1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 18:08+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-04-14 01:12+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.36-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:15
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
45 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
49 #: term-utils/agetty.c:912
50 msgid "not enough arguments"
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
54 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
59 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
62 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
64 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
65 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
66 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
67 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
68 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
69 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
70 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
71 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
72 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
73 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
76 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
77 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
78 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
79 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
80 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
81 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
82 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
83 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
84 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
85 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
86 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
87 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
88 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
90 msgid "cannot open %s"
91 msgstr "%s を open できません"
93 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
94 msgid "invalid partition number argument"
95 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
97 #: disk-utils/addpart.c:61
98 msgid "invalid start argument"
99 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
101 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
102 msgid "invalid length argument"
103 msgstr "長さの引数が間違っています"
105 #: disk-utils/addpart.c:63
106 msgid "failed to add partition"
107 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
109 #: disk-utils/blockdev.c:64
110 msgid "set read-only"
113 #: disk-utils/blockdev.c:71
114 msgid "set read-write"
117 #: disk-utils/blockdev.c:77
118 msgid "get read-only"
119 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
121 #: disk-utils/blockdev.c:83
122 msgid "get discard zeroes support status"
123 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
125 #: disk-utils/blockdev.c:89
126 msgid "get logical block (sector) size"
127 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
129 #: disk-utils/blockdev.c:95
130 msgid "get physical block (sector) size"
131 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
133 #: disk-utils/blockdev.c:101
134 msgid "get minimum I/O size"
135 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
137 #: disk-utils/blockdev.c:107
138 msgid "get optimal I/O size"
139 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
141 #: disk-utils/blockdev.c:113
142 msgid "get alignment offset in bytes"
143 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
145 #: disk-utils/blockdev.c:119
146 msgid "get max sectors per request"
147 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
149 #: disk-utils/blockdev.c:125
150 msgid "get blocksize"
153 #: disk-utils/blockdev.c:132
154 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
155 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
157 #: disk-utils/blockdev.c:138
158 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
159 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
161 #: disk-utils/blockdev.c:144
162 msgid "get size in bytes"
163 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
165 #: disk-utils/blockdev.c:151
166 msgid "set readahead"
167 msgstr "readahead 値を設定"
169 #: disk-utils/blockdev.c:157
170 msgid "get readahead"
171 msgstr "readahead 値を取得"
173 #: disk-utils/blockdev.c:164
174 msgid "set filesystem readahead"
175 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
177 #: disk-utils/blockdev.c:170
178 msgid "get filesystem readahead"
179 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
181 #: disk-utils/blockdev.c:174
182 msgid "flush buffers"
183 msgstr "バッファをフラッシュする"
185 #: disk-utils/blockdev.c:178
186 msgid "reread partition table"
187 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
189 #: disk-utils/blockdev.c:188
192 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
193 " %1$s --report [devices]\n"
196 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
197 " %1$s --report [デバイス]\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:194
201 msgid "Call block device ioctls from the command line."
202 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
204 #: disk-utils/blockdev.c:197
205 msgid " -q quiet mode"
206 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
208 #: disk-utils/blockdev.c:198
209 msgid " -v verbose mode"
210 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
212 #: disk-utils/blockdev.c:199
213 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
214 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
216 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid "Available commands:"
220 #: disk-utils/blockdev.c:205
222 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
223 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
225 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
227 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
228 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
229 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
230 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
231 msgid "no device specified"
232 msgstr "デバイスが指定されていません"
234 #: disk-utils/blockdev.c:329
235 msgid "could not get device size"
236 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
238 #: disk-utils/blockdev.c:335
240 msgid "Unknown command: %s"
243 #: disk-utils/blockdev.c:351
245 msgid "%s requires an argument"
246 msgstr "%s には引数が必要です"
248 #: disk-utils/blockdev.c:355
249 msgid "failed to parse command argument"
250 msgstr "コマンドの引数の処理に失敗しました"
252 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
254 msgid "ioctl error on %s"
255 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
257 #: disk-utils/blockdev.c:388
260 msgstr "%s は失敗しました。\n"
262 #: disk-utils/blockdev.c:395
264 msgid "%s succeeded.\n"
265 msgstr "%s が成功しました。\n"
267 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
268 #: disk-utils/blockdev.c:482
272 #: disk-utils/blockdev.c:506
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:196
281 #: disk-utils/cfdisk.c:196
282 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
283 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:197
289 #: disk-utils/cfdisk.c:197
290 msgid "Delete the current partition"
291 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:198
297 #: disk-utils/cfdisk.c:198
298 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
299 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:199
305 #: disk-utils/cfdisk.c:199
306 msgid "Create new partition from free space"
307 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:200
313 #: disk-utils/cfdisk.c:200
314 msgid "Quit program without writing changes"
315 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
318 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
319 #: libfdisk/src/sun.c:1136
323 #: disk-utils/cfdisk.c:201
324 msgid "Change the partition type"
325 msgstr "パーティションタイプを変更します"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:202
331 #: disk-utils/cfdisk.c:202
332 msgid "Print help screen"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:203
339 #: disk-utils/cfdisk.c:203
340 msgid "Fix partitions order"
341 msgstr "パーティションの順序を修正します"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:204
347 #: disk-utils/cfdisk.c:204
348 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
349 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:205
355 #: disk-utils/cfdisk.c:205
356 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
357 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
361 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
362 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
370 msgid "Partition name:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
374 msgid "Partition UUID:"
375 msgstr "パーティション UUID:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
378 msgid "Partition type:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
386 msgid "Filesystem UUID:"
387 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
390 msgid "Filesystem LABEL:"
391 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
406 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
409 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
410 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
414 msgid "Label: %s, identifier: %s"
415 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
423 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
424 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
427 msgid "Please, specify size."
428 msgstr "サイズを指定してください。"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
432 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
437 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
438 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
441 msgid "Failed to parse size."
442 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
445 msgid "Select partition type"
446 msgstr "パーティションタイプを選択"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
449 msgid "Enter script file name: "
450 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
453 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
454 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
459 msgid "Cannot open %s"
460 msgstr "%s を open できません"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
464 msgid "Failed to parse script file %s"
465 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
469 msgid "Failed to apply script %s"
470 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
473 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
474 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
477 msgid "Failed to allocate script handler"
478 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
481 msgid "Failed to read disk layout into script."
482 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
485 msgid "Disk layout successfully dumped."
486 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
490 msgid "Failed to write script %s"
491 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
494 msgid "Select label type"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162
498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:490
499 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
500 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
503 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
504 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込むか、'Q'で終了します。"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
507 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
508 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
511 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
512 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
515 msgid "Command Meaning"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
519 msgid "------- -------"
520 msgstr "------- -------"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
523 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
524 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
527 msgid " d Delete the current partition"
528 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
531 msgid " h Print this screen"
532 msgstr " h この画面を表示します"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
535 msgid " n Create new partition from free space"
536 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
539 msgid " q Quit program without writing partition table"
540 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
543 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
544 msgstr " r カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
547 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
548 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
551 msgid " t Change the partition type"
552 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
555 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
556 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
559 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
560 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
563 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
564 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
567 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
568 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
571 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
572 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
575 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
576 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
579 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
580 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
583 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
584 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
587 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
588 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
591 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
592 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
595 msgid "case letters (except for Write)."
596 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
599 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
600 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
603 msgid "Press a key to continue."
604 msgstr "何かキーを押してください。"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
607 msgid "Could not toggle the flag."
608 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
612 msgid "Could not delete partition %zu."
613 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
617 msgid "Partition %zu has been deleted."
618 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
621 msgid "Partition size: "
622 msgstr "パーティションのサイズ: "
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
626 msgid "Changed type of partition %zu."
627 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
631 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
632 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
640 msgid "Partition %zu resized."
641 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138
644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:593
645 msgid "Device is open in read-only mode."
646 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
649 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
650 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
653 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
654 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
657 #: sys-utils/lsmem.c:266
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
662 msgid "Did not write partition table to disk."
663 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
666 msgid "Failed to write disklabel."
667 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
670 msgid "The partition table has been altered."
671 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
674 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
675 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
679 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
680 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
683 msgid "failed to create a new disklabel"
684 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
687 msgid "failed to read partitions"
688 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
691 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
692 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。変更はメモリにのみ保持されます。"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
695 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
696 msgstr "デバイスは使用中です、パーティション変更はやめたほうが良いのでは。"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
700 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
701 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
704 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
705 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
709 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
710 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
713 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
714 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
718 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
719 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
722 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
723 msgstr " -r, --read-only cfdisk を強制的に読み込み専用で開きます\n"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
726 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
727 msgid "unsupported color mode"
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
731 msgid "failed to allocate libfdisk context"
732 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
734 #: disk-utils/delpart.c:15
736 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
737 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
739 #: disk-utils/delpart.c:19
740 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
741 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
743 #: disk-utils/delpart.c:62
744 msgid "failed to remove partition"
745 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
747 #: disk-utils/fdformat.c:54
749 msgid "Formatting ... "
750 msgstr "フォーマットしています ... "
752 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
757 #: disk-utils/fdformat.c:81
759 msgid "Verifying ... "
760 msgstr "検証しています ... "
762 #: disk-utils/fdformat.c:109
766 #: disk-utils/fdformat.c:111
768 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
769 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:128
774 "bad data in track/head %u/%u\n"
777 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
781 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629
782 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
784 msgid " %s [options] <device>\n"
785 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:150
788 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
789 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:153
792 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
793 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
795 #: disk-utils/fdformat.c:154
796 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
797 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:155
801 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
802 " the verification (max N retries)\n"
804 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
807 #: disk-utils/fdformat.c:157
808 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
809 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
811 #: disk-utils/fdformat.c:195
812 msgid "invalid argument - from"
813 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
815 #: disk-utils/fdformat.c:199
816 msgid "invalid argument - to"
817 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
819 #: disk-utils/fdformat.c:202
820 msgid "invalid argument - repair"
821 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
823 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
827 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
828 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
829 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
830 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
831 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
832 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
833 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
834 #: text-utils/more.c:464
836 msgid "stat of %s failed"
837 msgstr "%s の stat に失敗しました"
839 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
840 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
841 #: sys-utils/mountpoint.c:109
843 msgid "%s: not a block device"
844 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
846 #: disk-utils/fdformat.c:231
847 msgid "could not determine current format type"
848 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
850 #: disk-utils/fdformat.c:233
852 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
853 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
855 #: disk-utils/fdformat.c:234
859 #: disk-utils/fdformat.c:234
863 #: disk-utils/fdformat.c:241
864 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
867 #: disk-utils/fdformat.c:243
868 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
869 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
871 #: disk-utils/fdformat.c:245
872 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
873 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
875 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
879 #: disk-utils/fdisk.c:206
881 msgid "Select (default %c): "
882 msgstr "選択 (既定値 %c): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:211
886 msgid "Using default response %c."
887 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
889 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
890 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
891 msgid "Value out of range."
894 #: disk-utils/fdisk.c:253
896 msgid "%s (%s, default %c): "
897 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
899 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
901 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
902 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
904 #: disk-utils/fdisk.c:261
906 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
907 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
909 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
911 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
912 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
914 #: disk-utils/fdisk.c:268
917 msgstr "%s (%c-%c): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
921 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
922 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
925 msgid " [Y]es/[N]o: "
926 msgstr " [Y]es/[N]o: "
928 #: disk-utils/fdisk.c:486
929 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
930 msgstr "16 進数コード または別名 (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:487
933 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
934 msgstr "パーティションのタイプ または別名(L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:490
937 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
938 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
940 #: disk-utils/fdisk.c:491
941 msgid "Partition type (type L to list all types): "
942 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
944 #: disk-utils/fdisk.c:511
946 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
947 msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。"
949 #: disk-utils/fdisk.c:602
957 #: disk-utils/fdisk.c:628
958 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
959 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
961 #: disk-utils/fdisk.c:629
962 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
963 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
965 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
967 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
968 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
970 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
974 #: disk-utils/fdisk.c:666
976 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
977 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
979 #: disk-utils/fdisk.c:670
981 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
982 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
984 #: disk-utils/fdisk.c:766
988 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
991 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
993 #: disk-utils/fdisk.c:772
997 #: disk-utils/fdisk.c:777
1001 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1002 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1003 msgid "First sector"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:814
1008 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1009 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:832
1013 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1014 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:837
1018 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1019 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:850
1024 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1025 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1027 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
1028 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>...] パーティションテーブルを一覧表示\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:858
1031 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1032 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:859
1035 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1036 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:860
1039 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1040 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:862
1044 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1045 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:865
1048 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1049 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:866
1052 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1053 msgstr " -x, --list-details --list に似ていますが、さらに詳しく表示します\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:868
1056 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1057 msgstr " -n, --noauto-pt 空のデバイスにデフォルトのパーティションテーブルを作成しません\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:869
1060 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1061 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:870
1064 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1065 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:871
1068 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1069 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:872
1072 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1073 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:873
1076 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1077 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:875
1081 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1082 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:877
1086 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1087 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1091 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1092 msgstr " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:882
1095 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1096 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:883
1099 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1100 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:884
1103 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1104 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1107 msgid "invalid sector size argument"
1108 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:971
1111 msgid "invalid cylinders argument"
1112 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:983
1115 msgid "not found DOS label driver"
1116 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:989
1120 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1121 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:996
1124 msgid "invalid heads argument"
1125 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1128 msgid "invalid sectors argument"
1129 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1133 msgid "unsupported disklabel: %s"
1134 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1137 msgid "unsupported unit"
1138 msgstr "サポートしていない単位"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1141 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1142 msgid "unsupported wipe mode"
1143 msgstr "未対応の消去モードです"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1146 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1147 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1152 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1153 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1154 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1155 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1156 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1157 #: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1158 #: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656
1159 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932
1160 #: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191
1161 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006
1162 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620
1163 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1169 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1170 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1174 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1175 "Be careful before using the write command.\n"
1177 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1178 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1182 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1183 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1184 "partitions on this disk.\n"
1186 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
1187 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
1188 "パーティションを無効化することをお勧めします。 \n"
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1191 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1192 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1196 msgid "Disklabel type: %s"
1197 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1201 msgid "Disk identifier: %s"
1202 msgstr "ディスク識別子: %s"
1204 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1207 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1208 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1212 msgid "Disk model: %s"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1217 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1218 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%ju セクタ/トラック、%ju シリンダ"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1222 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1223 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1227 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1228 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1232 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1233 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1237 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1238 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1241 #: disk-utils/fsck.c:1258
1242 msgid "failed to allocate iterator"
1243 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1246 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1247 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1248 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1249 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1250 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1251 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1252 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1253 msgid "failed to allocate output table"
1254 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1257 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1258 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1259 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1260 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1261 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1262 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1263 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1264 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1265 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1266 msgid "failed to allocate output line"
1267 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1270 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1271 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1272 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1273 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1274 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1275 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1276 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1277 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1278 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1279 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1280 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1281 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1282 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1283 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1284 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55
1285 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1286 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783
1287 #: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526
1288 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1289 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1290 #: text-utils/column.c:481
1291 msgid "failed to add output data"
1292 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1296 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1297 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1301 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1302 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1305 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1306 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1309 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1314 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1324 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1328 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1331 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1332 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1334 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1336 msgid "%s unknown column: %s"
1337 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1344 msgid "delete a partition"
1345 msgstr "パーティションを削除します"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1348 msgid "list free unpartitioned space"
1349 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1352 msgid "list known partition types"
1353 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1356 msgid "add a new partition"
1357 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1360 msgid "print the partition table"
1361 msgstr "パーティション情報を表示します"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1364 msgid "change a partition type"
1365 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1368 msgid "verify the partition table"
1369 msgstr "パーティション情報を検証します"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1372 msgid "print information about a partition"
1373 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1376 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1377 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1380 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1381 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1384 msgid "fix partitions order"
1385 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1392 msgid "print this menu"
1393 msgstr "このメニューを表示します"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1396 msgid "change display/entry units"
1397 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1400 msgid "extra functionality (experts only)"
1401 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1408 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1409 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1412 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1413 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1420 msgid "write table to disk and exit"
1421 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1424 msgid "write table to disk"
1425 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1428 msgid "quit without saving changes"
1429 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1432 msgid "return to main menu"
1433 msgstr "メインメニューに戻ります"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1436 msgid "return from BSD to DOS"
1437 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1440 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1441 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1444 msgid "Create a new label"
1445 msgstr "新しいラベルを作成します"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1448 msgid "create a new empty GPT partition table"
1449 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1452 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1453 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1456 msgid "create a new empty DOS partition table"
1457 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1460 msgid "create a new empty Sun partition table"
1461 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1464 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1465 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1468 msgid "Geometry (for the current label)"
1469 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1472 msgid "change number of cylinders"
1473 msgstr "シリンダ数を変更します"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1476 msgid "change number of heads"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1480 msgid "change number of sectors/track"
1481 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1488 msgid "change disk GUID"
1489 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1492 msgid "change partition name"
1493 msgstr "パーティション名を変更します"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1496 msgid "change partition UUID"
1497 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1500 msgid "change table length"
1501 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1504 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1505 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1508 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1509 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1512 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1513 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1516 msgid "toggle the required partition flag"
1517 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1520 msgid "toggle the GUID specific bits"
1521 msgstr "GUID の指定ビットを切り替えます"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1528 msgid "toggle the read-only flag"
1529 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1532 msgid "toggle the mountable flag"
1533 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1536 msgid "change number of alternate cylinders"
1537 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1540 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1541 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1544 msgid "change interleave factor"
1545 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1548 msgid "change rotation speed (rpm)"
1549 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1552 msgid "change number of physical cylinders"
1553 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1560 msgid "select bootable partition"
1561 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1564 msgid "edit bootfile entry"
1565 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1568 msgid "select sgi swap partition"
1569 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1572 msgid "create SGI info"
1573 msgstr "SGI 情報を作成します"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1580 msgid "toggle a bootable flag"
1581 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1584 msgid "edit nested BSD disklabel"
1585 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1588 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1589 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1592 msgid "move beginning of data in a partition"
1593 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1596 msgid "fix partitions C/H/S values"
1597 msgstr "パーティションのC/H/S値を修正します"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1600 msgid "change the disk identifier"
1601 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1608 msgid "edit drive data"
1609 msgstr "ドライブデータを編集します"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1612 msgid "install bootstrap"
1613 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1616 msgid "show complete disklabel"
1617 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1620 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1621 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1627 "Help (expert commands):\n"
1630 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1643 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1644 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1647 msgid "Expert command (m for help): "
1648 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1651 msgid "Command (m for help): "
1652 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1657 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1660 "書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? "
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1664 msgid "%c: unknown command"
1665 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1668 msgid "Enter script file name"
1669 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1672 msgid "Resetting fdisk!"
1673 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1676 msgid "Script successfully applied."
1677 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1680 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1681 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1684 msgid "Script successfully saved."
1685 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1689 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1690 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1693 msgid "Do you want to remove the signature?"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1697 msgid "The signature will be removed by a write command."
1698 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1701 msgid "failed to write disklabel"
1702 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1706 msgid "Could not delete partition %zu"
1707 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1710 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1711 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1714 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1715 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1718 msgid "Leaving nested disklabel."
1719 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1722 msgid "New maximum entries"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1726 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1727 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1730 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1731 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1738 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1739 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1742 msgid "C/H/S values fixed."
1743 msgstr "C/H/S値が修正されました。"
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1746 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1747 msgstr "すべきことは何もありません。C/H/S値は既に正常です。"
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1750 msgid "Number of cylinders"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1754 msgid "Number of heads"
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1758 msgid "Number of sectors"
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1763 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1764 msgstr "'%s' ディスクラベルの作成に失敗しました。"
1766 #: disk-utils/fsck.c:214
1768 msgid "%s is mounted\n"
1769 msgstr "%s はマウントされています\n"
1771 #: disk-utils/fsck.c:216
1773 msgid "%s is not mounted\n"
1774 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1776 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1779 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1780 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1781 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1782 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1783 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1785 msgid "cannot read %s"
1786 msgstr "%s を読み込むことができません"
1788 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1790 msgid "parse error: %s"
1793 #: disk-utils/fsck.c:359
1795 msgid "cannot create directory %s"
1796 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1798 #: disk-utils/fsck.c:372
1800 msgid "Locking disk by %s ... "
1801 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1803 #: disk-utils/fsck.c:383
1808 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1809 #: disk-utils/fsck.c:393
1813 #: disk-utils/fsck.c:393
1817 #: disk-utils/fsck.c:410
1819 msgid "Unlocking %s.\n"
1820 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:441
1824 msgid "failed to setup description for %s"
1825 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1827 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1828 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1830 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1831 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1833 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1835 msgid "%s: failed to parse fstab"
1836 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1838 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1839 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1840 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1841 #: sys-utils/unshare.c:963
1843 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1845 #: disk-utils/fsck.c:697
1847 msgid "%s: execute failed"
1848 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1850 #: disk-utils/fsck.c:785
1851 msgid "wait: no more child process?!?"
1852 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1854 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1855 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1856 msgid "waitpid failed"
1857 msgstr "waitpid に失敗しました"
1859 #: disk-utils/fsck.c:806
1861 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1862 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1864 #: disk-utils/fsck.c:812
1866 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1867 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1869 #: disk-utils/fsck.c:858
1871 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1872 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:939
1876 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1877 msgstr "エラー %d (%s) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1005
1881 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1883 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1121
1887 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1888 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1133
1892 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1893 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1138
1897 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1898 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1155
1902 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1903 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1169
1907 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1908 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1273
1911 msgid "Checking all file systems.\n"
1912 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1364
1916 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1917 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1390
1921 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1922 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1394
1925 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1926 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1397
1929 msgid " -A check all filesystems\n"
1930 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1398
1933 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1934 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1399
1937 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1938 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1400
1941 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1942 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1401
1945 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1946 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1402
1949 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1950 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1403
1953 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1954 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1404
1958 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1959 " file descriptor is for GUIs\n"
1961 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1962 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1406
1965 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1966 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1407
1969 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1970 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1408
1974 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1975 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1977 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1978 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1410
1981 msgid " -V explain what is being done\n"
1982 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1416
1985 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1986 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1988 #: disk-utils/fsck.c:1461
1989 msgid "too many devices"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1473
1993 msgid "Is /proc mounted?"
1994 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1481
1998 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1999 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1485
2003 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2004 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2007 #: sys-utils/eject.c:281
2008 msgid "too many arguments"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2012 msgid "invalid argument of -r"
2013 msgstr "-r の引数が正しくありません"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1563
2017 msgid "option '%s' may be specified only once"
2018 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2022 msgid "option '%s' requires an argument"
2023 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1601
2027 msgid "invalid argument of -r: %d"
2028 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1646
2031 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2032 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2036 msgid " %s [options] <file>\n"
2037 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2040 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2041 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2044 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2045 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2048 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2049 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2052 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2053 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2056 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2057 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2060 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2061 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2065 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2066 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2070 msgid "not a block device or file: %s"
2071 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2074 msgid "file length too short"
2075 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2079 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2081 msgid "seek on %s failed"
2082 msgstr "%s のシークに失敗しました"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2085 msgid "superblock magic not found"
2086 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2090 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2091 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2102 msgid "unsupported filesystem features"
2103 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2107 msgid "superblock size (%d) too small"
2108 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2111 msgid "zero file count"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2115 msgid "file extends past end of filesystem"
2116 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2119 msgid "old cramfs format"
2120 msgstr "古いcramfs形式です"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2123 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2124 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2128 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2129 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2140 msgid "read romfs failed"
2141 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2144 msgid "root inode is not directory"
2145 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2149 msgid "bad root offset (%lu)"
2150 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2153 msgid "data block too large"
2154 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2158 msgid "decompression error: %s"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2163 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2164 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2168 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2169 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2173 msgid "non-block (%ld) bytes"
2174 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2178 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2179 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2182 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2183 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2184 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2186 msgid "write failed: %s"
2187 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2191 msgid "lchown failed: %s"
2192 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2196 msgid "chown failed: %s"
2197 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2201 msgid "utimes failed: %s"
2202 msgstr "utimes に失敗しました: %s"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2206 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2207 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2211 msgid "mkdir failed: %s"
2212 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2215 msgid "filename length is zero"
2216 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2219 msgid "bad filename length"
2220 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2223 msgid "bad inode offset"
2224 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2227 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2228 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2231 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2232 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2235 msgid "symbolic link has zero offset"
2236 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2239 msgid "symbolic link has zero size"
2240 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2244 msgid "size error in symlink: %s"
2245 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2249 msgid "symlink failed: %s"
2250 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2254 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2255 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2259 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2260 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2264 msgid "socket has non-zero size: %s"
2265 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2269 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2270 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2274 msgid "mknod failed: %s"
2275 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2279 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2280 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2284 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2285 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2288 msgid "invalid file data offset"
2289 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2292 msgid "invalid blocksize argument"
2293 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2301 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2302 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2305 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2306 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2309 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2310 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2313 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2314 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2317 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2318 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2321 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2322 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2325 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2326 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2329 msgid " -f, --force force check\n"
2330 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2332 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2356 msgid "%s is mounted.\t "
2357 msgstr "%s はマウントされています\t "
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2360 msgid "Do you really want to continue"
2361 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2365 msgid "check aborted.\n"
2366 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2370 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2371 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2375 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2376 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2379 msgid "Remove block"
2380 msgstr "ブロックを削除しますか"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2384 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2385 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2389 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2390 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2395 "Internal error: trying to write bad block\n"
2396 "Write request ignored\n"
2398 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2402 msgid "seek failed in write_block"
2403 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2407 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2408 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2412 msgid "Warning: block out of range\n"
2413 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2416 msgid "seek failed in write_super_block"
2417 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2420 msgid "unable to write super-block"
2421 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2424 msgid "Unable to write inode map"
2425 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2428 msgid "Unable to write zone map"
2429 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2432 msgid "Unable to write inodes"
2433 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2436 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2437 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2440 msgid "unable to read super block"
2441 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2444 msgid "bad magic number in super-block"
2445 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2448 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2449 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2452 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2453 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2456 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2457 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2460 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2461 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2464 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2465 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2468 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2469 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2472 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2473 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2476 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2477 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2480 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2481 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2484 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2485 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2488 msgid "Unable to read inode map"
2489 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2492 msgid "Unable to read zone map"
2493 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2496 msgid "Unable to read inodes"
2497 msgstr "inode を読み込むことができません"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2501 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2502 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2506 msgid "%ld inodes\n"
2507 msgstr "%ld 個の inode\n"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2511 msgid "%ld blocks\n"
2512 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2516 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2517 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2521 msgid "Zonesize=%d\n"
2522 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2526 msgid "Maxsize=%zu\n"
2527 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2531 msgid "Filesystem state=%d\n"
2532 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2545 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2546 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2550 msgstr "使用済みとしてマークします"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2554 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2555 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2559 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2560 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2563 msgid "root inode isn't a directory"
2564 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2568 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2569 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2579 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2580 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2588 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2589 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2597 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2598 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2602 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2603 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2606 msgid "internal error"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2611 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2612 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2616 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2617 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2620 msgid "seek failed in bad_zone"
2621 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2625 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2626 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2630 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2631 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2635 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2636 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2644 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2645 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2648 msgid "Set i_nlinks to count"
2649 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2653 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2654 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2662 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2663 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2667 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2668 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2671 msgid "bad inode size"
2672 msgstr "不正な inode サイズ"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2675 msgid "bad v2 inode size"
2676 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2679 msgid "need terminal for interactive repairs"
2680 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2684 msgid "cannot open %s: %s"
2685 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2689 msgid "%s is clean, no check.\n"
2690 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2694 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2695 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2699 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2700 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2706 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2709 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2713 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2714 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2720 "%6d regular files\n"
2722 "%6d character device files\n"
2723 "%6d block device files\n"
2725 "%6d symbolic links\n"
2732 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2733 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2742 "----------------------------\n"
2743 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2744 "----------------------------\n"
2746 "--------------------------------\n"
2747 "ファイルシステムが変更されました\n"
2748 "--------------------------------\n"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2751 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2752 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2753 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2754 #: text-utils/pg.c:1255
2755 msgid "write failed"
2756 msgstr "書き込みに失敗しました"
2758 #: disk-utils/isosize.c:57
2760 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2761 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2763 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2765 msgid "read error on %s"
2766 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2768 #: disk-utils/isosize.c:75
2770 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2771 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2773 #: disk-utils/isosize.c:99
2775 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2776 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2778 #: disk-utils/isosize.c:103
2779 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2780 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2782 #: disk-utils/isosize.c:106
2783 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2784 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2786 #: disk-utils/isosize.c:107
2787 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2788 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2790 #: disk-utils/isosize.c:138
2791 msgid "invalid divisor argument"
2792 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2796 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2797 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2800 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2801 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2808 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2809 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2810 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2811 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2812 " -c this option is silently ignored\n"
2813 " -l this option is silently ignored\n"
2817 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2818 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2819 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2820 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2821 " -c このオプションは無視されます\n"
2822 " -l このオプションは無視されます\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2825 msgid "invalid number of inodes"
2826 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2829 msgid "volume name too long"
2830 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2833 msgid "fsname name too long"
2834 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2837 msgid "invalid block-count"
2838 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2842 msgid "cannot get size of %s"
2843 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2847 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2848 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2851 msgid "too many inodes - max is 512"
2852 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2856 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2857 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2861 msgid "Device: %s\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2866 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2867 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2871 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2872 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2876 msgid "BlockSize: %d\n"
2877 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2881 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2882 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2886 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2887 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2891 msgid "Blocks: %llu\n"
2892 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2896 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2897 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2900 msgid "error writing superblock"
2901 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2904 msgid "error writing root inode"
2905 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2908 msgid "error writing inode"
2909 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2913 msgstr "seek エラーが発生しました"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2916 msgid "error writing . entry"
2917 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2920 msgid "error writing .. entry"
2921 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2925 msgid "error closing %s"
2926 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2928 #: disk-utils/mkfs.c:45
2930 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2931 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.c:49
2934 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2935 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.c:52
2939 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2940 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.c:53
2944 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2945 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.c:54
2949 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2950 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.c:55
2954 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2955 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.c:56
2960 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2961 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2963 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2964 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2967 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2968 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2970 msgid "failed to execute %s"
2971 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2975 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2976 msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2979 msgid "Make compressed ROM file system."
2980 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。"
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2983 msgid " -v be verbose"
2984 msgstr " -v 出力を冗長にする"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2987 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2988 msgstr " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)"
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2991 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2992 msgstr " -b, --blocksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2995 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2996 msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3000 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3001 msgstr "-N エンディアン cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3004 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3005 msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3008 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3009 msgstr " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3013 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3014 msgstr " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3017 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3018 msgstr " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3021 msgid " -z make explicit holes"
3022 msgstr "-z 明示的なホールを指定します"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3025 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3026 msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3029 msgid " outfile output file"
3030 msgstr " outfile 出力先のファイルを指定します"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3034 msgid "readlink failed: %s"
3035 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3039 msgid "could not read directory %s"
3040 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3043 msgid "filesystem too big. Exiting."
3044 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3048 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3049 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3053 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3054 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3058 msgid "cannot close file %s"
3059 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3062 msgid "invalid edition number argument"
3063 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3066 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3067 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3071 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3072 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3075 msgid "ROM image map"
3076 msgstr "ROM イメージマップ"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3080 msgid "Including: %s\n"
3081 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3085 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3086 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3090 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3091 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3095 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3096 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3105 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3106 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3110 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3111 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3119 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3120 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3123 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3124 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3128 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3129 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3133 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3134 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3138 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3139 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3144 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3145 "that some device files will be wrong."
3146 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3150 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3151 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3154 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3155 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3158 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3159 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3162 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3163 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3166 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3167 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3170 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3171 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3174 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3175 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3178 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3179 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3183 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3184 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3188 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3189 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3193 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3194 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3198 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3199 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3203 msgid "%s: unable to write super-block"
3204 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3208 msgid "%s: unable to write inode map"
3209 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3213 msgid "%s: unable to write zone map"
3214 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3218 msgid "%s: unable to write inodes"
3219 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3223 msgid "%s: seek failed in write_block"
3224 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3228 msgid "%s: write failed in write_block"
3229 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3234 msgid "%s: too many bad blocks"
3235 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3239 msgid "%s: not enough good blocks"
3240 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3245 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3246 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3248 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3249 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3254 msgid_plural "%lu inodes\n"
3255 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3260 msgid_plural "%lu blocks\n"
3261 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3265 msgid "Zonesize=%zu\n"
3266 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3279 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3280 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3284 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3285 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3289 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3290 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3294 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3295 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3299 msgid "%d bad block\n"
3300 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3301 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3305 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3306 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3310 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3311 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3315 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3316 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3320 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3321 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3325 msgid "cannot determine size of %s"
3326 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3330 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3331 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3335 msgid "%s: number of blocks too small"
3336 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3340 msgid "unsupported name length: %d"
3341 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3345 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3346 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3349 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3350 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3353 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3354 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3357 msgid "failed to parse number of inodes"
3358 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3361 msgid "failed to parse number of blocks"
3362 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3366 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3367 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:92
3371 msgid "Bad user-specified page size %u"
3372 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:95
3376 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3377 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:137
3380 msgid "Label was truncated."
3381 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:145
3386 msgstr "ラベルはありません, "
3388 #: disk-utils/mkswap.c:153
3391 msgstr "uuid がありません\n"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:162
3395 msgid " %s [options] device [size]\n"
3396 msgstr " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:165
3399 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3400 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:168
3403 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3404 msgstr " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:169
3407 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3408 msgstr " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:170
3411 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3412 msgstr " -q, --quiet 出力と警告メッセージの量を抑えます\n"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:171
3415 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3416 msgstr " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:172
3419 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3420 msgstr " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:173
3423 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3424 msgstr " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:174
3427 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3428 msgstr " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:175
3431 msgid " --verbose verbose output\n"
3432 msgstr " --verbose 冗長な出力を行います\n"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3436 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3437 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:192
3441 msgid "too many bad pages: %lu"
3442 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:213
3445 msgid "seek failed in check_blocks"
3446 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:223
3450 msgid "%lu bad page\n"
3451 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3452 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:235
3457 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3458 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:243
3463 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3464 msgstr " 詳細を見るには --verbose を使用して下さい。\n"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3468 msgid "hole detected at offset %ju"
3469 msgstr "オフセット %ju にホールが検出されました"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:292
3473 msgid "data inline extent at offset %ju"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:295
3478 msgid "shared extent at offset %ju"
3479 msgstr ", オフセット %ju"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:298
3483 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3484 msgstr ", オフセット %ju"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:338
3487 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3488 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:340
3491 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3492 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:362
3496 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3497 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3500 msgid "unable to rewind swap-device"
3501 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:405
3504 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3505 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:422
3509 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3510 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:427
3514 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3515 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:430
3519 msgid " (%s partition table detected). "
3520 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:432
3524 msgid " (compiled without libblkid). "
3525 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:433
3529 msgid "Use -f to force.\n"
3530 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:455
3534 msgid "%s: unable to write signature page"
3535 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:512
3538 msgid "parsing page size failed"
3539 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:521
3542 msgid "parsing version number failed"
3543 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:524
3547 msgid "swapspace version %d is not supported"
3548 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:530
3552 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3553 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:560
3556 msgid "only one device argument is currently supported"
3557 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:573
3560 msgid "error: parsing UUID failed"
3561 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:582
3564 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3565 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:588
3568 msgid "invalid block count argument"
3569 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:597
3573 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3574 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:603
3578 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3579 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:609
3583 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3584 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:614
3588 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3589 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:621
3593 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3594 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3595 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:626
3599 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3600 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3601 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:645
3604 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3605 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:651
3609 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3610 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:670
3614 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3615 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:675
3619 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3620 msgstr "%s: 既定の selinux ファイルラベルを取得できません"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:679
3623 msgid "unable to create new selinux context"
3624 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:681
3627 msgid "couldn't compute selinux context"
3628 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:687
3632 msgid "unable to relabel %s to %s"
3633 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3635 #: disk-utils/partx.c:86
3636 msgid "partition number"
3639 #: disk-utils/partx.c:87
3640 msgid "start of the partition in sectors"
3641 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3643 #: disk-utils/partx.c:88
3644 msgid "end of the partition in sectors"
3645 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3647 #: disk-utils/partx.c:89
3648 msgid "number of sectors"
3651 #: disk-utils/partx.c:90
3652 msgid "human readable size"
3655 #: disk-utils/partx.c:91
3656 msgid "partition name"
3659 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3660 msgid "partition UUID"
3661 msgstr "パーティション UUID"
3663 #: disk-utils/partx.c:93
3664 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3665 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3667 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3668 msgid "partition flags"
3671 #: disk-utils/partx.c:95
3672 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3673 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3675 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3676 msgid "failed to initialize loopcxt"
3677 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3679 #: disk-utils/partx.c:118
3681 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3682 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3684 #: disk-utils/partx.c:122
3686 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3687 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:126
3691 msgid "%s: failed to set backing file"
3692 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3694 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3696 msgid "%s: failed to set up loop device"
3697 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3699 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3700 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3701 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3702 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3703 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3704 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3705 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3707 msgid "unknown column: %s"
3710 #: disk-utils/partx.c:209
3712 msgid "%s: failed to get partition number"
3713 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3715 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3717 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3718 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3720 #: disk-utils/partx.c:291
3722 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3723 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:298
3727 msgid "%s: error deleting partition %d"
3728 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3730 #: disk-utils/partx.c:300
3732 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3733 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3735 #: disk-utils/partx.c:333
3737 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3738 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:339
3742 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3743 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:344
3747 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3748 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3750 #: disk-utils/partx.c:364
3752 msgid "%s: error adding partition %d"
3753 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3755 #: disk-utils/partx.c:366
3757 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3758 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3760 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3762 msgid "%s: partition #%d added\n"
3763 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:412
3767 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3768 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3770 #: disk-utils/partx.c:447
3772 msgid "%s: error updating partition %d"
3773 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3775 #: disk-utils/partx.c:449
3777 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3778 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3780 #: disk-utils/partx.c:488
3782 msgid "%s: no partition #%d"
3783 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3785 #: disk-utils/partx.c:509
3787 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3788 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:523
3792 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3793 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3795 #: disk-utils/partx.c:564
3797 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3798 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3799 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3802 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3803 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3804 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3805 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3806 msgid "failed to allocate output column"
3807 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3809 #: disk-utils/partx.c:724
3811 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3812 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3814 #: disk-utils/partx.c:732
3816 msgid "%s: failed to read partition table"
3817 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3819 #: disk-utils/partx.c:738
3821 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3822 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3824 #: disk-utils/partx.c:742
3826 msgid "%s: partition table with no partitions"
3827 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3829 #: disk-utils/partx.c:755
3831 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3832 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3834 #: disk-utils/partx.c:759
3835 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3836 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3838 #: disk-utils/partx.c:762
3839 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3840 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3842 #: disk-utils/partx.c:763
3843 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3844 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3846 #: disk-utils/partx.c:764
3847 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3848 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3850 #: disk-utils/partx.c:765
3852 " -s, --show list partitions\n"
3855 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3858 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3859 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3860 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3862 #: disk-utils/partx.c:767
3863 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3864 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3866 #: disk-utils/partx.c:768
3867 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3868 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3870 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3871 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3872 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3875 msgid " --output-all output all columns\n"
3876 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3878 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3879 #: sys-utils/lsmem.c:526
3880 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3881 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3883 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3884 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3885 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3887 #: disk-utils/partx.c:773
3888 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3889 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3891 #: disk-utils/partx.c:774
3892 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3893 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:775
3896 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3897 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3900 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3901 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3903 #: disk-utils/partx.c:861
3904 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3905 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3907 #: disk-utils/partx.c:950
3908 msgid "partition and disk name do not match"
3909 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3911 #: disk-utils/partx.c:979
3912 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3913 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3915 #: disk-utils/partx.c:998
3917 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3918 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3920 #: disk-utils/partx.c:1010
3922 msgid "%s: cannot delete partitions"
3923 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3925 #: disk-utils/partx.c:1013
3927 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3928 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3930 #: disk-utils/partx.c:1030
3932 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3933 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3935 #: disk-utils/raw.c:50
3938 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3939 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3940 " %1$s -q %2$srawN\n"
3943 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3944 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3945 " %1$s -q %2$srawN\n"
3948 #: disk-utils/raw.c:57
3949 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3950 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3952 #: disk-utils/raw.c:60
3953 msgid " -q, --query set query mode\n"
3954 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3956 #: disk-utils/raw.c:61
3957 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3958 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3960 #: disk-utils/raw.c:166
3962 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3963 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3965 #: disk-utils/raw.c:183
3967 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3968 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3970 #: disk-utils/raw.c:186
3972 msgid "Device '%s' is not a block device"
3973 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3975 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3976 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3977 msgid "failed to parse argument"
3978 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3980 #: disk-utils/raw.c:216
3982 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3983 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3985 #: disk-utils/raw.c:231
3987 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3988 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3990 #: disk-utils/raw.c:234
3992 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3993 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3995 #: disk-utils/raw.c:238
3997 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3998 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
4000 #: disk-utils/raw.c:248
4001 msgid "Error querying raw device"
4002 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
4004 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4006 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4007 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
4009 #: disk-utils/raw.c:271
4010 msgid "Error setting raw device"
4011 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
4013 #: disk-utils/resizepart.c:20
4015 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4016 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
4018 #: disk-utils/resizepart.c:24
4019 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4020 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
4022 #: disk-utils/resizepart.c:107
4024 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4025 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
4027 #: disk-utils/resizepart.c:112
4028 msgid "failed to resize partition"
4029 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4032 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4033 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4037 msgid "cannot seek %s"
4038 msgstr "%s をシークできません"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4041 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4043 msgid "cannot write %s"
4044 msgstr "%s に書き込むことができません"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4048 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4049 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4053 msgid "%s: failed to create a backup"
4054 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4057 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4058 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4061 msgid "Backup files:"
4062 msgstr "バックアップファイル:"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4065 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4066 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4069 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4070 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4073 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4074 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4077 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4078 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4081 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4082 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4085 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4086 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4089 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4090 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4093 msgid "Data move: (--no-act)"
4094 msgstr "データの移動: (--no-act)"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4102 msgid " typescript file: %s"
4103 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4107 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4108 msgstr " 開始セクタ: (最小/最大) %ju / %ju \n"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4112 msgid " sectors: %ju\n"
4113 msgstr "セクタ数: %ju\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4117 msgid " step size: %zu bytes\n"
4118 msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4121 msgid "Do you want to move partition data?"
4122 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4130 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4131 msgstr "オフセット: %zu で読み込み不可; 継続します"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4135 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4136 msgstr "オフセット: %zu で書き込み不可; 継続します"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4140 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4145 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4150 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4154 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4155 msgstr "データは移動されていません (--no-act)。"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4159 msgid "%zu I/O errors detected!"
4160 msgstr "%zu の I/Oエラーが検出されました!"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4164 msgid "%s: failed to move data"
4165 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4168 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4169 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4174 "The partition table has been altered."
4177 "パーティション情報が変更されました。"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4181 msgid "unsupported label '%s'"
4182 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4193 msgid "unrecognized partition table type"
4194 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4198 msgid "Cannot get size of %s"
4199 msgstr "%s のサイズを取得できません"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4203 msgid "total: %ju blocks\n"
4204 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4210 msgid "no disk device specified"
4211 msgstr "デバイスが指定されていません"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4214 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4215 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4218 msgid "cannot switch to PMBR"
4219 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4222 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4223 msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4226 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4227 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4232 msgid "failed to parse partition number"
4233 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4237 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4238 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4242 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4243 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4247 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4248 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4251 msgid "failed to allocate dump struct"
4252 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4256 msgid "%s: failed to dump partition table"
4257 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4261 msgid "%s: no partition table found"
4262 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4266 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4267 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4271 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4272 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4276 msgid "no partition number specified"
4277 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4281 #: sys-utils/losetup.c:784
4282 msgid "unexpected arguments"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4287 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4288 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4292 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4293 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4297 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4298 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4302 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4303 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4306 msgid "failed to allocate partition object"
4307 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4311 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4312 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4316 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4317 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4321 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4322 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4326 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4327 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4331 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4332 msgstr "%s: ディスクラベルIDを設定できませんでした"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4335 msgid "no relocate operation specified"
4336 msgstr "配置変更操作が指定されていません"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4339 msgid "unsupported relocation operation"
4340 msgstr "未対応の配置変更操作です"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4343 msgid " Commands:\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4347 msgid " write write table to disk and exit\n"
4348 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4351 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4352 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4355 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4356 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4359 msgid " print display the partition table\n"
4360 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4363 msgid " help show this help text\n"
4364 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4367 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4368 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4371 msgid " Input format:\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4375 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4376 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4380 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4381 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4382 " The default is the first free space.\n"
4384 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4385 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4386 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4390 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4391 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4392 " The default is all available space.\n"
4394 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4395 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4396 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4399 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4400 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4403 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4404 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,Ex,X,U,R,V の略号。\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4407 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4408 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4411 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4412 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4419 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4420 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4423 msgid "unsupported command"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4428 msgid "line %d: unsupported command"
4429 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4433 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4434 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えるかもしれません。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4438 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4439 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4442 msgid "failed to allocate partition name"
4443 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4446 msgid "failed to allocate script handler"
4447 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4451 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4452 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4456 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4457 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4461 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4462 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4468 "Welcome to sfdisk (%s)."
4471 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4474 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4475 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4487 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4488 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4489 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4491 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4492 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4493 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4494 "このチェックを省略することができます。\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4497 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4498 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4517 msgid "failed to set script header"
4518 msgstr "スクリプトヘッダーの設定に失敗しました"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4524 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4525 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4526 "to override the default."
4529 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4530 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4531 "'label: <name>' を実行してください。"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4536 "Type 'help' to get more information.\n"
4539 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4542 msgid "All partitions used."
4543 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4547 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4548 msgstr "未知のスクリプトヘッダー '%s' -- 無視します。"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4555 msgid "Ignoring partition."
4556 msgstr "パーティションを無視します。"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4560 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4561 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4562 msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4566 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4567 msgid "Failed to add #%zu partition"
4568 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4571 msgid "Script header accepted."
4572 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4575 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4576 msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4587 msgid "Do you want to write this to disk?"
4588 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4597 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4598 " %1$s [options] <command>\n"
4600 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4601 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4604 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4606 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4610 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4612 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4616 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4617 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4621 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4622 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4623 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4626 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4627 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4630 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4631 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4634 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4635 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4638 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4639 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4642 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4643 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4646 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4647 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4650 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4651 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4654 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4655 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4658 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4659 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4662 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4663 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4666 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4667 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4670 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4671 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4674 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4675 msgstr " --disk-id <dev> [<文字列>] ディスクラベルIDを表示または変更します\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4678 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4679 msgstr " --relocate <oper> <dev> パーティションヘッダーを移動します\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4682 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4683 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4686 msgid " <part> partition number\n"
4687 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4690 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4691 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4694 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4695 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4698 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4699 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4702 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4703 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4706 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4707 msgstr " --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを配置変更後に移動します (-N が必要)\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4710 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4711 msgstr " --move-use-fsync データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4714 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4715 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4719 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4720 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4723 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4724 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4727 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4728 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4731 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4732 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4735 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4736 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4739 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4740 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4743 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4744 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4747 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4748 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4752 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4753 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4756 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4757 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4760 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4761 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4764 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4765 msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4768 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4769 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4772 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4773 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4777 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4778 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4781 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4782 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4785 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4786 msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4789 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4790 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4794 msgid "unsupported unit '%c'"
4795 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4798 msgid "--movedata requires -N"
4799 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4801 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4803 msgid "failed to parse UUID: %s"
4804 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4806 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4808 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4809 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4811 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4813 msgid "%s: failed to write UUID"
4814 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4816 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4818 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4819 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4821 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4823 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4824 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4826 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4828 msgid "%s: failed to write label"
4829 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4831 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4832 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4833 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4835 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4837 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4838 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4840 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4841 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4843 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4844 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4845 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4849 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4850 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4886 #| msgid "bad arguments"
4895 "Available output columns:\n"
4901 msgid "display this help"
4902 msgstr "このヘルプを表示します"
4905 msgid "display version"
4906 msgstr "バージョンを表示します"
4911 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4912 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4919 "For more details see %s.\n"
4922 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4926 msgid "%s from %s\n"
4927 msgstr "%s from %s\n"
4929 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4930 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4934 #: include/colors.h:27
4935 msgid "colors are enabled by default"
4936 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4938 #: include/colors.h:29
4939 msgid "colors are disabled by default"
4940 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4942 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4943 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4945 msgid "failed to set the %s environment variable"
4946 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4948 #: include/optutils.h:85
4950 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4951 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4958 msgid "MBR partition scheme"
4959 msgstr "MBR パーティション形式"
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4962 msgid "Intel Fast Flash"
4963 msgstr "Intel Fast Flash"
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4970 msgid "Sony boot partition"
4971 msgstr "SONY 起動パーティション"
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4974 msgid "Lenovo boot partition"
4975 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4978 msgid "PowerPC PReP boot"
4979 msgstr "PowerPC PReP 起動"
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4990 msgid "Microsoft reserved"
4991 msgstr "Microsoft 予約領域"
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4994 msgid "Microsoft basic data"
4995 msgstr "Microsoft 基本データ"
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4998 msgid "Microsoft LDM metadata"
4999 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5002 msgid "Microsoft LDM data"
5003 msgstr "Microsoft LDM データ"
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5006 msgid "Windows recovery environment"
5007 msgstr "Windows リカバリ環境"
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5010 msgid "IBM General Parallel Fs"
5011 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5014 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5015 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5022 msgid "HP-UX service"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5030 msgid "Linux filesystem"
5031 msgstr "Linux ファイルシステム"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5034 msgid "Linux server data"
5035 msgstr "Linux サーバデータ"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5038 msgid "Linux root (x86)"
5039 msgstr "Linux root (x86)"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5042 msgid "Linux root (x86-64)"
5043 msgstr "Linux root (x86-64)"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5047 #| msgid "Linux root (ARM)"
5048 msgid "Linux root (Alpha)"
5049 msgstr "Linux root (ARM)"
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5053 #| msgid "Linux root (ARM)"
5054 msgid "Linux root (ARC)"
5055 msgstr "Linux root (ARM)"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5058 msgid "Linux root (ARM)"
5059 msgstr "Linux root (ARM)"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5062 msgid "Linux root (ARM-64)"
5063 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5066 msgid "Linux root (IA-64)"
5067 msgstr "Linux root (IA-64)"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5071 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5072 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5073 msgstr "Linux root (IA-64)"
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5077 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5078 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5079 msgstr "Linux root (IA-64)"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5083 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5084 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5085 msgstr "Linux root (IA-64)"
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5089 #| msgid "Linux root (x86)"
5090 msgid "Linux root (PPC)"
5091 msgstr "Linux root (x86)"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5095 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5096 msgid "Linux root (PPC64)"
5097 msgstr "Linux root (IA-64)"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5101 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5102 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5103 msgstr "Linux root (IA-64)"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5107 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5108 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5109 msgstr "Linux root (IA-64)"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5113 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5114 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5115 msgstr "Linux root (IA-64)"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5119 #| msgid "Linux root (x86)"
5120 msgid "Linux root (S390)"
5121 msgstr "Linux root (x86)"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5125 #| msgid "Linux root (x86)"
5126 msgid "Linux root (S390X)"
5127 msgstr "Linux root (x86)"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5131 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5132 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5133 msgstr "Linux root (IA-64)"
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5136 msgid "Linux reserved"
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5148 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5153 msgid "Linux variable data"
5154 msgstr "Linux 可変データ"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5157 msgid "Linux temporary data"
5158 msgstr "Linux 一時データ"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5161 msgid "Linux /usr (x86)"
5162 msgstr "Linux /usr (x86)"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5165 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5166 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5170 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5171 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5172 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5176 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5177 msgid "Linux /usr (ARC)"
5178 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5181 msgid "Linux /usr (ARM)"
5182 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5185 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5186 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5189 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5190 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5194 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5195 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5196 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5200 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5201 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5202 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5206 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5207 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5208 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5212 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5213 msgid "Linux /usr (PPC)"
5214 msgstr "Linux /usr (x86)"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5218 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5219 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5220 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5224 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5225 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5226 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5230 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5231 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5232 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5236 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5237 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5238 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5242 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5243 msgid "Linux /usr (S390)"
5244 msgstr "Linux /usr (x86)"
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5248 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5249 msgid "Linux /usr (S390X)"
5250 msgstr "Linux /usr (x86)"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5254 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5255 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5256 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5259 msgid "Linux root verity (x86)"
5260 msgstr "Linux root verity (x86)"
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5263 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5264 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5268 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5269 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5270 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5274 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5275 msgid "Linux root verity (ARC)"
5276 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5279 msgid "Linux root verity (ARM)"
5280 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5283 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5284 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5287 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5288 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5292 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5293 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5294 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5298 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5299 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5300 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5304 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5305 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5306 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5310 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5311 msgid "Linux root verity (PPC)"
5312 msgstr "Linux root verity (x86)"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5316 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5317 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5318 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5322 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5323 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5324 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5328 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5329 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5330 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5334 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5335 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5336 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5340 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5341 msgid "Linux root verity (S390)"
5342 msgstr "Linux root verity (x86)"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5346 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5347 msgid "Linux root verity (S390X)"
5348 msgstr "Linux root verity (x86)"
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5352 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5353 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5354 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5357 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5358 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5361 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5362 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5366 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5367 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5368 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5372 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5373 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5374 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5377 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5378 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5381 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5382 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5385 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5386 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5390 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5391 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5392 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5396 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5397 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5398 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5402 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5403 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5404 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5408 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5409 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5410 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5414 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5415 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5416 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5420 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5421 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5422 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5426 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5427 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5428 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5432 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5433 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5434 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5438 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5439 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5440 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5444 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5445 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5446 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5450 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5451 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5452 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5456 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5457 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5458 msgstr "Linux root verity (x86)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5462 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5463 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5464 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5468 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5469 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5470 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5474 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5475 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5476 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5480 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5481 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5482 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5486 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5487 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5488 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5492 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5493 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5494 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5498 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5499 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5500 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5504 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5505 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5506 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5510 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5511 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5512 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5516 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5517 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5518 msgstr "Linux root verity (x86)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5522 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5523 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5524 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5528 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5529 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5530 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5534 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5535 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5536 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5540 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5541 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5542 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5546 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5547 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5548 msgstr "Linux root verity (x86)"
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5552 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5553 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5554 msgstr "Linux root verity (x86)"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5558 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5559 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5560 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5564 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5565 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5566 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5570 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5571 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5572 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5576 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5577 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5578 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5582 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5583 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5584 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5588 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5589 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5590 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5594 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5595 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5596 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5600 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5601 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5602 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5606 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5607 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5608 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5612 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5613 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5614 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5618 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5619 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5620 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5624 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5625 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5626 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5630 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5631 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5632 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5636 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5637 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5638 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5642 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5643 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5644 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5648 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5649 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5650 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5654 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5655 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5656 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5660 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5661 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5662 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5666 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5667 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5668 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5671 msgid "Linux extended boot"
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5675 msgid "Linux user's home"
5676 msgstr "Linux ユーザーのホーム"
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5679 msgid "FreeBSD data"
5680 msgstr "FreeBSD データ"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5683 msgid "FreeBSD boot"
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5687 msgid "FreeBSD swap"
5688 msgstr "FreeBSD スワップ"
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5692 msgstr "FreeBSD UFS"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5696 msgstr "FreeBSD ZFS"
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5699 msgid "FreeBSD Vinum"
5700 msgstr "FreeBSD Vinum"
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5703 msgid "Apple HFS/HFS+"
5704 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5719 msgid "Apple RAID offline"
5720 msgstr "Apple RAID オフライン"
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5731 msgid "Apple TV recovery"
5732 msgstr "Apple TV リカバリ"
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5735 msgid "Apple Core storage"
5736 msgstr "Apple コアストレージ"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5739 msgid "Solaris boot"
5740 msgstr "Solaris ブート"
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5743 msgid "Solaris root"
5744 msgstr "Solaris ルート"
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5747 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5748 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5751 msgid "Solaris swap"
5752 msgstr "Solaris スワップ"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5755 msgid "Solaris backup"
5756 msgstr "Solaris バックアップ"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5759 msgid "Solaris /var"
5760 msgstr "Solaris /var"
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5763 msgid "Solaris /home"
5764 msgstr "Solaris /home"
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5767 msgid "Solaris alternate sector"
5768 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5771 msgid "Solaris reserved 1"
5772 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5775 msgid "Solaris reserved 2"
5776 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5779 msgid "Solaris reserved 3"
5780 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5783 msgid "Solaris reserved 4"
5784 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5787 msgid "Solaris reserved 5"
5788 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5792 msgstr "NetBSD スワップ"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5803 msgid "NetBSD concatenated"
5804 msgstr "NetBSD 結合領域"
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5807 msgid "NetBSD encrypted"
5808 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5812 msgstr "NetBSD RAID"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5815 msgid "ChromeOS kernel"
5816 msgstr "ChromeOS カーネル"
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5819 msgid "ChromeOS root fs"
5820 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5823 msgid "ChromeOS reserved"
5824 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5827 msgid "MidnightBSD data"
5828 msgstr "MidnightBSD データ"
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5831 msgid "MidnightBSD boot"
5832 msgstr "MidnightBSD 起動"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5835 msgid "MidnightBSD swap"
5836 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5839 msgid "MidnightBSD UFS"
5840 msgstr "MidnightBSD UFS"
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5843 msgid "MidnightBSD ZFS"
5844 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5847 msgid "MidnightBSD Vinum"
5848 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5851 msgid "Ceph Journal"
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5855 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5856 msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル"
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5863 msgid "Ceph crypt OSD"
5864 msgstr "Ceph 暗号化 OSD"
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5867 msgid "Ceph disk in creation"
5868 msgstr "Ceph ディスク(作成中)"
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5871 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5872 msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)"
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5876 msgstr "VMware VMFS"
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5879 msgid "VMware Diagnostic"
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5883 msgid "VMware Virtual SAN"
5884 msgstr "VMware Virtual SAN"
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5887 msgid "VMware Virsto"
5888 msgstr "VMware Virsto"
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5891 msgid "VMware Reserved"
5892 msgstr "VMware 予約領域"
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5895 msgid "OpenBSD data"
5896 msgstr "OpenBSD データ"
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5899 msgid "QNX6 file system"
5900 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5903 msgid "Plan 9 partition"
5904 msgstr "Plan 9 パーティション"
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5908 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5910 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5912 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5914 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5916 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5951 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5952 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5959 msgid "AIX bootable"
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5963 msgid "OS/2 Boot Manager"
5964 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5971 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5972 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5975 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5976 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5979 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5980 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5987 msgid "Hidden FAT12"
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5991 msgid "Compaq diagnostics"
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5995 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5996 msgstr "隠し FAT16 <32M"
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5999 msgid "Hidden FAT16"
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6003 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6004 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6007 msgid "AST SmartSleep"
6008 msgstr "AST SmartSleep"
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6011 msgid "Hidden W95 FAT32"
6012 msgstr "隠し W95 FAT32"
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6015 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6016 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6019 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6020 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6027 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6028 msgstr "隠し NTFS WinRE"
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6035 msgid "PartitionMagic recovery"
6036 msgstr "PartitionMagic 修復"
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6040 msgstr "Venix 80286"
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6043 msgid "PPC PReP Boot"
6044 msgstr "PPC PReP Boot"
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6055 msgid "QNX4.x 2nd part"
6056 msgstr "QNX4.x 第2パート"
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6059 msgid "QNX4.x 3rd part"
6060 msgstr "QNX4.x 第3パート"
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6067 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6068 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6075 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6076 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6092 msgstr "Priam Edisk"
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6100 msgid "GNU HURD or SysV"
6101 msgstr "GNU HURD または SysV"
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6104 msgid "Novell Netware 286"
6105 msgstr "Novell Netware 286"
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6108 msgid "Novell Netware 386"
6109 msgstr "Novell Netware 386"
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6112 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6113 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6124 msgid "Minix / old Linux"
6125 msgstr "Minix / 古い Linux"
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6128 msgid "Linux swap / Solaris"
6129 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6136 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6137 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6140 msgid "Linux extended"
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6144 msgid "NTFS volume set"
6145 msgstr "NTFS ボリュームセット"
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6148 msgid "Linux plaintext"
6149 msgstr "Linux プレーンテキスト"
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6164 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6165 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6204 msgid "Boot Wizard hidden"
6205 msgstr "隠し Boot Wizard"
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6208 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6209 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6216 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6217 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6220 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6221 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6224 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6225 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6236 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6237 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6240 msgid "Dell Utility"
6241 msgstr "Dell ユーティリティ"
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6260 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6261 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6264 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6265 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6268 msgid "DOS secondary"
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6272 msgid "EBBR protective"
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6276 msgid "VMware VMKCORE"
6277 msgstr "VMware VMKCORE"
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6280 msgid "Linux raid autodetect"
6281 msgstr "Linux raid 自動検出"
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6293 msgid "warning: %s is misaligned"
6294 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
6298 msgid "unsupported lock mode: %s"
6299 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
6303 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6304 msgstr "%s: %s: デバイスは既にロックされています、ロック取得待ちです ... "
6308 msgid "%s: device already locked"
6309 msgstr "%s: デバイスは既にロックされています"
6313 msgid "%s: failed to get lock"
6314 msgstr "%s: ロックの取得に失敗しました"
6322 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6324 msgid "Selected partition %ju"
6325 msgstr "パーティション %ju を選択"
6327 #: libfdisk/src/ask.c:512
6328 msgid "No partition is defined yet!"
6329 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
6331 #: libfdisk/src/ask.c:524
6332 msgid "No free partition available!"
6333 msgstr "空きパーティションがありません!"
6335 #: libfdisk/src/ask.c:534
6336 msgid "Partition number"
6339 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6341 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6342 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
6344 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6346 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6347 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
6349 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6351 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6352 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6355 msgid "First cylinder"
6358 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6359 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6360 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
6362 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6363 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6364 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
6366 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6368 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6369 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
6371 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6372 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6373 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
6375 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6379 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6383 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6387 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6391 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6395 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6399 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6400 msgid "Bytes/Sector"
6403 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6404 msgid "Tracks/Cylinder"
6407 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6408 msgid "Sectors/Cylinder"
6411 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6416 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6429 msgid "Cylinderskew"
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6436 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6437 msgid "Track-to-track seek"
6440 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6441 msgid "bytes/sector"
6444 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6445 msgid "sectors/track"
6448 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6449 msgid "tracks/cylinder"
6452 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6457 msgid "sectors/cylinder"
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6464 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6468 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6472 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6473 msgid "cylinderskew"
6476 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6480 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6481 msgid "track-to-track seek"
6484 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6486 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6487 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
6489 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6491 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6492 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6495 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6496 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6500 msgid "Bootstrap installed on %s."
6501 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6505 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6506 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)"
6508 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6510 msgid "Disklabel written to %s."
6511 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
6513 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6514 msgid "Syncing disks."
6515 msgstr "ディスクを同期しています。"
6517 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6518 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6519 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
6521 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6523 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6524 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
6526 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6530 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6538 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6542 #: libfdisk/src/context.c:766
6544 msgid "%s: fsync device failed"
6545 msgstr "%s: デバイスの fsync に失敗しました"
6547 #: libfdisk/src/context.c:771
6549 msgid "%s: close device failed"
6550 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
6552 #: libfdisk/src/context.c:854
6553 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6554 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
6556 #: libfdisk/src/context.c:862
6557 msgid "Re-reading the partition table failed."
6558 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
6560 #: libfdisk/src/context.c:864
6561 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6562 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または partx(8) を実行してください。"
6564 #: libfdisk/src/context.c:954
6566 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6567 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
6569 #: libfdisk/src/context.c:963
6571 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6572 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
6574 #: libfdisk/src/context.c:983
6576 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6577 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
6579 #: libfdisk/src/context.c:989
6580 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6581 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
6583 #: libfdisk/src/context.c:1193
6585 msgid_plural "cylinders"
6588 #: libfdisk/src/context.c:1194
6590 msgid_plural "sectors"
6593 #: libfdisk/src/context.c:1550
6594 msgid "Incomplete geometry setting."
6595 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
6597 #: libfdisk/src/dos.c:217
6598 msgid "All primary partitions have been defined already."
6599 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
6601 #: libfdisk/src/dos.c:220
6602 msgid "Primary partition not available."
6603 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
6605 #: libfdisk/src/dos.c:274
6607 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6608 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
6610 #: libfdisk/src/dos.c:344
6611 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6612 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
6614 #: libfdisk/src/dos.c:347
6615 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6616 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
6618 #: libfdisk/src/dos.c:351
6619 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6620 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
6622 #: libfdisk/src/dos.c:357
6623 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6624 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
6626 #: libfdisk/src/dos.c:364
6628 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6629 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
6631 #: libfdisk/src/dos.c:540
6632 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6633 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
6635 #: libfdisk/src/dos.c:554
6637 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6638 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
6640 #: libfdisk/src/dos.c:587
6642 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6643 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
6645 #: libfdisk/src/dos.c:595
6647 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6648 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
6650 #: libfdisk/src/dos.c:651
6652 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6653 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
6655 #: libfdisk/src/dos.c:711
6657 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6658 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
6660 #: libfdisk/src/dos.c:734
6661 msgid "Enter the new disk identifier"
6662 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
6664 #: libfdisk/src/dos.c:743
6665 msgid "Incorrect value."
6668 #: libfdisk/src/dos.c:756
6670 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6671 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
6673 #: libfdisk/src/dos.c:952
6675 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6676 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
6678 #: libfdisk/src/dos.c:966
6680 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6681 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
6683 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6685 msgid "Start sector %ju out of range."
6686 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
6688 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6689 #: libfdisk/src/sun.c:528
6691 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6692 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
6694 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6695 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6696 msgid "No free sectors available."
6697 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
6699 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6701 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6702 msgid "Sector %ju is already allocated."
6703 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
6705 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6707 msgid "Adding logical partition %zu"
6708 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
6710 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6712 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6713 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
6715 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6717 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6718 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
6720 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6722 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6723 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6724 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6726 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6728 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6729 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6730 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6732 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6734 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6735 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6736 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
6738 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6740 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6741 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6743 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6745 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6746 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6748 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6750 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6751 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
6753 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6755 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6756 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
6758 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6760 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6761 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
6763 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6765 msgid "Partition %zu: empty."
6766 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
6768 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6770 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6771 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
6773 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6774 msgid "No errors detected."
6775 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6777 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6779 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6780 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6781 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
6783 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6785 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6786 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6787 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
6789 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6791 msgid "%d error detected."
6792 msgid_plural "%d errors detected."
6793 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6795 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6796 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6797 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6799 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6800 msgid "Extended partition already exists."
6801 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
6803 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6804 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6805 msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。"
6807 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6808 msgid "All primary partitions are in use."
6809 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6811 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6812 msgid "All space for primary partitions is in use."
6813 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6815 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6816 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6817 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6818 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
6820 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6821 msgid "Partition type"
6824 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6826 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6827 msgstr "%u プライマリ, %d 拡張, %u 空き"
6829 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6833 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6837 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6838 msgid "container for logical partitions"
6839 msgstr "論理パーティションが入ります"
6841 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6845 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6846 msgid "numbered from 5"
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6851 msgid "Invalid partition type `%c'."
6852 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6856 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6857 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
6859 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6860 msgid "Disk identifier"
6863 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6864 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6865 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
6867 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6868 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6869 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
6871 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6873 msgid "Partition %zu: no data area."
6874 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
6876 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6877 msgid "New beginning of data"
6880 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6881 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6884 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6886 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6887 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
6889 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6891 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6892 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
6894 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6896 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6897 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
6899 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6900 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6904 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6908 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6912 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6914 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6916 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6918 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6920 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6924 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6925 msgid "failed to allocate GPT header"
6926 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6929 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6930 msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6933 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6934 msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6936 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6938 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6939 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6942 msgid "gpt: stat() failed"
6943 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6947 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6948 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6959 msgid "GPT Backup Entries"
6960 msgstr "GPT バックアップ エントリー"
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6963 msgid "GPT Backup Header"
6964 msgstr "GPT バックアップ ヘッダ"
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6968 #| msgid "First LBA"
6969 msgid "First usable LBA"
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6975 msgid "Last usable LBA"
6978 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6980 msgid "Alternative LBA"
6983 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6986 #| msgid "Partition entries LBA"
6987 msgid "Partition entries starting LBA"
6988 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6990 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6991 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6993 #| msgid "Partition entries LBA"
6994 msgid "Partition entries ending LBA"
6995 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6998 msgid "Allocated partition entries"
6999 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7002 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7003 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7006 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7007 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7010 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7011 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。"
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7014 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7015 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。"
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7018 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7019 msgstr "バックアップGPTテーブルの位置の再計算に失敗しました"
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7023 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7024 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7028 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7029 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7033 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7034 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7037 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7038 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7042 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7043 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7046 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7047 msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。"
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7050 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7051 msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。"
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7054 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7055 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR を含んでいます -- GPT のみを書き込みます。"
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7058 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7059 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7062 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7063 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7066 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7067 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7070 msgid "Invalid partition entry checksum."
7071 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7074 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7075 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7078 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7079 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7082 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7083 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7086 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7087 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7090 msgid "Disk is too small to hold all data."
7091 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7094 msgid "Primary and backup header mismatch."
7095 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7099 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7100 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7104 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7105 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7109 msgid "Partition %u ends before it starts."
7110 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7114 msgid "Header version: %s"
7115 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7119 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7120 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7124 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7125 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7126 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7129 msgid "All partitions are already in use."
7130 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7134 #| msgid "No free sectors available."
7135 msgid "No enough free sectors available."
7136 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7140 msgid "Sector %ju already used."
7141 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7145 msgid "Could not create partition %zu"
7146 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7150 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7151 msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7155 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7156 msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7160 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7161 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7165 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7166 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7167 msgstr "パーティションの最大数は %d です(%d が既定値)。"
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7170 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7171 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7174 msgid "Failed to parse your UUID."
7175 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7179 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7180 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7183 msgid "Not enough space for new partition table!"
7184 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7188 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7189 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)"
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7193 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7194 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)"
7196 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7197 msgid "The partition entry size is zero."
7198 msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7202 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7203 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7206 msgid "Cannot allocate memory!"
7207 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7211 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7212 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7213 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
7215 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7217 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7218 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
7220 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7221 msgid "Enter GUID specific bit"
7222 msgstr "GUIDの指定ビットを入力してください"
7224 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7226 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7227 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
7229 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7231 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7232 msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
7234 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7236 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7237 msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で無効にしました。"
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7241 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7242 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
7244 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7246 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7247 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
7249 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7251 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
7253 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7258 #: login-utils/chfn.c:315
7262 #: libfdisk/src/label.c:597
7263 msgid "Partitions order fixed."
7264 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
7266 #: libfdisk/src/label.c:600
7267 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7268 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
7270 #: libfdisk/src/label.c:603
7271 msgid "Failed to fix partitions order."
7272 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
7274 #: libfdisk/src/partition.c:871
7278 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7280 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7281 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
7283 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7284 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7285 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7289 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7293 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7295 msgstr "SGI trkrepl"
7297 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7299 msgstr "SGI secrepl"
7301 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7305 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7309 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7313 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7317 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7321 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7325 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7329 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7337 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7341 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7345 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7346 msgid "Linux native"
7347 msgstr "Linux ネイティブ"
7349 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7350 msgid "SGI info created on second sector."
7351 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
7353 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7354 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7355 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
7357 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7358 msgid "Physical cylinders"
7361 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7362 msgid "Extra sects/cyl"
7363 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
7365 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7369 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7370 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7371 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
7373 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7375 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7376 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7377 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7380 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7381 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7384 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7385 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7389 msgid "The current boot file is: %s"
7390 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
7392 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7393 msgid "Enter of the new boot file"
7394 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7397 msgid "Boot file is unchanged."
7398 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
7400 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7402 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7403 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
7405 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7406 msgid "More than one entire disk entry present."
7407 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
7409 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7410 msgid "No partitions defined."
7411 msgstr "パーティションが設定されていません。"
7413 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7414 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7415 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
7417 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7419 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7420 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7423 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7424 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7428 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7429 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7430 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
7432 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7434 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7435 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7436 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7439 msgid "The boot partition does not exist."
7440 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7443 msgid "The swap partition does not exist."
7444 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7447 msgid "The swap partition has no swap type."
7448 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7451 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7452 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7455 msgid "Partition overlap on the disk."
7456 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7459 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7460 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7463 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7464 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7467 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7468 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7475 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7476 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7477 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
7479 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7481 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7482 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
7484 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7486 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7487 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7488 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7491 msgid "Created a new SGI disklabel."
7492 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7495 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7496 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
7498 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7499 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7500 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
7502 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7503 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7504 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
7506 #: libfdisk/src/sun.c:39
7510 #: libfdisk/src/sun.c:41
7514 #: libfdisk/src/sun.c:42
7518 #: libfdisk/src/sun.c:43
7522 #: libfdisk/src/sun.c:44
7526 #: libfdisk/src/sun.c:45
7528 msgstr "SunOS stand"
7530 #: libfdisk/src/sun.c:46
7534 #: libfdisk/src/sun.c:47
7538 #: libfdisk/src/sun.c:48
7539 msgid "SunOS alt sectors"
7540 msgstr "SunOS 代替セクタ"
7542 #: libfdisk/src/sun.c:49
7543 msgid "SunOS cachefs"
7544 msgstr "SunOS cachefs"
7546 #: libfdisk/src/sun.c:50
7547 msgid "SunOS reserved"
7550 #: libfdisk/src/sun.c:86
7552 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7553 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7554 msgstr "%#zu: 開始シリンダーが Sun ラベルの限界を超えました\t"
7556 #: libfdisk/src/sun.c:89
7558 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7559 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7560 msgstr "%#zu: セクター数が Sun ラベルの限界を超えました"
7562 #: libfdisk/src/sun.c:136
7563 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7564 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
7566 #: libfdisk/src/sun.c:153
7568 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7569 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
7571 #: libfdisk/src/sun.c:158
7573 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7574 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
7576 #: libfdisk/src/sun.c:163
7578 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7579 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
7581 #: libfdisk/src/sun.c:168
7582 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7583 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
7585 #: libfdisk/src/sun.c:193
7589 #: libfdisk/src/sun.c:198
7590 msgid "Sectors/track"
7593 #: libfdisk/src/sun.c:301
7594 msgid "Created a new Sun disklabel."
7595 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
7597 #: libfdisk/src/sun.c:425
7599 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7600 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
7602 #: libfdisk/src/sun.c:444
7604 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7605 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
7607 #: libfdisk/src/sun.c:472
7609 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7610 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
7612 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7614 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7615 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
7617 #: libfdisk/src/sun.c:542
7618 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7619 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
7621 #: libfdisk/src/sun.c:559
7622 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7623 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
7625 #: libfdisk/src/sun.c:601
7627 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7628 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
7630 #: libfdisk/src/sun.c:629
7632 msgid "Sector %d is already allocated"
7633 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
7635 #: libfdisk/src/sun.c:658
7637 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7638 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
7640 #: libfdisk/src/sun.c:706
7643 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7644 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7647 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
7648 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
7651 #: libfdisk/src/sun.c:749
7653 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7654 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
7656 #: libfdisk/src/sun.c:773
7660 #: libfdisk/src/sun.c:778
7664 #: libfdisk/src/sun.c:788
7665 msgid "Alternate cylinders"
7668 #: libfdisk/src/sun.c:894
7669 msgid "Number of alternate cylinders"
7672 #: libfdisk/src/sun.c:919
7673 msgid "Extra sectors per cylinder"
7674 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
7676 #: libfdisk/src/sun.c:943
7677 msgid "Interleave factor"
7680 #: libfdisk/src/sun.c:967
7681 msgid "Rotation speed (rpm)"
7684 #: libfdisk/src/sun.c:991
7685 msgid "Number of physical cylinders"
7688 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7690 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7691 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7693 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
7694 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
7697 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7699 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7700 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7701 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7702 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7704 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
7705 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
7706 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
7707 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
7708 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
7710 #: libmount/src/context.c:2851
7712 msgid "operation failed: %m"
7713 msgstr "処理に失敗しました: %m"
7715 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7717 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7718 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
7720 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7722 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7723 msgstr "警告: ソースは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
7725 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7727 msgid "operation permitted for root only"
7728 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
7730 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7732 msgid "%s is already mounted"
7733 msgstr "%s はマウント済みです"
7735 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7737 msgid "can't find in %s"
7738 msgstr "%s 内に見つかりません"
7740 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7742 msgid "can't find mount point in %s"
7743 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
7745 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7747 msgid "can't find mount source %s in %s"
7748 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
7750 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7752 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7753 msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
7755 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7757 msgid "failed to determine filesystem type"
7758 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
7760 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7762 msgid "no filesystem type specified"
7763 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
7765 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7767 msgid "can't find %s"
7768 msgstr "%s が見つかりません"
7770 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7772 msgid "no mount source specified"
7773 msgstr "マウント対象が指定されていません"
7775 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7777 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7778 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7779 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7781 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7783 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7784 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7785 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7789 msgid "failed to parse mount options: %m"
7790 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7794 msgid "failed to parse mount options"
7795 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7799 msgid "failed to setup loop device for %s"
7800 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7804 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7805 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
7807 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7809 msgid "locking failed"
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7813 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7815 msgid "failed to switch namespace"
7816 msgstr "名前空間を切り替えられません"
7818 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7820 msgid "mount failed: %m"
7821 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
7823 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7825 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7826 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7828 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7830 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7831 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7835 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7836 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7840 msgid "mount point is not a directory"
7841 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7845 msgid "permission denied"
7846 msgstr "アクセスが拒否されました"
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7850 msgid "must be superuser to use mount"
7851 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7855 msgid "mount point is busy"
7856 msgstr "マウントポイントは使用中です"
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7860 msgid "%s already mounted on %s"
7861 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7865 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7866 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7870 msgid "mount point does not exist"
7871 msgstr "マウントポイントが存在しません"
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7875 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7876 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7880 msgid "special device %s does not exist"
7881 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7886 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7887 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7891 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7892 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7896 msgid "mount point not mounted or bad option"
7897 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7901 msgid "not mount point or bad option"
7902 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7906 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7907 msgstr "間違ったオプション設定; 共有マウント内のマウントを移動する処理には、対応していません。"
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7911 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7912 msgstr "間違ったオプション設定; (nfs, cifs など)ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ> のヘルパープログラムが必要です"
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7916 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7917 msgstr "ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパーブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラムなど、何かが間違っています。"
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7921 msgid "mount table full"
7922 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7926 msgid "can't read superblock on %s"
7927 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7931 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7932 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7936 msgid "unknown filesystem type"
7937 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7941 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7942 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7946 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7947 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7951 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7952 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7956 msgid "%s is not a block device"
7957 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7961 msgid "%s is not a valid block device"
7962 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7966 msgid "cannot mount %s read-only"
7967 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
7969 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7971 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7972 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
7974 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7976 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7977 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7981 msgid "bind %s failed"
7982 msgstr "bind %s が失敗しました"
7984 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7986 msgid "no medium found on %s"
7987 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
7989 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7991 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7992 msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
7994 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7997 msgstr "マウントされていません"
7999 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8001 msgid "umount failed: %m"
8002 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
8004 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8006 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8007 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
8009 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8011 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8012 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
8014 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8016 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8017 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
8019 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8021 msgid "invalid block device"
8022 msgstr "不正なブロックデバイスです"
8024 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8026 msgid "can't write superblock"
8027 msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません"
8029 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8031 msgid "target is busy"
8034 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8036 msgid "no mount point specified"
8037 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
8039 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8041 msgid "must be superuser to unmount"
8042 msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
8044 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8046 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8047 msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
8049 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8051 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8052 msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m"
8056 msgid "waitpid failed (%s)"
8057 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
8059 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8060 msgid "cannot open UNIX socket"
8061 msgstr "UNIX ソケットを開けません"
8063 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8064 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8065 msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません"
8067 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8068 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8069 msgstr "UNIX ソケットに接続できません"
8071 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8073 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8074 msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません"
8076 #: lib/randutils.c:196
8077 msgid "getrandom() function"
8078 msgstr "getrandom() 関数"
8080 #: lib/randutils.c:209
8081 msgid "libc pseudo-random functions"
8082 msgstr "libc 擬似乱数関数"
8084 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8086 msgid "%s: unable to probe device"
8087 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
8089 #: lib/swapprober.c:37
8091 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8092 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
8094 #: lib/swapprober.c:39
8096 msgid "%s: not a valid swap partition"
8097 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
8099 #: lib/swapprober.c:46
8101 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8102 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
8104 #: lib/timeutils.c:466
8105 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8106 msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。"
8108 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8110 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8111 msgstr "time %<PRId64> は範囲外の値です。"
8113 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8115 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8116 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
8118 #: login-utils/chfn.c:94
8119 msgid "Change your finger information.\n"
8120 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
8122 #: login-utils/chfn.c:97
8123 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8124 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
8126 #: login-utils/chfn.c:98
8127 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8128 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
8130 #: login-utils/chfn.c:99
8131 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8132 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
8134 #: login-utils/chfn.c:100
8135 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8136 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
8138 #: login-utils/chfn.c:118
8140 msgid "field %s is too long"
8141 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
8143 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8145 msgid "%s: has illegal characters"
8146 msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています"
8148 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8149 #: login-utils/chfn.c:169
8151 msgid "login.defs forbids setting %s"
8152 msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています"
8154 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8158 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8159 msgid "Office Phone"
8162 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8166 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8167 msgid "cannot handle multiple usernames"
8168 msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません"
8170 #: login-utils/chfn.c:239
8174 #: login-utils/chfn.c:303
8176 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8177 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s"
8179 #: login-utils/chfn.c:305
8181 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8182 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています"
8184 #: login-utils/chfn.c:387
8186 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8187 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
8189 #: login-utils/chfn.c:391
8191 msgid "Finger information changed.\n"
8192 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
8194 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8196 msgid "you (user %d) don't exist."
8197 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
8199 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8201 msgid "user \"%s\" does not exist."
8202 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
8204 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8205 msgid "can only change local entries"
8206 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
8208 #: login-utils/chfn.c:438
8210 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8211 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
8213 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8214 msgid "Unknown user context"
8215 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
8217 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8219 msgid "can't set default context for %s"
8220 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
8222 #: login-utils/chfn.c:456
8223 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8224 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
8226 #: login-utils/chfn.c:460
8228 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8229 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
8231 #: login-utils/chfn.c:474
8233 msgid "Finger information not changed.\n"
8234 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
8236 #: login-utils/chsh.c:72
8237 msgid "Change your login shell.\n"
8238 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
8240 #: login-utils/chsh.c:75
8241 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8242 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
8244 #: login-utils/chsh.c:76
8245 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8246 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8248 #: login-utils/chsh.c:195
8249 msgid "shell must be a full path name"
8250 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
8252 #: login-utils/chsh.c:197
8254 msgid "\"%s\" does not exist"
8255 msgstr "\"%s\" は存在しません"
8257 #: login-utils/chsh.c:199
8259 msgid "\"%s\" is not executable"
8260 msgstr "\"%s\" は実行できません"
8262 #: login-utils/chsh.c:205
8264 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8265 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
8267 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8270 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8271 "Use %s -l to see list."
8273 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
8274 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
8276 #: login-utils/chsh.c:258
8278 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8279 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
8281 #: login-utils/chsh.c:283
8282 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8283 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
8285 #: login-utils/chsh.c:288
8287 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8288 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
8290 #: login-utils/chsh.c:292
8292 msgid "Changing shell for %s.\n"
8293 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
8295 #: login-utils/chsh.c:300
8299 #: login-utils/chsh.c:308
8300 msgid "Shell not changed."
8301 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
8303 #: login-utils/chsh.c:313
8304 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8305 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
8307 #: login-utils/chsh.c:317
8310 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8312 "setpwnam に失敗しました\n"
8313 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
8315 #: login-utils/chsh.c:321
8317 msgid "Shell changed.\n"
8318 msgstr "シェルを変更しました。\n"
8320 #: login-utils/islocal.c:95
8322 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8323 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
8325 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8326 #: sys-utils/lsipc.c:283
8328 msgid "unknown time format: %s"
8329 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
8331 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8333 msgid "Interrupted %s"
8334 msgstr "%s に割り込みが入りました"
8336 # Translator's NOTE: 意味不明
8337 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8338 msgid "preallocation size exceeded"
8339 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
8341 #: login-utils/last.c:582
8343 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8344 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
8346 #: login-utils/last.c:585
8347 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8348 msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n"
8350 #: login-utils/last.c:588
8351 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8352 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
8354 #: login-utils/last.c:589
8355 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8356 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8358 #: login-utils/last.c:590
8359 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8360 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
8362 #: login-utils/last.c:592
8364 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8365 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
8367 #: login-utils/last.c:593
8368 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8369 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
8371 #: login-utils/last.c:594
8372 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8373 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
8375 #: login-utils/last.c:595
8376 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8377 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
8379 #: login-utils/last.c:596
8380 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8381 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
8383 #: login-utils/last.c:597
8384 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8385 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
8387 #: login-utils/last.c:598
8388 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8389 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
8391 #: login-utils/last.c:599
8392 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8393 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
8395 #: login-utils/last.c:600
8396 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8397 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8399 #: login-utils/last.c:601
8400 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8401 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
8403 #: login-utils/last.c:602
8405 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8406 " notime|short|full|iso\n"
8408 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
8409 " notime|short|full|iso\n"
8411 #: login-utils/last.c:914
8418 "%s は %s から始まっています\n"
8420 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8421 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8422 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8423 msgid "failed to parse number"
8426 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8427 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8429 msgid "invalid time value \"%s\""
8430 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
8432 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8433 msgid "Couldn't drop group privileges"
8434 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
8436 #: login-utils/libuser.c:47
8438 msgid "libuser initialization failed: %s."
8439 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
8441 #: login-utils/libuser.c:52
8442 msgid "changing user attribute failed"
8443 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
8445 #: login-utils/libuser.c:66
8447 msgid "user attribute not changed: %s"
8448 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
8450 #: login-utils/login.c:417
8452 msgid "You have new mail.\n"
8453 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
8455 #: login-utils/login.c:419
8457 msgid "You have mail.\n"
8458 msgstr "メールが届いています。\n"
8460 #: login-utils/login.c:442
8462 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8463 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
8465 #: login-utils/login.c:448
8467 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8468 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
8470 #: login-utils/login.c:467
8472 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8473 msgstr "chown (%s, %u, %u) に失敗しました: %m"
8475 #: login-utils/login.c:472
8477 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8478 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
8480 #: login-utils/login.c:535
8481 msgid "FATAL: bad tty"
8482 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
8484 #: login-utils/login.c:551
8486 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8487 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8488 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
8490 #: login-utils/login.c:559
8492 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8493 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
8495 #: login-utils/login.c:588
8497 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8498 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8499 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
8501 #: login-utils/login.c:694
8503 msgid "Last login: %.*s "
8504 msgstr "前回のログイン: %.*s "
8506 #: login-utils/login.c:698
8511 #: login-utils/login.c:701
8516 #: login-utils/login.c:717
8517 msgid "write lastlog failed"
8518 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
8520 #: login-utils/login.c:808
8522 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8523 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
8525 #: login-utils/login.c:813
8527 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8528 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
8530 #: login-utils/login.c:816
8532 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8533 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
8535 #: login-utils/login.c:819
8537 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8538 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
8540 #: login-utils/login.c:822
8542 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8543 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
8545 #: login-utils/login.c:857
8549 #: login-utils/login.c:893
8551 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8552 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
8554 #: login-utils/login.c:894
8556 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8557 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
8559 #: login-utils/login.c:967
8561 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8562 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
8564 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8573 #: login-utils/login.c:979
8576 #| "Login incorrect\n"
8579 "Password incorrect\n"
8581 msgstr "パスワードが間違っています"
8583 #: login-utils/login.c:993
8585 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8586 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
8588 #: login-utils/login.c:999
8590 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8591 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
8593 #: login-utils/login.c:1007
8602 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8605 "Session setup problem, abort."
8608 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
8610 #: login-utils/login.c:1035
8611 msgid "NULL user name. Abort."
8612 msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。"
8614 #: login-utils/login.c:1173
8616 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8617 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
8619 #: login-utils/login.c:1275
8621 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8622 msgstr " %s [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
8624 #: login-utils/login.c:1277
8625 msgid "Begin a session on the system.\n"
8626 msgstr "システムでセッションを開始します。\n"
8628 #: login-utils/login.c:1280
8629 msgid " -p do not destroy the environment"
8630 msgstr " -p 環境を破壊しません"
8632 #: login-utils/login.c:1281
8633 msgid " -f skip a login authentication"
8634 msgstr " -f ログイン認証をスキップします"
8636 #: login-utils/login.c:1282
8637 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8638 msgstr " -h <host> utmp ログに使用するホスト名"
8640 #: login-utils/login.c:1283
8641 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8642 msgstr " -H ホスト名をログインプロンプトに出さない"
8644 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8645 #: login-utils/login.c:1307
8647 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8648 msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました"
8650 #: login-utils/login.c:1334
8652 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8653 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
8655 #: login-utils/login.c:1422
8657 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8658 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
8660 #: login-utils/login.c:1446
8662 msgid "groups initialization failed: %m"
8663 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
8665 #: login-utils/login.c:1474
8666 msgid "setgid() failed"
8667 msgstr "setgid() に失敗しました"
8669 #: login-utils/login.c:1498
8670 msgid "setuid() failed"
8671 msgstr "setuid() に失敗しました"
8673 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8675 msgid "%s: change directory failed"
8676 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
8678 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8680 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8681 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
8683 #: login-utils/login.c:1542
8684 msgid "couldn't exec shell script"
8685 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
8687 #: login-utils/login.c:1544
8691 #: login-utils/logindefs.c:216
8693 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8694 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
8696 #: login-utils/logindefs.c:266
8698 msgid "Error reading login.defs: %s"
8699 msgstr "login.defs の読み込みエラーが発生しました: %s"
8701 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8702 #: login-utils/logindefs.c:379
8704 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8705 msgstr "%s を取り込むことができませんでした: %s"
8707 #: login-utils/logindefs.c:537
8708 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8709 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
8711 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8715 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8719 #: login-utils/lslogins.c:227
8723 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8727 #: login-utils/lslogins.c:229
8728 msgid "password not required"
8731 #: login-utils/lslogins.c:229
8732 msgid "Password not required"
8735 #: login-utils/lslogins.c:230
8736 msgid "login by password disabled"
8737 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
8739 #: login-utils/lslogins.c:230
8740 msgid "Login by password disabled"
8741 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
8743 #: login-utils/lslogins.c:231
8744 msgid "password defined, but locked"
8745 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
8747 #: login-utils/lslogins.c:231
8748 msgid "Password is locked"
8749 msgstr "パスワードがロックされています"
8751 #: login-utils/lslogins.c:232
8752 msgid "password encryption method"
8753 msgstr "パスワード暗号化の手法"
8755 #: login-utils/lslogins.c:232
8756 msgid "Password encryption method"
8757 msgstr "パスワード暗号化の手法"
8759 #: login-utils/lslogins.c:233
8760 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8761 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
8763 #: login-utils/lslogins.c:233
8767 #: login-utils/lslogins.c:234
8768 msgid "primary group name"
8771 #: login-utils/lslogins.c:234
8772 msgid "Primary group"
8775 #: login-utils/lslogins.c:235
8776 msgid "primary group ID"
8777 msgstr "プライマリグループ ID"
8779 #: login-utils/lslogins.c:236
8780 msgid "supplementary group names"
8783 #: login-utils/lslogins.c:236
8784 msgid "Supplementary groups"
8787 #: login-utils/lslogins.c:237
8788 msgid "supplementary group IDs"
8791 #: login-utils/lslogins.c:237
8792 msgid "Supplementary group IDs"
8795 #: login-utils/lslogins.c:238
8796 msgid "home directory"
8799 #: login-utils/lslogins.c:238
8800 msgid "Home directory"
8803 #: login-utils/lslogins.c:239
8807 #: login-utils/lslogins.c:239
8811 #: login-utils/lslogins.c:240
8812 msgid "full user name"
8815 #: login-utils/lslogins.c:240
8817 msgstr "Gecos フィールド"
8819 #: login-utils/lslogins.c:241
8820 msgid "date of last login"
8823 #: login-utils/lslogins.c:241
8827 #: login-utils/lslogins.c:242
8828 msgid "last tty used"
8831 #: login-utils/lslogins.c:242
8832 msgid "Last terminal"
8835 #: login-utils/lslogins.c:243
8836 msgid "hostname during the last session"
8837 msgstr "前回セッションのホスト名"
8839 #: login-utils/lslogins.c:243
8840 msgid "Last hostname"
8843 #: login-utils/lslogins.c:244
8844 msgid "date of last failed login"
8845 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
8847 #: login-utils/lslogins.c:244
8848 msgid "Failed login"
8851 #: login-utils/lslogins.c:245
8852 msgid "where did the login fail?"
8853 msgstr "ログインが失敗した場所は?"
8855 #: login-utils/lslogins.c:245
8856 msgid "Failed login terminal"
8857 msgstr "ログインに失敗した端末"
8859 #: login-utils/lslogins.c:246
8860 msgid "user's hush settings"
8861 msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定"
8863 #: login-utils/lslogins.c:246
8867 #: login-utils/lslogins.c:247
8868 msgid "days user is warned of password expiration"
8869 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
8871 #: login-utils/lslogins.c:247
8872 msgid "Password expiration warn interval"
8873 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
8875 #: login-utils/lslogins.c:248
8876 msgid "password expiration date"
8879 #: login-utils/lslogins.c:248
8880 msgid "Password expiration"
8883 #: login-utils/lslogins.c:249
8884 msgid "date of last password change"
8885 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
8887 #: login-utils/lslogins.c:249
8888 msgid "Password changed"
8891 #: login-utils/lslogins.c:250
8892 msgid "number of days required between changes"
8895 #: login-utils/lslogins.c:250
8896 msgid "Minimum change time"
8899 #: login-utils/lslogins.c:251
8900 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8901 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
8903 #: login-utils/lslogins.c:251
8904 msgid "Maximum change time"
8907 #: login-utils/lslogins.c:252
8908 msgid "the user's security context"
8909 msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト"
8911 #: login-utils/lslogins.c:252
8912 msgid "Selinux context"
8913 msgstr "Selinux コンテキスト"
8915 #: login-utils/lslogins.c:253
8916 msgid "number of processes run by the user"
8917 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
8919 #: login-utils/lslogins.c:253
8920 msgid "Running processes"
8923 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8924 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8926 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8927 msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです"
8929 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8930 msgid "unsupported time type"
8931 msgstr "サポートされてない時間タイプです"
8933 #: login-utils/lslogins.c:361
8934 msgid "failed to compose time string"
8935 msgstr "時間文字列の構成に失敗しました"
8937 #: login-utils/lslogins.c:765
8938 msgid "failed to get supplementary groups"
8939 msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
8941 #: login-utils/lslogins.c:1053
8943 msgid "cannot found '%s'"
8944 msgstr "%s が見つかりません"
8946 #: login-utils/lslogins.c:1233
8947 msgid "internal error: unknown column"
8948 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
8950 #: login-utils/lslogins.c:1341
8960 #: login-utils/lslogins.c:1405
8961 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8962 msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n"
8964 #: login-utils/lslogins.c:1408
8965 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8966 msgstr " -a, --acc-expiration パスワードの期限切れについて情報を表示します\n"
8968 #: login-utils/lslogins.c:1409
8969 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8972 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8974 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8975 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8976 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8978 #: login-utils/lslogins.c:1411
8980 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
8981 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8982 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8984 #: login-utils/lslogins.c:1412
8986 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8987 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8988 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8990 #: login-utils/lslogins.c:1413
8991 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8994 #: login-utils/lslogins.c:1414
8995 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8996 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8998 #: login-utils/lslogins.c:1415
9000 #| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
9001 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9002 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
9004 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9006 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9007 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9008 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
9010 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9011 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9012 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9014 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9016 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
9017 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9018 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
9020 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9021 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9022 msgstr " -o, --output[=<list>] 出力する列を指定します\n"
9024 #: login-utils/lslogins.c:1420
9025 msgid " --output-all output all columns\n"
9026 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
9028 #: login-utils/lslogins.c:1421
9030 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9031 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9032 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
9034 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9035 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9036 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
9038 #: login-utils/lslogins.c:1423
9040 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
9041 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9042 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
9044 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9046 #| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
9047 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9048 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
9050 #: login-utils/lslogins.c:1425
9052 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
9053 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9054 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
9056 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9057 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9060 #: login-utils/lslogins.c:1427
9062 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
9063 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9064 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
9066 #: login-utils/lslogins.c:1428
9068 #| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9069 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9070 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9072 #: login-utils/lslogins.c:1429
9073 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9076 #: login-utils/lslogins.c:1430
9077 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9080 #: login-utils/lslogins.c:1431
9082 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
9083 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9084 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
9086 #: login-utils/lslogins.c:1624
9087 msgid "failed to request selinux state"
9088 msgstr "selinuxの状態取得に失敗しました"
9090 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9091 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9092 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
9094 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9095 msgid "could not set terminal attributes"
9096 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
9098 #: login-utils/newgrp.c:57
9099 msgid "getline() failed"
9100 msgstr "getline() 失敗"
9102 #: login-utils/newgrp.c:150
9106 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9107 msgid "crypt failed"
9108 msgstr "crypt に失敗しました"
9110 #: login-utils/newgrp.c:175
9112 msgid " %s <group>\n"
9113 msgstr " %s <グループ>\n"
9115 #: login-utils/newgrp.c:178
9116 msgid "Log in to a new group.\n"
9117 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
9119 #: login-utils/newgrp.c:214
9120 msgid "who are you?"
9123 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9124 #: sys-utils/unshare.c:1064
9125 msgid "setgid failed"
9126 msgstr "setgid に失敗しました"
9128 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9129 msgid "no such group"
9130 msgstr "そのようなグループはありません"
9132 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9133 msgid "setuid failed"
9134 msgstr "setuid に失敗しました"
9136 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9137 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9138 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9139 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9140 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9141 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9142 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9144 msgid " %s [options]\n"
9145 msgstr " %s [オプション]\n"
9147 #: login-utils/nologin.c:31
9148 msgid "Politely refuse a login.\n"
9149 msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n"
9151 #: login-utils/nologin.c:34
9152 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9153 msgstr " -c, --command <コマンド> 何もしません (su -c との互換性のためにあります)\n"
9155 #: login-utils/nologin.c:109
9157 msgid "This account is currently not available.\n"
9158 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
9160 #: login-utils/su-common.c:232
9161 msgid " (core dumped)"
9162 msgstr "(コアをダンプしました)"
9164 #: login-utils/su-common.c:280
9165 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9166 msgstr "疑似端末の所有者またはモードの変更に失敗しました"
9168 #: login-utils/su-common.c:374
9169 msgid "failed to modify environment"
9170 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
9172 #: login-utils/su-common.c:410
9173 msgid "may not be used by non-root users"
9174 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
9176 #: login-utils/su-common.c:434
9177 msgid "authentication failed"
9180 #: login-utils/su-common.c:447
9182 msgid "cannot open session: %s"
9183 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
9185 #: login-utils/su-common.c:466
9186 msgid "cannot block signals"
9187 msgstr "シグナルをブロックできません"
9189 #: login-utils/su-common.c:483
9190 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9191 msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
9193 #: login-utils/su-common.c:491
9194 msgid "cannot initialize signal mask"
9195 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
9197 #: login-utils/su-common.c:501
9198 msgid "cannot set signal handler for session"
9199 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
9201 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9202 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9203 msgid "cannot set signal handler"
9204 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
9206 #: login-utils/su-common.c:517
9207 msgid "cannot set signal mask"
9208 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
9210 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9211 #: term-utils/scriptlive.c:296
9212 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9213 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
9215 #: login-utils/su-common.c:559
9217 #| msgid "cannot set signal handler"
9218 msgid "cannot set child signal handler"
9219 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
9221 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9222 #: term-utils/scriptlive.c:303
9223 msgid "cannot create child process"
9224 msgstr "子プロセスを作成できません"
9226 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9227 #: sys-utils/switch_root.c:189
9229 msgid "cannot change directory to %s"
9230 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
9232 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9236 "Session terminated, killing shell..."
9239 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
9241 #: login-utils/su-common.c:625
9243 msgid " ...killed.\n"
9244 msgstr " ...停止しました。\n"
9246 #: login-utils/su-common.c:722
9247 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9248 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
9250 #: login-utils/su-common.c:799
9251 msgid "cannot set groups"
9252 msgstr "グループを設定できません"
9254 #: login-utils/su-common.c:805
9256 #| msgid "failed to parse level '%s'"
9257 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9258 msgstr "ターゲットユーザーの PAM 資格情報による認証を試みる"
9260 #: login-utils/su-common.c:815
9261 msgid "cannot set group id"
9262 msgstr "グループ ID を設定できません"
9264 #: login-utils/su-common.c:817
9265 msgid "cannot set user id"
9266 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
9268 #: login-utils/su-common.c:885
9269 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9270 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
9272 #: login-utils/su-common.c:886
9273 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9275 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
9278 #: login-utils/su-common.c:889
9279 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9280 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
9282 #: login-utils/su-common.c:890
9283 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9284 msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
9286 #: login-utils/su-common.c:893
9287 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9288 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
9290 #: login-utils/su-common.c:894
9291 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9293 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
9296 #: login-utils/su-common.c:895
9298 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9299 " and do not create a new session\n"
9301 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
9302 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
9304 #: login-utils/su-common.c:897
9305 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9307 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
9308 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
9310 #: login-utils/su-common.c:898
9311 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9313 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
9316 #: login-utils/su-common.c:899
9317 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9318 msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n"
9320 #: login-utils/su-common.c:909
9323 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9324 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9326 " %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
9327 " %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
9329 #: login-utils/su-common.c:914
9331 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9332 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9333 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9335 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
9336 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
9337 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
9339 #: login-utils/su-common.c:919
9340 msgid " -u, --user <user> username\n"
9341 msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
9343 #: login-utils/su-common.c:930
9345 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9346 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
9348 #: login-utils/su-common.c:934
9350 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9351 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9353 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
9354 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
9357 #: login-utils/su-common.c:1011
9359 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9360 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9361 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
9363 #: login-utils/su-common.c:1017
9365 msgid "group %s does not exist"
9366 msgstr "グループ %s が存在しません"
9368 #: login-utils/su-common.c:1126
9369 msgid "--pty is not supported for your system"
9370 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
9372 #: login-utils/su-common.c:1160
9373 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9374 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
9376 #: login-utils/su-common.c:1174
9377 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9378 msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません"
9380 #: login-utils/su-common.c:1177
9381 msgid "no command was specified"
9382 msgstr "コマンドが指定されていません"
9384 #: login-utils/su-common.c:1189
9385 msgid "only root can specify alternative groups"
9386 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
9388 #: login-utils/su-common.c:1200
9390 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9391 msgstr "ユーザー %s が存在しないかユーザーのエントリーが必要な情報を含んでいません"
9393 #: login-utils/su-common.c:1235
9395 msgid "using restricted shell %s"
9396 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
9398 #: login-utils/su-common.c:1256
9399 msgid "failed to allocate pty handler"
9400 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
9402 #: login-utils/su-common.c:1282
9404 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9405 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
9407 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9409 msgid "tcgetattr failed"
9410 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
9412 #: login-utils/sulogin.c:259
9413 msgid "tcsetattr failed"
9414 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
9416 #: login-utils/sulogin.c:523
9418 msgid "%s: no entry for root\n"
9419 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
9421 #: login-utils/sulogin.c:550
9423 msgid "%s: no entry for root"
9424 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
9426 #: login-utils/sulogin.c:555
9428 msgid "%s: root password garbled"
9429 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
9431 #: login-utils/sulogin.c:584
9435 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9436 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9438 "Press Enter to continue.\n"
9441 "コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n"
9442 "詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n"
9444 "続けるには Enter を押してください。\n"
9446 #: login-utils/sulogin.c:590
9448 msgid "Give root password for login: "
9449 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
9451 #: login-utils/sulogin.c:592
9453 msgid "Press Enter for login: "
9454 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
9456 #: login-utils/sulogin.c:595
9458 msgid "Give root password for maintenance\n"
9459 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
9461 #: login-utils/sulogin.c:597
9463 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9464 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
9466 #: login-utils/sulogin.c:598
9468 msgid "(or press Control-D to continue): "
9469 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
9471 #: login-utils/sulogin.c:805
9472 msgid "change directory to system root failed"
9473 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
9475 #: login-utils/sulogin.c:855
9476 msgid "setexeccon failed"
9477 msgstr "setexeccon が失敗しました"
9479 #: login-utils/sulogin.c:876
9481 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9482 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
9484 #: login-utils/sulogin.c:879
9485 msgid "Single-user login.\n"
9486 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
9488 #: login-utils/sulogin.c:882
9490 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9491 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9492 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9494 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
9495 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
9496 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
9498 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9499 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9500 msgid "invalid timeout argument"
9501 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
9503 #: login-utils/sulogin.c:957
9504 msgid "only superuser can run this program"
9505 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
9507 #: login-utils/sulogin.c:1000
9508 msgid "cannot open console"
9509 msgstr "コンソールを開くことができません"
9511 #: login-utils/sulogin.c:1007
9512 msgid "cannot open password database"
9513 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
9515 #: login-utils/sulogin.c:1090
9518 "cannot execute su shell\n"
9524 #: login-utils/sulogin.c:1097
9532 #: login-utils/sulogin.c:1129
9534 "cannot wait on su shell\n"
9537 "su シェルを wait できません\n"
9540 #: login-utils/utmpdump.c:181
9542 msgid "%s: cannot get file position"
9543 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
9545 #: login-utils/utmpdump.c:185
9547 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9548 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
9550 #: login-utils/utmpdump.c:194
9552 msgid "%s: cannot read inotify events"
9553 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
9555 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9556 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9557 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
9559 #: login-utils/utmpdump.c:318
9561 msgid " %s [options] [filename]\n"
9562 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
9564 #: login-utils/utmpdump.c:321
9565 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9566 msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n"
9568 #: login-utils/utmpdump.c:324
9569 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9570 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
9572 #: login-utils/utmpdump.c:325
9573 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9574 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
9576 #: login-utils/utmpdump.c:326
9577 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9578 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
9580 #: login-utils/utmpdump.c:394
9581 msgid "following standard input is unsupported"
9582 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
9584 #: login-utils/utmpdump.c:400
9586 msgid "Utmp undump of %s\n"
9587 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
9589 #: login-utils/utmpdump.c:403
9591 msgid "Utmp dump of %s\n"
9592 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
9594 #: login-utils/vipw.c:132
9595 msgid "can't open temporary file"
9596 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
9598 #: login-utils/vipw.c:152
9600 msgid "%s: create a link to %s failed"
9601 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
9603 #: login-utils/vipw.c:160
9605 msgid "Can't get context for %s"
9606 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
9608 #: login-utils/vipw.c:166
9610 msgid "Can't set context for %s"
9611 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
9613 #: login-utils/vipw.c:235
9615 msgid "%s unchanged"
9616 msgstr "%s は変更されませんでした"
9618 #: login-utils/vipw.c:253
9619 msgid "cannot get lock"
9620 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
9622 #: login-utils/vipw.c:280
9623 msgid "no changes made"
9626 #: login-utils/vipw.c:289
9627 msgid "cannot chmod file"
9628 msgstr "ファイルを chmod できません"
9630 #: login-utils/vipw.c:304
9631 msgid "Edit the password or group file.\n"
9632 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
9634 #: login-utils/vipw.c:356
9635 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9636 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
9638 #: login-utils/vipw.c:357
9639 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9640 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
9642 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9643 #. * which means they can be translated.
9644 #: login-utils/vipw.c:361
9646 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9647 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
9649 #: misc-utils/blkid.c:72
9652 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9655 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
9658 #: misc-utils/blkid.c:73
9661 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9662 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9666 #: misc-utils/blkid.c:75
9669 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9670 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9674 #: misc-utils/blkid.c:77
9676 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9679 #: misc-utils/blkid.c:79
9682 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
9683 #| " the default is %s\n"
9685 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9686 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9688 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
9691 #: misc-utils/blkid.c:81
9693 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9694 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9695 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9697 #: misc-utils/blkid.c:82
9698 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9701 #: misc-utils/blkid.c:83
9703 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9704 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9707 #: misc-utils/blkid.c:85
9709 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
9710 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9711 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
9713 #: misc-utils/blkid.c:86
9714 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9717 #: misc-utils/blkid.c:87
9718 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9721 #: misc-utils/blkid.c:88
9723 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
9724 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9725 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
9727 #: misc-utils/blkid.c:89
9729 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
9730 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9732 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
9735 #: misc-utils/blkid.c:90
9737 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
9738 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9739 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
9741 #: misc-utils/blkid.c:92
9742 msgid "Low-level probing options:\n"
9743 msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
9745 #: misc-utils/blkid.c:93
9747 #| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
9748 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9749 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
9751 #: misc-utils/blkid.c:94
9752 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9753 msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n"
9755 #: misc-utils/blkid.c:95
9757 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9758 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9759 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
9761 #: misc-utils/blkid.c:96
9762 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9763 msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n"
9765 #: misc-utils/blkid.c:97
9767 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
9768 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9769 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
9771 #: misc-utils/blkid.c:98
9772 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9773 msgstr " -u, --usages <リスト> 使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n"
9775 #: misc-utils/blkid.c:99
9776 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9777 msgstr " -n, --match-types <リスト> ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n"
9779 #: misc-utils/blkid.c:100
9780 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9781 msgstr " -D, --no-part-details パーティションテーブルからの情報を表示しません\n"
9783 #: misc-utils/blkid.c:106
9784 msgid "<size> and <offset>"
9787 #: misc-utils/blkid.c:108
9789 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
9790 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9791 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
9793 #: misc-utils/blkid.c:240
9794 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9795 msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)"
9797 #: misc-utils/blkid.c:242
9801 #: misc-utils/blkid.c:244
9802 msgid "(not mounted)"
9803 msgstr "(マウントされていません)"
9805 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9810 #: misc-utils/blkid.c:570
9812 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9815 #: misc-utils/blkid.c:616
9817 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9818 msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'"
9820 #: misc-utils/blkid.c:633
9821 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9822 msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です"
9824 #: misc-utils/blkid.c:786
9826 msgid "unsupported output format %s"
9827 msgstr "未対応のオプション形式です %s"
9829 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9830 msgid "invalid offset argument"
9831 msgstr "オフセット値が間違っています"
9833 #: misc-utils/blkid.c:796
9834 msgid "Too many tags specified"
9835 msgstr "指定されたタグが多すぎます"
9837 #: misc-utils/blkid.c:802
9838 msgid "invalid size argument"
9839 msgstr "サイズ引数が間違っています"
9841 #: misc-utils/blkid.c:806
9842 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9843 msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます"
9845 #: misc-utils/blkid.c:813
9846 msgid "-t needs NAME=value pair"
9847 msgstr "-t には NAME=value の組が必要です"
9849 #: misc-utils/blkid.c:819
9851 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9852 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
9854 #: misc-utils/blkid.c:892
9855 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9858 #: misc-utils/blkid.c:905
9859 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9862 #: misc-utils/blkid.c:916
9864 #| msgid "Failed to set personality to %s"
9865 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9866 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
9868 #: misc-utils/blkid.c:959
9869 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9872 #: misc-utils/cal.c:408
9873 msgid "invalid month argument"
9874 msgstr "月の引数が間違っています"
9876 #: misc-utils/cal.c:416
9877 msgid "invalid week argument"
9878 msgstr "週の引数が間違っています"
9880 #: misc-utils/cal.c:418
9881 msgid "illegal week value: use 1-54"
9882 msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
9884 #: misc-utils/cal.c:470
9886 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9887 msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s"
9889 #: misc-utils/cal.c:479
9890 msgid "illegal day value"
9891 msgstr "日付の値が間違っています"
9893 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9895 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9896 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
9898 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9899 msgid "illegal month value: use 1-12"
9900 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
9902 #: misc-utils/cal.c:489
9904 msgid "unknown month name: %s"
9905 msgstr "不明な月の名前です: %s"
9907 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9908 msgid "illegal year value"
9909 msgstr "年の値が間違っています"
9911 #: misc-utils/cal.c:498
9912 msgid "illegal year value: use positive integer"
9913 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
9915 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9917 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9918 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
9920 #: misc-utils/cal.c:1248
9922 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9923 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
9925 #: misc-utils/cal.c:1249
9927 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9928 msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n"
9930 #: misc-utils/cal.c:1252
9931 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9932 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
9934 #: misc-utils/cal.c:1253
9935 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9936 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
9938 #: misc-utils/cal.c:1256
9939 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9940 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9942 #: misc-utils/cal.c:1257
9943 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9944 msgstr " -3, --three 今月を挟んで 3か月分を表示します\n"
9946 #: misc-utils/cal.c:1258
9947 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9948 msgstr " -n, --months <num> 今月から num か月分のを表示します\n"
9950 #: misc-utils/cal.c:1259
9951 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9952 msgstr " -S, --span 複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n"
9954 #: misc-utils/cal.c:1260
9955 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9956 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
9958 #: misc-utils/cal.c:1261
9959 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9960 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
9962 #: misc-utils/cal.c:1262
9963 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9964 msgstr " -j, --julian ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n"
9966 #: misc-utils/cal.c:1263
9967 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9968 msgstr " --reform <val> グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9970 #: misc-utils/cal.c:1264
9971 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9972 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
9974 #: misc-utils/cal.c:1265
9975 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9976 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
9978 #: misc-utils/cal.c:1266
9979 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9980 msgstr " -Y, --twelve 次の12か月を表示します\n"
9982 #: misc-utils/cal.c:1267
9983 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9984 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
9986 #: misc-utils/cal.c:1268
9987 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9988 msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n"
9990 #: misc-utils/cal.c:1270
9992 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9993 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします (%s, %s or %s のどれか)\n"
9995 #: misc-utils/fincore.c:61
9996 msgid "file data resident in memory in pages"
9997 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
9999 #: misc-utils/fincore.c:62
10000 msgid "file data resident in memory in bytes"
10001 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(バイト数)"
10003 #: misc-utils/fincore.c:63
10004 msgid "size of the file"
10007 #: misc-utils/fincore.c:64
10011 #: misc-utils/fincore.c:174
10013 msgid "failed to do mincore: %s"
10014 msgstr "mincore に失敗しました: %s"
10016 #: misc-utils/fincore.c:210
10018 msgid "failed to do mmap: %s"
10019 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
10021 #: misc-utils/fincore.c:236
10023 msgid "failed to open: %s"
10026 #: misc-utils/fincore.c:241
10028 msgid "failed to do fstat: %s"
10029 msgstr "fstat に失敗しました: %s"
10031 #: misc-utils/fincore.c:262
10033 msgid " %s [options] file...\n"
10034 msgstr " %s [オプション] ファイル...\n"
10036 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10037 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10038 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
10040 #: misc-utils/fincore.c:266
10041 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10042 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10044 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10045 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10046 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10048 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10049 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10050 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10052 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10053 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10054 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10056 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10057 msgid "no file specified"
10058 msgstr "ファイルが指定されていません"
10060 #: misc-utils/findfs.c:28
10062 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10063 msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
10065 #: misc-utils/findfs.c:32
10066 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10067 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
10069 #: misc-utils/findfs.c:74
10071 msgid "unable to resolve '%s'"
10072 msgstr "'%s' を解決できません"
10074 #: misc-utils/findmnt.c:103
10075 msgid "action detected by --poll"
10076 msgstr "--poll で検出された動作"
10078 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10079 msgid "filesystem size available"
10080 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
10082 #: misc-utils/findmnt.c:105
10083 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10084 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
10086 #: misc-utils/findmnt.c:106
10087 msgid "filesystem root"
10088 msgstr "ファイルシステムのルート"
10090 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10091 msgid "filesystem type"
10092 msgstr "ファイルシステムの種類"
10094 #: misc-utils/findmnt.c:108
10095 msgid "FS specific mount options"
10096 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
10098 #: misc-utils/findmnt.c:109
10102 #: misc-utils/findmnt.c:110
10103 msgid "filesystem label"
10104 msgstr "ファイルシステムラベル"
10106 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10107 msgid "major:minor device number"
10108 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
10110 #: misc-utils/findmnt.c:112
10111 msgid "old mount options saved by --poll"
10112 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
10114 #: misc-utils/findmnt.c:113
10115 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10116 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
10118 #: misc-utils/findmnt.c:114
10119 msgid "all mount options"
10120 msgstr "すべてのマウントオプション"
10122 #: misc-utils/findmnt.c:115
10123 msgid "optional mount fields"
10124 msgstr "その他のマウント項目"
10126 #: misc-utils/findmnt.c:116
10127 msgid "mount parent ID"
10130 #: misc-utils/findmnt.c:117
10131 msgid "partition label"
10132 msgstr "パーティションラベル"
10134 #: misc-utils/findmnt.c:119
10135 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10136 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
10138 #: misc-utils/findmnt.c:120
10139 msgid "VFS propagation flags"
10142 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10143 msgid "filesystem size"
10144 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
10146 #: misc-utils/findmnt.c:122
10148 #| msgid "source device"
10149 msgid "all possible source devices"
10152 #: misc-utils/findmnt.c:123
10153 msgid "source device"
10156 #: misc-utils/findmnt.c:124
10160 #: misc-utils/findmnt.c:125
10164 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10165 msgid "filesystem size used"
10166 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
10168 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10169 msgid "filesystem use percentage"
10170 msgstr "ファイルシステムの使用率"
10172 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10173 msgid "filesystem UUID"
10174 msgstr "ファイルシステムの UUID"
10176 #: misc-utils/findmnt.c:129
10177 msgid "VFS specific mount options"
10178 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
10180 #: misc-utils/findmnt.c:340
10182 msgid "unknown action: %s"
10183 msgstr "不明な動作です: %s"
10185 #: misc-utils/findmnt.c:741
10189 #: misc-utils/findmnt.c:744
10193 #: misc-utils/findmnt.c:747
10197 #: misc-utils/findmnt.c:750
10201 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10202 #: sys-utils/mount.c:406
10203 msgid "failed to initialize libmount table"
10204 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
10206 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10208 msgid "can't read %s"
10209 msgstr "%s を読み込むことができません"
10211 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10213 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10214 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10215 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10216 #: sys-utils/umount.c:190
10217 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10218 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
10220 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10221 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10222 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
10224 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10225 msgid "poll() failed"
10226 msgstr "poll() に失敗しました"
10228 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10231 " %1$s [options]\n"
10232 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10233 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10234 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10237 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
10238 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
10239 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
10241 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10242 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10243 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10246 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10247 msgstr " -s, --fstab ファイルシステムの静的なテーブル内を検索します\n"
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10251 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10252 " (includes user space mount options)\n"
10254 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
10255 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
10257 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10259 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10260 " filesystems (default)\n"
10262 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10266 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10268 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
10271 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10272 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10273 msgstr " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10276 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10277 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
10279 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10280 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10281 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
10283 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10284 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10285 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10287 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10288 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10289 msgstr " -C, --nocanonicalize パスを比較するとき正規化しません\n"
10291 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10292 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10293 msgstr " -c, --canonicalize パスを正規化して表示します\n"
10295 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10297 #| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
10298 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10299 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
10301 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10302 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10305 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10307 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10308 " to device names\n"
10311 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10312 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10315 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10317 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10318 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10319 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
10321 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10323 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10324 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10325 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10327 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10328 #: sys-utils/rfkill.c:639
10330 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10331 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10332 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10335 msgid " -l, --list use list format output\n"
10336 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10339 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10342 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10343 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10344 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10346 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10347 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10348 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
10350 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10351 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10352 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10355 msgid " --output-all output all available columns\n"
10356 msgstr " --output-all すべての可能な列を出力します\n"
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10359 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10360 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10363 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10364 msgstr " --pseudo 疑似ファイルシステムのみ表示します\n"
10366 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10367 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10368 msgstr " --shadowed 他のファイルシステムのマウントで隠されたファイルシステムのみ表示します\n"
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10372 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10373 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10374 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10376 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10377 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10378 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10380 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10381 msgid " --real print only real filesystems\n"
10382 msgstr " --real 実物のファイルシステムのみ出力します\n"
10384 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10386 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10387 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10390 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10391 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10393 " -T, --target <path> 使用するファイルシステムへのパス\n"
10396 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10397 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10398 msgstr " --tree 可能ならツリー型の出力をします\n"
10400 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10401 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10402 msgstr " -M, --mountpoint <dir> マウントポイントとなるディレクトリ\n"
10404 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10405 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10406 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
10408 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10410 #| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
10411 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10413 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
10414 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
10416 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10418 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10419 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10421 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
10422 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
10423 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10424 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
10425 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
10426 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
10427 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10429 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10431 #| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
10432 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10433 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
10435 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10436 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10441 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10442 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10443 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
10445 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10446 msgid " --verbose print more details\n"
10447 msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
10449 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10451 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
10452 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10453 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10455 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10457 msgid "unknown direction '%s'"
10458 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
10460 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10461 msgid "invalid TID argument"
10462 msgstr "TID 引数が正しくありません"
10464 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10465 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10466 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
10468 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10469 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10470 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
10472 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10473 msgid "failed to initialize libmount cache"
10474 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
10476 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10478 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10479 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
10481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10482 msgid "target specified more than once"
10483 msgstr "ターゲットが複数指定されています"
10485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10487 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10492 msgid "undefined target (fs_file)"
10493 msgstr "ファイル '%s' を検討しています.\n"
10495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10497 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10502 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10507 msgid "unreachable target: %m"
10508 msgstr "Network unreachable"
10510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10511 msgid "target is not a directory"
10512 msgstr "ターゲットがディレクトリではありません"
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10516 msgid "target exists"
10517 msgstr "# ターゲットではありません:"
10519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10521 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10526 msgid "unreachable: %s=%s"
10527 msgstr "Network unreachable"
10529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10531 #| msgid "%s is associated with %s\n"
10532 msgid "%s=%s translated to %s"
10535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10536 msgid "undefined source (fs_spec)"
10539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10541 msgid "unsupported source tag: %s"
10542 msgstr "未対応のソースタグです: %s"
10544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10546 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10551 msgid "unreachable source: %s: %m"
10552 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10556 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10561 msgid "source %s is not a block device"
10562 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
10564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10566 msgid "source %s exists"
10567 msgstr "ソース %s は存在します"
10569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10571 msgid "VFS options: %s"
10572 msgstr "VFS オプション: %s"
10574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10576 msgid "FS options: %s"
10577 msgstr "VFS オプション: %s"
10579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10581 msgid "userspace options: %s"
10582 msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
10584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10586 #| msgid "unsupported discard policy: %s"
10587 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10588 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
10590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10592 #| msgid "failed to parse priority"
10593 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10594 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
10596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10598 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10599 msgstr "%s のファイルシステムタイプ (pseudo/net) をチェックしません"
10601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10602 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10607 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10608 msgstr "%s の対応はこのカーネルに含まれていません"
10610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10613 msgid "reason unknown"
10616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10618 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10619 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10620 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
10622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10624 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10625 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
10627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10629 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10630 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10631 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
10633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10635 msgid "FS type is %s"
10636 msgstr "FS タイプは %s"
10638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10640 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10641 msgstr "ルートファイルシステムの passno は 1 が推奨です(現在は %d)"
10643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10645 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10646 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10649 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10651 msgid "%d parse error"
10652 msgid_plural "%d parse errors"
10653 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
10655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10658 msgid_plural ", %d errors"
10659 msgstr[0] ", %d エラー"
10661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10663 msgid ", %d warning"
10664 msgid_plural ", %d warnings"
10665 msgstr[0] ", %d 警告"
10667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10669 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10670 msgstr "エラーが %d 個検出されました。"
10672 #: misc-utils/getopt.c:315
10673 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10674 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
10676 #: misc-utils/getopt.c:336
10677 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10678 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
10680 #: misc-utils/getopt.c:343
10683 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10684 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10685 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10687 " %1$s <解析対象文字列> <パラメータ>\n"
10688 " %1$s [オプション] [--] <解析対象文字列> <パラメータ>\n"
10689 " %1$s [オプション] -o|--options <解析対象文字列> [オプション] [--] <パラメータ>\n"
10691 #: misc-utils/getopt.c:349
10692 msgid "Parse command options.\n"
10693 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
10695 #: misc-utils/getopt.c:352
10696 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10697 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
10699 #: misc-utils/getopt.c:353
10700 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10701 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
10703 #: misc-utils/getopt.c:354
10704 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10705 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
10707 #: misc-utils/getopt.c:355
10708 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10709 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
10711 #: misc-utils/getopt.c:356
10712 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10713 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
10715 #: misc-utils/getopt.c:357
10716 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10717 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
10719 #: misc-utils/getopt.c:358
10720 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10721 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
10723 #: misc-utils/getopt.c:359
10724 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10725 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
10727 #: misc-utils/getopt.c:360
10728 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10729 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
10731 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10732 msgid "missing optstring argument"
10733 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
10735 #: misc-utils/getopt.c:463
10736 msgid "internal error, contact the author."
10737 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
10739 #: misc-utils/hardlink.c:262
10741 #| msgid "No previous regular expression"
10742 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10743 msgstr "無効な正規表現です: %s"
10745 #: misc-utils/hardlink.c:345
10751 #: misc-utils/hardlink.c:346
10755 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
10756 " レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"
10758 #: misc-utils/hardlink.c:346
10761 msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"
10763 #: misc-utils/hardlink.c:347
10767 #: misc-utils/hardlink.c:348
10773 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10774 #: misc-utils/hardlink.c:359
10776 #| msgid "%-15s %zu files"
10777 msgid "%-25s %zu files"
10778 msgstr "%-15s %zu ファイル"
10780 #: misc-utils/hardlink.c:349
10783 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
10785 #: misc-utils/hardlink.c:352
10787 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10788 msgid "%-25s %zu xattrs"
10789 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10791 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10794 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
10796 #: misc-utils/hardlink.c:359
10797 msgid "Skipped reflinks:"
10800 #: misc-utils/hardlink.c:366
10806 #: misc-utils/hardlink.c:369
10808 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10809 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10810 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10812 #: misc-utils/hardlink.c:369
10814 #| msgid "flag description"
10818 #: misc-utils/hardlink.c:407
10820 msgid "cannot get xattr names for %s"
10821 msgstr "%s の xattr の名前を取得できません"
10823 #: misc-utils/hardlink.c:423
10825 #| msgid "cannot get threshold for %s"
10826 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10827 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
10829 #: misc-utils/hardlink.c:503
10831 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10834 #: misc-utils/hardlink.c:671
10835 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10838 #: misc-utils/hardlink.c:706
10840 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10843 #: misc-utils/hardlink.c:707
10847 #: misc-utils/hardlink.c:721
10849 #| msgid "cannot open %s: %s"
10850 msgid "cannot link %s to %s"
10851 msgstr "%s を %s にリンクできませんでした: %s"
10853 #: misc-utils/hardlink.c:724
10855 #| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
10856 msgid "cannot rename %s to %s"
10857 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10859 #: misc-utils/hardlink.c:810
10861 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10862 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
10864 #: misc-utils/hardlink.c:820
10866 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10867 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
10869 #: misc-utils/hardlink.c:847
10871 #| msgid "target specified more than once"
10872 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10873 msgstr "ターゲットが複数指定されています"
10875 #: misc-utils/hardlink.c:886
10877 #| msgid "cannot daemonize"
10878 msgid "cannot continue"
10879 msgstr "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継続できません。\n"
10881 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10883 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10884 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10885 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
10887 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10889 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10892 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10894 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10897 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10899 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
10900 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10901 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
10903 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10904 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10907 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10909 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
10910 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10911 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
10913 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10915 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10916 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10918 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しないようになります\n"
10919 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
10920 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
10922 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10924 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10925 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10926 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10928 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10930 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10931 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10932 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10934 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10936 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
10937 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10938 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
10940 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10942 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10943 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10944 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
10946 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10948 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10949 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10950 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
10952 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10954 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10955 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10956 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
10958 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10959 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10962 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10964 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
10965 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10966 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
10968 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10969 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10972 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10975 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10976 #| " (includes user space mount options)\n"
10978 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10979 " lowest hardlink count\n"
10981 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
10982 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
10984 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10986 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10987 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10988 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10990 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10992 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10993 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10996 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10997 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11000 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11001 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11004 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11006 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11007 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11008 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
11010 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11012 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11013 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11014 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
11016 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11018 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11019 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11023 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
11025 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11027 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11028 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11032 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
11034 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11036 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11037 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11038 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11040 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11042 #| msgid "failed to parse size"
11043 msgid "failed to parse minimum size"
11044 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11046 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11048 #| msgid "failed to parse size"
11049 msgid "failed to parse maximum size"
11050 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11052 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11054 #| msgid "failed to parse size"
11055 msgid "failed to parse cache size"
11056 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11058 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11060 #| msgid "failed to parse size"
11061 msgid "failed to parse I/O size"
11062 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11064 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11066 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11067 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11068 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
11070 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11072 #| msgid "cannot set signal handler"
11073 msgid "cannot register exit handler"
11074 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
11076 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11078 #| msgid "no device specified"
11079 msgid "no directory or file specified"
11080 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
11082 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11084 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11087 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11089 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11090 msgid "failed to initialize files comparior"
11091 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
11093 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11094 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11097 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11099 #| msgid "cannot read %s"
11100 msgid "cannot get realpath: %s"
11101 msgstr "%s のサイズを取得できません"
11103 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11105 msgid "cannot process %s"
11106 msgstr "%s を処理できません"
11108 #: misc-utils/kill.c:170
11110 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11111 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
11113 #: misc-utils/kill.c:196
11115 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11116 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
11118 #: misc-utils/kill.c:199
11119 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11120 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
11122 #: misc-utils/kill.c:202
11124 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11125 " with the same uid as the present process\n"
11127 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
11128 " UID でないものも対象とするようにします\n"
11130 #: misc-utils/kill.c:204
11131 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11132 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
11134 #: misc-utils/kill.c:206
11135 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11136 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
11138 #: misc-utils/kill.c:209
11140 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11141 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11144 #: misc-utils/kill.c:212
11145 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11146 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
11148 #: misc-utils/kill.c:213
11149 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11150 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
11152 #: misc-utils/kill.c:214
11153 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11154 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
11156 #: misc-utils/kill.c:215
11157 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11158 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
11160 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11162 #| msgid "%s from %s\n"
11164 msgstr "%s from %s\n"
11166 #: misc-utils/kill.c:239
11170 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11171 #: sys-utils/unshare.c:881
11173 msgid "unknown signal: %s"
11174 msgstr "不明なシグナルです: %s"
11176 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11177 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11179 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11180 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
11182 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11183 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11184 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11185 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11186 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11187 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11188 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11189 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11190 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11191 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11192 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11193 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11194 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11195 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11196 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11197 msgid "argument error"
11200 #: misc-utils/kill.c:372
11202 msgid "invalid signal name or number: %s"
11203 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
11205 #: misc-utils/kill.c:398
11207 #| msgid "operation failed: %m"
11208 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11209 msgstr "snd_pcm_open() 失敗しました:%d:%s\n"
11211 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11212 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11213 msgstr "pidfd_send_signal() が失敗しました"
11215 #: misc-utils/kill.c:414
11217 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11218 msgstr "時間切れ, シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
11220 #: misc-utils/kill.c:429
11222 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11223 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
11225 #: misc-utils/kill.c:447
11227 msgid "sending signal to %s failed"
11228 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
11230 #: misc-utils/kill.c:504
11232 msgid "cannot find process \"%s\""
11233 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
11235 #: misc-utils/logger.c:230
11237 msgid "unknown facility name: %s"
11238 msgstr "不明な分類名です: %s"
11240 #: misc-utils/logger.c:236
11242 msgid "unknown priority name: %s"
11243 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
11245 #: misc-utils/logger.c:248
11247 msgid "openlog %s: pathname too long"
11248 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
11250 #: misc-utils/logger.c:275
11255 #: misc-utils/logger.c:312
11257 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11258 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
11260 #: misc-utils/logger.c:329
11262 msgid "failed to connect to %s port %s"
11263 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
11265 #: misc-utils/logger.c:377
11267 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11268 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
11270 #: misc-utils/logger.c:520
11271 msgid "send message failed"
11272 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
11274 #: misc-utils/logger.c:590
11276 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11279 #: misc-utils/logger.c:604
11281 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11284 #: misc-utils/logger.c:784
11285 msgid "localtime() failed"
11286 msgstr "localtime() が失敗しました"
11288 #: misc-utils/logger.c:794
11290 msgid "hostname '%s' is too long"
11291 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
11293 #: misc-utils/logger.c:800
11295 msgid "tag '%s' is too long"
11296 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
11298 #: misc-utils/logger.c:863
11300 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11301 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
11303 #: misc-utils/logger.c:875
11305 #| msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11306 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11307 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
11309 #: misc-utils/logger.c:1041
11311 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11312 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
11314 #: misc-utils/logger.c:1044
11315 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11316 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
11318 #: misc-utils/logger.c:1047
11320 #| msgid " --help display this help and exit\n"
11321 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11322 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
11324 #: misc-utils/logger.c:1048
11326 #| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
11327 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11328 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
11330 #: misc-utils/logger.c:1049
11331 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11332 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
11334 #: misc-utils/logger.c:1050
11336 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
11337 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11338 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
11340 #: misc-utils/logger.c:1051
11341 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11342 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11344 #: misc-utils/logger.c:1052
11345 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11346 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
11348 #: misc-utils/logger.c:1053
11349 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11352 #: misc-utils/logger.c:1054
11353 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11354 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
11356 #: misc-utils/logger.c:1055
11357 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11358 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
11360 #: misc-utils/logger.c:1056
11362 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11363 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11367 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
11369 #: misc-utils/logger.c:1057
11370 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11371 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
11373 #: misc-utils/logger.c:1058
11374 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11375 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
11377 #: misc-utils/logger.c:1059
11378 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11379 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
11381 #: misc-utils/logger.c:1060
11382 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11383 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
11385 #: misc-utils/logger.c:1061
11386 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11387 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
11389 #: misc-utils/logger.c:1062
11390 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11391 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
11393 #: misc-utils/logger.c:1063
11395 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11396 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11399 #: misc-utils/logger.c:1065
11401 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
11402 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11403 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
11405 #: misc-utils/logger.c:1066
11406 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11409 #: misc-utils/logger.c:1067
11411 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
11412 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11413 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
11415 #: misc-utils/logger.c:1068
11416 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11417 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
11419 #: misc-utils/logger.c:1069
11421 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11422 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11425 #: misc-utils/logger.c:1072
11426 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11429 #: misc-utils/logger.c:1158
11434 #: misc-utils/logger.c:1173
11435 msgid "failed to parse id"
11436 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11438 #: misc-utils/logger.c:1191
11439 msgid "failed to parse message size"
11440 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
11442 #: misc-utils/logger.c:1221
11443 msgid "--msgid cannot contain space"
11446 #: misc-utils/logger.c:1243
11448 #| msgid "invalid argument: %s"
11449 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11450 msgstr "ID が正しくありません: %s"
11452 #: misc-utils/logger.c:1248
11454 #| msgid "invalid timeout argument: %s"
11455 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11456 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
11458 #: misc-utils/logger.c:1263
11459 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11462 #: misc-utils/logger.c:1270
11463 msgid "journald entry could not be written"
11466 #: misc-utils/look.c:357
11468 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11469 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
11471 #: misc-utils/look.c:360
11472 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11473 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
11475 #: misc-utils/look.c:363
11476 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11477 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
11479 #: misc-utils/look.c:364
11481 #| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
11482 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11483 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
11485 #: misc-utils/look.c:365
11487 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11488 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11489 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11491 #: misc-utils/look.c:366
11492 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11495 #: misc-utils/lsblk.c:165
11496 msgid "alignment offset"
11497 msgstr "アライメントオフセット"
11499 #: misc-utils/lsblk.c:166
11500 msgid "discard alignment offset"
11501 msgstr "discard アライメントオフセット"
11503 #: misc-utils/lsblk.c:167
11505 #| msgid "removable device"
11506 msgid "dax-capable device"
11507 msgstr "リムーバブルデバイス"
11509 #: misc-utils/lsblk.c:168
11510 msgid "discard granularity"
11511 msgstr "discard 粒度"
11513 #: misc-utils/lsblk.c:169
11514 msgid "discard max bytes"
11515 msgstr "discard 最大バイト"
11517 #: misc-utils/lsblk.c:170
11518 msgid "discard zeroes data"
11519 msgstr "discard ゼロデータ"
11521 #: misc-utils/lsblk.c:172
11523 #| msgid "filesystem root"
11524 msgid "mounted filesystem roots"
11525 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
11527 #: misc-utils/lsblk.c:177
11529 #| msgid "filesystem size"
11530 msgid "filesystem version"
11533 #: misc-utils/lsblk.c:178
11537 #: misc-utils/lsblk.c:179
11538 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11539 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
11541 #: misc-utils/lsblk.c:180
11542 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11545 #: misc-utils/lsblk.c:181
11546 msgid "internal kernel device name"
11547 msgstr "カーネル内部デバイス名"
11549 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11550 msgid "filesystem LABEL"
11551 msgstr "ファイルシステムのラベル"
11553 #: misc-utils/lsblk.c:183
11554 msgid "logical sector size"
11557 #: misc-utils/lsblk.c:185
11558 msgid "minimum I/O size"
11559 msgstr "最小 I/O サイズ"
11561 #: misc-utils/lsblk.c:186
11562 msgid "device identifier"
11565 #: misc-utils/lsblk.c:187
11566 msgid "device node permissions"
11567 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
11569 #: misc-utils/lsblk.c:188
11570 msgid "device name"
11573 #: misc-utils/lsblk.c:189
11574 msgid "optimal I/O size"
11575 msgstr "最適 I/O サイズ"
11577 #: misc-utils/lsblk.c:192
11578 msgid "partition LABEL"
11579 msgstr "パーティションのラベル"
11581 #: misc-utils/lsblk.c:193
11583 #| msgid "partition name"
11584 msgid "partition type name"
11587 #: misc-utils/lsblk.c:194
11589 #| msgid "partition type UUID"
11590 msgid "partition type code or UUID"
11591 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
11593 #: misc-utils/lsblk.c:196
11594 msgid "path to the device node"
11595 msgstr "デバイスノードのパス"
11597 #: misc-utils/lsblk.c:197
11598 msgid "physical sector size"
11601 #: misc-utils/lsblk.c:198
11602 msgid "internal parent kernel device name"
11603 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
11605 #: misc-utils/lsblk.c:199
11606 msgid "partition table type"
11607 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
11609 #: misc-utils/lsblk.c:200
11610 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11613 #: misc-utils/lsblk.c:201
11614 msgid "adds randomness"
11617 #: misc-utils/lsblk.c:202
11618 msgid "read-ahead of the device"
11621 #: misc-utils/lsblk.c:203
11622 msgid "device revision"
11623 msgstr "デバイスのリビジョン"
11625 #: misc-utils/lsblk.c:204
11626 msgid "removable device"
11627 msgstr "リムーバブルデバイス"
11629 #: misc-utils/lsblk.c:205
11630 msgid "rotational device"
11631 msgstr "ローテーションデバイス"
11633 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11634 msgid "read-only device"
11635 msgstr "読み込み専用デバイス"
11637 #: misc-utils/lsblk.c:207
11638 msgid "request queue size"
11641 #: misc-utils/lsblk.c:208
11642 msgid "I/O scheduler name"
11643 msgstr "I/O スケジューラ名"
11645 #: misc-utils/lsblk.c:209
11646 msgid "disk serial number"
11647 msgstr "ディスクのシリアル番号"
11649 #: misc-utils/lsblk.c:210
11650 msgid "size of the device"
11653 #: misc-utils/lsblk.c:211
11655 #| msgid "partition name"
11656 msgid "partition start offset"
11659 #: misc-utils/lsblk.c:212
11660 msgid "state of the device"
11663 #: misc-utils/lsblk.c:213
11664 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11667 #: misc-utils/lsblk.c:214
11669 #| msgid "where the device is mounted"
11670 msgid "all locations where device is mounted"
11671 msgstr "マウントされている場所"
11673 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11674 msgid "where the device is mounted"
11675 msgstr "マウントされている場所"
11677 #: misc-utils/lsblk.c:216
11678 msgid "device transport type"
11681 #: misc-utils/lsblk.c:217
11682 msgid "device type"
11685 #: misc-utils/lsblk.c:219
11686 msgid "device vendor"
11689 #: misc-utils/lsblk.c:220
11690 msgid "write same max bytes"
11691 msgstr "write-same 最大バイト"
11693 #: misc-utils/lsblk.c:221
11694 msgid "unique storage identifier"
11695 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11697 #: misc-utils/lsblk.c:222
11702 #: misc-utils/lsblk.c:223
11704 #| msgid "min seg size"
11706 msgstr "最小セグメントサイズ"
11708 #: misc-utils/lsblk.c:224
11710 #| msgid "discard granularity"
11711 msgid "zone write granularity"
11712 msgstr "discard 粒度"
11714 #: misc-utils/lsblk.c:225
11716 #| msgid "write same max bytes"
11717 msgid "zone append max bytes"
11718 msgstr "write-same 最大バイト"
11720 #: misc-utils/lsblk.c:226
11722 #| msgid "number of sectors"
11723 msgid "number of zones"
11726 #: misc-utils/lsblk.c:227
11728 #| msgid "max number of open files"
11729 msgid "maximum number of open zones"
11730 msgstr "ファイルの最大オープン数"
11732 #: misc-utils/lsblk.c:228
11734 #| msgid "max number of processes"
11735 msgid "maximum number of active zones"
11738 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11739 msgid "failed to allocate device"
11740 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
11742 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11743 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11744 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
11746 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11748 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11749 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
11751 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11753 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11754 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
11756 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11758 #| msgid "failed to allocate script handler"
11759 msgid "failed to allocate /sys handler"
11760 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
11762 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11763 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11765 msgid "failed to parse list '%s'"
11766 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
11768 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11769 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11771 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11772 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
11774 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11775 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11777 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11778 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
11780 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11782 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11783 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
11785 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11786 msgid "List information about block devices.\n"
11787 msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n"
11789 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11791 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11792 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11793 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
11795 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11796 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11797 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
11799 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11801 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11802 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11803 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
11805 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11806 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11807 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
11809 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11811 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11812 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11813 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
11815 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11817 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
11818 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11820 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
11823 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11825 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11826 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11827 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
11829 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11830 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11831 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
11833 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11835 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
11836 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11837 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
11839 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11840 msgid " -a, --all print all devices\n"
11841 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11843 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11844 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11845 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
11847 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11848 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11849 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
11851 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11852 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11853 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
11855 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11856 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11857 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
11859 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11860 msgid " -l, --list use list format output\n"
11861 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
11863 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11864 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11865 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
11867 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11868 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11869 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11871 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11872 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11873 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
11875 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11876 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11877 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
11879 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11880 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11881 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11883 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11884 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11885 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
11887 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11889 #| msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
11890 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11891 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
11893 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11895 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11896 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11897 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
11899 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11900 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11903 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11905 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
11906 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11907 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
11909 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11911 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11912 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11913 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
11915 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11917 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11918 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
11920 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11922 #| msgid "invalid partition number argument"
11923 msgid "invalid output width number argument"
11924 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
11926 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11927 msgid "failed to allocate device tree"
11928 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
11930 #: misc-utils/lsfd.c:111
11932 #| msgid "cannot create child process"
11933 msgid "association between file and process"
11934 msgstr "子プロセスを作成できません"
11936 #: misc-utils/lsfd.c:113
11937 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11940 #: misc-utils/lsfd.c:115
11941 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11944 #: misc-utils/lsfd.c:117
11946 #| msgid "command of the process holding the lock"
11947 msgid "command of the process opening the file"
11948 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
11950 #: misc-utils/lsfd.c:119
11951 msgid "reachability from the file system"
11954 #: misc-utils/lsfd.c:121
11956 #| msgid "device backing file"
11957 msgid "ID of device containing file"
11958 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
11960 #: misc-utils/lsfd.c:123
11961 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11964 #: misc-utils/lsfd.c:125
11965 msgid "flags specified when opening the file"
11968 #: misc-utils/lsfd.c:127
11970 #| msgid "bad file descriptor"
11971 msgid "file descriptor for the file"
11972 msgstr "正しくないファイル記述子"
11974 #: misc-utils/lsfd.c:129
11976 #| msgid "max number of open files"
11977 msgid "user ID number of the file's owner"
11978 msgstr "ファイルの最大オープン数"
11980 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11982 #| msgid "logical NUMA node number"
11983 msgid "inode number"
11984 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
11986 #: misc-utils/lsfd.c:133
11987 msgid "opened by a kernel thread"
11990 #: misc-utils/lsfd.c:135
11991 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11994 #: misc-utils/lsfd.c:137
11995 msgid "length of file mapping (in page)"
11998 #: misc-utils/lsfd.c:139
11999 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12002 #: misc-utils/lsfd.c:141
12008 #: misc-utils/lsfd.c:143
12010 #| msgid "lock access mode"
12011 msgid "access mode (rwx)"
12012 msgstr "ロックのアクセスモード"
12014 #: misc-utils/lsfd.c:145
12016 #| msgid "size of the file"
12017 msgid "name of the file"
12020 #: misc-utils/lsfd.c:147
12026 #: misc-utils/lsfd.c:149
12028 #| msgid "size of the file"
12029 msgid "owner of the file"
12032 #: misc-utils/lsfd.c:151
12034 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12035 msgid "PID of the process opening the file"
12036 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
12038 #: misc-utils/lsfd.c:153
12039 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12042 #: misc-utils/lsfd.c:155
12044 #| msgid "%s: cannot get file position"
12045 msgid "file position"
12046 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
12048 #: misc-utils/lsfd.c:157
12050 #| msgid "partition name"
12051 msgid "protocol name"
12054 #: misc-utils/lsfd.c:159
12056 #| msgid "no device specified"
12057 msgid "device ID (if special file)"
12058 msgstr "デバイスが指定されていません"
12060 #: misc-utils/lsfd.c:161
12062 #| msgid "max file size"
12066 #: misc-utils/lsfd.c:163
12068 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12069 msgid "file system, partition, or device containing file"
12070 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
12072 #: misc-utils/lsfd.c:165
12074 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12075 msgid "thread ID of the process opening the file"
12076 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
12078 #: misc-utils/lsfd.c:167
12080 #| msgid "filesystem type"
12082 msgstr "ファイルシステムの種類"
12084 #: misc-utils/lsfd.c:169
12086 #| msgid "max number of processes"
12087 msgid "user ID number of the process"
12090 #: misc-utils/lsfd.c:171
12092 #| msgid "max number of processes"
12093 msgid "user of the process"
12096 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12098 #| msgid "process ID"
12100 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
12102 #: misc-utils/lsfd.c:219
12104 msgid "root owned processes"
12107 #: misc-utils/lsfd.c:223
12109 #| msgid "kernel messages"
12110 msgid "kernel threads"
12111 msgstr "カーネルメッセージです"
12113 #: misc-utils/lsfd.c:227
12115 #| msgid "open failed"
12117 msgstr "open に失敗しました"
12119 #: misc-utils/lsfd.c:231
12121 #| msgid "open failed"
12122 msgid "RO open files"
12123 msgstr "open に失敗しました"
12125 #: misc-utils/lsfd.c:235
12127 #| msgid "open failed"
12128 msgid "WO open files"
12129 msgstr "open に失敗しました"
12131 #: misc-utils/lsfd.c:239
12132 msgid "shared mappings"
12135 #: misc-utils/lsfd.c:243
12136 msgid "RO shared mappings"
12139 #: misc-utils/lsfd.c:247
12140 msgid "WO shared mappings"
12143 #: misc-utils/lsfd.c:251
12144 msgid "regular files"
12147 #: misc-utils/lsfd.c:255
12150 msgid "directories"
12153 #: misc-utils/lsfd.c:259
12159 #: misc-utils/lsfd.c:263
12160 msgid "fifos/pipes"
12163 #: misc-utils/lsfd.c:267
12165 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12166 msgid "character devices"
12167 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
12169 #: misc-utils/lsfd.c:271
12171 #| msgid "block device name"
12172 msgid "block devices"
12175 #: misc-utils/lsfd.c:275
12177 #| msgid "unknown user %s"
12178 msgid "unknown types"
12179 msgstr "不明なユーザ %s です"
12181 #: misc-utils/lsfd.c:350
12182 msgid "too many columns are added via filter expression"
12185 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12187 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12188 msgid "failed to allocate an idcache"
12189 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
12191 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12195 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12197 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12198 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12199 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12201 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12203 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12206 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12208 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12211 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12213 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12214 msgid "failed to alloc procfs handler"
12215 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
12217 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12219 #| msgid "failed to open: %s"
12220 msgid "failed to open /proc"
12223 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12225 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12226 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12227 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12229 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12231 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12232 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12234 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
12235 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
12236 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12237 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
12238 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
12239 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12240 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12242 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12244 #| msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
12245 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12246 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
12248 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12249 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12252 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12253 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12256 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12258 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
12260 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12261 " define custom counter for --summary output\n"
12262 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
12264 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12265 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12268 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12269 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12272 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12274 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12275 msgid "failed to allocate memory for string"
12276 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
12278 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12280 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12283 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12285 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12288 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12290 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12293 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12295 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12298 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12299 msgid "failed in making filter for a counter: "
12302 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12304 #| msgid "failed to allocate output table"
12305 msgid "failed to allocate summary table"
12306 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
12308 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12312 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12314 #| msgid "failed to allocate output column"
12315 msgid "failed to allocate summary column"
12316 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
12318 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12322 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12324 #| msgid "failed to add output data"
12325 msgid "failed to add summary data"
12326 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
12328 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12329 msgid "unsupported --summary argument"
12330 msgstr "未対応の --summary 引数です"
12332 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12333 msgid "failed to allocate UID cache"
12334 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
12336 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12338 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12339 msgid "failed to allocate memory"
12340 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
12342 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12344 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12347 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12349 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12352 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12353 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12355 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12356 msgid "error: unexpected character %c after ="
12357 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12359 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12361 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12362 msgid "error: failed to convert input to number"
12363 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
12365 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12367 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12368 msgid "error: unexpected character %c"
12369 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12371 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12373 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12374 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12375 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12377 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12379 msgid "error: empty left side expression: %s"
12382 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12384 #| msgid "error writing sector %lu on %s"
12385 msgid "error: no such column: %s"
12386 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
12388 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12390 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12393 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12395 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12396 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12397 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
12399 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12401 msgid "error: empty right side expression: %s"
12404 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12406 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12407 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12408 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
12410 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12412 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12413 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12414 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12416 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12417 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12419 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12420 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12421 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12423 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12424 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12426 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12427 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12428 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12430 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12432 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12435 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12437 #| msgid "No previous regular expression"
12438 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12439 msgstr "無効な正規表現です: %s"
12441 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12442 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12445 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12447 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12450 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12452 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12455 #: misc-utils/lslocks.c:75
12456 msgid "command of the process holding the lock"
12457 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
12459 #: misc-utils/lslocks.c:76
12460 msgid "PID of the process holding the lock"
12461 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
12463 #: misc-utils/lslocks.c:77
12465 #| msgid "size of the lock"
12466 msgid "kind of lock"
12467 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
12469 #: misc-utils/lslocks.c:78
12470 msgid "size of the lock"
12473 #: misc-utils/lslocks.c:81
12474 msgid "lock access mode"
12475 msgstr "ロックのアクセスモード"
12477 #: misc-utils/lslocks.c:82
12478 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12479 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
12481 #: misc-utils/lslocks.c:83
12482 msgid "relative byte offset of the lock"
12483 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
12485 #: misc-utils/lslocks.c:84
12486 msgid "ending offset of the lock"
12487 msgstr "ロックの終端オフセット"
12489 #: misc-utils/lslocks.c:85
12490 msgid "path of the locked file"
12491 msgstr "ロックされたファイルのパス"
12493 #: misc-utils/lslocks.c:86
12494 msgid "PID of the process blocking the lock"
12495 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
12497 #: misc-utils/lslocks.c:234
12499 #| msgid "failed to parse %s"
12500 msgid "failed to parse '%s'"
12501 msgstr "%s の処理に失敗しました"
12503 #: misc-utils/lslocks.c:266
12504 msgid "failed to parse ID"
12505 msgstr "ID の解析に失敗しました"
12507 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12508 msgid "failed to parse pid"
12509 msgstr "pid の解析に失敗しました"
12511 #: misc-utils/lslocks.c:294
12512 msgid "(undefined)"
12515 #: misc-utils/lslocks.c:303
12516 msgid "failed to parse start"
12517 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12519 #: misc-utils/lslocks.c:310
12520 msgid "failed to parse end"
12521 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12523 #: misc-utils/lslocks.c:548
12524 msgid "List local system locks.\n"
12525 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
12527 #: misc-utils/lslocks.c:551
12529 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12530 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12531 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
12533 #: misc-utils/lslocks.c:553
12534 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12537 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12539 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12540 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12541 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12543 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12545 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12546 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12547 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
12549 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12551 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12552 msgid " --output-all output all columns\n"
12553 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
12555 #: misc-utils/lslocks.c:557
12556 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12559 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12561 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12562 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12563 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
12565 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12566 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12567 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12568 msgid "invalid PID argument"
12569 msgstr "PID 引数が正しくありません"
12571 #: misc-utils/mcookie.c:86
12572 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12573 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
12575 #: misc-utils/mcookie.c:89
12577 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
12578 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12579 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
12581 #: misc-utils/mcookie.c:90
12582 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12585 #: misc-utils/mcookie.c:91
12587 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12588 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12589 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12591 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12592 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12595 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12597 #: misc-utils/mcookie.c:124
12599 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12600 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12601 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
12603 #: misc-utils/mcookie.c:129
12605 msgid "closing %s failed"
12606 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
12608 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12609 #: text-utils/hexdump.c:124
12610 msgid "failed to parse length"
12611 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
12613 #: misc-utils/mcookie.c:181
12614 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12617 #: misc-utils/mcookie.c:190
12619 msgid "Got %d byte from %s\n"
12620 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12621 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
12623 #: misc-utils/namei.c:90
12625 msgid "failed to read symlink: %s"
12626 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
12628 #: misc-utils/namei.c:334
12630 #| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
12631 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12632 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
12634 #: misc-utils/namei.c:337
12635 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12638 #: misc-utils/namei.c:341
12641 #| " -h, --help displays this help text\n"
12642 #| " -V, --version output version information and exit\n"
12643 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12644 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12645 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12646 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12647 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12648 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12650 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12651 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12652 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12653 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12654 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12655 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12657 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
12658 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12659 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
12660 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
12661 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
12662 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
12663 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
12664 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
12666 #: misc-utils/namei.c:408
12667 msgid "pathname argument is missing"
12668 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
12670 #: misc-utils/namei.c:417
12671 msgid "failed to allocate GID cache"
12672 msgstr "GID キャッシュの割り当てに失敗しました"
12674 #: misc-utils/namei.c:439
12676 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12677 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
12679 #: misc-utils/rename.c:91
12681 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12682 msgstr "ファイル %s は存在し, 開いています. 上書きしますか ?"
12684 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12686 msgid "%s: not accessible"
12687 msgstr "%s: アクセスできません"
12689 #: misc-utils/rename.c:142
12691 msgid "%s: not a symbolic link"
12692 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
12694 #: misc-utils/rename.c:149
12696 msgid "%s: readlink failed"
12697 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
12699 #: misc-utils/rename.c:165
12701 #| msgid "...Skipping to file "
12702 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12703 msgstr "シンボリックリンク %s をスキップしています。\n"
12705 #: misc-utils/rename.c:171
12707 msgid "%s: unlink failed"
12708 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
12710 #: misc-utils/rename.c:175
12712 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12713 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
12715 #: misc-utils/rename.c:218
12717 #| msgid "...Skipping to file "
12718 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12719 msgstr "%s をスキップしています。通常ファイルではありません。\n"
12721 #: misc-utils/rename.c:222
12723 msgid "%s: rename to %s failed"
12724 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
12726 #: misc-utils/rename.c:236
12728 #| msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
12729 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12730 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
12732 #: misc-utils/rename.c:240
12733 msgid "Rename files.\n"
12734 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
12736 #: misc-utils/rename.c:243
12738 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12739 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12740 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12742 #: misc-utils/rename.c:244
12744 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12745 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12746 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
12748 #: misc-utils/rename.c:245
12750 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12751 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12752 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12754 #: misc-utils/rename.c:246
12756 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12757 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12758 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
12760 #: misc-utils/rename.c:247
12762 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12763 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12764 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
12766 #: misc-utils/rename.c:248
12767 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12770 #: misc-utils/rename.c:249
12771 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12774 #: misc-utils/rename.c:339
12775 msgid "failed to get terminal attributes"
12776 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
12778 #: misc-utils/uuidd.c:97
12779 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12780 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
12782 #: misc-utils/uuidd.c:99
12784 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
12785 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12787 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12788 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12789 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12790 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12791 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12792 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12793 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12794 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12795 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12796 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12797 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12798 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12799 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12800 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12803 #: misc-utils/uuidd.c:100
12805 #| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
12806 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12808 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12809 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12810 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12811 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12812 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12813 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12814 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12815 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12816 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12817 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12818 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12819 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12820 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12821 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12824 #: misc-utils/uuidd.c:101
12826 #| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12827 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12829 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12830 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12831 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12832 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12833 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12834 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12835 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12836 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12837 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12838 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12839 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12840 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12841 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12842 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12845 #: misc-utils/uuidd.c:102
12847 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
12848 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12850 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12851 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12852 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12853 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12854 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12855 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12856 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12857 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12858 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12859 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12860 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12861 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12862 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12863 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12866 #: misc-utils/uuidd.c:103
12868 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12869 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12871 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12872 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12873 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12874 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12875 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12876 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12877 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12878 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12879 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12880 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12881 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12882 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12883 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12884 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12887 #: misc-utils/uuidd.c:104
12889 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
12890 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12892 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12893 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12894 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12895 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12896 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12897 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12898 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12899 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12900 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12901 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12902 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12903 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12904 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12905 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12908 #: misc-utils/uuidd.c:105
12910 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
12911 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12913 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12914 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12915 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12916 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12917 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12918 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12919 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12920 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12921 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12922 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12923 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12924 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12925 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12926 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12929 #: misc-utils/uuidd.c:106
12930 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12931 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
12933 #: misc-utils/uuidd.c:107
12935 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
12936 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12938 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12939 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12940 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12941 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12942 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12943 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12944 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12945 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12946 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12947 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12948 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12949 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12950 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12951 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12954 #: misc-utils/uuidd.c:108
12956 #| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12957 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12959 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12960 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12961 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12962 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12963 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12964 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12965 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12966 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12967 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12968 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12969 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12970 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12971 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12972 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12975 #: misc-utils/uuidd.c:109
12977 #| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12978 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12980 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12981 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12982 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12983 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12984 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12985 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12986 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12987 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12988 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12989 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12990 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12991 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12992 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12993 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12996 #: misc-utils/uuidd.c:110
12997 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12998 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
13000 #: misc-utils/uuidd.c:142
13001 msgid "bad arguments"
13004 #: misc-utils/uuidd.c:149
13008 #: misc-utils/uuidd.c:160
13012 #: misc-utils/uuidd.c:180
13016 #: misc-utils/uuidd.c:188
13020 #: misc-utils/uuidd.c:194
13021 msgid "bad response length"
13022 msgstr "正しくない応答長です"
13024 #: misc-utils/uuidd.c:245
13026 msgid "cannot lock %s"
13027 msgstr "%s をロックできません"
13029 #: misc-utils/uuidd.c:270
13030 msgid "couldn't create unix stream socket"
13031 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
13033 #: misc-utils/uuidd.c:295
13035 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13036 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
13038 #: misc-utils/uuidd.c:322
13039 msgid "receiving signal failed"
13040 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
13042 #: misc-utils/uuidd.c:337
13044 msgstr "時間切れになりました"
13046 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
13047 msgid "cannot set up timer"
13048 msgstr "タイマーを設定できません"
13050 #: misc-utils/uuidd.c:381
13052 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13053 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
13055 #: misc-utils/uuidd.c:390
13057 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13058 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
13060 #: misc-utils/uuidd.c:400
13062 #| msgid "could not read directory %s"
13063 msgid "could not truncate file: %s"
13064 msgstr " [f] - 挿入されたファイル名を切り詰める\n"
13066 #: misc-utils/uuidd.c:414
13067 msgid "sd_listen_fds() failed"
13068 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
13070 #: misc-utils/uuidd.c:417
13071 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13072 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
13074 #: misc-utils/uuidd.c:420
13075 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13076 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
13078 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
13079 msgid "poll failed"
13080 msgstr "poll() がエラーを返しました"
13082 #: misc-utils/uuidd.c:453
13084 msgid "timeout [%d sec]\n"
13085 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
13087 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
13088 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
13089 #: text-utils/column.c:559
13090 msgid "read failed"
13091 msgstr "読み込みに失敗しました"
13093 #: misc-utils/uuidd.c:472
13095 msgid "error reading from client, len = %d"
13096 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
13098 #: misc-utils/uuidd.c:481
13100 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13101 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
13103 #: misc-utils/uuidd.c:484
13105 msgid "operation %d\n"
13108 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
13110 #| msgid "failed to parse size"
13111 msgid "failed to open/lock clock counter"
13112 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
13114 #: misc-utils/uuidd.c:501
13116 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13117 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
13119 #: misc-utils/uuidd.c:512
13121 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13122 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
13124 #: misc-utils/uuidd.c:522
13126 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13127 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13128 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
13130 #: misc-utils/uuidd.c:543
13132 msgid "Generated %d UUID:\n"
13133 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13134 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
13136 #: misc-utils/uuidd.c:555
13138 msgid "Invalid operation %d\n"
13139 msgstr "不正な操作 %d です\n"
13141 #: misc-utils/uuidd.c:567
13143 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13144 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
13146 #: misc-utils/uuidd.c:610
13147 msgid "failed to parse --uuids"
13148 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
13150 #: misc-utils/uuidd.c:627
13151 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13152 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
13154 #: misc-utils/uuidd.c:646
13155 msgid "failed to parse --timeout"
13156 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
13158 #: misc-utils/uuidd.c:687
13160 #| msgid "volume name too long"
13161 msgid "socket name too long: %s"
13162 msgstr "関数名が長すぎます: %s"
13164 #: misc-utils/uuidd.c:694
13165 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13166 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
13168 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13170 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13171 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
13173 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13174 msgid "unexpected error"
13177 #: misc-utils/uuidd.c:714
13179 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13180 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13181 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
13183 #: misc-utils/uuidd.c:720
13185 msgid "List of UUIDs:\n"
13186 msgstr "UUID の一覧:\n"
13188 #: misc-utils/uuidd.c:762
13190 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13191 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
13193 #: misc-utils/uuidd.c:767
13195 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13196 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
13198 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13199 msgid "Create a new UUID value.\n"
13200 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
13202 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13204 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13205 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13207 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
13208 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
13209 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13210 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13213 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13215 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13216 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13218 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
13219 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
13220 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13221 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13224 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13225 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13228 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13230 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13231 msgid " available namespaces: %s\n"
13232 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13234 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13235 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13238 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13240 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13241 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13242 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13244 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13246 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13247 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13248 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13250 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13252 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
13253 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13254 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
13256 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13258 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
13259 msgid "not a valid hex string"
13260 msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
13262 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13264 #| msgid "%s requires an argument"
13265 msgid "--namespace requires --name argument"
13266 msgstr "%s には引数が必要です"
13268 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13269 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13272 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13274 #| msgid "invalid heads argument"
13275 msgid "--name requires --namespace argument"
13276 msgstr "%s には引数が必要です"
13278 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13280 #| msgid "%s requires an argument"
13281 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13282 msgstr "%s には引数が必要です"
13284 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13286 #| msgid "unknown namespace type: %s"
13287 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13288 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
13290 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13292 #| msgid "invalid date '%s'"
13293 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13295 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
13298 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13300 #| msgid "unique storage identifier"
13301 msgid "unique identifier"
13302 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
13304 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13306 #| msgid "partition name"
13307 msgid "variant name"
13308 msgstr ", 不明な v850 アーキテクチャの変種"
13310 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13312 #| msgid "New name"
13314 msgstr "空の宣言内に無意味な型名があります"
13316 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13319 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
13321 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13323 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
13324 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13325 msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
13327 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13328 msgid " -J, --json use JSON output format"
13329 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
13331 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13332 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13333 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません"
13335 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13336 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13337 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
13339 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13340 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13341 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
13343 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13344 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13348 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13352 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13355 msgstr "ツールチップを表示するフォント。nil でデフォルトを使用。"
13357 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13361 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
13362 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
13363 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
13364 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
13365 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
13367 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13370 msgstr "ターンベースの戦略ゲーム"
13372 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13377 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13381 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13382 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13383 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13384 msgid "failed to initialize output column"
13385 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
13387 #: misc-utils/whereis.c:201
13389 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13390 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
13392 #: misc-utils/whereis.c:204
13393 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13394 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
13396 #: misc-utils/whereis.c:207
13397 msgid " -b search only for binaries\n"
13398 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
13400 #: misc-utils/whereis.c:208
13401 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13402 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
13404 #: misc-utils/whereis.c:209
13405 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13406 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
13408 #: misc-utils/whereis.c:210
13409 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13410 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
13412 #: misc-utils/whereis.c:211
13413 msgid " -s search only for sources\n"
13414 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
13416 #: misc-utils/whereis.c:212
13417 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13418 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
13420 #: misc-utils/whereis.c:213
13421 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13422 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
13424 #: misc-utils/whereis.c:214
13425 msgid " -u search for unusual entries\n"
13426 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
13428 #: misc-utils/whereis.c:215
13429 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13430 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
13432 #: misc-utils/whereis.c:655
13433 msgid "option -f is missing"
13434 msgstr "オプション -f が見つかりません"
13436 #: misc-utils/wipefs.c:109
13438 #| msgid "filesystem UUID"
13439 msgid "partition/filesystem UUID"
13440 msgstr "パーティション UUID:"
13442 #: misc-utils/wipefs.c:111
13444 msgid "magic string length"
13445 msgstr "無効な最小文字列長 %d です"
13447 #: misc-utils/wipefs.c:112
13449 msgid "superblok type"
13450 msgstr "戻り値の型が不完全型です"
13452 #: misc-utils/wipefs.c:113
13454 #| msgid "bad inode offset"
13455 msgid "magic string offset"
13456 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
13458 #: misc-utils/wipefs.c:114
13460 #| msgid "flag description"
13461 msgid "type description"
13464 #: misc-utils/wipefs.c:115
13465 msgid "block device name"
13468 #: misc-utils/wipefs.c:310
13470 #| msgid "partition table"
13471 msgid "partition-table"
13474 #: misc-utils/wipefs.c:401
13476 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13477 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
13479 #: misc-utils/wipefs.c:452
13481 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13482 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
13484 #: misc-utils/wipefs.c:458
13486 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13487 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13488 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
13490 #: misc-utils/wipefs.c:487
13492 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13493 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
13495 #: misc-utils/wipefs.c:513
13497 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13498 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
13500 #: misc-utils/wipefs.c:542
13501 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13502 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
13504 #: misc-utils/wipefs.c:560
13506 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13509 #: misc-utils/wipefs.c:589
13511 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13512 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
13514 #: misc-utils/wipefs.c:594
13515 msgid "Use the --force option to force erase."
13516 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
13518 #: misc-utils/wipefs.c:632
13519 msgid "Wipe signatures from a device."
13520 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
13522 #: misc-utils/wipefs.c:635
13524 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13525 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13527 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
13528 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
13529 " -f, --force 強制的に消去します\n"
13530 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
13531 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
13532 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
13533 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
13534 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
13535 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
13536 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13538 #: misc-utils/wipefs.c:636
13540 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13541 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13543 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
13544 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
13545 " -f, --force 強制的に消去します\n"
13546 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
13547 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
13548 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
13549 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
13550 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
13551 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
13552 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13554 #: misc-utils/wipefs.c:637
13556 #| msgid " -f, --force force check\n"
13557 msgid " -f, --force force erasure"
13559 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
13560 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
13561 " -f, --force 強制的に消去します\n"
13562 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
13563 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
13564 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
13565 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
13566 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
13567 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
13568 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13570 #: misc-utils/wipefs.c:638
13571 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13572 msgstr " -i, --noheadings ヘッダを表示しません"
13574 #: misc-utils/wipefs.c:639
13575 msgid " -J, --json use JSON output format"
13576 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
13578 #: misc-utils/wipefs.c:640
13580 #| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
13581 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13583 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
13584 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
13585 " -f, --force 強制的に消去します\n"
13586 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
13587 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
13588 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
13589 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
13590 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
13591 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
13592 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13594 #: misc-utils/wipefs.c:641
13596 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13597 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13599 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
13600 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
13601 " -f, --force 強制的に消去します\n"
13602 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
13603 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
13604 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
13605 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
13606 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
13607 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
13608 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13610 #: misc-utils/wipefs.c:642
13612 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13613 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
13615 #: misc-utils/wipefs.c:643
13617 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13618 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13620 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
13621 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
13622 " -f, --force 強制的に消去します\n"
13623 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
13624 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
13625 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
13626 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
13627 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
13628 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
13629 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13631 #: misc-utils/wipefs.c:644
13633 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
13634 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13636 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
13637 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
13638 " -f, --force 強制的に消去します\n"
13639 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
13640 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
13641 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
13642 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
13643 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
13644 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
13645 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13647 #: misc-utils/wipefs.c:645
13649 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
13650 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13652 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
13653 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
13654 " -f, --force 強制的に消去します\n"
13655 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
13656 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
13657 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
13658 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
13659 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
13660 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
13661 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13663 #: misc-utils/wipefs.c:647
13665 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
13666 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13667 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
13669 #: misc-utils/wipefs.c:766
13670 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13671 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
13673 #: schedutils/chrt.c:60
13674 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13677 #: schedutils/chrt.c:62
13680 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13681 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13684 " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
13685 " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
13687 #: schedutils/chrt.c:66
13690 " chrt [options] -p <pid>\n"
13693 #: schedutils/chrt.c:70
13694 msgid "Policy options:\n"
13695 msgstr "ポリシーオプション:\n"
13697 #: schedutils/chrt.c:71
13699 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13700 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13703 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
13704 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
13705 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
13706 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
13707 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
13708 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
13710 #: schedutils/chrt.c:72
13712 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13713 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13714 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
13716 #: schedutils/chrt.c:73
13718 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13719 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13722 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
13723 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
13724 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
13725 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
13726 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
13727 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
13729 #: schedutils/chrt.c:74
13731 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13732 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13735 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
13736 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
13737 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
13738 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
13739 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
13740 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
13742 #: schedutils/chrt.c:75
13744 #| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13745 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13748 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
13749 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
13750 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
13751 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
13752 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
13753 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
13755 #: schedutils/chrt.c:76
13757 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
13758 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13761 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
13762 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
13763 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
13764 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
13765 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
13766 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
13768 #: schedutils/chrt.c:79
13770 #| msgid "Output format:\n"
13771 msgid "Scheduling options:\n"
13772 msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
13774 #: schedutils/chrt.c:80
13778 #| "Scheduling flags:\n"
13779 #| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
13780 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13783 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
13784 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
13786 #: schedutils/chrt.c:81
13787 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13790 #: schedutils/chrt.c:82
13791 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13794 #: schedutils/chrt.c:83
13795 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13798 #: schedutils/chrt.c:86
13799 msgid "Other options:\n"
13800 msgstr "その他のオプション:\n"
13802 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13804 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13808 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
13810 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
13811 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
13812 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
13813 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
13814 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
13817 #: schedutils/chrt.c:88
13819 #| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
13820 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13824 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
13826 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
13827 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
13828 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
13829 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
13830 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
13833 #: schedutils/chrt.c:89
13835 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
13836 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13840 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
13842 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
13843 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
13844 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
13845 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
13846 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
13849 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13851 #| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
13852 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13856 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
13858 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
13859 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
13860 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
13861 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
13862 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
13865 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13867 msgid "failed to get pid %d's policy"
13868 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
13870 #: schedutils/chrt.c:178
13872 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13873 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
13875 #: schedutils/chrt.c:188
13877 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13878 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
13880 #: schedutils/chrt.c:190
13882 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13883 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
13885 #: schedutils/chrt.c:197
13887 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13888 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
13890 #: schedutils/chrt.c:199
13892 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13893 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
13895 #: schedutils/chrt.c:204
13897 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13900 #: schedutils/chrt.c:207
13902 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13903 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13904 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
13906 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13907 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13908 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13909 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
13911 #: schedutils/chrt.c:257
13913 #| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13914 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13915 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
13917 #: schedutils/chrt.c:260
13919 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
13920 msgid "%s not supported?\n"
13921 msgstr "ターゲット特有のダンプ '%s' はサポートされていません"
13923 #: schedutils/chrt.c:335
13925 msgid "failed to set tid %d's policy"
13926 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
13928 #: schedutils/chrt.c:342
13930 msgid "failed to set pid %d's policy"
13931 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
13933 #: schedutils/chrt.c:422
13935 #| msgid "invalid time argument"
13936 msgid "invalid runtime argument"
13937 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
13939 #: schedutils/chrt.c:425
13941 #| msgid "invalid speed argument"
13942 msgid "invalid period argument"
13943 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
13945 #: schedutils/chrt.c:428
13947 #| msgid "invalid heads argument"
13948 msgid "invalid deadline argument"
13949 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
13951 #: schedutils/chrt.c:453
13952 msgid "invalid priority argument"
13953 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
13955 #: schedutils/chrt.c:457
13956 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13959 #: schedutils/chrt.c:472
13960 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13961 msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません"
13963 #: schedutils/chrt.c:479
13965 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13968 #: schedutils/ionice.c:78
13969 msgid "ioprio_get failed"
13970 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
13972 #: schedutils/ionice.c:87
13974 msgid "%s: prio %lu\n"
13975 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
13977 #: schedutils/ionice.c:100
13978 msgid "ioprio_set failed"
13979 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
13981 #: schedutils/ionice.c:107
13984 #| " %1$s [options]\n"
13985 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
13986 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
13987 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
13989 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13990 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13991 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13992 " %1$s [options] <command>\n"
13995 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
13996 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
13997 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
13999 #: schedutils/ionice.c:113
14000 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14003 #: schedutils/ionice.c:116
14005 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14006 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14009 #: schedutils/ionice.c:118
14011 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14012 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14015 #: schedutils/ionice.c:120
14016 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14019 #: schedutils/ionice.c:121
14020 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14023 #: schedutils/ionice.c:122
14024 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14025 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
14027 #: schedutils/ionice.c:123
14028 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14031 #: schedutils/ionice.c:159
14032 msgid "invalid class data argument"
14033 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
14035 #: schedutils/ionice.c:165
14036 msgid "invalid class argument"
14037 msgstr "クラス引数が正しくありません"
14039 #: schedutils/ionice.c:170
14041 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14042 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
14044 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14045 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14046 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
14048 #: schedutils/ionice.c:187
14049 msgid "invalid PGID argument"
14050 msgstr "無効な PGID 引数です"
14052 #: schedutils/ionice.c:195
14053 msgid "invalid UID argument"
14054 msgstr "無効な UID 引数です"
14056 #: schedutils/ionice.c:214
14057 msgid "ignoring given class data for none class"
14058 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
14060 #: schedutils/ionice.c:222
14061 msgid "ignoring given class data for idle class"
14062 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
14064 #: schedutils/ionice.c:227
14066 msgid "unknown prio class %d"
14067 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
14069 #: schedutils/taskset.c:52
14072 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14075 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
14078 #: schedutils/taskset.c:56
14080 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14081 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
14083 #: schedutils/taskset.c:60
14087 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14088 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14089 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14090 #| " -h, --help display this help\n"
14091 #| " -V, --version output version information\n"
14095 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14096 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14097 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14100 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
14102 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
14103 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
14104 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
14105 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
14108 #: schedutils/taskset.c:69
14111 "The default behavior is to run a new command:\n"
14112 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14113 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14116 " %1$s -p 03 700\n"
14117 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14118 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14119 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14120 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14122 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
14123 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14124 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
14126 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
14127 " %1$s -p 03 700\n"
14128 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
14129 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14130 "範囲指定を行うこともできます:\n"
14131 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
14133 #: schedutils/taskset.c:91
14135 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14136 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
14138 #: schedutils/taskset.c:92
14140 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14141 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
14143 #: schedutils/taskset.c:95
14145 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14146 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
14148 #: schedutils/taskset.c:96
14150 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14151 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
14153 #: schedutils/taskset.c:100
14154 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14155 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
14157 #: schedutils/taskset.c:109
14159 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14160 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
14162 #: schedutils/taskset.c:110
14164 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14165 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
14167 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
14168 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14169 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
14171 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
14172 msgid "cpuset_alloc failed"
14173 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
14175 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
14177 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14178 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
14180 #: schedutils/taskset.c:226
14182 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14183 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
14185 #: schedutils/uclampset.c:56
14188 #| " %1$s [options]\n"
14189 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
14190 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
14191 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
14193 " %1$s [options]\n"
14194 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14197 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
14198 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
14199 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
14201 #: schedutils/uclampset.c:61
14203 #| msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14204 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14205 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
14207 #: schedutils/uclampset.c:64
14209 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14210 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14211 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
14213 #: schedutils/uclampset.c:65
14215 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14216 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14217 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
14219 #: schedutils/uclampset.c:67
14221 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
14222 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14223 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
14225 #: schedutils/uclampset.c:68
14227 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
14228 msgid " -s, --system operate on system\n"
14229 msgstr "システムをサスペンド(_U)"
14231 #: schedutils/uclampset.c:69
14232 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14235 #: schedutils/uclampset.c:75
14236 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14239 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14241 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
14242 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14243 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
14245 #: schedutils/uclampset.c:99
14247 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14248 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
14250 #: schedutils/uclampset.c:129
14252 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14255 #: schedutils/uclampset.c:188
14257 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
14258 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14259 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
14261 #: schedutils/uclampset.c:193
14263 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
14264 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14265 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
14267 #: schedutils/uclampset.c:207
14268 msgid "util_min must be <= util_max"
14271 #: schedutils/uclampset.c:218
14273 #| msgid "Value out of range."
14274 msgid "%d out of range"
14275 msgstr "ファイル番号型 %d が範囲外です\n"
14277 #: schedutils/uclampset.c:269
14279 #| msgid "invalid time argument"
14280 msgid "invalid util_min argument"
14281 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
14283 #: schedutils/uclampset.c:274
14285 #| msgid "invalid time argument"
14286 msgid "invalid util_max argument"
14287 msgstr "無効な最大待機時間です: %s"
14289 #: schedutils/uclampset.c:296
14291 #| msgid "missing optstring argument"
14292 msgid "missing -p option"
14293 msgstr "オプションがありません"
14295 #: schedutils/uclampset.c:314
14297 #| msgid "failed to execute %s"
14298 msgid "no cmd to execute"
14300 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
14301 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
14302 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
14303 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
14304 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
14305 "s k 行先に移動します [1]\n"
14306 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
14307 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
14308 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
14310 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
14311 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
14312 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
14313 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
14314 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
14315 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
14316 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
14317 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
14318 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
14320 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
14322 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14323 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
14325 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
14327 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14328 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
14330 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
14331 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14332 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
14334 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14336 #| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
14337 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14338 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
14340 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
14342 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
14343 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14344 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
14346 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
14348 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
14349 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14350 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
14352 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14354 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14355 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14356 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14358 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14360 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14361 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14362 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
14364 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14366 #| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14367 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14368 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
14370 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14372 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14373 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14374 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
14376 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
14377 #: text-utils/hexdump.c:131
14378 msgid "failed to parse offset"
14379 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
14381 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
14383 #| msgid "failed to parse size"
14384 msgid "failed to parse step"
14385 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
14387 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499
14388 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561
14389 #: sys-utils/umount.c:610
14390 msgid "unexpected number of arguments"
14391 msgstr "引数の個数が正しくありません"
14393 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
14395 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14396 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
14398 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
14400 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14401 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
14403 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
14405 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14406 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
14408 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
14410 msgid "%s: offset is greater than device size"
14411 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
14413 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
14415 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14416 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
14418 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14419 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14422 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
14423 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14426 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14428 #| msgid "failed to allocate device"
14429 msgid "failed to probe the device"
14430 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
14432 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14434 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14435 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
14437 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14439 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14440 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
14442 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14444 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14445 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
14447 #: sys-utils/blkzone.c:93
14449 #| msgid "%s: not a block device"
14450 msgid "Report zone information about the given device"
14451 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
14453 #: sys-utils/blkzone.c:97
14455 #| msgid "%s: not a block device"
14456 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14457 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
14459 #: sys-utils/blkzone.c:103
14461 msgid "Reset a range of zones."
14464 #: sys-utils/blkzone.c:109
14466 msgid "Open a range of zones."
14467 msgstr "ゾーンを保存(_S)"
14469 #: sys-utils/blkzone.c:115
14471 msgid "Close a range of zones."
14474 #: sys-utils/blkzone.c:121
14476 msgid "Set a range of zones to Full."
14477 msgstr " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n"
14479 #: sys-utils/blkzone.c:152
14481 #| msgid "%s: change directory failed"
14482 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14483 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14485 #: sys-utils/blkzone.c:242
14487 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
14488 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14489 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
14491 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14493 #| msgid "%s: unable to write zone map"
14494 msgid "%s: unable to determine zone size"
14495 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
14497 #: sys-utils/blkzone.c:264
14499 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14500 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14501 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
14503 #: sys-utils/blkzone.c:267
14505 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14508 #: sys-utils/blkzone.c:302
14510 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14513 #: sys-utils/blkzone.c:310
14515 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14518 #: sys-utils/blkzone.c:326
14520 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14523 #: sys-utils/blkzone.c:351
14525 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14526 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14527 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
14529 #: sys-utils/blkzone.c:370
14531 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14532 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14533 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
14535 #: sys-utils/blkzone.c:378
14537 #| msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14538 msgid "%s: %s ioctl failed"
14539 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
14541 #: sys-utils/blkzone.c:381
14543 #| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
14544 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14545 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
14547 #: sys-utils/blkzone.c:396
14549 #| msgid " %s [options] <device>\n"
14550 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14551 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
14553 #: sys-utils/blkzone.c:399
14554 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14557 #: sys-utils/blkzone.c:406
14559 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14560 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14561 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14563 #: sys-utils/blkzone.c:407
14564 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14567 #: sys-utils/blkzone.c:408
14569 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
14570 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14571 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
14573 #: sys-utils/blkzone.c:409
14575 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
14576 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14577 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
14579 #: sys-utils/blkzone.c:410
14581 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14582 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14583 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
14585 #: sys-utils/blkzone.c:415
14587 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
14588 msgid "<sector> and <sectors>"
14589 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
14591 #: sys-utils/blkzone.c:453
14593 msgid "%s is not valid command name"
14594 msgstr "%s は正常なコマンド名ではありません"
14596 #: sys-utils/blkzone.c:465
14597 msgid "failed to parse number of zones"
14598 msgstr "ゾーン数の解析に失敗"
14600 #: sys-utils/blkzone.c:469
14601 msgid "failed to parse number of sectors"
14602 msgstr "セクタ数の解析に失敗"
14604 #: sys-utils/blkzone.c:473
14605 msgid "failed to parse zone offset"
14606 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
14608 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14609 msgid "no command specified"
14610 msgstr "コマンドが指定されていません"
14612 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14614 msgid "CPU %u does not exist"
14615 msgstr "CPU %u は存在しません"
14617 #: sys-utils/chcpu.c:89
14619 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14620 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
14622 #: sys-utils/chcpu.c:96
14624 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14625 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
14627 #: sys-utils/chcpu.c:100
14629 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14630 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
14632 #: sys-utils/chcpu.c:108
14634 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14635 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
14637 #: sys-utils/chcpu.c:111
14639 msgid "CPU %u enable failed"
14640 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
14642 #: sys-utils/chcpu.c:114
14644 msgid "CPU %u enabled\n"
14645 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
14647 #: sys-utils/chcpu.c:117
14649 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14650 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
14652 #: sys-utils/chcpu.c:123
14654 msgid "CPU %u disable failed"
14655 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
14657 #: sys-utils/chcpu.c:126
14659 msgid "CPU %u disabled\n"
14660 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
14662 #: sys-utils/chcpu.c:139
14663 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14664 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
14666 #: sys-utils/chcpu.c:142
14667 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14668 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
14670 #: sys-utils/chcpu.c:144
14672 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14673 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
14675 #: sys-utils/chcpu.c:151
14676 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14677 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
14679 #: sys-utils/chcpu.c:155
14680 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14681 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
14683 #: sys-utils/chcpu.c:157
14685 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14686 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
14688 #: sys-utils/chcpu.c:160
14689 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14690 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
14692 #: sys-utils/chcpu.c:162
14694 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14695 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
14697 #: sys-utils/chcpu.c:186
14699 msgid "CPU %u is not configurable"
14700 msgstr "CPU %u を設定できません"
14702 #: sys-utils/chcpu.c:192
14704 msgid "CPU %u is already configured\n"
14705 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
14707 #: sys-utils/chcpu.c:196
14709 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14710 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
14712 #: sys-utils/chcpu.c:201
14714 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14715 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
14717 #: sys-utils/chcpu.c:208
14719 msgid "CPU %u configure failed"
14720 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
14722 #: sys-utils/chcpu.c:211
14724 msgid "CPU %u configured\n"
14725 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
14727 #: sys-utils/chcpu.c:215
14729 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14730 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
14732 #: sys-utils/chcpu.c:218
14734 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14735 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
14737 #: sys-utils/chcpu.c:233
14739 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14740 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
14742 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14753 #: sys-utils/chcpu.c:245
14754 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14755 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
14757 #: sys-utils/chcpu.c:249
14759 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14760 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14761 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14762 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14763 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14764 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14766 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
14767 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
14768 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
14769 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
14770 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
14771 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
14773 #: sys-utils/chcpu.c:296
14774 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14775 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
14777 #: sys-utils/chcpu.c:338
14779 msgid "unsupported argument: %s"
14780 msgstr "未対応の引数です: %s"
14782 #: sys-utils/chmem.c:100
14784 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14787 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14788 msgid "Failed to parse index"
14789 msgstr "インデックスの解析に失敗しました"
14791 #: sys-utils/chmem.c:151
14793 msgid "%s enable failed\n"
14794 msgstr "%s の有効化に失敗しました\n"
14796 #: sys-utils/chmem.c:153
14798 msgid "%s disable failed\n"
14799 msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
14801 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14803 msgid "%s enabled\n"
14804 msgstr "%s を有効化しました\n"
14806 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14808 msgid "%s disabled\n"
14809 msgstr "%s を無効化しました\n"
14811 #: sys-utils/chmem.c:170
14813 msgid "Could only enable %s of memory"
14816 #: sys-utils/chmem.c:172
14818 msgid "Could only disable %s of memory"
14821 #: sys-utils/chmem.c:206
14823 msgid "%s already enabled\n"
14824 msgstr "%s は既に有効化済みです\n"
14826 #: sys-utils/chmem.c:208
14828 msgid "%s already disabled\n"
14829 msgstr "%s は既に無効化済みです\n"
14831 #: sys-utils/chmem.c:218
14833 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14834 msgstr "%s の有効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
14836 #: sys-utils/chmem.c:222
14838 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14839 msgstr "%s の無効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
14841 #: sys-utils/chmem.c:237
14843 msgid "%s enable failed"
14844 msgstr "%s の有効化に失敗しました"
14846 #: sys-utils/chmem.c:239
14848 msgid "%s disable failed"
14849 msgstr "%s の無効化に失敗しました"
14851 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14853 msgid "Failed to read %s"
14854 msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
14856 #: sys-utils/chmem.c:280
14857 msgid "Failed to parse block number"
14858 msgstr "ブロック数の解析に失敗しました"
14860 #: sys-utils/chmem.c:285
14861 msgid "Failed to parse size"
14862 msgstr "サイズの解釈に失敗しました"
14864 #: sys-utils/chmem.c:289
14866 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14869 #: sys-utils/chmem.c:298
14870 msgid "Failed to parse start"
14871 msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
14873 #: sys-utils/chmem.c:299
14874 msgid "Failed to parse end"
14875 msgstr "終了位置の解析に失敗しました"
14877 #: sys-utils/chmem.c:303
14879 #| msgid "invalid start argument"
14880 msgid "Invalid start address format: %s"
14881 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
14883 #: sys-utils/chmem.c:305
14885 msgid "Invalid end address format: %s"
14886 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
14888 #: sys-utils/chmem.c:306
14890 #| msgid "failed to parse start"
14891 msgid "Failed to parse start address"
14892 msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
14894 #: sys-utils/chmem.c:307
14896 #| msgid "failed to parse end"
14897 msgid "Failed to parse end address"
14898 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
14900 #: sys-utils/chmem.c:310
14902 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14905 #: sys-utils/chmem.c:324
14907 #| msgid "invalid argument: %s"
14908 msgid "Invalid parameter: %s"
14909 msgstr "無効なパラメータ %qs です"
14911 #: sys-utils/chmem.c:331
14913 #| msgid "invalid argument: %s"
14914 msgid "Invalid range: %s"
14917 #: sys-utils/chmem.c:340
14919 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
14920 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14924 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
14926 #: sys-utils/chmem.c:343
14927 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14930 #: sys-utils/chmem.c:346
14932 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14933 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14936 #: sys-utils/chmem.c:347
14938 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14939 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14940 msgstr "CPU %d の無効化に失敗しました"
14942 #: sys-utils/chmem.c:348
14944 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14945 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14946 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
14948 #: sys-utils/chmem.c:349
14949 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14952 #: sys-utils/chmem.c:350
14954 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14955 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14957 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
14958 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
14959 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
14960 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
14961 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
14962 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
14963 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
14964 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
14965 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
14966 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
14967 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
14968 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
14969 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
14970 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
14971 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
14972 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
14973 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
14974 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
14976 #: sys-utils/chmem.c:353
14980 #| "Supported log facilities:\n"
14983 "Supported zones:\n"
14988 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14990 msgid "failed to initialize %s handler"
14991 msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
14993 #: sys-utils/chmem.c:440
14994 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14997 #: sys-utils/chmem.c:445
14999 #| msgid "unknown priority name: %s"
15000 msgid "unknown memory zone: %s"
15001 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
15003 #: sys-utils/choom.c:38
15006 #| " %1$s [options]\n"
15007 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
15008 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
15009 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
15011 " %1$s [options] -p pid\n"
15012 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15013 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15016 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
15017 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
15018 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
15020 #: sys-utils/choom.c:44
15021 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15024 #: sys-utils/choom.c:47
15026 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
15027 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15028 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
15030 #: sys-utils/choom.c:48
15032 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15033 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15034 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15036 #: sys-utils/choom.c:60
15038 #| msgid "failed to read speed"
15039 msgid "failed to read OOM score value"
15040 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
15042 #: sys-utils/choom.c:70
15044 #| msgid "failed to read speed"
15045 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15046 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
15048 #: sys-utils/choom.c:105
15050 #| msgid "invalid heads argument"
15051 msgid "invalid adjust argument"
15052 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
15054 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15056 msgid "invalid argument: %s"
15057 msgstr "引数が正しくありません: %s"
15059 #: sys-utils/choom.c:123
15060 msgid "no PID or COMMAND specified"
15061 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
15063 #: sys-utils/choom.c:127
15065 #| msgid "invalid offset value specified"
15066 msgid "no OOM score adjust value specified"
15067 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
15069 #: sys-utils/choom.c:135
15071 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15072 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15073 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
15075 #: sys-utils/choom.c:136
15077 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15078 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15079 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
15081 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15083 #| msgid "failed to set data"
15084 msgid "failed to set score adjust value"
15085 msgstr "データの設定に失敗しました"
15087 #: sys-utils/choom.c:145
15089 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15092 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15094 msgid " %s hard|soft\n"
15095 msgstr " %s hard|soft\n"
15097 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15099 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15100 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
15102 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15105 msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n"
15107 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15109 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15110 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
15112 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15113 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15114 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
15116 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15118 msgid "unknown argument: %s"
15119 msgstr "不明な引数です: %s"
15121 #: sys-utils/dmesg.c:110
15122 msgid "system is unusable"
15123 msgstr "システムが利用できない状態です"
15125 #: sys-utils/dmesg.c:111
15126 msgid "action must be taken immediately"
15127 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
15129 #: sys-utils/dmesg.c:112
15130 msgid "critical conditions"
15133 #: sys-utils/dmesg.c:113
15134 msgid "error conditions"
15137 #: sys-utils/dmesg.c:114
15138 msgid "warning conditions"
15141 #: sys-utils/dmesg.c:115
15142 msgid "normal but significant condition"
15143 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
15145 #: sys-utils/dmesg.c:116
15146 msgid "informational"
15149 #: sys-utils/dmesg.c:117
15150 msgid "debug-level messages"
15151 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
15153 #: sys-utils/dmesg.c:131
15154 msgid "kernel messages"
15155 msgstr "カーネルメッセージです"
15157 #: sys-utils/dmesg.c:132
15158 msgid "random user-level messages"
15159 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
15161 #: sys-utils/dmesg.c:133
15162 msgid "mail system"
15163 msgstr "メールシステムのメッセージです"
15165 #: sys-utils/dmesg.c:134
15166 msgid "system daemons"
15167 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
15169 #: sys-utils/dmesg.c:135
15170 msgid "security/authorization messages"
15171 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
15173 #: sys-utils/dmesg.c:136
15174 msgid "messages generated internally by syslogd"
15175 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
15177 #: sys-utils/dmesg.c:137
15178 msgid "line printer subsystem"
15179 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
15181 #: sys-utils/dmesg.c:138
15182 msgid "network news subsystem"
15183 msgstr "network news サブシステムです"
15185 #: sys-utils/dmesg.c:139
15186 msgid "UUCP subsystem"
15187 msgstr "UUCP サブシステムです"
15189 #: sys-utils/dmesg.c:140
15190 msgid "clock daemon"
15191 msgstr "クロックデーモンです"
15193 #: sys-utils/dmesg.c:141
15194 msgid "security/authorization messages (private)"
15195 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
15197 #: sys-utils/dmesg.c:142
15199 msgstr "FTP デーモンです"
15201 #: sys-utils/dmesg.c:279
15202 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15203 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
15205 #: sys-utils/dmesg.c:282
15206 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15207 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
15209 #: sys-utils/dmesg.c:283
15210 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15211 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
15213 #: sys-utils/dmesg.c:284
15214 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15215 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
15217 #: sys-utils/dmesg.c:285
15218 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15219 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
15221 #: sys-utils/dmesg.c:286
15222 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15223 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
15225 #: sys-utils/dmesg.c:287
15226 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15227 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
15229 #: sys-utils/dmesg.c:288
15230 msgid " -H, --human human readable output\n"
15231 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
15233 #: sys-utils/dmesg.c:289
15235 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15236 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15237 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
15239 #: sys-utils/dmesg.c:290
15240 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15241 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
15243 #: sys-utils/dmesg.c:292
15245 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15246 msgstr " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
15248 #: sys-utils/dmesg.c:295
15249 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15250 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
15252 #: sys-utils/dmesg.c:296
15253 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15254 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
15256 #: sys-utils/dmesg.c:297
15257 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15258 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
15260 #: sys-utils/dmesg.c:298
15261 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15264 #: sys-utils/dmesg.c:299
15265 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15266 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
15268 #: sys-utils/dmesg.c:300
15270 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15271 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15272 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
15274 #: sys-utils/dmesg.c:301
15275 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15276 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
15278 #: sys-utils/dmesg.c:302
15279 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15280 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
15282 #: sys-utils/dmesg.c:303
15283 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15284 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
15286 #: sys-utils/dmesg.c:304
15287 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15288 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
15290 #: sys-utils/dmesg.c:305
15292 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15293 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15294 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
15296 #: sys-utils/dmesg.c:306
15297 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15298 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
15300 #: sys-utils/dmesg.c:307
15301 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15302 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
15304 #: sys-utils/dmesg.c:308
15305 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15306 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
15308 #: sys-utils/dmesg.c:309
15309 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15310 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
15312 #: sys-utils/dmesg.c:310
15313 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15314 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
15316 #: sys-utils/dmesg.c:311
15318 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15319 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15320 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15322 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
15323 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15324 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
15326 #: sys-utils/dmesg.c:314
15328 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
15329 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15330 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
15332 #: sys-utils/dmesg.c:315
15334 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
15335 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15336 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
15338 #: sys-utils/dmesg.c:319
15341 "Supported log facilities:\n"
15346 #: sys-utils/dmesg.c:325
15349 "Supported log levels (priorities):\n"
15352 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
15354 #: sys-utils/dmesg.c:379
15356 msgid "failed to parse level '%s'"
15357 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
15359 #: sys-utils/dmesg.c:381
15361 msgid "unknown level '%s'"
15362 msgstr "不明なレベル '%s' です"
15364 #: sys-utils/dmesg.c:417
15366 msgid "failed to parse facility '%s'"
15367 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
15369 #: sys-utils/dmesg.c:419
15371 msgid "unknown facility '%s'"
15372 msgstr "不明な分類 '%s' です"
15374 #: sys-utils/dmesg.c:547
15376 msgid "cannot mmap: %s"
15377 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
15379 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15380 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15381 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15382 #. proper month/day order here
15383 #: sys-utils/dmesg.c:861
15384 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15387 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15388 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15389 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15390 #: sys-utils/dmesg.c:871
15394 #: sys-utils/dmesg.c:1523
15395 msgid "invalid buffer size argument"
15396 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
15398 #: sys-utils/dmesg.c:1611
15399 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15400 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
15402 #: sys-utils/dmesg.c:1635
15403 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15404 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
15406 #: sys-utils/dmesg.c:1655
15407 msgid "read kernel buffer failed"
15408 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
15410 #: sys-utils/dmesg.c:1662
15412 #| msgid "read kernel buffer failed"
15413 msgid "clear kernel buffer failed"
15414 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
15416 #: sys-utils/dmesg.c:1678
15417 msgid "klogctl failed"
15418 msgstr "klogctl に失敗しました"
15420 #: sys-utils/eject.c:140
15422 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15423 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
15425 #: sys-utils/eject.c:143
15426 msgid "Eject removable media.\n"
15427 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
15429 #: sys-utils/eject.c:146
15431 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15432 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15433 " -d, --default display default device\n"
15434 " -f, --floppy eject floppy\n"
15435 " -F, --force don't care about device type\n"
15436 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15437 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15438 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15439 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15440 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15441 " -q, --tape eject tape\n"
15442 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15443 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15444 " -t, --trayclose close tray\n"
15445 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15446 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15447 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15448 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15450 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
15451 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
15452 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
15453 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
15454 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
15455 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
15456 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
15457 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
15458 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
15459 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
15460 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
15461 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
15462 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
15463 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
15464 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
15465 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
15466 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
15467 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
15469 #: sys-utils/eject.c:169
15472 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15475 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
15477 #: sys-utils/eject.c:215
15478 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15479 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
15481 #: sys-utils/eject.c:219
15482 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15483 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
15485 #: sys-utils/eject.c:327
15486 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15487 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
15489 #: sys-utils/eject.c:341
15490 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15491 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
15493 #: sys-utils/eject.c:343
15494 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15497 #: sys-utils/eject.c:345
15498 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15499 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
15501 #: sys-utils/eject.c:350
15502 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15503 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
15505 #: sys-utils/eject.c:352
15506 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15507 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
15509 #: sys-utils/eject.c:363
15510 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15511 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
15513 #: sys-utils/eject.c:367
15514 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15515 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
15517 #: sys-utils/eject.c:369
15518 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15519 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
15521 #: sys-utils/eject.c:387
15522 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15523 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
15525 #: sys-utils/eject.c:389
15526 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15527 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
15529 #: sys-utils/eject.c:406
15530 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15531 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
15533 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15534 msgid "CD-ROM eject command failed"
15535 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
15537 #: sys-utils/eject.c:437
15538 msgid "no CD-ROM information available"
15539 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
15541 #: sys-utils/eject.c:440
15542 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15543 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
15545 #: sys-utils/eject.c:443
15546 msgid "CD-ROM status command failed"
15547 msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
15549 #: sys-utils/eject.c:483
15550 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15551 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
15553 #: sys-utils/eject.c:485
15554 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15555 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
15557 #: sys-utils/eject.c:522
15559 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15560 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
15562 #: sys-utils/eject.c:539
15564 msgid "%s: failed to read speed"
15565 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
15567 #: sys-utils/eject.c:545
15568 msgid "failed to read speed"
15569 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
15571 #: sys-utils/eject.c:585
15572 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15573 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
15575 #: sys-utils/eject.c:657
15577 msgid "%s: unmounting"
15578 msgstr "%s: アンマウントしています"
15580 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15581 #: text-utils/more.c:1272
15583 #| msgid "permission denied"
15584 msgid "drop permissions failed"
15587 #: sys-utils/eject.c:671
15588 msgid "unable to fork"
15589 msgstr "fork できません"
15591 #: sys-utils/eject.c:678
15593 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15594 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
15596 #: sys-utils/eject.c:681
15598 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15599 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
15601 #: sys-utils/eject.c:726
15602 msgid "failed to parse mount table"
15603 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
15605 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15607 msgid "%s: mounted on %s"
15608 msgstr "%s: %s にマウントされています"
15610 #: sys-utils/eject.c:835
15611 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15612 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
15614 #: sys-utils/eject.c:837
15616 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15617 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
15619 #: sys-utils/eject.c:863
15621 msgid "default device: `%s'"
15622 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
15624 #: sys-utils/eject.c:869
15626 msgid "using default device `%s'"
15627 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
15629 #: sys-utils/eject.c:888
15631 #| msgid "%s: unable to find device"
15632 msgid "unable to find device"
15633 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
15635 #: sys-utils/eject.c:890
15637 msgid "device name is `%s'"
15638 msgstr "デバイス名は `%s' です"
15640 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15642 msgid "%s: not mounted"
15643 msgstr "%s: マウントされていません"
15645 #: sys-utils/eject.c:900
15647 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15648 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
15650 #: sys-utils/eject.c:908
15652 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15653 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
15655 #: sys-utils/eject.c:911
15657 msgid "%s: is whole-disk device"
15658 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
15660 #: sys-utils/eject.c:915
15662 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15663 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
15665 #: sys-utils/eject.c:919
15667 msgid "device is `%s'"
15668 msgstr "デバイスは `%s' です"
15670 #: sys-utils/eject.c:920
15671 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15672 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
15674 #: sys-utils/eject.c:934
15676 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15677 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
15679 #: sys-utils/eject.c:936
15681 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15682 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
15684 #: sys-utils/eject.c:944
15686 msgid "%s: closing tray"
15687 msgstr "%s: トレイを閉じています"
15689 #: sys-utils/eject.c:953
15691 msgid "%s: toggling tray"
15692 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
15694 #: sys-utils/eject.c:962
15696 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15697 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
15699 #: sys-utils/eject.c:988
15701 msgid "error: %s: device in use"
15702 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
15704 #: sys-utils/eject.c:999
15706 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15707 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
15709 #: sys-utils/eject.c:1015
15711 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15712 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
15714 #: sys-utils/eject.c:1017
15715 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15716 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
15718 #: sys-utils/eject.c:1022
15720 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15721 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
15723 #: sys-utils/eject.c:1024
15724 msgid "SCSI eject succeeded"
15725 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
15727 #: sys-utils/eject.c:1025
15728 msgid "SCSI eject failed"
15729 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
15731 #: sys-utils/eject.c:1029
15733 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15734 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
15736 #: sys-utils/eject.c:1031
15737 msgid "floppy eject command succeeded"
15738 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
15740 #: sys-utils/eject.c:1032
15741 msgid "floppy eject command failed"
15742 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
15744 #: sys-utils/eject.c:1036
15746 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15747 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
15749 #: sys-utils/eject.c:1038
15750 msgid "tape offline command succeeded"
15751 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
15753 #: sys-utils/eject.c:1039
15754 msgid "tape offline command failed"
15755 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
15757 #: sys-utils/eject.c:1043
15758 msgid "unable to eject"
15759 msgstr "取り出すことができません"
15761 #: sys-utils/fallocate.c:84
15763 msgid " %s [options] <filename>\n"
15764 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
15766 #: sys-utils/fallocate.c:87
15767 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15770 #: sys-utils/fallocate.c:90
15771 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15774 #: sys-utils/fallocate.c:91
15775 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15778 #: sys-utils/fallocate.c:92
15779 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15782 #: sys-utils/fallocate.c:93
15784 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15785 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
15787 #: sys-utils/fallocate.c:94
15788 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15789 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
15791 #: sys-utils/fallocate.c:95
15793 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15794 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15795 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
15797 #: sys-utils/fallocate.c:96
15798 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15801 #: sys-utils/fallocate.c:97
15802 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15805 #: sys-utils/fallocate.c:99
15807 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
15808 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15809 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15811 #: sys-utils/fallocate.c:139
15813 #| msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
15814 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15815 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
15817 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15818 msgid "fallocate failed"
15819 msgstr "fallocate が失敗"
15821 #: sys-utils/fallocate.c:237
15823 msgid "%s: read failed"
15824 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
15826 #: sys-utils/fallocate.c:281
15828 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15831 #: sys-utils/fallocate.c:361
15833 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15834 msgstr "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
15836 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15837 msgid "no filename specified"
15838 msgstr "ファイル名が指定されていません"
15840 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15841 msgid "invalid length value specified"
15842 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
15844 #: sys-utils/fallocate.c:393
15845 msgid "no length argument specified"
15846 msgstr "長さが指定されていません"
15848 #: sys-utils/fallocate.c:398
15849 msgid "invalid offset value specified"
15850 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
15852 #: sys-utils/fallocate.c:421
15854 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15855 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15856 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
15858 #: sys-utils/fallocate.c:424
15860 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15861 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15862 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
15864 #: sys-utils/fallocate.c:427
15866 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15867 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15868 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
15870 #: sys-utils/fallocate.c:430
15872 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15873 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15874 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
15876 #: sys-utils/fallocate.c:433
15878 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15879 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15880 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
15882 #: sys-utils/flock.c:53
15885 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15886 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15887 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15889 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
15890 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
15891 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
15893 #: sys-utils/flock.c:59
15894 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15897 #: sys-utils/flock.c:62
15898 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15899 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
15901 #: sys-utils/flock.c:63
15902 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15903 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
15905 #: sys-utils/flock.c:64
15906 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15907 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
15909 #: sys-utils/flock.c:65
15910 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15911 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
15913 #: sys-utils/flock.c:66
15914 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15915 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
15917 #: sys-utils/flock.c:67
15918 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15919 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
15921 #: sys-utils/flock.c:68
15922 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15923 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
15925 #: sys-utils/flock.c:69
15926 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15927 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
15929 #: sys-utils/flock.c:70
15930 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15931 msgstr " -F, --no-fork コマンドを実行するときに fork しません\n"
15933 #: sys-utils/flock.c:71
15934 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15935 msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
15937 #: sys-utils/flock.c:108
15939 msgid "cannot open lock file %s"
15940 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
15942 #: sys-utils/flock.c:210
15943 msgid "invalid timeout value"
15944 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
15946 #: sys-utils/flock.c:214
15947 msgid "invalid exit code"
15948 msgstr "不正な終了コードです"
15950 #: sys-utils/flock.c:216
15951 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15954 #: sys-utils/flock.c:233
15956 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15957 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
15959 #: sys-utils/flock.c:241
15961 msgid "%s requires exactly one command argument"
15962 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
15964 #: sys-utils/flock.c:259
15965 msgid "bad file descriptor"
15966 msgstr "正しくないファイル記述子"
15968 #: sys-utils/flock.c:262
15969 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15970 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
15972 #: sys-utils/flock.c:286
15973 msgid "failed to get lock"
15974 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
15976 #: sys-utils/flock.c:293
15977 msgid "timeout while waiting to get lock"
15978 msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました"
15980 #: sys-utils/flock.c:334
15982 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
15983 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15984 msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n"
15986 #: sys-utils/flock.c:346
15988 msgid "%s: executing %s\n"
15989 msgstr "%s: %s を実行中\n"
15991 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15993 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15994 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
15996 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15997 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15998 msgstr "ファイルシステムへのアクセスを停止します。\n"
16000 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16001 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16002 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
16004 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16005 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16006 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
16008 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16009 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16010 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
16012 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16014 msgid "%s: is not a directory"
16015 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
16017 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16019 msgid "%s: freeze failed"
16020 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
16022 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16024 msgid "%s: unfreeze failed"
16025 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
16027 #: sys-utils/fstrim.c:82
16029 msgid "%s: not a directory"
16030 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
16032 #: sys-utils/fstrim.c:112
16034 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16035 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16036 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16038 #: sys-utils/fstrim.c:114
16040 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16043 #: sys-utils/fstrim.c:131
16045 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16046 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
16048 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16049 #: sys-utils/fstrim.c:141
16051 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16052 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16053 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16055 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16056 #: sys-utils/fstrim.c:145
16058 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16059 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16061 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
16062 #: sys-utils/umount.c:262
16064 msgid "failed to parse %s"
16065 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16067 #: sys-utils/fstrim.c:303
16068 msgid "failed to allocate FS handler"
16069 msgstr "FS ハンドラの割り当てに失敗しました"
16071 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
16073 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16074 msgstr "%s: 破棄の操作が未対応です"
16076 #: sys-utils/fstrim.c:443
16078 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16079 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
16081 #: sys-utils/fstrim.c:446
16082 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16083 msgstr "マウントされたファイルシステムの未使用ブロックを破棄します。\n"
16085 #: sys-utils/fstrim.c:449
16087 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16088 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16089 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
16091 #: sys-utils/fstrim.c:450
16093 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16094 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16095 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
16097 #: sys-utils/fstrim.c:451
16099 #| msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
16100 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16102 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
16105 #: sys-utils/fstrim.c:452
16107 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
16108 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16109 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
16111 #: sys-utils/fstrim.c:453
16113 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
16114 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16115 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
16117 #: sys-utils/fstrim.c:454
16119 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
16120 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16121 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
16123 #: sys-utils/fstrim.c:455
16125 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16126 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16127 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16129 #: sys-utils/fstrim.c:456
16131 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
16132 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16133 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
16135 #: sys-utils/fstrim.c:457
16137 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16138 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16139 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
16141 #: sys-utils/fstrim.c:537
16142 msgid "failed to parse minimum extent length"
16143 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
16145 #: sys-utils/fstrim.c:556
16146 msgid "no mountpoint specified"
16147 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
16149 #: sys-utils/hwclock.c:215
16151 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16152 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
16154 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16158 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16162 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16165 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16166 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16167 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16169 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
16170 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
16172 #: sys-utils/hwclock.c:273
16174 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16175 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16177 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
16178 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
16180 #: sys-utils/hwclock.c:279
16182 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16183 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16184 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
16186 #: sys-utils/hwclock.c:281
16188 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16189 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16190 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
16192 #: sys-utils/hwclock.c:283
16194 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16195 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
16197 #: sys-utils/hwclock.c:310
16199 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16200 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
16202 #: sys-utils/hwclock.c:316
16204 msgid "...synchronization failed\n"
16205 msgstr "...同期に失敗しました\n"
16207 #: sys-utils/hwclock.c:318
16209 msgid "...got clock tick\n"
16210 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
16212 #: sys-utils/hwclock.c:359
16214 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16215 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16217 #: sys-utils/hwclock.c:366
16219 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16220 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16221 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
16223 #: sys-utils/hwclock.c:392
16225 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16226 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16228 #: sys-utils/hwclock.c:419
16230 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16231 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16232 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
16234 #: sys-utils/hwclock.c:455
16236 msgid "RTC type: '%s'\n"
16237 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
16239 #: sys-utils/hwclock.c:555
16241 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
16242 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16243 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
16245 #: sys-utils/hwclock.c:574
16247 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16250 #: sys-utils/hwclock.c:596
16252 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16255 #: sys-utils/hwclock.c:623
16258 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16259 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16262 #: sys-utils/hwclock.c:717
16264 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
16265 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16266 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
16268 #: sys-utils/hwclock.c:720
16270 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
16271 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16272 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
16274 #: sys-utils/hwclock.c:724
16276 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16279 #: sys-utils/hwclock.c:729
16281 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
16282 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16283 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
16285 #: sys-utils/hwclock.c:751
16286 msgid "settimeofday() failed"
16287 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
16289 #: sys-utils/hwclock.c:775
16291 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
16292 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16293 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
16295 #: sys-utils/hwclock.c:779
16298 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16299 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16301 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
16302 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
16304 #: sys-utils/hwclock.c:785
16306 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
16307 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16308 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
16310 #: sys-utils/hwclock.c:823
16313 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16314 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16317 #: sys-utils/hwclock.c:830
16320 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16321 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16323 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16324 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16325 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16327 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
16328 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
16330 #: sys-utils/hwclock.c:874
16332 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
16333 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16334 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16335 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
16337 #: sys-utils/hwclock.c:878
16339 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
16340 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16341 msgstr "%s .%06d 秒\n"
16343 #: sys-utils/hwclock.c:903
16348 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
16350 #: sys-utils/hwclock.c:920
16352 #| msgid "cannot open %s"
16353 msgid "cannot update %s"
16356 #: sys-utils/hwclock.c:956
16358 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16359 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
16361 #: sys-utils/hwclock.c:960
16363 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16364 msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
16366 #: sys-utils/hwclock.c:990
16368 msgid "No usable clock interface found.\n"
16369 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
16371 #: sys-utils/hwclock.c:992
16372 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16373 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
16375 #: sys-utils/hwclock.c:996
16377 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
16378 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16379 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
16381 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16383 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16384 msgstr "# ターゲットではありません:"
16386 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16388 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16389 msgstr "%s は predicted_by_p をサポートしていません"
16391 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16392 msgid "RTC read returned an invalid value."
16393 msgstr "RTCの読み取り結果が無効な値を返しました。"
16395 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16397 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16398 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
16400 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16402 #| msgid "unable to read super block"
16403 msgid "unable to read the RTC epoch."
16404 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
16406 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16408 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16409 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
16411 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16412 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16415 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16417 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
16418 msgid "unable to set the RTC epoch."
16419 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
16421 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16423 #| msgid "unable to read super block"
16424 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16425 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
16427 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16429 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16430 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
16432 #: sys-utils/hwclock.c:1197
16434 msgid " %s [function] [option...]\n"
16435 msgstr " %s [機能] [オプション...]\n"
16437 #: sys-utils/hwclock.c:1200
16439 msgid "Time clocks utility."
16440 msgstr "Dell ユーティリティ"
16442 #: sys-utils/hwclock.c:1203
16444 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
16445 msgid " -r, --show display the RTC time"
16446 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
16448 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16450 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
16451 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16452 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16454 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16456 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16457 msgid " --set set the RTC according to --date"
16458 msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
16460 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16462 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16463 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16464 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
16466 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16468 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16469 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16470 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16472 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16474 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
16475 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16476 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
16478 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16480 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16482 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
16483 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
16484 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
16485 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
16486 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
16488 #: sys-utils/hwclock.c:1211
16490 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16491 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16492 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
16494 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16496 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16497 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
16499 #: sys-utils/hwclock.c:1215
16501 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16502 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16503 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
16505 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16506 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16509 #: sys-utils/hwclock.c:1218
16511 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16512 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16513 msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
16515 #: sys-utils/hwclock.c:1220
16517 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16518 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16519 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
16521 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16523 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16524 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16525 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
16527 #: sys-utils/hwclock.c:1224
16529 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
16530 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16531 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
16533 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16535 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16536 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16537 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
16539 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16541 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16542 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16543 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16545 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16547 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
16548 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16549 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16551 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16553 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16554 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
16556 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16558 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16559 msgstr "--update-drift には --set または --systohc が必要です"
16561 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16563 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
16564 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16565 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16567 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16569 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
16570 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16571 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
16573 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16575 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16576 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16577 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
16579 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16581 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16582 msgid " -v, --verbose display more details"
16583 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
16585 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16586 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16589 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16591 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16594 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16595 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16598 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16599 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16602 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16603 msgid "Unable to connect to audit system"
16604 msgstr "監査システムに接続することができません"
16606 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16607 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16608 msgstr "--verbose を使って下さい、--debug は非推奨です。"
16610 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16612 msgid "%d too many arguments given"
16613 msgstr "%d 個の引数は多すぎです"
16615 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16616 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16617 msgstr "--update-drift には --set または --systohc が必要です"
16619 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16620 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16621 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
16623 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16624 msgid "--date is required for --set or --predict"
16625 msgstr "--date は --set または --predict に必要です"
16627 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16629 msgid "invalid date '%s'"
16630 msgstr "無効な日付 '%s'"
16632 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16634 #| msgid "Current system time: %ld = %s\n"
16635 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16636 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
16638 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16639 msgid "Test mode: nothing was changed."
16640 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
16642 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16643 msgid "ISA port access is not implemented"
16644 msgstr "ISA ポートアクセスは実装されていません"
16646 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16648 #| msgid "cannot access file %s"
16649 msgid "iopl() port access failed"
16650 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
16652 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16653 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16654 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
16656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16658 #| msgid "unsupported filesystem features"
16659 msgid "supported features"
16660 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
16662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16663 msgid "time correction"
16666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16667 msgid "backup switch mode"
16670 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16672 msgid "Trying to open: %s\n"
16673 msgstr "開こうとしています: %s\n"
16675 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16676 msgid "cannot open rtc device"
16677 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
16679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16681 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16682 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
16684 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16686 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16687 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
16689 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16690 msgid "Timed out waiting for time change."
16691 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
16693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16695 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16696 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
16698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16700 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16701 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
16703 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16705 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16706 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
16708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16710 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16711 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) を %s に対して発行し、失敗しました"
16713 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16715 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
16716 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16717 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
16719 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16721 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16722 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
16724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16725 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16726 msgstr "クロックの rtc インターフェイス を使用中。"
16728 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16730 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16731 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、失敗しました"
16733 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16735 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
16736 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16737 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、失敗しました"
16739 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16741 #| msgid "invalid id: %s"
16742 msgid "invalid epoch '%s'."
16743 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
16745 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16747 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16748 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
16750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16752 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16753 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16754 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
16756 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16757 msgid "could not convert parameter name to number"
16760 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16762 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16763 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16764 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
16766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16768 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16769 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16770 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
16772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16773 msgid "expected <param>=<value>"
16776 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16777 msgid "could not convert parameter value to number"
16780 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16782 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16783 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16784 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
16786 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16788 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16789 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16790 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
16792 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16793 msgid "Create various IPC resources.\n"
16794 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
16796 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16797 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16798 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
16800 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16801 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16802 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
16804 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16805 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16806 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
16808 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16809 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16810 msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
16812 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16816 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16817 msgid "failed to parse size"
16818 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
16820 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16821 msgid "failed to parse elements"
16822 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
16824 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16826 #| msgid "failed to parse id"
16827 msgid "failed to parse mode"
16828 msgstr "ID の解析に失敗しました"
16830 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16831 msgid "create share memory failed"
16832 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
16834 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16836 msgid "Shared memory id: %d\n"
16837 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
16839 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16840 msgid "create message queue failed"
16841 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
16843 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16845 msgid "Message queue id: %d\n"
16846 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
16848 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16849 msgid "create semaphore failed"
16850 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
16852 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16854 msgid "Semaphore id: %d\n"
16855 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
16857 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16860 " %1$s [options]\n"
16861 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16864 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16866 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16867 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16868 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
16870 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16871 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16872 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
16874 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16875 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16876 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
16878 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16879 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16880 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
16882 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16883 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16884 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
16886 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16887 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16888 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
16890 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16891 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16892 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
16894 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16895 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16896 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] 指定したカテゴリの全てを削除します\n"
16898 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16899 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16900 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
16902 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16904 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16905 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
16907 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16909 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16910 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
16912 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16914 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16915 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
16917 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16918 msgid "permission denied for key"
16919 msgstr "キーの許可がありません"
16921 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16922 msgid "permission denied for id"
16923 msgstr "ID の許可がありません"
16925 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16926 msgid "invalid key"
16927 msgstr "キーが正しくありません"
16929 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16931 msgstr "ID が正しくありません"
16933 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16934 msgid "already removed key"
16935 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
16937 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16938 msgid "already removed id"
16939 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
16941 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16943 msgstr "キーの処理に失敗しました"
16945 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16947 msgstr "ID の処理に失敗しました"
16949 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16951 msgid "invalid id: %s"
16952 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16954 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16956 msgid "resource(s) deleted\n"
16957 msgstr "リソースを削除しました\n"
16959 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16961 msgid "illegal key (%s)"
16962 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
16964 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16965 msgid "kernel not configured for shared memory"
16966 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
16968 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16969 msgid "kernel not configured for semaphores"
16970 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
16972 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16973 msgid "kernel not configured for message queues"
16974 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
16976 #: sys-utils/ipcs.c:61
16979 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16980 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16983 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16985 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16986 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16988 #: sys-utils/ipcs.c:68
16989 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16990 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
16992 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16993 msgid "Resource options:\n"
16994 msgstr "リソースオプション:\n"
16996 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16997 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16998 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
17000 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17001 msgid " -q, --queues message queues\n"
17002 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
17004 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17005 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17006 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
17008 #: sys-utils/ipcs.c:76
17009 msgid " -a, --all all (default)\n"
17010 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
17012 #: sys-utils/ipcs.c:79
17013 msgid "Output options:\n"
17014 msgstr "出力オプション:\n"
17016 #: sys-utils/ipcs.c:80
17017 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17018 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
17020 #: sys-utils/ipcs.c:81
17021 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17022 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
17024 #: sys-utils/ipcs.c:82
17025 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17026 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
17028 #: sys-utils/ipcs.c:83
17029 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17030 msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n"
17032 #: sys-utils/ipcs.c:84
17033 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17034 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17036 #: sys-utils/ipcs.c:85
17038 #| msgid " --human show sizes in human readable format\n"
17039 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17040 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
17042 #: sys-utils/ipcs.c:86
17043 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17044 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
17046 #: sys-utils/ipcs.c:124
17048 #| msgid "failed to parse argument"
17049 msgid "failed to parse id argument"
17050 msgstr "引数の処理に失敗しました"
17052 #: sys-utils/ipcs.c:172
17053 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17054 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
17056 #: sys-utils/ipcs.c:212
17058 #| msgid "max total shared memory"
17059 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17060 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
17062 #: sys-utils/ipcs.c:215
17064 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17065 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
17067 #: sys-utils/ipcs.c:216
17069 msgid "max number of segments = %ju\n"
17070 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
17072 #: sys-utils/ipcs.c:218
17073 msgid "max seg size"
17074 msgstr "最大セグメントサイズ"
17076 #: sys-utils/ipcs.c:225
17078 #| msgid "max total shared memory"
17079 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17080 msgstr "共有メモリの最大合計値"
17082 #: sys-utils/ipcs.c:233
17083 msgid "max total shared memory"
17084 msgstr "共有メモリの最大合計値"
17086 #: sys-utils/ipcs.c:236
17087 msgid "min seg size"
17088 msgstr "最小セグメントサイズ"
17090 #: sys-utils/ipcs.c:248
17092 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17093 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
17095 #: sys-utils/ipcs.c:252
17097 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17098 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
17100 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17101 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17102 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17104 #. "segments allocated = %d\n"
17105 #. "pages allocated = %ld\n"
17106 #. "pages resident = %ld\n"
17107 #. "pages swapped = %ld\n"
17108 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17110 #: sys-utils/ipcs.c:264
17113 "segments allocated %d\n"
17114 "pages allocated %ld\n"
17115 "pages resident %ld\n"
17116 "pages swapped %ld\n"
17117 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17123 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
17125 #: sys-utils/ipcs.c:281
17127 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17128 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
17130 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17131 #: sys-utils/ipcs.c:302
17135 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17136 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17140 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17144 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17148 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17152 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17156 #: sys-utils/ipcs.c:287
17158 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17159 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
17161 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17162 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17163 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17167 #: sys-utils/ipcs.c:289
17171 #: sys-utils/ipcs.c:289
17175 #: sys-utils/ipcs.c:290
17179 #: sys-utils/ipcs.c:294
17181 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17182 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
17184 #: sys-utils/ipcs.c:296
17188 #: sys-utils/ipcs.c:296
17192 #: sys-utils/ipcs.c:300
17194 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17195 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
17197 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17201 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
17205 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17206 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17207 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17211 #: sys-utils/ipcs.c:304
17215 #: sys-utils/ipcs.c:304
17219 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17220 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17221 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17222 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17223 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17227 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17231 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17235 #: sys-utils/ipcs.c:378
17237 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17238 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
17240 #: sys-utils/ipcs.c:381
17242 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17243 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
17245 #: sys-utils/ipcs.c:382
17247 msgid "max number of arrays = %d\n"
17248 msgstr "最大配列数 = %d\n"
17250 #: sys-utils/ipcs.c:383
17252 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17253 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
17255 #: sys-utils/ipcs.c:384
17257 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17258 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
17260 #: sys-utils/ipcs.c:385
17262 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17263 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
17265 #: sys-utils/ipcs.c:386
17267 msgid "semaphore max value = %u\n"
17268 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
17270 #: sys-utils/ipcs.c:395
17272 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17273 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
17275 #: sys-utils/ipcs.c:398
17277 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17278 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
17280 #: sys-utils/ipcs.c:399
17282 msgid "used arrays = %d\n"
17283 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
17285 #: sys-utils/ipcs.c:400
17287 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17288 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
17290 #: sys-utils/ipcs.c:405
17292 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17293 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
17295 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17299 #: sys-utils/ipcs.c:411
17301 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17302 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
17304 #: sys-utils/ipcs.c:413
17308 #: sys-utils/ipcs.c:413
17309 msgid "last-changed"
17312 #: sys-utils/ipcs.c:420
17314 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17315 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
17317 #: sys-utils/ipcs.c:422
17321 #: sys-utils/ipcs.c:479
17323 msgid "unable to fetch message limits\n"
17324 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
17326 #: sys-utils/ipcs.c:482
17328 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17329 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
17331 #: sys-utils/ipcs.c:483
17333 msgid "max queues system wide = %d\n"
17334 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
17336 #: sys-utils/ipcs.c:485
17337 msgid "max size of message"
17338 msgstr "メッセージの最大サイズ"
17340 #: sys-utils/ipcs.c:487
17341 msgid "default max size of queue"
17344 #: sys-utils/ipcs.c:494
17346 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17347 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
17349 #: sys-utils/ipcs.c:497
17351 msgid "------ Messages Status --------\n"
17352 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
17354 #: sys-utils/ipcs.c:499
17356 msgid "allocated queues = %d\n"
17357 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
17359 #: sys-utils/ipcs.c:500
17361 msgid "used headers = %d\n"
17362 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
17364 #: sys-utils/ipcs.c:502
17368 #: sys-utils/ipcs.c:503
17372 #: sys-utils/ipcs.c:507
17374 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17375 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
17377 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17378 #: sys-utils/ipcs.c:527
17382 #: sys-utils/ipcs.c:513
17384 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17385 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
17387 #: sys-utils/ipcs.c:515
17391 #: sys-utils/ipcs.c:515
17395 #: sys-utils/ipcs.c:515
17399 #: sys-utils/ipcs.c:519
17401 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17402 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
17404 #: sys-utils/ipcs.c:521
17408 #: sys-utils/ipcs.c:521
17412 #: sys-utils/ipcs.c:525
17414 msgid "------ Message Queues --------\n"
17415 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
17417 #: sys-utils/ipcs.c:528
17421 #: sys-utils/ipcs.c:529
17425 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17426 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17428 msgid "id %d not found"
17429 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
17431 #: sys-utils/ipcs.c:597
17435 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17438 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
17440 #: sys-utils/ipcs.c:598
17442 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17443 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17445 #: sys-utils/ipcs.c:601
17447 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17448 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
17450 #: sys-utils/ipcs.c:603
17454 #: sys-utils/ipcs.c:603
17458 #: sys-utils/ipcs.c:605
17460 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17461 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
17463 #: sys-utils/ipcs.c:608
17465 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17466 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
17468 #: sys-utils/ipcs.c:610
17470 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17471 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
17473 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17475 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17476 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
17478 #: sys-utils/ipcs.c:627
17482 "Message Queue msqid=%d\n"
17485 "メッセージキュー msqid=%d\n"
17487 #: sys-utils/ipcs.c:628
17489 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17490 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
17492 #: sys-utils/ipcs.c:632
17496 #: sys-utils/ipcs.c:632
17500 #: sys-utils/ipcs.c:634
17504 #: sys-utils/ipcs.c:634
17508 #: sys-utils/ipcs.c:639
17510 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17511 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
17513 #: sys-utils/ipcs.c:641
17515 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17516 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
17518 #: sys-utils/ipcs.c:660
17522 "Semaphore Array semid=%d\n"
17525 "セマフォ配列 semid=%d\n"
17527 #: sys-utils/ipcs.c:661
17529 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17530 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17532 #: sys-utils/ipcs.c:664
17534 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17535 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
17537 #: sys-utils/ipcs.c:666
17539 msgid "nsems = %ju\n"
17540 msgstr "nsems = %ju\n"
17542 #: sys-utils/ipcs.c:667
17544 msgid "otime = %-26.24s\n"
17545 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17547 #: sys-utils/ipcs.c:669
17549 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17550 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17552 #: sys-utils/ipcs.c:672
17556 #: sys-utils/ipcs.c:672
17560 #: sys-utils/ipcs.c:672
17564 #: sys-utils/ipcs.c:672
17568 #: sys-utils/ipcs.c:672
17572 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17573 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17576 msgstr "%s に失敗しました"
17578 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17580 msgid "%s (bytes) = "
17581 msgstr "%s (バイト) = "
17583 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17585 msgid "%s (kbytes) = "
17586 msgstr "%s (キロバイト) = "
17588 #: sys-utils/irq-common.c:53
17590 #| msgid "Interrupted %s"
17592 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
17594 #: sys-utils/irq-common.c:54
17596 #| msgid "read count"
17597 msgid "total count"
17600 #: sys-utils/irq-common.c:55
17602 #| msgid "read count"
17603 msgid "delta count"
17606 #: sys-utils/irq-common.c:56
17608 #| msgid "New name"
17612 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17613 #: sys-utils/lsns.c:1063
17614 msgid "failed to initialize output table"
17615 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
17617 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17618 msgid "failed to add line to output"
17619 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
17621 #: sys-utils/irq-common.c:402
17623 #| msgid "unsupported color mode"
17624 msgid "unsupported column name to sort output"
17625 msgstr "未対応の色モードです"
17627 #: sys-utils/irq-common.c:452
17629 #| msgid "Interrupted %s"
17630 msgid "cpu-interrupts"
17631 msgstr "CPU ファミリー:"
17633 #: sys-utils/irq-common.c:484
17634 #, fuzzy, no-c-format
17636 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
17638 #: sys-utils/irqtop.c:134
17641 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17645 #: sys-utils/irqtop.c:182
17647 #| msgid "cannot set up timer"
17648 msgid "cannot not create timerfd"
17649 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
17651 #: sys-utils/irqtop.c:184
17653 #| msgid "cannot set up timer"
17654 msgid "cannot set timerfd"
17655 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
17657 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17659 #| msgid "poll failed"
17660 msgid "epoll_ctl failed"
17661 msgstr "CTL アンカーの数: %u\n"
17663 #: sys-utils/irqtop.c:192
17665 #| msgid "seek failed"
17666 msgid "sigfillset failed"
17671 #: sys-utils/irqtop.c:194
17673 #| msgid "setgroups failed"
17674 msgid "sigprocmask failed"
17679 #: sys-utils/irqtop.c:202
17681 #| msgid "cannot block signals"
17682 msgid "cannot not create signalfd"
17683 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
17685 #: sys-utils/irqtop.c:260
17686 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17689 #: sys-utils/irqtop.c:263
17690 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17693 #: sys-utils/irqtop.c:264
17694 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17697 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17699 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
17700 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17701 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
17703 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17705 #| msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
17706 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17707 msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n"
17709 #: sys-utils/irqtop.c:271
17712 "The following interactive key commands are valid:\n"
17715 #: sys-utils/irqtop.c:272
17717 msgid " i sort by IRQ\n"
17720 #: sys-utils/irqtop.c:273
17722 msgid " t sort by TOTAL\n"
17725 #: sys-utils/irqtop.c:274
17727 msgid " d sort by DELTA\n"
17730 #: sys-utils/irqtop.c:275
17732 msgid " n sort by NAME\n"
17737 #: sys-utils/irqtop.c:276
17739 msgid " q Q quit program\n"
17741 "-------------------------------------------------------\n"
17743 " q または Q プログラムを終了します\n"
17744 " <newline> 次のページに移動します\n"
17745 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
17746 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
17749 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
17750 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
17751 " . または ^L 画面を再描画します\n"
17752 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
17753 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
17754 " !コマンド シェルを実行します\n"
17755 " p 前のファイルに移動します\n"
17756 " n 次のファイルに移動します\n"
17758 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
17759 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
17761 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
17762 "-------------------------------------------------------\n"
17764 #: sys-utils/irqtop.c:313
17766 #| msgid "unsupported label '%s'"
17767 msgid "unsupported mode '%s'"
17768 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
17770 #: sys-utils/irqtop.c:320
17772 #| msgid "failed to parse argument"
17773 msgid "failed to parse delay argument"
17774 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
17776 #: sys-utils/irqtop.c:377
17778 msgid "terminal setting retrieval"
17779 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
17781 #: sys-utils/ldattach.c:184
17782 msgid "invalid iflag"
17783 msgstr "iflag が正しくありません"
17785 #: sys-utils/ldattach.c:200
17787 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17788 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
17790 #: sys-utils/ldattach.c:203
17791 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17792 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
17794 #: sys-utils/ldattach.c:206
17795 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17796 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
17798 #: sys-utils/ldattach.c:207
17799 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17800 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
17802 #: sys-utils/ldattach.c:208
17803 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17806 #: sys-utils/ldattach.c:209
17807 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17810 #: sys-utils/ldattach.c:210
17811 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17812 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
17814 #: sys-utils/ldattach.c:211
17815 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17816 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
17818 #: sys-utils/ldattach.c:212
17819 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17820 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
17822 #: sys-utils/ldattach.c:213
17823 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17824 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
17826 #: sys-utils/ldattach.c:214
17827 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17828 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
17830 #: sys-utils/ldattach.c:215
17831 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17832 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
17834 #: sys-utils/ldattach.c:216
17835 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17836 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
17838 #: sys-utils/ldattach.c:217
17839 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17840 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
17842 #: sys-utils/ldattach.c:222
17845 "Known <ldisc> names:\n"
17850 #: sys-utils/ldattach.c:226
17853 "Known <iflag> names:\n"
17858 #: sys-utils/ldattach.c:344
17859 msgid "invalid speed argument"
17860 msgstr "速度引数が正しくありません"
17862 #: sys-utils/ldattach.c:347
17864 #| msgid "invalid heads argument"
17865 msgid "invalid pause argument"
17866 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
17868 #: sys-utils/ldattach.c:374
17869 msgid "invalid line discipline argument"
17870 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
17872 #: sys-utils/ldattach.c:394
17874 msgid "%s is not a serial line"
17875 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
17877 #: sys-utils/ldattach.c:401
17879 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17880 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
17882 #: sys-utils/ldattach.c:404
17884 msgid "speed %d unsupported"
17885 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
17887 #: sys-utils/ldattach.c:453
17889 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17890 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
17892 #: sys-utils/ldattach.c:463
17894 #| msgid "cannot create directory %s"
17895 msgid "cannot write intro command to %s"
17896 msgstr "%s に書き込むことができません"
17898 #: sys-utils/ldattach.c:473
17899 msgid "cannot set line discipline"
17900 msgstr "回線制御を設定できません"
17902 #: sys-utils/ldattach.c:483
17903 msgid "cannot daemonize"
17904 msgstr "デーモン化できません"
17906 #: sys-utils/losetup.c:72
17907 msgid "autoclear flag set"
17908 msgstr "自動クリアフラグセット"
17910 #: sys-utils/losetup.c:73
17911 msgid "device backing file"
17912 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
17914 #: sys-utils/losetup.c:74
17915 msgid "backing file inode number"
17916 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
17918 #: sys-utils/losetup.c:75
17919 msgid "backing file major:minor device number"
17920 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
17922 #: sys-utils/losetup.c:76
17923 msgid "loop device name"
17924 msgstr "ループバックデバイス名"
17926 #: sys-utils/losetup.c:77
17927 msgid "offset from the beginning"
17928 msgstr "始点からのオフセット位置"
17930 #: sys-utils/losetup.c:78
17931 msgid "partscan flag set"
17932 msgstr "パートスキャンフラグセット"
17934 #: sys-utils/losetup.c:80
17935 msgid "size limit of the file in bytes"
17936 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
17938 #: sys-utils/losetup.c:81
17939 msgid "loop device major:minor number"
17940 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
17942 #: sys-utils/losetup.c:82
17943 msgid "access backing file with direct-io"
17946 #: sys-utils/losetup.c:83
17947 msgid "logical sector size in bytes"
17948 msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
17950 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17952 msgid ", offset %ju"
17953 msgstr ", オフセット %ju"
17955 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17957 msgid ", sizelimit %ju"
17958 msgstr ", サイズ制限 %ju"
17960 #: sys-utils/losetup.c:162
17962 msgid ", encryption %s (type %u)"
17963 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
17965 #: sys-utils/losetup.c:206
17967 msgid "%s: detach failed"
17968 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
17970 #: sys-utils/losetup.c:401
17973 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17974 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17976 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
17977 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
17979 #: sys-utils/losetup.c:406
17980 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17981 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
17983 #: sys-utils/losetup.c:410
17984 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17985 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
17987 #: sys-utils/losetup.c:411
17988 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17989 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
17991 #: sys-utils/losetup.c:412
17992 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17993 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
17995 #: sys-utils/losetup.c:413
17996 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17997 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
17999 #: sys-utils/losetup.c:414
18000 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18001 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
18003 #: sys-utils/losetup.c:415
18004 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18006 " -j, --associated <ファイル>\n"
18007 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
18009 #: sys-utils/losetup.c:416
18011 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
18012 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18013 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18015 #: sys-utils/losetup.c:420
18016 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18017 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
18019 #: sys-utils/losetup.c:421
18020 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18021 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
18023 #: sys-utils/losetup.c:422
18025 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
18026 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18027 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
18029 #: sys-utils/losetup.c:423
18030 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18031 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
18033 #: sys-utils/losetup.c:424
18034 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18035 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
18037 #: sys-utils/losetup.c:425
18038 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18041 #: sys-utils/losetup.c:426
18042 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18043 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
18045 #: sys-utils/losetup.c:427
18046 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18047 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
18049 #: sys-utils/losetup.c:431
18050 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18051 msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
18053 #: sys-utils/losetup.c:432
18055 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
18056 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18057 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
18059 #: sys-utils/losetup.c:433
18060 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18061 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
18063 #: sys-utils/losetup.c:434
18064 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18065 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
18067 #: sys-utils/losetup.c:435
18069 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
18070 msgid " --output-all output all columns\n"
18071 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
18073 #: sys-utils/losetup.c:436
18074 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18075 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18077 #: sys-utils/losetup.c:464
18079 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18080 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
18082 #: sys-utils/losetup.c:468
18084 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18085 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
18087 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18089 #| msgid "%s not an lp device"
18090 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18091 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
18093 #: sys-utils/losetup.c:501
18095 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18096 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
18098 #: sys-utils/losetup.c:508
18100 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18101 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
18103 #: sys-utils/losetup.c:514
18105 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
18106 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18107 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
18109 #: sys-utils/losetup.c:520
18111 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
18112 msgid "failed to inspect loop devices"
18113 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
18115 #: sys-utils/losetup.c:543
18117 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
18118 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18119 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
18121 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18122 msgid "cannot find an unused loop device"
18123 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
18125 #: sys-utils/losetup.c:568
18127 msgid "%s: failed to use backing file"
18128 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
18130 #: sys-utils/losetup.c:665
18132 #| msgid "failed to parse size"
18133 msgid "failed to parse logical block size"
18134 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
18136 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18137 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18139 msgid "%s: failed to use device"
18140 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
18142 #: sys-utils/losetup.c:820
18143 msgid "no loop device specified"
18144 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
18146 #: sys-utils/losetup.c:835
18148 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18149 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
18151 #: sys-utils/losetup.c:840
18152 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18153 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
18155 #: sys-utils/losetup.c:902
18157 msgid "%s: set capacity failed"
18158 msgstr "%s: stat が失敗しました"
18160 #: sys-utils/losetup.c:908
18162 #| msgid "%s: change directory failed"
18163 msgid "%s: set direct io failed"
18164 msgstr "%s: stat が失敗しました"
18166 #: sys-utils/losetup.c:914
18168 #| msgid "%s: get size failed"
18169 msgid "%s: set logical block size failed"
18170 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
18172 #: sys-utils/lscpu.c:46
18176 #: sys-utils/lscpu.c:47
18180 #: sys-utils/lscpu.c:48
18184 #: sys-utils/lscpu.c:49
18188 #: sys-utils/lscpu.c:73
18192 #: sys-utils/lscpu.c:74
18196 #: sys-utils/lscpu.c:141
18197 msgid "crude measurement of CPU speed"
18200 #: sys-utils/lscpu.c:142
18201 msgid "logical CPU number"
18204 #: sys-utils/lscpu.c:143
18205 msgid "logical core number"
18208 #: sys-utils/lscpu.c:144
18210 #| msgid "logical core number"
18211 msgid "logical cluster number"
18214 #: sys-utils/lscpu.c:145
18215 msgid "logical socket number"
18218 #: sys-utils/lscpu.c:146
18219 msgid "logical NUMA node number"
18220 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
18222 #: sys-utils/lscpu.c:147
18223 msgid "logical book number"
18226 #: sys-utils/lscpu.c:148
18228 #| msgid "logical core number"
18229 msgid "logical drawer number"
18232 #: sys-utils/lscpu.c:149
18233 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18234 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
18236 #: sys-utils/lscpu.c:150
18237 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18238 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
18240 #: sys-utils/lscpu.c:151
18241 msgid "physical address of a CPU"
18242 msgstr "CPU の物理アドレス"
18244 #: sys-utils/lscpu.c:152
18245 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18246 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
18248 #: sys-utils/lscpu.c:153
18249 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18250 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
18252 #: sys-utils/lscpu.c:154
18254 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18255 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18256 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
18258 #: sys-utils/lscpu.c:155
18259 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18262 #: sys-utils/lscpu.c:156
18263 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18264 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
18266 #: sys-utils/lscpu.c:157
18267 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18268 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
18270 #: sys-utils/lscpu.c:162
18272 #| msgid "set filesystem readahead"
18273 msgid "size of all system caches"
18274 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
18276 #: sys-utils/lscpu.c:163
18278 msgid "cache level"
18281 #: sys-utils/lscpu.c:164
18283 #| msgid "device name"
18287 #: sys-utils/lscpu.c:165
18289 #| msgid "size of the device"
18290 msgid "size of one cache"
18291 msgstr "キャッシュサイズの非数値"
18293 #: sys-utils/lscpu.c:166
18297 #: sys-utils/lscpu.c:167
18298 msgid "ways of associativity"
18301 #: sys-utils/lscpu.c:168
18303 msgid "allocation policy"
18304 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
18306 #: sys-utils/lscpu.c:169
18308 #| msgid "write error"
18309 msgid "write policy"
18312 #: sys-utils/lscpu.c:170
18314 #| msgid "Number of physical cylinders"
18315 msgid "number of physical cache line per cache t"
18318 #: sys-utils/lscpu.c:171
18319 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18322 #: sys-utils/lscpu.c:172
18323 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18326 #: sys-utils/lscpu.c:223
18328 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
18329 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18330 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
18332 #: sys-utils/lscpu.c:230
18334 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
18335 msgid "failed to initialize procfs handler"
18336 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
18338 #: sys-utils/lscpu.c:322
18342 #: sys-utils/lscpu.c:322
18346 #: sys-utils/lscpu.c:659
18349 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18350 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18351 #| "# starting from zero.\n"
18353 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18354 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18355 "# starting usually from zero.\n"
18357 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
18358 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
18360 #: sys-utils/lscpu.c:862
18361 msgid "Model name:"
18364 #: sys-utils/lscpu.c:864
18366 #| msgid "Model name:"
18367 msgid "BIOS Model name:"
18370 #: sys-utils/lscpu.c:866
18372 #| msgid "CPU family:"
18373 msgid "BIOS CPU family:"
18374 msgstr "CPU ファミリー:"
18376 #: sys-utils/lscpu.c:868
18378 #| msgid "Partition type:"
18379 msgid "Machine type:"
18380 msgstr "不明なマシン型です: %s\n"
18382 #: sys-utils/lscpu.c:870
18383 msgid "CPU family:"
18384 msgstr "CPU ファミリー:"
18386 #: sys-utils/lscpu.c:872
18390 #: sys-utils/lscpu.c:874
18391 msgid "Thread(s) per core:"
18392 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
18394 #: sys-utils/lscpu.c:876
18396 #| msgid "Core(s) per socket:"
18397 msgid "Core(s) per cluster:"
18398 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
18400 #: sys-utils/lscpu.c:878
18401 msgid "Core(s) per socket:"
18402 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
18404 #: sys-utils/lscpu.c:881
18405 msgid "Socket(s) per book:"
18406 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
18408 #: sys-utils/lscpu.c:883
18410 msgid "Book(s) per drawer:"
18411 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
18413 #: sys-utils/lscpu.c:884
18418 #: sys-utils/lscpu.c:886
18422 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
18426 #: sys-utils/lscpu.c:894
18428 msgid "Cluster(s):"
18431 #: sys-utils/lscpu.c:902
18435 #: sys-utils/lscpu.c:904
18437 #| msgid "FreeBSD boot"
18438 msgid "Frequency boost:"
18441 #: sys-utils/lscpu.c:905
18445 #: sys-utils/lscpu.c:905
18449 #: sys-utils/lscpu.c:909
18451 #| msgid "CPU min MHz:"
18452 msgid "CPU dynamic MHz:"
18453 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
18455 #: sys-utils/lscpu.c:911
18457 #| msgid "CPU max MHz:"
18458 msgid "CPU static MHz:"
18459 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
18461 #: sys-utils/lscpu.c:916
18463 #| msgid "CPU min MHz:"
18464 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18465 msgstr "CPU 最小 MHz:"
18467 #: sys-utils/lscpu.c:917
18468 msgid "CPU max MHz:"
18469 msgstr "CPU 最大 MHz:"
18471 #: sys-utils/lscpu.c:918
18472 msgid "CPU min MHz:"
18473 msgstr "CPU 最小 MHz:"
18475 #: sys-utils/lscpu.c:921
18479 #: sys-utils/lscpu.c:924
18480 msgid "Dispatching mode:"
18481 msgstr "ディスパッチモード:"
18483 #: sys-utils/lscpu.c:927
18484 msgid "Physical sockets:"
18487 #: sys-utils/lscpu.c:928
18488 msgid "Physical chips:"
18491 #: sys-utils/lscpu.c:929
18492 msgid "Physical cores/chip:"
18493 msgstr "物理コア数/チップ:"
18495 #: sys-utils/lscpu.c:933
18499 #: sys-utils/lscpu.c:978
18500 msgid "Architecture:"
18503 #: sys-utils/lscpu.c:991
18504 msgid "CPU op-mode(s):"
18505 msgstr "CPU 操作モード:"
18507 #: sys-utils/lscpu.c:994
18509 msgid "Address sizes:"
18510 msgstr "自動的にウィンドウの大きさを記憶"
18512 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
18513 msgid "Byte Order:"
18516 #: sys-utils/lscpu.c:1002
18520 #: sys-utils/lscpu.c:1006
18521 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18522 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
18524 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18525 msgid "On-line CPU(s) list:"
18526 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
18528 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18529 msgid "failed to callocate cpu set"
18530 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
18532 #: sys-utils/lscpu.c:1028
18533 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18534 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
18536 #: sys-utils/lscpu.c:1029
18537 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18538 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
18540 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18544 #: sys-utils/lscpu.c:1038
18546 #| msgid "Vendor ID:"
18547 msgid "BIOS Vendor ID:"
18550 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18552 #| msgid "Virtualization type:"
18553 msgid "Virtualization features:"
18556 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
18557 msgid "Virtualization:"
18560 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18561 msgid "Hypervisor:"
18564 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18565 msgid "Hypervisor vendor:"
18566 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
18568 #: sys-utils/lscpu.c:1056
18569 msgid "Virtualization type:"
18572 #: sys-utils/lscpu.c:1079
18573 msgid "Caches (sum of all):"
18576 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
18582 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
18587 #: sys-utils/lscpu.c:1086
18589 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18590 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18591 msgstr[0] "この出現を置換しますか?"
18593 #: sys-utils/lscpu.c:1095
18595 msgid "%s (%d instance)"
18596 msgid_plural "%s (%d instances)"
18597 msgstr[0] "この出現を置換しますか?"
18599 #: sys-utils/lscpu.c:1110
18601 #| msgid "%s cache:"
18603 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
18605 #: sys-utils/lscpu.c:1129
18608 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
18610 #: sys-utils/lscpu.c:1131
18611 msgid "NUMA node(s):"
18612 msgstr "NUMA ノード数:"
18614 #: sys-utils/lscpu.c:1133
18616 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18617 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
18619 #: sys-utils/lscpu.c:1141
18621 #| msgid "Inheritable capabilities: "
18622 msgid "Vulnerabilities:"
18623 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
18625 #: sys-utils/lscpu.c:1145
18627 #| msgid "unknown capability \"%s\""
18628 msgid "Vulnerability %s:"
18631 #: sys-utils/lscpu.c:1163
18632 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18633 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
18635 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18636 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18637 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
18639 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18640 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18641 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
18643 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18645 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18646 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18647 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18649 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18651 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18652 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18653 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
18655 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18656 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18657 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
18659 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18661 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
18662 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18663 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
18665 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18666 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18667 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
18669 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18670 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18671 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
18673 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18674 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18675 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
18677 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18678 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18679 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
18681 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18683 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
18684 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18685 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
18687 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18689 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
18690 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18691 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18693 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18697 #| "Available output columns:\n"
18700 "Available output columns for -e or -p:\n"
18703 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
18705 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18709 #| "Available output columns:\n"
18712 "Available output columns for -C:\n"
18715 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
18717 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18719 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18720 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
18722 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18723 msgid "error: uname failed"
18724 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
18726 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18728 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18729 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
18731 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18732 msgid "Failed to extract the node number"
18733 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
18735 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18737 #| msgid "cannot set signal handler"
18738 msgid "cannot restore signal handler"
18739 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
18741 #: sys-utils/lsipc.c:150
18742 msgid "Resource key"
18745 #: sys-utils/lsipc.c:150
18749 #: sys-utils/lsipc.c:151
18750 msgid "Resource ID"
18753 #: sys-utils/lsipc.c:151
18757 #: sys-utils/lsipc.c:152
18759 msgid "Owner's username or UID"
18762 #: sys-utils/lsipc.c:152
18766 #: sys-utils/lsipc.c:153
18769 msgid "Permissions"
18770 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
18772 #: sys-utils/lsipc.c:154
18774 msgid "Creator UID"
18777 #: sys-utils/lsipc.c:155
18778 msgid "Creator user"
18781 #: sys-utils/lsipc.c:156
18783 msgid "Creator GID"
18786 #: sys-utils/lsipc.c:157
18788 #| msgid "Primary group"
18789 msgid "Creator group"
18790 msgstr "そのようなグループはありません"
18792 #: sys-utils/lsipc.c:158
18796 #: sys-utils/lsipc.c:158
18800 #: sys-utils/lsipc.c:159
18804 #: sys-utils/lsipc.c:160
18807 msgstr "プライマリグループ ID"
18809 #: sys-utils/lsipc.c:160
18813 #: sys-utils/lsipc.c:161
18817 #: sys-utils/lsipc.c:162
18819 #| msgid "size of the swap area"
18820 msgid "Time of the last change"
18823 #: sys-utils/lsipc.c:162
18825 #| msgid "last-changed"
18826 msgid "Last change"
18829 #: sys-utils/lsipc.c:165
18833 #: sys-utils/lsipc.c:166
18835 #| msgid "Number of heads"
18836 msgid "Number of messages"
18839 #: sys-utils/lsipc.c:166
18843 #: sys-utils/lsipc.c:167
18845 #| msgid "date of last login"
18846 msgid "Time of last msg sent"
18847 msgstr "サーバーに送られた経過時間 [%lld, %ld]"
18849 #: sys-utils/lsipc.c:167
18852 msgstr "event; 送ったらTRUEを返す"
18854 #: sys-utils/lsipc.c:168
18855 msgid "Time of last msg received"
18858 #: sys-utils/lsipc.c:168
18860 msgid "Msg received"
18861 msgstr "前の構文チェックメッセージ"
18863 #: sys-utils/lsipc.c:169
18864 msgid "PID of the last msg sender"
18867 #: sys-utils/lsipc.c:169
18870 msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
18872 #: sys-utils/lsipc.c:170
18873 msgid "PID of the last msg receiver"
18876 #: sys-utils/lsipc.c:170
18878 msgid "Msg receiver"
18879 msgstr "前の構文チェックメッセージ"
18881 #: sys-utils/lsipc.c:173
18883 #| msgid "get blocksize"
18884 msgid "Segment size"
18885 msgstr "ポインタサイズ + セグメントサイズが2のべき乗数ではありません。\n"
18887 #: sys-utils/lsipc.c:174
18889 #| msgid "max number of processes"
18890 msgid "Number of attached processes"
18893 #: sys-utils/lsipc.c:174
18895 msgid "Attached processes"
18898 #: sys-utils/lsipc.c:175
18902 #: sys-utils/lsipc.c:176
18904 #| msgid "attached"
18905 msgid "Attach time"
18908 #: sys-utils/lsipc.c:177
18910 #| msgid "detached"
18911 msgid "Detach time"
18914 #: sys-utils/lsipc.c:178
18916 #| msgid "Parse command options.\n"
18917 msgid "Creator command line"
18920 #: sys-utils/lsipc.c:178
18922 #| msgid "Illegal command"
18923 msgid "Creator command"
18926 #: sys-utils/lsipc.c:179
18928 msgid "PID of the creator"
18929 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
18931 #: sys-utils/lsipc.c:179
18932 msgid "Creator PID"
18935 #: sys-utils/lsipc.c:180
18937 msgid "PID of last user"
18940 #: sys-utils/lsipc.c:180
18943 msgid "Last user PID"
18946 #: sys-utils/lsipc.c:183
18948 #| msgid "Number of sectors"
18949 msgid "Number of semaphores"
18952 #: sys-utils/lsipc.c:183
18956 #: sys-utils/lsipc.c:184
18958 msgid "Time of the last operation"
18959 msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
18961 #: sys-utils/lsipc.c:184
18963 #| msgid "operation %d\n"
18964 msgid "Last operation"
18965 msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
18967 #: sys-utils/lsipc.c:187
18968 msgid "Resource name"
18971 #: sys-utils/lsipc.c:187
18975 #: sys-utils/lsipc.c:188
18977 #| msgid "resource description"
18978 msgid "Resource description"
18981 #: sys-utils/lsipc.c:188
18982 msgid "Description"
18985 #: sys-utils/lsipc.c:189
18987 msgid "Currently used"
18988 msgstr "%1海軍は現在使用されていません!"
18990 #: sys-utils/lsipc.c:189
18995 #: sys-utils/lsipc.c:190
18997 #| msgid "filesystem use percentage"
18998 msgid "Currently use percentage"
18999 msgstr "ファイルシステムの使用率"
19001 #: sys-utils/lsipc.c:190
19005 #: sys-utils/lsipc.c:191
19007 msgid "System-wide limit"
19008 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
19010 #: sys-utils/lsipc.c:191
19013 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
19015 #: sys-utils/lsipc.c:226
19017 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19020 #: sys-utils/lsipc.c:302
19021 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19024 #: sys-utils/lsipc.c:303
19025 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19026 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
19028 #: sys-utils/lsipc.c:309
19030 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19031 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19032 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
19034 #: sys-utils/lsipc.c:310
19036 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19037 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19038 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
19040 #: sys-utils/lsipc.c:312
19042 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
19043 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19044 msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
19046 #: sys-utils/lsipc.c:314
19048 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
19049 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19050 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
19052 #: sys-utils/lsipc.c:316
19053 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19056 #: sys-utils/lsipc.c:318
19058 #| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19059 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19060 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
19062 #: sys-utils/lsipc.c:325
19066 #| "General Options:\n"
19069 "Generic columns:\n"
19072 #: sys-utils/lsipc.c:329
19076 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
19079 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19080 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
19082 #: sys-utils/lsipc.c:333
19086 "Message-queue columns (--queues):\n"
19087 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
19089 #: sys-utils/lsipc.c:337
19091 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
19094 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19097 #: sys-utils/lsipc.c:341
19101 "Summary columns (--global):\n"
19104 #: sys-utils/lsipc.c:429
19109 msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます"
19111 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19112 msgid "failed to set data"
19113 msgstr "データの設定に失敗しました"
19115 #: sys-utils/lsipc.c:734
19117 #| msgid "unique storage identifier"
19118 msgid "Number of semaphore identifiers"
19121 #: sys-utils/lsipc.c:735
19123 #| msgid "number of sectors"
19124 msgid "Total number of semaphores"
19125 msgstr " 長さ 個数 占有率 範囲\n"
19127 #: sys-utils/lsipc.c:736
19129 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
19130 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19131 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
19133 #: sys-utils/lsipc.c:737
19135 #| msgid "max number of open files"
19136 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19137 msgstr "ファイルの最大オープン数"
19139 #: sys-utils/lsipc.c:738
19140 msgid "Semaphore max value"
19143 #: sys-utils/lsipc.c:898
19145 #| msgid "Number of heads"
19146 msgid "Number of message queues"
19147 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
19149 #: sys-utils/lsipc.c:899
19151 #| msgid "max size of message"
19152 msgid "Max size of message (bytes)"
19153 msgstr "メッセージの最大サイズ"
19155 #: sys-utils/lsipc.c:900
19157 #| msgid "default max size of queue"
19158 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19161 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19165 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19167 #| msgid "Linux reserved"
19169 msgstr "Linux 予約領域"
19171 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19175 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
19176 msgid "Shared memory segments"
19177 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
19179 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19180 msgid "Shared memory pages"
19183 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19185 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
19186 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19187 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
19189 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19191 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
19192 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19193 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
19195 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19197 #| msgid "failed to parse id"
19198 msgid "failed to parse IPC identifier"
19201 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19202 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19205 #: sys-utils/lsirq.c:60
19207 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19208 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
19210 #: sys-utils/lsmem.c:126
19212 msgid "start and end address of the memory range"
19213 msgstr "エラー: 開始アドレスは終了アドレスより前でなければいけません"
19215 #: sys-utils/lsmem.c:127
19216 msgid "size of the memory range"
19219 #: sys-utils/lsmem.c:128
19221 msgid "online status of the memory range"
19222 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
19224 #: sys-utils/lsmem.c:129
19225 msgid "memory is removable"
19226 msgstr "メモリは取り外し可能"
19228 #: sys-utils/lsmem.c:130
19229 msgid "memory block number or blocks range"
19232 #: sys-utils/lsmem.c:131
19234 #| msgid "not enough memory"
19235 msgid "numa node of memory"
19236 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
19238 #: sys-utils/lsmem.c:132
19240 #| msgid "size of the device"
19241 msgid "valid zones for the memory range"
19244 #: sys-utils/lsmem.c:259
19248 #: sys-utils/lsmem.c:260
19252 #: sys-utils/lsmem.c:261
19257 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19258 msgid "Memory block size:"
19259 msgstr "メモリブロックサイズ"
19261 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19263 #| msgid "max total shared memory"
19264 msgid "Total online memory:"
19265 msgstr "共有メモリの最大合計値"
19267 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19269 msgid "Total offline memory:"
19270 msgstr "共有メモリの最大合計値"
19272 #: sys-utils/lsmem.c:343
19274 msgid "Failed to open %s"
19277 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19278 msgid "failed to read memory block size"
19279 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
19281 #: sys-utils/lsmem.c:497
19282 msgid "This system does not support memory blocks"
19283 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
19285 #: sys-utils/lsmem.c:522
19286 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19289 #: sys-utils/lsmem.c:527
19290 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19291 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
19293 #: sys-utils/lsmem.c:533
19294 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19295 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
19297 #: sys-utils/lsmem.c:534
19298 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19299 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
19301 #: sys-utils/lsmem.c:535
19302 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19305 #: sys-utils/lsmem.c:661
19307 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
19308 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19309 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
19311 #: sys-utils/lsmem.c:669
19312 msgid "invalid argument to --sysroot"
19313 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
19315 #: sys-utils/lsmem.c:717
19316 msgid "Failed to initialize output column"
19317 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
19319 #: sys-utils/lsns.c:107
19320 msgid "namespace identifier (inode number)"
19321 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
19323 #: sys-utils/lsns.c:108
19325 msgid "kind of namespace"
19326 msgstr "`無効なスケジュールの種類です"
19328 #: sys-utils/lsns.c:109
19329 msgid "path to the namespace"
19332 #: sys-utils/lsns.c:110
19333 msgid "number of processes in the namespace"
19334 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
19336 #: sys-utils/lsns.c:111
19338 msgid "lowest PID in the namespace"
19339 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
19341 #: sys-utils/lsns.c:112
19343 msgid "PPID of the PID"
19346 #: sys-utils/lsns.c:113
19348 msgid "command line of the PID"
19349 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
19351 #: sys-utils/lsns.c:114
19353 msgid "UID of the PID"
19356 #: sys-utils/lsns.c:115
19358 msgid "username of the PID"
19361 #: sys-utils/lsns.c:116
19362 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19365 #: sys-utils/lsns.c:117
19366 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19369 #: sys-utils/lsns.c:118
19371 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19372 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19373 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
19375 #: sys-utils/lsns.c:119
19377 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19378 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19379 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
19381 #: sys-utils/lsns.c:1208
19383 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19384 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
19386 #: sys-utils/lsns.c:1211
19388 #| msgid "List local system locks.\n"
19389 msgid "List system namespaces.\n"
19390 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
19392 #: sys-utils/lsns.c:1219
19394 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19395 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19396 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
19398 #: sys-utils/lsns.c:1222
19400 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19401 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19402 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
19404 #: sys-utils/lsns.c:1223
19405 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19408 #: sys-utils/lsns.c:1224
19410 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
19411 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19412 msgstr " --tree 可能ならツリー型の出力をします\n"
19414 #: sys-utils/lsns.c:1320
19416 msgid "unknown namespace type: %s"
19417 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
19419 #: sys-utils/lsns.c:1340
19421 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19422 msgid "unknown tree type: %s"
19423 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
19425 #: sys-utils/lsns.c:1362
19427 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19428 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19429 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
19431 #: sys-utils/lsns.c:1363
19433 #| msgid "invalid heads argument"
19434 msgid "invalid namespace argument"
19435 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
19437 #: sys-utils/lsns.c:1393
19439 #| msgid "--pty is not supported for your system"
19440 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19441 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
19443 #: sys-utils/lsns.c:1423
19445 msgid "not found namespace: %ju"
19446 msgstr "%s (%ju-%ju, 既定値 %ju): "
19448 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19450 #| msgid "permission denied"
19451 msgid "drop permissions failed."
19454 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19456 msgid "%s from %s (libmount %s"
19457 msgstr "%s from %s (libmount %s"
19459 #: sys-utils/mount.c:128
19460 msgid "failed to read mtab"
19461 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
19463 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
19465 msgid "%-25s: ignored\n"
19466 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
19468 #: sys-utils/mount.c:191
19470 msgid "%-25s: already mounted\n"
19471 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
19473 #: sys-utils/mount.c:298
19475 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19476 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
19478 #: sys-utils/mount.c:300
19480 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19481 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
19483 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19485 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19486 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
19488 #: sys-utils/mount.c:305
19490 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19491 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
19493 #: sys-utils/mount.c:325
19496 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19497 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
19498 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19499 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19500 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19502 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19503 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19504 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19505 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19506 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19508 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
19509 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
19510 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
19511 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
19512 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
19513 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
19515 #: sys-utils/mount.c:354
19518 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19519 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19522 #: sys-utils/mount.c:386
19524 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19527 #: sys-utils/mount.c:415
19529 msgid "%s: failed to parse"
19530 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
19532 #: sys-utils/mount.c:457
19534 msgid "unsupported option format: %s"
19535 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
19537 #: sys-utils/mount.c:463
19539 msgid "failed to append option '%s'"
19540 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
19542 #: sys-utils/mount.c:483
19546 " %1$s -a [options]\n"
19547 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19548 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19549 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19552 " %1$s -a [オプション]\n"
19553 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
19554 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
19555 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
19557 #: sys-utils/mount.c:491
19559 #| msgid "Checking all file systems.\n"
19560 msgid "Mount a filesystem.\n"
19562 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
19563 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
19564 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
19566 #: sys-utils/mount.c:495
19569 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19570 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19571 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19572 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19573 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19575 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
19576 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
19577 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
19578 " 処理になるのかだけを表示します\n"
19579 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
19580 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
19582 #: sys-utils/mount.c:501
19584 #| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19585 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19587 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19588 " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
19589 " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
19590 " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
19592 #: sys-utils/mount.c:503
19594 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
19595 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19596 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
19598 #: sys-utils/mount.c:505
19600 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19603 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
19605 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19606 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
19608 #: sys-utils/mount.c:509
19611 " --options-mode <mode>\n"
19612 " what to do with options loaded from fstab\n"
19613 " --options-source <source>\n"
19614 " mount options source\n"
19615 " --options-source-force\n"
19616 " force use of options from fstab/mtab\n"
19619 #: sys-utils/mount.c:516
19622 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19623 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19624 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19625 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19627 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
19628 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
19629 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
19630 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
19632 #: sys-utils/mount.c:521
19635 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19636 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19638 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
19639 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
19641 #: sys-utils/mount.c:524
19643 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
19645 " --target-prefix <path>\n"
19646 " specifies path used for all mountpoints\n"
19647 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
19649 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
19651 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19652 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
19654 #: sys-utils/mount.c:529
19656 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19658 " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
19659 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19660 " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
19662 #: sys-utils/mount.c:531
19664 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
19665 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19666 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
19668 #: sys-utils/mount.c:537
19673 #| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19674 #| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19675 #| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19676 #| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19677 #| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19678 #| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19682 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19683 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19684 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19685 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19686 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19687 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19688 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19692 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
19693 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
19694 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
19695 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
19696 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
19697 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
19699 #: sys-utils/mount.c:547
19702 " <device> specifies device by path\n"
19703 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19704 " <file> regular file for loopdev setup\n"
19706 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
19707 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
19708 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
19710 #: sys-utils/mount.c:552
19715 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19716 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19717 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19721 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
19722 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
19723 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
19725 #: sys-utils/mount.c:557
19728 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19729 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19730 " --make-private mark a subtree as private\n"
19731 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19733 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
19734 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
19735 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
19736 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
19738 #: sys-utils/mount.c:562
19741 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19742 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19743 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19744 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19746 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
19747 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
19748 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
19749 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
19751 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19752 msgid "libmount context allocation failed"
19753 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
19755 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19756 msgid "failed to set options pattern"
19757 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
19759 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19761 #| msgid "Failed to set personality to %s"
19762 msgid "failed to set target namespace to %s"
19763 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
19765 #: sys-utils/mount.c:994
19767 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
19768 msgid "source specified more than once"
19769 msgstr "%qE がデータ句内で二回以上出現しています"
19771 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19774 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19775 " %1$s -x /dev/device\n"
19777 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19778 " %1$s -x /dev/device\n"
19780 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19781 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19782 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
19784 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19787 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19788 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19789 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19791 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19792 " --nofollow do not follow symlink\n"
19793 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19794 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19796 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
19797 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
19798 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
19800 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19802 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19803 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
19805 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19807 msgid "%s is a mountpoint\n"
19808 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
19810 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19812 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19813 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19814 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
19816 #: sys-utils/nsenter.c:79
19817 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19820 #: sys-utils/nsenter.c:82
19822 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19823 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19824 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
19826 #: sys-utils/nsenter.c:83
19827 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19828 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
19830 #: sys-utils/nsenter.c:84
19832 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
19833 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19834 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
19836 #: sys-utils/nsenter.c:85
19838 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19839 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19840 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
19842 #: sys-utils/nsenter.c:86
19844 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19845 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19846 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
19848 #: sys-utils/nsenter.c:87
19850 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
19851 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19852 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
19854 #: sys-utils/nsenter.c:88
19856 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
19857 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19858 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
19860 #: sys-utils/nsenter.c:89
19862 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
19863 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19864 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
19866 #: sys-utils/nsenter.c:90
19868 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
19869 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19870 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
19872 #: sys-utils/nsenter.c:91
19874 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
19875 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19876 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
19878 #: sys-utils/nsenter.c:92
19880 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
19881 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19882 msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
19884 #: sys-utils/nsenter.c:93
19886 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
19887 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19888 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
19890 #: sys-utils/nsenter.c:94
19891 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19894 #: sys-utils/nsenter.c:95
19896 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
19897 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19898 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19900 #: sys-utils/nsenter.c:96
19902 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
19903 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19904 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
19906 #: sys-utils/nsenter.c:97
19908 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
19909 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19910 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
19912 #: sys-utils/nsenter.c:98
19913 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19914 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
19916 #: sys-utils/nsenter.c:100
19917 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19920 #: sys-utils/nsenter.c:125
19922 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19923 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
19925 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19926 msgid "failed to parse uid"
19927 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
19929 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19930 msgid "failed to parse gid"
19931 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
19933 #: sys-utils/nsenter.c:389
19934 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19937 #: sys-utils/nsenter.c:391
19939 #| msgid "unable to create new selinux context"
19940 msgid "failed to get %d SELinux context"
19941 msgstr "新しいコンテキストの取得に失敗しました"
19943 #: sys-utils/nsenter.c:394
19945 #| msgid "Failed to set personality to %s"
19946 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19947 msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"
19949 #: sys-utils/nsenter.c:401
19951 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
19952 msgid "no target PID specified for --all"
19953 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
19955 #: sys-utils/nsenter.c:461
19957 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19958 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
19960 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19961 msgid "cannot open current working directory"
19962 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
19964 #: sys-utils/nsenter.c:484
19965 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19966 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
19968 #: sys-utils/nsenter.c:487
19969 msgid "chroot failed"
19970 msgstr "chroot に失敗しました"
19972 #: sys-utils/nsenter.c:507
19973 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19974 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
19976 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19977 #: sys-utils/unshare.c:1062
19978 msgid "setgroups failed"
19979 msgstr "setgroups に失敗しました"
19981 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19983 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19984 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
19986 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19988 #| msgid "Checking all file systems.\n"
19989 msgid "Change the root filesystem.\n"
19990 msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
19992 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19994 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19995 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
19997 #: sys-utils/prlimit.c:77
19998 msgid "address space limit"
20001 #: sys-utils/prlimit.c:78
20002 msgid "max core file size"
20003 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
20005 #: sys-utils/prlimit.c:79
20009 #: sys-utils/prlimit.c:79
20013 #: sys-utils/prlimit.c:80
20014 msgid "max data size"
20017 #: sys-utils/prlimit.c:81
20018 msgid "max file size"
20021 #: sys-utils/prlimit.c:82
20022 msgid "max number of file locks held"
20023 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
20025 #: sys-utils/prlimit.c:82
20029 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
20031 #: sys-utils/prlimit.c:83
20032 msgid "max locked-in-memory address space"
20033 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
20035 #: sys-utils/prlimit.c:84
20036 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20037 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
20039 #: sys-utils/prlimit.c:85
20040 msgid "max nice prio allowed to raise"
20041 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
20043 #: sys-utils/prlimit.c:86
20044 msgid "max number of open files"
20045 msgstr "ファイルの最大オープン数"
20047 #: sys-utils/prlimit.c:86
20053 #: sys-utils/prlimit.c:87
20054 msgid "max number of processes"
20057 #: sys-utils/prlimit.c:88
20058 msgid "max resident set size"
20059 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
20061 #: sys-utils/prlimit.c:89
20062 msgid "max real-time priority"
20063 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
20065 #: sys-utils/prlimit.c:90
20066 msgid "timeout for real-time tasks"
20067 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
20069 #: sys-utils/prlimit.c:90
20073 #: sys-utils/prlimit.c:91
20074 msgid "max number of pending signals"
20075 msgstr "遅延シグナルの最大数"
20077 #: sys-utils/prlimit.c:91
20080 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
20082 #: sys-utils/prlimit.c:92
20083 msgid "max stack size"
20086 #: sys-utils/prlimit.c:125
20087 msgid "resource name"
20090 #: sys-utils/prlimit.c:126
20091 msgid "resource description"
20094 #: sys-utils/prlimit.c:127
20098 #: sys-utils/prlimit.c:128
20099 msgid "hard limit (ceiling)"
20100 msgstr "ハードリミット (上限)"
20102 #: sys-utils/prlimit.c:129
20106 #: sys-utils/prlimit.c:168
20108 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20109 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20110 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
20112 #: sys-utils/prlimit.c:170
20114 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
20115 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20116 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
20118 #: sys-utils/prlimit.c:173
20119 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20120 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
20122 #: sys-utils/prlimit.c:176
20125 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
20126 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20127 #| " --noheadings don't print headings\n"
20128 #| " --raw use the raw output format\n"
20129 #| " --verbose verbose output\n"
20130 #| " -h, --help display this help and exit\n"
20131 #| " -V, --version output version information and exit\n"
20133 " -p, --pid <pid> process id\n"
20134 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20135 " --noheadings don't print headings\n"
20136 " --raw use the raw output format\n"
20137 " --verbose verbose output\n"
20139 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
20140 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
20141 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20142 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
20143 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
20144 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20145 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20147 #: sys-utils/prlimit.c:184
20149 #| msgid "Resource"
20155 #: sys-utils/prlimit.c:185
20157 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20158 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20159 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20160 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20161 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20162 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20163 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20164 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20165 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20166 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20167 " -s, --stack maximum stack size\n"
20168 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20169 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20170 " -v, --as size of virtual memory\n"
20171 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20172 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20173 " under real-time scheduling\n"
20175 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
20176 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
20177 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
20178 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
20179 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
20180 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
20181 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
20182 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
20183 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
20184 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
20185 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
20186 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
20187 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
20188 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
20189 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
20190 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
20191 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
20193 #: sys-utils/prlimit.c:205
20195 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20196 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20199 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20200 #: sys-utils/prlimit.c:384
20204 #: sys-utils/prlimit.c:345
20206 msgid "failed to get old %s limit"
20207 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
20209 #: sys-utils/prlimit.c:369
20211 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20212 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
20214 #: sys-utils/prlimit.c:376
20216 #| msgid "New %s limit: "
20217 msgid "New %s limit for pid %d: "
20218 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
20220 #: sys-utils/prlimit.c:391
20222 msgid "failed to set the %s resource limit"
20223 msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
20225 #: sys-utils/prlimit.c:392
20227 msgid "failed to get the %s resource limit"
20228 msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
20230 #: sys-utils/prlimit.c:474
20232 msgid "failed to parse %s limit"
20233 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
20235 #: sys-utils/prlimit.c:603
20236 msgid "option --pid may be specified only once"
20237 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
20239 #: sys-utils/prlimit.c:632
20240 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20241 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
20243 #: sys-utils/readprofile.c:109
20245 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20246 msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
20248 #: sys-utils/readprofile.c:113
20250 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20251 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
20253 #: sys-utils/readprofile.c:115
20256 msgstr " \"%s\")\n"
20258 #: sys-utils/readprofile.c:117
20260 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20261 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
20263 #: sys-utils/readprofile.c:118
20264 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20265 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
20267 #: sys-utils/readprofile.c:119
20268 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20269 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
20271 #: sys-utils/readprofile.c:120
20272 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20273 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
20275 #: sys-utils/readprofile.c:121
20276 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20277 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
20279 #: sys-utils/readprofile.c:122
20280 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20281 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
20283 #: sys-utils/readprofile.c:123
20284 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20285 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
20287 #: sys-utils/readprofile.c:124
20288 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20289 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
20291 #: sys-utils/readprofile.c:125
20292 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20293 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
20295 #: sys-utils/readprofile.c:204
20297 #| msgid "failed to parse pid"
20298 msgid "failed to parse multiplier"
20299 msgstr "pid の解析に失敗しました"
20301 #: sys-utils/readprofile.c:242
20303 msgid "error writing %s"
20304 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
20306 #: sys-utils/readprofile.c:253
20307 msgid "input file is empty"
20308 msgstr "入力ファイルが空です"
20310 #: sys-utils/readprofile.c:275
20311 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20312 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
20314 #: sys-utils/readprofile.c:290
20316 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
20317 msgid "Sampling_step: %u\n"
20318 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
20320 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20322 msgid "%s(%i): wrong map line"
20323 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
20325 #: sys-utils/readprofile.c:317
20327 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20328 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
20330 #: sys-utils/readprofile.c:350
20331 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20332 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
20334 #: sys-utils/readprofile.c:411
20338 #: sys-utils/renice.c:52
20342 #: sys-utils/renice.c:53
20343 msgid "process group ID"
20344 msgstr "プロセスグループ ID"
20346 #: sys-utils/renice.c:62
20349 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20350 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20351 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20353 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
20354 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20355 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
20357 #: sys-utils/renice.c:68
20359 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20362 #: sys-utils/renice.c:71
20364 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
20365 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20366 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
20368 #: sys-utils/renice.c:72
20370 #| msgid " -i, --id log the process ID too\n"
20371 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20372 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
20374 #: sys-utils/renice.c:73
20376 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20377 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20378 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
20380 #: sys-utils/renice.c:74
20382 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20383 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20384 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
20386 #: sys-utils/renice.c:86
20388 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20389 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
20391 #: sys-utils/renice.c:99
20393 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20394 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
20396 #: sys-utils/renice.c:104
20398 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20399 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
20401 #: sys-utils/renice.c:150
20403 #| msgid "invalid id: %s"
20404 msgid "invalid priority '%s'"
20405 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
20407 #: sys-utils/renice.c:177
20409 msgid "unknown user %s"
20410 msgstr "不明なユーザ %s です"
20412 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20413 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20414 #: sys-utils/renice.c:186
20416 #| msgid "bad value %s"
20417 msgid "bad %s value: %s"
20418 msgstr "-mcmodel= スイッチ用の誤った値 %s です"
20420 #: sys-utils/rfkill.c:131
20422 #| msgid "internal kernel device name"
20423 msgid "kernel device name"
20424 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
20426 #: sys-utils/rfkill.c:132
20428 #| msgid "device identifier"
20429 msgid "device identifier value"
20432 #: sys-utils/rfkill.c:133
20433 msgid "device type name that can be used as identifier"
20436 #: sys-utils/rfkill.c:134
20438 #| msgid "resource description"
20439 msgid "device type description"
20442 #: sys-utils/rfkill.c:135
20444 #| msgid "size of the lock"
20445 msgid "status of software block"
20448 #: sys-utils/rfkill.c:136
20450 msgid "status of hardware block"
20451 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
20453 #: sys-utils/rfkill.c:200
20455 #| msgid "cannot lock %s"
20456 msgid "cannot set non-blocking %s"
20457 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
20459 #: sys-utils/rfkill.c:221
20461 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20464 #: sys-utils/rfkill.c:259
20466 #| msgid "failed to parse %s"
20467 msgid "failed to poll %s"
20468 msgstr "poll() に失敗しました"
20470 #: sys-utils/rfkill.c:328
20472 #| msgid "device identifier"
20473 msgid "invalid identifier"
20474 msgstr "無効な識別子: %s"
20476 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20482 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20488 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20489 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20491 msgid "invalid identifier: %s"
20492 msgstr "無効な識別子: %s"
20494 #: sys-utils/rfkill.c:633
20496 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
20497 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20498 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
20500 #: sys-utils/rfkill.c:636
20501 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20504 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20505 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20507 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20509 #: sys-utils/rfkill.c:660
20516 #: sys-utils/rfkill.c:661
20521 #: sys-utils/rfkill.c:662
20523 #| msgid "Disk identifier"
20524 msgid " list [identifier]\n"
20525 msgstr "識別子が期待されています"
20527 #: sys-utils/rfkill.c:663
20529 #| msgid "Disk identifier"
20530 msgid " block identifier\n"
20531 msgstr "識別子が予期されます"
20533 #: sys-utils/rfkill.c:664
20535 #| msgid "Disk identifier"
20536 msgid " unblock identifier\n"
20537 msgstr "識別子が予期されます"
20539 #: sys-utils/rfkill.c:665
20541 #| msgid "Disk identifier"
20542 msgid " toggle identifier\n"
20545 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20546 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20549 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20550 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20551 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
20553 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20556 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20557 " the default is %s\n"
20559 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
20562 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20564 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20565 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20566 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
20568 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20569 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20570 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
20572 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20573 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20574 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
20576 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20577 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20578 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
20580 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20582 msgid " --list-modes list available modes\n"
20583 msgstr " 利用可能な辞書/フィルタ/フィルタモード の一覧を表示する"
20585 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20586 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20587 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
20589 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20590 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20591 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
20593 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20594 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20595 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
20597 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20598 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20599 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
20601 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20602 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20603 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
20605 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20606 msgid "read rtc time failed"
20607 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
20609 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20610 msgid "read system time failed"
20611 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
20613 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20614 msgid "convert rtc time failed"
20615 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
20617 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20618 msgid "set rtc wake alarm failed"
20619 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
20621 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20623 #| msgid "discard alignment offset"
20624 msgid "discarding stdin"
20625 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
20627 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20629 #| msgid "unexpected end of file on %s"
20630 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20631 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
20633 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20634 msgid "read rtc alarm failed"
20635 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
20637 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20639 msgid "alarm: off\n"
20640 msgstr "アラーム: OFF\n"
20642 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20643 msgid "convert time failed"
20644 msgstr "自国の変換に失敗しました"
20646 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20648 msgid "alarm: on %s"
20649 msgstr "アラーム: ON %s"
20651 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20653 msgid "%s: unable to find device"
20654 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
20656 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20658 #| msgid "Couldn't read %s"
20659 msgid "could not read: %s"
20660 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
20662 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20664 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20665 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
20667 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20668 msgid "invalid seconds argument"
20669 msgstr "秒数の指定が間違っています"
20671 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20672 msgid "invalid time argument"
20673 msgstr "時刻の引数が間違っています"
20675 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20677 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20678 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
20680 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20681 msgid "Using UTC time.\n"
20682 msgstr "UTC を使用します。\n"
20684 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20685 msgid "Using local time.\n"
20686 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
20688 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20690 #| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
20691 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20692 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
20694 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20696 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20697 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
20699 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20701 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20702 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20703 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
20705 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20707 msgid "time doesn't go backward to %s"
20708 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
20710 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20712 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20713 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
20715 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20717 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20718 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
20720 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20722 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20723 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
20725 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20727 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20728 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
20730 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20732 #| msgid "failed to read from: %s"
20733 msgid "failed to find shutdown command"
20734 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
20736 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20738 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20739 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
20741 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20742 msgid "rtc read failed"
20743 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
20745 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20747 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20748 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
20750 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20752 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20753 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
20755 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20757 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20758 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
20760 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20761 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20762 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
20764 #: sys-utils/setarch.c:48
20766 msgid "Switching on %s.\n"
20767 msgstr "%s を有効にしています。\n"
20769 #: sys-utils/setarch.c:97
20771 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20772 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20773 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
20775 #: sys-utils/setarch.c:102
20776 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20779 #: sys-utils/setarch.c:105
20780 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20781 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
20783 #: sys-utils/setarch.c:106
20784 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20785 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
20787 #: sys-utils/setarch.c:107
20788 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20789 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
20791 #: sys-utils/setarch.c:108
20792 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20793 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
20795 #: sys-utils/setarch.c:109
20796 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20797 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
20799 #: sys-utils/setarch.c:110
20800 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20801 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
20803 #: sys-utils/setarch.c:111
20804 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20805 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
20807 #: sys-utils/setarch.c:112
20808 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20809 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
20811 #: sys-utils/setarch.c:113
20812 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20813 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
20815 #: sys-utils/setarch.c:114
20816 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20817 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
20819 #: sys-utils/setarch.c:115
20820 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20821 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
20823 #: sys-utils/setarch.c:116
20824 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20825 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
20827 #: sys-utils/setarch.c:117
20829 #| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
20830 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20831 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
20833 #: sys-utils/setarch.c:120
20834 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20835 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
20837 #: sys-utils/setarch.c:293
20839 #| msgid "cannot set timeout for %s"
20840 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20841 msgstr "出力ファイルはアーキテクチャ `%s' を表すことができません"
20843 #: sys-utils/setarch.c:342
20844 msgid "Not enough arguments"
20845 msgstr "引数が不足しています"
20847 #: sys-utils/setarch.c:410
20848 msgid "unrecognized option '--list'"
20849 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
20851 #: sys-utils/setarch.c:423
20853 #| msgid "no length argument specified"
20854 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20857 #: sys-utils/setarch.c:435
20859 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20860 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
20862 #: sys-utils/setarch.c:453
20864 #| msgid "Failed to set personality to %s"
20865 msgid "failed to set personality to %s"
20866 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
20868 #: sys-utils/setarch.c:465
20870 msgid "Execute command `%s'.\n"
20871 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
20873 #: sys-utils/setpriv.c:119
20875 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20876 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
20878 #: sys-utils/setpriv.c:123
20879 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20882 #: sys-utils/setpriv.c:126
20884 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
20885 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20886 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
20888 #: sys-utils/setpriv.c:127
20890 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20891 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20892 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
20894 #: sys-utils/setpriv.c:128
20896 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20897 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20898 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
20900 #: sys-utils/setpriv.c:129
20902 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20903 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20904 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
20906 #: sys-utils/setpriv.c:130
20908 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20909 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20910 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
20912 #: sys-utils/setpriv.c:131
20913 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20914 msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
20916 #: sys-utils/setpriv.c:132
20918 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
20919 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20920 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
20922 #: sys-utils/setpriv.c:133
20923 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20924 msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
20926 #: sys-utils/setpriv.c:134
20928 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
20929 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20930 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
20932 #: sys-utils/setpriv.c:135
20934 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
20935 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20936 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
20938 #: sys-utils/setpriv.c:136
20940 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
20941 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20942 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
20944 #: sys-utils/setpriv.c:137
20946 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20947 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20948 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
20950 #: sys-utils/setpriv.c:138
20952 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20953 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20954 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
20956 #: sys-utils/setpriv.c:139
20958 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20959 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20960 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
20962 #: sys-utils/setpriv.c:140
20964 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
20965 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20966 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
20968 #: sys-utils/setpriv.c:141
20969 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20970 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
20972 #: sys-utils/setpriv.c:142
20974 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20976 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20977 " set or clear parent death signal\n"
20978 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
20980 #: sys-utils/setpriv.c:144
20981 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20982 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
20984 #: sys-utils/setpriv.c:145
20986 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20987 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20988 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
20990 #: sys-utils/setpriv.c:146
20992 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20993 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20996 #: sys-utils/setpriv.c:152
20997 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20998 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
21000 #: sys-utils/setpriv.c:170
21002 #| msgid "bad capability string"
21003 msgid "invalid capability type"
21004 msgstr "無効なデフォルトの指定です: %s"
21006 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21008 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21009 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
21011 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21012 msgid "getting process secure bits failed"
21013 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
21015 #: sys-utils/setpriv.c:223
21017 msgid "Securebits: "
21018 msgstr "Securebits: "
21020 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21025 #: sys-utils/setpriv.c:269
21027 msgid "%s: too long"
21030 #: sys-utils/setpriv.c:297
21032 msgid "Supplementary groups: "
21035 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21036 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21041 #: sys-utils/setpriv.c:317
21043 #| msgid "getresuid failed"
21044 msgid "get pdeathsig failed"
21045 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
21047 #: sys-utils/setpriv.c:321
21049 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
21050 msgid "Parent death signal: "
21053 #: sys-utils/setpriv.c:337
21058 #: sys-utils/setpriv.c:338
21061 msgstr "EUID: %u\n"
21063 #: sys-utils/setpriv.c:341
21066 msgstr "SUID: %u\n"
21068 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21069 msgid "getresuid failed"
21070 msgstr "getresuid が失敗しました"
21072 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21073 msgid "getresgid failed"
21074 msgstr "getresgid が失敗しました"
21076 #: sys-utils/setpriv.c:363
21078 msgid "Effective capabilities: "
21079 msgstr "実効ケーパビリティ: "
21081 #: sys-utils/setpriv.c:368
21083 msgid "Permitted capabilities: "
21084 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
21086 #: sys-utils/setpriv.c:374
21088 msgid "Inheritable capabilities: "
21089 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
21091 #: sys-utils/setpriv.c:379
21093 #| msgid "Permitted capabilities: "
21094 msgid "Ambient capabilities: "
21097 #: sys-utils/setpriv.c:384
21099 msgid "[unsupported]"
21102 #: sys-utils/setpriv.c:387
21104 msgid "Capability bounding set: "
21105 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
21107 #: sys-utils/setpriv.c:396
21108 msgid "SELinux label"
21109 msgstr "SELinux ラベル"
21111 #: sys-utils/setpriv.c:399
21112 msgid "AppArmor profile"
21113 msgstr "AppArmor プロファイル"
21115 #: sys-utils/setpriv.c:434
21116 msgid "Invalid supplementary group id"
21117 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
21119 #: sys-utils/setpriv.c:444
21121 #| msgid "failed to parse mount table"
21122 msgid "failed to get parent death signal"
21123 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
21125 #: sys-utils/setpriv.c:464
21126 msgid "setresuid failed"
21127 msgstr "setresuid が失敗しました"
21129 #: sys-utils/setpriv.c:479
21130 msgid "setresgid failed"
21131 msgstr "setresgid が失敗しました"
21133 #: sys-utils/setpriv.c:511
21135 #| msgid "unsupported argument: %s"
21136 msgid "unsupported capability type"
21137 msgstr "サポートされてない 認証方式 %d です: %s"
21139 #: sys-utils/setpriv.c:528
21140 msgid "bad capability string"
21141 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
21143 #: sys-utils/setpriv.c:545
21145 msgid "unknown capability \"%s\""
21146 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
21148 #: sys-utils/setpriv.c:569
21149 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21150 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
21152 #: sys-utils/setpriv.c:573
21153 msgid "bad securebits string"
21154 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
21156 #: sys-utils/setpriv.c:580
21157 msgid "+all securebits is not allowed"
21158 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
21160 #: sys-utils/setpriv.c:593
21161 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21162 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
21164 #: sys-utils/setpriv.c:597
21165 msgid "unrecognized securebit"
21166 msgstr "secure bit が認識できません"
21168 #: sys-utils/setpriv.c:617
21169 msgid "SELinux is not running"
21170 msgstr "SELinux が動作していません"
21172 #: sys-utils/setpriv.c:632
21174 msgid "close failed: %s"
21175 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
21177 #: sys-utils/setpriv.c:640
21178 msgid "AppArmor is not running"
21179 msgstr "AppArmor が動作していません"
21181 #: sys-utils/setpriv.c:819
21182 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21183 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
21185 #: sys-utils/setpriv.c:824
21186 msgid "duplicate ruid"
21187 msgstr "ruid が重複しています"
21189 #: sys-utils/setpriv.c:826
21190 msgid "failed to parse ruid"
21191 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
21193 #: sys-utils/setpriv.c:834
21194 msgid "duplicate euid"
21195 msgstr "euid が重複しています"
21197 #: sys-utils/setpriv.c:836
21198 msgid "failed to parse euid"
21199 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
21201 #: sys-utils/setpriv.c:840
21202 msgid "duplicate ruid or euid"
21203 msgstr "ruid または euid が重複しています"
21205 #: sys-utils/setpriv.c:842
21206 msgid "failed to parse reuid"
21207 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
21209 #: sys-utils/setpriv.c:851
21210 msgid "duplicate rgid"
21211 msgstr "rgid が重複しています"
21213 #: sys-utils/setpriv.c:853
21214 msgid "failed to parse rgid"
21215 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
21217 #: sys-utils/setpriv.c:857
21218 msgid "duplicate egid"
21219 msgstr "egid が重複しています"
21221 #: sys-utils/setpriv.c:859
21222 msgid "failed to parse egid"
21223 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
21225 #: sys-utils/setpriv.c:863
21226 msgid "duplicate rgid or egid"
21227 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
21229 #: sys-utils/setpriv.c:865
21230 msgid "failed to parse regid"
21231 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
21233 #: sys-utils/setpriv.c:870
21234 msgid "duplicate --clear-groups option"
21235 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
21237 #: sys-utils/setpriv.c:876
21238 msgid "duplicate --keep-groups option"
21239 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
21241 #: sys-utils/setpriv.c:882
21243 #| msgid "duplicate --groups option"
21244 msgid "duplicate --init-groups option"
21245 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
21247 #: sys-utils/setpriv.c:888
21248 msgid "duplicate --groups option"
21249 msgstr "--groups オプションが重複しています"
21251 #: sys-utils/setpriv.c:894
21253 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
21254 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21255 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
21257 #: sys-utils/setpriv.c:903
21258 msgid "duplicate --inh-caps option"
21259 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
21261 #: sys-utils/setpriv.c:909
21263 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
21264 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21265 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
21267 #: sys-utils/setpriv.c:915
21268 msgid "duplicate --bounding-set option"
21269 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
21271 #: sys-utils/setpriv.c:921
21272 msgid "duplicate --securebits option"
21273 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
21275 #: sys-utils/setpriv.c:927
21276 msgid "duplicate --selinux-label option"
21277 msgstr "--selinux-label が重複しています"
21279 #: sys-utils/setpriv.c:933
21280 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21281 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
21283 #: sys-utils/setpriv.c:952
21284 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21285 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
21287 #: sys-utils/setpriv.c:960
21288 msgid "--list-caps must be specified alone"
21289 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
21291 #: sys-utils/setpriv.c:966
21292 msgid "No program specified"
21293 msgstr "プログラムが指定されていません"
21295 #: sys-utils/setpriv.c:972
21297 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
21298 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21299 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
21301 #: sys-utils/setpriv.c:976
21302 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21305 #: sys-utils/setpriv.c:980
21307 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21310 #: sys-utils/setpriv.c:995
21311 msgid "disallow granting new privileges failed"
21312 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
21314 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21315 msgid "keep process capabilities failed"
21316 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
21318 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21319 msgid "activate capabilities"
21320 msgstr "ケーパビリティの有効化"
21322 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21323 msgid "reactivate capabilities"
21324 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
21326 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21328 #| msgid "setgroups failed"
21329 msgid "initgroups failed"
21334 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21335 msgid "set process securebits failed"
21336 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
21338 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21339 msgid "apply bounding set"
21340 msgstr "バウンディングセットの設定"
21342 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21343 msgid "apply capabilities"
21344 msgstr "ケーパビリティの適用"
21346 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21348 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
21349 msgid "set parent death signal failed"
21350 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
21352 #: sys-utils/setsid.c:33
21354 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21355 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
21357 #: sys-utils/setsid.c:37
21358 msgid "Run a program in a new session.\n"
21359 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
21361 #: sys-utils/setsid.c:40
21362 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21363 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
21365 #: sys-utils/setsid.c:41
21367 #| msgid " -f, --force force check\n"
21368 msgid " -f, --fork always fork\n"
21369 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
21371 #: sys-utils/setsid.c:42
21372 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21373 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
21375 #: sys-utils/setsid.c:100
21379 #: sys-utils/setsid.c:112
21381 msgid "child %d did not exit normally"
21382 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
21384 #: sys-utils/setsid.c:117
21385 msgid "setsid failed"
21386 msgstr "setsid に失敗しました"
21388 #: sys-utils/setsid.c:120
21389 msgid "failed to set the controlling terminal"
21390 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
21392 #: sys-utils/swapoff.c:94
21394 msgid "swapoff %s\n"
21395 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
21397 #: sys-utils/swapoff.c:114
21398 msgid "Not superuser."
21399 msgstr "スーパーユーザーではありません"
21401 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21403 msgid "%s: swapoff failed"
21404 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
21406 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21408 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21409 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
21411 #: sys-utils/swapoff.c:144
21412 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21415 #: sys-utils/swapoff.c:147
21417 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21418 " -v, --verbose verbose mode\n"
21420 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
21421 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
21423 #: sys-utils/swapoff.c:153
21426 "The <spec> parameter:\n"
21427 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21428 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21429 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21430 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21431 " <device> name of device to be used\n"
21432 " <file> name of file to be used\n"
21435 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
21436 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
21437 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
21438 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
21439 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
21440 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
21441 " <file> 使用するファイルの名前\n"
21443 #: sys-utils/swapon.c:96
21444 msgid "device file or partition path"
21445 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
21447 #: sys-utils/swapon.c:97
21448 msgid "type of the device"
21451 #: sys-utils/swapon.c:98
21452 msgid "size of the swap area"
21453 msgstr "スワップ領域のサイズ"
21455 #: sys-utils/swapon.c:99
21456 msgid "bytes in use"
21459 #: sys-utils/swapon.c:100
21460 msgid "swap priority"
21463 #: sys-utils/swapon.c:101
21465 msgstr "スワップの UUID"
21467 #: sys-utils/swapon.c:102
21471 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21472 #: sys-utils/swapon.c:250
21474 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
21475 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21476 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
21478 #: sys-utils/swapon.c:328
21480 msgid "%s: reinitializing the swap."
21481 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
21483 #: sys-utils/swapon.c:387
21485 msgid "%s: lseek failed"
21486 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
21488 #: sys-utils/swapon.c:393
21490 msgid "%s: write signature failed"
21491 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
21493 #: sys-utils/swapon.c:536
21495 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21496 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
21498 #: sys-utils/swapon.c:541
21500 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21501 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
21503 #: sys-utils/swapon.c:547
21505 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21506 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
21508 #: sys-utils/swapon.c:555
21510 msgid "%s: get size failed"
21511 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
21513 #: sys-utils/swapon.c:561
21515 msgid "%s: read swap header failed"
21516 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
21518 #: sys-utils/swapon.c:566
21520 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21521 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
21523 #: sys-utils/swapon.c:577
21525 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21526 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
21528 #: sys-utils/swapon.c:582
21530 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21531 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
21533 #: sys-utils/swapon.c:592
21535 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21536 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
21538 #: sys-utils/swapon.c:598
21540 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21541 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
21543 #: sys-utils/swapon.c:607
21545 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21546 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
21548 #: sys-utils/swapon.c:677
21550 msgid "swapon %s\n"
21551 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
21553 #: sys-utils/swapon.c:681
21555 msgid "%s: swapon failed"
21556 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
21558 #: sys-utils/swapon.c:760
21560 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
21561 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21562 msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n"
21564 #: sys-utils/swapon.c:782
21566 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
21567 msgid "%s: already active -- ignored"
21568 msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n"
21570 #: sys-utils/swapon.c:788
21572 #| msgid "%s: unable to write inodes"
21573 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21574 msgstr "%s は %s を %s 書式で使用しているため無視されます"
21576 #: sys-utils/swapon.c:810
21577 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21580 #: sys-utils/swapon.c:813
21582 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
21583 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21584 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
21586 #: sys-utils/swapon.c:814
21587 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21590 #: sys-utils/swapon.c:815
21591 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21594 #: sys-utils/swapon.c:816
21595 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21598 #: sys-utils/swapon.c:817
21600 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21601 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21602 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
21604 #: sys-utils/swapon.c:818
21606 #| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21607 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21608 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
21610 #: sys-utils/swapon.c:819
21612 #| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
21613 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21614 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
21616 #: sys-utils/swapon.c:820
21617 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21620 #: sys-utils/swapon.c:821
21621 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21622 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
21624 #: sys-utils/swapon.c:822
21626 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
21627 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21628 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
21630 #: sys-utils/swapon.c:823
21632 #| msgid " --help display this help and exit\n"
21633 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21634 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
21636 #: sys-utils/swapon.c:824
21637 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21638 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
21640 #: sys-utils/swapon.c:829
21643 "The <spec> parameter:\n"
21644 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21645 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21646 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21647 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21648 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21649 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21650 " <device> name of device to be used\n"
21651 " <file> name of file to be used\n"
21654 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
21655 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
21656 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
21657 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
21658 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
21659 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
21660 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
21661 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
21662 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
21664 #: sys-utils/swapon.c:839
21667 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21668 " once : only single-time area discards are issued\n"
21669 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21670 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21673 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
21674 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
21675 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
21676 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
21678 #: sys-utils/swapon.c:921
21679 msgid "failed to parse priority"
21680 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
21682 #: sys-utils/swapon.c:940
21684 msgid "unsupported discard policy: %s"
21685 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
21687 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21689 msgid "cannot find the device for %s"
21690 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
21692 #: sys-utils/switch_root.c:60
21693 msgid "failed to open directory"
21694 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
21696 #: sys-utils/switch_root.c:67
21697 msgid "stat failed"
21698 msgstr "stat に失敗しました"
21700 #: sys-utils/switch_root.c:78
21701 msgid "failed to read directory"
21702 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
21704 #: sys-utils/switch_root.c:113
21706 msgid "failed to unlink %s"
21707 msgstr "%s の削除に失敗しました"
21709 #: sys-utils/switch_root.c:160
21711 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21712 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
21714 #: sys-utils/switch_root.c:162
21716 msgid "forcing unmount of %s"
21717 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
21719 #: sys-utils/switch_root.c:168
21721 msgid "failed to change directory to %s"
21722 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
21724 #: sys-utils/switch_root.c:179
21726 msgid "failed to mount moving %s to /"
21727 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
21729 #: sys-utils/switch_root.c:184
21730 msgid "failed to change root"
21731 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
21733 #: sys-utils/switch_root.c:203
21734 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21735 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
21737 #: sys-utils/switch_root.c:226
21739 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21740 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
21742 #: sys-utils/switch_root.c:230
21743 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21746 #: sys-utils/switch_root.c:275
21747 msgid "failed. Sorry."
21748 msgstr "失敗しました。残念です。"
21750 #: sys-utils/switch_root.c:278
21752 msgid "cannot access %s"
21753 msgstr "%s にアクセスできません"
21755 #: sys-utils/tunelp.c:98
21756 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21759 #: sys-utils/tunelp.c:101
21760 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21761 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
21763 #: sys-utils/tunelp.c:102
21764 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21765 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
21767 #: sys-utils/tunelp.c:103
21768 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21769 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
21771 #: sys-utils/tunelp.c:104
21772 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21773 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
21775 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21776 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21777 #. exactly that very same string.
21778 #: sys-utils/tunelp.c:108
21779 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21780 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
21782 #: sys-utils/tunelp.c:109
21783 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21784 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
21786 #: sys-utils/tunelp.c:110
21787 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21788 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
21790 #: sys-utils/tunelp.c:111
21791 msgid " -s, --status query printer status\n"
21792 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
21794 #: sys-utils/tunelp.c:112
21795 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21796 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
21798 #: sys-utils/tunelp.c:113
21799 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21800 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
21802 #: sys-utils/tunelp.c:258
21804 msgid "%s not an lp device"
21805 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
21807 #: sys-utils/tunelp.c:277
21808 msgid "LPGETSTATUS error"
21809 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
21811 #: sys-utils/tunelp.c:282
21813 msgid "%s status is %d"
21814 msgstr "%s の状態は %d です"
21816 #: sys-utils/tunelp.c:284
21821 #: sys-utils/tunelp.c:286
21826 #: sys-utils/tunelp.c:288
21828 msgid ", out of paper"
21831 #: sys-utils/tunelp.c:290
21836 #: sys-utils/tunelp.c:292
21841 #: sys-utils/tunelp.c:296
21842 msgid "ioctl failed"
21843 msgstr "ioctl に失敗しました"
21845 #: sys-utils/tunelp.c:306
21846 msgid "LPGETIRQ error"
21847 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
21849 #: sys-utils/tunelp.c:311
21851 msgid "%s using IRQ %d\n"
21852 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
21854 #: sys-utils/tunelp.c:313
21856 msgid "%s using polling\n"
21857 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
21859 #: sys-utils/umount.c:82
21863 " %1$s -a [options]\n"
21864 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21867 " %1$s -a [オプション]\n"
21868 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
21870 #: sys-utils/umount.c:88
21871 msgid "Unmount filesystems.\n"
21872 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
21874 #: sys-utils/umount.c:91
21875 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21876 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21878 #: sys-utils/umount.c:92
21880 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21881 " current namespace\n"
21883 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
21884 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
21886 #: sys-utils/umount.c:94
21887 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21888 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
21890 #: sys-utils/umount.c:95
21891 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21892 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
21894 #: sys-utils/umount.c:96
21895 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21896 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
21898 #: sys-utils/umount.c:97
21899 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21900 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
21902 #: sys-utils/umount.c:98
21903 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21904 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
21906 #: sys-utils/umount.c:100
21907 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21909 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
21910 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
21912 #: sys-utils/umount.c:101
21913 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21914 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
21916 #: sys-utils/umount.c:102
21917 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21918 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
21920 #: sys-utils/umount.c:103
21921 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21923 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
21924 " 読み込み専用で再マウントします\n"
21926 #: sys-utils/umount.c:104
21927 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21928 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
21930 #: sys-utils/umount.c:106
21932 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
21933 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21934 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
21936 #: sys-utils/umount.c:107
21938 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
21939 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21940 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
21942 #: sys-utils/umount.c:152
21944 msgid "%s (%s) unmounted"
21945 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
21947 #: sys-utils/umount.c:154
21949 msgid "%s unmounted"
21950 msgstr "%s をアンマウントしました"
21952 #: sys-utils/umount.c:223
21953 msgid "failed to set umount target"
21954 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
21956 #: sys-utils/umount.c:256
21957 msgid "libmount table allocation failed"
21958 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
21960 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21961 msgid "libmount iterator allocation failed"
21962 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
21964 #: sys-utils/umount.c:315
21966 msgid "failed to get child fs of %s"
21967 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
21969 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21971 msgid "%s: not found"
21972 msgstr "%s: 見つかりません"
21974 #: sys-utils/umount.c:388
21976 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21979 #: sys-utils/unshare.c:96
21981 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21982 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
21984 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21986 msgid "write failed %s"
21987 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
21989 #: sys-utils/unshare.c:155
21991 #| msgid "unsupported option format: %s"
21992 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21993 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
21995 #: sys-utils/unshare.c:164
21997 #| msgid "Checking all file systems.\n"
21998 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21999 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
22001 #: sys-utils/unshare.c:195
22003 msgid "mount %s on %s failed"
22004 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
22006 #: sys-utils/unshare.c:222
22008 #| msgid "failed to parse offset"
22009 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22010 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
22012 #: sys-utils/unshare.c:225
22014 #| msgid "failed to parse offset"
22015 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22016 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
22018 #: sys-utils/unshare.c:292
22020 #| msgid "reset failed"
22021 msgid "eventfd failed"
22022 msgstr "リセットに失敗しました"
22024 #: sys-utils/unshare.c:302
22026 #| msgid "failed to read speed"
22027 msgid "failed to read eventfd"
22028 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
22030 #: sys-utils/unshare.c:391
22032 #| msgid "mount parent ID"
22033 msgid "could not parse ID"
22036 #: sys-utils/unshare.c:409
22038 msgid "too many elements for mapping '%s'"
22041 #: sys-utils/unshare.c:411
22043 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
22046 #: sys-utils/unshare.c:446
22048 #| msgid "Couldn't read %s"
22049 msgid "could not open '%s'"
22050 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
22052 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
22054 #| msgid "failed to parse uid"
22055 msgid "failed to parse subid map"
22056 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
22058 #: sys-utils/unshare.c:486
22060 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22063 #: sys-utils/unshare.c:658
22064 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22067 #: sys-utils/unshare.c:661
22068 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22069 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
22071 #: sys-utils/unshare.c:662
22072 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22073 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
22075 #: sys-utils/unshare.c:663
22076 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22077 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
22079 #: sys-utils/unshare.c:664
22080 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22081 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
22083 #: sys-utils/unshare.c:665
22084 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22085 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
22087 #: sys-utils/unshare.c:666
22088 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22089 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
22091 #: sys-utils/unshare.c:667
22092 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22093 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
22095 #: sys-utils/unshare.c:668
22097 #| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22098 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22099 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
22101 #: sys-utils/unshare.c:670
22102 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22103 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
22105 #: sys-utils/unshare.c:671
22106 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22109 #: sys-utils/unshare.c:672
22110 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22113 #: sys-utils/unshare.c:673
22114 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22117 #: sys-utils/unshare.c:674
22118 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22121 #: sys-utils/unshare.c:675
22123 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
22124 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22125 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
22127 #: sys-utils/unshare.c:676
22129 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
22130 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22133 #: sys-utils/unshare.c:678
22135 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
22136 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22139 #: sys-utils/unshare.c:681
22141 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22142 " defaults to SIGKILL\n"
22145 #: sys-utils/unshare.c:683
22147 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22148 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22150 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
22151 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
22152 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
22154 #: sys-utils/unshare.c:684
22156 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22157 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22160 #: sys-utils/unshare.c:686
22162 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
22163 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22164 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
22166 #: sys-utils/unshare.c:687
22168 #| msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
22169 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22170 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
22172 #: sys-utils/unshare.c:689
22174 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
22175 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22176 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
22178 #: sys-utils/unshare.c:690
22180 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
22181 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22182 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
22184 #: sys-utils/unshare.c:691
22186 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
22187 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22188 msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
22190 #: sys-utils/unshare.c:692
22192 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
22193 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22194 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
22196 #: sys-utils/unshare.c:693
22197 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22200 #: sys-utils/unshare.c:694
22201 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22204 #: sys-utils/unshare.c:906
22206 #| msgid "failed to parse zone offset"
22207 msgid "failed to parse monotonic offset"
22208 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
22210 #: sys-utils/unshare.c:910
22212 #| msgid "failed to parse zone offset"
22213 msgid "failed to parse boottime offset"
22214 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
22216 #: sys-utils/unshare.c:924
22217 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22220 #: sys-utils/unshare.c:938
22221 msgid "unshare failed"
22222 msgstr "共有の解除に失敗しました"
22224 #: sys-utils/unshare.c:955
22226 #| msgid "setgroups failed"
22227 msgid "sigprocmask block failed"
22232 #: sys-utils/unshare.c:967
22234 #| msgid "setgroups failed"
22235 msgid "sigprocmask restore failed"
22240 #: sys-utils/unshare.c:1003
22242 #| msgid "setgroups failed"
22243 msgid "sigprocmask unblock failed"
22248 #: sys-utils/unshare.c:1007
22249 msgid "child exit failed"
22250 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
22252 #: sys-utils/unshare.c:1022
22254 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
22255 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22256 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
22258 #: sys-utils/unshare.c:1037
22260 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22261 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
22263 #: sys-utils/unshare.c:1041
22265 msgid "cannot chdir to '%s'"
22266 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
22268 #: sys-utils/unshare.c:1053
22270 #| msgid "Checking all file systems.\n"
22271 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22272 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
22274 #: sys-utils/unshare.c:1057
22276 msgid "mount %s failed"
22277 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
22279 #: sys-utils/unshare.c:1082
22281 #| msgid "crypt failed"
22282 msgid "capget failed"
22287 #: sys-utils/unshare.c:1090
22289 #| msgid "reset failed"
22290 msgid "capset failed"
22295 #: sys-utils/unshare.c:1102
22296 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22299 #: sys-utils/wdctl.c:73
22300 msgid "Card previously reset the CPU"
22301 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
22303 #: sys-utils/wdctl.c:74
22304 msgid "External relay 1"
22307 #: sys-utils/wdctl.c:75
22308 msgid "External relay 2"
22311 #: sys-utils/wdctl.c:76
22315 #: sys-utils/wdctl.c:77
22316 msgid "Keep alive ping reply"
22317 msgstr "キープアライブの ping 応答"
22319 #: sys-utils/wdctl.c:78
22320 msgid "Supports magic close char"
22321 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
22323 #: sys-utils/wdctl.c:79
22324 msgid "Reset due to CPU overheat"
22325 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
22327 #: sys-utils/wdctl.c:80
22328 msgid "Power over voltage"
22331 #: sys-utils/wdctl.c:81
22332 msgid "Power bad/power fault"
22335 #: sys-utils/wdctl.c:82
22336 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22337 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
22339 #: sys-utils/wdctl.c:83
22340 msgid "Set timeout (in seconds)"
22341 msgstr "タイムアウト (秒)"
22343 #: sys-utils/wdctl.c:84
22344 msgid "Not trigger reboot"
22347 #: sys-utils/wdctl.c:100
22351 #: sys-utils/wdctl.c:101
22352 msgid "flag description"
22355 #: sys-utils/wdctl.c:102
22356 msgid "flag status"
22359 #: sys-utils/wdctl.c:103
22360 msgid "flag boot status"
22363 #: sys-utils/wdctl.c:104
22364 msgid "watchdog device name"
22365 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
22367 #: sys-utils/wdctl.c:166
22369 msgid "unknown flag: %s"
22370 msgstr "不明なフラグです: %s"
22372 #: sys-utils/wdctl.c:228
22373 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22374 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
22376 #: sys-utils/wdctl.c:231
22379 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22380 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22381 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22382 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22383 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22384 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22385 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22386 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22387 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22388 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22390 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22391 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22392 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22393 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22394 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22395 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22396 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22397 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22398 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22399 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22400 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22401 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22403 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
22404 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
22405 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
22406 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
22407 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
22408 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
22409 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
22410 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
22411 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
22412 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
22414 #: sys-utils/wdctl.c:249
22416 msgid "The default device is %s.\n"
22417 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
22419 #: sys-utils/wdctl.c:251
22421 #| msgid "The default device is %s.\n"
22422 msgid "No default device is available.\n"
22423 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
22425 #: sys-utils/wdctl.c:379
22427 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22428 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
22430 #: sys-utils/wdctl.c:415
22432 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22433 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
22435 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22437 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22438 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
22440 #: sys-utils/wdctl.c:439
22442 msgid "cannot set timeout for %s"
22443 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
22445 #: sys-utils/wdctl.c:441
22447 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22448 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22449 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
22451 #: sys-utils/wdctl.c:449
22453 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22454 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22455 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
22457 #: sys-utils/wdctl.c:451
22459 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22460 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22461 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22462 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22463 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
22465 #: sys-utils/wdctl.c:470
22467 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22468 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22469 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
22471 #: sys-utils/wdctl.c:500
22473 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22474 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
22476 #: sys-utils/wdctl.c:607
22478 #| msgid "cannot create directory %s"
22479 msgid "cannot read information about %s"
22480 msgstr "%s を読み込むことができません"
22482 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
22484 msgid "%-14s %2i second\n"
22485 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22486 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
22488 #: sys-utils/wdctl.c:619
22492 #: sys-utils/wdctl.c:622
22496 #: sys-utils/wdctl.c:625
22497 msgid "Pre-timeout:"
22500 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
22502 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22503 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22505 msgstr "%-14s %2i 秒\n"
22507 #: sys-utils/wdctl.c:631
22509 #| msgid "Pre-timeout:"
22510 msgid "Pre-timeout governor:"
22513 #: sys-utils/wdctl.c:637
22517 #| "Available output columns:\n"
22518 msgid "Available pre-timeout governors:"
22523 #: sys-utils/wdctl.c:695
22527 #: sys-utils/wdctl.c:697
22531 #: sys-utils/wdctl.c:699
22535 #: sys-utils/wdctl.c:766
22537 #| msgid "invalid timeout argument"
22538 msgid "invalid pretimeout argument"
22539 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
22541 #: sys-utils/wdctl.c:820
22543 #| msgid "The default device is %s.\n"
22544 msgid "No default device is available."
22545 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
22547 #: sys-utils/zramctl.c:75
22548 msgid "zram device name"
22549 msgstr "zram デバイス名"
22551 #: sys-utils/zramctl.c:76
22552 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22553 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
22555 #: sys-utils/zramctl.c:77
22556 msgid "uncompressed size of stored data"
22557 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
22559 #: sys-utils/zramctl.c:78
22560 msgid "compressed size of stored data"
22561 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
22563 #: sys-utils/zramctl.c:79
22564 msgid "the selected compression algorithm"
22565 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
22567 #: sys-utils/zramctl.c:80
22568 msgid "number of concurrent compress operations"
22569 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
22571 #: sys-utils/zramctl.c:81
22573 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
22574 msgid "empty pages with no allocated memory"
22575 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
22577 #: sys-utils/zramctl.c:82
22578 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22581 #: sys-utils/zramctl.c:83
22583 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22584 msgid "memory limit used to store compressed data"
22585 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
22587 #: sys-utils/zramctl.c:84
22589 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22590 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22591 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
22593 #: sys-utils/zramctl.c:85
22595 #| msgid "number of concurrent compress operations"
22596 msgid "number of objects migrated by compaction"
22597 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
22599 #: sys-utils/zramctl.c:378
22601 #| msgid "failed to parse start"
22602 msgid "Failed to parse mm_stat"
22603 msgstr "%s の stat に失敗しました"
22605 #: sys-utils/zramctl.c:541
22608 " %1$s [options] <device>\n"
22609 " %1$s -r <device> [...]\n"
22610 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22612 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
22613 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
22614 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
22616 #: sys-utils/zramctl.c:547
22617 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22618 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
22620 #: sys-utils/zramctl.c:550
22622 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
22623 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22624 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
22626 #: sys-utils/zramctl.c:551
22627 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22628 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
22630 #: sys-utils/zramctl.c:552
22631 msgid " -f, --find find a free device\n"
22632 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
22634 #: sys-utils/zramctl.c:553
22635 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22636 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
22638 #: sys-utils/zramctl.c:554
22639 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22640 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
22642 #: sys-utils/zramctl.c:555
22644 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
22645 msgid " --output-all output all columns\n"
22646 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
22648 #: sys-utils/zramctl.c:556
22649 msgid " --raw use raw status output format\n"
22650 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
22652 #: sys-utils/zramctl.c:557
22653 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22654 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
22656 #: sys-utils/zramctl.c:558
22657 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22659 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
22662 #: sys-utils/zramctl.c:559
22663 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22664 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
22666 #: sys-utils/zramctl.c:567
22667 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22670 #: sys-utils/zramctl.c:568
22671 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22674 #: sys-utils/zramctl.c:657
22675 msgid "failed to parse streams"
22676 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
22678 #: sys-utils/zramctl.c:679
22679 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22680 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
22682 #: sys-utils/zramctl.c:685
22683 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22684 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
22686 #: sys-utils/zramctl.c:688
22687 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22688 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
22690 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22692 msgid "%s: failed to reset"
22693 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
22695 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22696 msgid "no free zram device found"
22697 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
22699 #: sys-utils/zramctl.c:754
22701 msgid "%s: failed to set number of streams"
22702 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
22704 #: sys-utils/zramctl.c:758
22706 msgid "%s: failed to set algorithm"
22707 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
22709 #: sys-utils/zramctl.c:761
22711 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22712 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
22714 #: term-utils/agetty.c:501
22716 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22717 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
22719 #: term-utils/agetty.c:558
22721 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22722 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
22724 #: term-utils/agetty.c:561
22726 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22727 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
22729 #: term-utils/agetty.c:564
22731 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22732 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
22734 #: term-utils/agetty.c:575
22736 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22737 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
22739 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
22740 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
22741 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
22742 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
22744 msgid "failed to allocate memory: %m"
22745 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
22747 #: term-utils/agetty.c:783
22748 msgid "invalid delay argument"
22749 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
22751 #: term-utils/agetty.c:821
22752 msgid "invalid argument of --local-line"
22753 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
22755 #: term-utils/agetty.c:840
22756 msgid "invalid nice argument"
22757 msgstr "nice の引数が間違っています"
22759 #: term-utils/agetty.c:931
22761 #| msgid "could not set terminal attributes"
22762 msgid "could not get terminal name: %d"
22763 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
22765 #: term-utils/agetty.c:958
22767 msgid "bad speed: %s"
22768 msgstr "速度が正しくありません: %s"
22770 #: term-utils/agetty.c:960
22771 msgid "too many alternate speeds"
22772 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
22774 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22776 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22777 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
22779 #: term-utils/agetty.c:1090
22781 msgid "/dev/%s: not a character device"
22782 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
22784 #: term-utils/agetty.c:1092
22786 msgid "/dev/%s: not a tty"
22787 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
22789 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22791 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22792 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
22794 #: term-utils/agetty.c:1118
22796 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22797 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
22799 #: term-utils/agetty.c:1139
22801 msgid "%s: not open for read/write"
22802 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
22804 #: term-utils/agetty.c:1144
22806 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22807 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
22809 #: term-utils/agetty.c:1158
22811 msgid "%s: dup problem: %m"
22812 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
22814 #: term-utils/agetty.c:1175
22816 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22817 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
22819 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
22821 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22822 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
22824 #: term-utils/agetty.c:1554
22825 msgid "cannot open os-release file"
22826 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
22828 #: term-utils/agetty.c:1721
22830 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22831 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
22833 #: term-utils/agetty.c:2041
22835 #| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22836 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22837 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
22839 #: term-utils/agetty.c:2063
22840 msgid "[press ENTER to login]"
22841 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
22843 #: term-utils/agetty.c:2090
22844 msgid "Num Lock off"
22845 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
22847 #: term-utils/agetty.c:2093
22848 msgid "Num Lock on"
22849 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
22851 #: term-utils/agetty.c:2096
22852 msgid "Caps Lock on"
22853 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
22855 #: term-utils/agetty.c:2099
22856 msgid "Scroll Lock on"
22857 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
22859 #: term-utils/agetty.c:2102
22868 #: term-utils/agetty.c:2244
22870 msgid "%s: read: %m"
22871 msgstr "%s: 読み込み: %m"
22873 #: term-utils/agetty.c:2311
22875 msgid "%s: input overrun"
22876 msgstr "%s: 入力が溢れました"
22878 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
22880 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22881 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
22883 #: term-utils/agetty.c:2345
22885 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22886 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
22888 #: term-utils/agetty.c:2430
22890 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22891 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
22893 #: term-utils/agetty.c:2475
22896 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22897 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22899 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
22900 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
22902 #: term-utils/agetty.c:2479
22903 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22904 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
22906 #: term-utils/agetty.c:2482
22907 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22908 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
22910 #: term-utils/agetty.c:2483
22911 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22912 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
22914 #: term-utils/agetty.c:2484
22915 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22916 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
22918 #: term-utils/agetty.c:2485
22919 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22920 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
22922 #: term-utils/agetty.c:2486
22924 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
22925 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22926 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
22928 #: term-utils/agetty.c:2487
22930 #| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22931 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22932 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
22934 #: term-utils/agetty.c:2488
22935 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22936 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
22938 #: term-utils/agetty.c:2489
22939 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22940 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
22942 #: term-utils/agetty.c:2490
22943 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22944 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
22946 #: term-utils/agetty.c:2491
22947 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22948 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
22950 #: term-utils/agetty.c:2492
22951 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22952 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
22954 #: term-utils/agetty.c:2493
22955 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22956 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
22958 #: term-utils/agetty.c:2494
22959 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22960 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
22962 #: term-utils/agetty.c:2495
22963 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22964 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
22966 #: term-utils/agetty.c:2496
22967 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22968 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
22970 #: term-utils/agetty.c:2497
22971 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22972 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
22974 #: term-utils/agetty.c:2498
22975 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22976 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
22978 #: term-utils/agetty.c:2499
22979 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22980 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
22982 #: term-utils/agetty.c:2500
22983 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22984 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
22986 #: term-utils/agetty.c:2501
22987 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22988 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
22990 #: term-utils/agetty.c:2502
22991 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22992 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
22994 #: term-utils/agetty.c:2503
22995 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22996 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
22998 #: term-utils/agetty.c:2504
22999 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23000 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
23002 #: term-utils/agetty.c:2505
23003 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23004 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
23006 #: term-utils/agetty.c:2506
23007 msgid " --nohints do not print hints\n"
23008 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
23010 #: term-utils/agetty.c:2507
23011 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23012 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
23014 #: term-utils/agetty.c:2508
23015 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23016 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
23018 #: term-utils/agetty.c:2509
23019 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23020 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
23022 #: term-utils/agetty.c:2510
23023 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23024 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
23026 #: term-utils/agetty.c:2511
23027 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23028 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
23030 #: term-utils/agetty.c:2512
23031 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23032 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
23034 #: term-utils/agetty.c:2513
23035 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23036 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
23038 #: term-utils/agetty.c:2514
23039 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23040 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
23042 #: term-utils/agetty.c:2515
23043 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23044 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
23046 #: term-utils/agetty.c:2860
23049 msgid_plural "%d users"
23052 #: term-utils/agetty.c:2991
23054 msgid "checkname failed: %m"
23055 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
23057 #: term-utils/agetty.c:3003
23059 msgid "cannot touch file %s"
23060 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
23062 #: term-utils/agetty.c:3007
23063 msgid "--reload is unsupported on your system"
23064 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
23066 #: term-utils/mesg.c:78
23068 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23069 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
23071 #: term-utils/mesg.c:81
23072 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23073 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
23075 #: term-utils/mesg.c:84
23076 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23077 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23079 #: term-utils/mesg.c:130
23081 msgstr "tty がありません"
23083 #: term-utils/mesg.c:139
23085 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23088 #: term-utils/mesg.c:146
23092 #: term-utils/mesg.c:149
23096 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23098 msgid "change %s mode failed"
23099 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
23101 #: term-utils/mesg.c:167
23102 msgid "write access to your terminal is allowed"
23103 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
23105 #: term-utils/mesg.c:174
23106 msgid "write access to your terminal is denied"
23107 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
23109 #: term-utils/script.c:193
23111 msgid " %s [options] [file]\n"
23112 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
23114 #: term-utils/script.c:196
23115 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23116 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
23118 #: term-utils/script.c:199
23120 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23121 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23122 msgstr "%s へ I/O ログを書き込むことができません"
23124 #: term-utils/script.c:200
23126 #| msgid " -a, --all all (default)\n"
23127 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23128 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
23130 #: term-utils/script.c:201
23132 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23133 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23134 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
23136 #: term-utils/script.c:204
23138 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23139 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23140 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
23142 #: term-utils/script.c:205
23143 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23146 #: term-utils/script.c:206
23147 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23150 #: term-utils/script.c:209
23152 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
23153 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23154 msgstr "ファイルの末尾に追加"
23156 #: term-utils/script.c:210
23158 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
23159 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23161 " -a, --append 出力先に追記します\n"
23162 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
23163 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
23164 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
23165 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
23166 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
23167 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
23169 #: term-utils/script.c:211
23171 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
23172 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23174 " -a, --append 出力先に追記します\n"
23175 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
23176 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
23177 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
23178 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
23179 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
23180 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
23182 #: term-utils/script.c:212
23184 #| msgid " -t, --table create a table\n"
23185 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23187 " -a, --append 出力先に追記します\n"
23188 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
23189 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
23190 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
23191 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
23192 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
23193 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
23195 #: term-utils/script.c:213
23197 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
23198 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23200 " -a, --append 出力先に追記します\n"
23201 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
23202 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
23203 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
23204 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
23205 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
23206 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
23208 #: term-utils/script.c:214
23210 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
23211 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23212 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
23214 #: term-utils/script.c:215
23216 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23217 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23218 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
23220 #: term-utils/script.c:216
23222 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
23223 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23225 " -a, --append 出力先に追記します\n"
23226 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
23227 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
23228 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
23229 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
23230 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
23231 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
23233 #: term-utils/script.c:299
23237 #| "Script done on %s\n"
23240 "Script done on %s [<%s>]\n"
23241 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
23243 #: term-utils/script.c:301
23247 #| "Script done on %s\n"
23250 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23255 #: term-utils/script.c:399
23257 #| msgid "Script started on %s\n"
23258 msgid "Script started on %s ["
23259 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
23261 #: term-utils/script.c:415
23263 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23264 msgstr "命令は決して実行されません"
23266 #: term-utils/script.c:689
23268 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23271 # Translator's NOTE: 意味不明
23272 #: term-utils/script.c:691
23274 #| msgid "preallocation size exceeded"
23275 msgid "max output size exceeded"
23276 msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
23278 #: term-utils/script.c:752
23281 "output file `%s' is a link\n"
23282 "Use --force if you really want to use it.\n"
23283 "Program not started."
23285 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
23286 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
23289 #: term-utils/script.c:833
23291 #| msgid "unsupported color mode"
23292 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23293 msgstr " -s, --silent, --quiet レシピを表示しない.\n"
23295 #: term-utils/script.c:858
23297 #| msgid "failed to parse %s limit"
23298 msgid "failed to parse output limit size"
23299 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
23301 #: term-utils/script.c:869
23303 #| msgid "unsupported option format: %s"
23304 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23305 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
23307 #: term-utils/script.c:913
23309 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
23310 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23311 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
23313 #: term-utils/script.c:940
23315 #| msgid "Script started on %s\n"
23316 msgid "Script started"
23317 msgstr "スクリプト開始: %s"
23319 #: term-utils/script.c:942
23321 #| msgid "Script done, file is %s\n"
23322 msgid ", output log file is '%s'"
23323 msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
23325 #: term-utils/script.c:944
23327 #| msgid "Script done, file is %s\n"
23328 msgid ", input log file is '%s'"
23329 msgstr "入力ファイル '%s' が読み込み可能ではありません\n"
23331 #: term-utils/script.c:946
23333 #| msgid "failed to read timing file %s"
23334 msgid ", timing file is '%s'"
23335 msgstr "無効なタイミングファイルの行です: %s"
23337 #: term-utils/script.c:947
23343 #: term-utils/script.c:1053
23345 #| msgid "Script done, file is %s\n"
23346 msgid "Script done.\n"
23351 #: term-utils/scriptlive.c:60
23353 #| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23354 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23355 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
23357 #: term-utils/scriptlive.c:64
23359 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23360 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
23362 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23364 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23365 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23366 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
23368 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23369 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23372 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23374 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23375 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23376 msgstr "%s へ I/O ログを書き込むことができません"
23378 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23379 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23382 #: term-utils/scriptlive.c:73
23384 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
23385 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23387 " -a, --append 出力先に追記します\n"
23388 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
23389 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
23390 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
23391 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
23392 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
23393 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
23395 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23397 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23399 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
23400 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
23401 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
23402 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
23403 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23404 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23407 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23409 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23410 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23412 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
23413 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
23414 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
23415 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
23416 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23417 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23420 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23422 #| msgid "failed to parse argument"
23423 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23424 msgstr "引数の処理に失敗しました"
23426 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23428 #| msgid "no file specified"
23429 msgid "timing file not specified"
23430 msgstr "無効なタイミングファイルの行です: %s"
23432 #: term-utils/scriptlive.c:251
23434 #| msgid "no input file specified"
23435 msgid "stdin typescript file not specified"
23436 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
23438 #: term-utils/scriptlive.c:277
23440 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23443 #: term-utils/scriptlive.c:284
23445 #| msgid "failed to allocate script handler"
23446 msgid "failed to allocate PTY handler"
23447 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
23449 #: term-utils/scriptlive.c:363
23453 ">>> scriptlive: done.\n"
23456 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23458 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23459 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
23461 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23462 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23463 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
23465 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23467 #| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
23468 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23469 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
23471 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23472 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23475 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23477 #| msgid " -V display version information and exit\n"
23478 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23479 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
23481 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23482 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23485 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23486 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23489 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23491 #| msgid "tcgetattr failed"
23492 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23493 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
23495 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23497 #| msgid "unsupported label '%s'"
23498 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23499 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
23501 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23503 #| msgid "unsupported argument: %s"
23504 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23505 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
23507 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23509 #| msgid "no file specified"
23510 msgid "data log file not specified"
23511 msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
23513 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23515 #| msgid "klogctl error"
23516 msgid "%s: log file error"
23517 msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
23519 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23521 msgid "%s: line %d: timing file error"
23522 msgstr "タイミングファイルの読み込みエラー: %s"
23524 #: term-utils/setterm.c:237
23526 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23527 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
23529 #: term-utils/setterm.c:328
23530 msgid "too many tabs"
23533 #: term-utils/setterm.c:384
23534 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23535 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
23537 #: term-utils/setterm.c:387
23539 #| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23540 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23541 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
23543 #: term-utils/setterm.c:388
23545 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23546 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23547 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
23549 #: term-utils/setterm.c:389
23551 #| msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23552 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23553 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
23555 #: term-utils/setterm.c:390
23557 #| msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
23558 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23559 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
23561 #: term-utils/setterm.c:391
23563 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
23564 msgid " --default use default terminal settings\n"
23565 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
23567 #: term-utils/setterm.c:392
23569 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23570 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23571 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
23573 #: term-utils/setterm.c:395
23575 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
23576 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23577 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
23579 #: term-utils/setterm.c:396
23581 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
23582 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23583 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
23585 #: term-utils/setterm.c:397
23586 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23589 #: term-utils/setterm.c:398
23591 #| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
23592 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23593 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
23595 #: term-utils/setterm.c:399
23596 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23599 #: term-utils/setterm.c:402
23601 #| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
23602 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23603 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
23605 #: term-utils/setterm.c:403
23607 #| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
23608 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23609 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
23611 #: term-utils/setterm.c:406
23613 #| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23614 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23615 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
23617 #: term-utils/setterm.c:407
23619 #| msgid " --background default|<color> set background color\n"
23620 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23621 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
23623 #: term-utils/setterm.c:408
23625 #| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23626 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23627 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
23629 #: term-utils/setterm.c:409
23631 #| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
23632 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23633 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
23635 #: term-utils/setterm.c:410
23636 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23637 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23639 #: term-utils/setterm.c:413
23641 #| msgid " --bold [on|off] bold\n"
23642 msgid " --bold on|off bold\n"
23643 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
23645 #: term-utils/setterm.c:414
23647 #| msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
23648 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23649 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
23651 #: term-utils/setterm.c:415
23653 #| msgid " --blink [on|off] blink\n"
23654 msgid " --blink on|off blink\n"
23655 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
23657 #: term-utils/setterm.c:416
23659 #| msgid " --underline [on|off] underline\n"
23660 msgid " --underline on|off underline\n"
23661 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
23663 #: term-utils/setterm.c:417
23665 #| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
23666 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23667 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
23669 #: term-utils/setterm.c:420
23671 #| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
23672 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23673 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
23675 #: term-utils/setterm.c:421
23677 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
23678 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23679 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
23681 #: term-utils/setterm.c:422
23682 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23685 #: term-utils/setterm.c:423
23686 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23689 #: term-utils/setterm.c:424
23690 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23693 #: term-utils/setterm.c:427
23694 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23697 #: term-utils/setterm.c:428
23699 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
23700 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23701 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
23703 #: term-utils/setterm.c:429
23705 #| msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23706 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23707 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
23709 #: term-utils/setterm.c:432
23711 #| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23712 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23713 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23715 #: term-utils/setterm.c:433
23717 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
23718 msgid " set vesa powersaving features\n"
23719 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
23721 #: term-utils/setterm.c:434
23723 #| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23724 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23725 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
23727 #: term-utils/setterm.c:437
23729 #| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
23730 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23731 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
23733 #: term-utils/setterm.c:438
23735 #| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
23736 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23737 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
23739 #: term-utils/setterm.c:451
23740 msgid "duplicate use of an option"
23741 msgstr "オプションが重複しています"
23743 #: term-utils/setterm.c:763
23744 msgid "cannot force blank"
23745 msgstr "消灯を強制できません"
23747 #: term-utils/setterm.c:768
23748 msgid "cannot force unblank"
23749 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
23751 #: term-utils/setterm.c:774
23752 msgid "cannot get blank status"
23753 msgstr "消灯状態を取得できません"
23755 #: term-utils/setterm.c:799
23757 msgid "cannot open dump file %s for output"
23758 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
23760 #: term-utils/setterm.c:840
23762 msgid "terminal %s does not support %s"
23763 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
23765 #: term-utils/setterm.c:878
23767 #| msgid "seek failed"
23768 msgid "select failed"
23771 #: term-utils/setterm.c:904
23772 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23773 msgstr "標準入力が端末を指していません"
23775 #: term-utils/setterm.c:932
23777 msgid "invalid cursor position: %s"
23778 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
23780 #: term-utils/setterm.c:954
23781 msgid "reset failed"
23782 msgstr "リセットに失敗しました"
23784 #: term-utils/setterm.c:1118
23785 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23786 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
23788 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23789 msgid "klogctl error"
23790 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
23792 #: term-utils/setterm.c:1167
23793 msgid "$TERM is not defined."
23794 msgstr "$TERM が設定されていません。"
23796 #: term-utils/setterm.c:1174
23797 msgid "terminfo database cannot be found"
23798 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
23800 #: term-utils/setterm.c:1176
23802 msgid "%s: unknown terminal type"
23803 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
23805 #: term-utils/setterm.c:1178
23806 msgid "terminal is hardcopy"
23807 msgstr "端末はハードコピーです"
23809 #: term-utils/ttymsg.c:81
23811 msgid "internal error: too many iov's"
23812 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
23814 #: term-utils/ttymsg.c:94
23816 msgid "excessively long line arg"
23819 #: term-utils/ttymsg.c:108
23821 msgid "open failed"
23822 msgstr "open に失敗しました"
23824 #: term-utils/ttymsg.c:147
23829 #: term-utils/ttymsg.c:149
23831 msgid "cannot fork"
23832 msgstr "子プロセスを起動できません"
23834 #: term-utils/ttymsg.c:182
23836 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23837 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
23839 #: term-utils/wall.c:89
23841 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23842 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
23844 #: term-utils/wall.c:92
23845 msgid "Write a message to all users.\n"
23846 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
23848 #: term-utils/wall.c:95
23850 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
23851 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23852 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
23854 #: term-utils/wall.c:96
23855 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23856 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
23858 #: term-utils/wall.c:97
23859 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23860 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
23862 #: term-utils/wall.c:125
23864 #| msgid "invalid speed argument"
23865 msgid "invalid group argument"
23866 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
23868 #: term-utils/wall.c:127
23870 msgid "%s: unknown gid"
23871 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
23873 #: term-utils/wall.c:170
23874 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23877 #: term-utils/wall.c:216
23878 msgid "--nobanner is available only for root"
23879 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
23881 #: term-utils/wall.c:221
23883 msgid "invalid timeout argument: %s"
23884 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
23886 #: term-utils/wall.c:361
23887 msgid "cannot get passwd uid"
23888 msgstr "passwd uid を取得できません"
23890 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
23891 #: term-utils/wall.c:385
23893 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23894 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
23896 #: term-utils/wall.c:417
23898 msgid "will not read %s - use stdin."
23899 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
23901 #: term-utils/write.c:87
23903 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23904 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
23906 #: term-utils/write.c:91
23907 msgid "Send a message to another user.\n"
23908 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
23910 #: term-utils/write.c:116
23912 msgid "effective gid does not match group of %s"
23915 #: term-utils/write.c:201
23917 msgid "%s is not logged in"
23918 msgstr "%s はログインしていません"
23920 #: term-utils/write.c:206
23921 msgid "can't find your tty's name"
23922 msgstr "tty 名を検出できません"
23924 #: term-utils/write.c:211
23926 msgid "%s has messages disabled"
23927 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
23929 #: term-utils/write.c:214
23931 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23932 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
23934 #: term-utils/write.c:237
23935 msgid "carefulputc failed"
23936 msgstr "carefulputc に失敗しました"
23938 #: term-utils/write.c:279
23940 #| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
23941 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23942 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
23944 #: term-utils/write.c:283
23946 #| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
23947 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23948 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
23950 #: term-utils/write.c:329
23951 msgid "you have write permission turned off"
23952 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
23954 #: term-utils/write.c:352
23956 msgid "%s is not logged in on %s"
23957 msgstr "%s は %s にログインしていません"
23959 #: term-utils/write.c:358
23961 msgid "%s has messages disabled on %s"
23962 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
23964 #: text-utils/col.c:174
23966 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
23967 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23968 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
23970 #: text-utils/col.c:177
23975 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23976 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23977 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23978 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23979 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23980 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23984 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
23985 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
23986 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
23987 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
23988 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
23989 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
23991 #: text-utils/col.c:496
23993 msgid "warning: can't back up %s."
23994 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
23996 #: text-utils/col.c:498
23997 msgid "past first line"
24000 #: text-utils/col.c:499
24001 msgid "-- line already flushed"
24002 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
24004 #: text-utils/col.c:565
24005 msgid "bad -l argument"
24006 msgstr "-l 引数が正しくありません"
24008 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
24010 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
24011 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
24013 #: text-utils/colcrt.c:85
24014 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
24015 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
24017 #: text-utils/colcrt.c:88
24018 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24019 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
24021 #: text-utils/colcrt.c:89
24022 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24023 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
24025 #: text-utils/colrm.c:60
24030 " %s [startcol [endcol]]\n"
24034 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
24036 #: text-utils/colrm.c:65
24037 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24038 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
24040 #: text-utils/colrm.c:69
24043 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24046 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
24049 #: text-utils/colrm.c:184
24050 msgid "first argument"
24053 #: text-utils/colrm.c:186
24054 msgid "second argument"
24057 #: text-utils/column.c:236
24059 #| msgid "failed to parse end"
24060 msgid "failed to parse column"
24061 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
24063 #: text-utils/column.c:246
24065 #| msgid "undefined mountpoint"
24066 msgid "undefined column name '%s'"
24070 "%s[%s] からの未定義シンボル:\n"
24073 #: text-utils/column.c:334
24075 #| msgid "failed to parse --timeout"
24076 msgid "failed to parse --table-order list"
24077 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
24079 #: text-utils/column.c:410
24081 #| msgid "failed to parse start"
24082 msgid "failed to parse --table-right list"
24083 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
24085 #: text-utils/column.c:414
24087 #| msgid "failed to parse --timeout"
24088 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24089 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
24091 #: text-utils/column.c:418
24093 #| msgid "failed to parse --timeout"
24094 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24095 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
24097 #: text-utils/column.c:422
24099 #| msgid "failed to parse start"
24100 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24101 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
24103 #: text-utils/column.c:426
24105 #| msgid "failed to parse --timeout"
24106 msgid "failed to parse --table-hide list"
24107 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
24109 #: text-utils/column.c:463
24111 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24114 #: text-utils/column.c:479
24116 #| msgid "failed to allocate output table"
24117 msgid "failed to allocate output data"
24118 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
24120 #: text-utils/column.c:664
24121 msgid "Columnate lists.\n"
24122 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
24124 #: text-utils/column.c:667
24125 msgid " -t, --table create a table\n"
24126 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
24128 #: text-utils/column.c:668
24130 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
24131 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24132 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
24134 #: text-utils/column.c:669
24136 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
24137 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24138 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
24140 #: text-utils/column.c:670
24142 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24143 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24144 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
24146 #: text-utils/column.c:671
24148 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24149 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24150 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
24152 #: text-utils/column.c:672
24153 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24156 #: text-utils/column.c:673
24158 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
24159 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24160 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
24162 #: text-utils/column.c:674
24163 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24166 #: text-utils/column.c:675
24168 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24169 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24170 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
24172 #: text-utils/column.c:676
24173 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24176 #: text-utils/column.c:677
24178 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24179 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24181 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
24182 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
24183 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
24184 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
24185 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
24186 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24187 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24189 #: text-utils/column.c:678
24190 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24193 #: text-utils/column.c:679
24195 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
24196 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24197 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
24199 #: text-utils/column.c:680
24200 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24201 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
24203 #: text-utils/column.c:683
24205 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
24206 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24207 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
24209 #: text-utils/column.c:684
24211 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
24212 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24213 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
24215 #: text-utils/column.c:685
24217 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
24218 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24219 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
24221 #: text-utils/column.c:688
24222 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24223 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
24225 #: text-utils/column.c:689
24226 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24227 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
24229 #: text-utils/column.c:690
24230 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24231 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
24233 #: text-utils/column.c:691
24234 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24235 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
24237 #: text-utils/column.c:762
24238 msgid "invalid columns argument"
24239 msgstr "列の引数が正しくありません"
24241 #: text-utils/column.c:787
24243 #| msgid "invalid columns argument"
24244 msgid "invalid columns limit argument"
24245 msgstr "列の引数が正しくありません"
24247 #: text-utils/column.c:789
24248 msgid "columns limit must be greater than zero"
24251 #: text-utils/column.c:792
24252 msgid "failed to parse column names"
24253 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
24255 #: text-utils/column.c:816
24257 #| msgid "failed to allocate iterator"
24258 msgid "failed to use input separator"
24259 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
24261 #: text-utils/column.c:849
24262 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24265 #: text-utils/column.c:857
24266 msgid "option --table required for all --table-*"
24269 #: text-utils/column.c:860
24270 msgid "option --table-columns required for --json"
24273 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
24275 msgid " %s [options] <file>...\n"
24276 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
24278 #: text-utils/hexdump.c:165
24279 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24280 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
24282 #: text-utils/hexdump.c:168
24283 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24284 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
24286 #: text-utils/hexdump.c:169
24287 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24288 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
24290 #: text-utils/hexdump.c:170
24291 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24292 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
24294 #: text-utils/hexdump.c:171
24295 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24296 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
24298 #: text-utils/hexdump.c:172
24299 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24300 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
24302 #: text-utils/hexdump.c:173
24303 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24304 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
24306 #: text-utils/hexdump.c:174
24307 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24308 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
24310 #: text-utils/hexdump.c:177
24311 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24312 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
24314 #: text-utils/hexdump.c:178
24315 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24316 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
24318 #: text-utils/hexdump.c:179
24319 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24320 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
24322 #: text-utils/hexdump.c:180
24323 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24324 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
24326 #: text-utils/hexdump.c:181
24327 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24328 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
24330 #: text-utils/hexdump.c:187
24332 msgid "<length> and <offset>"
24337 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24338 msgid "all input file arguments failed"
24339 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
24341 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24343 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24344 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
24346 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24348 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24349 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
24351 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24353 msgid "bad format {%s}"
24354 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
24356 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24358 msgid "bad conversion character %%%s"
24359 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
24361 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
24362 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24363 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
24365 #: text-utils/line.c:34
24366 msgid "Read one line.\n"
24367 msgstr "1行を読み込みます。\n"
24369 #: text-utils/more.c:241
24371 #| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
24372 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24373 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
24375 #: text-utils/more.c:244
24377 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
24378 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24379 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
24381 #: text-utils/more.c:245
24383 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
24384 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24385 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
24387 #: text-utils/more.c:246
24389 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
24390 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24391 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
24393 #: text-utils/more.c:247
24395 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24396 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24397 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
24399 #: text-utils/more.c:248
24401 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24402 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24403 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
24405 #: text-utils/more.c:249
24406 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24409 #: text-utils/more.c:250
24411 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24412 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24413 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
24415 #: text-utils/more.c:251
24417 #| msgid " -u suppress underlining\n"
24418 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24419 msgstr " -u 下線を引きません\n"
24421 #: text-utils/more.c:252
24423 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
24424 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24425 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
24427 #: text-utils/more.c:253
24429 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
24430 msgid " -<number> same as --lines"
24431 msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
24433 #: text-utils/more.c:254
24435 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
24436 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24437 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
24439 #: text-utils/more.c:255
24441 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
24442 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24443 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
24445 #: text-utils/more.c:358
24447 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
24448 msgid "MORE environment variable"
24449 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
24451 #: text-utils/more.c:411
24453 #| msgid "mkdir failed: %s"
24454 msgid "magic failed"
24455 msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
24457 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
24461 "******** %s: Not a text file ********\n"
24465 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
24468 #: text-utils/more.c:468
24472 "*** %s: directory ***\n"
24476 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
24479 #: text-utils/more.c:730
24484 #: text-utils/more.c:732
24486 msgid "(Next file: %s)"
24487 msgstr "(次のファイル: %s)"
24489 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
24494 #: text-utils/more.c:748
24496 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24497 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
24499 #: text-utils/more.c:950
24507 #: text-utils/more.c:954
24508 msgid "...Skipping to file "
24509 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
24511 #: text-utils/more.c:956
24512 msgid "...Skipping back to file "
24513 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
24515 #: text-utils/more.c:1118
24516 msgid "Line too long"
24519 #: text-utils/more.c:1161
24520 msgid "No previous command to substitute for"
24521 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
24523 #: text-utils/more.c:1190
24525 msgid "[Use q or Q to quit]"
24526 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
24528 #: text-utils/more.c:1276
24529 msgid "exec failed\n"
24530 msgstr "実行に失敗しました\n"
24532 #: text-utils/more.c:1286
24533 msgid "can't fork\n"
24534 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
24536 #: text-utils/more.c:1442
24537 msgid "...skipping\n"
24538 msgstr "...飛ばしています\n"
24540 #: text-utils/more.c:1479
24543 "Pattern not found\n"
24548 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24549 msgid "Pattern not found"
24550 msgstr "パターンが見つかりません"
24552 #: text-utils/more.c:1501
24556 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24557 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24559 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24560 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24563 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
24564 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
24566 #: text-utils/more.c:1507
24569 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24570 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24571 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24572 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24573 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24574 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24575 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24576 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24577 #| "' Go to place where previous search started\n"
24578 #| "= Display current line number\n"
24579 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24580 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24581 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24582 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
24583 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
24584 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
24585 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
24586 #| ":f Display current file name and line number\n"
24587 #| ". Repeat previous command\n"
24589 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24590 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24591 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24592 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24593 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24594 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24595 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24596 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24597 "' Go to place where previous search started\n"
24598 "= Display current line number\n"
24599 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24600 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24601 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24602 "v Start up '%s' at current line\n"
24603 "ctrl-L Redraw screen\n"
24604 ":n Go to kth next file [1]\n"
24605 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24606 ":f Display current file name and line number\n"
24607 ". Repeat previous command\n"
24609 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
24610 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
24611 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
24612 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
24613 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
24614 "s k 行先に移動します [1]\n"
24615 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
24616 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
24617 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
24619 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
24620 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
24621 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
24622 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
24623 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
24624 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
24625 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
24626 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
24627 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
24629 #: text-utils/more.c:1573
24631 msgid "...back %d page"
24632 msgid_plural "...back %d pages"
24633 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
24635 #: text-utils/more.c:1597
24637 msgid "...skipping %d line"
24638 msgid_plural "...skipping %d lines"
24639 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
24641 #: text-utils/more.c:1697
24651 #: text-utils/more.c:1716
24653 msgid "\"%s\" line %d"
24654 msgstr "\"%s\" %d 行"
24656 #: text-utils/more.c:1719
24658 msgid "[Not a file] line %d"
24659 msgstr "[非ファイル] %d 行"
24661 #: text-utils/more.c:1725
24662 msgid "No previous regular expression"
24663 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
24665 #: text-utils/more.c:1794
24667 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24668 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
24670 #: text-utils/pg.c:152
24672 "-------------------------------------------------------\n"
24674 " q or Q quit program\n"
24675 " <newline> next page\n"
24676 " f skip a page forward\n"
24677 " d or ^D next halfpage\n"
24680 " /regex/ search forward for regex\n"
24681 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24682 " . or ^L redraw screen\n"
24683 " w or z set page size and go to next page\n"
24684 " s filename save current file to filename\n"
24685 " !command shell escape\n"
24686 " p go to previous file\n"
24687 " n go to next file\n"
24689 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24690 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24692 "See pg(1) for more information.\n"
24693 "-------------------------------------------------------\n"
24695 "-------------------------------------------------------\n"
24697 " q または Q プログラムを終了します\n"
24698 " <newline> 次のページに移動します\n"
24699 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
24700 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
24703 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
24704 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
24705 " . または ^L 画面を再描画します\n"
24706 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
24707 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
24708 " !コマンド シェルを実行します\n"
24709 " p 前のファイルに移動します\n"
24710 " n 次のファイルに移動します\n"
24712 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
24713 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
24715 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
24716 "-------------------------------------------------------\n"
24718 #: text-utils/pg.c:231
24720 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24721 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
24723 #: text-utils/pg.c:235
24724 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24725 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
24727 #: text-utils/pg.c:238
24728 msgid " -number lines per page\n"
24729 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
24731 #: text-utils/pg.c:239
24732 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24733 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
24735 #: text-utils/pg.c:240
24736 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24737 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
24739 #: text-utils/pg.c:241
24740 msgid " -f do not split long lines\n"
24741 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
24743 #: text-utils/pg.c:242
24744 msgid " -n terminate command with new line\n"
24745 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
24747 #: text-utils/pg.c:243
24748 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24749 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
24751 #: text-utils/pg.c:244
24752 msgid " -r disallow shell escape\n"
24753 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
24755 #: text-utils/pg.c:245
24756 msgid " -s print messages to stdout\n"
24757 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
24759 #: text-utils/pg.c:246
24760 msgid " +number start at the given line\n"
24761 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
24763 #: text-utils/pg.c:247
24764 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24765 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
24767 #: text-utils/pg.c:258
24769 msgid "option requires an argument -- %s"
24770 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
24772 #: text-utils/pg.c:264
24774 msgid "illegal option -- %s"
24775 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
24777 #: text-utils/pg.c:366
24778 msgid "...skipping forward\n"
24779 msgstr "...飛ばしています\n"
24781 #: text-utils/pg.c:368
24782 msgid "...skipping backward\n"
24783 msgstr "...巻き戻しています\n"
24785 #: text-utils/pg.c:384
24786 msgid "No next file"
24787 msgstr "次のファイルはありません"
24789 #: text-utils/pg.c:388
24790 msgid "No previous file"
24791 msgstr "以前のファイルはありません"
24793 #: text-utils/pg.c:887
24795 msgid "Read error from %s file"
24796 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
24798 #: text-utils/pg.c:890
24800 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24801 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
24803 #: text-utils/pg.c:892
24805 msgid "Unknown error in %s file"
24806 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
24808 #: text-utils/pg.c:945
24809 msgid "Cannot create temporary file"
24810 msgstr "一時ファイルを作成できません"
24812 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24816 #: text-utils/pg.c:1104
24820 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24821 msgid "No remembered search string"
24822 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
24824 #: text-utils/pg.c:1210
24825 msgid "cannot open "
24826 msgstr "下記のものを開くことができません "
24828 #: text-utils/pg.c:1262
24832 #: text-utils/pg.c:1352
24833 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24834 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
24836 #: text-utils/pg.c:1386
24837 msgid "fork() failed, try again later\n"
24838 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
24840 #: text-utils/pg.c:1474
24841 msgid "(Next file: "
24844 #: text-utils/pg.c:1540
24846 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24847 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24849 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24850 msgid "failed to parse number of lines per page"
24851 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
24853 #: text-utils/rev.c:75
24855 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24856 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
24858 #: text-utils/rev.c:79
24859 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24860 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
24862 #: text-utils/ul.c:123
24864 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24865 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
24867 #: text-utils/ul.c:126
24868 msgid "Do underlining.\n"
24869 msgstr "下線を引いています。\n"
24871 #: text-utils/ul.c:129
24872 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24873 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
24875 #: text-utils/ul.c:130
24876 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24877 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
24879 #: text-utils/ul.c:503
24881 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24882 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
24884 #: text-utils/ul.c:618
24885 msgid "trouble reading terminfo"
24886 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
24888 #: text-utils/ul.c:622
24890 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24891 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
24893 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24894 #~ msgstr "%s と %s を比較しています"
24897 #~| msgid "closing %s failed"
24898 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24899 #~ msgstr "%s -- %zu 行 (%s)"
24902 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
24903 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24904 #~ msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
24908 #~ "General Options:\n"
24915 #~ "Resources Options:\n"
24920 #~ msgid "cannot stat %s"
24921 #~ msgstr "%s を stat できません"
24923 #~ msgid "pipe failed"
24924 #~ msgstr "pipe が失敗しました"
24926 #~ msgid "failed to read pipe"
24927 #~ msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
24932 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24933 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24934 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24935 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24936 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24937 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24941 #~ " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
24942 #~ " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
24943 #~ " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
24944 #~ " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
24945 #~ " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
24946 #~ " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
24948 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24949 #~ msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
24952 #~| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
24953 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24954 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
24957 #~| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24958 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24959 #~ msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
24962 #~| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
24963 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24964 #~ msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
24966 #~ msgid "integer overflow"
24967 #~ msgstr "整数値がオーバーフローしました"
24970 #~| msgid "failed to change directory to %s"
24971 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24972 #~ msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
24975 #~| msgid "failed to remove partition"
24976 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24977 #~ msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
24980 #~| msgid "%s: %s moved to %s.\n"
24981 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24982 #~ msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
24985 #~| msgid "%s: parse error at line %d"
24986 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24987 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
24993 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24999 #~| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
25000 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
25001 #~ msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
25003 #~ msgid "CPU MHz:"
25004 #~ msgstr "CPU MHz:"
25006 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
25007 #~ msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
25009 #~ msgid "Filename"
25013 #~| msgid "mount %s failed"
25014 #~ msgid "umount %s failed"
25015 #~ msgstr "%s のマウントに失敗しました"
25018 #~| msgid "failed to unlink %s"
25019 #~ msgid "failed on line %d"
25020 #~ msgstr "%s の削除に失敗しました"
25022 #~ msgid "Input line too long."
25023 #~ msgstr "入力行が長すぎます。"
25025 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
25026 #~ msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
25028 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
25029 #~ msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
25032 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
25033 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
25034 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
25037 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
25038 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
25039 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
25042 #~| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
25043 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
25044 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
25047 #~| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
25048 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
25049 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
25052 #~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
25053 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
25054 #~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
25057 #~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
25058 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
25059 #~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
25061 #~ msgid "unknown option -%s"
25062 #~ msgstr "不明なオプション -%s です"
25064 #~ msgid " Overflow\n"
25065 #~ msgstr " 大きすぎます\n"
25067 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
25068 #~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
25072 #~ "Do you really want to quit? "
25078 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
25079 #~ " -v be verbose\n"
25080 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
25081 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
25082 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
25083 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
25084 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
25085 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
25086 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
25087 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
25088 #~ " -z make explicit holes\n"
25089 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
25090 #~ " outfile output file\n"
25092 #~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
25093 #~ " -v より詳しく出力します\n"
25094 #~ " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
25095 #~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
25096 #~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
25097 #~ " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
25098 #~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
25099 #~ " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
25100 #~ " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
25101 #~ " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
25102 #~ " -z 明示的なホールを指定します\n"
25103 #~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
25104 #~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
25106 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
25107 #~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
25109 #~ msgid "Rufus alignment"
25110 #~ msgstr "Rufus のアライメント"
25112 #~ msgid "user %s does not exist"
25113 #~ msgstr "ユーザ %s が存在していません"
25115 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25116 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
25118 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25119 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
25121 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25122 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
25124 #~ msgid "only root can do that"
25125 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです"
25129 #~| " -a, --append append the output\n"
25130 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25131 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
25132 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
25133 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
25134 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
25135 #~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
25137 #~ " -a, --append append the output\n"
25138 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25139 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25140 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25141 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25142 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
25143 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25144 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
25146 #~ " -a, --append 出力先に追記します\n"
25147 #~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
25148 #~ " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
25149 #~ " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
25150 #~ " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
25151 #~ " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
25152 #~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
25154 #~ msgid "cannot write script file"
25155 #~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
25159 #~ "Session terminated.\n"
25162 #~ "セッションが強制終了しました。\n"
25164 #~ msgid "openpty failed"
25165 #~ msgstr "openpty に失敗しました"
25167 #~ msgid "out of pty's"
25168 #~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
25170 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25171 #~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
25174 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25175 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25176 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25177 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25179 #~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
25180 #~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
25181 #~ " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
25182 #~ " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
25184 #~ msgid "write to stdout failed"
25185 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
25187 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25188 #~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
25190 #~ msgid "wrong number of arguments"
25191 #~ msgstr "引数の数が間違っています"
25193 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25194 #~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
25196 #~ msgid "incorrect password"
25197 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
25200 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25201 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
25202 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
25204 #~ msgid "ttyname failed"
25205 #~ msgstr "ttyname に失敗しました"
25207 #~ msgid "cannot get tty name"
25208 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
25210 #~ msgid "%15s: %s"
25211 #~ msgstr "%15s: %s"
25213 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25214 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
25216 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25217 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
25224 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25225 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
25227 #~ msgid "%s: failed to read link"
25228 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
25230 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25231 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
25234 #~| msgid "%15s: %s"
25236 #~ msgstr "%15s: %s"
25238 #~ msgid "Geometry"
25241 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25242 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
25244 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25245 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
25247 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
25248 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
25251 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
25252 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25253 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
25256 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
25257 #~ msgid " -D, --debug display more details"
25258 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
25260 #~ msgid "failed to read from: %s"
25261 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
25263 #~ msgid "cannot execute: %s"
25264 #~ msgstr "実行できません: %s"
25266 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25267 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
25273 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25274 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25276 #~ "Available commands:\n"
25281 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
25282 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
25288 #~ "Available columns (for -o):\n"
25291 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
25293 #~ msgid "seek error on %s"
25294 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
25297 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25298 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25300 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
25301 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
25303 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25304 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
25308 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25311 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
25313 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25314 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25316 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25317 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
25319 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25320 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
25322 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25323 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25325 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25326 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
25328 #~ msgid "No known shells."
25329 #~ msgstr "不明なシェルです。"
25333 #~ "Available columns:\n"
25339 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
25340 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
25341 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
25345 #~ "Available columns (for --output):\n"
25348 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
25350 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25351 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
25353 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25354 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
25357 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25358 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25359 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25360 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25363 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
25364 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
25365 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25366 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
25370 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
25371 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
25372 #~ " -f, --force force erasure\n"
25373 #~ " -h, --help show this help text\n"
25374 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
25375 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
25376 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
25377 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
25378 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
25379 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25381 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
25382 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
25383 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
25384 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
25385 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
25386 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
25387 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
25388 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
25389 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
25390 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25392 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25393 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
25395 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25396 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
25398 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25399 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25401 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25402 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25404 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25405 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
25407 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
25408 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
25410 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25411 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
25414 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
25416 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
25418 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
25420 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
25421 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
25423 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
25424 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
25426 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25427 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
25429 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25430 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
25432 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
25433 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
25435 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25436 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
25438 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25439 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
25441 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25442 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
25445 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
25446 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25447 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
25449 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25450 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
25453 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
25454 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
25458 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
25459 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25460 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25462 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
25463 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25464 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
25465 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25467 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
25468 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
25469 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
25472 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25473 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
25474 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25475 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
25476 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25478 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
25479 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
25480 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
25481 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
25482 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
25485 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25486 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25487 #~ " value given with --epoch\n"
25489 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
25490 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
25494 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
25495 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25497 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
25498 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25501 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25502 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25504 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
25505 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
25507 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
25508 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
25512 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
25513 #~| " either --utc or --localtime\n"
25514 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25515 #~| " the default is %s\n"
25517 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25518 #~ " --set or --systohc)\n"
25519 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25520 #~ " either --utc or --localtime\n"
25521 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25522 #~ " the default is %1$s\n"
25524 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
25525 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
25526 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
25530 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25531 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25534 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
25535 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
25538 #~ msgid "invalid epoch argument"
25539 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
25541 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25542 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
25544 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25545 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
25548 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
25549 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25550 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
25553 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25554 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25555 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
25557 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25558 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
25561 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25562 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25563 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
25565 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25566 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
25570 #~ "Try `%s --help' for more information."
25573 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
25575 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25576 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
25580 #~ "Available columns (for --show):\n"
25583 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
25585 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25586 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
25588 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
25589 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25591 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25592 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25594 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
25595 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
25597 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
25598 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
25600 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25601 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
25604 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
25605 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25606 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
25608 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25609 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
25611 #~ msgid "--date argument too long"
25612 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
25615 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25616 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25618 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
25619 #~ "特に引用符が含まれています。"
25621 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25622 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
25624 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25626 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
25627 #~ "popen() が失敗しました。"
25629 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25630 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
25633 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25634 #~ "The command was:\n"
25636 #~ "The response was:\n"
25639 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
25646 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25647 #~ "The command was:\n"
25649 #~ "The response was:\n"
25652 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
25658 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25659 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
25661 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25662 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
25664 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25665 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
25668 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25671 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
25675 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25676 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25677 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25679 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
25681 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
25684 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25685 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
25688 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25689 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25690 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25691 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25692 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25694 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
25695 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
25696 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
25697 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
25700 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25701 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25704 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25705 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
25708 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
25709 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25710 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
25712 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25713 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
25715 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25716 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
25718 #~ msgid "booted from MILO\n"
25719 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
25721 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25722 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
25724 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25725 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
25727 #~ msgid "funky TOY!\n"
25728 #~ msgstr "funky TOY です\n"
25730 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25731 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
25733 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25734 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
25737 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
25738 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25739 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
25741 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25742 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
25744 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25745 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
25747 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25748 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
25750 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25751 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
25753 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25754 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
25756 #~ msgid "failed to initialize output line"
25757 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
25759 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25760 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
25762 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25763 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
25765 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25766 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
25769 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
25770 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25771 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
25774 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25775 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25776 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25778 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
25779 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
25780 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
25782 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25783 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
25785 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25786 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
25788 #~ msgid "mount source not defined"
25789 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
25791 #~ msgid "%s: mount failed"
25792 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
25794 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25795 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
25797 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25798 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
25800 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25801 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
25804 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
25805 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
25807 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
25808 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
25812 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25813 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25816 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
25817 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
25819 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25820 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
25822 #~ msgid "%s: umount failed"
25823 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
25826 #~ "%s: target is busy\n"
25827 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25828 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25830 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
25831 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
25832 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
25834 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25835 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
25837 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25838 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
25840 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25841 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
25843 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25844 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
25846 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25847 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
25849 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25850 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
25852 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25853 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
25855 #~ msgid "Filesystem label:"
25856 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
25858 #~ msgid "failed to set PATH"
25859 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
25864 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25865 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
25867 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25868 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
25870 #~ msgid "divisor '%s'"
25871 #~ msgstr "除数 '%s'"
25873 #~ msgid "argument error: %s"
25874 #~ msgstr "引数エラー: %s"
25876 #~ msgid "tty path %s too long"
25877 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
25879 #~ msgid "%s is not a block special device"
25880 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
25882 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25883 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
25885 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25886 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
25888 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25889 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
25891 #~ msgid "%s: unknown device name"
25892 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
25894 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25895 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
25898 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25899 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25900 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25901 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25902 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25903 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25904 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25905 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25906 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25907 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25908 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25909 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25910 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25911 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25914 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
25915 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
25916 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
25917 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
25918 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
25919 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
25920 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
25921 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
25922 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
25923 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
25924 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
25925 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
25926 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25927 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
25930 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25931 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
25935 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25936 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25937 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
25938 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25940 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25941 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25942 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25943 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25944 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25946 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
25947 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
25948 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
25949 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
25951 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25952 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
25957 #~ msgid "different"
25963 #~ msgid "Device open in read-only mode."
25964 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
25966 #~ msgid " -v be verbose\n"
25967 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
25970 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25971 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25973 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
25974 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
25976 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25977 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
25979 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25980 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
25982 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25983 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
25985 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25986 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
25988 #~ msgid "%s: bad inode size"
25989 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
25991 #~ msgid "disk: %.*s"
25992 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
25994 #~ msgid "label: %.*s"
25995 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
25997 #~ msgid "flags: %s"
25998 #~ msgstr "フラグ: %s"
26000 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
26001 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
26003 #~ msgid "sectors/track: %ld"
26004 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
26006 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
26007 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
26009 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
26010 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
26012 #~ msgid "cylinders: %ld"
26013 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
26016 #~ msgstr "回転数: %d"
26018 #~ msgid "interleave: %d"
26019 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
26021 #~ msgid "trackskew: %d"
26022 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
26024 #~ msgid "cylinderskew: %d"
26025 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
26027 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
26028 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
26030 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
26031 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
26033 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
26034 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
26037 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
26038 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
26039 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26041 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
26042 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
26043 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
26046 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
26047 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
26049 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
26050 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
26055 #~ msgid "gettimeofday failed"
26056 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
26058 #~ msgid "sysinfo failed"
26059 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
26061 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
26062 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
26064 #~ msgid "%s: mmap failed"
26065 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
26067 #~ msgid " still logged in"
26068 #~ msgstr " ログインしたままです"
26072 #~ "wtmp begins %s"
26075 #~ "wtmp は %s から始まります"
26077 #~ msgid "gethostname failed"
26078 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
26082 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
26085 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
26088 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
26089 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
26090 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26091 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
26092 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26093 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26094 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26096 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
26097 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
26098 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
26099 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
26100 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
26101 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26102 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26106 #~ "Scheduling policies:\n"
26107 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26108 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26109 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26110 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26111 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26114 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
26115 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
26116 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
26117 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
26118 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
26119 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
26124 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
26125 #~ " -h | --help display this help\n"
26126 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26127 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26128 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26129 #~ " -V | --version output version information\n"
26134 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
26136 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
26137 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
26138 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
26139 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
26140 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
26143 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
26144 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
26146 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
26147 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
26149 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
26150 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
26152 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
26153 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
26156 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26157 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
26158 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
26159 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26161 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26162 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
26163 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
26164 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
26167 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26168 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26169 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
26171 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
26172 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26173 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
26175 #~ msgid "set rtc alarm failed"
26176 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
26178 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
26179 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
26181 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
26182 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
26184 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
26185 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
26187 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26188 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
26190 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26191 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
26193 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
26194 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
26196 #~ msgid "cannot open %s: %m"
26197 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
26199 #~ msgid "fread failed"
26200 #~ msgstr "fread に失敗しました"
26202 #~ msgid "Minimal size is %ju"
26203 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
26205 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
26206 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
26208 #~ msgid "disk drive."
26209 #~ msgstr "することができます。"
26211 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
26212 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
26215 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
26217 #~ msgid "Too small partition size specified."
26218 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
26220 #~ msgid "Device open in read-only mode"
26221 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
26223 #~ msgid "stat failed %s"
26224 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
26226 #~ msgid "faild to allocate iterator"
26227 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
26229 #~ msgid "cannot open: %s"
26230 #~ msgstr "開くことができません: %s"
26232 #~ msgid "%s: stat failed"
26233 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
26235 #~ msgid "%s: lstat failed"
26236 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
26238 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
26239 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
26241 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
26242 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
26247 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
26248 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26249 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26254 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
26255 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26256 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26261 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
26264 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
26266 #~ msgid "%s (%s)\n"
26267 #~ msgstr "%s (%s)\n"
26269 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
26270 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
26272 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
26273 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
26275 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
26276 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
26278 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
26279 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
26281 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
26282 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
26284 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
26285 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
26287 #~ msgid "write error on %s"
26288 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
26290 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
26291 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
26293 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
26294 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
26296 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
26297 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
26299 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
26300 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
26302 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
26303 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
26305 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
26306 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
26309 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26310 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26311 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
26313 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
26314 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
26315 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
26317 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
26318 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
26320 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
26321 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
26323 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
26324 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
26327 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26328 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
26330 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
26331 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
26332 #~ "問題が発生する可能性があります。"
26336 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
26339 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
26341 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
26343 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
26344 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
26346 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
26348 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
26349 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
26351 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
26353 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
26354 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
26356 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
26357 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
26360 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26361 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26362 #~ "before using mkfs"
26364 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
26365 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
26366 #~ "システムを再起動してください"
26368 #~ msgid "Error closing %s"
26369 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
26371 #~ msgid "%s: no such partition\n"
26372 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
26374 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
26375 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
26377 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
26378 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
26381 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26384 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
26387 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26388 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
26391 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26394 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
26397 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26398 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
26401 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26404 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
26407 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26408 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
26411 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26414 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
26417 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26418 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
26420 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26421 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
26423 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26424 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
26426 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26427 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
26430 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26431 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26432 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
26434 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
26435 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
26436 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
26437 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
26439 #~ msgid "no partition table present"
26440 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
26442 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
26443 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
26444 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
26446 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
26447 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
26449 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
26450 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
26452 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
26453 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
26455 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
26456 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
26458 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
26459 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
26462 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
26463 #~ "and will destroy it when filled"
26465 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
26466 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
26468 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
26469 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
26471 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
26472 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
26475 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
26476 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
26477 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
26479 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
26480 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
26481 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
26484 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
26485 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
26487 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
26488 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
26491 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26492 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
26494 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
26495 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
26497 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
26498 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
26500 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
26501 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
26504 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26505 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26507 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
26508 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
26512 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26513 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
26515 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
26516 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
26519 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26520 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26522 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
26523 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
26529 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26530 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
26535 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26536 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
26538 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
26539 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
26542 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
26543 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
26545 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
26546 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
26549 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26550 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
26552 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
26553 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
26555 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
26556 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
26558 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
26559 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
26561 #~ msgid "tree of partitions?"
26562 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
26564 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
26565 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
26567 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
26568 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
26570 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
26571 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
26573 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
26574 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
26576 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
26577 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
26579 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26580 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
26582 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
26583 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
26585 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
26586 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
26588 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
26589 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
26591 #~ msgid "unrecognized input: %s"
26592 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
26594 #~ msgid "number too big"
26595 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
26597 #~ msgid "trailing junk after number"
26598 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
26600 #~ msgid "no room for partition descriptor"
26601 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
26603 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
26604 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
26606 #~ msgid "too many input fields"
26607 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
26609 #~ msgid "No room for more"
26610 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
26612 #~ msgid "Illegal type"
26613 #~ msgstr "不正なタイプです"
26615 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
26616 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
26618 #~ msgid "Warning: empty partition"
26619 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
26621 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
26622 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
26624 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
26625 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
26627 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
26628 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
26630 #~ msgid "bad input"
26631 #~ msgstr "不正な入力です"
26633 #~ msgid "too many partitions"
26634 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
26637 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26638 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26639 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
26641 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
26642 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
26643 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
26645 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
26646 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
26649 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
26650 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
26651 #~ " --change-id change Id\n"
26652 #~ " --print-id print Id\n"
26654 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
26655 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
26656 #~ " --change-id ID を変更します\n"
26657 #~ " --print-id ID を表示します\n"
26660 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
26661 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
26662 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
26663 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
26664 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
26666 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
26667 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
26668 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
26669 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
26670 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
26673 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
26674 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
26675 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
26676 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
26677 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
26679 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
26680 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
26681 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
26682 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
26683 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
26686 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
26687 #~ " -n do not actually write to disk\n"
26688 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
26689 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
26691 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
26692 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
26693 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
26694 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
26697 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
26698 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
26699 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26701 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
26702 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26703 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26707 #~ "Dangerous options:\n"
26713 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
26714 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
26715 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
26716 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
26718 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
26719 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
26720 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
26721 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
26724 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
26725 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26727 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
26728 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
26732 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
26733 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
26734 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26735 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
26737 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
26738 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
26739 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26740 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
26742 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
26743 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
26744 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
26745 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
26748 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
26749 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
26751 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
26752 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
26755 #~ " --in-order partitions are in order\n"
26756 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
26757 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
26758 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
26760 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
26761 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
26762 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
26763 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
26766 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
26767 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
26768 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
26770 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
26771 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
26772 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
26776 #~ "Override the detected geometry using:\n"
26777 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
26778 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26779 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
26782 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
26783 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
26784 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
26785 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
26787 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
26788 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
26790 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26791 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
26793 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26794 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
26796 #~ msgid "cannot open %s\n"
26797 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
26799 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26800 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
26802 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26803 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
26805 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26806 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
26808 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26809 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
26811 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26812 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
26814 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26815 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
26820 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26821 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
26823 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
26824 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
26830 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26831 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
26833 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
26834 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
26835 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
26837 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26838 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
26840 #~ msgid "Bad Id %lx"
26841 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
26843 #~ msgid "This disk is currently in use."
26844 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
26846 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26847 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
26849 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
26850 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
26852 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26853 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
26856 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26857 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26859 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
26860 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
26862 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
26863 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
26865 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26866 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
26868 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
26869 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
26871 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26872 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
26875 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26878 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
26882 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26883 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26884 #~ "(See fdisk(8).)"
26886 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
26887 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
26888 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
26891 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
26892 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
26894 #~ msgid "field is too long"
26895 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
26897 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26898 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
26900 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26901 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
26903 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26904 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
26906 #~ msgid "control characters are not allowed"
26907 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
26910 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
26911 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
26912 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
26917 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
26920 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
26923 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
26925 #~ msgid "crypt() failed"
26926 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
26928 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26929 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
26931 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26932 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
26935 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
26936 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
26937 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
26938 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
26939 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26940 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26943 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
26944 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
26945 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
26946 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
26947 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26948 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26953 #~ "For more information see namei(1).\n"
26956 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
26960 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
26963 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
26967 #~ "For more information see taskset(1).\n"
26970 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
26972 #~ msgid "%s: is removable device"
26973 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
26975 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
26976 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
26978 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26979 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
26982 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26983 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
26984 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26985 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
26987 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26988 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
26990 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26991 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
26993 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26994 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
26996 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26997 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
26999 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
27000 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
27002 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
27003 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
27005 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
27006 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
27008 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
27009 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
27013 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
27016 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
27018 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
27019 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
27022 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
27023 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
27024 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
27025 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
27026 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
27027 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27029 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
27030 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
27031 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
27032 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
27033 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27034 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27038 #~ "For more information see renice(1).\n"
27041 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
27043 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
27044 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
27048 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
27049 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
27050 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
27051 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
27052 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
27053 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
27054 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
27055 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
27056 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
27057 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
27058 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
27060 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
27061 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
27062 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
27063 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
27064 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
27065 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
27066 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
27067 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
27068 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
27069 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
27070 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27072 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
27073 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
27074 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
27075 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
27076 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
27077 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
27078 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
27079 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
27080 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
27081 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
27082 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
27083 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
27084 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
27085 #~ " (--show と共に使用します)\n"
27086 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
27089 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27090 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27093 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27094 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27100 #~ " %s [options] [file ...]\n"
27104 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
27107 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
27108 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
27109 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27110 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27113 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
27114 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
27115 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27116 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27122 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27123 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27128 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27129 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27133 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
27134 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
27135 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
27140 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27141 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27145 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27146 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27150 #~ "For more information see rev(1).\n"
27153 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
27158 #~ " %s [option] file\n"
27162 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
27167 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
27168 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
27169 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27170 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27175 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
27176 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
27177 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27178 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27181 #~ msgid "waidpid failed"
27182 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
27184 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
27185 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
27187 #~ msgid "compiled without -x support"
27188 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
27190 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
27191 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
27193 #~ msgid "Unusable"
27196 #~ msgid "write failed\n"
27197 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
27199 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
27200 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
27202 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
27203 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
27207 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
27208 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
27209 #~ "page for additional information.\n"
27212 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
27213 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
27216 #~ msgid "FATAL ERROR"
27217 #~ msgstr "致命的なエラー"
27219 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
27220 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
27222 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
27223 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
27225 #~ msgid "Cannot read disk drive"
27226 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
27228 #~ msgid "Cannot write disk drive"
27229 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
27231 #~ msgid "Too many partitions"
27232 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
27234 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
27235 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
27237 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
27238 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
27240 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
27241 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
27243 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
27244 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
27246 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
27247 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
27249 #~ msgid "logical partitions overlap"
27250 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
27252 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
27253 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
27255 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
27256 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
27258 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
27259 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
27261 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
27262 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
27264 #~ msgid "Illegal key"
27267 #~ msgid "Create a new primary partition"
27268 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
27270 #~ msgid "Create a new logical partition"
27271 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
27276 #~ msgid "Don't create a partition"
27277 #~ msgstr "領域を作成しません"
27279 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
27280 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
27282 #~ msgid "Size (in MB): "
27283 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
27285 #~ msgid "Beginning"
27288 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
27289 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
27291 #~ msgid "Add partition at end of free space"
27292 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
27294 #~ msgid "No room to create the extended partition"
27295 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
27297 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
27298 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
27300 #~ msgid "Bad signature on partition table"
27301 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
27303 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
27304 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
27306 #~ msgid "Cannot open disk drive"
27307 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
27309 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
27310 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
27312 #~ msgid "Cannot get disk size"
27313 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
27315 #~ msgid "Bad primary partition"
27316 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
27318 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
27319 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
27321 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
27322 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
27324 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
27325 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
27327 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
27328 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
27330 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
27331 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
27333 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27334 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
27336 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27337 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
27339 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
27340 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
27342 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
27343 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
27345 #~ msgid "Sector 0:\n"
27346 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
27348 #~ msgid "Sector %d:\n"
27349 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
27354 #~ msgid " Pri/Log"
27357 #~ msgid " Primary"
27360 #~ msgid " Logical"
27369 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
27370 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
27372 #~ msgid " First Last\n"
27373 #~ msgstr " 最初 最後\n"
27375 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
27376 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
27378 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
27379 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
27381 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
27382 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
27387 #~ msgid "Print the table using raw data format"
27388 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
27390 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
27391 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
27396 #~ msgid "Just print the partition table"
27397 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
27399 #~ msgid "Don't print the table"
27400 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
27402 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27403 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27405 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
27406 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
27408 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
27409 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
27411 #~ msgid " know what they are doing."
27412 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
27414 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
27415 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
27417 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
27418 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
27420 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
27421 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
27423 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
27424 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
27426 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
27427 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
27429 #~ msgid " that you can choose from:"
27430 #~ msgstr " ことができます:"
27432 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
27433 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
27435 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
27436 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
27438 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
27439 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
27441 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
27442 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
27444 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
27445 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
27447 #~ msgid " ? Print this screen"
27448 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
27450 #~ msgid "Change cylinder geometry"
27451 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
27453 #~ msgid "Change head geometry"
27454 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
27456 #~ msgid "Change sector geometry"
27457 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
27459 #~ msgid "Done with changing geometry"
27460 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
27462 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
27463 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
27465 #~ msgid "Illegal cylinders value"
27466 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
27468 #~ msgid "Enter the number of heads: "
27469 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
27471 #~ msgid "Illegal heads value"
27474 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
27475 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
27477 #~ msgid "Illegal sectors value"
27478 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
27480 #~ msgid "Enter filesystem type: "
27481 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
27483 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
27484 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
27486 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
27487 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
27489 #~ msgid "Unk(%02X)"
27490 #~ msgstr "不明(%02X)"
27501 #~ msgid "Unknown (%02X)"
27502 #~ msgstr "不明 (%02X)"
27504 #~ msgid "Disk Drive: %s"
27505 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
27507 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
27508 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
27510 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27511 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
27513 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
27514 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
27516 #~ msgid "Part Type"
27517 #~ msgstr "パーティションタイプ"
27525 #~ msgid " Sectors"
27528 #~ msgid " Cylinders"
27531 #~ msgid " Size (MB)"
27532 #~ msgstr " サイズ(MB)"
27534 #~ msgid " Size (GB)"
27535 #~ msgstr " サイズ(GB)"
27537 #~ msgid "No more partitions"
27538 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
27540 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
27541 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
27543 #~ msgid "Maximize"
27546 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
27547 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
27552 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
27553 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
27558 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
27559 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
27561 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
27562 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
27564 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
27565 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
27567 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
27568 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
27570 #~ msgid "This partition is unusable"
27571 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
27573 #~ msgid "This partition is already in use"
27574 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
27576 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
27577 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
27579 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27580 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27582 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27583 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
27585 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
27586 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
27588 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
27589 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
27591 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
27592 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
27594 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
27595 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
27597 #~ msgid "cannot parse number of heads"
27598 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
27600 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
27601 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
27603 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27604 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
27606 #~ msgid " -h print this help text\n"
27607 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
27609 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
27610 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
27613 #~ "Partition type:\n"
27614 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
27616 #~ "Select (default %c)"
27619 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
27621 #~ "選択してください (既定値 %c)"
27623 #~ msgid " e extended"
27626 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
27627 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
27635 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27636 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
27647 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
27648 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
27650 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
27651 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
27656 #~ msgid "can only change local entries."
27657 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
27659 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
27660 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
27663 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
27664 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
27666 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
27667 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
27670 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
27671 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
27672 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27673 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
27674 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
27675 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
27676 #~ " to device names\n"
27677 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
27678 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27680 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
27682 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
27683 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
27684 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
27685 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
27686 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
27687 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
27689 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
27691 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
27694 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
27695 #~ " -l, --list use list format output\n"
27696 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
27697 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
27698 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27700 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
27701 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
27702 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
27703 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
27704 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
27707 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
27708 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
27709 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
27710 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27711 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
27713 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
27714 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
27715 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
27716 #~ " すべて表示するようにします\n"
27717 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
27718 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
27719 #~ " PARTLABEL=)\n"
27720 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
27723 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
27724 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27725 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27726 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27729 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
27730 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
27731 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27732 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27735 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
27736 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
27738 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
27739 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
27741 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27742 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
27744 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27745 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
27747 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27748 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
27750 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27751 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
27753 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27754 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
27756 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27757 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
27759 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27760 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
27762 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27763 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
27766 #~ "Cannot create link %s\n"
27767 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27769 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
27770 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
27772 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27773 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
27775 #~ msgid "error writing %s: %s"
27776 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
27778 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
27779 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
27781 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27782 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
27784 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27785 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
27789 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
27790 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
27791 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
27792 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
27796 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
27797 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
27798 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
27801 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27802 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
27804 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27805 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
27807 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
27808 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
27810 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27811 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
27813 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27814 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
27816 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27817 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
27819 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27820 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
27822 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27823 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
27825 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
27826 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
27828 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
27829 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
27831 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27832 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
27834 #~ msgid "Trying %s\n"
27835 #~ msgstr "%s を試しています\n"
27837 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27838 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
27840 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27841 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
27843 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27844 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
27846 #~ msgid " I will try type %s\n"
27847 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
27849 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27850 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
27853 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
27854 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
27855 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
27857 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
27858 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
27859 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
27861 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
27862 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
27864 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
27865 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
27867 #~ msgid "mount: type specified twice"
27868 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
27870 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27871 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
27873 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27874 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
27876 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
27877 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
27879 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
27880 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
27882 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27883 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
27885 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
27886 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
27888 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
27889 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
27891 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
27892 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
27894 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
27895 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
27897 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
27898 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
27900 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
27901 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
27903 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
27904 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
27906 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
27907 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
27909 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27910 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
27912 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27913 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
27915 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27916 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
27918 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27919 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
27921 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
27922 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
27924 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27925 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
27927 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27928 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
27930 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27931 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
27933 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27934 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
27936 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
27937 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
27939 #~ msgid "mount: mount failed"
27940 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
27942 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
27943 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
27945 #~ msgid "mount: permission denied"
27946 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
27948 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
27949 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
27951 #~ msgid "mount: proc already mounted"
27952 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
27954 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
27955 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
27957 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
27958 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
27960 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
27961 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
27963 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
27964 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
27967 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
27968 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
27970 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
27971 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
27974 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
27975 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
27977 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
27978 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
27979 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
27980 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
27983 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27984 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27986 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
27987 #~ " などを使用する必要があります)"
27990 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27991 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27993 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
27994 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
27997 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27998 #~ " dmesg | tail or so\n"
28000 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
28001 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
28003 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
28004 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
28006 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
28007 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
28009 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
28010 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
28012 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
28013 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
28015 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
28016 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
28018 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
28019 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
28021 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
28023 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
28024 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
28026 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
28027 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
28030 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
28031 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
28033 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
28034 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
28036 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
28037 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
28039 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
28040 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
28042 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
28043 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
28045 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
28046 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
28048 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
28049 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
28051 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
28052 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
28054 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
28055 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
28057 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
28058 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
28060 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
28061 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
28063 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
28064 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
28066 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
28067 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
28070 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
28071 #~ " mount -h : print this help\n"
28072 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
28073 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
28074 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
28075 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
28076 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
28077 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
28078 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
28079 #~ " mount directory : mount known device here\n"
28080 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
28081 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
28082 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
28083 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
28084 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
28085 #~ "or move a subtree:\n"
28086 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28087 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
28088 #~ " mount --make-shared dir\n"
28089 #~ " mount --make-slave dir\n"
28090 #~ " mount --make-private dir\n"
28091 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28092 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
28093 #~ "containing the directory dir:\n"
28094 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28095 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28096 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28097 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28098 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
28099 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
28100 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
28101 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
28103 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
28104 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
28105 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
28106 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
28107 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
28108 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
28109 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
28110 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
28111 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
28112 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
28113 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
28114 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
28115 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
28116 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
28117 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
28118 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
28119 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28120 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
28121 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
28122 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
28123 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
28124 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
28125 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
28126 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
28127 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
28128 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
28129 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
28130 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
28131 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
28132 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
28133 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
28135 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
28136 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
28138 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
28139 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
28141 #~ msgid "mount: only root can do that"
28142 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
28144 #~ msgid "nothing was mounted"
28145 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
28147 #~ msgid "mount: no such partition found"
28148 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
28150 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
28151 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
28153 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
28154 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
28156 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
28157 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
28159 #~ msgid "; rest of file ignored"
28160 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
28162 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
28163 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
28165 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
28166 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
28168 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
28169 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
28171 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
28172 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
28174 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
28175 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
28177 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
28178 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
28180 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
28181 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
28184 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
28185 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
28186 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
28188 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
28189 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
28190 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
28192 #~ msgid "umount: %s: not found"
28193 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
28195 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
28196 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
28198 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
28199 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
28201 #~ msgid "umount: %s: %s"
28202 #~ msgstr "umount: %s: %s"
28204 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
28205 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
28207 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
28208 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
28210 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
28211 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
28213 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
28214 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
28216 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
28217 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
28219 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
28220 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
28222 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
28223 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
28225 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
28226 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
28228 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
28229 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
28231 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
28232 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
28235 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
28236 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28237 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
28239 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
28240 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
28241 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
28243 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
28244 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
28246 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
28247 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
28249 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
28250 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
28252 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
28253 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
28255 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
28256 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
28258 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
28259 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
28261 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
28262 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
28264 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
28265 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
28267 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
28268 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
28270 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
28271 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
28273 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
28274 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
28276 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
28277 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
28279 #~ msgid "umount: only root can do that"
28280 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
28284 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28287 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
28288 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
28291 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
28292 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28293 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
28294 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
28295 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
28296 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
28297 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28298 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28302 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
28305 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
28306 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
28309 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
28310 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
28311 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
28312 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
28313 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
28314 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
28315 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
28316 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
28317 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28318 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28321 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
28322 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
28324 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
28325 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
28327 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
28328 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
28330 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
28331 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
28333 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
28334 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
28336 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
28337 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
28340 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28341 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28343 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
28344 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
28347 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28348 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28350 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
28351 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
28353 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
28354 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
28356 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
28357 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
28359 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28361 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
28362 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
28364 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28365 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
28367 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28369 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
28370 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
28372 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28373 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
28375 #~ msgid "Invalid interval value"
28376 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
28378 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
28379 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
28381 #~ msgid "Invalid set value"
28382 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
28384 #~ msgid "Invalid set value: %d"
28385 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
28387 #~ msgid "Invalid default value"
28388 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
28390 #~ msgid "Invalid default value: %d"
28391 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
28393 #~ msgid "Invalid set time value"
28394 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
28396 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
28397 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
28399 #~ msgid "Invalid default time value"
28400 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
28402 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
28403 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
28405 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
28406 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
28408 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
28409 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
28411 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
28412 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
28414 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
28415 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
28418 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
28419 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
28420 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
28421 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
28423 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
28424 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
28425 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
28426 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
28429 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
28430 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
28431 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
28432 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
28434 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
28435 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
28436 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
28437 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
28440 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
28441 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
28443 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
28446 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
28447 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
28449 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28450 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
28452 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28453 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
28455 #~ msgid "Error writing screendump"
28456 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
28458 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28459 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
28462 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
28465 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
28470 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
28471 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
28472 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
28473 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
28474 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
28475 #~ " -u suppress underlining\n"
28476 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
28477 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
28478 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
28479 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
28480 #~ " -V output version information and exit\n"
28483 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
28484 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
28485 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
28486 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
28487 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
28488 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
28489 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
28490 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
28491 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
28492 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
28493 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
28495 #~ msgid "...back 1 page"
28496 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
28498 #~ msgid "...skipping one line"
28499 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"