]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
Merge branch 'waitpid/count' of https://github.com/t-8ch/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 18:08+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-04-14 01:12+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.36-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:15
35 #, c-format
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
45 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
49 #: term-utils/agetty.c:912
50 msgid "not enough arguments"
51 msgstr "十分な引数がありません"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
54 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
59 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
62 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
64 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
65 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
66 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
67 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
68 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
69 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
70 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
71 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
72 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
73 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
76 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
77 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
78 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
79 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
80 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
81 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
82 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
83 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
84 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
85 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
86 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
87 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
88 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
89 #, c-format
90 msgid "cannot open %s"
91 msgstr "%s を open できません"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
94 msgid "invalid partition number argument"
95 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
96
97 #: disk-utils/addpart.c:61
98 msgid "invalid start argument"
99 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
100
101 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
102 msgid "invalid length argument"
103 msgstr "長さの引数が間違っています"
104
105 #: disk-utils/addpart.c:63
106 msgid "failed to add partition"
107 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:64
110 msgid "set read-only"
111 msgstr "読み込み専用に設定"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:71
114 msgid "set read-write"
115 msgstr "読み書き可能に設定"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:77
118 msgid "get read-only"
119 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:83
122 msgid "get discard zeroes support status"
123 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:89
126 msgid "get logical block (sector) size"
127 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:95
130 msgid "get physical block (sector) size"
131 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:101
134 msgid "get minimum I/O size"
135 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:107
138 msgid "get optimal I/O size"
139 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:113
142 msgid "get alignment offset in bytes"
143 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:119
146 msgid "get max sectors per request"
147 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:125
150 msgid "get blocksize"
151 msgstr "ブロックサイズを取得"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:132
154 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
155 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:138
158 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
159 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:144
162 msgid "get size in bytes"
163 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:151
166 msgid "set readahead"
167 msgstr "readahead 値を設定"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:157
170 msgid "get readahead"
171 msgstr "readahead 値を取得"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:164
174 msgid "set filesystem readahead"
175 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:170
178 msgid "get filesystem readahead"
179 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:174
182 msgid "flush buffers"
183 msgstr "バッファをフラッシュする"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:178
186 msgid "reread partition table"
187 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:188
190 #, c-format
191 msgid ""
192 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
193 " %1$s --report [devices]\n"
194 " %1$s -h|-V\n"
195 msgstr ""
196 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
197 " %1$s --report [デバイス]\n"
198 " %1$s -h|-V\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:194
201 msgid "Call block device ioctls from the command line."
202 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:197
205 msgid " -q quiet mode"
206 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:198
209 msgid " -v verbose mode"
210 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:199
213 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
214 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid "Available commands:"
218 msgstr "利用可能なコマンド:"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:205
221 #, c-format
222 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
223 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
227 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
228 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
229 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
230 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
231 msgid "no device specified"
232 msgstr "デバイスが指定されていません"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:329
235 msgid "could not get device size"
236 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:335
239 #, c-format
240 msgid "Unknown command: %s"
241 msgstr "不明なコマンド: %s"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:351
244 #, c-format
245 msgid "%s requires an argument"
246 msgstr "%s には引数が必要です"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:355
249 msgid "failed to parse command argument"
250 msgstr "コマンドの引数の処理に失敗しました"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
253 #, c-format
254 msgid "ioctl error on %s"
255 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:388
258 #, c-format
259 msgid "%s failed.\n"
260 msgstr "%s は失敗しました。\n"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:395
263 #, c-format
264 msgid "%s succeeded.\n"
265 msgstr "%s が成功しました。\n"
266
267 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
268 #: disk-utils/blockdev.c:482
269 msgid "N/A"
270 msgstr "設定なし"
271
272 #: disk-utils/blockdev.c:506
273 #, c-format
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:196
278 msgid "Bootable"
279 msgstr "起動可能"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:196
282 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
283 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:197
286 msgid "Delete"
287 msgstr "削除"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:197
290 msgid "Delete the current partition"
291 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:198
294 msgid "Resize"
295 msgstr "サイズ変更"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:198
298 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
299 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:199
302 msgid "New"
303 msgstr "新規作成"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:199
306 msgid "Create new partition from free space"
307 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:200
310 msgid "Quit"
311 msgstr "終了"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:200
314 msgid "Quit program without writing changes"
315 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
318 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
319 #: libfdisk/src/sun.c:1136
320 msgid "Type"
321 msgstr "タイプ"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:201
324 msgid "Change the partition type"
325 msgstr "パーティションタイプを変更します"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:202
328 msgid "Help"
329 msgstr "ヘルプ"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:202
332 msgid "Print help screen"
333 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:203
336 msgid "Sort"
337 msgstr "並べ替え"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:203
340 msgid "Fix partitions order"
341 msgstr "パーティションの順序を修正します"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:204
344 msgid "Write"
345 msgstr "書き込み"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:204
348 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
349 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:205
352 msgid "Dump"
353 msgstr "スクリプト出力"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:205
356 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
357 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
360 #, c-format
361 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
362 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
365 #, c-format
366 msgid "%s (mounted)"
367 msgstr "%s (マウント済)"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
370 msgid "Partition name:"
371 msgstr "パーティション名:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
374 msgid "Partition UUID:"
375 msgstr "パーティション UUID:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
378 msgid "Partition type:"
379 msgstr "パーティションタイプ:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
382 msgid "Attributes:"
383 msgstr "属性:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
386 msgid "Filesystem UUID:"
387 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
390 msgid "Filesystem LABEL:"
391 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
394 msgid "Filesystem:"
395 msgstr "ファイルシステム:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
398 msgid "Mountpoint:"
399 msgstr "マウントポイント:"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
402 #, c-format
403 msgid "Disk: %s"
404 msgstr "ディスク: %s"
405
406 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
408 #, c-format
409 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
410 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s, identifier: %s"
415 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
418 #, c-format
419 msgid "Label: %s"
420 msgstr "ラベル: %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
423 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
424 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
427 msgid "Please, specify size."
428 msgstr "サイズを指定してください。"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
431 #, c-format
432 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
436 #, c-format
437 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
438 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
441 msgid "Failed to parse size."
442 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
445 msgid "Select partition type"
446 msgstr "パーティションタイプを選択"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
449 msgid "Enter script file name: "
450 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
453 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
454 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
458 #, c-format
459 msgid "Cannot open %s"
460 msgstr "%s を open できません"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
463 #, c-format
464 msgid "Failed to parse script file %s"
465 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
468 #, c-format
469 msgid "Failed to apply script %s"
470 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
473 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
474 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
477 msgid "Failed to allocate script handler"
478 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
481 msgid "Failed to read disk layout into script."
482 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
485 msgid "Disk layout successfully dumped."
486 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
489 #, c-format
490 msgid "Failed to write script %s"
491 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
494 msgid "Select label type"
495 msgstr "ラベルのタイプを選択"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162
498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:490
499 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
500 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
503 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
504 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込むか、'Q'で終了します。"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
507 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
508 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
511 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
512 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
515 msgid "Command Meaning"
516 msgstr "コマンド 説明"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
519 msgid "------- -------"
520 msgstr "------- -------"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
523 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
524 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
527 msgid " d Delete the current partition"
528 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
531 msgid " h Print this screen"
532 msgstr " h この画面を表示します"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
535 msgid " n Create new partition from free space"
536 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
539 msgid " q Quit program without writing partition table"
540 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
543 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
544 msgstr " r カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
547 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
548 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
551 msgid " t Change the partition type"
552 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
555 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
556 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
559 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
560 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
563 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
564 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
567 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
568 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
571 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
572 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
575 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
576 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
579 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
580 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
583 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
584 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
587 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
588 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
591 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
592 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
595 msgid "case letters (except for Write)."
596 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
599 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
600 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
603 msgid "Press a key to continue."
604 msgstr "何かキーを押してください。"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
607 msgid "Could not toggle the flag."
608 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
611 #, c-format
612 msgid "Could not delete partition %zu."
613 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
616 #, c-format
617 msgid "Partition %zu has been deleted."
618 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
621 msgid "Partition size: "
622 msgstr "パーティションのサイズ: "
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
625 #, c-format
626 msgid "Changed type of partition %zu."
627 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
630 #, c-format
631 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
632 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
635 msgid "New size: "
636 msgstr "新しいサイズ: "
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
639 #, c-format
640 msgid "Partition %zu resized."
641 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138
644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:593
645 msgid "Device is open in read-only mode."
646 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
649 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
650 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
653 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
654 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
657 #: sys-utils/lsmem.c:266
658 msgid "yes"
659 msgstr "yes"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
662 msgid "Did not write partition table to disk."
663 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
666 msgid "Failed to write disklabel."
667 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
670 msgid "The partition table has been altered."
671 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
674 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
675 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
678 #, c-format
679 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
680 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
683 msgid "failed to create a new disklabel"
684 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
687 msgid "failed to read partitions"
688 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
691 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
692 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。変更はメモリにのみ保持されます。"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
695 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
696 msgstr "デバイスは使用中です、パーティション変更はやめたほうが良いのでは。"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
699 #, c-format
700 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
701 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
704 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
705 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
708 #, c-format
709 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
710 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
713 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
714 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
717 #, c-format
718 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
719 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
722 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
723 msgstr " -r, --read-only cfdisk を強制的に読み込み専用で開きます\n"
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
726 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
727 msgid "unsupported color mode"
728 msgstr "未対応の色モードです"
729
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
731 msgid "failed to allocate libfdisk context"
732 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
733
734 #: disk-utils/delpart.c:15
735 #, c-format
736 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
737 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
738
739 #: disk-utils/delpart.c:19
740 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
741 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
742
743 #: disk-utils/delpart.c:62
744 msgid "failed to remove partition"
745 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:54
748 #, c-format
749 msgid "Formatting ... "
750 msgstr "フォーマットしています ... "
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
753 #, c-format
754 msgid "done\n"
755 msgstr "終了\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:81
758 #, c-format
759 msgid "Verifying ... "
760 msgstr "検証しています ... "
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:109
763 msgid "Read: "
764 msgstr "読込: "
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:111
767 #, c-format
768 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
769 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:128
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "bad data in track/head %u/%u\n"
775 "Continuing ... "
776 msgstr ""
777 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
778 "続けます ... "
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
781 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629
782 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
783 #, c-format
784 msgid " %s [options] <device>\n"
785 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:150
788 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
789 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:153
792 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
793 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:154
796 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
797 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:155
800 msgid ""
801 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
802 " the verification (max N retries)\n"
803 msgstr ""
804 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
805 " (最大 N回)\n"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:157
808 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
809 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:195
812 msgid "invalid argument - from"
813 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:199
816 msgid "invalid argument - to"
817 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:202
820 msgid "invalid argument - repair"
821 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
827 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
828 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
829 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
830 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
831 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
832 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
833 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
834 #: text-utils/more.c:464
835 #, c-format
836 msgid "stat of %s failed"
837 msgstr "%s の stat に失敗しました"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
840 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
841 #: sys-utils/mountpoint.c:109
842 #, c-format
843 msgid "%s: not a block device"
844 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:231
847 msgid "could not determine current format type"
848 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:233
851 #, c-format
852 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
853 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:234
856 msgid "Double"
857 msgstr "両"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:234
860 msgid "Single"
861 msgstr "片"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:241
864 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:243
868 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
869 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:245
872 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
873 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
876 msgid "close failed"
877 msgstr "閉じるのに失敗しました"
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:206
880 #, c-format
881 msgid "Select (default %c): "
882 msgstr "選択 (既定値 %c): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:211
885 #, c-format
886 msgid "Using default response %c."
887 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
890 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
891 msgid "Value out of range."
892 msgstr "範囲外の値です。"
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:253
895 #, c-format
896 msgid "%s (%s, default %c): "
897 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
900 #, c-format
901 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
902 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:261
905 #, c-format
906 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
907 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
910 #, c-format
911 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
912 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:268
915 #, c-format
916 msgid "%s (%c-%c): "
917 msgstr "%s (%c-%c): "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
920 #, c-format
921 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
922 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
925 msgid " [Y]es/[N]o: "
926 msgstr " [Y]es/[N]o: "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:486
929 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
930 msgstr "16 進数コード または別名 (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:487
933 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
934 msgstr "パーティションのタイプ または別名(L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:490
937 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
938 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:491
941 msgid "Partition type (type L to list all types): "
942 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:511
945 #, c-format
946 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
947 msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:602
950 msgid ""
951 "\n"
952 "Aliases:\n"
953 msgstr ""
954 "\n"
955 "別名:\n"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:628
958 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
959 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:629
962 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
963 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
966 #, c-format
967 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
968 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
971 msgid "Unknown"
972 msgstr "不明"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:666
975 #, c-format
976 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
977 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:670
980 #, c-format
981 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
982 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:766
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "\n"
988 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
989 msgstr ""
990 "\n"
991 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:772
994 msgid "cannot seek"
995 msgstr "シークできません"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:777
998 msgid "cannot read"
999 msgstr "読み取れません"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1002 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1003 msgid "First sector"
1004 msgstr "最初のセクタ"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:814
1007 #, c-format
1008 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1009 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:832
1012 #, c-format
1013 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1014 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:837
1017 #, c-format
1018 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1019 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:850
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1025 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1026 msgstr ""
1027 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
1028 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>...] パーティションテーブルを一覧表示\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:858
1031 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1032 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:859
1035 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1036 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:860
1039 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1040 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:862
1043 #, c-format
1044 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1045 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:865
1048 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1049 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:866
1052 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1053 msgstr " -x, --list-details --list に似ていますが、さらに詳しく表示します\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:868
1056 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1057 msgstr " -n, --noauto-pt 空のデバイスにデフォルトのパーティションテーブルを作成しません\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:869
1060 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1061 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:870
1064 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1065 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:871
1068 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1069 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:872
1072 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1073 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:873
1076 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1077 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:875
1080 #, c-format
1081 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1082 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:877
1085 #, c-format
1086 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1087 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1090 #, c-format
1091 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1092 msgstr " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:882
1095 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1096 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:883
1099 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1100 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:884
1103 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1104 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1107 msgid "invalid sector size argument"
1108 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:971
1111 msgid "invalid cylinders argument"
1112 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:983
1115 msgid "not found DOS label driver"
1116 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:989
1119 #, c-format
1120 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1121 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:996
1124 msgid "invalid heads argument"
1125 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1128 msgid "invalid sectors argument"
1129 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1132 #, c-format
1133 msgid "unsupported disklabel: %s"
1134 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1137 msgid "unsupported unit"
1138 msgstr "サポートしていない単位"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1141 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1142 msgid "unsupported wipe mode"
1143 msgstr "未対応の消去モードです"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1146 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1147 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1152 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1153 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1154 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1155 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1156 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1157 #: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1158 #: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656
1159 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932
1160 #: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191
1161 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006
1162 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620
1163 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094
1164 msgid "bad usage"
1165 msgstr "指定が間違っています"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1168 #, c-format
1169 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1170 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1173 msgid ""
1174 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1175 "Be careful before using the write command.\n"
1176 msgstr ""
1177 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1178 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1181 msgid ""
1182 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1183 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1184 "partitions on this disk.\n"
1185 msgstr ""
1186 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
1187 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
1188 "パーティションを無効化することをお勧めします。 \n"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1191 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1192 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1195 #, c-format
1196 msgid "Disklabel type: %s"
1197 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1200 #, c-format
1201 msgid "Disk identifier: %s"
1202 msgstr "ディスク識別子: %s"
1203
1204 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1206 #, c-format
1207 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1208 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1211 #, c-format
1212 msgid "Disk model: %s"
1213 msgstr "ディスク型式: %s"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1216 #, c-format
1217 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1218 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%ju セクタ/トラック、%ju シリンダ"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1221 #, c-format
1222 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1223 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1226 #, c-format
1227 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1228 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1231 #, c-format
1232 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1233 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1236 #, c-format
1237 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1238 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1241 #: disk-utils/fsck.c:1258
1242 msgid "failed to allocate iterator"
1243 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1246 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1247 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1248 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1249 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1250 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1251 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1252 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1253 msgid "failed to allocate output table"
1254 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1257 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1258 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1259 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1260 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1261 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1262 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1263 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1264 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1265 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1266 msgid "failed to allocate output line"
1267 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1270 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1271 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1272 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1273 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1274 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1275 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1276 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1277 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1278 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1279 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1280 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1281 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1282 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1283 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1284 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55
1285 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1286 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783
1287 #: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526
1288 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1289 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1290 #: text-utils/column.c:481
1291 msgid "failed to add output data"
1292 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1295 #, c-format
1296 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1297 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1300 #, c-format
1301 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1302 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1305 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1306 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1309 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1310 msgid "Start"
1311 msgstr "開始位置"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1314 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1315 msgid "End"
1316 msgstr "終了位置"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1320 msgid "Sectors"
1321 msgstr "セクタ"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1324 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1325 msgid "Size"
1326 msgstr "サイズ"
1327
1328 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1330 #, c-format
1331 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1332 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1335 #, c-format
1336 msgid "%s unknown column: %s"
1337 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1340 msgid "Generic"
1341 msgstr "一般"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1344 msgid "delete a partition"
1345 msgstr "パーティションを削除します"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1348 msgid "list free unpartitioned space"
1349 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1352 msgid "list known partition types"
1353 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1356 msgid "add a new partition"
1357 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1360 msgid "print the partition table"
1361 msgstr "パーティション情報を表示します"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1364 msgid "change a partition type"
1365 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1368 msgid "verify the partition table"
1369 msgstr "パーティション情報を検証します"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1372 msgid "print information about a partition"
1373 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1376 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1377 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1380 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1381 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1384 msgid "fix partitions order"
1385 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1388 msgid "Misc"
1389 msgstr "その他"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1392 msgid "print this menu"
1393 msgstr "このメニューを表示します"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1396 msgid "change display/entry units"
1397 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1400 msgid "extra functionality (experts only)"
1401 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1404 msgid "Script"
1405 msgstr "スクリプト"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1408 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1409 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1412 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1413 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1416 msgid "Save & Exit"
1417 msgstr "保存と終了"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1420 msgid "write table to disk and exit"
1421 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1424 msgid "write table to disk"
1425 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1428 msgid "quit without saving changes"
1429 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1432 msgid "return to main menu"
1433 msgstr "メインメニューに戻ります"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1436 msgid "return from BSD to DOS"
1437 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1440 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1441 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1444 msgid "Create a new label"
1445 msgstr "新しいラベルを作成します"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1448 msgid "create a new empty GPT partition table"
1449 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1452 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1453 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1456 msgid "create a new empty DOS partition table"
1457 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1460 msgid "create a new empty Sun partition table"
1461 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1464 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1465 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1468 msgid "Geometry (for the current label)"
1469 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1472 msgid "change number of cylinders"
1473 msgstr "シリンダ数を変更します"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1476 msgid "change number of heads"
1477 msgstr "ヘッド数を変更します"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1480 msgid "change number of sectors/track"
1481 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1484 msgid "GPT"
1485 msgstr "GPT"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1488 msgid "change disk GUID"
1489 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1492 msgid "change partition name"
1493 msgstr "パーティション名を変更します"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1496 msgid "change partition UUID"
1497 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1500 msgid "change table length"
1501 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1504 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1505 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1508 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1509 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1512 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1513 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1516 msgid "toggle the required partition flag"
1517 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1520 msgid "toggle the GUID specific bits"
1521 msgstr "GUID の指定ビットを切り替えます"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1524 msgid "Sun"
1525 msgstr "Sun"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1528 msgid "toggle the read-only flag"
1529 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1532 msgid "toggle the mountable flag"
1533 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1536 msgid "change number of alternate cylinders"
1537 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1540 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1541 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1544 msgid "change interleave factor"
1545 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1548 msgid "change rotation speed (rpm)"
1549 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1552 msgid "change number of physical cylinders"
1553 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1556 msgid "SGI"
1557 msgstr "SGI"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1560 msgid "select bootable partition"
1561 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1564 msgid "edit bootfile entry"
1565 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1568 msgid "select sgi swap partition"
1569 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1572 msgid "create SGI info"
1573 msgstr "SGI 情報を作成します"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1576 msgid "DOS (MBR)"
1577 msgstr "DOS (MBR)"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1580 msgid "toggle a bootable flag"
1581 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1584 msgid "edit nested BSD disklabel"
1585 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1588 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1589 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1592 msgid "move beginning of data in a partition"
1593 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1596 msgid "fix partitions C/H/S values"
1597 msgstr "パーティションのC/H/S値を修正します"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1600 msgid "change the disk identifier"
1601 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1604 msgid "BSD"
1605 msgstr "BSD"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1608 msgid "edit drive data"
1609 msgstr "ドライブデータを編集します"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1612 msgid "install bootstrap"
1613 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1616 msgid "show complete disklabel"
1617 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1620 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1621 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "\n"
1627 "Help (expert commands):\n"
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "Help:\n"
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1639 "ヘルプ:\n"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1642 #, c-format
1643 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1644 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1647 msgid "Expert command (m for help): "
1648 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1651 msgid "Command (m for help): "
1652 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1655 msgid ""
1656 "\n"
1657 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1658 msgstr ""
1659 "\n"
1660 "書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? "
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1663 #, c-format
1664 msgid "%c: unknown command"
1665 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1668 msgid "Enter script file name"
1669 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1672 msgid "Resetting fdisk!"
1673 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1676 msgid "Script successfully applied."
1677 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1680 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1681 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1684 msgid "Script successfully saved."
1685 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1688 #, c-format
1689 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1690 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1693 msgid "Do you want to remove the signature?"
1694 msgstr "署名を削除しますか?"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1697 msgid "The signature will be removed by a write command."
1698 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1701 msgid "failed to write disklabel"
1702 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1705 #, c-format
1706 msgid "Could not delete partition %zu"
1707 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1710 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1711 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1714 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1715 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1718 msgid "Leaving nested disklabel."
1719 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1722 msgid "New maximum entries"
1723 msgstr "新しい最大のエントリ"
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1726 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1727 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1730 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1731 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1734 msgid "New name"
1735 msgstr "新しい名前"
1736
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1738 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1739 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1740
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1742 msgid "C/H/S values fixed."
1743 msgstr "C/H/S値が修正されました。"
1744
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1746 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1747 msgstr "すべきことは何もありません。C/H/S値は既に正常です。"
1748
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1750 msgid "Number of cylinders"
1751 msgstr "シリンダ数"
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1754 msgid "Number of heads"
1755 msgstr "ヘッド数"
1756
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1758 msgid "Number of sectors"
1759 msgstr "セクタ数"
1760
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1764 msgstr "'%s' ディスクラベルの作成に失敗しました。"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:214
1767 #, c-format
1768 msgid "%s is mounted\n"
1769 msgstr "%s はマウントされています\n"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:216
1772 #, c-format
1773 msgid "%s is not mounted\n"
1774 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1779 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1780 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1781 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1782 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1783 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1784 #, c-format
1785 msgid "cannot read %s"
1786 msgstr "%s を読み込むことができません"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1789 #, c-format
1790 msgid "parse error: %s"
1791 msgstr "解析エラー: %s"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:359
1794 #, c-format
1795 msgid "cannot create directory %s"
1796 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:372
1799 #, c-format
1800 msgid "Locking disk by %s ... "
1801 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:383
1804 #, c-format
1805 msgid "(waiting) "
1806 msgstr "(待機中) "
1807
1808 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1809 #: disk-utils/fsck.c:393
1810 msgid "succeeded"
1811 msgstr "成功"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:393
1814 msgid "failed"
1815 msgstr "失敗"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:410
1818 #, c-format
1819 msgid "Unlocking %s.\n"
1820 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:441
1823 #, c-format
1824 msgid "failed to setup description for %s"
1825 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1828 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1831 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: failed to parse fstab"
1836 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1839 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1840 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1841 #: sys-utils/unshare.c:963
1842 msgid "fork failed"
1843 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:697
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: execute failed"
1848 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:785
1851 msgid "wait: no more child process?!?"
1852 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1855 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1856 msgid "waitpid failed"
1857 msgstr "waitpid に失敗しました"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:806
1860 #, c-format
1861 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1862 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:812
1865 #, c-format
1866 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1867 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:858
1870 #, c-format
1871 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1872 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:939
1875 #, c-format
1876 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1877 msgstr "エラー %d (%s) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1005
1880 msgid ""
1881 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1882 "with 'no' or '!'."
1883 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1121
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1888 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1133
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1893 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1138
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1898 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1155
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1903 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1169
1906 #, c-format
1907 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1908 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1273
1911 msgid "Checking all file systems.\n"
1912 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1364
1915 #, c-format
1916 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1917 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1390
1920 #, c-format
1921 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1922 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1394
1925 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1926 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1397
1929 msgid " -A check all filesystems\n"
1930 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1398
1933 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1934 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1399
1937 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1938 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1400
1941 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1942 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1401
1945 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1946 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1402
1949 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1950 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1403
1953 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1954 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1404
1957 msgid ""
1958 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1959 " file descriptor is for GUIs\n"
1960 msgstr ""
1961 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1962 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1406
1965 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1966 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1407
1969 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1970 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.c:1408
1973 msgid ""
1974 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1975 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1976 msgstr ""
1977 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1978 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1410
1981 msgid " -V explain what is being done\n"
1982 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.c:1416
1985 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1986 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.c:1461
1989 msgid "too many devices"
1990 msgstr "デバイスが多すぎます"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.c:1473
1993 msgid "Is /proc mounted?"
1994 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1481
1997 #, c-format
1998 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1999 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1485
2002 #, c-format
2003 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2004 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2007 #: sys-utils/eject.c:281
2008 msgid "too many arguments"
2009 msgstr "引数が多すぎます"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2012 msgid "invalid argument of -r"
2013 msgstr "-r の引数が正しくありません"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1563
2016 #, c-format
2017 msgid "option '%s' may be specified only once"
2018 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2021 #, c-format
2022 msgid "option '%s' requires an argument"
2023 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1601
2026 #, c-format
2027 msgid "invalid argument of -r: %d"
2028 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.c:1646
2031 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2032 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2035 #, c-format
2036 msgid " %s [options] <file>\n"
2037 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2040 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2041 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2044 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2045 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2048 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2049 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2052 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2053 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2056 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2057 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2060 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2061 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2064 #, c-format
2065 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2066 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2069 #, c-format
2070 msgid "not a block device or file: %s"
2071 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2074 msgid "file length too short"
2075 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2079 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2080 #, c-format
2081 msgid "seek on %s failed"
2082 msgstr "%s のシークに失敗しました"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2085 msgid "superblock magic not found"
2086 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2089 #, c-format
2090 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2091 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2094 msgid "big"
2095 msgstr "big"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2098 msgid "little"
2099 msgstr "little"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2102 msgid "unsupported filesystem features"
2103 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2106 #, c-format
2107 msgid "superblock size (%d) too small"
2108 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2111 msgid "zero file count"
2112 msgstr "ファイルがありません"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2115 msgid "file extends past end of filesystem"
2116 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2119 msgid "old cramfs format"
2120 msgstr "古いcramfs形式です"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2123 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2124 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2127 #, c-format
2128 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2129 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2132 msgid "crc error"
2133 msgstr "crcエラー"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2136 msgid "seek failed"
2137 msgstr "シークに失敗しました"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2140 msgid "read romfs failed"
2141 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2144 msgid "root inode is not directory"
2145 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2148 #, c-format
2149 msgid "bad root offset (%lu)"
2150 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2153 msgid "data block too large"
2154 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2157 #, c-format
2158 msgid "decompression error: %s"
2159 msgstr "展開エラー: %s"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2162 #, c-format
2163 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2164 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2167 #, c-format
2168 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2169 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2172 #, c-format
2173 msgid "non-block (%ld) bytes"
2174 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2177 #, c-format
2178 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2179 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2182 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2183 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2184 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2185 #, c-format
2186 msgid "write failed: %s"
2187 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2190 #, c-format
2191 msgid "lchown failed: %s"
2192 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2195 #, c-format
2196 msgid "chown failed: %s"
2197 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2200 #, c-format
2201 msgid "utimes failed: %s"
2202 msgstr "utimes に失敗しました: %s"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2205 #, c-format
2206 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2207 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2210 #, c-format
2211 msgid "mkdir failed: %s"
2212 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2215 msgid "filename length is zero"
2216 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2219 msgid "bad filename length"
2220 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2223 msgid "bad inode offset"
2224 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2227 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2228 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2231 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2232 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2235 msgid "symbolic link has zero offset"
2236 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2239 msgid "symbolic link has zero size"
2240 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2243 #, c-format
2244 msgid "size error in symlink: %s"
2245 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2248 #, c-format
2249 msgid "symlink failed: %s"
2250 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2253 #, c-format
2254 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2255 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2258 #, c-format
2259 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2260 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2263 #, c-format
2264 msgid "socket has non-zero size: %s"
2265 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2268 #, c-format
2269 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2270 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2273 #, c-format
2274 msgid "mknod failed: %s"
2275 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2278 #, c-format
2279 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2280 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2283 #, c-format
2284 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2285 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2288 msgid "invalid file data offset"
2289 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2292 msgid "invalid blocksize argument"
2293 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: OK\n"
2298 msgstr "%s: OK\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2301 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2302 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2305 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2306 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2309 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2310 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2313 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2314 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2317 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2318 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2321 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2322 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2325 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2326 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2329 msgid " -f, --force force check\n"
2330 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2331
2332 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2333 #. * translated.
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2335 #, c-format
2336 msgid "%s (y/n)? "
2337 msgstr "%s (y/n)? "
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2340 #, c-format
2341 msgid "%s (n/y)? "
2342 msgstr "%s (n/y)? "
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2345 #, c-format
2346 msgid "y\n"
2347 msgstr "y\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2350 #, c-format
2351 msgid "n\n"
2352 msgstr "n\n"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2355 #, c-format
2356 msgid "%s is mounted.\t "
2357 msgstr "%s はマウントされています\t "
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2360 msgid "Do you really want to continue"
2361 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2364 #, c-format
2365 msgid "check aborted.\n"
2366 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2369 #, c-format
2370 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2371 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2374 #, c-format
2375 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2376 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2379 msgid "Remove block"
2380 msgstr "ブロックを削除しますか"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2383 #, c-format
2384 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2385 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2388 #, c-format
2389 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2390 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Internal error: trying to write bad block\n"
2396 "Write request ignored\n"
2397 msgstr ""
2398 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2399 "書き込み要求は無視されます\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2402 msgid "seek failed in write_block"
2403 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2406 #, c-format
2407 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2408 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2411 #, c-format
2412 msgid "Warning: block out of range\n"
2413 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2416 msgid "seek failed in write_super_block"
2417 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2420 msgid "unable to write super-block"
2421 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2424 msgid "Unable to write inode map"
2425 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2428 msgid "Unable to write zone map"
2429 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2432 msgid "Unable to write inodes"
2433 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2436 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2437 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2440 msgid "unable to read super block"
2441 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2444 msgid "bad magic number in super-block"
2445 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2448 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2449 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2452 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2453 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2456 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2457 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2460 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2461 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2464 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2465 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2468 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2469 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2472 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2473 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2476 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2477 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2480 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2481 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2484 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2485 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2488 msgid "Unable to read inode map"
2489 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2492 msgid "Unable to read zone map"
2493 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2496 msgid "Unable to read inodes"
2497 msgstr "inode を読み込むことができません"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2500 #, c-format
2501 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2502 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2505 #, c-format
2506 msgid "%ld inodes\n"
2507 msgstr "%ld 個の inode\n"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2510 #, c-format
2511 msgid "%ld blocks\n"
2512 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2515 #, c-format
2516 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2517 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2520 #, c-format
2521 msgid "Zonesize=%d\n"
2522 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2525 #, c-format
2526 msgid "Maxsize=%zu\n"
2527 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2530 #, c-format
2531 msgid "Filesystem state=%d\n"
2532 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "namelen=%zd\n"
2538 "\n"
2539 msgstr ""
2540 "名前長=%zd\n"
2541 "\n"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2544 #, c-format
2545 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2546 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2549 msgid "Mark in use"
2550 msgstr "使用済みとしてマークします"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2553 #, c-format
2554 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2555 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2558 #, c-format
2559 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2560 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2563 msgid "root inode isn't a directory"
2564 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2567 #, c-format
2568 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2569 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2574 msgid "Clear"
2575 msgstr "クリアします"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2578 #, c-format
2579 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2580 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2583 msgid "Correct"
2584 msgstr "正しいですか"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2587 #, c-format
2588 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2589 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2592 msgid " Remove"
2593 msgstr " 削除します"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2598 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2603 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2606 msgid "internal error"
2607 msgstr "内部エラー"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2612 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2615 #, c-format
2616 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2617 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2620 msgid "seek failed in bad_zone"
2621 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2624 #, c-format
2625 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2626 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2629 #, c-format
2630 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2631 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2634 #, c-format
2635 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2636 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2639 msgid "Set"
2640 msgstr "設定します"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2643 #, c-format
2644 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2645 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2648 msgid "Set i_nlinks to count"
2649 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2652 #, c-format
2653 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2654 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2657 msgid "Unmark"
2658 msgstr "マークを解除します"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2661 #, c-format
2662 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2663 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2666 #, c-format
2667 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2668 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2671 msgid "bad inode size"
2672 msgstr "不正な inode サイズ"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2675 msgid "bad v2 inode size"
2676 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2679 msgid "need terminal for interactive repairs"
2680 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2683 #, c-format
2684 msgid "cannot open %s: %s"
2685 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2688 #, c-format
2689 msgid "%s is clean, no check.\n"
2690 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2693 #, c-format
2694 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2695 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2698 #, c-format
2699 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2700 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2701
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "\n"
2706 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2707 msgstr ""
2708 "\n"
2709 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2710
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2712 #, c-format
2713 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2714 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2715
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "\n"
2720 "%6d regular files\n"
2721 "%6d directories\n"
2722 "%6d character device files\n"
2723 "%6d block device files\n"
2724 "%6d links\n"
2725 "%6d symbolic links\n"
2726 "------\n"
2727 "%6d files\n"
2728 msgstr ""
2729 "\n"
2730 "%6d 個の通常ファイル\n"
2731 "%6d 個のディレクトリ\n"
2732 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2733 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2734 "%6d 個のハードリンク\n"
2735 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2736 "------\n"
2737 "%6d 個のファイル\n"
2738
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "----------------------------\n"
2743 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2744 "----------------------------\n"
2745 msgstr ""
2746 "--------------------------------\n"
2747 "ファイルシステムが変更されました\n"
2748 "--------------------------------\n"
2749
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2751 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2752 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2753 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2754 #: text-utils/pg.c:1255
2755 msgid "write failed"
2756 msgstr "書き込みに失敗しました"
2757
2758 #: disk-utils/isosize.c:57
2759 #, c-format
2760 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2761 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2762
2763 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2764 #, c-format
2765 msgid "read error on %s"
2766 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2767
2768 #: disk-utils/isosize.c:75
2769 #, c-format
2770 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2771 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2772
2773 #: disk-utils/isosize.c:99
2774 #, c-format
2775 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2776 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2777
2778 #: disk-utils/isosize.c:103
2779 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2780 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2781
2782 #: disk-utils/isosize.c:106
2783 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2784 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2785
2786 #: disk-utils/isosize.c:107
2787 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2788 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2789
2790 #: disk-utils/isosize.c:138
2791 msgid "invalid divisor argument"
2792 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2795 #, c-format
2796 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2797 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2800 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2801 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "\n"
2807 "Options:\n"
2808 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2809 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2810 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2811 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2812 " -c this option is silently ignored\n"
2813 " -l this option is silently ignored\n"
2814 msgstr ""
2815 "\n"
2816 "Options:\n"
2817 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2818 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2819 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2820 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2821 " -c このオプションは無視されます\n"
2822 " -l このオプションは無視されます\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2825 msgid "invalid number of inodes"
2826 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2829 msgid "volume name too long"
2830 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2833 msgid "fsname name too long"
2834 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2837 msgid "invalid block-count"
2838 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot get size of %s"
2843 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2846 #, c-format
2847 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2848 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2851 msgid "too many inodes - max is 512"
2852 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2855 #, c-format
2856 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2857 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2860 #, c-format
2861 msgid "Device: %s\n"
2862 msgstr "デバイス: %s\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2865 #, c-format
2866 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2867 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2870 #, c-format
2871 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2872 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2875 #, c-format
2876 msgid "BlockSize: %d\n"
2877 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2880 #, c-format
2881 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2882 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2885 #, c-format
2886 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2887 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2890 #, c-format
2891 msgid "Blocks: %llu\n"
2892 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2895 #, c-format
2896 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2897 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2900 msgid "error writing superblock"
2901 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2904 msgid "error writing root inode"
2905 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2908 msgid "error writing inode"
2909 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2912 msgid "seek error"
2913 msgstr "seek エラーが発生しました"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2916 msgid "error writing . entry"
2917 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2920 msgid "error writing .. entry"
2921 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2924 #, c-format
2925 msgid "error closing %s"
2926 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.c:45
2929 #, c-format
2930 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2931 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.c:49
2934 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2935 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.c:52
2938 #, c-format
2939 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2940 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.c:53
2943 #, c-format
2944 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2945 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.c:54
2948 #, c-format
2949 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2950 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.c:55
2953 #, c-format
2954 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2955 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.c:56
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2961 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2962 msgstr ""
2963 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2964 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2967 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2968 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2969 #, c-format
2970 msgid "failed to execute %s"
2971 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2974 #, c-format
2975 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2976 msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2979 msgid "Make compressed ROM file system."
2980 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2983 msgid " -v be verbose"
2984 msgstr " -v 出力を冗長にする"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2987 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2988 msgstr " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2991 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2992 msgstr " -b, --blocksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2995 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2996 msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2999 #, c-format
3000 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3001 msgstr "-N エンディアン cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3004 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3005 msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3008 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3009 msgstr " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3012 #, c-format
3013 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3014 msgstr " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3017 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3018 msgstr " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3021 msgid " -z make explicit holes"
3022 msgstr "-z 明示的なホールを指定します"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3025 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3026 msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3029 msgid " outfile output file"
3030 msgstr " outfile 出力先のファイルを指定します"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3033 #, c-format
3034 msgid "readlink failed: %s"
3035 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3038 #, c-format
3039 msgid "could not read directory %s"
3040 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3043 msgid "filesystem too big. Exiting."
3044 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3047 #, c-format
3048 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3049 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3052 #, c-format
3053 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3054 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3057 #, c-format
3058 msgid "cannot close file %s"
3059 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3062 msgid "invalid edition number argument"
3063 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3066 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3067 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3070 #, c-format
3071 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3072 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3075 msgid "ROM image map"
3076 msgstr "ROM イメージマップ"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3079 #, c-format
3080 msgid "Including: %s\n"
3081 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3084 #, c-format
3085 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3086 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3089 #, c-format
3090 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3091 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3094 #, c-format
3095 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3096 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3099 #, c-format
3100 msgid "CRC: %x\n"
3101 msgstr "CRC: %x\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3104 #, c-format
3105 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3106 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3109 #, c-format
3110 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3111 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3114 msgid "ROM image"
3115 msgstr "ROM イメージ"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3118 #, c-format
3119 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3120 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3123 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3124 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3127 #, c-format
3128 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3129 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3132 #, c-format
3133 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3134 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3137 #, c-format
3138 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3139 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3145 "that some device files will be wrong."
3146 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3149 #, c-format
3150 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3151 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3154 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3155 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3158 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3159 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3162 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3163 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3166 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3167 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3170 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3171 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3174 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3175 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3178 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3179 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3182 #, c-format
3183 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3184 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3189 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3194 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3199 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: unable to write super-block"
3204 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3207 #, c-format
3208 msgid "%s: unable to write inode map"
3209 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: unable to write zone map"
3214 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3217 #, c-format
3218 msgid "%s: unable to write inodes"
3219 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3222 #, c-format
3223 msgid "%s: seek failed in write_block"
3224 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3227 #, c-format
3228 msgid "%s: write failed in write_block"
3229 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: too many bad blocks"
3235 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3238 #, c-format
3239 msgid "%s: not enough good blocks"
3240 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3246 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3247 msgstr ""
3248 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3249 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3252 #, c-format
3253 msgid "%lu inode\n"
3254 msgid_plural "%lu inodes\n"
3255 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3258 #, c-format
3259 msgid "%lu block\n"
3260 msgid_plural "%lu blocks\n"
3261 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3264 #, c-format
3265 msgid "Zonesize=%zu\n"
3266 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Maxsize=%zu\n"
3272 "\n"
3273 msgstr ""
3274 "最大サイズ=%zu\n"
3275 "\n"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3280 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3283 #, c-format
3284 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3285 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3290 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3293 #, c-format
3294 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3295 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3298 #, c-format
3299 msgid "%d bad block\n"
3300 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3301 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3306 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3307
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3309 #, c-format
3310 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3311 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3316 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3319 #, c-format
3320 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3321 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3322
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3324 #, c-format
3325 msgid "cannot determine size of %s"
3326 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3327
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3329 #, c-format
3330 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3331 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3332
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3334 #, c-format
3335 msgid "%s: number of blocks too small"
3336 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3337
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3339 #, c-format
3340 msgid "unsupported name length: %d"
3341 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3342
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3344 #, c-format
3345 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3346 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3347
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3349 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3350 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3351
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3353 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3354 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3357 msgid "failed to parse number of inodes"
3358 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3359
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3361 msgid "failed to parse number of blocks"
3362 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3365 #, c-format
3366 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3367 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:92
3370 #, c-format
3371 msgid "Bad user-specified page size %u"
3372 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:95
3375 #, c-format
3376 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3377 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:137
3380 msgid "Label was truncated."
3381 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:145
3384 #, c-format
3385 msgid "no label, "
3386 msgstr "ラベルはありません, "
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:153
3389 #, c-format
3390 msgid "no uuid\n"
3391 msgstr "uuid がありません\n"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:162
3394 #, c-format
3395 msgid " %s [options] device [size]\n"
3396 msgstr " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:165
3399 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3400 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:168
3403 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3404 msgstr " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:169
3407 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3408 msgstr " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:170
3411 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3412 msgstr " -q, --quiet 出力と警告メッセージの量を抑えます\n"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:171
3415 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3416 msgstr " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:172
3419 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3420 msgstr " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:173
3423 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3424 msgstr " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:174
3427 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3428 msgstr " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:175
3431 msgid " --verbose verbose output\n"
3432 msgstr " --verbose 冗長な出力を行います\n"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3435 #, c-format
3436 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3437 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:192
3440 #, c-format
3441 msgid "too many bad pages: %lu"
3442 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:213
3445 msgid "seek failed in check_blocks"
3446 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:223
3449 #, c-format
3450 msgid "%lu bad page\n"
3451 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3452 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:235
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3458 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:243
3462 #, c-format
3463 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3464 msgstr " 詳細を見るには --verbose を使用して下さい。\n"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3467 #, c-format
3468 msgid "hole detected at offset %ju"
3469 msgstr "オフセット %ju にホールが検出されました"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:292
3472 #, c-format
3473 msgid "data inline extent at offset %ju"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:295
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "shared extent at offset %ju"
3479 msgstr ", オフセット %ju"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:298
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3484 msgstr ", オフセット %ju"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:338
3487 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3488 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:340
3491 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3492 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:362
3495 #, c-format
3496 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3497 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3500 msgid "unable to rewind swap-device"
3501 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:405
3504 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3505 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:422
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3510 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:427
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3515 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:430
3518 #, c-format
3519 msgid " (%s partition table detected). "
3520 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:432
3523 #, c-format
3524 msgid " (compiled without libblkid). "
3525 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:433
3528 #, c-format
3529 msgid "Use -f to force.\n"
3530 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:455
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: unable to write signature page"
3535 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:512
3538 msgid "parsing page size failed"
3539 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:521
3542 msgid "parsing version number failed"
3543 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:524
3546 #, c-format
3547 msgid "swapspace version %d is not supported"
3548 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:530
3551 #, c-format
3552 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3553 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3554
3555 #: disk-utils/mkswap.c:560
3556 msgid "only one device argument is currently supported"
3557 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:573
3560 msgid "error: parsing UUID failed"
3561 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:582
3564 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3565 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:588
3568 msgid "invalid block count argument"
3569 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3570
3571 #: disk-utils/mkswap.c:597
3572 #, c-format
3573 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3574 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:603
3577 #, c-format
3578 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3579 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3580
3581 #: disk-utils/mkswap.c:609
3582 #, c-format
3583 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3584 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3585
3586 #: disk-utils/mkswap.c:614
3587 #, c-format
3588 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3589 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:621
3592 #, fuzzy, c-format
3593 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3594 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3595 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3596
3597 #: disk-utils/mkswap.c:626
3598 #, fuzzy, c-format
3599 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3600 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3601 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:645
3604 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3605 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:651
3608 #, c-format
3609 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3610 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:670
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3615 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:675
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3620 msgstr "%s: 既定の selinux ファイルラベルを取得できません"
3621
3622 #: disk-utils/mkswap.c:679
3623 msgid "unable to create new selinux context"
3624 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:681
3627 msgid "couldn't compute selinux context"
3628 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:687
3631 #, c-format
3632 msgid "unable to relabel %s to %s"
3633 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:86
3636 msgid "partition number"
3637 msgstr "パーティション番号"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:87
3640 msgid "start of the partition in sectors"
3641 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:88
3644 msgid "end of the partition in sectors"
3645 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:89
3648 msgid "number of sectors"
3649 msgstr "セクタ数"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:90
3652 msgid "human readable size"
3653 msgstr "可読形式でのサイズ"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:91
3656 msgid "partition name"
3657 msgstr "パーティション名"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3660 msgid "partition UUID"
3661 msgstr "パーティション UUID"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:93
3664 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3665 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3668 msgid "partition flags"
3669 msgstr "パーティションフラグ"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:95
3672 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3673 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3676 msgid "failed to initialize loopcxt"
3677 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:118
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3682 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:122
3685 #, c-format
3686 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3687 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:126
3690 #, c-format
3691 msgid "%s: failed to set backing file"
3692 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: failed to set up loop device"
3697 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3700 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3701 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3702 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3703 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3704 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3705 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3706 #, c-format
3707 msgid "unknown column: %s"
3708 msgstr "不明なカラム: %s"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:209
3711 #, c-format
3712 msgid "%s: failed to get partition number"
3713 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3716 #, c-format
3717 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3718 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:291
3721 #, c-format
3722 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3723 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:298
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: error deleting partition %d"
3728 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:300
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3733 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:333
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3738 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:339
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3743 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:344
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3748 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:364
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: error adding partition %d"
3753 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:366
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3758 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: partition #%d added\n"
3763 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:412
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3768 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:447
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: error updating partition %d"
3773 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:449
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3778 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:488
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: no partition #%d"
3783 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:509
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3788 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:523
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3793 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:564
3796 #, c-format
3797 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3798 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3799 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3802 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3803 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3804 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3805 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3806 msgid "failed to allocate output column"
3807 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:724
3810 #, c-format
3811 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3812 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:732
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: failed to read partition table"
3817 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:738
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3822 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:742
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: partition table with no partitions"
3827 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:755
3830 #, c-format
3831 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3832 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:759
3835 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3836 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:762
3839 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3840 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3841
3842 #: disk-utils/partx.c:763
3843 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3844 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:764
3847 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3848 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:765
3851 msgid ""
3852 " -s, --show list partitions\n"
3853 "\n"
3854 msgstr ""
3855 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3856 "\n"
3857
3858 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3859 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3860 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3861
3862 #: disk-utils/partx.c:767
3863 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3864 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3865
3866 #: disk-utils/partx.c:768
3867 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3868 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3871 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3872 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3875 msgid " --output-all output all columns\n"
3876 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3879 #: sys-utils/lsmem.c:526
3880 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3881 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3884 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3885 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3886
3887 #: disk-utils/partx.c:773
3888 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3889 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:774
3892 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3893 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:775
3896 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3897 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3900 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3901 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:861
3904 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3905 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:950
3908 msgid "partition and disk name do not match"
3909 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3910
3911 #: disk-utils/partx.c:979
3912 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3913 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:998
3916 #, c-format
3917 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3918 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:1010
3921 #, c-format
3922 msgid "%s: cannot delete partitions"
3923 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:1013
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3928 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:1030
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3933 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3934
3935 #: disk-utils/raw.c:50
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3939 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3940 " %1$s -q %2$srawN\n"
3941 " %1$s -qa\n"
3942 msgstr ""
3943 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3944 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3945 " %1$s -q %2$srawN\n"
3946 " %1$s -qa\n"
3947
3948 #: disk-utils/raw.c:57
3949 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3950 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3951
3952 #: disk-utils/raw.c:60
3953 msgid " -q, --query set query mode\n"
3954 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3955
3956 #: disk-utils/raw.c:61
3957 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3958 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3959
3960 #: disk-utils/raw.c:166
3961 #, c-format
3962 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3963 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3964
3965 #: disk-utils/raw.c:183
3966 #, c-format
3967 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3968 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3969
3970 #: disk-utils/raw.c:186
3971 #, c-format
3972 msgid "Device '%s' is not a block device"
3973 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3974
3975 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3976 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3977 msgid "failed to parse argument"
3978 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3979
3980 #: disk-utils/raw.c:216
3981 #, c-format
3982 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3983 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3984
3985 #: disk-utils/raw.c:231
3986 #, c-format
3987 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3988 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3989
3990 #: disk-utils/raw.c:234
3991 #, c-format
3992 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3993 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3994
3995 #: disk-utils/raw.c:238
3996 #, c-format
3997 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3998 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3999
4000 #: disk-utils/raw.c:248
4001 msgid "Error querying raw device"
4002 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
4003
4004 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4005 #, c-format
4006 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4007 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
4008
4009 #: disk-utils/raw.c:271
4010 msgid "Error setting raw device"
4011 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
4012
4013 #: disk-utils/resizepart.c:20
4014 #, c-format
4015 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4016 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
4017
4018 #: disk-utils/resizepart.c:24
4019 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4020 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
4021
4022 #: disk-utils/resizepart.c:107
4023 #, c-format
4024 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4025 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
4026
4027 #: disk-utils/resizepart.c:112
4028 msgid "failed to resize partition"
4029 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4032 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4033 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4036 #, c-format
4037 msgid "cannot seek %s"
4038 msgstr "%s をシークできません"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4041 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4042 #, c-format
4043 msgid "cannot write %s"
4044 msgstr "%s に書き込むことができません"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4047 #, c-format
4048 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4049 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4052 #, c-format
4053 msgid "%s: failed to create a backup"
4054 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4057 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4058 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4061 msgid "Backup files:"
4062 msgstr "バックアップファイル:"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4065 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4066 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4069 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4070 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4073 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4074 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4077 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4078 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4081 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4082 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4085 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4086 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4089 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4090 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4093 msgid "Data move: (--no-act)"
4094 msgstr "データの移動: (--no-act)"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4097 msgid "Data move:"
4098 msgstr "データの移動:"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4101 #, c-format
4102 msgid " typescript file: %s"
4103 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4106 #, c-format
4107 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4108 msgstr " 開始セクタ: (最小/最大) %ju / %ju \n"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4111 #, c-format
4112 msgid " sectors: %ju\n"
4113 msgstr "セクタ数: %ju\n"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4116 #, c-format
4117 msgid " step size: %zu bytes\n"
4118 msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4121 msgid "Do you want to move partition data?"
4122 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4125 msgid "Leaving."
4126 msgstr "中止します。"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4129 #, c-format
4130 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4131 msgstr "オフセット: %zu で読み込み不可; 継続します"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4134 #, c-format
4135 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4136 msgstr "オフセット: %zu で書き込み不可; 継続します"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4139 #, c-format
4140 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4141 msgstr ""
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4144 #, c-format
4145 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4146 msgstr ""
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4149 #, c-format
4150 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4151 msgstr ""
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4154 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4155 msgstr "データは移動されていません (--no-act)。"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4158 #, c-format
4159 msgid "%zu I/O errors detected!"
4160 msgstr "%zu の I/Oエラーが検出されました!"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: failed to move data"
4165 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4168 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4169 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4172 msgid ""
4173 "\n"
4174 "The partition table has been altered."
4175 msgstr ""
4176 "\n"
4177 "パーティション情報が変更されました。"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4180 #, c-format
4181 msgid "unsupported label '%s'"
4182 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4185 msgid ""
4186 "Id Name\n"
4187 "\n"
4188 msgstr ""
4189 "ID 名前\n"
4190 "\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4193 msgid "unrecognized partition table type"
4194 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4197 #, c-format
4198 msgid "Cannot get size of %s"
4199 msgstr "%s のサイズを取得できません"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4202 #, c-format
4203 msgid "total: %ju blocks\n"
4204 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4210 msgid "no disk device specified"
4211 msgstr "デバイスが指定されていません"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4214 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4215 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4218 msgid "cannot switch to PMBR"
4219 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4222 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4223 msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4226 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4227 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4232 msgid "failed to parse partition number"
4233 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4236 #, c-format
4237 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4238 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4241 #, c-format
4242 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4243 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4246 #, c-format
4247 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4248 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4251 msgid "failed to allocate dump struct"
4252 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4255 #, c-format
4256 msgid "%s: failed to dump partition table"
4257 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4260 #, c-format
4261 msgid "%s: no partition table found"
4262 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4265 #, c-format
4266 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4267 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4270 #, c-format
4271 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4272 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4276 msgid "no partition number specified"
4277 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4281 #: sys-utils/losetup.c:784
4282 msgid "unexpected arguments"
4283 msgstr "想定していない引数"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4286 #, c-format
4287 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4288 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4291 #, c-format
4292 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4293 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4296 #, c-format
4297 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4298 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4301 #, c-format
4302 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4303 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4306 msgid "failed to allocate partition object"
4307 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4310 #, c-format
4311 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4312 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4315 #, c-format
4316 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4317 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4320 #, c-format
4321 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4322 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4325 #, c-format
4326 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4327 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4330 #, c-format
4331 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4332 msgstr "%s: ディスクラベルIDを設定できませんでした"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4335 msgid "no relocate operation specified"
4336 msgstr "配置変更操作が指定されていません"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4339 msgid "unsupported relocation operation"
4340 msgstr "未対応の配置変更操作です"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4343 msgid " Commands:\n"
4344 msgstr " コマンド:\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4347 msgid " write write table to disk and exit\n"
4348 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4351 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4352 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4355 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4356 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4359 msgid " print display the partition table\n"
4360 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4363 msgid " help show this help text\n"
4364 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4367 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4368 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4371 msgid " Input format:\n"
4372 msgstr " 入力形式:\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4375 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4376 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4379 msgid ""
4380 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4381 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4382 " The default is the first free space.\n"
4383 msgstr ""
4384 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4385 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4386 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4389 msgid ""
4390 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4391 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4392 " The default is all available space.\n"
4393 msgstr ""
4394 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4395 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4396 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4399 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4400 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4403 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4404 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,Ex,X,U,R,V の略号。\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4407 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4408 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4411 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4412 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4415 msgid " Example:\n"
4416 msgstr " 例:\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4419 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4420 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4423 msgid "unsupported command"
4424 msgstr "未対応のコマンドです"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4427 #, c-format
4428 msgid "line %d: unsupported command"
4429 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4432 #, c-format
4433 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4434 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えるかもしれません。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4437 #, c-format
4438 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4439 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4442 msgid "failed to allocate partition name"
4443 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4446 msgid "failed to allocate script handler"
4447 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4450 #, c-format
4451 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4452 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4455 #, c-format
4456 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4457 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4460 #, c-format
4461 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4462 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "\n"
4468 "Welcome to sfdisk (%s)."
4469 msgstr ""
4470 "\n"
4471 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4474 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4475 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4478 msgid ""
4479 " FAILED\n"
4480 "\n"
4481 msgstr ""
4482 " 使用中\n"
4483 "\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4486 msgid ""
4487 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4488 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4489 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4490 msgstr ""
4491 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4492 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4493 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4494 "このチェックを省略することができます。\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4497 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4498 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4501 msgid ""
4502 " OK\n"
4503 "\n"
4504 msgstr ""
4505 " OK\n"
4506 "\n"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4509 msgid ""
4510 "\n"
4511 "Old situation:"
4512 msgstr ""
4513 "\n"
4514 "古い状態:"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4517 msgid "failed to set script header"
4518 msgstr "スクリプトヘッダーの設定に失敗しました"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "\n"
4524 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4525 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4526 "to override the default."
4527 msgstr ""
4528 "\n"
4529 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4530 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4531 "'label: <name>' を実行してください。"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4534 msgid ""
4535 "\n"
4536 "Type 'help' to get more information.\n"
4537 msgstr ""
4538 "\n"
4539 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4542 msgid "All partitions used."
4543 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4546 #, c-format
4547 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4548 msgstr "未知のスクリプトヘッダー '%s' -- 無視します。"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4551 msgid "Done.\n"
4552 msgstr "終了。\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4555 msgid "Ignoring partition."
4556 msgstr "パーティションを無視します。"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4559 #, fuzzy
4560 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4561 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4562 msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4565 #, fuzzy, c-format
4566 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4567 msgid "Failed to add #%zu partition"
4568 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4571 msgid "Script header accepted."
4572 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4575 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4576 msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4579 msgid ""
4580 "\n"
4581 "New situation:"
4582 msgstr ""
4583 "\n"
4584 "新しい状態:"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4587 msgid "Do you want to write this to disk?"
4588 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4591 msgid "Leaving.\n"
4592 msgstr "中止します。\n"
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4598 " %1$s [options] <command>\n"
4599 msgstr ""
4600 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4601 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4604 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4605 msgstr ""
4606 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4607 "\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4610 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4611 msgstr ""
4612 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4613 "\n"
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4616 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4617 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4620 #, fuzzy
4621 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4622 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4623 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4626 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4627 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n"
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4630 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4631 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4634 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4635 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4638 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4639 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4642 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4643 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4646 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4647 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4650 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4651 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4654 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4655 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4658 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4659 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4660
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4662 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4663 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4666 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4667 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4670 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4671 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4672
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4674 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4675 msgstr " --disk-id <dev> [<文字列>] ディスクラベルIDを表示または変更します\n"
4676
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4678 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4679 msgstr " --relocate <oper> <dev> パーティションヘッダーを移動します\n"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4682 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4683 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4686 msgid " <part> partition number\n"
4687 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4690 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4691 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4694 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4695 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4698 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4699 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4702 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4703 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4706 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4707 msgstr " --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを配置変更後に移動します (-N が必要)\n"
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4710 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4711 msgstr " --move-use-fsync データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n"
4712
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4714 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4715 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4718 #, c-format
4719 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4720 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4723 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4724 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4725
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4727 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4728 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4731 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4732 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4733
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4735 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4736 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4737
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4739 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4740 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4743 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4744 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4747 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4748 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4751 #, c-format
4752 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4753 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4756 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4757 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4758
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4760 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4761 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4764 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4765 msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n"
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4768 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4769 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4770
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4772 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4773 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4774
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4776 #, c-format
4777 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4778 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4781 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4782 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4783
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4785 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4786 msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4789 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4790 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4793 #, c-format
4794 msgid "unsupported unit '%c'"
4795 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4796
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4798 msgid "--movedata requires -N"
4799 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4800
4801 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4802 #, c-format
4803 msgid "failed to parse UUID: %s"
4804 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4805
4806 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4809 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4810
4811 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: failed to write UUID"
4814 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4815
4816 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4819 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4820
4821 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4822 #, c-format
4823 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4824 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4825
4826 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: failed to write label"
4829 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4830
4831 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4832 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4833 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4834
4835 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4836 msgid ""
4837 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4838 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4839 msgstr ""
4840 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4841 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4842
4843 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4844 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4845 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4846
4847 #: include/c.h:288
4848 #, c-format
4849 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4850 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4851
4852 #: include/c.h:410
4853 msgid ""
4854 "\n"
4855 "Usage:\n"
4856 msgstr ""
4857 "\n"
4858 "使い方:\n"
4859
4860 #: include/c.h:411
4861 msgid ""
4862 "\n"
4863 "Options:\n"
4864 msgstr ""
4865 "\n"
4866 "オプション:\n"
4867
4868 #: include/c.h:412
4869 msgid ""
4870 "\n"
4871 "Functions:\n"
4872 msgstr ""
4873 "\n"
4874 "機能:\n"
4875
4876 #: include/c.h:413
4877 msgid ""
4878 "\n"
4879 "Commands:\n"
4880 msgstr ""
4881 "\n"
4882 "コマンド:\n"
4883
4884 #: include/c.h:414
4885 #, fuzzy
4886 #| msgid "bad arguments"
4887 msgid ""
4888 "\n"
4889 "Arguments:\n"
4890 msgstr "引数がありません"
4891
4892 #: include/c.h:415
4893 msgid ""
4894 "\n"
4895 "Available output columns:\n"
4896 msgstr ""
4897 "\n"
4898 "利用可能な出力の列:\n"
4899
4900 #: include/c.h:418
4901 msgid "display this help"
4902 msgstr "このヘルプを表示します"
4903
4904 #: include/c.h:419
4905 msgid "display version"
4906 msgstr "バージョンを表示します"
4907
4908 #: include/c.h:429
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4912 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: include/c.h:432
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "\n"
4919 "For more details see %s.\n"
4920 msgstr ""
4921 "\n"
4922 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4923
4924 #: include/c.h:434
4925 #, c-format
4926 msgid "%s from %s\n"
4927 msgstr "%s from %s\n"
4928
4929 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4930 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4931 msgid "write error"
4932 msgstr "書き込みエラーです"
4933
4934 #: include/colors.h:27
4935 msgid "colors are enabled by default"
4936 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4937
4938 #: include/colors.h:29
4939 msgid "colors are disabled by default"
4940 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4941
4942 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4943 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4944 #, c-format
4945 msgid "failed to set the %s environment variable"
4946 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4947
4948 #: include/optutils.h:85
4949 #, c-format
4950 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4951 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4952
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4954 msgid "EFI System"
4955 msgstr "EFI システム"
4956
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4958 msgid "MBR partition scheme"
4959 msgstr "MBR パーティション形式"
4960
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4962 msgid "Intel Fast Flash"
4963 msgstr "Intel Fast Flash"
4964
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4966 msgid "BIOS boot"
4967 msgstr "BIOS 起動"
4968
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4970 msgid "Sony boot partition"
4971 msgstr "SONY 起動パーティション"
4972
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4974 msgid "Lenovo boot partition"
4975 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
4976
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4978 msgid "PowerPC PReP boot"
4979 msgstr "PowerPC PReP 起動"
4980
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4982 msgid "ONIE boot"
4983 msgstr "ONIE 起動"
4984
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4986 msgid "ONIE config"
4987 msgstr "ONIE 設定"
4988
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4990 msgid "Microsoft reserved"
4991 msgstr "Microsoft 予約領域"
4992
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4994 msgid "Microsoft basic data"
4995 msgstr "Microsoft 基本データ"
4996
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4998 msgid "Microsoft LDM metadata"
4999 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5000
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5002 msgid "Microsoft LDM data"
5003 msgstr "Microsoft LDM データ"
5004
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5006 msgid "Windows recovery environment"
5007 msgstr "Windows リカバリ環境"
5008
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5010 msgid "IBM General Parallel Fs"
5011 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5012
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5014 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5015 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5018 msgid "HP-UX data"
5019 msgstr "HP-UX データ"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5022 msgid "HP-UX service"
5023 msgstr "HP-UX サービス"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5026 msgid "Linux swap"
5027 msgstr "Linux スワップ"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5030 msgid "Linux filesystem"
5031 msgstr "Linux ファイルシステム"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5034 msgid "Linux server data"
5035 msgstr "Linux サーバデータ"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5038 msgid "Linux root (x86)"
5039 msgstr "Linux root (x86)"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5042 msgid "Linux root (x86-64)"
5043 msgstr "Linux root (x86-64)"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5046 #, fuzzy
5047 #| msgid "Linux root (ARM)"
5048 msgid "Linux root (Alpha)"
5049 msgstr "Linux root (ARM)"
5050
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5052 #, fuzzy
5053 #| msgid "Linux root (ARM)"
5054 msgid "Linux root (ARC)"
5055 msgstr "Linux root (ARM)"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5058 msgid "Linux root (ARM)"
5059 msgstr "Linux root (ARM)"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5062 msgid "Linux root (ARM-64)"
5063 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5066 msgid "Linux root (IA-64)"
5067 msgstr "Linux root (IA-64)"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5070 #, fuzzy
5071 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5072 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5073 msgstr "Linux root (IA-64)"
5074
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5076 #, fuzzy
5077 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5078 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5079 msgstr "Linux root (IA-64)"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5082 #, fuzzy
5083 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5084 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5085 msgstr "Linux root (IA-64)"
5086
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5088 #, fuzzy
5089 #| msgid "Linux root (x86)"
5090 msgid "Linux root (PPC)"
5091 msgstr "Linux root (x86)"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5094 #, fuzzy
5095 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5096 msgid "Linux root (PPC64)"
5097 msgstr "Linux root (IA-64)"
5098
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5100 #, fuzzy
5101 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5102 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5103 msgstr "Linux root (IA-64)"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5106 #, fuzzy
5107 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5108 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5109 msgstr "Linux root (IA-64)"
5110
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5112 #, fuzzy
5113 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5114 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5115 msgstr "Linux root (IA-64)"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5118 #, fuzzy
5119 #| msgid "Linux root (x86)"
5120 msgid "Linux root (S390)"
5121 msgstr "Linux root (x86)"
5122
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5124 #, fuzzy
5125 #| msgid "Linux root (x86)"
5126 msgid "Linux root (S390X)"
5127 msgstr "Linux root (x86)"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5130 #, fuzzy
5131 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5132 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5133 msgstr "Linux root (IA-64)"
5134
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5136 msgid "Linux reserved"
5137 msgstr "Linux 予約領域"
5138
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5140 msgid "Linux home"
5141 msgstr "Linux ホーム"
5142
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5144 msgid "Linux RAID"
5145 msgstr "Linux RAID"
5146
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5148 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5149 msgid "Linux LVM"
5150 msgstr "Linux LVM"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5153 msgid "Linux variable data"
5154 msgstr "Linux 可変データ"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5157 msgid "Linux temporary data"
5158 msgstr "Linux 一時データ"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5161 msgid "Linux /usr (x86)"
5162 msgstr "Linux /usr (x86)"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5165 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5166 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5169 #, fuzzy
5170 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5171 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5172 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5175 #, fuzzy
5176 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5177 msgid "Linux /usr (ARC)"
5178 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5181 msgid "Linux /usr (ARM)"
5182 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5185 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5186 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5189 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5190 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5193 #, fuzzy
5194 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5195 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5196 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5197
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5199 #, fuzzy
5200 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5201 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5202 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5205 #, fuzzy
5206 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5207 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5208 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5209
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5211 #, fuzzy
5212 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5213 msgid "Linux /usr (PPC)"
5214 msgstr "Linux /usr (x86)"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5217 #, fuzzy
5218 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5219 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5220 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5221
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5223 #, fuzzy
5224 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5225 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5226 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5227
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5229 #, fuzzy
5230 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5231 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5232 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5233
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5235 #, fuzzy
5236 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5237 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5238 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5239
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5241 #, fuzzy
5242 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5243 msgid "Linux /usr (S390)"
5244 msgstr "Linux /usr (x86)"
5245
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5247 #, fuzzy
5248 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5249 msgid "Linux /usr (S390X)"
5250 msgstr "Linux /usr (x86)"
5251
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5253 #, fuzzy
5254 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5255 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5256 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5257
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5259 msgid "Linux root verity (x86)"
5260 msgstr "Linux root verity (x86)"
5261
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5263 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5264 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5267 #, fuzzy
5268 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5269 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5270 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5271
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5273 #, fuzzy
5274 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5275 msgid "Linux root verity (ARC)"
5276 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5279 msgid "Linux root verity (ARM)"
5280 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5281
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5283 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5284 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5287 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5288 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5291 #, fuzzy
5292 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5293 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5294 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5295
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5297 #, fuzzy
5298 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5299 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5300 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5303 #, fuzzy
5304 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5305 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5306 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5307
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5309 #, fuzzy
5310 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5311 msgid "Linux root verity (PPC)"
5312 msgstr "Linux root verity (x86)"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5315 #, fuzzy
5316 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5317 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5318 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5319
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5321 #, fuzzy
5322 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5323 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5324 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5327 #, fuzzy
5328 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5329 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5330 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5331
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5333 #, fuzzy
5334 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5335 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5336 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5337
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5339 #, fuzzy
5340 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5341 msgid "Linux root verity (S390)"
5342 msgstr "Linux root verity (x86)"
5343
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5345 #, fuzzy
5346 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5347 msgid "Linux root verity (S390X)"
5348 msgstr "Linux root verity (x86)"
5349
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5351 #, fuzzy
5352 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5353 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5354 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5355
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5357 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5358 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5359
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5361 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5362 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5365 #, fuzzy
5366 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5367 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5368 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5371 #, fuzzy
5372 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5373 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5374 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5377 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5378 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5379
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5381 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5382 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5383
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5385 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5386 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5389 #, fuzzy
5390 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5391 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5392 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5393
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5395 #, fuzzy
5396 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5397 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5398 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5399
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5401 #, fuzzy
5402 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5403 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5404 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5405
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5407 #, fuzzy
5408 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5409 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5410 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5413 #, fuzzy
5414 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5415 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5416 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5419 #, fuzzy
5420 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5421 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5422 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5423
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5425 #, fuzzy
5426 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5427 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5428 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5431 #, fuzzy
5432 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5433 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5434 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5435
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5437 #, fuzzy
5438 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5439 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5440 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5443 #, fuzzy
5444 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5445 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5446 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5447
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5449 #, fuzzy
5450 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5451 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5452 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5455 #, fuzzy
5456 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5457 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5458 msgstr "Linux root verity (x86)"
5459
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5461 #, fuzzy
5462 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5463 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5464 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5467 #, fuzzy
5468 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5469 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5470 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5471
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5473 #, fuzzy
5474 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5475 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5476 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5479 #, fuzzy
5480 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5481 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5482 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5483
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5485 #, fuzzy
5486 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5487 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5488 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5489
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5491 #, fuzzy
5492 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5493 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5494 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5495
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5497 #, fuzzy
5498 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5499 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5500 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5501
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5503 #, fuzzy
5504 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5505 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5506 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5509 #, fuzzy
5510 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5511 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5512 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5513
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5515 #, fuzzy
5516 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5517 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5518 msgstr "Linux root verity (x86)"
5519
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5521 #, fuzzy
5522 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5523 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5524 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5525
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5527 #, fuzzy
5528 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5529 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5530 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5531
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5533 #, fuzzy
5534 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5535 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5536 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5537
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5539 #, fuzzy
5540 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5541 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5542 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5543
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5545 #, fuzzy
5546 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5547 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5548 msgstr "Linux root verity (x86)"
5549
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5551 #, fuzzy
5552 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5553 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5554 msgstr "Linux root verity (x86)"
5555
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5557 #, fuzzy
5558 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5559 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5560 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5561
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5563 #, fuzzy
5564 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5565 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5566 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5567
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5569 #, fuzzy
5570 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5571 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5572 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5573
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5575 #, fuzzy
5576 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5577 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5578 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5579
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5581 #, fuzzy
5582 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5583 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5584 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5585
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5587 #, fuzzy
5588 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5589 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5590 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5591
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5593 #, fuzzy
5594 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5595 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5596 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5599 #, fuzzy
5600 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5601 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5602 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5603
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5605 #, fuzzy
5606 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5607 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5608 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5609
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5611 #, fuzzy
5612 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5613 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5614 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5615
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5617 #, fuzzy
5618 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5619 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5620 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5621
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5623 #, fuzzy
5624 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5625 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5626 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5627
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5629 #, fuzzy
5630 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5631 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5632 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5633
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5635 #, fuzzy
5636 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5637 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5638 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5639
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5641 #, fuzzy
5642 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5643 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5644 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5647 #, fuzzy
5648 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5649 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5650 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5651
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5653 #, fuzzy
5654 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5655 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5656 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5659 #, fuzzy
5660 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5661 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5662 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5663
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5665 #, fuzzy
5666 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5667 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5668 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5669
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5671 msgid "Linux extended boot"
5672 msgstr "Linux 拡張起動"
5673
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5675 msgid "Linux user's home"
5676 msgstr "Linux ユーザーのホーム"
5677
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5679 msgid "FreeBSD data"
5680 msgstr "FreeBSD データ"
5681
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5683 msgid "FreeBSD boot"
5684 msgstr "FreeBSD 起動"
5685
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5687 msgid "FreeBSD swap"
5688 msgstr "FreeBSD スワップ"
5689
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5691 msgid "FreeBSD UFS"
5692 msgstr "FreeBSD UFS"
5693
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5695 msgid "FreeBSD ZFS"
5696 msgstr "FreeBSD ZFS"
5697
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5699 msgid "FreeBSD Vinum"
5700 msgstr "FreeBSD Vinum"
5701
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5703 msgid "Apple HFS/HFS+"
5704 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5705
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5707 msgid "Apple APFS"
5708 msgstr "Apple APFS"
5709
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5711 msgid "Apple UFS"
5712 msgstr "Apple UFS"
5713
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5715 msgid "Apple RAID"
5716 msgstr "Apple RAID"
5717
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5719 msgid "Apple RAID offline"
5720 msgstr "Apple RAID オフライン"
5721
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5723 msgid "Apple boot"
5724 msgstr "Apple 起動"
5725
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5727 msgid "Apple label"
5728 msgstr "Apple ラベル"
5729
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5731 msgid "Apple TV recovery"
5732 msgstr "Apple TV リカバリ"
5733
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5735 msgid "Apple Core storage"
5736 msgstr "Apple コアストレージ"
5737
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5739 msgid "Solaris boot"
5740 msgstr "Solaris ブート"
5741
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5743 msgid "Solaris root"
5744 msgstr "Solaris ルート"
5745
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5747 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5748 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5749
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5751 msgid "Solaris swap"
5752 msgstr "Solaris スワップ"
5753
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5755 msgid "Solaris backup"
5756 msgstr "Solaris バックアップ"
5757
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5759 msgid "Solaris /var"
5760 msgstr "Solaris /var"
5761
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5763 msgid "Solaris /home"
5764 msgstr "Solaris /home"
5765
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5767 msgid "Solaris alternate sector"
5768 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5769
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5771 msgid "Solaris reserved 1"
5772 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5773
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5775 msgid "Solaris reserved 2"
5776 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5777
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5779 msgid "Solaris reserved 3"
5780 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5781
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5783 msgid "Solaris reserved 4"
5784 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5785
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5787 msgid "Solaris reserved 5"
5788 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5789
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5791 msgid "NetBSD swap"
5792 msgstr "NetBSD スワップ"
5793
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5795 msgid "NetBSD FFS"
5796 msgstr "NetBSD FFS"
5797
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5799 msgid "NetBSD LFS"
5800 msgstr "NetBSD LFS"
5801
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5803 msgid "NetBSD concatenated"
5804 msgstr "NetBSD 結合領域"
5805
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5807 msgid "NetBSD encrypted"
5808 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5809
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5811 msgid "NetBSD RAID"
5812 msgstr "NetBSD RAID"
5813
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5815 msgid "ChromeOS kernel"
5816 msgstr "ChromeOS カーネル"
5817
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5819 msgid "ChromeOS root fs"
5820 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5821
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5823 msgid "ChromeOS reserved"
5824 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5825
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5827 msgid "MidnightBSD data"
5828 msgstr "MidnightBSD データ"
5829
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5831 msgid "MidnightBSD boot"
5832 msgstr "MidnightBSD 起動"
5833
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5835 msgid "MidnightBSD swap"
5836 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5837
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5839 msgid "MidnightBSD UFS"
5840 msgstr "MidnightBSD UFS"
5841
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5843 msgid "MidnightBSD ZFS"
5844 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5845
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5847 msgid "MidnightBSD Vinum"
5848 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5849
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5851 msgid "Ceph Journal"
5852 msgstr "Ceph ジャーナル"
5853
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5855 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5856 msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル"
5857
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5859 msgid "Ceph OSD"
5860 msgstr "Ceph OSD"
5861
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5863 msgid "Ceph crypt OSD"
5864 msgstr "Ceph 暗号化 OSD"
5865
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5867 msgid "Ceph disk in creation"
5868 msgstr "Ceph ディスク(作成中)"
5869
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5871 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5872 msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)"
5873
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5875 msgid "VMware VMFS"
5876 msgstr "VMware VMFS"
5877
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5879 msgid "VMware Diagnostic"
5880 msgstr "VMware 診断"
5881
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5883 msgid "VMware Virtual SAN"
5884 msgstr "VMware Virtual SAN"
5885
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5887 msgid "VMware Virsto"
5888 msgstr "VMware Virsto"
5889
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5891 msgid "VMware Reserved"
5892 msgstr "VMware 予約領域"
5893
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5895 msgid "OpenBSD data"
5896 msgstr "OpenBSD データ"
5897
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5899 msgid "QNX6 file system"
5900 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5901
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5903 msgid "Plan 9 partition"
5904 msgstr "Plan 9 パーティション"
5905
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5907 #, fuzzy
5908 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5909 msgid "HiFive FSBL"
5910 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5911
5912 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5913 #, fuzzy
5914 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5915 msgid "HiFive BBL"
5916 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5917
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5919 msgid "Haiku BFS"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5923 msgid "Empty"
5924 msgstr "空"
5925
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5927 msgid "FAT12"
5928 msgstr "FAT12"
5929
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5931 msgid "XENIX root"
5932 msgstr "XENIX root"
5933
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5935 msgid "XENIX usr"
5936 msgstr "XENIX usr"
5937
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5939 msgid "FAT16 <32M"
5940 msgstr "FAT16 <32M"
5941
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5943 msgid "Extended"
5944 msgstr "拡張領域"
5945
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5947 msgid "FAT16"
5948 msgstr "FAT16"
5949
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5951 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5952 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5953
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5955 msgid "AIX"
5956 msgstr "AIX"
5957
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5959 msgid "AIX bootable"
5960 msgstr "AIX 起動可能"
5961
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5963 msgid "OS/2 Boot Manager"
5964 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
5965
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5967 msgid "W95 FAT32"
5968 msgstr "W95 FAT32"
5969
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5971 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5972 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5973
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5975 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5976 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5977
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5979 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5980 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
5981
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5983 msgid "OPUS"
5984 msgstr "OPUS"
5985
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5987 msgid "Hidden FAT12"
5988 msgstr "隠し FAT12"
5989
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5991 msgid "Compaq diagnostics"
5992 msgstr "Compaq 診断"
5993
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5995 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5996 msgstr "隠し FAT16 <32M"
5997
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5999 msgid "Hidden FAT16"
6000 msgstr "隠し FAT16"
6001
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6003 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6004 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
6005
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6007 msgid "AST SmartSleep"
6008 msgstr "AST SmartSleep"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6011 msgid "Hidden W95 FAT32"
6012 msgstr "隠し W95 FAT32"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6015 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6016 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6019 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6020 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6023 msgid "NEC DOS"
6024 msgstr "NEC DOS"
6025
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6027 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6028 msgstr "隠し NTFS WinRE"
6029
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6031 msgid "Plan 9"
6032 msgstr "Plan 9"
6033
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6035 msgid "PartitionMagic recovery"
6036 msgstr "PartitionMagic 修復"
6037
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6039 msgid "Venix 80286"
6040 msgstr "Venix 80286"
6041
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6043 msgid "PPC PReP Boot"
6044 msgstr "PPC PReP Boot"
6045
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6047 msgid "SFS"
6048 msgstr "SFS"
6049
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6051 msgid "QNX4.x"
6052 msgstr "QNX4.x"
6053
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6055 msgid "QNX4.x 2nd part"
6056 msgstr "QNX4.x 第2パート"
6057
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6059 msgid "QNX4.x 3rd part"
6060 msgstr "QNX4.x 第3パート"
6061
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6063 msgid "OnTrack DM"
6064 msgstr "OnTrack DM"
6065
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6067 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6068 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6069
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6071 msgid "CP/M"
6072 msgstr "CP/M"
6073
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6075 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6076 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6077
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6079 msgid "OnTrackDM6"
6080 msgstr "OnTrackDM6"
6081
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6083 msgid "EZ-Drive"
6084 msgstr "EZ-Drive"
6085
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6087 msgid "Golden Bow"
6088 msgstr "Golden Bow"
6089
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6091 msgid "Priam Edisk"
6092 msgstr "Priam Edisk"
6093
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6096 msgid "SpeedStor"
6097 msgstr "SpeedStor"
6098
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6100 msgid "GNU HURD or SysV"
6101 msgstr "GNU HURD または SysV"
6102
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6104 msgid "Novell Netware 286"
6105 msgstr "Novell Netware 286"
6106
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6108 msgid "Novell Netware 386"
6109 msgstr "Novell Netware 386"
6110
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6112 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6113 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6114
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6116 msgid "PC/IX"
6117 msgstr "PC/IX"
6118
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6120 msgid "Old Minix"
6121 msgstr "古い Minix"
6122
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6124 msgid "Minix / old Linux"
6125 msgstr "Minix / 古い Linux"
6126
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6128 msgid "Linux swap / Solaris"
6129 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
6130
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6132 msgid "Linux"
6133 msgstr "Linux"
6134
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6136 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6137 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
6138
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6140 msgid "Linux extended"
6141 msgstr "Linux 拡張領域"
6142
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6144 msgid "NTFS volume set"
6145 msgstr "NTFS ボリュームセット"
6146
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6148 msgid "Linux plaintext"
6149 msgstr "Linux プレーンテキスト"
6150
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6152 msgid "Amoeba"
6153 msgstr "Amoeba"
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6156 msgid "Amoeba BBT"
6157 msgstr "Amoeba BBT"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6160 msgid "BSD/OS"
6161 msgstr "BSD/OS"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6164 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6165 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
6166
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6168 msgid "FreeBSD"
6169 msgstr "FreeBSD"
6170
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6172 msgid "OpenBSD"
6173 msgstr "OpenBSD"
6174
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6176 msgid "NeXTSTEP"
6177 msgstr "NeXTSTEP"
6178
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6180 msgid "Darwin UFS"
6181 msgstr "Darwin UFS"
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6184 msgid "NetBSD"
6185 msgstr "NetBSD"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6188 msgid "Darwin boot"
6189 msgstr "Darwin ブート"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6192 msgid "HFS / HFS+"
6193 msgstr "HFS / HFS+"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6196 msgid "BSDI fs"
6197 msgstr "BSDI fs"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6200 msgid "BSDI swap"
6201 msgstr "BSDI スワップ"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6204 msgid "Boot Wizard hidden"
6205 msgstr "隠し Boot Wizard"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6208 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6209 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6212 msgid "Solaris"
6213 msgstr "Solaris"
6214
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6216 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6217 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6218
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6220 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6221 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6222
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6224 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6225 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6226
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6228 msgid "Syrinx"
6229 msgstr "Syrinx"
6230
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6232 msgid "Non-FS data"
6233 msgstr "非 FS データ"
6234
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6236 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6237 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6238
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6240 msgid "Dell Utility"
6241 msgstr "Dell ユーティリティ"
6242
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6244 msgid "BootIt"
6245 msgstr "BootIt"
6246
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6248 msgid "DOS access"
6249 msgstr "DOS access"
6250
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6252 msgid "DOS R/O"
6253 msgstr "DOS R/O"
6254
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6256 msgid "BeOS fs"
6257 msgstr "BeOS fs"
6258
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6260 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6261 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6262
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6264 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6265 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
6266
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6268 msgid "DOS secondary"
6269 msgstr "DOS セカンダリ"
6270
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6272 msgid "EBBR protective"
6273 msgstr ""
6274
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6276 msgid "VMware VMKCORE"
6277 msgstr "VMware VMKCORE"
6278
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6280 msgid "Linux raid autodetect"
6281 msgstr "Linux raid 自動検出"
6282
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6284 msgid "LANstep"
6285 msgstr "LANstep"
6286
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6288 msgid "BBT"
6289 msgstr "BBT"
6290
6291 #: lib/blkdev.c:280
6292 #, c-format
6293 msgid "warning: %s is misaligned"
6294 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
6295
6296 #: lib/blkdev.c:392
6297 #, c-format
6298 msgid "unsupported lock mode: %s"
6299 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
6300
6301 #: lib/blkdev.c:402
6302 #, c-format
6303 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6304 msgstr "%s: %s: デバイスは既にロックされています、ロック取得待ちです ... "
6305
6306 #: lib/blkdev.c:411
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: device already locked"
6309 msgstr "%s: デバイスは既にロックされています"
6310
6311 #: lib/blkdev.c:414
6312 #, c-format
6313 msgid "%s: failed to get lock"
6314 msgstr "%s: ロックの取得に失敗しました"
6315
6316 #: lib/blkdev.c:417
6317 #, fuzzy, c-format
6318 #| msgid "OK"
6319 msgid "OK\n"
6320 msgstr "完了"
6321
6322 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6323 #, c-format
6324 msgid "Selected partition %ju"
6325 msgstr "パーティション %ju を選択"
6326
6327 #: libfdisk/src/ask.c:512
6328 msgid "No partition is defined yet!"
6329 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
6330
6331 #: libfdisk/src/ask.c:524
6332 msgid "No free partition available!"
6333 msgstr "空きパーティションがありません!"
6334
6335 #: libfdisk/src/ask.c:534
6336 msgid "Partition number"
6337 msgstr "パーティション番号"
6338
6339 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6340 #, c-format
6341 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6342 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
6343
6344 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6345 #, c-format
6346 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6347 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
6348
6349 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6350 #, c-format
6351 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6352 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
6353
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6355 msgid "First cylinder"
6356 msgstr "最初のシリンダ"
6357
6358 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6359 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6360 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
6361
6362 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6363 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6364 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
6365
6366 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6367 #, c-format
6368 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6369 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
6370
6371 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6372 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6373 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
6374
6375 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6376 msgid "Disk"
6377 msgstr "ディスク"
6378
6379 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6380 msgid "Packname"
6381 msgstr "パック名"
6382
6383 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6384 msgid "Flags"
6385 msgstr "フラグ"
6386
6387 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6388 msgid " removable"
6389 msgstr " 取り出し可能"
6390
6391 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6392 msgid " ecc"
6393 msgstr " ecc"
6394
6395 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6396 msgid " badsect"
6397 msgstr " badsect"
6398
6399 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6400 msgid "Bytes/Sector"
6401 msgstr "バイト/セクタ"
6402
6403 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6404 msgid "Tracks/Cylinder"
6405 msgstr "トラック/シリンダ"
6406
6407 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6408 msgid "Sectors/Cylinder"
6409 msgstr "セクタ/シリンダ"
6410
6411 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6413 msgid "Cylinders"
6414 msgstr "シリンダ"
6415
6416 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6417 msgid "Rpm"
6418 msgstr "回転数"
6419
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6421 msgid "Interleave"
6422 msgstr "インターリーブ"
6423
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6425 msgid "Trackskew"
6426 msgstr "トラック・スキュー"
6427
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6429 msgid "Cylinderskew"
6430 msgstr "シリンダ・スキュー"
6431
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6433 msgid "Headswitch"
6434 msgstr "ヘッドスイッチ"
6435
6436 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6437 msgid "Track-to-track seek"
6438 msgstr "トラック間シーク"
6439
6440 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6441 msgid "bytes/sector"
6442 msgstr "バイト/セクタ"
6443
6444 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6445 msgid "sectors/track"
6446 msgstr "セクタ/トラック"
6447
6448 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6449 msgid "tracks/cylinder"
6450 msgstr "トラック/シリンダ"
6451
6452 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6453 msgid "cylinders"
6454 msgstr "シリンダ数"
6455
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6457 msgid "sectors/cylinder"
6458 msgstr "セクタ/シリンダ"
6459
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6461 msgid "rpm"
6462 msgstr "回転数"
6463
6464 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6465 msgid "interleave"
6466 msgstr "インターリーブ"
6467
6468 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6469 msgid "trackskew"
6470 msgstr "トラック・スキュー"
6471
6472 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6473 msgid "cylinderskew"
6474 msgstr "シリンダ・スキュー"
6475
6476 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6477 msgid "headswitch"
6478 msgstr "ヘッドスイッチ"
6479
6480 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6481 msgid "track-to-track seek"
6482 msgstr "トラック間シーク"
6483
6484 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6485 #, c-format
6486 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6487 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
6488
6489 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6490 #, c-format
6491 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6492 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
6493
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6495 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6496 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
6497
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6499 #, c-format
6500 msgid "Bootstrap installed on %s."
6501 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
6502
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6504 #, c-format
6505 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6506 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)"
6507
6508 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6509 #, c-format
6510 msgid "Disklabel written to %s."
6511 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
6512
6513 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6514 msgid "Syncing disks."
6515 msgstr "ディスクを同期しています。"
6516
6517 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6518 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6519 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
6520
6521 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6522 #, c-format
6523 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6524 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
6525
6526 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6527 msgid "Slice"
6528 msgstr "スライス"
6529
6530 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6531 msgid "Fsize"
6532 msgstr "Fsize"
6533
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6535 msgid "Bsize"
6536 msgstr "Bsize"
6537
6538 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6539 msgid "Cpg"
6540 msgstr "Cpg"
6541
6542 #: libfdisk/src/context.c:766
6543 #, c-format
6544 msgid "%s: fsync device failed"
6545 msgstr "%s: デバイスの fsync に失敗しました"
6546
6547 #: libfdisk/src/context.c:771
6548 #, c-format
6549 msgid "%s: close device failed"
6550 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
6551
6552 #: libfdisk/src/context.c:854
6553 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6554 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
6555
6556 #: libfdisk/src/context.c:862
6557 msgid "Re-reading the partition table failed."
6558 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
6559
6560 #: libfdisk/src/context.c:864
6561 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6562 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または partx(8) を実行してください。"
6563
6564 #: libfdisk/src/context.c:954
6565 #, c-format
6566 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6567 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
6568
6569 #: libfdisk/src/context.c:963
6570 #, c-format
6571 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6572 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
6573
6574 #: libfdisk/src/context.c:983
6575 #, c-format
6576 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6577 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
6578
6579 #: libfdisk/src/context.c:989
6580 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6581 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
6582
6583 #: libfdisk/src/context.c:1193
6584 msgid "cylinder"
6585 msgid_plural "cylinders"
6586 msgstr[0] "シリンダ"
6587
6588 #: libfdisk/src/context.c:1194
6589 msgid "sector"
6590 msgid_plural "sectors"
6591 msgstr[0] "セクタ"
6592
6593 #: libfdisk/src/context.c:1550
6594 msgid "Incomplete geometry setting."
6595 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
6596
6597 #: libfdisk/src/dos.c:217
6598 msgid "All primary partitions have been defined already."
6599 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
6600
6601 #: libfdisk/src/dos.c:220
6602 msgid "Primary partition not available."
6603 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
6604
6605 #: libfdisk/src/dos.c:274
6606 #, c-format
6607 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6608 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
6609
6610 #: libfdisk/src/dos.c:344
6611 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6612 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
6613
6614 #: libfdisk/src/dos.c:347
6615 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6616 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
6617
6618 #: libfdisk/src/dos.c:351
6619 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6620 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
6621
6622 #: libfdisk/src/dos.c:357
6623 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6624 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
6625
6626 #: libfdisk/src/dos.c:364
6627 #, c-format
6628 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6629 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
6630
6631 #: libfdisk/src/dos.c:540
6632 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6633 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
6634
6635 #: libfdisk/src/dos.c:554
6636 #, c-format
6637 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6638 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
6639
6640 #: libfdisk/src/dos.c:587
6641 #, c-format
6642 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6643 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
6644
6645 #: libfdisk/src/dos.c:595
6646 #, c-format
6647 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6648 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
6649
6650 #: libfdisk/src/dos.c:651
6651 #, c-format
6652 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6653 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
6654
6655 #: libfdisk/src/dos.c:711
6656 #, c-format
6657 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6658 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
6659
6660 #: libfdisk/src/dos.c:734
6661 msgid "Enter the new disk identifier"
6662 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
6663
6664 #: libfdisk/src/dos.c:743
6665 msgid "Incorrect value."
6666 msgstr "値が誤っています。"
6667
6668 #: libfdisk/src/dos.c:756
6669 #, c-format
6670 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6671 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
6672
6673 #: libfdisk/src/dos.c:952
6674 #, c-format
6675 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6676 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
6677
6678 #: libfdisk/src/dos.c:966
6679 #, c-format
6680 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6681 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
6682
6683 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6684 #, c-format
6685 msgid "Start sector %ju out of range."
6686 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
6687
6688 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6689 #: libfdisk/src/sun.c:528
6690 #, c-format
6691 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6692 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
6693
6694 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6695 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6696 msgid "No free sectors available."
6697 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
6698
6699 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6700 #, fuzzy, c-format
6701 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6702 msgid "Sector %ju is already allocated."
6703 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
6704
6705 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6706 #, c-format
6707 msgid "Adding logical partition %zu"
6708 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
6709
6710 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6711 #, c-format
6712 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6713 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
6714
6715 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6716 #, c-format
6717 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6718 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
6719
6720 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6721 #, fuzzy, c-format
6722 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6723 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6724 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6725
6726 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6727 #, fuzzy, c-format
6728 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6729 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6730 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6731
6732 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6733 #, fuzzy, c-format
6734 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6735 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6736 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
6737
6738 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6739 #, c-format
6740 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6741 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6742
6743 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6744 #, c-format
6745 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6746 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6747
6748 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6749 #, c-format
6750 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6751 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
6752
6753 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6754 #, c-format
6755 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6756 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
6757
6758 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6759 #, c-format
6760 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6761 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
6762
6763 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6764 #, c-format
6765 msgid "Partition %zu: empty."
6766 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
6767
6768 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6769 #, c-format
6770 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6771 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
6772
6773 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6774 msgid "No errors detected."
6775 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6776
6777 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6778 #, fuzzy, c-format
6779 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6780 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6781 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
6782
6783 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6784 #, fuzzy, c-format
6785 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6786 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6787 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
6788
6789 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6790 #, c-format
6791 msgid "%d error detected."
6792 msgid_plural "%d errors detected."
6793 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6794
6795 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6796 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6797 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6798
6799 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6800 msgid "Extended partition already exists."
6801 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
6802
6803 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6804 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6805 msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。"
6806
6807 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6808 msgid "All primary partitions are in use."
6809 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6810
6811 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6812 msgid "All space for primary partitions is in use."
6813 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6814
6815 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6816 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6817 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6818 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
6819
6820 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6821 msgid "Partition type"
6822 msgstr "パーティションタイプ"
6823
6824 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6825 #, c-format
6826 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6827 msgstr "%u プライマリ, %d 拡張, %u 空き"
6828
6829 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6830 msgid "primary"
6831 msgstr "基本パーティション"
6832
6833 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6834 msgid "extended"
6835 msgstr "拡張領域"
6836
6837 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6838 msgid "container for logical partitions"
6839 msgstr "論理パーティションが入ります"
6840
6841 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6842 msgid "logical"
6843 msgstr "論理パーティション"
6844
6845 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6846 msgid "numbered from 5"
6847 msgstr "5 以上の番号"
6848
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6850 #, c-format
6851 msgid "Invalid partition type `%c'."
6852 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
6853
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6855 #, c-format
6856 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6857 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
6858
6859 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6860 msgid "Disk identifier"
6861 msgstr "ディスク識別子"
6862
6863 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6864 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6865 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
6866
6867 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6868 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6869 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
6870
6871 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6872 #, c-format
6873 msgid "Partition %zu: no data area."
6874 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
6875
6876 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6877 msgid "New beginning of data"
6878 msgstr "新規データ開始位置"
6879
6880 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6881 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6882 msgstr ""
6883
6884 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6885 #, c-format
6886 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6887 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
6888
6889 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6890 #, c-format
6891 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6892 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
6893
6894 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6895 #, c-format
6896 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6897 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
6898
6899 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6900 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6901 msgid "Device"
6902 msgstr "デバイス"
6903
6904 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6905 msgid "Boot"
6906 msgstr "起動"
6907
6908 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6909 msgid "Id"
6910 msgstr "Id"
6911
6912 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6913 msgid "Start-C/H/S"
6914 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6915
6916 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6917 msgid "End-C/H/S"
6918 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6919
6920 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6921 msgid "Attrs"
6922 msgstr "属性"
6923
6924 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6925 msgid "failed to allocate GPT header"
6926 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
6927
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6929 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6930 msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6931
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6933 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6934 msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6935
6936 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6937 #, c-format
6938 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6939 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
6940
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6942 msgid "gpt: stat() failed"
6943 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6944
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6946 #, c-format
6947 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6948 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6949
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6951 msgid "GPT Header"
6952 msgstr "GPT ヘッダ"
6953
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6955 msgid "GPT Entries"
6956 msgstr "GPT エントリー"
6957
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6959 msgid "GPT Backup Entries"
6960 msgstr "GPT バックアップ エントリー"
6961
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6963 msgid "GPT Backup Header"
6964 msgstr "GPT バックアップ ヘッダ"
6965
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6967 #, fuzzy
6968 #| msgid "First LBA"
6969 msgid "First usable LBA"
6970 msgstr "先頭の LBA"
6971
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6973 #, fuzzy
6974 #| msgid "Last LBA"
6975 msgid "Last usable LBA"
6976 msgstr "最後の LBA"
6977
6978 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6980 msgid "Alternative LBA"
6981 msgstr "代替 LBA"
6982
6983 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6985 #, fuzzy
6986 #| msgid "Partition entries LBA"
6987 msgid "Partition entries starting LBA"
6988 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6989
6990 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6991 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6992 #, fuzzy
6993 #| msgid "Partition entries LBA"
6994 msgid "Partition entries ending LBA"
6995 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6996
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6998 msgid "Allocated partition entries"
6999 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
7000
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7002 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7003 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
7004
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7006 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7007 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
7008
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7010 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7011 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。"
7012
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7014 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7015 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。"
7016
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7018 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7019 msgstr "バックアップGPTテーブルの位置の再計算に失敗しました"
7020
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7022 #, c-format
7023 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7024 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
7025
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7027 #, c-format
7028 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7029 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
7030
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7032 #, c-format
7033 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7034 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
7035
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7037 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7038 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
7039
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7041 #, c-format
7042 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7043 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
7044
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7046 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7047 msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。"
7048
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7050 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7051 msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。"
7052
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7054 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7055 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR を含んでいます -- GPT のみを書き込みます。"
7056
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7058 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7059 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
7060
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7062 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7063 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
7064
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7066 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7067 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
7068
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7070 msgid "Invalid partition entry checksum."
7071 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
7072
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7074 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7075 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
7076
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7078 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7079 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
7080
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7082 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7083 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
7084
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7086 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7087 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
7088
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7090 msgid "Disk is too small to hold all data."
7091 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
7092
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7094 msgid "Primary and backup header mismatch."
7095 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
7096
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7098 #, c-format
7099 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7100 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
7101
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7103 #, c-format
7104 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7105 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
7106
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7108 #, c-format
7109 msgid "Partition %u ends before it starts."
7110 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
7111
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7113 #, c-format
7114 msgid "Header version: %s"
7115 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
7116
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7118 #, c-format
7119 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7120 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7123 #, c-format
7124 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7125 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7126 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
7127
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7129 msgid "All partitions are already in use."
7130 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
7131
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7133 #, fuzzy
7134 #| msgid "No free sectors available."
7135 msgid "No enough free sectors available."
7136 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
7137
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7139 #, c-format
7140 msgid "Sector %ju already used."
7141 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
7142
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7144 #, c-format
7145 msgid "Could not create partition %zu"
7146 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
7147
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7149 #, c-format
7150 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7151 msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
7152
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7154 #, c-format
7155 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7156 msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
7157
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7159 #, c-format
7160 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7161 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
7162
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7164 #, fuzzy, c-format
7165 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7166 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7167 msgstr "パーティションの最大数は %d です(%d が既定値)。"
7168
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7170 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7171 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
7172
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7174 msgid "Failed to parse your UUID."
7175 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
7176
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7178 #, c-format
7179 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7180 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
7181
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7183 msgid "Not enough space for new partition table!"
7184 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
7185
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7187 #, c-format
7188 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7189 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)"
7190
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7192 #, c-format
7193 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7194 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)"
7195
7196 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7197 msgid "The partition entry size is zero."
7198 msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
7199
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7201 #, c-format
7202 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7203 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
7204
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7206 msgid "Cannot allocate memory!"
7207 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
7208
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7210 #, fuzzy, c-format
7211 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7212 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7213 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
7214
7215 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7216 #, c-format
7217 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7218 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
7219
7220 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7221 msgid "Enter GUID specific bit"
7222 msgstr "GUIDの指定ビットを入力してください"
7223
7224 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7225 #, c-format
7226 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7227 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
7228
7229 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7230 #, c-format
7231 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7232 msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
7233
7234 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7235 #, c-format
7236 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7237 msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で無効にしました。"
7238
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7240 #, c-format
7241 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7242 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
7243
7244 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7245 #, c-format
7246 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7247 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
7248
7249 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7250 msgid "Type-UUID"
7251 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
7252
7253 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7254 msgid "UUID"
7255 msgstr "UUID"
7256
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7258 #: login-utils/chfn.c:315
7259 msgid "Name"
7260 msgstr "名前"
7261
7262 #: libfdisk/src/label.c:597
7263 msgid "Partitions order fixed."
7264 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
7265
7266 #: libfdisk/src/label.c:600
7267 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7268 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
7269
7270 #: libfdisk/src/label.c:603
7271 msgid "Failed to fix partitions order."
7272 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
7273
7274 #: libfdisk/src/partition.c:871
7275 msgid "Free space"
7276 msgstr "空き領域"
7277
7278 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7279 #, c-format
7280 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7281 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
7282
7283 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7284 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7285 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7286 msgid "unknown"
7287 msgstr "不明"
7288
7289 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7290 msgid "SGI volhdr"
7291 msgstr "SGI volhdr"
7292
7293 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7294 msgid "SGI trkrepl"
7295 msgstr "SGI trkrepl"
7296
7297 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7298 msgid "SGI secrepl"
7299 msgstr "SGI secrepl"
7300
7301 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7302 msgid "SGI raw"
7303 msgstr "SGI raw"
7304
7305 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7306 msgid "SGI bsd"
7307 msgstr "SGI bsd"
7308
7309 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7310 msgid "SGI sysv"
7311 msgstr "SGI sysv"
7312
7313 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7314 msgid "SGI volume"
7315 msgstr "SGI ボリューム"
7316
7317 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7318 msgid "SGI efs"
7319 msgstr "SGI efs"
7320
7321 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7322 msgid "SGI lvol"
7323 msgstr "SGI lvol"
7324
7325 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7326 msgid "SGI rlvol"
7327 msgstr "SGI rlvol"
7328
7329 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7330 msgid "SGI xfs"
7331 msgstr "SGI xfs"
7332
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7334 msgid "SGI xfslog"
7335 msgstr "SGI xfslog"
7336
7337 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7338 msgid "SGI xlv"
7339 msgstr "SGI xlv"
7340
7341 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7342 msgid "SGI xvm"
7343 msgstr "SGI xvm"
7344
7345 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7346 msgid "Linux native"
7347 msgstr "Linux ネイティブ"
7348
7349 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7350 msgid "SGI info created on second sector."
7351 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
7352
7353 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7354 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7355 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
7356
7357 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7358 msgid "Physical cylinders"
7359 msgstr "物理シリンダ数"
7360
7361 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7362 msgid "Extra sects/cyl"
7363 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
7364
7365 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7366 msgid "Bootfile"
7367 msgstr "起動ファイル"
7368
7369 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7370 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7371 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
7372
7373 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7374 #, c-format
7375 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7376 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7377 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7380 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7381 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
7382
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7384 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7385 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
7386
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7388 #, c-format
7389 msgid "The current boot file is: %s"
7390 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
7391
7392 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7393 msgid "Enter of the new boot file"
7394 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
7395
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7397 msgid "Boot file is unchanged."
7398 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
7399
7400 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7401 #, c-format
7402 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7403 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
7404
7405 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7406 msgid "More than one entire disk entry present."
7407 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
7408
7409 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7410 msgid "No partitions defined."
7411 msgstr "パーティションが設定されていません。"
7412
7413 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7414 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7415 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
7416
7417 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7418 #, c-format
7419 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7420 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
7421
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7423 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7424 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
7425
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7427 #, c-format
7428 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7429 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7430 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
7431
7432 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7433 #, c-format
7434 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7435 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7436 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
7437
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7439 msgid "The boot partition does not exist."
7440 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
7441
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7443 msgid "The swap partition does not exist."
7444 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
7445
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7447 msgid "The swap partition has no swap type."
7448 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
7449
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7451 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7452 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
7453
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7455 msgid "Partition overlap on the disk."
7456 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
7457
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7459 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7460 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
7461
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7463 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7464 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
7465
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7467 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7468 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
7469
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7471 #, c-format
7472 msgid "First %s"
7473 msgstr "開始 %s"
7474
7475 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7476 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7477 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
7478
7479 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7480 #, c-format
7481 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7482 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
7483
7484 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7485 #, fuzzy, c-format
7486 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7487 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7488 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
7489
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7491 msgid "Created a new SGI disklabel."
7492 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
7493
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7495 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7496 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
7497
7498 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7499 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7500 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
7501
7502 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7503 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7504 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
7505
7506 #: libfdisk/src/sun.c:39
7507 msgid "Unassigned"
7508 msgstr "未割り当て"
7509
7510 #: libfdisk/src/sun.c:41
7511 msgid "SunOS root"
7512 msgstr "SunOS ルート"
7513
7514 #: libfdisk/src/sun.c:42
7515 msgid "SunOS swap"
7516 msgstr "SunOS スワップ"
7517
7518 #: libfdisk/src/sun.c:43
7519 msgid "SunOS usr"
7520 msgstr "SunOS usr"
7521
7522 #: libfdisk/src/sun.c:44
7523 msgid "Whole disk"
7524 msgstr "Whole disk"
7525
7526 #: libfdisk/src/sun.c:45
7527 msgid "SunOS stand"
7528 msgstr "SunOS stand"
7529
7530 #: libfdisk/src/sun.c:46
7531 msgid "SunOS var"
7532 msgstr "SunOS var"
7533
7534 #: libfdisk/src/sun.c:47
7535 msgid "SunOS home"
7536 msgstr "SunOS home"
7537
7538 #: libfdisk/src/sun.c:48
7539 msgid "SunOS alt sectors"
7540 msgstr "SunOS 代替セクタ"
7541
7542 #: libfdisk/src/sun.c:49
7543 msgid "SunOS cachefs"
7544 msgstr "SunOS cachefs"
7545
7546 #: libfdisk/src/sun.c:50
7547 msgid "SunOS reserved"
7548 msgstr "SunOS 予約"
7549
7550 #: libfdisk/src/sun.c:86
7551 #, fuzzy, c-format
7552 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7553 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7554 msgstr "%#zu: 開始シリンダーが Sun ラベルの限界を超えました\t"
7555
7556 #: libfdisk/src/sun.c:89
7557 #, fuzzy, c-format
7558 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7559 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7560 msgstr "%#zu: セクター数が Sun ラベルの限界を超えました"
7561
7562 #: libfdisk/src/sun.c:136
7563 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7564 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
7565
7566 #: libfdisk/src/sun.c:153
7567 #, c-format
7568 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7569 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
7570
7571 #: libfdisk/src/sun.c:158
7572 #, c-format
7573 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7574 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
7575
7576 #: libfdisk/src/sun.c:163
7577 #, c-format
7578 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7579 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
7580
7581 #: libfdisk/src/sun.c:168
7582 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7583 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
7584
7585 #: libfdisk/src/sun.c:193
7586 msgid "Heads"
7587 msgstr "ヘッド数"
7588
7589 #: libfdisk/src/sun.c:198
7590 msgid "Sectors/track"
7591 msgstr "セクタ/トラック"
7592
7593 #: libfdisk/src/sun.c:301
7594 msgid "Created a new Sun disklabel."
7595 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
7596
7597 #: libfdisk/src/sun.c:425
7598 #, c-format
7599 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7600 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
7601
7602 #: libfdisk/src/sun.c:444
7603 #, c-format
7604 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7605 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
7606
7607 #: libfdisk/src/sun.c:472
7608 #, c-format
7609 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7610 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
7611
7612 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7613 #, c-format
7614 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7615 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
7616
7617 #: libfdisk/src/sun.c:542
7618 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7619 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
7620
7621 #: libfdisk/src/sun.c:559
7622 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7623 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
7624
7625 #: libfdisk/src/sun.c:601
7626 #, c-format
7627 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7628 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
7629
7630 #: libfdisk/src/sun.c:629
7631 #, c-format
7632 msgid "Sector %d is already allocated"
7633 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
7634
7635 #: libfdisk/src/sun.c:658
7636 #, c-format
7637 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7638 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
7639
7640 #: libfdisk/src/sun.c:706
7641 #, c-format
7642 msgid ""
7643 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7644 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7645 "to %lu %s"
7646 msgstr ""
7647 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
7648 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
7649 "%lu %s に変更します"
7650
7651 #: libfdisk/src/sun.c:749
7652 #, c-format
7653 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7654 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
7655
7656 #: libfdisk/src/sun.c:773
7657 msgid "Label ID"
7658 msgstr "ラベル ID"
7659
7660 #: libfdisk/src/sun.c:778
7661 msgid "Volume ID"
7662 msgstr "ボリューム ID"
7663
7664 #: libfdisk/src/sun.c:788
7665 msgid "Alternate cylinders"
7666 msgstr "代替シリンダ数"
7667
7668 #: libfdisk/src/sun.c:894
7669 msgid "Number of alternate cylinders"
7670 msgstr "代替シリンダ数"
7671
7672 #: libfdisk/src/sun.c:919
7673 msgid "Extra sectors per cylinder"
7674 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
7675
7676 #: libfdisk/src/sun.c:943
7677 msgid "Interleave factor"
7678 msgstr "インターリーブ因数"
7679
7680 #: libfdisk/src/sun.c:967
7681 msgid "Rotation speed (rpm)"
7682 msgstr "回転数 (rpm)"
7683
7684 #: libfdisk/src/sun.c:991
7685 msgid "Number of physical cylinders"
7686 msgstr "物理シリンダ数"
7687
7688 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7689 msgid ""
7690 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7691 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7692 msgstr ""
7693 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
7694 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
7695 "ことを期待しているためです。\n"
7696
7697 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7698 msgid ""
7699 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7700 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7701 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7702 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7703 msgstr ""
7704 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
7705 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
7706 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
7707 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
7708 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
7709
7710 #: libmount/src/context.c:2851
7711 #, c-format
7712 msgid "operation failed: %m"
7713 msgstr "処理に失敗しました: %m"
7714
7715 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7716 #, c-format
7717 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7718 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
7719
7720 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7721 #, c-format
7722 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7723 msgstr "警告: ソースは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
7724
7725 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7726 #, c-format
7727 msgid "operation permitted for root only"
7728 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
7729
7730 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7731 #, c-format
7732 msgid "%s is already mounted"
7733 msgstr "%s はマウント済みです"
7734
7735 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7736 #, c-format
7737 msgid "can't find in %s"
7738 msgstr "%s 内に見つかりません"
7739
7740 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7741 #, c-format
7742 msgid "can't find mount point in %s"
7743 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
7744
7745 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7746 #, c-format
7747 msgid "can't find mount source %s in %s"
7748 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
7749
7750 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7751 #, c-format
7752 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7753 msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
7754
7755 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7756 #, c-format
7757 msgid "failed to determine filesystem type"
7758 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
7759
7760 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7761 #, c-format
7762 msgid "no filesystem type specified"
7763 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
7764
7765 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7766 #, c-format
7767 msgid "can't find %s"
7768 msgstr "%s が見つかりません"
7769
7770 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7771 #, c-format
7772 msgid "no mount source specified"
7773 msgstr "マウント対象が指定されていません"
7774
7775 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7776 #, fuzzy, c-format
7777 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7778 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7779 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7780
7781 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7782 #, fuzzy, c-format
7783 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7784 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7785 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7786
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7788 #, c-format
7789 msgid "failed to parse mount options: %m"
7790 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7791
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7793 #, c-format
7794 msgid "failed to parse mount options"
7795 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
7796
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7798 #, c-format
7799 msgid "failed to setup loop device for %s"
7800 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
7801
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7803 #, c-format
7804 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7805 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
7806
7807 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7808 #, c-format
7809 msgid "locking failed"
7810 msgstr "ロックに失敗しました"
7811
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7813 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7814 #, c-format
7815 msgid "failed to switch namespace"
7816 msgstr "名前空間を切り替えられません"
7817
7818 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7819 #, c-format
7820 msgid "mount failed: %m"
7821 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
7822
7823 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7824 #, c-format
7825 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7826 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7827
7828 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7829 #, c-format
7830 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7831 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7832
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7834 #, c-format
7835 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7836 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7837
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7839 #, c-format
7840 msgid "mount point is not a directory"
7841 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
7842
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7844 #, c-format
7845 msgid "permission denied"
7846 msgstr "アクセスが拒否されました"
7847
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7849 #, c-format
7850 msgid "must be superuser to use mount"
7851 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
7852
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7854 #, c-format
7855 msgid "mount point is busy"
7856 msgstr "マウントポイントは使用中です"
7857
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7859 #, c-format
7860 msgid "%s already mounted on %s"
7861 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
7862
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7864 #, c-format
7865 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7866 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
7867
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7869 #, c-format
7870 msgid "mount point does not exist"
7871 msgstr "マウントポイントが存在しません"
7872
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7874 #, c-format
7875 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7876 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
7877
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7879 #, c-format
7880 msgid "special device %s does not exist"
7881 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
7882
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7885 #, c-format
7886 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7887 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7888
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7890 #, c-format
7891 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7892 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
7893
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7895 #, c-format
7896 msgid "mount point not mounted or bad option"
7897 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
7898
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7900 #, c-format
7901 msgid "not mount point or bad option"
7902 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
7903
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7905 #, c-format
7906 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7907 msgstr "間違ったオプション設定; 共有マウント内のマウントを移動する処理には、対応していません。"
7908
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7910 #, c-format
7911 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7912 msgstr "間違ったオプション設定; (nfs, cifs など)ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ> のヘルパープログラムが必要です"
7913
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7915 #, c-format
7916 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7917 msgstr "ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパーブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラムなど、何かが間違っています。"
7918
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7920 #, c-format
7921 msgid "mount table full"
7922 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7925 #, c-format
7926 msgid "can't read superblock on %s"
7927 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
7928
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7930 #, c-format
7931 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7932 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
7933
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7935 #, c-format
7936 msgid "unknown filesystem type"
7937 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
7938
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7940 #, c-format
7941 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7942 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
7943
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7945 #, c-format
7946 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7947 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
7948
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7950 #, c-format
7951 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7952 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
7953
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7955 #, c-format
7956 msgid "%s is not a block device"
7957 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
7958
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7960 #, c-format
7961 msgid "%s is not a valid block device"
7962 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
7963
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7965 #, c-format
7966 msgid "cannot mount %s read-only"
7967 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
7968
7969 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7970 #, c-format
7971 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7972 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
7973
7974 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7975 #, c-format
7976 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7977 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
7978
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7980 #, c-format
7981 msgid "bind %s failed"
7982 msgstr "bind %s が失敗しました"
7983
7984 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7985 #, c-format
7986 msgid "no medium found on %s"
7987 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
7988
7989 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7990 #, c-format
7991 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7992 msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
7993
7994 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7995 #, c-format
7996 msgid "not mounted"
7997 msgstr "マウントされていません"
7998
7999 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8000 #, c-format
8001 msgid "umount failed: %m"
8002 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
8003
8004 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8005 #, c-format
8006 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8007 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
8008
8009 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8010 #, c-format
8011 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8012 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
8013
8014 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8015 #, c-format
8016 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8017 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
8018
8019 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8020 #, c-format
8021 msgid "invalid block device"
8022 msgstr "不正なブロックデバイスです"
8023
8024 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8025 #, c-format
8026 msgid "can't write superblock"
8027 msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません"
8028
8029 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8030 #, c-format
8031 msgid "target is busy"
8032 msgstr "対象は使用中です"
8033
8034 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8035 #, c-format
8036 msgid "no mount point specified"
8037 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
8038
8039 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8040 #, c-format
8041 msgid "must be superuser to unmount"
8042 msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
8043
8044 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8045 #, c-format
8046 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8047 msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
8048
8049 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8050 #, c-format
8051 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8052 msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m"
8053
8054 #: lib/pager.c:112
8055 #, c-format
8056 msgid "waitpid failed (%s)"
8057 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
8058
8059 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8060 msgid "cannot open UNIX socket"
8061 msgstr "UNIX ソケットを開けません"
8062
8063 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8064 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8065 msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません"
8066
8067 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8068 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8069 msgstr "UNIX ソケットに接続できません"
8070
8071 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8072 #, c-format
8073 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8074 msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません"
8075
8076 #: lib/randutils.c:196
8077 msgid "getrandom() function"
8078 msgstr "getrandom() 関数"
8079
8080 #: lib/randutils.c:209
8081 msgid "libc pseudo-random functions"
8082 msgstr "libc 擬似乱数関数"
8083
8084 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8085 #, c-format
8086 msgid "%s: unable to probe device"
8087 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
8088
8089 #: lib/swapprober.c:37
8090 #, c-format
8091 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8092 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
8093
8094 #: lib/swapprober.c:39
8095 #, c-format
8096 msgid "%s: not a valid swap partition"
8097 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
8098
8099 #: lib/swapprober.c:46
8100 #, c-format
8101 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8102 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
8103
8104 #: lib/timeutils.c:466
8105 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8106 msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。"
8107
8108 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8109 #, c-format
8110 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8111 msgstr "time %<PRId64> は範囲外の値です。"
8112
8113 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8114 #, c-format
8115 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8116 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
8117
8118 #: login-utils/chfn.c:94
8119 msgid "Change your finger information.\n"
8120 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
8121
8122 #: login-utils/chfn.c:97
8123 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8124 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
8125
8126 #: login-utils/chfn.c:98
8127 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8128 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
8129
8130 #: login-utils/chfn.c:99
8131 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8132 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
8133
8134 #: login-utils/chfn.c:100
8135 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8136 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
8137
8138 #: login-utils/chfn.c:118
8139 #, c-format
8140 msgid "field %s is too long"
8141 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
8142
8143 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8144 #, c-format
8145 msgid "%s: has illegal characters"
8146 msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています"
8147
8148 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8149 #: login-utils/chfn.c:169
8150 #, c-format
8151 msgid "login.defs forbids setting %s"
8152 msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています"
8153
8154 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8155 msgid "Office"
8156 msgstr "オフィス"
8157
8158 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8159 msgid "Office Phone"
8160 msgstr "オフィスの電話"
8161
8162 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8163 msgid "Home Phone"
8164 msgstr "自宅の電話"
8165
8166 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8167 msgid "cannot handle multiple usernames"
8168 msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません"
8169
8170 #: login-utils/chfn.c:239
8171 msgid "Aborted."
8172 msgstr "中止しました。"
8173
8174 #: login-utils/chfn.c:303
8175 #, c-format
8176 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8177 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s"
8178
8179 #: login-utils/chfn.c:305
8180 #, c-format
8181 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8182 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています"
8183
8184 #: login-utils/chfn.c:387
8185 #, c-format
8186 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8187 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
8188
8189 #: login-utils/chfn.c:391
8190 #, c-format
8191 msgid "Finger information changed.\n"
8192 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
8193
8194 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8195 #, c-format
8196 msgid "you (user %d) don't exist."
8197 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
8198
8199 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8200 #, c-format
8201 msgid "user \"%s\" does not exist."
8202 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
8203
8204 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8205 msgid "can only change local entries"
8206 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
8207
8208 #: login-utils/chfn.c:438
8209 #, c-format
8210 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8211 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
8212
8213 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8214 msgid "Unknown user context"
8215 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
8216
8217 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8218 #, c-format
8219 msgid "can't set default context for %s"
8220 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
8221
8222 #: login-utils/chfn.c:456
8223 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8224 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
8225
8226 #: login-utils/chfn.c:460
8227 #, c-format
8228 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8229 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
8230
8231 #: login-utils/chfn.c:474
8232 #, c-format
8233 msgid "Finger information not changed.\n"
8234 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
8235
8236 #: login-utils/chsh.c:72
8237 msgid "Change your login shell.\n"
8238 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
8239
8240 #: login-utils/chsh.c:75
8241 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8242 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
8243
8244 #: login-utils/chsh.c:76
8245 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8246 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8247
8248 #: login-utils/chsh.c:195
8249 msgid "shell must be a full path name"
8250 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
8251
8252 #: login-utils/chsh.c:197
8253 #, c-format
8254 msgid "\"%s\" does not exist"
8255 msgstr "\"%s\" は存在しません"
8256
8257 #: login-utils/chsh.c:199
8258 #, c-format
8259 msgid "\"%s\" is not executable"
8260 msgstr "\"%s\" は実行できません"
8261
8262 #: login-utils/chsh.c:205
8263 #, c-format
8264 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8265 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
8266
8267 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8268 #, c-format
8269 msgid ""
8270 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8271 "Use %s -l to see list."
8272 msgstr ""
8273 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
8274 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
8275
8276 #: login-utils/chsh.c:258
8277 #, c-format
8278 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8279 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
8280
8281 #: login-utils/chsh.c:283
8282 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8283 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
8284
8285 #: login-utils/chsh.c:288
8286 #, c-format
8287 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8288 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
8289
8290 #: login-utils/chsh.c:292
8291 #, c-format
8292 msgid "Changing shell for %s.\n"
8293 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
8294
8295 #: login-utils/chsh.c:300
8296 msgid "New shell"
8297 msgstr "新しいシェル"
8298
8299 #: login-utils/chsh.c:308
8300 msgid "Shell not changed."
8301 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
8302
8303 #: login-utils/chsh.c:313
8304 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8305 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
8306
8307 #: login-utils/chsh.c:317
8308 msgid ""
8309 "setpwnam failed\n"
8310 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8311 msgstr ""
8312 "setpwnam に失敗しました\n"
8313 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
8314
8315 #: login-utils/chsh.c:321
8316 #, c-format
8317 msgid "Shell changed.\n"
8318 msgstr "シェルを変更しました。\n"
8319
8320 #: login-utils/islocal.c:95
8321 #, c-format
8322 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8323 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
8324
8325 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8326 #: sys-utils/lsipc.c:283
8327 #, c-format
8328 msgid "unknown time format: %s"
8329 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
8330
8331 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8332 #, c-format
8333 msgid "Interrupted %s"
8334 msgstr "%s に割り込みが入りました"
8335
8336 # Translator's NOTE: 意味不明
8337 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8338 msgid "preallocation size exceeded"
8339 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
8340
8341 #: login-utils/last.c:582
8342 #, c-format
8343 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8344 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
8345
8346 #: login-utils/last.c:585
8347 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8348 msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n"
8349
8350 #: login-utils/last.c:588
8351 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8352 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
8353
8354 #: login-utils/last.c:589
8355 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8356 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8357
8358 #: login-utils/last.c:590
8359 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8360 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
8361
8362 #: login-utils/last.c:592
8363 #, c-format
8364 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8365 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
8366
8367 #: login-utils/last.c:593
8368 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8369 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
8370
8371 #: login-utils/last.c:594
8372 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8373 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
8374
8375 #: login-utils/last.c:595
8376 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8377 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
8378
8379 #: login-utils/last.c:596
8380 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8381 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
8382
8383 #: login-utils/last.c:597
8384 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8385 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
8386
8387 #: login-utils/last.c:598
8388 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8389 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
8390
8391 #: login-utils/last.c:599
8392 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8393 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
8394
8395 #: login-utils/last.c:600
8396 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8397 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8398
8399 #: login-utils/last.c:601
8400 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8401 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
8402
8403 #: login-utils/last.c:602
8404 msgid ""
8405 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8406 " notime|short|full|iso\n"
8407 msgstr ""
8408 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
8409 " notime|short|full|iso\n"
8410
8411 #: login-utils/last.c:914
8412 #, c-format
8413 msgid ""
8414 "\n"
8415 "%s begins %s\n"
8416 msgstr ""
8417 "\n"
8418 "%s は %s から始まっています\n"
8419
8420 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8421 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8422 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8423 msgid "failed to parse number"
8424 msgstr "数値の解析に失敗"
8425
8426 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8427 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8428 #, c-format
8429 msgid "invalid time value \"%s\""
8430 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
8431
8432 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8433 msgid "Couldn't drop group privileges"
8434 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
8435
8436 #: login-utils/libuser.c:47
8437 #, c-format
8438 msgid "libuser initialization failed: %s."
8439 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
8440
8441 #: login-utils/libuser.c:52
8442 msgid "changing user attribute failed"
8443 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
8444
8445 #: login-utils/libuser.c:66
8446 #, c-format
8447 msgid "user attribute not changed: %s"
8448 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
8449
8450 #: login-utils/login.c:417
8451 #, c-format
8452 msgid "You have new mail.\n"
8453 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
8454
8455 #: login-utils/login.c:419
8456 #, c-format
8457 msgid "You have mail.\n"
8458 msgstr "メールが届いています。\n"
8459
8460 #: login-utils/login.c:442
8461 #, c-format
8462 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8463 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
8464
8465 #: login-utils/login.c:448
8466 #, c-format
8467 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8468 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
8469
8470 #: login-utils/login.c:467
8471 #, c-format
8472 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8473 msgstr "chown (%s, %u, %u) に失敗しました: %m"
8474
8475 #: login-utils/login.c:472
8476 #, c-format
8477 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8478 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
8479
8480 #: login-utils/login.c:535
8481 msgid "FATAL: bad tty"
8482 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
8483
8484 #: login-utils/login.c:551
8485 #, fuzzy, c-format
8486 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8487 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8488 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
8489
8490 #: login-utils/login.c:559
8491 #, c-format
8492 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8493 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
8494
8495 #: login-utils/login.c:588
8496 #, fuzzy, c-format
8497 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8498 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8499 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
8500
8501 #: login-utils/login.c:694
8502 #, c-format
8503 msgid "Last login: %.*s "
8504 msgstr "前回のログイン: %.*s "
8505
8506 #: login-utils/login.c:698
8507 #, c-format
8508 msgid "from %s\n"
8509 msgstr "接続元 %s\n"
8510
8511 #: login-utils/login.c:701
8512 #, c-format
8513 msgid "on %s\n"
8514 msgstr "%s に\n"
8515
8516 #: login-utils/login.c:717
8517 msgid "write lastlog failed"
8518 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
8519
8520 #: login-utils/login.c:808
8521 #, c-format
8522 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8523 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
8524
8525 #: login-utils/login.c:813
8526 #, c-format
8527 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8528 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
8529
8530 #: login-utils/login.c:816
8531 #, c-format
8532 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8533 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
8534
8535 #: login-utils/login.c:819
8536 #, c-format
8537 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8538 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
8539
8540 #: login-utils/login.c:822
8541 #, c-format
8542 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8543 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
8544
8545 #: login-utils/login.c:857
8546 msgid "login: "
8547 msgstr "ログイン: "
8548
8549 #: login-utils/login.c:893
8550 #, c-format
8551 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8552 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
8553
8554 #: login-utils/login.c:894
8555 #, c-format
8556 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8557 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
8558
8559 #: login-utils/login.c:967
8560 #, c-format
8561 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8562 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
8563
8564 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8565 #, c-format
8566 msgid ""
8567 "Login incorrect\n"
8568 "\n"
8569 msgstr ""
8570 "ログインが失敗しました\n"
8571 "\n"
8572
8573 #: login-utils/login.c:979
8574 #, fuzzy, c-format
8575 #| msgid ""
8576 #| "Login incorrect\n"
8577 #| "\n"
8578 msgid ""
8579 "Password incorrect\n"
8580 "\n"
8581 msgstr "パスワードが間違っています"
8582
8583 #: login-utils/login.c:993
8584 #, c-format
8585 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8586 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
8587
8588 #: login-utils/login.c:999
8589 #, c-format
8590 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8591 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
8592
8593 #: login-utils/login.c:1007
8594 #, c-format
8595 msgid ""
8596 "\n"
8597 "Login incorrect\n"
8598 msgstr ""
8599 "\n"
8600 "ログインが失敗しました\n"
8601
8602 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8603 msgid ""
8604 "\n"
8605 "Session setup problem, abort."
8606 msgstr ""
8607 "\n"
8608 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
8609
8610 #: login-utils/login.c:1035
8611 msgid "NULL user name. Abort."
8612 msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。"
8613
8614 #: login-utils/login.c:1173
8615 #, c-format
8616 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8617 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
8618
8619 #: login-utils/login.c:1275
8620 #, c-format
8621 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8622 msgstr " %s [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
8623
8624 #: login-utils/login.c:1277
8625 msgid "Begin a session on the system.\n"
8626 msgstr "システムでセッションを開始します。\n"
8627
8628 #: login-utils/login.c:1280
8629 msgid " -p do not destroy the environment"
8630 msgstr " -p 環境を破壊しません"
8631
8632 #: login-utils/login.c:1281
8633 msgid " -f skip a login authentication"
8634 msgstr " -f ログイン認証をスキップします"
8635
8636 #: login-utils/login.c:1282
8637 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8638 msgstr " -h <host> utmp ログに使用するホスト名"
8639
8640 #: login-utils/login.c:1283
8641 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8642 msgstr " -H ホスト名をログインプロンプトに出さない"
8643
8644 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8645 #: login-utils/login.c:1307
8646 #, c-format
8647 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8648 msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました"
8649
8650 #: login-utils/login.c:1334
8651 #, c-format
8652 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8653 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
8654
8655 #: login-utils/login.c:1422
8656 #, c-format
8657 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8658 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
8659
8660 #: login-utils/login.c:1446
8661 #, c-format
8662 msgid "groups initialization failed: %m"
8663 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
8664
8665 #: login-utils/login.c:1474
8666 msgid "setgid() failed"
8667 msgstr "setgid() に失敗しました"
8668
8669 #: login-utils/login.c:1498
8670 msgid "setuid() failed"
8671 msgstr "setuid() に失敗しました"
8672
8673 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8674 #, c-format
8675 msgid "%s: change directory failed"
8676 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
8677
8678 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8679 #, c-format
8680 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8681 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
8682
8683 #: login-utils/login.c:1542
8684 msgid "couldn't exec shell script"
8685 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
8686
8687 #: login-utils/login.c:1544
8688 msgid "no shell"
8689 msgstr "シェルがありません"
8690
8691 #: login-utils/logindefs.c:216
8692 #, c-format
8693 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8694 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
8695
8696 #: login-utils/logindefs.c:266
8697 #, c-format
8698 msgid "Error reading login.defs: %s"
8699 msgstr "login.defs の読み込みエラーが発生しました: %s"
8700
8701 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8702 #: login-utils/logindefs.c:379
8703 #, c-format
8704 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8705 msgstr "%s を取り込むことができませんでした: %s"
8706
8707 #: login-utils/logindefs.c:537
8708 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8709 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
8710
8711 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8712 msgid "no"
8713 msgstr "no"
8714
8715 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8716 msgid "user name"
8717 msgstr "ユーザ名"
8718
8719 #: login-utils/lslogins.c:227
8720 msgid "Username"
8721 msgstr "ユーザー名"
8722
8723 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8724 msgid "user ID"
8725 msgstr "ユーザ ID"
8726
8727 #: login-utils/lslogins.c:229
8728 msgid "password not required"
8729 msgstr "パスワードは不要です"
8730
8731 #: login-utils/lslogins.c:229
8732 msgid "Password not required"
8733 msgstr "パスワードは不要です"
8734
8735 #: login-utils/lslogins.c:230
8736 msgid "login by password disabled"
8737 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
8738
8739 #: login-utils/lslogins.c:230
8740 msgid "Login by password disabled"
8741 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
8742
8743 #: login-utils/lslogins.c:231
8744 msgid "password defined, but locked"
8745 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
8746
8747 #: login-utils/lslogins.c:231
8748 msgid "Password is locked"
8749 msgstr "パスワードがロックされています"
8750
8751 #: login-utils/lslogins.c:232
8752 msgid "password encryption method"
8753 msgstr "パスワード暗号化の手法"
8754
8755 #: login-utils/lslogins.c:232
8756 msgid "Password encryption method"
8757 msgstr "パスワード暗号化の手法"
8758
8759 #: login-utils/lslogins.c:233
8760 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8761 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
8762
8763 #: login-utils/lslogins.c:233
8764 msgid "No login"
8765 msgstr "ログイン禁止"
8766
8767 #: login-utils/lslogins.c:234
8768 msgid "primary group name"
8769 msgstr "プライマリグループ名"
8770
8771 #: login-utils/lslogins.c:234
8772 msgid "Primary group"
8773 msgstr "プライマリグループ"
8774
8775 #: login-utils/lslogins.c:235
8776 msgid "primary group ID"
8777 msgstr "プライマリグループ ID"
8778
8779 #: login-utils/lslogins.c:236
8780 msgid "supplementary group names"
8781 msgstr "補助グループ名"
8782
8783 #: login-utils/lslogins.c:236
8784 msgid "Supplementary groups"
8785 msgstr "補助グループ"
8786
8787 #: login-utils/lslogins.c:237
8788 msgid "supplementary group IDs"
8789 msgstr "補助グループ ID"
8790
8791 #: login-utils/lslogins.c:237
8792 msgid "Supplementary group IDs"
8793 msgstr "補助グループ ID"
8794
8795 #: login-utils/lslogins.c:238
8796 msgid "home directory"
8797 msgstr "ホームディレクトリ"
8798
8799 #: login-utils/lslogins.c:238
8800 msgid "Home directory"
8801 msgstr "ホームディレクトリ"
8802
8803 #: login-utils/lslogins.c:239
8804 msgid "login shell"
8805 msgstr "ログインシェル"
8806
8807 #: login-utils/lslogins.c:239
8808 msgid "Shell"
8809 msgstr "シェル"
8810
8811 #: login-utils/lslogins.c:240
8812 msgid "full user name"
8813 msgstr "完全なユーザ名"
8814
8815 #: login-utils/lslogins.c:240
8816 msgid "Gecos field"
8817 msgstr "Gecos フィールド"
8818
8819 #: login-utils/lslogins.c:241
8820 msgid "date of last login"
8821 msgstr "前回ログインの日付"
8822
8823 #: login-utils/lslogins.c:241
8824 msgid "Last login"
8825 msgstr "前回ログイン"
8826
8827 #: login-utils/lslogins.c:242
8828 msgid "last tty used"
8829 msgstr "前回使用したtty"
8830
8831 #: login-utils/lslogins.c:242
8832 msgid "Last terminal"
8833 msgstr "前回の端末"
8834
8835 #: login-utils/lslogins.c:243
8836 msgid "hostname during the last session"
8837 msgstr "前回セッションのホスト名"
8838
8839 #: login-utils/lslogins.c:243
8840 msgid "Last hostname"
8841 msgstr "前回ホスト名"
8842
8843 #: login-utils/lslogins.c:244
8844 msgid "date of last failed login"
8845 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
8846
8847 #: login-utils/lslogins.c:244
8848 msgid "Failed login"
8849 msgstr "失敗したログイン"
8850
8851 #: login-utils/lslogins.c:245
8852 msgid "where did the login fail?"
8853 msgstr "ログインが失敗した場所は?"
8854
8855 #: login-utils/lslogins.c:245
8856 msgid "Failed login terminal"
8857 msgstr "ログインに失敗した端末"
8858
8859 #: login-utils/lslogins.c:246
8860 msgid "user's hush settings"
8861 msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定"
8862
8863 #: login-utils/lslogins.c:246
8864 msgid "Hushed"
8865 msgstr "メッセージ抑制"
8866
8867 #: login-utils/lslogins.c:247
8868 msgid "days user is warned of password expiration"
8869 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
8870
8871 #: login-utils/lslogins.c:247
8872 msgid "Password expiration warn interval"
8873 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
8874
8875 #: login-utils/lslogins.c:248
8876 msgid "password expiration date"
8877 msgstr "パスワード有効期限"
8878
8879 #: login-utils/lslogins.c:248
8880 msgid "Password expiration"
8881 msgstr "パスワード期限"
8882
8883 #: login-utils/lslogins.c:249
8884 msgid "date of last password change"
8885 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
8886
8887 #: login-utils/lslogins.c:249
8888 msgid "Password changed"
8889 msgstr "パスワード変更日"
8890
8891 #: login-utils/lslogins.c:250
8892 msgid "number of days required between changes"
8893 msgstr "変更の間に必要な日数"
8894
8895 #: login-utils/lslogins.c:250
8896 msgid "Minimum change time"
8897 msgstr "最短変更時間"
8898
8899 #: login-utils/lslogins.c:251
8900 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8901 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
8902
8903 #: login-utils/lslogins.c:251
8904 msgid "Maximum change time"
8905 msgstr "最長変更時間"
8906
8907 #: login-utils/lslogins.c:252
8908 msgid "the user's security context"
8909 msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト"
8910
8911 #: login-utils/lslogins.c:252
8912 msgid "Selinux context"
8913 msgstr "Selinux コンテキスト"
8914
8915 #: login-utils/lslogins.c:253
8916 msgid "number of processes run by the user"
8917 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
8918
8919 #: login-utils/lslogins.c:253
8920 msgid "Running processes"
8921 msgstr "実行中のプロセス"
8922
8923 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8924 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8925 #, c-format
8926 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8927 msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです"
8928
8929 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8930 msgid "unsupported time type"
8931 msgstr "サポートされてない時間タイプです"
8932
8933 #: login-utils/lslogins.c:361
8934 msgid "failed to compose time string"
8935 msgstr "時間文字列の構成に失敗しました"
8936
8937 #: login-utils/lslogins.c:765
8938 msgid "failed to get supplementary groups"
8939 msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
8940
8941 #: login-utils/lslogins.c:1053
8942 #, c-format
8943 msgid "cannot found '%s'"
8944 msgstr "%s が見つかりません"
8945
8946 #: login-utils/lslogins.c:1233
8947 msgid "internal error: unknown column"
8948 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
8949
8950 #: login-utils/lslogins.c:1341
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "\n"
8954 "Last logs:\n"
8955 msgstr ""
8956 "\n"
8957 "最終ログイン:\n"
8958 " \n"
8959
8960 #: login-utils/lslogins.c:1405
8961 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8962 msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n"
8963
8964 #: login-utils/lslogins.c:1408
8965 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8966 msgstr " -a, --acc-expiration パスワードの期限切れについて情報を表示します\n"
8967
8968 #: login-utils/lslogins.c:1409
8969 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8973 #, fuzzy
8974 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8975 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8976 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8977
8978 #: login-utils/lslogins.c:1411
8979 #, fuzzy
8980 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
8981 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8982 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8983
8984 #: login-utils/lslogins.c:1412
8985 #, fuzzy
8986 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8987 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8988 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8989
8990 #: login-utils/lslogins.c:1413
8991 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8992 msgstr ""
8993
8994 #: login-utils/lslogins.c:1414
8995 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8996 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8997
8998 #: login-utils/lslogins.c:1415
8999 #, fuzzy
9000 #| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
9001 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9002 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
9003
9004 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9005 #, fuzzy
9006 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9007 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9008 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
9009
9010 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9011 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9012 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9013
9014 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9015 #, fuzzy
9016 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
9017 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9018 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9021 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9022 msgstr " -o, --output[=<list>] 出力する列を指定します\n"
9023
9024 #: login-utils/lslogins.c:1420
9025 msgid " --output-all output all columns\n"
9026 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
9027
9028 #: login-utils/lslogins.c:1421
9029 #, fuzzy
9030 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9031 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9032 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
9033
9034 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9035 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9036 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
9037
9038 #: login-utils/lslogins.c:1423
9039 #, fuzzy
9040 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
9041 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9042 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
9043
9044 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9045 #, fuzzy
9046 #| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
9047 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9048 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
9049
9050 #: login-utils/lslogins.c:1425
9051 #, fuzzy
9052 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
9053 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9054 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
9055
9056 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9057 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9058 msgstr ""
9059
9060 #: login-utils/lslogins.c:1427
9061 #, fuzzy
9062 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
9063 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9064 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
9065
9066 #: login-utils/lslogins.c:1428
9067 #, fuzzy
9068 #| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9069 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9070 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9071
9072 #: login-utils/lslogins.c:1429
9073 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9074 msgstr ""
9075
9076 #: login-utils/lslogins.c:1430
9077 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9078 msgstr ""
9079
9080 #: login-utils/lslogins.c:1431
9081 #, fuzzy
9082 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
9083 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9084 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
9085
9086 #: login-utils/lslogins.c:1624
9087 msgid "failed to request selinux state"
9088 msgstr "selinuxの状態取得に失敗しました"
9089
9090 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9091 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9092 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
9093
9094 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9095 msgid "could not set terminal attributes"
9096 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
9097
9098 #: login-utils/newgrp.c:57
9099 msgid "getline() failed"
9100 msgstr "getline() 失敗"
9101
9102 #: login-utils/newgrp.c:150
9103 msgid "Password: "
9104 msgstr "パスワード: "
9105
9106 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9107 msgid "crypt failed"
9108 msgstr "crypt に失敗しました"
9109
9110 #: login-utils/newgrp.c:175
9111 #, c-format
9112 msgid " %s <group>\n"
9113 msgstr " %s <グループ>\n"
9114
9115 #: login-utils/newgrp.c:178
9116 msgid "Log in to a new group.\n"
9117 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
9118
9119 #: login-utils/newgrp.c:214
9120 msgid "who are you?"
9121 msgstr "誰ですか?"
9122
9123 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9124 #: sys-utils/unshare.c:1064
9125 msgid "setgid failed"
9126 msgstr "setgid に失敗しました"
9127
9128 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9129 msgid "no such group"
9130 msgstr "そのようなグループはありません"
9131
9132 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9133 msgid "setuid failed"
9134 msgstr "setuid に失敗しました"
9135
9136 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9137 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9138 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9139 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9140 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9141 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9142 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9143 #, c-format
9144 msgid " %s [options]\n"
9145 msgstr " %s [オプション]\n"
9146
9147 #: login-utils/nologin.c:31
9148 msgid "Politely refuse a login.\n"
9149 msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n"
9150
9151 #: login-utils/nologin.c:34
9152 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9153 msgstr " -c, --command <コマンド> 何もしません (su -c との互換性のためにあります)\n"
9154
9155 #: login-utils/nologin.c:109
9156 #, c-format
9157 msgid "This account is currently not available.\n"
9158 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
9159
9160 #: login-utils/su-common.c:232
9161 msgid " (core dumped)"
9162 msgstr "(コアをダンプしました)"
9163
9164 #: login-utils/su-common.c:280
9165 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9166 msgstr "疑似端末の所有者またはモードの変更に失敗しました"
9167
9168 #: login-utils/su-common.c:374
9169 msgid "failed to modify environment"
9170 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
9171
9172 #: login-utils/su-common.c:410
9173 msgid "may not be used by non-root users"
9174 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
9175
9176 #: login-utils/su-common.c:434
9177 msgid "authentication failed"
9178 msgstr "認証に失敗しました"
9179
9180 #: login-utils/su-common.c:447
9181 #, c-format
9182 msgid "cannot open session: %s"
9183 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
9184
9185 #: login-utils/su-common.c:466
9186 msgid "cannot block signals"
9187 msgstr "シグナルをブロックできません"
9188
9189 #: login-utils/su-common.c:483
9190 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9191 msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
9192
9193 #: login-utils/su-common.c:491
9194 msgid "cannot initialize signal mask"
9195 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
9196
9197 #: login-utils/su-common.c:501
9198 msgid "cannot set signal handler for session"
9199 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
9200
9201 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9202 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9203 msgid "cannot set signal handler"
9204 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
9205
9206 #: login-utils/su-common.c:517
9207 msgid "cannot set signal mask"
9208 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
9209
9210 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9211 #: term-utils/scriptlive.c:296
9212 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9213 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
9214
9215 #: login-utils/su-common.c:559
9216 #, fuzzy
9217 #| msgid "cannot set signal handler"
9218 msgid "cannot set child signal handler"
9219 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
9220
9221 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9222 #: term-utils/scriptlive.c:303
9223 msgid "cannot create child process"
9224 msgstr "子プロセスを作成できません"
9225
9226 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9227 #: sys-utils/switch_root.c:189
9228 #, c-format
9229 msgid "cannot change directory to %s"
9230 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
9231
9232 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9233 #, c-format
9234 msgid ""
9235 "\n"
9236 "Session terminated, killing shell..."
9237 msgstr ""
9238 "\n"
9239 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
9240
9241 #: login-utils/su-common.c:625
9242 #, c-format
9243 msgid " ...killed.\n"
9244 msgstr " ...停止しました。\n"
9245
9246 #: login-utils/su-common.c:722
9247 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9248 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
9249
9250 #: login-utils/su-common.c:799
9251 msgid "cannot set groups"
9252 msgstr "グループを設定できません"
9253
9254 #: login-utils/su-common.c:805
9255 #, fuzzy, c-format
9256 #| msgid "failed to parse level '%s'"
9257 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9258 msgstr "ターゲットユーザーの PAM 資格情報による認証を試みる"
9259
9260 #: login-utils/su-common.c:815
9261 msgid "cannot set group id"
9262 msgstr "グループ ID を設定できません"
9263
9264 #: login-utils/su-common.c:817
9265 msgid "cannot set user id"
9266 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
9267
9268 #: login-utils/su-common.c:885
9269 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9270 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
9271
9272 #: login-utils/su-common.c:886
9273 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9274 msgstr ""
9275 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
9276 "\n"
9277
9278 #: login-utils/su-common.c:889
9279 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9280 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
9281
9282 #: login-utils/su-common.c:890
9283 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9284 msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
9285
9286 #: login-utils/su-common.c:893
9287 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9288 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
9289
9290 #: login-utils/su-common.c:894
9291 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9292 msgstr ""
9293 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
9294 " シェルに渡します\n"
9295
9296 #: login-utils/su-common.c:895
9297 msgid ""
9298 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9299 " and do not create a new session\n"
9300 msgstr ""
9301 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
9302 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
9303
9304 #: login-utils/su-common.c:897
9305 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9306 msgstr ""
9307 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
9308 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
9309
9310 #: login-utils/su-common.c:898
9311 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9312 msgstr ""
9313 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
9314 " <シェル>を起動します\n"
9315
9316 #: login-utils/su-common.c:899
9317 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9318 msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n"
9319
9320 #: login-utils/su-common.c:909
9321 #, c-format
9322 msgid ""
9323 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9324 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9325 msgstr ""
9326 " %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
9327 " %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
9328
9329 #: login-utils/su-common.c:914
9330 msgid ""
9331 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9332 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9333 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9334 msgstr ""
9335 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
9336 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
9337 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
9338
9339 #: login-utils/su-common.c:919
9340 msgid " -u, --user <user> username\n"
9341 msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
9342
9343 #: login-utils/su-common.c:930
9344 #, c-format
9345 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9346 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
9347
9348 #: login-utils/su-common.c:934
9349 msgid ""
9350 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9351 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9352 msgstr ""
9353 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
9354 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
9355 "みなされます。\n"
9356
9357 #: login-utils/su-common.c:1011
9358 #, c-format
9359 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9360 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9361 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
9362
9363 #: login-utils/su-common.c:1017
9364 #, c-format
9365 msgid "group %s does not exist"
9366 msgstr "グループ %s が存在しません"
9367
9368 #: login-utils/su-common.c:1126
9369 msgid "--pty is not supported for your system"
9370 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
9371
9372 #: login-utils/su-common.c:1160
9373 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9374 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
9375
9376 #: login-utils/su-common.c:1174
9377 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9378 msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません"
9379
9380 #: login-utils/su-common.c:1177
9381 msgid "no command was specified"
9382 msgstr "コマンドが指定されていません"
9383
9384 #: login-utils/su-common.c:1189
9385 msgid "only root can specify alternative groups"
9386 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
9387
9388 #: login-utils/su-common.c:1200
9389 #, c-format
9390 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9391 msgstr "ユーザー %s が存在しないかユーザーのエントリーが必要な情報を含んでいません"
9392
9393 #: login-utils/su-common.c:1235
9394 #, c-format
9395 msgid "using restricted shell %s"
9396 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
9397
9398 #: login-utils/su-common.c:1256
9399 msgid "failed to allocate pty handler"
9400 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
9401
9402 #: login-utils/su-common.c:1282
9403 #, c-format
9404 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9405 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
9406
9407 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9408 #, c-format
9409 msgid "tcgetattr failed"
9410 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
9411
9412 #: login-utils/sulogin.c:259
9413 msgid "tcsetattr failed"
9414 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
9415
9416 #: login-utils/sulogin.c:523
9417 #, c-format
9418 msgid "%s: no entry for root\n"
9419 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
9420
9421 #: login-utils/sulogin.c:550
9422 #, c-format
9423 msgid "%s: no entry for root"
9424 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
9425
9426 #: login-utils/sulogin.c:555
9427 #, c-format
9428 msgid "%s: root password garbled"
9429 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
9430
9431 #: login-utils/sulogin.c:584
9432 #, c-format
9433 msgid ""
9434 "\n"
9435 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9436 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9437 "\n"
9438 "Press Enter to continue.\n"
9439 msgstr ""
9440 "\n"
9441 "コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n"
9442 "詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n"
9443 "\n"
9444 "続けるには Enter を押してください。\n"
9445
9446 #: login-utils/sulogin.c:590
9447 #, c-format
9448 msgid "Give root password for login: "
9449 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
9450
9451 #: login-utils/sulogin.c:592
9452 #, c-format
9453 msgid "Press Enter for login: "
9454 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
9455
9456 #: login-utils/sulogin.c:595
9457 #, c-format
9458 msgid "Give root password for maintenance\n"
9459 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
9460
9461 #: login-utils/sulogin.c:597
9462 #, c-format
9463 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9464 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
9465
9466 #: login-utils/sulogin.c:598
9467 #, c-format
9468 msgid "(or press Control-D to continue): "
9469 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
9470
9471 #: login-utils/sulogin.c:805
9472 msgid "change directory to system root failed"
9473 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
9474
9475 #: login-utils/sulogin.c:855
9476 msgid "setexeccon failed"
9477 msgstr "setexeccon が失敗しました"
9478
9479 #: login-utils/sulogin.c:876
9480 #, c-format
9481 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9482 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
9483
9484 #: login-utils/sulogin.c:879
9485 msgid "Single-user login.\n"
9486 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
9487
9488 #: login-utils/sulogin.c:882
9489 msgid ""
9490 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9491 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9492 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9493 msgstr ""
9494 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
9495 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
9496 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
9497
9498 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9499 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9500 msgid "invalid timeout argument"
9501 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
9502
9503 #: login-utils/sulogin.c:957
9504 msgid "only superuser can run this program"
9505 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
9506
9507 #: login-utils/sulogin.c:1000
9508 msgid "cannot open console"
9509 msgstr "コンソールを開くことができません"
9510
9511 #: login-utils/sulogin.c:1007
9512 msgid "cannot open password database"
9513 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
9514
9515 #: login-utils/sulogin.c:1090
9516 #, c-format
9517 msgid ""
9518 "cannot execute su shell\n"
9519 "\n"
9520 msgstr ""
9521 "su シェルを起動できません\n"
9522 "\n"
9523
9524 #: login-utils/sulogin.c:1097
9525 msgid ""
9526 "Timed out\n"
9527 "\n"
9528 msgstr ""
9529 "時間切れです\n"
9530 "\n"
9531
9532 #: login-utils/sulogin.c:1129
9533 msgid ""
9534 "cannot wait on su shell\n"
9535 "\n"
9536 msgstr ""
9537 "su シェルを wait できません\n"
9538 "\n"
9539
9540 #: login-utils/utmpdump.c:181
9541 #, c-format
9542 msgid "%s: cannot get file position"
9543 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
9544
9545 #: login-utils/utmpdump.c:185
9546 #, c-format
9547 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9548 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
9549
9550 #: login-utils/utmpdump.c:194
9551 #, c-format
9552 msgid "%s: cannot read inotify events"
9553 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
9554
9555 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9556 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9557 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
9558
9559 #: login-utils/utmpdump.c:318
9560 #, c-format
9561 msgid " %s [options] [filename]\n"
9562 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
9563
9564 #: login-utils/utmpdump.c:321
9565 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9566 msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n"
9567
9568 #: login-utils/utmpdump.c:324
9569 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9570 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
9571
9572 #: login-utils/utmpdump.c:325
9573 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9574 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
9575
9576 #: login-utils/utmpdump.c:326
9577 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9578 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
9579
9580 #: login-utils/utmpdump.c:394
9581 msgid "following standard input is unsupported"
9582 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
9583
9584 #: login-utils/utmpdump.c:400
9585 #, c-format
9586 msgid "Utmp undump of %s\n"
9587 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
9588
9589 #: login-utils/utmpdump.c:403
9590 #, c-format
9591 msgid "Utmp dump of %s\n"
9592 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
9593
9594 #: login-utils/vipw.c:132
9595 msgid "can't open temporary file"
9596 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
9597
9598 #: login-utils/vipw.c:152
9599 #, c-format
9600 msgid "%s: create a link to %s failed"
9601 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
9602
9603 #: login-utils/vipw.c:160
9604 #, c-format
9605 msgid "Can't get context for %s"
9606 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
9607
9608 #: login-utils/vipw.c:166
9609 #, c-format
9610 msgid "Can't set context for %s"
9611 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
9612
9613 #: login-utils/vipw.c:235
9614 #, c-format
9615 msgid "%s unchanged"
9616 msgstr "%s は変更されませんでした"
9617
9618 #: login-utils/vipw.c:253
9619 msgid "cannot get lock"
9620 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
9621
9622 #: login-utils/vipw.c:280
9623 msgid "no changes made"
9624 msgstr "変更はありません"
9625
9626 #: login-utils/vipw.c:289
9627 msgid "cannot chmod file"
9628 msgstr "ファイルを chmod できません"
9629
9630 #: login-utils/vipw.c:304
9631 msgid "Edit the password or group file.\n"
9632 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
9633
9634 #: login-utils/vipw.c:356
9635 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9636 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
9637
9638 #: login-utils/vipw.c:357
9639 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9640 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
9641
9642 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9643 #. * which means they can be translated.
9644 #: login-utils/vipw.c:361
9645 #, c-format
9646 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9647 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
9648
9649 #: misc-utils/blkid.c:72
9650 #, c-format
9651 msgid ""
9652 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9653 "\n"
9654 msgstr ""
9655 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
9656 "\n"
9657
9658 #: misc-utils/blkid.c:73
9659 #, c-format
9660 msgid ""
9661 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9662 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9663 "\n"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: misc-utils/blkid.c:75
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9670 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9671 "\n"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: misc-utils/blkid.c:77
9675 #, c-format
9676 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9677 msgstr ""
9678
9679 #: misc-utils/blkid.c:79
9680 #, fuzzy
9681 #| msgid ""
9682 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
9683 #| " the default is %s\n"
9684 msgid ""
9685 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9686 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9687 msgstr ""
9688 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
9689 " 既定値: %s\n"
9690
9691 #: misc-utils/blkid.c:81
9692 #, fuzzy
9693 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9694 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9695 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9696
9697 #: misc-utils/blkid.c:82
9698 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9699 msgstr ""
9700
9701 #: misc-utils/blkid.c:83
9702 msgid ""
9703 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9704 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9705 msgstr ""
9706
9707 #: misc-utils/blkid.c:85
9708 #, fuzzy
9709 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
9710 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9711 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
9712
9713 #: misc-utils/blkid.c:86
9714 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9715 msgstr ""
9716
9717 #: misc-utils/blkid.c:87
9718 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9719 msgstr ""
9720
9721 #: misc-utils/blkid.c:88
9722 #, fuzzy
9723 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
9724 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9725 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
9726
9727 #: misc-utils/blkid.c:89
9728 #, fuzzy
9729 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
9730 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9731 msgstr ""
9732 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
9733 "\n"
9734
9735 #: misc-utils/blkid.c:90
9736 #, fuzzy
9737 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
9738 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9739 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
9740
9741 #: misc-utils/blkid.c:92
9742 msgid "Low-level probing options:\n"
9743 msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
9744
9745 #: misc-utils/blkid.c:93
9746 #, fuzzy
9747 #| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
9748 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9749 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
9750
9751 #: misc-utils/blkid.c:94
9752 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9753 msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n"
9754
9755 #: misc-utils/blkid.c:95
9756 #, fuzzy
9757 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9758 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9759 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
9760
9761 #: misc-utils/blkid.c:96
9762 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9763 msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n"
9764
9765 #: misc-utils/blkid.c:97
9766 #, fuzzy
9767 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
9768 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9769 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
9770
9771 #: misc-utils/blkid.c:98
9772 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9773 msgstr " -u, --usages <リスト> 使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n"
9774
9775 #: misc-utils/blkid.c:99
9776 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9777 msgstr " -n, --match-types <リスト> ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n"
9778
9779 #: misc-utils/blkid.c:100
9780 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9781 msgstr " -D, --no-part-details パーティションテーブルからの情報を表示しません\n"
9782
9783 #: misc-utils/blkid.c:106
9784 msgid "<size> and <offset>"
9785 msgstr ""
9786
9787 #: misc-utils/blkid.c:108
9788 #, fuzzy
9789 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
9790 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9791 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
9792
9793 #: misc-utils/blkid.c:240
9794 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9795 msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)"
9796
9797 #: misc-utils/blkid.c:242
9798 msgid "(in use)"
9799 msgstr "(使用中)"
9800
9801 #: misc-utils/blkid.c:244
9802 msgid "(not mounted)"
9803 msgstr "(マウントされていません)"
9804
9805 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9806 #, c-format
9807 msgid "error: %s"
9808 msgstr "エラー: %s"
9809
9810 #: misc-utils/blkid.c:570
9811 #, c-format
9812 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9813 msgstr ""
9814
9815 #: misc-utils/blkid.c:616
9816 #, c-format
9817 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9818 msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'"
9819
9820 #: misc-utils/blkid.c:633
9821 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9822 msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です"
9823
9824 #: misc-utils/blkid.c:786
9825 #, c-format
9826 msgid "unsupported output format %s"
9827 msgstr "未対応のオプション形式です %s"
9828
9829 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9830 msgid "invalid offset argument"
9831 msgstr "オフセット値が間違っています"
9832
9833 #: misc-utils/blkid.c:796
9834 msgid "Too many tags specified"
9835 msgstr "指定されたタグが多すぎます"
9836
9837 #: misc-utils/blkid.c:802
9838 msgid "invalid size argument"
9839 msgstr "サイズ引数が間違っています"
9840
9841 #: misc-utils/blkid.c:806
9842 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9843 msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます"
9844
9845 #: misc-utils/blkid.c:813
9846 msgid "-t needs NAME=value pair"
9847 msgstr "-t には NAME=value の組が必要です"
9848
9849 #: misc-utils/blkid.c:819
9850 #, c-format
9851 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9852 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
9853
9854 #: misc-utils/blkid.c:892
9855 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9856 msgstr ""
9857
9858 #: misc-utils/blkid.c:905
9859 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9860 msgstr ""
9861
9862 #: misc-utils/blkid.c:916
9863 #, fuzzy, c-format
9864 #| msgid "Failed to set personality to %s"
9865 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9866 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
9867
9868 #: misc-utils/blkid.c:959
9869 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9870 msgstr ""
9871
9872 #: misc-utils/cal.c:408
9873 msgid "invalid month argument"
9874 msgstr "月の引数が間違っています"
9875
9876 #: misc-utils/cal.c:416
9877 msgid "invalid week argument"
9878 msgstr "週の引数が間違っています"
9879
9880 #: misc-utils/cal.c:418
9881 msgid "illegal week value: use 1-54"
9882 msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
9883
9884 #: misc-utils/cal.c:470
9885 #, c-format
9886 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9887 msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s"
9888
9889 #: misc-utils/cal.c:479
9890 msgid "illegal day value"
9891 msgstr "日付の値が間違っています"
9892
9893 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9894 #, c-format
9895 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9896 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
9897
9898 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9899 msgid "illegal month value: use 1-12"
9900 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
9901
9902 #: misc-utils/cal.c:489
9903 #, c-format
9904 msgid "unknown month name: %s"
9905 msgstr "不明な月の名前です: %s"
9906
9907 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9908 msgid "illegal year value"
9909 msgstr "年の値が間違っています"
9910
9911 #: misc-utils/cal.c:498
9912 msgid "illegal year value: use positive integer"
9913 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
9914
9915 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9916 #, c-format
9917 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9918 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
9919
9920 #: misc-utils/cal.c:1248
9921 #, c-format
9922 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9923 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
9924
9925 #: misc-utils/cal.c:1249
9926 #, c-format
9927 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9928 msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n"
9929
9930 #: misc-utils/cal.c:1252
9931 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9932 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
9933
9934 #: misc-utils/cal.c:1253
9935 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9936 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
9937
9938 #: misc-utils/cal.c:1256
9939 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9940 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9941
9942 #: misc-utils/cal.c:1257
9943 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9944 msgstr " -3, --three 今月を挟んで 3か月分を表示します\n"
9945
9946 #: misc-utils/cal.c:1258
9947 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9948 msgstr " -n, --months <num> 今月から num か月分のを表示します\n"
9949
9950 #: misc-utils/cal.c:1259
9951 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9952 msgstr " -S, --span 複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n"
9953
9954 #: misc-utils/cal.c:1260
9955 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9956 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
9957
9958 #: misc-utils/cal.c:1261
9959 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9960 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
9961
9962 #: misc-utils/cal.c:1262
9963 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9964 msgstr " -j, --julian ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n"
9965
9966 #: misc-utils/cal.c:1263
9967 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9968 msgstr " --reform <val> グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9969
9970 #: misc-utils/cal.c:1264
9971 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9972 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
9973
9974 #: misc-utils/cal.c:1265
9975 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9976 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
9977
9978 #: misc-utils/cal.c:1266
9979 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9980 msgstr " -Y, --twelve 次の12か月を表示します\n"
9981
9982 #: misc-utils/cal.c:1267
9983 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9984 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
9985
9986 #: misc-utils/cal.c:1268
9987 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9988 msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n"
9989
9990 #: misc-utils/cal.c:1270
9991 #, c-format
9992 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9993 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします (%s, %s or %s のどれか)\n"
9994
9995 #: misc-utils/fincore.c:61
9996 msgid "file data resident in memory in pages"
9997 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
9998
9999 #: misc-utils/fincore.c:62
10000 msgid "file data resident in memory in bytes"
10001 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(バイト数)"
10002
10003 #: misc-utils/fincore.c:63
10004 msgid "size of the file"
10005 msgstr "ファイルのサイズ"
10006
10007 #: misc-utils/fincore.c:64
10008 msgid "file name"
10009 msgstr "ファイルの名前"
10010
10011 #: misc-utils/fincore.c:174
10012 #, c-format
10013 msgid "failed to do mincore: %s"
10014 msgstr "mincore に失敗しました: %s"
10015
10016 #: misc-utils/fincore.c:210
10017 #, c-format
10018 msgid "failed to do mmap: %s"
10019 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
10020
10021 #: misc-utils/fincore.c:236
10022 #, c-format
10023 msgid "failed to open: %s"
10024 msgstr "開けません: %s"
10025
10026 #: misc-utils/fincore.c:241
10027 #, c-format
10028 msgid "failed to do fstat: %s"
10029 msgstr "fstat に失敗しました: %s"
10030
10031 #: misc-utils/fincore.c:262
10032 #, c-format
10033 msgid " %s [options] file...\n"
10034 msgstr " %s [オプション] ファイル...\n"
10035
10036 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10037 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10038 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
10039
10040 #: misc-utils/fincore.c:266
10041 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10042 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10043
10044 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10045 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10046 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10047
10048 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10049 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10050 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10051
10052 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10053 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10054 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10055
10056 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10057 msgid "no file specified"
10058 msgstr "ファイルが指定されていません"
10059
10060 #: misc-utils/findfs.c:28
10061 #, c-format
10062 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10063 msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
10064
10065 #: misc-utils/findfs.c:32
10066 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10067 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
10068
10069 #: misc-utils/findfs.c:74
10070 #, c-format
10071 msgid "unable to resolve '%s'"
10072 msgstr "'%s' を解決できません"
10073
10074 #: misc-utils/findmnt.c:103
10075 msgid "action detected by --poll"
10076 msgstr "--poll で検出された動作"
10077
10078 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10079 msgid "filesystem size available"
10080 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
10081
10082 #: misc-utils/findmnt.c:105
10083 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10084 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
10085
10086 #: misc-utils/findmnt.c:106
10087 msgid "filesystem root"
10088 msgstr "ファイルシステムのルート"
10089
10090 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10091 msgid "filesystem type"
10092 msgstr "ファイルシステムの種類"
10093
10094 #: misc-utils/findmnt.c:108
10095 msgid "FS specific mount options"
10096 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
10097
10098 #: misc-utils/findmnt.c:109
10099 msgid "mount ID"
10100 msgstr "マウント ID"
10101
10102 #: misc-utils/findmnt.c:110
10103 msgid "filesystem label"
10104 msgstr "ファイルシステムラベル"
10105
10106 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10107 msgid "major:minor device number"
10108 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
10109
10110 #: misc-utils/findmnt.c:112
10111 msgid "old mount options saved by --poll"
10112 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
10113
10114 #: misc-utils/findmnt.c:113
10115 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10116 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
10117
10118 #: misc-utils/findmnt.c:114
10119 msgid "all mount options"
10120 msgstr "すべてのマウントオプション"
10121
10122 #: misc-utils/findmnt.c:115
10123 msgid "optional mount fields"
10124 msgstr "その他のマウント項目"
10125
10126 #: misc-utils/findmnt.c:116
10127 msgid "mount parent ID"
10128 msgstr "マウント親ID"
10129
10130 #: misc-utils/findmnt.c:117
10131 msgid "partition label"
10132 msgstr "パーティションラベル"
10133
10134 #: misc-utils/findmnt.c:119
10135 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10136 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
10137
10138 #: misc-utils/findmnt.c:120
10139 msgid "VFS propagation flags"
10140 msgstr "VFS 伝播フラグ"
10141
10142 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10143 msgid "filesystem size"
10144 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
10145
10146 #: misc-utils/findmnt.c:122
10147 #, fuzzy
10148 #| msgid "source device"
10149 msgid "all possible source devices"
10150 msgstr "ソースデバイス"
10151
10152 #: misc-utils/findmnt.c:123
10153 msgid "source device"
10154 msgstr "ソースデバイス"
10155
10156 #: misc-utils/findmnt.c:124
10157 msgid "mountpoint"
10158 msgstr "マウントポイント"
10159
10160 #: misc-utils/findmnt.c:125
10161 msgid "task ID"
10162 msgstr "タスク ID"
10163
10164 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10165 msgid "filesystem size used"
10166 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
10167
10168 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10169 msgid "filesystem use percentage"
10170 msgstr "ファイルシステムの使用率"
10171
10172 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10173 msgid "filesystem UUID"
10174 msgstr "ファイルシステムの UUID"
10175
10176 #: misc-utils/findmnt.c:129
10177 msgid "VFS specific mount options"
10178 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
10179
10180 #: misc-utils/findmnt.c:340
10181 #, c-format
10182 msgid "unknown action: %s"
10183 msgstr "不明な動作です: %s"
10184
10185 #: misc-utils/findmnt.c:741
10186 msgid "mount"
10187 msgstr "マウント"
10188
10189 #: misc-utils/findmnt.c:744
10190 msgid "umount"
10191 msgstr "アンマウント"
10192
10193 #: misc-utils/findmnt.c:747
10194 msgid "remount"
10195 msgstr "再マウント"
10196
10197 #: misc-utils/findmnt.c:750
10198 msgid "move"
10199 msgstr "移動"
10200
10201 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10202 #: sys-utils/mount.c:406
10203 msgid "failed to initialize libmount table"
10204 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
10205
10206 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10207 #, c-format
10208 msgid "can't read %s"
10209 msgstr "%s を読み込むことができません"
10210
10211 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10213 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10214 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10215 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10216 #: sys-utils/umount.c:190
10217 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10218 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
10219
10220 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10221 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10222 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
10223
10224 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10225 msgid "poll() failed"
10226 msgstr "poll() に失敗しました"
10227
10228 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10229 #, c-format
10230 msgid ""
10231 " %1$s [options]\n"
10232 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10233 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10234 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10235 msgstr ""
10236 " %1$s [オプション]\n"
10237 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
10238 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
10239 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
10240
10241 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10242 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10243 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
10244
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10246 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10247 msgstr " -s, --fstab ファイルシステムの静的なテーブル内を検索します\n"
10248
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10250 msgid ""
10251 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10252 " (includes user space mount options)\n"
10253 msgstr ""
10254 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
10255 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
10256
10257 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10258 msgid ""
10259 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10260 " filesystems (default)\n"
10261 msgstr ""
10262 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
10263 " 内を検索します (既定値)\n"
10264
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10266 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10267 msgstr ""
10268 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
10269 "\n"
10270
10271 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10272 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10273 msgstr " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
10274
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10276 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10277 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
10278
10279 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10280 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10281 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
10282
10283 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10284 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10285 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10286
10287 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10288 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10289 msgstr " -C, --nocanonicalize パスを比較するとき正規化しません\n"
10290
10291 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10292 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10293 msgstr " -c, --canonicalize パスを正規化して表示します\n"
10294
10295 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10296 #, fuzzy
10297 #| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
10298 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10299 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
10300
10301 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10302 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10306 msgid ""
10307 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10308 " to device names\n"
10309 msgstr ""
10310
10311 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10312 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10313 msgstr ""
10314
10315 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10316 #, fuzzy
10317 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10318 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10319 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
10320
10321 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10322 #, fuzzy
10323 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10324 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10325 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10326
10327 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10328 #: sys-utils/rfkill.c:639
10329 #, fuzzy
10330 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10331 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10332 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
10333
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10335 msgid " -l, --list use list format output\n"
10336 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10337
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10339 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10340 msgstr ""
10341
10342 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10343 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10344 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10345
10346 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10347 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10348 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
10349
10350 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10351 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10352 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10353
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10355 msgid " --output-all output all available columns\n"
10356 msgstr " --output-all すべての可能な列を出力します\n"
10357
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10359 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10360 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
10361
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10363 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10364 msgstr " --pseudo 疑似ファイルシステムのみ表示します\n"
10365
10366 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10367 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10368 msgstr " --shadowed 他のファイルシステムのマウントで隠されたファイルシステムのみ表示します\n"
10369
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10371 #, fuzzy
10372 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10373 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10374 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10375
10376 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10377 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10378 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10379
10380 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10381 msgid " --real print only real filesystems\n"
10382 msgstr " --real 実物のファイルシステムのみ出力します\n"
10383
10384 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10385 msgid ""
10386 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10387 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10388 msgstr ""
10389
10390 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10391 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10392 msgstr ""
10393 " -T, --target <path> 使用するファイルシステムへのパス\n"
10394 "\n"
10395
10396 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10397 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10398 msgstr " --tree 可能ならツリー型の出力をします\n"
10399
10400 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10401 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10402 msgstr " -M, --mountpoint <dir> マウントポイントとなるディレクトリ\n"
10403
10404 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10405 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10406 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
10407
10408 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10409 #, fuzzy
10410 #| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
10411 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10412 msgstr ""
10413 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
10414 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
10415
10416 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10417 #, fuzzy
10418 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10419 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10420 msgstr ""
10421 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
10422 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
10423 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10424 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
10425 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
10426 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
10427 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10428
10429 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10430 #, fuzzy
10431 #| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
10432 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10433 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
10434
10435 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10436 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10437 msgstr ""
10438
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10440 #, fuzzy
10441 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10442 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10443 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
10444
10445 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10446 msgid " --verbose print more details\n"
10447 msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
10448
10449 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10450 #, fuzzy
10451 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
10452 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10453 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10454
10455 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10456 #, c-format
10457 msgid "unknown direction '%s'"
10458 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
10459
10460 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10461 msgid "invalid TID argument"
10462 msgstr "TID 引数が正しくありません"
10463
10464 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10465 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10466 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
10467
10468 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10469 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10470 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
10471
10472 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10473 msgid "failed to initialize libmount cache"
10474 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
10475
10476 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10477 #, c-format
10478 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10479 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
10480
10481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10482 msgid "target specified more than once"
10483 msgstr "ターゲットが複数指定されています"
10484
10485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10486 #, c-format
10487 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10488 msgstr ""
10489
10490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10491 #, fuzzy
10492 msgid "undefined target (fs_file)"
10493 msgstr "ファイル '%s' を検討しています.\n"
10494
10495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10496 #, c-format
10497 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10501 #, c-format
10502 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10503 msgstr ""
10504
10505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10506 #, fuzzy, c-format
10507 msgid "unreachable target: %m"
10508 msgstr "Network unreachable"
10509
10510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10511 msgid "target is not a directory"
10512 msgstr "ターゲットがディレクトリではありません"
10513
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10515 #, fuzzy
10516 msgid "target exists"
10517 msgstr "# ターゲットではありません:"
10518
10519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10520 #, c-format
10521 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10522 msgstr ""
10523
10524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10525 #, fuzzy, c-format
10526 msgid "unreachable: %s=%s"
10527 msgstr "Network unreachable"
10528
10529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10530 #, fuzzy, c-format
10531 #| msgid "%s is associated with %s\n"
10532 msgid "%s=%s translated to %s"
10533 msgstr "%s '%s'\n"
10534
10535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10536 msgid "undefined source (fs_spec)"
10537 msgstr ""
10538
10539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10540 #, c-format
10541 msgid "unsupported source tag: %s"
10542 msgstr "未対応のソースタグです: %s"
10543
10544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10545 #, c-format
10546 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10547 msgstr ""
10548
10549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10550 #, fuzzy, c-format
10551 msgid "unreachable source: %s: %m"
10552 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
10553
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10555 #, c-format
10556 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10557 msgstr ""
10558
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10560 #, c-format
10561 msgid "source %s is not a block device"
10562 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
10563
10564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10565 #, c-format
10566 msgid "source %s exists"
10567 msgstr "ソース %s は存在します"
10568
10569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10570 #, c-format
10571 msgid "VFS options: %s"
10572 msgstr "VFS オプション: %s"
10573
10574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10575 #, c-format
10576 msgid "FS options: %s"
10577 msgstr "VFS オプション: %s"
10578
10579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10580 #, c-format
10581 msgid "userspace options: %s"
10582 msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
10583
10584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10585 #, fuzzy, c-format
10586 #| msgid "unsupported discard policy: %s"
10587 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10588 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
10589
10590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10591 #, fuzzy
10592 #| msgid "failed to parse priority"
10593 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10594 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
10595
10596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10597 #, c-format
10598 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10599 msgstr "%s のファイルシステムタイプ (pseudo/net) をチェックしません"
10600
10601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10602 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10603 msgstr ""
10604
10605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10606 #, c-format
10607 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10608 msgstr "%s の対応はこのカーネルに含まれていません"
10609
10610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10611 #, fuzzy
10612 #| msgid "unknown"
10613 msgid "reason unknown"
10614 msgstr "不明"
10615
10616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10617 #, fuzzy, c-format
10618 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10619 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10620 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
10621
10622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10623 #, fuzzy, c-format
10624 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10625 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
10626
10627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10628 #, fuzzy, c-format
10629 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10630 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10631 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
10632
10633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10634 #, c-format
10635 msgid "FS type is %s"
10636 msgstr "FS タイプは %s"
10637
10638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10639 #, c-format
10640 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10641 msgstr "ルートファイルシステムの passno は 1 が推奨です(現在は %d)"
10642
10643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10644 msgid ""
10645 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10646 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10650 #, c-format
10651 msgid "%d parse error"
10652 msgid_plural "%d parse errors"
10653 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
10654
10655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10656 #, c-format
10657 msgid ", %d error"
10658 msgid_plural ", %d errors"
10659 msgstr[0] ", %d エラー"
10660
10661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10662 #, c-format
10663 msgid ", %d warning"
10664 msgid_plural ", %d warnings"
10665 msgstr[0] ", %d 警告"
10666
10667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10668 #, fuzzy, c-format
10669 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10670 msgstr "エラーが %d 個検出されました。"
10671
10672 #: misc-utils/getopt.c:315
10673 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10674 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
10675
10676 #: misc-utils/getopt.c:336
10677 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10678 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
10679
10680 #: misc-utils/getopt.c:343
10681 #, c-format
10682 msgid ""
10683 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10684 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10685 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10686 msgstr ""
10687 " %1$s <解析対象文字列> <パラメータ>\n"
10688 " %1$s [オプション] [--] <解析対象文字列> <パラメータ>\n"
10689 " %1$s [オプション] -o|--options <解析対象文字列> [オプション] [--] <パラメータ>\n"
10690
10691 #: misc-utils/getopt.c:349
10692 msgid "Parse command options.\n"
10693 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
10694
10695 #: misc-utils/getopt.c:352
10696 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10697 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
10698
10699 #: misc-utils/getopt.c:353
10700 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10701 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
10702
10703 #: misc-utils/getopt.c:354
10704 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10705 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
10706
10707 #: misc-utils/getopt.c:355
10708 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10709 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
10710
10711 #: misc-utils/getopt.c:356
10712 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10713 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
10714
10715 #: misc-utils/getopt.c:357
10716 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10717 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
10718
10719 #: misc-utils/getopt.c:358
10720 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10721 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
10722
10723 #: misc-utils/getopt.c:359
10724 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10725 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
10726
10727 #: misc-utils/getopt.c:360
10728 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10729 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
10730
10731 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10732 msgid "missing optstring argument"
10733 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
10734
10735 #: misc-utils/getopt.c:463
10736 msgid "internal error, contact the author."
10737 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
10738
10739 #: misc-utils/hardlink.c:262
10740 #, fuzzy, c-format
10741 #| msgid "No previous regular expression"
10742 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10743 msgstr "無効な正規表現です: %s"
10744
10745 #: misc-utils/hardlink.c:345
10746 #, fuzzy
10747 #| msgid "Model:"
10748 msgid "Mode:"
10749 msgstr "モード"
10750
10751 #: misc-utils/hardlink.c:346
10752 #, fuzzy
10753 msgid "dry-run"
10754 msgstr ""
10755 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
10756 " レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"
10757
10758 #: misc-utils/hardlink.c:346
10759 #, fuzzy
10760 msgid "real"
10761 msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"
10762
10763 #: misc-utils/hardlink.c:347
10764 msgid "Method:"
10765 msgstr ""
10766
10767 #: misc-utils/hardlink.c:348
10768 #, fuzzy
10769 #| msgid "file %s"
10770 msgid "Files:"
10771 msgstr "ファイル"
10772
10773 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10774 #: misc-utils/hardlink.c:359
10775 #, fuzzy, c-format
10776 #| msgid "%-15s %zu files"
10777 msgid "%-25s %zu files"
10778 msgstr "%-15s %zu ファイル"
10779
10780 #: misc-utils/hardlink.c:349
10781 #, fuzzy
10782 msgid "Linked:"
10783 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
10784
10785 #: misc-utils/hardlink.c:352
10786 #, fuzzy, c-format
10787 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10788 msgid "%-25s %zu xattrs"
10789 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10790
10791 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10792 #, fuzzy
10793 msgid "Compared:"
10794 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
10795
10796 #: misc-utils/hardlink.c:359
10797 msgid "Skipped reflinks:"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: misc-utils/hardlink.c:366
10801 #, fuzzy
10802 #| msgid "saved"
10803 msgid "Saved:"
10804 msgstr "保存しました"
10805
10806 #: misc-utils/hardlink.c:369
10807 #, fuzzy, c-format
10808 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10809 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10810 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10811
10812 #: misc-utils/hardlink.c:369
10813 #, fuzzy
10814 #| msgid "flag description"
10815 msgid "Duration:"
10816 msgstr "持続時間"
10817
10818 #: misc-utils/hardlink.c:407
10819 #, c-format
10820 msgid "cannot get xattr names for %s"
10821 msgstr "%s の xattr の名前を取得できません"
10822
10823 #: misc-utils/hardlink.c:423
10824 #, fuzzy, c-format
10825 #| msgid "cannot get threshold for %s"
10826 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10827 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
10828
10829 #: misc-utils/hardlink.c:503
10830 #, fuzzy, c-format
10831 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10832 msgstr "%s '%s'\n"
10833
10834 #: misc-utils/hardlink.c:671
10835 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: misc-utils/hardlink.c:706
10839 #, fuzzy, c-format
10840 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10841 msgstr "%s '%s'\n"
10842
10843 #: misc-utils/hardlink.c:707
10844 msgid "[DryRun] "
10845 msgstr ""
10846
10847 #: misc-utils/hardlink.c:721
10848 #, fuzzy, c-format
10849 #| msgid "cannot open %s: %s"
10850 msgid "cannot link %s to %s"
10851 msgstr "%s を %s にリンクできませんでした: %s"
10852
10853 #: misc-utils/hardlink.c:724
10854 #, fuzzy, c-format
10855 #| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
10856 msgid "cannot rename %s to %s"
10857 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10858
10859 #: misc-utils/hardlink.c:810
10860 #, fuzzy, c-format
10861 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10862 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
10863
10864 #: misc-utils/hardlink.c:820
10865 #, fuzzy, c-format
10866 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10867 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
10868
10869 #: misc-utils/hardlink.c:847
10870 #, fuzzy, c-format
10871 #| msgid "target specified more than once"
10872 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10873 msgstr "ターゲットが複数指定されています"
10874
10875 #: misc-utils/hardlink.c:886
10876 #, fuzzy
10877 #| msgid "cannot daemonize"
10878 msgid "cannot continue"
10879 msgstr "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継続できません。\n"
10880
10881 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10882 #, fuzzy, c-format
10883 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10884 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10885 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
10886
10887 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10888 #, c-format
10889 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10893 #, c-format
10894 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10898 #, fuzzy, c-format
10899 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
10900 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10901 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
10902
10903 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10904 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10905 msgstr ""
10906
10907 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10908 #, fuzzy
10909 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
10910 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10911 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
10912
10913 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10914 #, fuzzy
10915 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10916 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10917 msgstr ""
10918 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しないようになります\n"
10919 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
10920 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
10921
10922 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10923 #, fuzzy
10924 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10925 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10926 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10927
10928 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10929 #, fuzzy
10930 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10931 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10932 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10933
10934 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10935 #, fuzzy
10936 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
10937 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10938 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
10939
10940 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10941 #, fuzzy
10942 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10943 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10944 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
10945
10946 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10947 #, fuzzy
10948 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10949 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10950 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
10951
10952 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10953 #, fuzzy
10954 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10955 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10956 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
10957
10958 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10959 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10960 msgstr ""
10961
10962 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10963 #, fuzzy
10964 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
10965 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10966 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
10967
10968 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10969 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10970 msgstr ""
10971
10972 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10973 #, fuzzy
10974 #| msgid ""
10975 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10976 #| " (includes user space mount options)\n"
10977 msgid ""
10978 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10979 " lowest hardlink count\n"
10980 msgstr ""
10981 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
10982 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
10983
10984 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10985 #, fuzzy
10986 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10987 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10988 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10989
10990 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10991 msgid ""
10992 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10993 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10997 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11001 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11002 msgstr ""
11003
11004 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11005 #, fuzzy
11006 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11007 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11008 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
11009
11010 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11011 #, fuzzy
11012 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11013 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11014 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
11015
11016 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11017 #, fuzzy
11018 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11019 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11020 msgstr ""
11021 "\n"
11022 "使い方:\n"
11023 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
11024
11025 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11026 #, fuzzy
11027 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11028 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11029 msgstr ""
11030 "\n"
11031 "使い方:\n"
11032 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
11033
11034 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11035 #, fuzzy
11036 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11037 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11038 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11039
11040 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11041 #, fuzzy
11042 #| msgid "failed to parse size"
11043 msgid "failed to parse minimum size"
11044 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11045
11046 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11047 #, fuzzy
11048 #| msgid "failed to parse size"
11049 msgid "failed to parse maximum size"
11050 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11051
11052 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11053 #, fuzzy
11054 #| msgid "failed to parse size"
11055 msgid "failed to parse cache size"
11056 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11057
11058 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11059 #, fuzzy
11060 #| msgid "failed to parse size"
11061 msgid "failed to parse I/O size"
11062 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11063
11064 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11065 #, fuzzy, c-format
11066 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11067 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11068 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
11069
11070 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11071 #, fuzzy
11072 #| msgid "cannot set signal handler"
11073 msgid "cannot register exit handler"
11074 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
11075
11076 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11077 #, fuzzy
11078 #| msgid "no device specified"
11079 msgid "no directory or file specified"
11080 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
11081
11082 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11083 #, c-format
11084 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11085 msgstr ""
11086
11087 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11088 #, fuzzy
11089 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11090 msgid "failed to initialize files comparior"
11091 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
11092
11093 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11094 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11095 msgstr ""
11096
11097 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11098 #, fuzzy, c-format
11099 #| msgid "cannot read %s"
11100 msgid "cannot get realpath: %s"
11101 msgstr "%s のサイズを取得できません"
11102
11103 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11104 #, c-format
11105 msgid "cannot process %s"
11106 msgstr "%s を処理できません"
11107
11108 #: misc-utils/kill.c:170
11109 #, c-format
11110 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11111 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
11112
11113 #: misc-utils/kill.c:196
11114 #, c-format
11115 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11116 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
11117
11118 #: misc-utils/kill.c:199
11119 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11120 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
11121
11122 #: misc-utils/kill.c:202
11123 msgid ""
11124 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11125 " with the same uid as the present process\n"
11126 msgstr ""
11127 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
11128 " UID でないものも対象とするようにします\n"
11129
11130 #: misc-utils/kill.c:204
11131 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11132 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
11133
11134 #: misc-utils/kill.c:206
11135 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11136 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
11137
11138 #: misc-utils/kill.c:209
11139 msgid ""
11140 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11141 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11142 msgstr ""
11143
11144 #: misc-utils/kill.c:212
11145 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11146 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
11147
11148 #: misc-utils/kill.c:213
11149 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11150 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
11151
11152 #: misc-utils/kill.c:214
11153 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11154 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
11155
11156 #: misc-utils/kill.c:215
11157 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11158 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
11159
11160 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11161 #, fuzzy, c-format
11162 #| msgid "%s from %s\n"
11163 msgid "%s from %s"
11164 msgstr "%s from %s\n"
11165
11166 #: misc-utils/kill.c:239
11167 msgid " (with: "
11168 msgstr ""
11169
11170 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11171 #: sys-utils/unshare.c:881
11172 #, c-format
11173 msgid "unknown signal: %s"
11174 msgstr "不明なシグナルです: %s"
11175
11176 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11177 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11178 #, c-format
11179 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11180 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
11181
11182 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11183 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11184 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11185 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11186 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11187 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11188 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11189 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11190 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11191 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11192 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11193 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11194 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11195 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11196 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11197 msgid "argument error"
11198 msgstr "引数エラー"
11199
11200 #: misc-utils/kill.c:372
11201 #, c-format
11202 msgid "invalid signal name or number: %s"
11203 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
11204
11205 #: misc-utils/kill.c:398
11206 #, fuzzy, c-format
11207 #| msgid "operation failed: %m"
11208 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11209 msgstr "snd_pcm_open() 失敗しました:%d:%s\n"
11210
11211 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11212 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11213 msgstr "pidfd_send_signal() が失敗しました"
11214
11215 #: misc-utils/kill.c:414
11216 #, c-format
11217 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11218 msgstr "時間切れ, シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
11219
11220 #: misc-utils/kill.c:429
11221 #, c-format
11222 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11223 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
11224
11225 #: misc-utils/kill.c:447
11226 #, c-format
11227 msgid "sending signal to %s failed"
11228 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
11229
11230 #: misc-utils/kill.c:504
11231 #, c-format
11232 msgid "cannot find process \"%s\""
11233 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
11234
11235 #: misc-utils/logger.c:230
11236 #, c-format
11237 msgid "unknown facility name: %s"
11238 msgstr "不明な分類名です: %s"
11239
11240 #: misc-utils/logger.c:236
11241 #, c-format
11242 msgid "unknown priority name: %s"
11243 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
11244
11245 #: misc-utils/logger.c:248
11246 #, c-format
11247 msgid "openlog %s: pathname too long"
11248 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
11249
11250 #: misc-utils/logger.c:275
11251 #, c-format
11252 msgid "socket %s"
11253 msgstr "ソケット %s"
11254
11255 #: misc-utils/logger.c:312
11256 #, c-format
11257 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11258 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
11259
11260 #: misc-utils/logger.c:329
11261 #, c-format
11262 msgid "failed to connect to %s port %s"
11263 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
11264
11265 #: misc-utils/logger.c:377
11266 #, c-format
11267 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11268 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
11269
11270 #: misc-utils/logger.c:520
11271 msgid "send message failed"
11272 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
11273
11274 #: misc-utils/logger.c:590
11275 #, c-format
11276 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11277 msgstr ""
11278
11279 #: misc-utils/logger.c:604
11280 #, c-format
11281 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11282 msgstr ""
11283
11284 #: misc-utils/logger.c:784
11285 msgid "localtime() failed"
11286 msgstr "localtime() が失敗しました"
11287
11288 #: misc-utils/logger.c:794
11289 #, c-format
11290 msgid "hostname '%s' is too long"
11291 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
11292
11293 #: misc-utils/logger.c:800
11294 #, c-format
11295 msgid "tag '%s' is too long"
11296 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
11297
11298 #: misc-utils/logger.c:863
11299 #, c-format
11300 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11301 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
11302
11303 #: misc-utils/logger.c:875
11304 #, fuzzy, c-format
11305 #| msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11306 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11307 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
11308
11309 #: misc-utils/logger.c:1041
11310 #, c-format
11311 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11312 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
11313
11314 #: misc-utils/logger.c:1044
11315 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11316 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
11317
11318 #: misc-utils/logger.c:1047
11319 #, fuzzy
11320 #| msgid " --help display this help and exit\n"
11321 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11322 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
11323
11324 #: misc-utils/logger.c:1048
11325 #, fuzzy
11326 #| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
11327 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11328 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
11329
11330 #: misc-utils/logger.c:1049
11331 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11332 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
11333
11334 #: misc-utils/logger.c:1050
11335 #, fuzzy
11336 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
11337 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11338 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
11339
11340 #: misc-utils/logger.c:1051
11341 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11342 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11343
11344 #: misc-utils/logger.c:1052
11345 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11346 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
11347
11348 #: misc-utils/logger.c:1053
11349 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11350 msgstr ""
11351
11352 #: misc-utils/logger.c:1054
11353 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11354 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
11355
11356 #: misc-utils/logger.c:1055
11357 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11358 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
11359
11360 #: misc-utils/logger.c:1056
11361 #, fuzzy
11362 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11363 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11364 msgstr ""
11365 "\n"
11366 "使い方:\n"
11367 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
11368
11369 #: misc-utils/logger.c:1057
11370 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11371 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
11372
11373 #: misc-utils/logger.c:1058
11374 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11375 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
11376
11377 #: misc-utils/logger.c:1059
11378 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11379 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
11380
11381 #: misc-utils/logger.c:1060
11382 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11383 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
11384
11385 #: misc-utils/logger.c:1061
11386 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11387 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
11388
11389 #: misc-utils/logger.c:1062
11390 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11391 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
11392
11393 #: misc-utils/logger.c:1063
11394 msgid ""
11395 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11396 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11397 msgstr ""
11398
11399 #: misc-utils/logger.c:1065
11400 #, fuzzy
11401 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
11402 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11403 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
11404
11405 #: misc-utils/logger.c:1066
11406 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11407 msgstr ""
11408
11409 #: misc-utils/logger.c:1067
11410 #, fuzzy
11411 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
11412 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11413 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
11414
11415 #: misc-utils/logger.c:1068
11416 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11417 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
11418
11419 #: misc-utils/logger.c:1069
11420 msgid ""
11421 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11422 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11423 msgstr ""
11424
11425 #: misc-utils/logger.c:1072
11426 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11427 msgstr ""
11428
11429 #: misc-utils/logger.c:1158
11430 #, c-format
11431 msgid "file %s"
11432 msgstr "ファイル %s"
11433
11434 #: misc-utils/logger.c:1173
11435 msgid "failed to parse id"
11436 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11437
11438 #: misc-utils/logger.c:1191
11439 msgid "failed to parse message size"
11440 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
11441
11442 #: misc-utils/logger.c:1221
11443 msgid "--msgid cannot contain space"
11444 msgstr ""
11445
11446 #: misc-utils/logger.c:1243
11447 #, fuzzy, c-format
11448 #| msgid "invalid argument: %s"
11449 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11450 msgstr "ID が正しくありません: %s"
11451
11452 #: misc-utils/logger.c:1248
11453 #, fuzzy, c-format
11454 #| msgid "invalid timeout argument: %s"
11455 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11456 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
11457
11458 #: misc-utils/logger.c:1263
11459 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11460 msgstr ""
11461
11462 #: misc-utils/logger.c:1270
11463 msgid "journald entry could not be written"
11464 msgstr ""
11465
11466 #: misc-utils/look.c:357
11467 #, c-format
11468 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11469 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
11470
11471 #: misc-utils/look.c:360
11472 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11473 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
11474
11475 #: misc-utils/look.c:363
11476 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11477 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
11478
11479 #: misc-utils/look.c:364
11480 #, fuzzy
11481 #| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
11482 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11483 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
11484
11485 #: misc-utils/look.c:365
11486 #, fuzzy
11487 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11488 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11489 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11490
11491 #: misc-utils/look.c:366
11492 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11493 msgstr ""
11494
11495 #: misc-utils/lsblk.c:165
11496 msgid "alignment offset"
11497 msgstr "アライメントオフセット"
11498
11499 #: misc-utils/lsblk.c:166
11500 msgid "discard alignment offset"
11501 msgstr "discard アライメントオフセット"
11502
11503 #: misc-utils/lsblk.c:167
11504 #, fuzzy
11505 #| msgid "removable device"
11506 msgid "dax-capable device"
11507 msgstr "リムーバブルデバイス"
11508
11509 #: misc-utils/lsblk.c:168
11510 msgid "discard granularity"
11511 msgstr "discard 粒度"
11512
11513 #: misc-utils/lsblk.c:169
11514 msgid "discard max bytes"
11515 msgstr "discard 最大バイト"
11516
11517 #: misc-utils/lsblk.c:170
11518 msgid "discard zeroes data"
11519 msgstr "discard ゼロデータ"
11520
11521 #: misc-utils/lsblk.c:172
11522 #, fuzzy
11523 #| msgid "filesystem root"
11524 msgid "mounted filesystem roots"
11525 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
11526
11527 #: misc-utils/lsblk.c:177
11528 #, fuzzy
11529 #| msgid "filesystem size"
11530 msgid "filesystem version"
11531 msgstr "ファイルシステム:"
11532
11533 #: misc-utils/lsblk.c:178
11534 msgid "group name"
11535 msgstr "グループ名"
11536
11537 #: misc-utils/lsblk.c:179
11538 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11539 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
11540
11541 #: misc-utils/lsblk.c:180
11542 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11543 msgstr ""
11544
11545 #: misc-utils/lsblk.c:181
11546 msgid "internal kernel device name"
11547 msgstr "カーネル内部デバイス名"
11548
11549 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11550 msgid "filesystem LABEL"
11551 msgstr "ファイルシステムのラベル"
11552
11553 #: misc-utils/lsblk.c:183
11554 msgid "logical sector size"
11555 msgstr "論理セクタサイズ"
11556
11557 #: misc-utils/lsblk.c:185
11558 msgid "minimum I/O size"
11559 msgstr "最小 I/O サイズ"
11560
11561 #: misc-utils/lsblk.c:186
11562 msgid "device identifier"
11563 msgstr "デバイス識別子"
11564
11565 #: misc-utils/lsblk.c:187
11566 msgid "device node permissions"
11567 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
11568
11569 #: misc-utils/lsblk.c:188
11570 msgid "device name"
11571 msgstr "デバイス名"
11572
11573 #: misc-utils/lsblk.c:189
11574 msgid "optimal I/O size"
11575 msgstr "最適 I/O サイズ"
11576
11577 #: misc-utils/lsblk.c:192
11578 msgid "partition LABEL"
11579 msgstr "パーティションのラベル"
11580
11581 #: misc-utils/lsblk.c:193
11582 #, fuzzy
11583 #| msgid "partition name"
11584 msgid "partition type name"
11585 msgstr "パーティション名:"
11586
11587 #: misc-utils/lsblk.c:194
11588 #, fuzzy
11589 #| msgid "partition type UUID"
11590 msgid "partition type code or UUID"
11591 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
11592
11593 #: misc-utils/lsblk.c:196
11594 msgid "path to the device node"
11595 msgstr "デバイスノードのパス"
11596
11597 #: misc-utils/lsblk.c:197
11598 msgid "physical sector size"
11599 msgstr "物理セクタサイズ"
11600
11601 #: misc-utils/lsblk.c:198
11602 msgid "internal parent kernel device name"
11603 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
11604
11605 #: misc-utils/lsblk.c:199
11606 msgid "partition table type"
11607 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
11608
11609 #: misc-utils/lsblk.c:200
11610 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11611 msgstr ""
11612
11613 #: misc-utils/lsblk.c:201
11614 msgid "adds randomness"
11615 msgstr "乱数シードへの追加"
11616
11617 #: misc-utils/lsblk.c:202
11618 msgid "read-ahead of the device"
11619 msgstr "デバイスの先読み"
11620
11621 #: misc-utils/lsblk.c:203
11622 msgid "device revision"
11623 msgstr "デバイスのリビジョン"
11624
11625 #: misc-utils/lsblk.c:204
11626 msgid "removable device"
11627 msgstr "リムーバブルデバイス"
11628
11629 #: misc-utils/lsblk.c:205
11630 msgid "rotational device"
11631 msgstr "ローテーションデバイス"
11632
11633 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11634 msgid "read-only device"
11635 msgstr "読み込み専用デバイス"
11636
11637 #: misc-utils/lsblk.c:207
11638 msgid "request queue size"
11639 msgstr "要求キューサイズ"
11640
11641 #: misc-utils/lsblk.c:208
11642 msgid "I/O scheduler name"
11643 msgstr "I/O スケジューラ名"
11644
11645 #: misc-utils/lsblk.c:209
11646 msgid "disk serial number"
11647 msgstr "ディスクのシリアル番号"
11648
11649 #: misc-utils/lsblk.c:210
11650 msgid "size of the device"
11651 msgstr "デバイスのサイズ"
11652
11653 #: misc-utils/lsblk.c:211
11654 #, fuzzy
11655 #| msgid "partition name"
11656 msgid "partition start offset"
11657 msgstr "パーティション名"
11658
11659 #: misc-utils/lsblk.c:212
11660 msgid "state of the device"
11661 msgstr "デバイスの状態"
11662
11663 #: misc-utils/lsblk.c:213
11664 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11665 msgstr ""
11666
11667 #: misc-utils/lsblk.c:214
11668 #, fuzzy
11669 #| msgid "where the device is mounted"
11670 msgid "all locations where device is mounted"
11671 msgstr "マウントされている場所"
11672
11673 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11674 msgid "where the device is mounted"
11675 msgstr "マウントされている場所"
11676
11677 #: misc-utils/lsblk.c:216
11678 msgid "device transport type"
11679 msgstr "デバイス伝送タイプ"
11680
11681 #: misc-utils/lsblk.c:217
11682 msgid "device type"
11683 msgstr "デバイスの種類"
11684
11685 #: misc-utils/lsblk.c:219
11686 msgid "device vendor"
11687 msgstr "デバイスの製造元"
11688
11689 #: misc-utils/lsblk.c:220
11690 msgid "write same max bytes"
11691 msgstr "write-same 最大バイト"
11692
11693 #: misc-utils/lsblk.c:221
11694 msgid "unique storage identifier"
11695 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11696
11697 #: misc-utils/lsblk.c:222
11698 #, fuzzy
11699 msgid "zone model"
11700 msgstr "モデル:"
11701
11702 #: misc-utils/lsblk.c:223
11703 #, fuzzy
11704 #| msgid "min seg size"
11705 msgid "zone size"
11706 msgstr "最小セグメントサイズ"
11707
11708 #: misc-utils/lsblk.c:224
11709 #, fuzzy
11710 #| msgid "discard granularity"
11711 msgid "zone write granularity"
11712 msgstr "discard 粒度"
11713
11714 #: misc-utils/lsblk.c:225
11715 #, fuzzy
11716 #| msgid "write same max bytes"
11717 msgid "zone append max bytes"
11718 msgstr "write-same 最大バイト"
11719
11720 #: misc-utils/lsblk.c:226
11721 #, fuzzy
11722 #| msgid "number of sectors"
11723 msgid "number of zones"
11724 msgstr "セクタ数"
11725
11726 #: misc-utils/lsblk.c:227
11727 #, fuzzy
11728 #| msgid "max number of open files"
11729 msgid "maximum number of open zones"
11730 msgstr "ファイルの最大オープン数"
11731
11732 #: misc-utils/lsblk.c:228
11733 #, fuzzy
11734 #| msgid "max number of processes"
11735 msgid "maximum number of active zones"
11736 msgstr "プロセスの最大数"
11737
11738 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11739 msgid "failed to allocate device"
11740 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
11741
11742 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11743 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11744 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
11745
11746 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11747 #, c-format
11748 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11749 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
11750
11751 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11752 #, c-format
11753 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11754 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
11755
11756 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11757 #, fuzzy
11758 #| msgid "failed to allocate script handler"
11759 msgid "failed to allocate /sys handler"
11760 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
11761
11762 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11763 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11764 #, c-format
11765 msgid "failed to parse list '%s'"
11766 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
11767
11768 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11769 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11770 #, c-format
11771 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11772 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
11773
11774 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11775 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11776 #, c-format
11777 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11778 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
11779
11780 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11781 #, c-format
11782 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11783 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
11784
11785 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11786 msgid "List information about block devices.\n"
11787 msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n"
11788
11789 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11790 #, fuzzy
11791 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11792 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11793 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
11794
11795 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11796 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11797 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
11798
11799 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11800 #, fuzzy
11801 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11802 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11803 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
11804
11805 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11806 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11807 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
11808
11809 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11810 #, fuzzy
11811 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11812 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11813 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
11814
11815 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11816 #, fuzzy
11817 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
11818 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11819 msgstr ""
11820 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
11821 "\n"
11822
11823 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11824 #, fuzzy
11825 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11826 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11827 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
11828
11829 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11830 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11831 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
11832
11833 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11834 #, fuzzy
11835 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
11836 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11837 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
11838
11839 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11840 msgid " -a, --all print all devices\n"
11841 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11842
11843 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11844 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11845 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
11846
11847 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11848 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11849 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
11850
11851 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11852 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11853 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
11854
11855 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11856 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11857 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
11858
11859 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11860 msgid " -l, --list use list format output\n"
11861 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
11862
11863 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11864 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11865 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
11866
11867 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11868 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11869 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11870
11871 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11872 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11873 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
11874
11875 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11876 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11877 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
11878
11879 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11880 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11881 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11882
11883 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11884 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11885 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
11886
11887 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11888 #, fuzzy
11889 #| msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
11890 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11891 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
11892
11893 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11894 #, fuzzy
11895 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11896 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11897 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
11898
11899 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11900 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11901 msgstr ""
11902
11903 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11904 #, fuzzy
11905 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
11906 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11907 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
11908
11909 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11910 #, fuzzy
11911 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11912 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11913 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
11914
11915 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11916 #, c-format
11917 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11918 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
11919
11920 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11921 #, fuzzy
11922 #| msgid "invalid partition number argument"
11923 msgid "invalid output width number argument"
11924 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
11925
11926 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11927 msgid "failed to allocate device tree"
11928 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
11929
11930 #: misc-utils/lsfd.c:111
11931 #, fuzzy
11932 #| msgid "cannot create child process"
11933 msgid "association between file and process"
11934 msgstr "子プロセスを作成できません"
11935
11936 #: misc-utils/lsfd.c:113
11937 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11938 msgstr ""
11939
11940 #: misc-utils/lsfd.c:115
11941 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11942 msgstr ""
11943
11944 #: misc-utils/lsfd.c:117
11945 #, fuzzy
11946 #| msgid "command of the process holding the lock"
11947 msgid "command of the process opening the file"
11948 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
11949
11950 #: misc-utils/lsfd.c:119
11951 msgid "reachability from the file system"
11952 msgstr ""
11953
11954 #: misc-utils/lsfd.c:121
11955 #, fuzzy
11956 #| msgid "device backing file"
11957 msgid "ID of device containing file"
11958 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
11959
11960 #: misc-utils/lsfd.c:123
11961 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11962 msgstr ""
11963
11964 #: misc-utils/lsfd.c:125
11965 msgid "flags specified when opening the file"
11966 msgstr ""
11967
11968 #: misc-utils/lsfd.c:127
11969 #, fuzzy
11970 #| msgid "bad file descriptor"
11971 msgid "file descriptor for the file"
11972 msgstr "正しくないファイル記述子"
11973
11974 #: misc-utils/lsfd.c:129
11975 #, fuzzy
11976 #| msgid "max number of open files"
11977 msgid "user ID number of the file's owner"
11978 msgstr "ファイルの最大オープン数"
11979
11980 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11981 #, fuzzy
11982 #| msgid "logical NUMA node number"
11983 msgid "inode number"
11984 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
11985
11986 #: misc-utils/lsfd.c:133
11987 msgid "opened by a kernel thread"
11988 msgstr ""
11989
11990 #: misc-utils/lsfd.c:135
11991 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11992 msgstr ""
11993
11994 #: misc-utils/lsfd.c:137
11995 msgid "length of file mapping (in page)"
11996 msgstr ""
11997
11998 #: misc-utils/lsfd.c:139
11999 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12000 msgstr ""
12001
12002 #: misc-utils/lsfd.c:141
12003 #, fuzzy
12004 #| msgid "mount"
12005 msgid "mount id"
12006 msgstr "マウント"
12007
12008 #: misc-utils/lsfd.c:143
12009 #, fuzzy
12010 #| msgid "lock access mode"
12011 msgid "access mode (rwx)"
12012 msgstr "ロックのアクセスモード"
12013
12014 #: misc-utils/lsfd.c:145
12015 #, fuzzy
12016 #| msgid "size of the file"
12017 msgid "name of the file"
12018 msgstr "ファイルのサイズ"
12019
12020 #: misc-utils/lsfd.c:147
12021 #, fuzzy
12022 #| msgid "ncount"
12023 msgid "link count"
12024 msgstr "ncount"
12025
12026 #: misc-utils/lsfd.c:149
12027 #, fuzzy
12028 #| msgid "size of the file"
12029 msgid "owner of the file"
12030 msgstr "ファイルのサイズ"
12031
12032 #: misc-utils/lsfd.c:151
12033 #, fuzzy
12034 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12035 msgid "PID of the process opening the file"
12036 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
12037
12038 #: misc-utils/lsfd.c:153
12039 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12040 msgstr ""
12041
12042 #: misc-utils/lsfd.c:155
12043 #, fuzzy
12044 #| msgid "%s: cannot get file position"
12045 msgid "file position"
12046 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
12047
12048 #: misc-utils/lsfd.c:157
12049 #, fuzzy
12050 #| msgid "partition name"
12051 msgid "protocol name"
12052 msgstr "パーティション名"
12053
12054 #: misc-utils/lsfd.c:159
12055 #, fuzzy
12056 #| msgid "no device specified"
12057 msgid "device ID (if special file)"
12058 msgstr "デバイスが指定されていません"
12059
12060 #: misc-utils/lsfd.c:161
12061 #, fuzzy
12062 #| msgid "max file size"
12063 msgid "file size"
12064 msgstr "最大ファイルサイズ"
12065
12066 #: misc-utils/lsfd.c:163
12067 #, fuzzy
12068 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12069 msgid "file system, partition, or device containing file"
12070 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
12071
12072 #: misc-utils/lsfd.c:165
12073 #, fuzzy
12074 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12075 msgid "thread ID of the process opening the file"
12076 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
12077
12078 #: misc-utils/lsfd.c:167
12079 #, fuzzy
12080 #| msgid "filesystem type"
12081 msgid "file type"
12082 msgstr "ファイルシステムの種類"
12083
12084 #: misc-utils/lsfd.c:169
12085 #, fuzzy
12086 #| msgid "max number of processes"
12087 msgid "user ID number of the process"
12088 msgstr "プロセスの最大数"
12089
12090 #: misc-utils/lsfd.c:171
12091 #, fuzzy
12092 #| msgid "max number of processes"
12093 msgid "user of the process"
12094 msgstr "プロセスの最大数"
12095
12096 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12097 #, fuzzy
12098 #| msgid "process ID"
12099 msgid "processes"
12100 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
12101
12102 #: misc-utils/lsfd.c:219
12103 #, fuzzy
12104 msgid "root owned processes"
12105 msgstr "結合"
12106
12107 #: misc-utils/lsfd.c:223
12108 #, fuzzy
12109 #| msgid "kernel messages"
12110 msgid "kernel threads"
12111 msgstr "カーネルメッセージです"
12112
12113 #: misc-utils/lsfd.c:227
12114 #, fuzzy
12115 #| msgid "open failed"
12116 msgid "open files"
12117 msgstr "open に失敗しました"
12118
12119 #: misc-utils/lsfd.c:231
12120 #, fuzzy
12121 #| msgid "open failed"
12122 msgid "RO open files"
12123 msgstr "open に失敗しました"
12124
12125 #: misc-utils/lsfd.c:235
12126 #, fuzzy
12127 #| msgid "open failed"
12128 msgid "WO open files"
12129 msgstr "open に失敗しました"
12130
12131 #: misc-utils/lsfd.c:239
12132 msgid "shared mappings"
12133 msgstr ""
12134
12135 #: misc-utils/lsfd.c:243
12136 msgid "RO shared mappings"
12137 msgstr ""
12138
12139 #: misc-utils/lsfd.c:247
12140 msgid "WO shared mappings"
12141 msgstr ""
12142
12143 #: misc-utils/lsfd.c:251
12144 msgid "regular files"
12145 msgstr ""
12146
12147 #: misc-utils/lsfd.c:255
12148 #, fuzzy
12149 #| msgid "Sectors"
12150 msgid "directories"
12151 msgstr "セクタ"
12152
12153 #: misc-utils/lsfd.c:259
12154 #, fuzzy
12155 #| msgid "socket"
12156 msgid "sockets"
12157 msgstr "ソケット"
12158
12159 #: misc-utils/lsfd.c:263
12160 msgid "fifos/pipes"
12161 msgstr ""
12162
12163 #: misc-utils/lsfd.c:267
12164 #, fuzzy
12165 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12166 msgid "character devices"
12167 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
12168
12169 #: misc-utils/lsfd.c:271
12170 #, fuzzy
12171 #| msgid "block device name"
12172 msgid "block devices"
12173 msgstr "ブロックデバイス名"
12174
12175 #: misc-utils/lsfd.c:275
12176 #, fuzzy
12177 #| msgid "unknown user %s"
12178 msgid "unknown types"
12179 msgstr "不明なユーザ %s です"
12180
12181 #: misc-utils/lsfd.c:350
12182 msgid "too many columns are added via filter expression"
12183 msgstr ""
12184
12185 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12186 #, fuzzy
12187 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12188 msgid "failed to allocate an idcache"
12189 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
12190
12191 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12192 msgid "(unknown)"
12193 msgstr "(不明)"
12194
12195 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12196 #, fuzzy, c-format
12197 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12198 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12199 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12200
12201 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12202 #, c-format
12203 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12204 msgstr ""
12205
12206 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12207 #, c-format
12208 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12209 msgstr ""
12210
12211 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12212 #, fuzzy
12213 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12214 msgid "failed to alloc procfs handler"
12215 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
12216
12217 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12218 #, fuzzy
12219 #| msgid "failed to open: %s"
12220 msgid "failed to open /proc"
12221 msgstr "開けません: %s"
12222
12223 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12224 #, fuzzy
12225 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12226 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12227 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12228
12229 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12230 #, fuzzy
12231 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12232 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12233 msgstr ""
12234 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
12235 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
12236 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12237 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
12238 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
12239 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12240 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12241
12242 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12243 #, fuzzy
12244 #| msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
12245 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12246 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
12247
12248 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12249 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12250 msgstr ""
12251
12252 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12253 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12254 msgstr ""
12255
12256 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12257 #, fuzzy
12258 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
12259 msgid ""
12260 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12261 " define custom counter for --summary output\n"
12262 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
12263
12264 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12265 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12266 msgstr ""
12267
12268 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12269 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12270 msgstr ""
12271
12272 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12273 #, fuzzy
12274 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12275 msgid "failed to allocate memory for string"
12276 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
12277
12278 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12279 #, c-format
12280 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12281 msgstr ""
12282
12283 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12284 #, c-format
12285 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12286 msgstr ""
12287
12288 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12289 #, c-format
12290 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12291 msgstr ""
12292
12293 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12294 #, c-format
12295 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12296 msgstr ""
12297
12298 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12299 msgid "failed in making filter for a counter: "
12300 msgstr ""
12301
12302 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12303 #, fuzzy
12304 #| msgid "failed to allocate output table"
12305 msgid "failed to allocate summary table"
12306 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
12307
12308 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12309 msgid "VALUE"
12310 msgstr ""
12311
12312 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12313 #, fuzzy
12314 #| msgid "failed to allocate output column"
12315 msgid "failed to allocate summary column"
12316 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
12317
12318 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12319 msgid "COUNTER"
12320 msgstr ""
12321
12322 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12323 #, fuzzy
12324 #| msgid "failed to add output data"
12325 msgid "failed to add summary data"
12326 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
12327
12328 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12329 msgid "unsupported --summary argument"
12330 msgstr "未対応の --summary 引数です"
12331
12332 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12333 msgid "failed to allocate UID cache"
12334 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
12335
12336 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12337 #, fuzzy
12338 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12339 msgid "failed to allocate memory"
12340 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
12341
12342 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12343 #, c-format
12344 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12345 msgstr ""
12346
12347 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12348 #, c-format
12349 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12350 msgstr ""
12351
12352 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12353 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12354 #, fuzzy, c-format
12355 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12356 msgid "error: unexpected character %c after ="
12357 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12358
12359 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12360 #, fuzzy, c-format
12361 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12362 msgid "error: failed to convert input to number"
12363 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
12364
12365 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12366 #, fuzzy, c-format
12367 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12368 msgid "error: unexpected character %c"
12369 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12370
12371 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12372 #, fuzzy, c-format
12373 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12374 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12375 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12376
12377 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12378 #, c-format
12379 msgid "error: empty left side expression: %s"
12380 msgstr ""
12381
12382 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12383 #, fuzzy, c-format
12384 #| msgid "error writing sector %lu on %s"
12385 msgid "error: no such column: %s"
12386 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
12387
12388 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12389 #, c-format
12390 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12391 msgstr ""
12392
12393 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12394 #, fuzzy, c-format
12395 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12396 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12397 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
12398
12399 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12400 #, c-format
12401 msgid "error: empty right side expression: %s"
12402 msgstr ""
12403
12404 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12405 #, fuzzy, c-format
12406 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12407 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12408 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
12409
12410 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12411 #, fuzzy, c-format
12412 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12413 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12414 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12415
12416 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12417 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12418 #, fuzzy, c-format
12419 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12420 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12421 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12422
12423 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12424 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12425 #, fuzzy, c-format
12426 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12427 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12428 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12429
12430 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12431 #, c-format
12432 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12433 msgstr ""
12434
12435 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12436 #, fuzzy, c-format
12437 #| msgid "No previous regular expression"
12438 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12439 msgstr "無効な正規表現です: %s"
12440
12441 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12442 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12443 msgstr ""
12444
12445 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12446 #, c-format
12447 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12448 msgstr ""
12449
12450 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12451 #, c-format
12452 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12453 msgstr ""
12454
12455 #: misc-utils/lslocks.c:75
12456 msgid "command of the process holding the lock"
12457 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
12458
12459 #: misc-utils/lslocks.c:76
12460 msgid "PID of the process holding the lock"
12461 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
12462
12463 #: misc-utils/lslocks.c:77
12464 #, fuzzy
12465 #| msgid "size of the lock"
12466 msgid "kind of lock"
12467 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
12468
12469 #: misc-utils/lslocks.c:78
12470 msgid "size of the lock"
12471 msgstr "ロックのサイズ"
12472
12473 #: misc-utils/lslocks.c:81
12474 msgid "lock access mode"
12475 msgstr "ロックのアクセスモード"
12476
12477 #: misc-utils/lslocks.c:82
12478 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12479 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
12480
12481 #: misc-utils/lslocks.c:83
12482 msgid "relative byte offset of the lock"
12483 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
12484
12485 #: misc-utils/lslocks.c:84
12486 msgid "ending offset of the lock"
12487 msgstr "ロックの終端オフセット"
12488
12489 #: misc-utils/lslocks.c:85
12490 msgid "path of the locked file"
12491 msgstr "ロックされたファイルのパス"
12492
12493 #: misc-utils/lslocks.c:86
12494 msgid "PID of the process blocking the lock"
12495 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
12496
12497 #: misc-utils/lslocks.c:234
12498 #, fuzzy, c-format
12499 #| msgid "failed to parse %s"
12500 msgid "failed to parse '%s'"
12501 msgstr "%s の処理に失敗しました"
12502
12503 #: misc-utils/lslocks.c:266
12504 msgid "failed to parse ID"
12505 msgstr "ID の解析に失敗しました"
12506
12507 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12508 msgid "failed to parse pid"
12509 msgstr "pid の解析に失敗しました"
12510
12511 #: misc-utils/lslocks.c:294
12512 msgid "(undefined)"
12513 msgstr "(未定義)"
12514
12515 #: misc-utils/lslocks.c:303
12516 msgid "failed to parse start"
12517 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12518
12519 #: misc-utils/lslocks.c:310
12520 msgid "failed to parse end"
12521 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12522
12523 #: misc-utils/lslocks.c:548
12524 msgid "List local system locks.\n"
12525 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
12526
12527 #: misc-utils/lslocks.c:551
12528 #, fuzzy
12529 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12530 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12531 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
12532
12533 #: misc-utils/lslocks.c:553
12534 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12535 msgstr ""
12536
12537 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12538 #, fuzzy
12539 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12540 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12541 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12542
12543 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12544 #, fuzzy
12545 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12546 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12547 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
12548
12549 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12550 #, fuzzy
12551 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12552 msgid " --output-all output all columns\n"
12553 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
12554
12555 #: misc-utils/lslocks.c:557
12556 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12557 msgstr ""
12558
12559 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12560 #, fuzzy
12561 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12562 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12563 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
12564
12565 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12566 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12567 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12568 msgid "invalid PID argument"
12569 msgstr "PID 引数が正しくありません"
12570
12571 #: misc-utils/mcookie.c:86
12572 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12573 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
12574
12575 #: misc-utils/mcookie.c:89
12576 #, fuzzy
12577 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
12578 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12579 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
12580
12581 #: misc-utils/mcookie.c:90
12582 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12583 msgstr ""
12584
12585 #: misc-utils/mcookie.c:91
12586 #, fuzzy
12587 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12588 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12589 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12590
12591 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12592 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12593 #, fuzzy
12594 msgid "<num>"
12595 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12596
12597 #: misc-utils/mcookie.c:124
12598 #, c-format
12599 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12600 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12601 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
12602
12603 #: misc-utils/mcookie.c:129
12604 #, c-format
12605 msgid "closing %s failed"
12606 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
12607
12608 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12609 #: text-utils/hexdump.c:124
12610 msgid "failed to parse length"
12611 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
12612
12613 #: misc-utils/mcookie.c:181
12614 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12615 msgstr ""
12616
12617 #: misc-utils/mcookie.c:190
12618 #, c-format
12619 msgid "Got %d byte from %s\n"
12620 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12621 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
12622
12623 #: misc-utils/namei.c:90
12624 #, c-format
12625 msgid "failed to read symlink: %s"
12626 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
12627
12628 #: misc-utils/namei.c:334
12629 #, fuzzy, c-format
12630 #| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
12631 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12632 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
12633
12634 #: misc-utils/namei.c:337
12635 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12636 msgstr ""
12637
12638 #: misc-utils/namei.c:341
12639 #, fuzzy
12640 #| msgid ""
12641 #| " -h, --help displays this help text\n"
12642 #| " -V, --version output version information and exit\n"
12643 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12644 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12645 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12646 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12647 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12648 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12649 msgid ""
12650 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12651 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12652 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12653 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12654 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12655 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12656 msgstr ""
12657 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
12658 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12659 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
12660 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
12661 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
12662 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
12663 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
12664 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
12665
12666 #: misc-utils/namei.c:408
12667 msgid "pathname argument is missing"
12668 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
12669
12670 #: misc-utils/namei.c:417
12671 msgid "failed to allocate GID cache"
12672 msgstr "GID キャッシュの割り当てに失敗しました"
12673
12674 #: misc-utils/namei.c:439
12675 #, c-format
12676 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12677 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
12678
12679 #: misc-utils/rename.c:91
12680 #, fuzzy, c-format
12681 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12682 msgstr "ファイル %s は存在し, 開いています. 上書きしますか ?"
12683
12684 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12685 #, c-format
12686 msgid "%s: not accessible"
12687 msgstr "%s: アクセスできません"
12688
12689 #: misc-utils/rename.c:142
12690 #, c-format
12691 msgid "%s: not a symbolic link"
12692 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
12693
12694 #: misc-utils/rename.c:149
12695 #, c-format
12696 msgid "%s: readlink failed"
12697 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
12698
12699 #: misc-utils/rename.c:165
12700 #, fuzzy, c-format
12701 #| msgid "...Skipping to file "
12702 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12703 msgstr "シンボリックリンク %s をスキップしています。\n"
12704
12705 #: misc-utils/rename.c:171
12706 #, c-format
12707 msgid "%s: unlink failed"
12708 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
12709
12710 #: misc-utils/rename.c:175
12711 #, c-format
12712 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12713 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
12714
12715 #: misc-utils/rename.c:218
12716 #, fuzzy, c-format
12717 #| msgid "...Skipping to file "
12718 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12719 msgstr "%s をスキップしています。通常ファイルではありません。\n"
12720
12721 #: misc-utils/rename.c:222
12722 #, c-format
12723 msgid "%s: rename to %s failed"
12724 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
12725
12726 #: misc-utils/rename.c:236
12727 #, fuzzy, c-format
12728 #| msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
12729 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12730 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
12731
12732 #: misc-utils/rename.c:240
12733 msgid "Rename files.\n"
12734 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
12735
12736 #: misc-utils/rename.c:243
12737 #, fuzzy
12738 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12739 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12740 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12741
12742 #: misc-utils/rename.c:244
12743 #, fuzzy
12744 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12745 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12746 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
12747
12748 #: misc-utils/rename.c:245
12749 #, fuzzy
12750 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12751 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12752 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12753
12754 #: misc-utils/rename.c:246
12755 #, fuzzy
12756 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12757 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12758 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
12759
12760 #: misc-utils/rename.c:247
12761 #, fuzzy
12762 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12763 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12764 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
12765
12766 #: misc-utils/rename.c:248
12767 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12768 msgstr ""
12769
12770 #: misc-utils/rename.c:249
12771 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12772 msgstr ""
12773
12774 #: misc-utils/rename.c:339
12775 msgid "failed to get terminal attributes"
12776 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
12777
12778 #: misc-utils/uuidd.c:97
12779 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12780 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
12781
12782 #: misc-utils/uuidd.c:99
12783 #, fuzzy
12784 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
12785 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12786 msgstr ""
12787 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12788 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12789 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12790 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12791 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12792 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12793 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12794 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12795 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12796 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12797 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12798 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12799 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12800 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12801 "\n"
12802
12803 #: misc-utils/uuidd.c:100
12804 #, fuzzy
12805 #| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
12806 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12807 msgstr ""
12808 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12809 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12810 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12811 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12812 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12813 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12814 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12815 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12816 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12817 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12818 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12819 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12820 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12821 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12822 "\n"
12823
12824 #: misc-utils/uuidd.c:101
12825 #, fuzzy
12826 #| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12827 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12828 msgstr ""
12829 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12830 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12831 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12832 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12833 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12834 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12835 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12836 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12837 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12838 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12839 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12840 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12841 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12842 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12843 "\n"
12844
12845 #: misc-utils/uuidd.c:102
12846 #, fuzzy
12847 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
12848 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12849 msgstr ""
12850 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12851 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12852 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12853 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12854 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12855 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12856 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12857 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12858 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12859 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12860 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12861 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12862 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12863 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12864 "\n"
12865
12866 #: misc-utils/uuidd.c:103
12867 #, fuzzy
12868 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12869 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12870 msgstr ""
12871 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12872 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12873 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12874 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12875 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12876 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12877 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12878 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12879 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12880 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12881 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12882 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12883 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12884 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12885 "\n"
12886
12887 #: misc-utils/uuidd.c:104
12888 #, fuzzy
12889 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
12890 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12891 msgstr ""
12892 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12893 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12894 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12895 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12896 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12897 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12898 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12899 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12900 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12901 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12902 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12903 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12904 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12905 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12906 "\n"
12907
12908 #: misc-utils/uuidd.c:105
12909 #, fuzzy
12910 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
12911 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12912 msgstr ""
12913 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12914 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12915 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12916 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12917 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12918 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12919 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12920 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12921 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12922 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12923 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12924 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12925 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12926 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12927 "\n"
12928
12929 #: misc-utils/uuidd.c:106
12930 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12931 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
12932
12933 #: misc-utils/uuidd.c:107
12934 #, fuzzy
12935 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
12936 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12937 msgstr ""
12938 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12939 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12940 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12941 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12942 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12943 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12944 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12945 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12946 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12947 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12948 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12949 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12950 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12951 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12952 "\n"
12953
12954 #: misc-utils/uuidd.c:108
12955 #, fuzzy
12956 #| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12957 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12958 msgstr ""
12959 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12960 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12961 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12962 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12963 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12964 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12965 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12966 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12967 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12968 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12969 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12970 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12971 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12972 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12973 "\n"
12974
12975 #: misc-utils/uuidd.c:109
12976 #, fuzzy
12977 #| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12978 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12979 msgstr ""
12980 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
12981 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
12982 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
12983 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
12984 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
12985 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
12986 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
12987 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
12988 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
12989 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
12990 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
12991 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
12992 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12993 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12994 "\n"
12995
12996 #: misc-utils/uuidd.c:110
12997 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12998 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
12999
13000 #: misc-utils/uuidd.c:142
13001 msgid "bad arguments"
13002 msgstr "不正な引数です"
13003
13004 #: misc-utils/uuidd.c:149
13005 msgid "socket"
13006 msgstr "ソケット"
13007
13008 #: misc-utils/uuidd.c:160
13009 msgid "connect"
13010 msgstr "接続"
13011
13012 #: misc-utils/uuidd.c:180
13013 msgid "write"
13014 msgstr "書き込み"
13015
13016 #: misc-utils/uuidd.c:188
13017 msgid "read count"
13018 msgstr "読み込みカウント"
13019
13020 #: misc-utils/uuidd.c:194
13021 msgid "bad response length"
13022 msgstr "正しくない応答長です"
13023
13024 #: misc-utils/uuidd.c:245
13025 #, c-format
13026 msgid "cannot lock %s"
13027 msgstr "%s をロックできません"
13028
13029 #: misc-utils/uuidd.c:270
13030 msgid "couldn't create unix stream socket"
13031 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
13032
13033 #: misc-utils/uuidd.c:295
13034 #, c-format
13035 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13036 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
13037
13038 #: misc-utils/uuidd.c:322
13039 msgid "receiving signal failed"
13040 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
13041
13042 #: misc-utils/uuidd.c:337
13043 msgid "timed out"
13044 msgstr "時間切れになりました"
13045
13046 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
13047 msgid "cannot set up timer"
13048 msgstr "タイマーを設定できません"
13049
13050 #: misc-utils/uuidd.c:381
13051 #, c-format
13052 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13053 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
13054
13055 #: misc-utils/uuidd.c:390
13056 #, c-format
13057 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13058 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
13059
13060 #: misc-utils/uuidd.c:400
13061 #, fuzzy, c-format
13062 #| msgid "could not read directory %s"
13063 msgid "could not truncate file: %s"
13064 msgstr " [f] - 挿入されたファイル名を切り詰める\n"
13065
13066 #: misc-utils/uuidd.c:414
13067 msgid "sd_listen_fds() failed"
13068 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
13069
13070 #: misc-utils/uuidd.c:417
13071 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13072 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
13073
13074 #: misc-utils/uuidd.c:420
13075 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13076 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
13077
13078 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
13079 msgid "poll failed"
13080 msgstr "poll() がエラーを返しました"
13081
13082 #: misc-utils/uuidd.c:453
13083 #, c-format
13084 msgid "timeout [%d sec]\n"
13085 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
13086
13087 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
13088 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
13089 #: text-utils/column.c:559
13090 msgid "read failed"
13091 msgstr "読み込みに失敗しました"
13092
13093 #: misc-utils/uuidd.c:472
13094 #, c-format
13095 msgid "error reading from client, len = %d"
13096 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
13097
13098 #: misc-utils/uuidd.c:481
13099 #, c-format
13100 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13101 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
13102
13103 #: misc-utils/uuidd.c:484
13104 #, c-format
13105 msgid "operation %d\n"
13106 msgstr "操作 %d\n"
13107
13108 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
13109 #, fuzzy
13110 #| msgid "failed to parse size"
13111 msgid "failed to open/lock clock counter"
13112 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
13113
13114 #: misc-utils/uuidd.c:501
13115 #, c-format
13116 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13117 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
13118
13119 #: misc-utils/uuidd.c:512
13120 #, c-format
13121 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13122 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
13123
13124 #: misc-utils/uuidd.c:522
13125 #, c-format
13126 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13127 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13128 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
13129
13130 #: misc-utils/uuidd.c:543
13131 #, c-format
13132 msgid "Generated %d UUID:\n"
13133 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13134 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
13135
13136 #: misc-utils/uuidd.c:555
13137 #, c-format
13138 msgid "Invalid operation %d\n"
13139 msgstr "不正な操作 %d です\n"
13140
13141 #: misc-utils/uuidd.c:567
13142 #, c-format
13143 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13144 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
13145
13146 #: misc-utils/uuidd.c:610
13147 msgid "failed to parse --uuids"
13148 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
13149
13150 #: misc-utils/uuidd.c:627
13151 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13152 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
13153
13154 #: misc-utils/uuidd.c:646
13155 msgid "failed to parse --timeout"
13156 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
13157
13158 #: misc-utils/uuidd.c:687
13159 #, fuzzy, c-format
13160 #| msgid "volume name too long"
13161 msgid "socket name too long: %s"
13162 msgstr "関数名が長すぎます: %s"
13163
13164 #: misc-utils/uuidd.c:694
13165 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13166 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
13167
13168 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13169 #, c-format
13170 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13171 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
13172
13173 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13174 msgid "unexpected error"
13175 msgstr "予期しないエラー"
13176
13177 #: misc-utils/uuidd.c:714
13178 #, c-format
13179 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13180 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13181 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
13182
13183 #: misc-utils/uuidd.c:720
13184 #, c-format
13185 msgid "List of UUIDs:\n"
13186 msgstr "UUID の一覧:\n"
13187
13188 #: misc-utils/uuidd.c:762
13189 #, c-format
13190 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13191 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
13192
13193 #: misc-utils/uuidd.c:767
13194 #, c-format
13195 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13196 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
13197
13198 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13199 msgid "Create a new UUID value.\n"
13200 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
13201
13202 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13203 #, fuzzy
13204 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13205 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13206 msgstr ""
13207 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
13208 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
13209 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13210 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13211 "\n"
13212
13213 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13214 #, fuzzy
13215 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13216 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13217 msgstr ""
13218 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
13219 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
13220 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13221 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13222 "\n"
13223
13224 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13225 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13226 msgstr ""
13227
13228 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13229 #, fuzzy, c-format
13230 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13231 msgid " available namespaces: %s\n"
13232 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13233
13234 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13235 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13236 msgstr ""
13237
13238 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13239 #, fuzzy
13240 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13241 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13242 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13243
13244 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13245 #, fuzzy
13246 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13247 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13248 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13249
13250 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13251 #, fuzzy
13252 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
13253 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13254 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
13255
13256 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13257 #, fuzzy
13258 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
13259 msgid "not a valid hex string"
13260 msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
13261
13262 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13263 #, fuzzy
13264 #| msgid "%s requires an argument"
13265 msgid "--namespace requires --name argument"
13266 msgstr "%s には引数が必要です"
13267
13268 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13269 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13270 msgstr ""
13271
13272 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13273 #, fuzzy
13274 #| msgid "invalid heads argument"
13275 msgid "--name requires --namespace argument"
13276 msgstr "%s には引数が必要です"
13277
13278 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13279 #, fuzzy
13280 #| msgid "%s requires an argument"
13281 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13282 msgstr "%s には引数が必要です"
13283
13284 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13285 #, fuzzy, c-format
13286 #| msgid "unknown namespace type: %s"
13287 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13288 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
13289
13290 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13291 #, fuzzy, c-format
13292 #| msgid "invalid date '%s'"
13293 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13294 msgstr ""
13295 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
13296 "\n"
13297
13298 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13299 #, fuzzy
13300 #| msgid "unique storage identifier"
13301 msgid "unique identifier"
13302 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
13303
13304 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13305 #, fuzzy
13306 #| msgid "partition name"
13307 msgid "variant name"
13308 msgstr ", 不明な v850 アーキテクチャの変種"
13309
13310 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13311 #, fuzzy
13312 #| msgid "New name"
13313 msgid "type name"
13314 msgstr "空の宣言内に無意味な型名があります"
13315
13316 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13317 #, fuzzy
13318 msgid "timestamp"
13319 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
13320
13321 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13322 #, fuzzy, c-format
13323 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
13324 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13325 msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
13326
13327 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13328 msgid " -J, --json use JSON output format"
13329 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
13330
13331 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13332 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13333 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません"
13334
13335 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13336 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13337 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
13338
13339 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13340 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13341 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
13342
13343 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13344 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13345 msgid "invalid"
13346 msgstr "無効"
13347
13348 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13349 msgid "other"
13350 msgstr "その他"
13351
13352 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13353 #, fuzzy
13354 msgid "nil"
13355 msgstr "ツールチップを表示するフォント。nil でデフォルトを使用。"
13356
13357 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13358 #, fuzzy
13359 msgid "time-based"
13360 msgstr ""
13361 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
13362 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
13363 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
13364 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
13365 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
13366
13367 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13368 #, fuzzy
13369 msgid "name-based"
13370 msgstr "ターンベースの戦略ゲーム"
13371
13372 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13373 #, fuzzy
13374 msgid "random"
13375 msgstr "ランダム"
13376
13377 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13378 msgid "sha1-based"
13379 msgstr ""
13380
13381 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13382 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13383 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13384 msgid "failed to initialize output column"
13385 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
13386
13387 #: misc-utils/whereis.c:201
13388 #, c-format
13389 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13390 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
13391
13392 #: misc-utils/whereis.c:204
13393 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13394 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
13395
13396 #: misc-utils/whereis.c:207
13397 msgid " -b search only for binaries\n"
13398 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
13399
13400 #: misc-utils/whereis.c:208
13401 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13402 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
13403
13404 #: misc-utils/whereis.c:209
13405 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13406 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
13407
13408 #: misc-utils/whereis.c:210
13409 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13410 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
13411
13412 #: misc-utils/whereis.c:211
13413 msgid " -s search only for sources\n"
13414 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
13415
13416 #: misc-utils/whereis.c:212
13417 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13418 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
13419
13420 #: misc-utils/whereis.c:213
13421 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13422 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
13423
13424 #: misc-utils/whereis.c:214
13425 msgid " -u search for unusual entries\n"
13426 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
13427
13428 #: misc-utils/whereis.c:215
13429 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13430 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
13431
13432 #: misc-utils/whereis.c:655
13433 msgid "option -f is missing"
13434 msgstr "オプション -f が見つかりません"
13435
13436 #: misc-utils/wipefs.c:109
13437 #, fuzzy
13438 #| msgid "filesystem UUID"
13439 msgid "partition/filesystem UUID"
13440 msgstr "パーティション UUID:"
13441
13442 #: misc-utils/wipefs.c:111
13443 #, fuzzy
13444 msgid "magic string length"
13445 msgstr "無効な最小文字列長 %d です"
13446
13447 #: misc-utils/wipefs.c:112
13448 #, fuzzy
13449 msgid "superblok type"
13450 msgstr "戻り値の型が不完全型です"
13451
13452 #: misc-utils/wipefs.c:113
13453 #, fuzzy
13454 #| msgid "bad inode offset"
13455 msgid "magic string offset"
13456 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
13457
13458 #: misc-utils/wipefs.c:114
13459 #, fuzzy
13460 #| msgid "flag description"
13461 msgid "type description"
13462 msgstr "説明なし"
13463
13464 #: misc-utils/wipefs.c:115
13465 msgid "block device name"
13466 msgstr "ブロックデバイス名"
13467
13468 #: misc-utils/wipefs.c:310
13469 #, fuzzy
13470 #| msgid "partition table"
13471 msgid "partition-table"
13472 msgstr "パーティション情報"
13473
13474 #: misc-utils/wipefs.c:401
13475 #, c-format
13476 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13477 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
13478
13479 #: misc-utils/wipefs.c:452
13480 #, c-format
13481 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13482 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
13483
13484 #: misc-utils/wipefs.c:458
13485 #, c-format
13486 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13487 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13488 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
13489
13490 #: misc-utils/wipefs.c:487
13491 #, c-format
13492 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13493 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
13494
13495 #: misc-utils/wipefs.c:513
13496 #, c-format
13497 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13498 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
13499
13500 #: misc-utils/wipefs.c:542
13501 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13502 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
13503
13504 #: misc-utils/wipefs.c:560
13505 #, c-format
13506 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13507 msgstr ""
13508
13509 #: misc-utils/wipefs.c:589
13510 #, c-format
13511 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13512 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
13513
13514 #: misc-utils/wipefs.c:594
13515 msgid "Use the --force option to force erase."
13516 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
13517
13518 #: misc-utils/wipefs.c:632
13519 msgid "Wipe signatures from a device."
13520 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
13521
13522 #: misc-utils/wipefs.c:635
13523 #, fuzzy
13524 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13525 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13526 msgstr ""
13527 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
13528 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
13529 " -f, --force 強制的に消去します\n"
13530 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
13531 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
13532 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
13533 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
13534 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
13535 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
13536 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13537
13538 #: misc-utils/wipefs.c:636
13539 #, fuzzy
13540 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13541 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13542 msgstr ""
13543 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
13544 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
13545 " -f, --force 強制的に消去します\n"
13546 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
13547 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
13548 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
13549 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
13550 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
13551 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
13552 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13553
13554 #: misc-utils/wipefs.c:637
13555 #, fuzzy
13556 #| msgid " -f, --force force check\n"
13557 msgid " -f, --force force erasure"
13558 msgstr ""
13559 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
13560 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
13561 " -f, --force 強制的に消去します\n"
13562 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
13563 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
13564 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
13565 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
13566 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
13567 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
13568 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13569
13570 #: misc-utils/wipefs.c:638
13571 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13572 msgstr " -i, --noheadings ヘッダを表示しません"
13573
13574 #: misc-utils/wipefs.c:639
13575 msgid " -J, --json use JSON output format"
13576 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
13577
13578 #: misc-utils/wipefs.c:640
13579 #, fuzzy
13580 #| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
13581 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13582 msgstr ""
13583 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
13584 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
13585 " -f, --force 強制的に消去します\n"
13586 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
13587 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
13588 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
13589 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
13590 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
13591 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
13592 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13593
13594 #: misc-utils/wipefs.c:641
13595 #, fuzzy
13596 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13597 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13598 msgstr ""
13599 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
13600 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
13601 " -f, --force 強制的に消去します\n"
13602 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
13603 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
13604 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
13605 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
13606 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
13607 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
13608 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13609
13610 #: misc-utils/wipefs.c:642
13611 #, fuzzy
13612 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13613 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
13614
13615 #: misc-utils/wipefs.c:643
13616 #, fuzzy
13617 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13618 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13619 msgstr ""
13620 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
13621 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
13622 " -f, --force 強制的に消去します\n"
13623 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
13624 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
13625 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
13626 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
13627 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
13628 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
13629 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13630
13631 #: misc-utils/wipefs.c:644
13632 #, fuzzy
13633 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
13634 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13635 msgstr ""
13636 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
13637 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
13638 " -f, --force 強制的に消去します\n"
13639 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
13640 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
13641 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
13642 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
13643 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
13644 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
13645 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13646
13647 #: misc-utils/wipefs.c:645
13648 #, fuzzy
13649 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
13650 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13651 msgstr ""
13652 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
13653 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
13654 " -f, --force 強制的に消去します\n"
13655 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
13656 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
13657 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
13658 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
13659 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
13660 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
13661 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13662
13663 #: misc-utils/wipefs.c:647
13664 #, fuzzy, c-format
13665 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
13666 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13667 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
13668
13669 #: misc-utils/wipefs.c:766
13670 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13671 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
13672
13673 #: schedutils/chrt.c:60
13674 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13675 msgstr ""
13676
13677 #: schedutils/chrt.c:62
13678 msgid ""
13679 "Set policy:\n"
13680 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13681 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13682 msgstr ""
13683 "ポリシーの設定:\n"
13684 " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
13685 " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
13686
13687 #: schedutils/chrt.c:66
13688 msgid ""
13689 "Get policy:\n"
13690 " chrt [options] -p <pid>\n"
13691 msgstr ""
13692
13693 #: schedutils/chrt.c:70
13694 msgid "Policy options:\n"
13695 msgstr "ポリシーオプション:\n"
13696
13697 #: schedutils/chrt.c:71
13698 #, fuzzy
13699 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13700 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13701 msgstr ""
13702 "\n"
13703 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
13704 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
13705 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
13706 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
13707 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
13708 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
13709
13710 #: schedutils/chrt.c:72
13711 #, fuzzy
13712 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13713 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13714 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
13715
13716 #: schedutils/chrt.c:73
13717 #, fuzzy
13718 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13719 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13720 msgstr ""
13721 "\n"
13722 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
13723 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
13724 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
13725 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
13726 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
13727 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
13728
13729 #: schedutils/chrt.c:74
13730 #, fuzzy
13731 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13732 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13733 msgstr ""
13734 "\n"
13735 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
13736 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
13737 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
13738 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
13739 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
13740 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
13741
13742 #: schedutils/chrt.c:75
13743 #, fuzzy
13744 #| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13745 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13746 msgstr ""
13747 "\n"
13748 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
13749 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
13750 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
13751 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
13752 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
13753 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
13754
13755 #: schedutils/chrt.c:76
13756 #, fuzzy
13757 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
13758 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13759 msgstr ""
13760 "\n"
13761 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
13762 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
13763 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
13764 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
13765 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
13766 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
13767
13768 #: schedutils/chrt.c:79
13769 #, fuzzy
13770 #| msgid "Output format:\n"
13771 msgid "Scheduling options:\n"
13772 msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
13773
13774 #: schedutils/chrt.c:80
13775 #, fuzzy
13776 #| msgid ""
13777 #| "\n"
13778 #| "Scheduling flags:\n"
13779 #| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
13780 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13781 msgstr ""
13782 "\n"
13783 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
13784 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
13785
13786 #: schedutils/chrt.c:81
13787 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13788 msgstr ""
13789
13790 #: schedutils/chrt.c:82
13791 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13792 msgstr ""
13793
13794 #: schedutils/chrt.c:83
13795 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13796 msgstr ""
13797
13798 #: schedutils/chrt.c:86
13799 msgid "Other options:\n"
13800 msgstr "その他のオプション:\n"
13801
13802 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13803 #, fuzzy
13804 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13805 msgstr ""
13806 "\n"
13807 "オプション:\n"
13808 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
13809 " 操作を行います\n"
13810 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
13811 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
13812 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
13813 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
13814 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
13815 "\n"
13816
13817 #: schedutils/chrt.c:88
13818 #, fuzzy
13819 #| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
13820 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13821 msgstr ""
13822 "\n"
13823 "オプション:\n"
13824 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
13825 " 操作を行います\n"
13826 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
13827 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
13828 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
13829 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
13830 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
13831 "\n"
13832
13833 #: schedutils/chrt.c:89
13834 #, fuzzy
13835 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
13836 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13837 msgstr ""
13838 "\n"
13839 "オプション:\n"
13840 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
13841 " 操作を行います\n"
13842 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
13843 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
13844 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
13845 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
13846 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
13847 "\n"
13848
13849 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13850 #, fuzzy
13851 #| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
13852 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13853 msgstr ""
13854 "\n"
13855 "オプション:\n"
13856 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
13857 " 操作を行います\n"
13858 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
13859 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
13860 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
13861 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
13862 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
13863 "\n"
13864
13865 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13866 #, c-format
13867 msgid "failed to get pid %d's policy"
13868 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
13869
13870 #: schedutils/chrt.c:178
13871 #, c-format
13872 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13873 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
13874
13875 #: schedutils/chrt.c:188
13876 #, c-format
13877 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13878 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
13879
13880 #: schedutils/chrt.c:190
13881 #, c-format
13882 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13883 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
13884
13885 #: schedutils/chrt.c:197
13886 #, c-format
13887 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13888 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
13889
13890 #: schedutils/chrt.c:199
13891 #, c-format
13892 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13893 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
13894
13895 #: schedutils/chrt.c:204
13896 #, c-format
13897 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13898 msgstr ""
13899
13900 #: schedutils/chrt.c:207
13901 #, fuzzy, c-format
13902 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13903 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13904 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
13905
13906 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13907 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13908 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13909 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
13910
13911 #: schedutils/chrt.c:257
13912 #, fuzzy, c-format
13913 #| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13914 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13915 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
13916
13917 #: schedutils/chrt.c:260
13918 #, fuzzy, c-format
13919 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
13920 msgid "%s not supported?\n"
13921 msgstr "ターゲット特有のダンプ '%s' はサポートされていません"
13922
13923 #: schedutils/chrt.c:335
13924 #, c-format
13925 msgid "failed to set tid %d's policy"
13926 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
13927
13928 #: schedutils/chrt.c:342
13929 #, c-format
13930 msgid "failed to set pid %d's policy"
13931 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
13932
13933 #: schedutils/chrt.c:422
13934 #, fuzzy
13935 #| msgid "invalid time argument"
13936 msgid "invalid runtime argument"
13937 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
13938
13939 #: schedutils/chrt.c:425
13940 #, fuzzy
13941 #| msgid "invalid speed argument"
13942 msgid "invalid period argument"
13943 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
13944
13945 #: schedutils/chrt.c:428
13946 #, fuzzy
13947 #| msgid "invalid heads argument"
13948 msgid "invalid deadline argument"
13949 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
13950
13951 #: schedutils/chrt.c:453
13952 msgid "invalid priority argument"
13953 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
13954
13955 #: schedutils/chrt.c:457
13956 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13957 msgstr ""
13958
13959 #: schedutils/chrt.c:472
13960 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13961 msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません"
13962
13963 #: schedutils/chrt.c:479
13964 #, c-format
13965 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13966 msgstr ""
13967
13968 #: schedutils/ionice.c:78
13969 msgid "ioprio_get failed"
13970 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
13971
13972 #: schedutils/ionice.c:87
13973 #, c-format
13974 msgid "%s: prio %lu\n"
13975 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
13976
13977 #: schedutils/ionice.c:100
13978 msgid "ioprio_set failed"
13979 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
13980
13981 #: schedutils/ionice.c:107
13982 #, fuzzy, c-format
13983 #| msgid ""
13984 #| " %1$s [options]\n"
13985 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
13986 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
13987 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
13988 msgid ""
13989 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13990 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13991 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13992 " %1$s [options] <command>\n"
13993 msgstr ""
13994 " %1$s [オプション]\n"
13995 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
13996 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
13997 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
13998
13999 #: schedutils/ionice.c:113
14000 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14001 msgstr ""
14002
14003 #: schedutils/ionice.c:116
14004 msgid ""
14005 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14006 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14007 msgstr ""
14008
14009 #: schedutils/ionice.c:118
14010 msgid ""
14011 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14012 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14013 msgstr ""
14014
14015 #: schedutils/ionice.c:120
14016 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14017 msgstr ""
14018
14019 #: schedutils/ionice.c:121
14020 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14021 msgstr ""
14022
14023 #: schedutils/ionice.c:122
14024 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14025 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
14026
14027 #: schedutils/ionice.c:123
14028 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14029 msgstr ""
14030
14031 #: schedutils/ionice.c:159
14032 msgid "invalid class data argument"
14033 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
14034
14035 #: schedutils/ionice.c:165
14036 msgid "invalid class argument"
14037 msgstr "クラス引数が正しくありません"
14038
14039 #: schedutils/ionice.c:170
14040 #, c-format
14041 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14042 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
14043
14044 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14045 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14046 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
14047
14048 #: schedutils/ionice.c:187
14049 msgid "invalid PGID argument"
14050 msgstr "無効な PGID 引数です"
14051
14052 #: schedutils/ionice.c:195
14053 msgid "invalid UID argument"
14054 msgstr "無効な UID 引数です"
14055
14056 #: schedutils/ionice.c:214
14057 msgid "ignoring given class data for none class"
14058 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
14059
14060 #: schedutils/ionice.c:222
14061 msgid "ignoring given class data for idle class"
14062 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
14063
14064 #: schedutils/ionice.c:227
14065 #, c-format
14066 msgid "unknown prio class %d"
14067 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
14068
14069 #: schedutils/taskset.c:52
14070 #, c-format
14071 msgid ""
14072 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14073 "\n"
14074 msgstr ""
14075 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
14076 "\n"
14077
14078 #: schedutils/taskset.c:56
14079 #, fuzzy
14080 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14081 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
14082
14083 #: schedutils/taskset.c:60
14084 #, fuzzy, c-format
14085 #| msgid ""
14086 #| "Options:\n"
14087 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14088 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14089 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14090 #| " -h, --help display this help\n"
14091 #| " -V, --version output version information\n"
14092 #| "\n"
14093 msgid ""
14094 "Options:\n"
14095 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14096 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14097 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14098 msgstr ""
14099 "オプション:\n"
14100 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
14101 " 操作を行います\n"
14102 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
14103 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
14104 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
14105 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
14106 "\n"
14107
14108 #: schedutils/taskset.c:69
14109 #, c-format
14110 msgid ""
14111 "The default behavior is to run a new command:\n"
14112 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14113 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14114 " %1$s -p 700\n"
14115 "Or set it:\n"
14116 " %1$s -p 03 700\n"
14117 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14118 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14119 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14120 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14121 msgstr ""
14122 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
14123 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14124 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
14125 " %1$s -p 700\n"
14126 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
14127 " %1$s -p 03 700\n"
14128 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
14129 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14130 "範囲指定を行うこともできます:\n"
14131 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
14132
14133 #: schedutils/taskset.c:91
14134 #, c-format
14135 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14136 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
14137
14138 #: schedutils/taskset.c:92
14139 #, c-format
14140 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14141 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
14142
14143 #: schedutils/taskset.c:95
14144 #, c-format
14145 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14146 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
14147
14148 #: schedutils/taskset.c:96
14149 #, c-format
14150 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14151 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
14152
14153 #: schedutils/taskset.c:100
14154 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14155 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
14156
14157 #: schedutils/taskset.c:109
14158 #, c-format
14159 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14160 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
14161
14162 #: schedutils/taskset.c:110
14163 #, c-format
14164 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14165 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
14166
14167 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
14168 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14169 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
14170
14171 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
14172 msgid "cpuset_alloc failed"
14173 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
14174
14175 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
14176 #, c-format
14177 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14178 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
14179
14180 #: schedutils/taskset.c:226
14181 #, c-format
14182 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14183 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
14184
14185 #: schedutils/uclampset.c:56
14186 #, fuzzy, c-format
14187 #| msgid ""
14188 #| " %1$s [options]\n"
14189 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
14190 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
14191 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
14192 msgid ""
14193 " %1$s [options]\n"
14194 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14195 msgstr ""
14196 " %1$s [オプション]\n"
14197 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
14198 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
14199 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
14200
14201 #: schedutils/uclampset.c:61
14202 #, fuzzy
14203 #| msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14204 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14205 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
14206
14207 #: schedutils/uclampset.c:64
14208 #, fuzzy
14209 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14210 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14211 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
14212
14213 #: schedutils/uclampset.c:65
14214 #, fuzzy
14215 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14216 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14217 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
14218
14219 #: schedutils/uclampset.c:67
14220 #, fuzzy
14221 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
14222 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14223 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
14224
14225 #: schedutils/uclampset.c:68
14226 #, fuzzy
14227 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
14228 msgid " -s, --system operate on system\n"
14229 msgstr "システムをサスペンド(_U)"
14230
14231 #: schedutils/uclampset.c:69
14232 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14233 msgstr ""
14234
14235 #: schedutils/uclampset.c:75
14236 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14237 msgstr ""
14238
14239 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14240 #, fuzzy, c-format
14241 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
14242 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14243 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
14244
14245 #: schedutils/uclampset.c:99
14246 #, fuzzy, c-format
14247 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14248 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
14249
14250 #: schedutils/uclampset.c:129
14251 #, c-format
14252 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14253 msgstr ""
14254
14255 #: schedutils/uclampset.c:188
14256 #, fuzzy, c-format
14257 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
14258 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14259 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
14260
14261 #: schedutils/uclampset.c:193
14262 #, fuzzy, c-format
14263 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
14264 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14265 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
14266
14267 #: schedutils/uclampset.c:207
14268 msgid "util_min must be <= util_max"
14269 msgstr ""
14270
14271 #: schedutils/uclampset.c:218
14272 #, fuzzy, c-format
14273 #| msgid "Value out of range."
14274 msgid "%d out of range"
14275 msgstr "ファイル番号型 %d が範囲外です\n"
14276
14277 #: schedutils/uclampset.c:269
14278 #, fuzzy
14279 #| msgid "invalid time argument"
14280 msgid "invalid util_min argument"
14281 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
14282
14283 #: schedutils/uclampset.c:274
14284 #, fuzzy
14285 #| msgid "invalid time argument"
14286 msgid "invalid util_max argument"
14287 msgstr "無効な最大待機時間です: %s"
14288
14289 #: schedutils/uclampset.c:296
14290 #, fuzzy
14291 #| msgid "missing optstring argument"
14292 msgid "missing -p option"
14293 msgstr "オプションがありません"
14294
14295 #: schedutils/uclampset.c:314
14296 #, fuzzy
14297 #| msgid "failed to execute %s"
14298 msgid "no cmd to execute"
14299 msgstr ""
14300 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
14301 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
14302 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
14303 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
14304 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
14305 "s k 行先に移動します [1]\n"
14306 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
14307 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
14308 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
14309 "= 現在の行番号を表示します\n"
14310 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
14311 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
14312 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
14313 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
14314 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
14315 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
14316 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
14317 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
14318 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
14319
14320 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
14321 #, c-format
14322 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14323 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
14324
14325 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
14326 #, c-format
14327 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14328 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
14329
14330 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
14331 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14332 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
14333
14334 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14335 #, fuzzy
14336 #| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
14337 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14338 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
14339
14340 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
14341 #, fuzzy
14342 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
14343 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14344 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
14345
14346 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
14347 #, fuzzy
14348 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
14349 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14350 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
14351
14352 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14353 #, fuzzy
14354 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14355 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14356 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14357
14358 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14359 #, fuzzy
14360 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14361 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14362 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
14363
14364 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14365 #, fuzzy
14366 #| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14367 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14368 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
14369
14370 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14371 #, fuzzy
14372 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14373 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14374 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
14375
14376 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
14377 #: text-utils/hexdump.c:131
14378 msgid "failed to parse offset"
14379 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
14380
14381 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
14382 #, fuzzy
14383 #| msgid "failed to parse size"
14384 msgid "failed to parse step"
14385 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
14386
14387 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499
14388 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561
14389 #: sys-utils/umount.c:610
14390 msgid "unexpected number of arguments"
14391 msgstr "引数の個数が正しくありません"
14392
14393 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
14394 #, c-format
14395 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14396 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
14397
14398 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
14399 #, c-format
14400 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14401 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
14402
14403 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
14404 #, c-format
14405 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14406 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
14407
14408 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
14409 #, c-format
14410 msgid "%s: offset is greater than device size"
14411 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
14412
14413 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
14414 #, c-format
14415 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14416 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
14417
14418 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14419 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14420 msgstr ""
14421
14422 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
14423 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14424 msgstr ""
14425
14426 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14427 #, fuzzy
14428 #| msgid "failed to allocate device"
14429 msgid "failed to probe the device"
14430 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
14431
14432 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14433 #, c-format
14434 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14435 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
14436
14437 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14438 #, c-format
14439 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14440 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
14441
14442 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14443 #, c-format
14444 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14445 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
14446
14447 #: sys-utils/blkzone.c:93
14448 #, fuzzy
14449 #| msgid "%s: not a block device"
14450 msgid "Report zone information about the given device"
14451 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
14452
14453 #: sys-utils/blkzone.c:97
14454 #, fuzzy
14455 #| msgid "%s: not a block device"
14456 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14457 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
14458
14459 #: sys-utils/blkzone.c:103
14460 #, fuzzy
14461 msgid "Reset a range of zones."
14462 msgstr "範囲を指定"
14463
14464 #: sys-utils/blkzone.c:109
14465 #, fuzzy
14466 msgid "Open a range of zones."
14467 msgstr "ゾーンを保存(_S)"
14468
14469 #: sys-utils/blkzone.c:115
14470 #, fuzzy
14471 msgid "Close a range of zones."
14472 msgstr "閉じる"
14473
14474 #: sys-utils/blkzone.c:121
14475 #, fuzzy
14476 msgid "Set a range of zones to Full."
14477 msgstr " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n"
14478
14479 #: sys-utils/blkzone.c:152
14480 #, fuzzy, c-format
14481 #| msgid "%s: change directory failed"
14482 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14483 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14484
14485 #: sys-utils/blkzone.c:242
14486 #, fuzzy, c-format
14487 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
14488 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14489 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
14490
14491 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14492 #, fuzzy, c-format
14493 #| msgid "%s: unable to write zone map"
14494 msgid "%s: unable to determine zone size"
14495 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
14496
14497 #: sys-utils/blkzone.c:264
14498 #, fuzzy, c-format
14499 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14500 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14501 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
14502
14503 #: sys-utils/blkzone.c:267
14504 #, c-format
14505 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14506 msgstr ""
14507
14508 #: sys-utils/blkzone.c:302
14509 #, c-format
14510 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14511 msgstr ""
14512
14513 #: sys-utils/blkzone.c:310
14514 #, c-format
14515 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14516 msgstr ""
14517
14518 #: sys-utils/blkzone.c:326
14519 #, c-format
14520 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14521 msgstr ""
14522
14523 #: sys-utils/blkzone.c:351
14524 #, fuzzy, c-format
14525 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14526 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14527 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
14528
14529 #: sys-utils/blkzone.c:370
14530 #, fuzzy, c-format
14531 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14532 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14533 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
14534
14535 #: sys-utils/blkzone.c:378
14536 #, fuzzy, c-format
14537 #| msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14538 msgid "%s: %s ioctl failed"
14539 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
14540
14541 #: sys-utils/blkzone.c:381
14542 #, fuzzy, c-format
14543 #| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
14544 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14545 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
14546
14547 #: sys-utils/blkzone.c:396
14548 #, fuzzy, c-format
14549 #| msgid " %s [options] <device>\n"
14550 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14551 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
14552
14553 #: sys-utils/blkzone.c:399
14554 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14555 msgstr ""
14556
14557 #: sys-utils/blkzone.c:406
14558 #, fuzzy
14559 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14560 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14561 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14562
14563 #: sys-utils/blkzone.c:407
14564 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14565 msgstr ""
14566
14567 #: sys-utils/blkzone.c:408
14568 #, fuzzy
14569 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
14570 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14571 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
14572
14573 #: sys-utils/blkzone.c:409
14574 #, fuzzy
14575 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
14576 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14577 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
14578
14579 #: sys-utils/blkzone.c:410
14580 #, fuzzy
14581 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14582 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14583 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
14584
14585 #: sys-utils/blkzone.c:415
14586 #, fuzzy
14587 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
14588 msgid "<sector> and <sectors>"
14589 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
14590
14591 #: sys-utils/blkzone.c:453
14592 #, c-format
14593 msgid "%s is not valid command name"
14594 msgstr "%s は正常なコマンド名ではありません"
14595
14596 #: sys-utils/blkzone.c:465
14597 msgid "failed to parse number of zones"
14598 msgstr "ゾーン数の解析に失敗"
14599
14600 #: sys-utils/blkzone.c:469
14601 msgid "failed to parse number of sectors"
14602 msgstr "セクタ数の解析に失敗"
14603
14604 #: sys-utils/blkzone.c:473
14605 msgid "failed to parse zone offset"
14606 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
14607
14608 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14609 msgid "no command specified"
14610 msgstr "コマンドが指定されていません"
14611
14612 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14613 #, c-format
14614 msgid "CPU %u does not exist"
14615 msgstr "CPU %u は存在しません"
14616
14617 #: sys-utils/chcpu.c:89
14618 #, c-format
14619 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14620 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
14621
14622 #: sys-utils/chcpu.c:96
14623 #, c-format
14624 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14625 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
14626
14627 #: sys-utils/chcpu.c:100
14628 #, c-format
14629 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14630 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
14631
14632 #: sys-utils/chcpu.c:108
14633 #, c-format
14634 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14635 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
14636
14637 #: sys-utils/chcpu.c:111
14638 #, c-format
14639 msgid "CPU %u enable failed"
14640 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
14641
14642 #: sys-utils/chcpu.c:114
14643 #, c-format
14644 msgid "CPU %u enabled\n"
14645 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
14646
14647 #: sys-utils/chcpu.c:117
14648 #, c-format
14649 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14650 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
14651
14652 #: sys-utils/chcpu.c:123
14653 #, c-format
14654 msgid "CPU %u disable failed"
14655 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
14656
14657 #: sys-utils/chcpu.c:126
14658 #, c-format
14659 msgid "CPU %u disabled\n"
14660 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
14661
14662 #: sys-utils/chcpu.c:139
14663 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14664 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
14665
14666 #: sys-utils/chcpu.c:142
14667 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14668 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
14669
14670 #: sys-utils/chcpu.c:144
14671 #, c-format
14672 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14673 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
14674
14675 #: sys-utils/chcpu.c:151
14676 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14677 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
14678
14679 #: sys-utils/chcpu.c:155
14680 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14681 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
14682
14683 #: sys-utils/chcpu.c:157
14684 #, c-format
14685 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14686 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
14687
14688 #: sys-utils/chcpu.c:160
14689 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14690 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
14691
14692 #: sys-utils/chcpu.c:162
14693 #, c-format
14694 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14695 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
14696
14697 #: sys-utils/chcpu.c:186
14698 #, c-format
14699 msgid "CPU %u is not configurable"
14700 msgstr "CPU %u を設定できません"
14701
14702 #: sys-utils/chcpu.c:192
14703 #, c-format
14704 msgid "CPU %u is already configured\n"
14705 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
14706
14707 #: sys-utils/chcpu.c:196
14708 #, c-format
14709 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14710 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
14711
14712 #: sys-utils/chcpu.c:201
14713 #, c-format
14714 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14715 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
14716
14717 #: sys-utils/chcpu.c:208
14718 #, c-format
14719 msgid "CPU %u configure failed"
14720 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
14721
14722 #: sys-utils/chcpu.c:211
14723 #, c-format
14724 msgid "CPU %u configured\n"
14725 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
14726
14727 #: sys-utils/chcpu.c:215
14728 #, c-format
14729 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14730 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
14731
14732 #: sys-utils/chcpu.c:218
14733 #, c-format
14734 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14735 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
14736
14737 #: sys-utils/chcpu.c:233
14738 #, c-format
14739 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14740 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
14741
14742 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14743 #, c-format
14744 msgid ""
14745 "\n"
14746 "Usage:\n"
14747 " %s [options]\n"
14748 msgstr ""
14749 "\n"
14750 "使い方:\n"
14751 " %s [オプション]\n"
14752
14753 #: sys-utils/chcpu.c:245
14754 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14755 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
14756
14757 #: sys-utils/chcpu.c:249
14758 msgid ""
14759 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14760 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14761 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14762 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14763 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14764 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14765 msgstr ""
14766 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
14767 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
14768 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
14769 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
14770 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
14771 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
14772
14773 #: sys-utils/chcpu.c:296
14774 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14775 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
14776
14777 #: sys-utils/chcpu.c:338
14778 #, c-format
14779 msgid "unsupported argument: %s"
14780 msgstr "未対応の引数です: %s"
14781
14782 #: sys-utils/chmem.c:100
14783 #, c-format
14784 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14785 msgstr ""
14786
14787 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14788 msgid "Failed to parse index"
14789 msgstr "インデックスの解析に失敗しました"
14790
14791 #: sys-utils/chmem.c:151
14792 #, c-format
14793 msgid "%s enable failed\n"
14794 msgstr "%s の有効化に失敗しました\n"
14795
14796 #: sys-utils/chmem.c:153
14797 #, c-format
14798 msgid "%s disable failed\n"
14799 msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
14800
14801 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14802 #, c-format
14803 msgid "%s enabled\n"
14804 msgstr "%s を有効化しました\n"
14805
14806 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14807 #, c-format
14808 msgid "%s disabled\n"
14809 msgstr "%s を無効化しました\n"
14810
14811 #: sys-utils/chmem.c:170
14812 #, c-format
14813 msgid "Could only enable %s of memory"
14814 msgstr ""
14815
14816 #: sys-utils/chmem.c:172
14817 #, c-format
14818 msgid "Could only disable %s of memory"
14819 msgstr ""
14820
14821 #: sys-utils/chmem.c:206
14822 #, c-format
14823 msgid "%s already enabled\n"
14824 msgstr "%s は既に有効化済みです\n"
14825
14826 #: sys-utils/chmem.c:208
14827 #, c-format
14828 msgid "%s already disabled\n"
14829 msgstr "%s は既に無効化済みです\n"
14830
14831 #: sys-utils/chmem.c:218
14832 #, c-format
14833 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14834 msgstr "%s の有効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
14835
14836 #: sys-utils/chmem.c:222
14837 #, c-format
14838 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14839 msgstr "%s の無効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
14840
14841 #: sys-utils/chmem.c:237
14842 #, c-format
14843 msgid "%s enable failed"
14844 msgstr "%s の有効化に失敗しました"
14845
14846 #: sys-utils/chmem.c:239
14847 #, c-format
14848 msgid "%s disable failed"
14849 msgstr "%s の無効化に失敗しました"
14850
14851 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14852 #, c-format
14853 msgid "Failed to read %s"
14854 msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
14855
14856 #: sys-utils/chmem.c:280
14857 msgid "Failed to parse block number"
14858 msgstr "ブロック数の解析に失敗しました"
14859
14860 #: sys-utils/chmem.c:285
14861 msgid "Failed to parse size"
14862 msgstr "サイズの解釈に失敗しました"
14863
14864 #: sys-utils/chmem.c:289
14865 #, c-format
14866 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14867 msgstr ""
14868
14869 #: sys-utils/chmem.c:298
14870 msgid "Failed to parse start"
14871 msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
14872
14873 #: sys-utils/chmem.c:299
14874 msgid "Failed to parse end"
14875 msgstr "終了位置の解析に失敗しました"
14876
14877 #: sys-utils/chmem.c:303
14878 #, fuzzy, c-format
14879 #| msgid "invalid start argument"
14880 msgid "Invalid start address format: %s"
14881 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
14882
14883 #: sys-utils/chmem.c:305
14884 #, c-format
14885 msgid "Invalid end address format: %s"
14886 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
14887
14888 #: sys-utils/chmem.c:306
14889 #, fuzzy
14890 #| msgid "failed to parse start"
14891 msgid "Failed to parse start address"
14892 msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
14893
14894 #: sys-utils/chmem.c:307
14895 #, fuzzy
14896 #| msgid "failed to parse end"
14897 msgid "Failed to parse end address"
14898 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
14899
14900 #: sys-utils/chmem.c:310
14901 #, c-format
14902 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14903 msgstr ""
14904
14905 #: sys-utils/chmem.c:324
14906 #, fuzzy, c-format
14907 #| msgid "invalid argument: %s"
14908 msgid "Invalid parameter: %s"
14909 msgstr "無効なパラメータ %qs です"
14910
14911 #: sys-utils/chmem.c:331
14912 #, fuzzy, c-format
14913 #| msgid "invalid argument: %s"
14914 msgid "Invalid range: %s"
14915 msgstr "無効な範囲の終わり"
14916
14917 #: sys-utils/chmem.c:340
14918 #, fuzzy, c-format
14919 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
14920 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14921 msgstr ""
14922 "\n"
14923 "使い方:\n"
14924 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
14925
14926 #: sys-utils/chmem.c:343
14927 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14928 msgstr ""
14929
14930 #: sys-utils/chmem.c:346
14931 #, fuzzy
14932 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14933 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14934 msgstr "有効/無効"
14935
14936 #: sys-utils/chmem.c:347
14937 #, fuzzy
14938 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14939 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14940 msgstr "CPU %d の無効化に失敗しました"
14941
14942 #: sys-utils/chmem.c:348
14943 #, fuzzy
14944 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14945 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14946 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
14947
14948 #: sys-utils/chmem.c:349
14949 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14950 msgstr ""
14951
14952 #: sys-utils/chmem.c:350
14953 #, fuzzy
14954 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14955 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14956 msgstr ""
14957 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
14958 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
14959 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
14960 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
14961 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
14962 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
14963 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
14964 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
14965 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
14966 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
14967 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
14968 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
14969 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
14970 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
14971 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
14972 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
14973 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
14974 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
14975
14976 #: sys-utils/chmem.c:353
14977 #, fuzzy
14978 #| msgid ""
14979 #| "\n"
14980 #| "Supported log facilities:\n"
14981 msgid ""
14982 "\n"
14983 "Supported zones:\n"
14984 msgstr ""
14985 "\n"
14986 "利用可能なログ分類:\n"
14987
14988 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14989 #, c-format
14990 msgid "failed to initialize %s handler"
14991 msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
14992
14993 #: sys-utils/chmem.c:440
14994 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14995 msgstr ""
14996
14997 #: sys-utils/chmem.c:445
14998 #, fuzzy, c-format
14999 #| msgid "unknown priority name: %s"
15000 msgid "unknown memory zone: %s"
15001 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
15002
15003 #: sys-utils/choom.c:38
15004 #, fuzzy, c-format
15005 #| msgid ""
15006 #| " %1$s [options]\n"
15007 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
15008 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
15009 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
15010 msgid ""
15011 " %1$s [options] -p pid\n"
15012 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15013 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15014 msgstr ""
15015 " %1$s [オプション]\n"
15016 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
15017 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
15018 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
15019
15020 #: sys-utils/choom.c:44
15021 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15022 msgstr ""
15023
15024 #: sys-utils/choom.c:47
15025 #, fuzzy
15026 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
15027 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15028 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
15029
15030 #: sys-utils/choom.c:48
15031 #, fuzzy
15032 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15033 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15034 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15035
15036 #: sys-utils/choom.c:60
15037 #, fuzzy
15038 #| msgid "failed to read speed"
15039 msgid "failed to read OOM score value"
15040 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
15041
15042 #: sys-utils/choom.c:70
15043 #, fuzzy
15044 #| msgid "failed to read speed"
15045 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15046 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
15047
15048 #: sys-utils/choom.c:105
15049 #, fuzzy
15050 #| msgid "invalid heads argument"
15051 msgid "invalid adjust argument"
15052 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
15053
15054 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15055 #, c-format
15056 msgid "invalid argument: %s"
15057 msgstr "引数が正しくありません: %s"
15058
15059 #: sys-utils/choom.c:123
15060 msgid "no PID or COMMAND specified"
15061 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
15062
15063 #: sys-utils/choom.c:127
15064 #, fuzzy
15065 #| msgid "invalid offset value specified"
15066 msgid "no OOM score adjust value specified"
15067 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
15068
15069 #: sys-utils/choom.c:135
15070 #, fuzzy, c-format
15071 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15072 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15073 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
15074
15075 #: sys-utils/choom.c:136
15076 #, fuzzy, c-format
15077 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15078 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15079 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
15080
15081 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15082 #, fuzzy
15083 #| msgid "failed to set data"
15084 msgid "failed to set score adjust value"
15085 msgstr "データの設定に失敗しました"
15086
15087 #: sys-utils/choom.c:145
15088 #, c-format
15089 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15090 msgstr ""
15091
15092 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15093 #, c-format
15094 msgid " %s hard|soft\n"
15095 msgstr " %s hard|soft\n"
15096
15097 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15098 #, c-format
15099 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15100 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
15101
15102 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15103 #, fuzzy
15104 msgid "implicit"
15105 msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n"
15106
15107 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15108 #, c-format
15109 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15110 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
15111
15112 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15113 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15114 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
15115
15116 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15117 #, c-format
15118 msgid "unknown argument: %s"
15119 msgstr "不明な引数です: %s"
15120
15121 #: sys-utils/dmesg.c:110
15122 msgid "system is unusable"
15123 msgstr "システムが利用できない状態です"
15124
15125 #: sys-utils/dmesg.c:111
15126 msgid "action must be taken immediately"
15127 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
15128
15129 #: sys-utils/dmesg.c:112
15130 msgid "critical conditions"
15131 msgstr "致命的な状態です"
15132
15133 #: sys-utils/dmesg.c:113
15134 msgid "error conditions"
15135 msgstr "エラー状態です"
15136
15137 #: sys-utils/dmesg.c:114
15138 msgid "warning conditions"
15139 msgstr "警告状態です"
15140
15141 #: sys-utils/dmesg.c:115
15142 msgid "normal but significant condition"
15143 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
15144
15145 #: sys-utils/dmesg.c:116
15146 msgid "informational"
15147 msgstr "参考情報です"
15148
15149 #: sys-utils/dmesg.c:117
15150 msgid "debug-level messages"
15151 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
15152
15153 #: sys-utils/dmesg.c:131
15154 msgid "kernel messages"
15155 msgstr "カーネルメッセージです"
15156
15157 #: sys-utils/dmesg.c:132
15158 msgid "random user-level messages"
15159 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
15160
15161 #: sys-utils/dmesg.c:133
15162 msgid "mail system"
15163 msgstr "メールシステムのメッセージです"
15164
15165 #: sys-utils/dmesg.c:134
15166 msgid "system daemons"
15167 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
15168
15169 #: sys-utils/dmesg.c:135
15170 msgid "security/authorization messages"
15171 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
15172
15173 #: sys-utils/dmesg.c:136
15174 msgid "messages generated internally by syslogd"
15175 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
15176
15177 #: sys-utils/dmesg.c:137
15178 msgid "line printer subsystem"
15179 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
15180
15181 #: sys-utils/dmesg.c:138
15182 msgid "network news subsystem"
15183 msgstr "network news サブシステムです"
15184
15185 #: sys-utils/dmesg.c:139
15186 msgid "UUCP subsystem"
15187 msgstr "UUCP サブシステムです"
15188
15189 #: sys-utils/dmesg.c:140
15190 msgid "clock daemon"
15191 msgstr "クロックデーモンです"
15192
15193 #: sys-utils/dmesg.c:141
15194 msgid "security/authorization messages (private)"
15195 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
15196
15197 #: sys-utils/dmesg.c:142
15198 msgid "FTP daemon"
15199 msgstr "FTP デーモンです"
15200
15201 #: sys-utils/dmesg.c:279
15202 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15203 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
15204
15205 #: sys-utils/dmesg.c:282
15206 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15207 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
15208
15209 #: sys-utils/dmesg.c:283
15210 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15211 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
15212
15213 #: sys-utils/dmesg.c:284
15214 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15215 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
15216
15217 #: sys-utils/dmesg.c:285
15218 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15219 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
15220
15221 #: sys-utils/dmesg.c:286
15222 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15223 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
15224
15225 #: sys-utils/dmesg.c:287
15226 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15227 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
15228
15229 #: sys-utils/dmesg.c:288
15230 msgid " -H, --human human readable output\n"
15231 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
15232
15233 #: sys-utils/dmesg.c:289
15234 #, fuzzy
15235 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15236 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15237 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
15238
15239 #: sys-utils/dmesg.c:290
15240 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15241 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
15242
15243 #: sys-utils/dmesg.c:292
15244 #, c-format
15245 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15246 msgstr " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
15247
15248 #: sys-utils/dmesg.c:295
15249 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15250 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
15251
15252 #: sys-utils/dmesg.c:296
15253 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15254 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
15255
15256 #: sys-utils/dmesg.c:297
15257 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15258 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
15259
15260 #: sys-utils/dmesg.c:298
15261 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15262 msgstr ""
15263
15264 #: sys-utils/dmesg.c:299
15265 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15266 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
15267
15268 #: sys-utils/dmesg.c:300
15269 #, fuzzy
15270 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15271 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15272 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
15273
15274 #: sys-utils/dmesg.c:301
15275 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15276 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
15277
15278 #: sys-utils/dmesg.c:302
15279 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15280 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
15281
15282 #: sys-utils/dmesg.c:303
15283 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15284 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
15285
15286 #: sys-utils/dmesg.c:304
15287 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15288 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
15289
15290 #: sys-utils/dmesg.c:305
15291 #, fuzzy
15292 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15293 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15294 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
15295
15296 #: sys-utils/dmesg.c:306
15297 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15298 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
15299
15300 #: sys-utils/dmesg.c:307
15301 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15302 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
15303
15304 #: sys-utils/dmesg.c:308
15305 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15306 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
15307
15308 #: sys-utils/dmesg.c:309
15309 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15310 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
15311
15312 #: sys-utils/dmesg.c:310
15313 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15314 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
15315
15316 #: sys-utils/dmesg.c:311
15317 msgid ""
15318 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15319 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15320 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15321 msgstr ""
15322 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
15323 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15324 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
15325
15326 #: sys-utils/dmesg.c:314
15327 #, fuzzy
15328 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
15329 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15330 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
15331
15332 #: sys-utils/dmesg.c:315
15333 #, fuzzy
15334 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
15335 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15336 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
15337
15338 #: sys-utils/dmesg.c:319
15339 msgid ""
15340 "\n"
15341 "Supported log facilities:\n"
15342 msgstr ""
15343 "\n"
15344 "利用可能なログ分類:\n"
15345
15346 #: sys-utils/dmesg.c:325
15347 msgid ""
15348 "\n"
15349 "Supported log levels (priorities):\n"
15350 msgstr ""
15351 "\n"
15352 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
15353
15354 #: sys-utils/dmesg.c:379
15355 #, c-format
15356 msgid "failed to parse level '%s'"
15357 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
15358
15359 #: sys-utils/dmesg.c:381
15360 #, c-format
15361 msgid "unknown level '%s'"
15362 msgstr "不明なレベル '%s' です"
15363
15364 #: sys-utils/dmesg.c:417
15365 #, c-format
15366 msgid "failed to parse facility '%s'"
15367 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
15368
15369 #: sys-utils/dmesg.c:419
15370 #, c-format
15371 msgid "unknown facility '%s'"
15372 msgstr "不明な分類 '%s' です"
15373
15374 #: sys-utils/dmesg.c:547
15375 #, c-format
15376 msgid "cannot mmap: %s"
15377 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
15378
15379 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15380 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15381 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15382 #. proper month/day order here
15383 #: sys-utils/dmesg.c:861
15384 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15385 msgstr ""
15386
15387 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15388 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15389 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15390 #: sys-utils/dmesg.c:871
15391 msgid "%b%e %H:%M"
15392 msgstr ""
15393
15394 #: sys-utils/dmesg.c:1523
15395 msgid "invalid buffer size argument"
15396 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
15397
15398 #: sys-utils/dmesg.c:1611
15399 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15400 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
15401
15402 #: sys-utils/dmesg.c:1635
15403 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15404 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
15405
15406 #: sys-utils/dmesg.c:1655
15407 msgid "read kernel buffer failed"
15408 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
15409
15410 #: sys-utils/dmesg.c:1662
15411 #, fuzzy
15412 #| msgid "read kernel buffer failed"
15413 msgid "clear kernel buffer failed"
15414 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
15415
15416 #: sys-utils/dmesg.c:1678
15417 msgid "klogctl failed"
15418 msgstr "klogctl に失敗しました"
15419
15420 #: sys-utils/eject.c:140
15421 #, c-format
15422 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15423 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
15424
15425 #: sys-utils/eject.c:143
15426 msgid "Eject removable media.\n"
15427 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
15428
15429 #: sys-utils/eject.c:146
15430 msgid ""
15431 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15432 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15433 " -d, --default display default device\n"
15434 " -f, --floppy eject floppy\n"
15435 " -F, --force don't care about device type\n"
15436 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15437 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15438 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15439 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15440 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15441 " -q, --tape eject tape\n"
15442 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15443 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15444 " -t, --trayclose close tray\n"
15445 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15446 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15447 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15448 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15449 msgstr ""
15450 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
15451 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
15452 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
15453 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
15454 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
15455 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
15456 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
15457 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
15458 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
15459 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
15460 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
15461 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
15462 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
15463 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
15464 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
15465 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
15466 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
15467 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
15468
15469 #: sys-utils/eject.c:169
15470 msgid ""
15471 "\n"
15472 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15473 msgstr ""
15474 "\n"
15475 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
15476
15477 #: sys-utils/eject.c:215
15478 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15479 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
15480
15481 #: sys-utils/eject.c:219
15482 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15483 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
15484
15485 #: sys-utils/eject.c:327
15486 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15487 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
15488
15489 #: sys-utils/eject.c:341
15490 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15491 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
15492
15493 #: sys-utils/eject.c:343
15494 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15495 msgstr ""
15496
15497 #: sys-utils/eject.c:345
15498 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15499 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
15500
15501 #: sys-utils/eject.c:350
15502 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15503 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
15504
15505 #: sys-utils/eject.c:352
15506 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15507 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
15508
15509 #: sys-utils/eject.c:363
15510 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15511 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
15512
15513 #: sys-utils/eject.c:367
15514 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15515 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
15516
15517 #: sys-utils/eject.c:369
15518 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15519 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
15520
15521 #: sys-utils/eject.c:387
15522 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15523 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
15524
15525 #: sys-utils/eject.c:389
15526 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15527 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
15528
15529 #: sys-utils/eject.c:406
15530 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15531 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
15532
15533 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15534 msgid "CD-ROM eject command failed"
15535 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
15536
15537 #: sys-utils/eject.c:437
15538 msgid "no CD-ROM information available"
15539 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
15540
15541 #: sys-utils/eject.c:440
15542 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15543 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
15544
15545 #: sys-utils/eject.c:443
15546 msgid "CD-ROM status command failed"
15547 msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
15548
15549 #: sys-utils/eject.c:483
15550 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15551 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
15552
15553 #: sys-utils/eject.c:485
15554 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15555 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
15556
15557 #: sys-utils/eject.c:522
15558 #, c-format
15559 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15560 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
15561
15562 #: sys-utils/eject.c:539
15563 #, c-format
15564 msgid "%s: failed to read speed"
15565 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
15566
15567 #: sys-utils/eject.c:545
15568 msgid "failed to read speed"
15569 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
15570
15571 #: sys-utils/eject.c:585
15572 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15573 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
15574
15575 #: sys-utils/eject.c:657
15576 #, c-format
15577 msgid "%s: unmounting"
15578 msgstr "%s: アンマウントしています"
15579
15580 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15581 #: text-utils/more.c:1272
15582 #, fuzzy
15583 #| msgid "permission denied"
15584 msgid "drop permissions failed"
15585 msgstr "落とす"
15586
15587 #: sys-utils/eject.c:671
15588 msgid "unable to fork"
15589 msgstr "fork できません"
15590
15591 #: sys-utils/eject.c:678
15592 #, c-format
15593 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15594 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
15595
15596 #: sys-utils/eject.c:681
15597 #, c-format
15598 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15599 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
15600
15601 #: sys-utils/eject.c:726
15602 msgid "failed to parse mount table"
15603 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
15604
15605 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15606 #, c-format
15607 msgid "%s: mounted on %s"
15608 msgstr "%s: %s にマウントされています"
15609
15610 #: sys-utils/eject.c:835
15611 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15612 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
15613
15614 #: sys-utils/eject.c:837
15615 #, c-format
15616 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15617 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
15618
15619 #: sys-utils/eject.c:863
15620 #, c-format
15621 msgid "default device: `%s'"
15622 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
15623
15624 #: sys-utils/eject.c:869
15625 #, c-format
15626 msgid "using default device `%s'"
15627 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
15628
15629 #: sys-utils/eject.c:888
15630 #, fuzzy
15631 #| msgid "%s: unable to find device"
15632 msgid "unable to find device"
15633 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
15634
15635 #: sys-utils/eject.c:890
15636 #, c-format
15637 msgid "device name is `%s'"
15638 msgstr "デバイス名は `%s' です"
15639
15640 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15641 #, c-format
15642 msgid "%s: not mounted"
15643 msgstr "%s: マウントされていません"
15644
15645 #: sys-utils/eject.c:900
15646 #, c-format
15647 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15648 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
15649
15650 #: sys-utils/eject.c:908
15651 #, c-format
15652 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15653 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
15654
15655 #: sys-utils/eject.c:911
15656 #, c-format
15657 msgid "%s: is whole-disk device"
15658 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
15659
15660 #: sys-utils/eject.c:915
15661 #, c-format
15662 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15663 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
15664
15665 #: sys-utils/eject.c:919
15666 #, c-format
15667 msgid "device is `%s'"
15668 msgstr "デバイスは `%s' です"
15669
15670 #: sys-utils/eject.c:920
15671 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15672 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
15673
15674 #: sys-utils/eject.c:934
15675 #, c-format
15676 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15677 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
15678
15679 #: sys-utils/eject.c:936
15680 #, c-format
15681 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15682 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
15683
15684 #: sys-utils/eject.c:944
15685 #, c-format
15686 msgid "%s: closing tray"
15687 msgstr "%s: トレイを閉じています"
15688
15689 #: sys-utils/eject.c:953
15690 #, c-format
15691 msgid "%s: toggling tray"
15692 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
15693
15694 #: sys-utils/eject.c:962
15695 #, c-format
15696 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15697 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
15698
15699 #: sys-utils/eject.c:988
15700 #, c-format
15701 msgid "error: %s: device in use"
15702 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
15703
15704 #: sys-utils/eject.c:999
15705 #, c-format
15706 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15707 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
15708
15709 #: sys-utils/eject.c:1015
15710 #, c-format
15711 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15712 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
15713
15714 #: sys-utils/eject.c:1017
15715 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15716 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
15717
15718 #: sys-utils/eject.c:1022
15719 #, c-format
15720 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15721 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
15722
15723 #: sys-utils/eject.c:1024
15724 msgid "SCSI eject succeeded"
15725 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
15726
15727 #: sys-utils/eject.c:1025
15728 msgid "SCSI eject failed"
15729 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
15730
15731 #: sys-utils/eject.c:1029
15732 #, c-format
15733 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15734 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
15735
15736 #: sys-utils/eject.c:1031
15737 msgid "floppy eject command succeeded"
15738 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
15739
15740 #: sys-utils/eject.c:1032
15741 msgid "floppy eject command failed"
15742 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
15743
15744 #: sys-utils/eject.c:1036
15745 #, c-format
15746 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15747 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
15748
15749 #: sys-utils/eject.c:1038
15750 msgid "tape offline command succeeded"
15751 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
15752
15753 #: sys-utils/eject.c:1039
15754 msgid "tape offline command failed"
15755 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
15756
15757 #: sys-utils/eject.c:1043
15758 msgid "unable to eject"
15759 msgstr "取り出すことができません"
15760
15761 #: sys-utils/fallocate.c:84
15762 #, c-format
15763 msgid " %s [options] <filename>\n"
15764 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
15765
15766 #: sys-utils/fallocate.c:87
15767 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15768 msgstr ""
15769
15770 #: sys-utils/fallocate.c:90
15771 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15772 msgstr ""
15773
15774 #: sys-utils/fallocate.c:91
15775 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15776 msgstr ""
15777
15778 #: sys-utils/fallocate.c:92
15779 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15780 msgstr ""
15781
15782 #: sys-utils/fallocate.c:93
15783 #, fuzzy
15784 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15785 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
15786
15787 #: sys-utils/fallocate.c:94
15788 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15789 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
15790
15791 #: sys-utils/fallocate.c:95
15792 #, fuzzy
15793 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15794 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15795 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
15796
15797 #: sys-utils/fallocate.c:96
15798 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15799 msgstr ""
15800
15801 #: sys-utils/fallocate.c:97
15802 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15803 msgstr ""
15804
15805 #: sys-utils/fallocate.c:99
15806 #, fuzzy
15807 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
15808 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15809 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15810
15811 #: sys-utils/fallocate.c:139
15812 #, fuzzy
15813 #| msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
15814 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15815 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
15816
15817 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15818 msgid "fallocate failed"
15819 msgstr "fallocate が失敗"
15820
15821 #: sys-utils/fallocate.c:237
15822 #, c-format
15823 msgid "%s: read failed"
15824 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
15825
15826 #: sys-utils/fallocate.c:281
15827 #, c-format
15828 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15829 msgstr ""
15830
15831 #: sys-utils/fallocate.c:361
15832 #, fuzzy
15833 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15834 msgstr "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
15835
15836 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15837 msgid "no filename specified"
15838 msgstr "ファイル名が指定されていません"
15839
15840 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15841 msgid "invalid length value specified"
15842 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
15843
15844 #: sys-utils/fallocate.c:393
15845 msgid "no length argument specified"
15846 msgstr "長さが指定されていません"
15847
15848 #: sys-utils/fallocate.c:398
15849 msgid "invalid offset value specified"
15850 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
15851
15852 #: sys-utils/fallocate.c:421
15853 #, fuzzy, c-format
15854 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15855 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15856 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
15857
15858 #: sys-utils/fallocate.c:424
15859 #, fuzzy, c-format
15860 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15861 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15862 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
15863
15864 #: sys-utils/fallocate.c:427
15865 #, fuzzy, c-format
15866 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15867 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15868 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
15869
15870 #: sys-utils/fallocate.c:430
15871 #, fuzzy, c-format
15872 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15873 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15874 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
15875
15876 #: sys-utils/fallocate.c:433
15877 #, fuzzy, c-format
15878 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15879 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15880 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
15881
15882 #: sys-utils/flock.c:53
15883 #, c-format
15884 msgid ""
15885 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15886 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15887 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15888 msgstr ""
15889 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
15890 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
15891 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
15892
15893 #: sys-utils/flock.c:59
15894 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15895 msgstr ""
15896
15897 #: sys-utils/flock.c:62
15898 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15899 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
15900
15901 #: sys-utils/flock.c:63
15902 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15903 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
15904
15905 #: sys-utils/flock.c:64
15906 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15907 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
15908
15909 #: sys-utils/flock.c:65
15910 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15911 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
15912
15913 #: sys-utils/flock.c:66
15914 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15915 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
15916
15917 #: sys-utils/flock.c:67
15918 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15919 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
15920
15921 #: sys-utils/flock.c:68
15922 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15923 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
15924
15925 #: sys-utils/flock.c:69
15926 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15927 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
15928
15929 #: sys-utils/flock.c:70
15930 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15931 msgstr " -F, --no-fork コマンドを実行するときに fork しません\n"
15932
15933 #: sys-utils/flock.c:71
15934 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15935 msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
15936
15937 #: sys-utils/flock.c:108
15938 #, c-format
15939 msgid "cannot open lock file %s"
15940 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
15941
15942 #: sys-utils/flock.c:210
15943 msgid "invalid timeout value"
15944 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
15945
15946 #: sys-utils/flock.c:214
15947 msgid "invalid exit code"
15948 msgstr "不正な終了コードです"
15949
15950 #: sys-utils/flock.c:216
15951 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15952 msgstr ""
15953
15954 #: sys-utils/flock.c:233
15955 #, fuzzy
15956 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15957 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
15958
15959 #: sys-utils/flock.c:241
15960 #, c-format
15961 msgid "%s requires exactly one command argument"
15962 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
15963
15964 #: sys-utils/flock.c:259
15965 msgid "bad file descriptor"
15966 msgstr "正しくないファイル記述子"
15967
15968 #: sys-utils/flock.c:262
15969 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15970 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
15971
15972 #: sys-utils/flock.c:286
15973 msgid "failed to get lock"
15974 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
15975
15976 #: sys-utils/flock.c:293
15977 msgid "timeout while waiting to get lock"
15978 msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました"
15979
15980 #: sys-utils/flock.c:334
15981 #, fuzzy, c-format
15982 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
15983 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15984 msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n"
15985
15986 #: sys-utils/flock.c:346
15987 #, c-format
15988 msgid "%s: executing %s\n"
15989 msgstr "%s: %s を実行中\n"
15990
15991 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15992 #, c-format
15993 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15994 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
15995
15996 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15997 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15998 msgstr "ファイルシステムへのアクセスを停止します。\n"
15999
16000 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16001 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16002 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
16003
16004 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16005 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16006 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
16007
16008 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16009 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16010 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
16011
16012 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16013 #, c-format
16014 msgid "%s: is not a directory"
16015 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
16016
16017 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16018 #, c-format
16019 msgid "%s: freeze failed"
16020 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
16021
16022 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16023 #, c-format
16024 msgid "%s: unfreeze failed"
16025 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
16026
16027 #: sys-utils/fstrim.c:82
16028 #, c-format
16029 msgid "%s: not a directory"
16030 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
16031
16032 #: sys-utils/fstrim.c:112
16033 #, fuzzy, c-format
16034 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16035 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16036 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16037
16038 #: sys-utils/fstrim.c:114
16039 #, c-format
16040 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16041 msgstr ""
16042
16043 #: sys-utils/fstrim.c:131
16044 #, c-format
16045 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16046 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
16047
16048 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16049 #: sys-utils/fstrim.c:141
16050 #, fuzzy, c-format
16051 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16052 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16053 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16054
16055 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16056 #: sys-utils/fstrim.c:145
16057 #, c-format
16058 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16059 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16060
16061 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
16062 #: sys-utils/umount.c:262
16063 #, c-format
16064 msgid "failed to parse %s"
16065 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16066
16067 #: sys-utils/fstrim.c:303
16068 msgid "failed to allocate FS handler"
16069 msgstr "FS ハンドラの割り当てに失敗しました"
16070
16071 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
16072 #, c-format
16073 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16074 msgstr "%s: 破棄の操作が未対応です"
16075
16076 #: sys-utils/fstrim.c:443
16077 #, c-format
16078 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16079 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
16080
16081 #: sys-utils/fstrim.c:446
16082 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16083 msgstr "マウントされたファイルシステムの未使用ブロックを破棄します。\n"
16084
16085 #: sys-utils/fstrim.c:449
16086 #, fuzzy
16087 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16088 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16089 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
16090
16091 #: sys-utils/fstrim.c:450
16092 #, fuzzy
16093 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16094 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16095 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
16096
16097 #: sys-utils/fstrim.c:451
16098 #, fuzzy
16099 #| msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
16100 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16101 msgstr ""
16102 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
16103 "\n"
16104
16105 #: sys-utils/fstrim.c:452
16106 #, fuzzy
16107 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
16108 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16109 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
16110
16111 #: sys-utils/fstrim.c:453
16112 #, fuzzy
16113 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
16114 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16115 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
16116
16117 #: sys-utils/fstrim.c:454
16118 #, fuzzy
16119 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
16120 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16121 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
16122
16123 #: sys-utils/fstrim.c:455
16124 #, fuzzy
16125 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16126 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16127 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16128
16129 #: sys-utils/fstrim.c:456
16130 #, fuzzy
16131 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
16132 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16133 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
16134
16135 #: sys-utils/fstrim.c:457
16136 #, fuzzy
16137 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16138 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16139 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
16140
16141 #: sys-utils/fstrim.c:537
16142 msgid "failed to parse minimum extent length"
16143 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
16144
16145 #: sys-utils/fstrim.c:556
16146 msgid "no mountpoint specified"
16147 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
16148
16149 #: sys-utils/hwclock.c:215
16150 #, c-format
16151 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16152 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
16153
16154 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16155 msgid "UTC"
16156 msgstr "UTC"
16157
16158 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16159 msgid "local"
16160 msgstr "ローカル時刻"
16161
16162 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16163 #, fuzzy, c-format
16164 #| msgid ""
16165 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16166 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16167 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16168 msgstr ""
16169 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
16170 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
16171
16172 #: sys-utils/hwclock.c:273
16173 msgid ""
16174 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16175 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16176 msgstr ""
16177 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
16178 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
16179
16180 #: sys-utils/hwclock.c:279
16181 #, fuzzy, c-format
16182 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16183 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16184 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
16185
16186 #: sys-utils/hwclock.c:281
16187 #, fuzzy, c-format
16188 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16189 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16190 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
16191
16192 #: sys-utils/hwclock.c:283
16193 #, c-format
16194 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16195 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
16196
16197 #: sys-utils/hwclock.c:310
16198 #, c-format
16199 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16200 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
16201
16202 #: sys-utils/hwclock.c:316
16203 #, c-format
16204 msgid "...synchronization failed\n"
16205 msgstr "...同期に失敗しました\n"
16206
16207 #: sys-utils/hwclock.c:318
16208 #, c-format
16209 msgid "...got clock tick\n"
16210 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
16211
16212 #: sys-utils/hwclock.c:359
16213 #, c-format
16214 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16215 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16216
16217 #: sys-utils/hwclock.c:366
16218 #, fuzzy, c-format
16219 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16220 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16221 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
16222
16223 #: sys-utils/hwclock.c:392
16224 #, c-format
16225 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16226 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16227
16228 #: sys-utils/hwclock.c:419
16229 #, fuzzy, c-format
16230 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16231 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16232 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
16233
16234 #: sys-utils/hwclock.c:455
16235 #, c-format
16236 msgid "RTC type: '%s'\n"
16237 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
16238
16239 #: sys-utils/hwclock.c:555
16240 #, fuzzy, c-format
16241 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
16242 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16243 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
16244
16245 #: sys-utils/hwclock.c:574
16246 #, c-format
16247 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16248 msgstr ""
16249
16250 #: sys-utils/hwclock.c:596
16251 #, c-format
16252 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16253 msgstr ""
16254
16255 #: sys-utils/hwclock.c:623
16256 #, c-format
16257 msgid ""
16258 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16259 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16260 msgstr ""
16261
16262 #: sys-utils/hwclock.c:717
16263 #, fuzzy
16264 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
16265 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16266 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
16267
16268 #: sys-utils/hwclock.c:720
16269 #, fuzzy, c-format
16270 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
16271 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16272 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
16273
16274 #: sys-utils/hwclock.c:724
16275 #, c-format
16276 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16277 msgstr ""
16278
16279 #: sys-utils/hwclock.c:729
16280 #, fuzzy, c-format
16281 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
16282 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16283 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
16284
16285 #: sys-utils/hwclock.c:751
16286 msgid "settimeofday() failed"
16287 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
16288
16289 #: sys-utils/hwclock.c:775
16290 #, fuzzy, c-format
16291 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
16292 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16293 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
16294
16295 #: sys-utils/hwclock.c:779
16296 #, c-format
16297 msgid ""
16298 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16299 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16300 msgstr ""
16301 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
16302 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
16303
16304 #: sys-utils/hwclock.c:785
16305 #, fuzzy, c-format
16306 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
16307 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16308 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
16309
16310 #: sys-utils/hwclock.c:823
16311 #, c-format
16312 msgid ""
16313 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16314 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16315 msgstr ""
16316
16317 #: sys-utils/hwclock.c:830
16318 #, fuzzy, c-format
16319 #| msgid ""
16320 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16321 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16322 msgid ""
16323 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16324 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16325 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16326 msgstr ""
16327 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
16328 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
16329
16330 #: sys-utils/hwclock.c:874
16331 #, fuzzy, c-format
16332 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
16333 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16334 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16335 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
16336
16337 #: sys-utils/hwclock.c:878
16338 #, fuzzy, c-format
16339 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
16340 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16341 msgstr "%s .%06d 秒\n"
16342
16343 #: sys-utils/hwclock.c:903
16344 #, fuzzy, c-format
16345 msgid ""
16346 "New %s data:\n"
16347 "%s"
16348 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
16349
16350 #: sys-utils/hwclock.c:920
16351 #, fuzzy, c-format
16352 #| msgid "cannot open %s"
16353 msgid "cannot update %s"
16354 msgstr " 更新(_U) "
16355
16356 #: sys-utils/hwclock.c:956
16357 #, c-format
16358 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16359 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
16360
16361 #: sys-utils/hwclock.c:960
16362 #, c-format
16363 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16364 msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
16365
16366 #: sys-utils/hwclock.c:990
16367 #, c-format
16368 msgid "No usable clock interface found.\n"
16369 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
16370
16371 #: sys-utils/hwclock.c:992
16372 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16373 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
16374
16375 #: sys-utils/hwclock.c:996
16376 #, fuzzy
16377 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
16378 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16379 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
16380
16381 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16382 #, fuzzy, c-format
16383 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16384 msgstr "# ターゲットではありません:"
16385
16386 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16387 #, fuzzy, c-format
16388 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16389 msgstr "%s は predicted_by_p をサポートしていません"
16390
16391 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16392 msgid "RTC read returned an invalid value."
16393 msgstr "RTCの読み取り結果が無効な値を返しました。"
16394
16395 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16396 #, c-format
16397 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16398 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
16399
16400 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16401 #, fuzzy
16402 #| msgid "unable to read super block"
16403 msgid "unable to read the RTC epoch."
16404 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
16405
16406 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16407 #, fuzzy, c-format
16408 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16409 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
16410
16411 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16412 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16413 msgstr ""
16414
16415 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16416 #, fuzzy
16417 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
16418 msgid "unable to set the RTC epoch."
16419 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
16420
16421 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16422 #, fuzzy, c-format
16423 #| msgid "unable to read super block"
16424 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16425 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
16426
16427 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16428 #, fuzzy, c-format
16429 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16430 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
16431
16432 #: sys-utils/hwclock.c:1197
16433 #, c-format
16434 msgid " %s [function] [option...]\n"
16435 msgstr " %s [機能] [オプション...]\n"
16436
16437 #: sys-utils/hwclock.c:1200
16438 #, fuzzy
16439 msgid "Time clocks utility."
16440 msgstr "Dell ユーティリティ"
16441
16442 #: sys-utils/hwclock.c:1203
16443 #, fuzzy
16444 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
16445 msgid " -r, --show display the RTC time"
16446 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
16447
16448 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16449 #, fuzzy
16450 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
16451 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16452 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16453
16454 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16455 #, fuzzy
16456 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16457 msgid " --set set the RTC according to --date"
16458 msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
16459
16460 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16461 #, fuzzy
16462 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16463 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16464 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
16465
16466 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16467 #, fuzzy
16468 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16469 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16470 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16471
16472 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16473 #, fuzzy
16474 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
16475 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16476 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
16477
16478 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16479 #, fuzzy
16480 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16481 msgstr ""
16482 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
16483 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
16484 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
16485 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
16486 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
16487
16488 #: sys-utils/hwclock.c:1211
16489 #, fuzzy
16490 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16491 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16492 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
16493
16494 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16495 #, fuzzy
16496 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16497 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
16498
16499 #: sys-utils/hwclock.c:1215
16500 #, fuzzy
16501 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16502 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16503 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
16504
16505 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16506 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16507 msgstr ""
16508
16509 #: sys-utils/hwclock.c:1218
16510 #, fuzzy
16511 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16512 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16513 msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
16514
16515 #: sys-utils/hwclock.c:1220
16516 #, fuzzy
16517 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16518 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16519 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
16520
16521 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16522 #, fuzzy
16523 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16524 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16525 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
16526
16527 #: sys-utils/hwclock.c:1224
16528 #, fuzzy, c-format
16529 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
16530 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16531 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
16532
16533 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16534 #, fuzzy, c-format
16535 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16536 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16537 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
16538
16539 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16540 #, fuzzy
16541 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16542 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16543 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16544
16545 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16546 #, fuzzy
16547 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
16548 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16549 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16550
16551 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16552 #, fuzzy
16553 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16554 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
16555
16556 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16557 #, fuzzy
16558 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16559 msgstr "--update-drift には --set または --systohc が必要です"
16560
16561 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16562 #, fuzzy, c-format
16563 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
16564 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16565 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16566
16567 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16568 #, fuzzy, c-format
16569 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
16570 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16571 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
16572
16573 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16574 #, fuzzy
16575 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16576 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16577 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
16578
16579 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16580 #, fuzzy
16581 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16582 msgid " -v, --verbose display more details"
16583 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
16584
16585 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16586 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16587 msgstr ""
16588
16589 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16590 #, c-format
16591 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16592 msgstr ""
16593
16594 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16595 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16596 msgstr ""
16597
16598 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16599 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16600 msgstr ""
16601
16602 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16603 msgid "Unable to connect to audit system"
16604 msgstr "監査システムに接続することができません"
16605
16606 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16607 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16608 msgstr "--verbose を使って下さい、--debug は非推奨です。"
16609
16610 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16611 #, c-format
16612 msgid "%d too many arguments given"
16613 msgstr "%d 個の引数は多すぎです"
16614
16615 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16616 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16617 msgstr "--update-drift には --set または --systohc が必要です"
16618
16619 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16620 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16621 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
16622
16623 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16624 msgid "--date is required for --set or --predict"
16625 msgstr "--date は --set または --predict に必要です"
16626
16627 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16628 #, c-format
16629 msgid "invalid date '%s'"
16630 msgstr "無効な日付 '%s'"
16631
16632 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16633 #, fuzzy, c-format
16634 #| msgid "Current system time: %ld = %s\n"
16635 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16636 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
16637
16638 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16639 msgid "Test mode: nothing was changed."
16640 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
16641
16642 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16643 msgid "ISA port access is not implemented"
16644 msgstr "ISA ポートアクセスは実装されていません"
16645
16646 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16647 #, fuzzy
16648 #| msgid "cannot access file %s"
16649 msgid "iopl() port access failed"
16650 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
16651
16652 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16653 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16654 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
16655
16656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16657 #, fuzzy
16658 #| msgid "unsupported filesystem features"
16659 msgid "supported features"
16660 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
16661
16662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16663 msgid "time correction"
16664 msgstr ""
16665
16666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16667 msgid "backup switch mode"
16668 msgstr ""
16669
16670 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16671 #, c-format
16672 msgid "Trying to open: %s\n"
16673 msgstr "開こうとしています: %s\n"
16674
16675 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16676 msgid "cannot open rtc device"
16677 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
16678
16679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16680 #, c-format
16681 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16682 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
16683
16684 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16685 #, c-format
16686 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16687 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
16688
16689 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16690 msgid "Timed out waiting for time change."
16691 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
16692
16693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16694 #, c-format
16695 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16696 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
16697
16698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16699 #, c-format
16700 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16701 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
16702
16703 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16704 #, c-format
16705 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16706 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
16707
16708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16709 #, c-format
16710 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16711 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) を %s に対して発行し、失敗しました"
16712
16713 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16714 #, fuzzy, c-format
16715 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
16716 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16717 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
16718
16719 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16720 #, c-format
16721 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16722 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
16723
16724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16725 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16726 msgstr "クロックの rtc インターフェイス を使用中。"
16727
16728 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16729 #, c-format
16730 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16731 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、失敗しました"
16732
16733 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16734 #, fuzzy, c-format
16735 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
16736 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16737 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、失敗しました"
16738
16739 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16740 #, fuzzy, c-format
16741 #| msgid "invalid id: %s"
16742 msgid "invalid epoch '%s'."
16743 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
16744
16745 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16746 #, c-format
16747 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16748 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
16749
16750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16751 #, fuzzy, c-format
16752 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16753 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16754 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
16755
16756 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16757 msgid "could not convert parameter name to number"
16758 msgstr ""
16759
16760 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16761 #, fuzzy, c-format
16762 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16763 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16764 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
16765
16766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16767 #, fuzzy, c-format
16768 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16769 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16770 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
16771
16772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16773 msgid "expected <param>=<value>"
16774 msgstr ""
16775
16776 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16777 msgid "could not convert parameter value to number"
16778 msgstr ""
16779
16780 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16781 #, fuzzy, c-format
16782 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16783 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16784 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
16785
16786 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16787 #, fuzzy, c-format
16788 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16789 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16790 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
16791
16792 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16793 msgid "Create various IPC resources.\n"
16794 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
16795
16796 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16797 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16798 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
16799
16800 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16801 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16802 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
16803
16804 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16805 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16806 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
16807
16808 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16809 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16810 msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
16811
16812 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16813 msgid "<size>"
16814 msgstr "<サイズ>"
16815
16816 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16817 msgid "failed to parse size"
16818 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
16819
16820 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16821 msgid "failed to parse elements"
16822 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
16823
16824 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16825 #, fuzzy
16826 #| msgid "failed to parse id"
16827 msgid "failed to parse mode"
16828 msgstr "ID の解析に失敗しました"
16829
16830 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16831 msgid "create share memory failed"
16832 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
16833
16834 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16835 #, c-format
16836 msgid "Shared memory id: %d\n"
16837 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
16838
16839 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16840 msgid "create message queue failed"
16841 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
16842
16843 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16844 #, c-format
16845 msgid "Message queue id: %d\n"
16846 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
16847
16848 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16849 msgid "create semaphore failed"
16850 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
16851
16852 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16853 #, c-format
16854 msgid "Semaphore id: %d\n"
16855 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
16856
16857 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16858 #, c-format
16859 msgid ""
16860 " %1$s [options]\n"
16861 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16862 msgstr ""
16863 " %1$s [オプション]\n"
16864 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16865
16866 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16867 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16868 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
16869
16870 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16871 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16872 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
16873
16874 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16875 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16876 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
16877
16878 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16879 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16880 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
16881
16882 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16883 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16884 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
16885
16886 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16887 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16888 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
16889
16890 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16891 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16892 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
16893
16894 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16895 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16896 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] 指定したカテゴリの全てを削除します\n"
16897
16898 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16899 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16900 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
16901
16902 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16903 #, c-format
16904 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16905 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
16906
16907 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16908 #, c-format
16909 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16910 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
16911
16912 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16913 #, c-format
16914 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16915 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
16916
16917 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16918 msgid "permission denied for key"
16919 msgstr "キーの許可がありません"
16920
16921 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16922 msgid "permission denied for id"
16923 msgstr "ID の許可がありません"
16924
16925 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16926 msgid "invalid key"
16927 msgstr "キーが正しくありません"
16928
16929 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16930 msgid "invalid id"
16931 msgstr "ID が正しくありません"
16932
16933 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16934 msgid "already removed key"
16935 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
16936
16937 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16938 msgid "already removed id"
16939 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
16940
16941 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16942 msgid "key failed"
16943 msgstr "キーの処理に失敗しました"
16944
16945 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16946 msgid "id failed"
16947 msgstr "ID の処理に失敗しました"
16948
16949 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16950 #, c-format
16951 msgid "invalid id: %s"
16952 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16953
16954 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16955 #, c-format
16956 msgid "resource(s) deleted\n"
16957 msgstr "リソースを削除しました\n"
16958
16959 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16960 #, c-format
16961 msgid "illegal key (%s)"
16962 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
16963
16964 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16965 msgid "kernel not configured for shared memory"
16966 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
16967
16968 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16969 msgid "kernel not configured for semaphores"
16970 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
16971
16972 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16973 msgid "kernel not configured for message queues"
16974 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
16975
16976 #: sys-utils/ipcs.c:61
16977 #, c-format
16978 msgid ""
16979 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16980 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16981 msgstr ""
16982
16983 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16984 #, fuzzy
16985 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16986 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16987
16988 #: sys-utils/ipcs.c:68
16989 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16990 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
16991
16992 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16993 msgid "Resource options:\n"
16994 msgstr "リソースオプション:\n"
16995
16996 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16997 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16998 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16999
17000 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17001 msgid " -q, --queues message queues\n"
17002 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
17003
17004 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17005 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17006 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
17007
17008 #: sys-utils/ipcs.c:76
17009 msgid " -a, --all all (default)\n"
17010 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
17011
17012 #: sys-utils/ipcs.c:79
17013 msgid "Output options:\n"
17014 msgstr "出力オプション:\n"
17015
17016 #: sys-utils/ipcs.c:80
17017 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17018 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
17019
17020 #: sys-utils/ipcs.c:81
17021 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17022 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
17023
17024 #: sys-utils/ipcs.c:82
17025 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17026 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
17027
17028 #: sys-utils/ipcs.c:83
17029 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17030 msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n"
17031
17032 #: sys-utils/ipcs.c:84
17033 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17034 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17035
17036 #: sys-utils/ipcs.c:85
17037 #, fuzzy
17038 #| msgid " --human show sizes in human readable format\n"
17039 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17040 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
17041
17042 #: sys-utils/ipcs.c:86
17043 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17044 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
17045
17046 #: sys-utils/ipcs.c:124
17047 #, fuzzy
17048 #| msgid "failed to parse argument"
17049 msgid "failed to parse id argument"
17050 msgstr "引数の処理に失敗しました"
17051
17052 #: sys-utils/ipcs.c:172
17053 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17054 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
17055
17056 #: sys-utils/ipcs.c:212
17057 #, fuzzy, c-format
17058 #| msgid "max total shared memory"
17059 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17060 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
17061
17062 #: sys-utils/ipcs.c:215
17063 #, c-format
17064 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17065 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
17066
17067 #: sys-utils/ipcs.c:216
17068 #, c-format
17069 msgid "max number of segments = %ju\n"
17070 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
17071
17072 #: sys-utils/ipcs.c:218
17073 msgid "max seg size"
17074 msgstr "最大セグメントサイズ"
17075
17076 #: sys-utils/ipcs.c:225
17077 #, fuzzy
17078 #| msgid "max total shared memory"
17079 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17080 msgstr "共有メモリの最大合計値"
17081
17082 #: sys-utils/ipcs.c:233
17083 msgid "max total shared memory"
17084 msgstr "共有メモリの最大合計値"
17085
17086 #: sys-utils/ipcs.c:236
17087 msgid "min seg size"
17088 msgstr "最小セグメントサイズ"
17089
17090 #: sys-utils/ipcs.c:248
17091 #, c-format
17092 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17093 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
17094
17095 #: sys-utils/ipcs.c:252
17096 #, c-format
17097 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17098 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
17099
17100 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17101 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17102 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17103 #. *
17104 #. "segments allocated = %d\n"
17105 #. "pages allocated = %ld\n"
17106 #. "pages resident = %ld\n"
17107 #. "pages swapped = %ld\n"
17108 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17109 #.
17110 #: sys-utils/ipcs.c:264
17111 #, c-format
17112 msgid ""
17113 "segments allocated %d\n"
17114 "pages allocated %ld\n"
17115 "pages resident %ld\n"
17116 "pages swapped %ld\n"
17117 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17118 msgstr ""
17119 "割り当て済みセグメント %d\n"
17120 "割り当て済みページ %ld\n"
17121 "常駐済みページ %ld\n"
17122 "スワップ済みページ %ld\n"
17123 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
17124
17125 #: sys-utils/ipcs.c:281
17126 #, c-format
17127 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17128 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
17129
17130 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17131 #: sys-utils/ipcs.c:302
17132 msgid "shmid"
17133 msgstr "shmid"
17134
17135 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17136 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17137 msgid "perms"
17138 msgstr "権限"
17139
17140 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17141 msgid "cuid"
17142 msgstr "cuid"
17143
17144 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17145 msgid "cgid"
17146 msgstr "cgid"
17147
17148 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17149 msgid "uid"
17150 msgstr "uid"
17151
17152 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17153 msgid "gid"
17154 msgstr "gid"
17155
17156 #: sys-utils/ipcs.c:287
17157 #, c-format
17158 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17159 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
17160
17161 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17162 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17163 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17164 msgid "owner"
17165 msgstr "所有者"
17166
17167 #: sys-utils/ipcs.c:289
17168 msgid "attached"
17169 msgstr "結合"
17170
17171 #: sys-utils/ipcs.c:289
17172 msgid "detached"
17173 msgstr "分離"
17174
17175 #: sys-utils/ipcs.c:290
17176 msgid "changed"
17177 msgstr "変更"
17178
17179 #: sys-utils/ipcs.c:294
17180 #, c-format
17181 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17182 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
17183
17184 #: sys-utils/ipcs.c:296
17185 msgid "cpid"
17186 msgstr "cpid"
17187
17188 #: sys-utils/ipcs.c:296
17189 msgid "lpid"
17190 msgstr "lpid"
17191
17192 #: sys-utils/ipcs.c:300
17193 #, c-format
17194 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17195 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
17196
17197 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17198 msgid "key"
17199 msgstr "キー"
17200
17201 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
17202 msgid "size"
17203 msgstr "サイズ"
17204
17205 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17206 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17207 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17208 msgid "bytes"
17209 msgstr "バイト"
17210
17211 #: sys-utils/ipcs.c:304
17212 msgid "nattch"
17213 msgstr "nattch"
17214
17215 #: sys-utils/ipcs.c:304
17216 msgid "status"
17217 msgstr "状態"
17218
17219 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17220 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17221 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17222 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17223 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17224 msgid "Not set"
17225 msgstr "未セット"
17226
17227 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17228 msgid "dest"
17229 msgstr "削除"
17230
17231 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17232 msgid "locked"
17233 msgstr "ロック"
17234
17235 #: sys-utils/ipcs.c:378
17236 #, c-format
17237 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17238 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
17239
17240 #: sys-utils/ipcs.c:381
17241 #, c-format
17242 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17243 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
17244
17245 #: sys-utils/ipcs.c:382
17246 #, c-format
17247 msgid "max number of arrays = %d\n"
17248 msgstr "最大配列数 = %d\n"
17249
17250 #: sys-utils/ipcs.c:383
17251 #, c-format
17252 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17253 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
17254
17255 #: sys-utils/ipcs.c:384
17256 #, c-format
17257 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17258 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
17259
17260 #: sys-utils/ipcs.c:385
17261 #, c-format
17262 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17263 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
17264
17265 #: sys-utils/ipcs.c:386
17266 #, c-format
17267 msgid "semaphore max value = %u\n"
17268 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
17269
17270 #: sys-utils/ipcs.c:395
17271 #, c-format
17272 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17273 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
17274
17275 #: sys-utils/ipcs.c:398
17276 #, c-format
17277 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17278 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
17279
17280 #: sys-utils/ipcs.c:399
17281 #, c-format
17282 msgid "used arrays = %d\n"
17283 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
17284
17285 #: sys-utils/ipcs.c:400
17286 #, c-format
17287 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17288 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
17289
17290 #: sys-utils/ipcs.c:405
17291 #, c-format
17292 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17293 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
17294
17295 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17296 msgid "semid"
17297 msgstr "semid"
17298
17299 #: sys-utils/ipcs.c:411
17300 #, c-format
17301 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17302 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
17303
17304 #: sys-utils/ipcs.c:413
17305 msgid "last-op"
17306 msgstr "最終操作"
17307
17308 #: sys-utils/ipcs.c:413
17309 msgid "last-changed"
17310 msgstr "最終変更"
17311
17312 #: sys-utils/ipcs.c:420
17313 #, c-format
17314 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17315 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
17316
17317 #: sys-utils/ipcs.c:422
17318 msgid "nsems"
17319 msgstr "nsems"
17320
17321 #: sys-utils/ipcs.c:479
17322 #, c-format
17323 msgid "unable to fetch message limits\n"
17324 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
17325
17326 #: sys-utils/ipcs.c:482
17327 #, c-format
17328 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17329 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
17330
17331 #: sys-utils/ipcs.c:483
17332 #, c-format
17333 msgid "max queues system wide = %d\n"
17334 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
17335
17336 #: sys-utils/ipcs.c:485
17337 msgid "max size of message"
17338 msgstr "メッセージの最大サイズ"
17339
17340 #: sys-utils/ipcs.c:487
17341 msgid "default max size of queue"
17342 msgstr "キューの既定最大値"
17343
17344 #: sys-utils/ipcs.c:494
17345 #, c-format
17346 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17347 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
17348
17349 #: sys-utils/ipcs.c:497
17350 #, c-format
17351 msgid "------ Messages Status --------\n"
17352 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
17353
17354 #: sys-utils/ipcs.c:499
17355 #, c-format
17356 msgid "allocated queues = %d\n"
17357 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
17358
17359 #: sys-utils/ipcs.c:500
17360 #, c-format
17361 msgid "used headers = %d\n"
17362 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
17363
17364 #: sys-utils/ipcs.c:502
17365 msgid "used space"
17366 msgstr "使用済み領域"
17367
17368 #: sys-utils/ipcs.c:503
17369 msgid " bytes\n"
17370 msgstr " バイト\n"
17371
17372 #: sys-utils/ipcs.c:507
17373 #, c-format
17374 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17375 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
17376
17377 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17378 #: sys-utils/ipcs.c:527
17379 msgid "msqid"
17380 msgstr "msqid"
17381
17382 #: sys-utils/ipcs.c:513
17383 #, c-format
17384 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17385 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
17386
17387 #: sys-utils/ipcs.c:515
17388 msgid "send"
17389 msgstr "送信"
17390
17391 #: sys-utils/ipcs.c:515
17392 msgid "recv"
17393 msgstr "受信"
17394
17395 #: sys-utils/ipcs.c:515
17396 msgid "change"
17397 msgstr "変更"
17398
17399 #: sys-utils/ipcs.c:519
17400 #, c-format
17401 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17402 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
17403
17404 #: sys-utils/ipcs.c:521
17405 msgid "lspid"
17406 msgstr "lspid"
17407
17408 #: sys-utils/ipcs.c:521
17409 msgid "lrpid"
17410 msgstr "lrpid"
17411
17412 #: sys-utils/ipcs.c:525
17413 #, c-format
17414 msgid "------ Message Queues --------\n"
17415 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
17416
17417 #: sys-utils/ipcs.c:528
17418 msgid "used-bytes"
17419 msgstr "使用済みバイト数"
17420
17421 #: sys-utils/ipcs.c:529
17422 msgid "messages"
17423 msgstr "メッセージ"
17424
17425 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17426 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17427 #, c-format
17428 msgid "id %d not found"
17429 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
17430
17431 #: sys-utils/ipcs.c:597
17432 #, c-format
17433 msgid ""
17434 "\n"
17435 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17436 msgstr ""
17437 "\n"
17438 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
17439
17440 #: sys-utils/ipcs.c:598
17441 #, c-format
17442 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17443 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17444
17445 #: sys-utils/ipcs.c:601
17446 #, c-format
17447 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17448 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
17449
17450 #: sys-utils/ipcs.c:603
17451 msgid "size="
17452 msgstr "サイズ="
17453
17454 #: sys-utils/ipcs.c:603
17455 msgid "bytes="
17456 msgstr "バイト="
17457
17458 #: sys-utils/ipcs.c:605
17459 #, c-format
17460 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17461 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
17462
17463 #: sys-utils/ipcs.c:608
17464 #, c-format
17465 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17466 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
17467
17468 #: sys-utils/ipcs.c:610
17469 #, c-format
17470 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17471 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
17472
17473 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17474 #, c-format
17475 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17476 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
17477
17478 #: sys-utils/ipcs.c:627
17479 #, c-format
17480 msgid ""
17481 "\n"
17482 "Message Queue msqid=%d\n"
17483 msgstr ""
17484 "\n"
17485 "メッセージキュー msqid=%d\n"
17486
17487 #: sys-utils/ipcs.c:628
17488 #, c-format
17489 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17490 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
17491
17492 #: sys-utils/ipcs.c:632
17493 msgid "csize="
17494 msgstr "csize="
17495
17496 #: sys-utils/ipcs.c:632
17497 msgid "cbytes="
17498 msgstr "cbytes="
17499
17500 #: sys-utils/ipcs.c:634
17501 msgid "qsize="
17502 msgstr "qsize="
17503
17504 #: sys-utils/ipcs.c:634
17505 msgid "qbytes="
17506 msgstr "qbytes="
17507
17508 #: sys-utils/ipcs.c:639
17509 #, c-format
17510 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17511 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
17512
17513 #: sys-utils/ipcs.c:641
17514 #, c-format
17515 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17516 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
17517
17518 #: sys-utils/ipcs.c:660
17519 #, c-format
17520 msgid ""
17521 "\n"
17522 "Semaphore Array semid=%d\n"
17523 msgstr ""
17524 "\n"
17525 "セマフォ配列 semid=%d\n"
17526
17527 #: sys-utils/ipcs.c:661
17528 #, c-format
17529 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17530 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17531
17532 #: sys-utils/ipcs.c:664
17533 #, c-format
17534 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17535 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
17536
17537 #: sys-utils/ipcs.c:666
17538 #, c-format
17539 msgid "nsems = %ju\n"
17540 msgstr "nsems = %ju\n"
17541
17542 #: sys-utils/ipcs.c:667
17543 #, c-format
17544 msgid "otime = %-26.24s\n"
17545 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17546
17547 #: sys-utils/ipcs.c:669
17548 #, c-format
17549 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17550 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17551
17552 #: sys-utils/ipcs.c:672
17553 msgid "semnum"
17554 msgstr "semnum"
17555
17556 #: sys-utils/ipcs.c:672
17557 msgid "value"
17558 msgstr "値"
17559
17560 #: sys-utils/ipcs.c:672
17561 msgid "ncount"
17562 msgstr "ncount"
17563
17564 #: sys-utils/ipcs.c:672
17565 msgid "zcount"
17566 msgstr "zcount"
17567
17568 #: sys-utils/ipcs.c:672
17569 msgid "pid"
17570 msgstr "pid"
17571
17572 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17573 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17574 #, c-format
17575 msgid "%s failed"
17576 msgstr "%s に失敗しました"
17577
17578 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17579 #, c-format
17580 msgid "%s (bytes) = "
17581 msgstr "%s (バイト) = "
17582
17583 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17584 #, c-format
17585 msgid "%s (kbytes) = "
17586 msgstr "%s (キロバイト) = "
17587
17588 #: sys-utils/irq-common.c:53
17589 #, fuzzy
17590 #| msgid "Interrupted %s"
17591 msgid "interrupts"
17592 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
17593
17594 #: sys-utils/irq-common.c:54
17595 #, fuzzy
17596 #| msgid "read count"
17597 msgid "total count"
17598 msgstr " 合計 :"
17599
17600 #: sys-utils/irq-common.c:55
17601 #, fuzzy
17602 #| msgid "read count"
17603 msgid "delta count"
17604 msgstr "読み込みカウント"
17605
17606 #: sys-utils/irq-common.c:56
17607 #, fuzzy
17608 #| msgid "New name"
17609 msgid "name"
17610 msgstr "Name"
17611
17612 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17613 #: sys-utils/lsns.c:1063
17614 msgid "failed to initialize output table"
17615 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
17616
17617 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17618 msgid "failed to add line to output"
17619 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
17620
17621 #: sys-utils/irq-common.c:402
17622 #, fuzzy
17623 #| msgid "unsupported color mode"
17624 msgid "unsupported column name to sort output"
17625 msgstr "未対応の色モードです"
17626
17627 #: sys-utils/irq-common.c:452
17628 #, fuzzy
17629 #| msgid "Interrupted %s"
17630 msgid "cpu-interrupts"
17631 msgstr "CPU ファミリー:"
17632
17633 #: sys-utils/irq-common.c:484
17634 #, fuzzy, no-c-format
17635 msgid "%delta:"
17636 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
17637
17638 #: sys-utils/irqtop.c:134
17639 #, c-format
17640 msgid ""
17641 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17642 "\n"
17643 msgstr ""
17644
17645 #: sys-utils/irqtop.c:182
17646 #, fuzzy
17647 #| msgid "cannot set up timer"
17648 msgid "cannot not create timerfd"
17649 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
17650
17651 #: sys-utils/irqtop.c:184
17652 #, fuzzy
17653 #| msgid "cannot set up timer"
17654 msgid "cannot set timerfd"
17655 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
17656
17657 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17658 #, fuzzy
17659 #| msgid "poll failed"
17660 msgid "epoll_ctl failed"
17661 msgstr "CTL アンカーの数: %u\n"
17662
17663 #: sys-utils/irqtop.c:192
17664 #, fuzzy
17665 #| msgid "seek failed"
17666 msgid "sigfillset failed"
17667 msgstr ""
17668 " 使用中\n"
17669 "\n"
17670
17671 #: sys-utils/irqtop.c:194
17672 #, fuzzy
17673 #| msgid "setgroups failed"
17674 msgid "sigprocmask failed"
17675 msgstr ""
17676 " 使用中\n"
17677 "\n"
17678
17679 #: sys-utils/irqtop.c:202
17680 #, fuzzy
17681 #| msgid "cannot block signals"
17682 msgid "cannot not create signalfd"
17683 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
17684
17685 #: sys-utils/irqtop.c:260
17686 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17687 msgstr ""
17688
17689 #: sys-utils/irqtop.c:263
17690 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17691 msgstr ""
17692
17693 #: sys-utils/irqtop.c:264
17694 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17695 msgstr ""
17696
17697 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17698 #, fuzzy
17699 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
17700 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17701 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
17702
17703 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17704 #, fuzzy
17705 #| msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
17706 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17707 msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n"
17708
17709 #: sys-utils/irqtop.c:271
17710 msgid ""
17711 "\n"
17712 "The following interactive key commands are valid:\n"
17713 msgstr ""
17714
17715 #: sys-utils/irqtop.c:272
17716 #, fuzzy
17717 msgid " i sort by IRQ\n"
17718 msgstr "並べ替え"
17719
17720 #: sys-utils/irqtop.c:273
17721 #, fuzzy
17722 msgid " t sort by TOTAL\n"
17723 msgstr "合計"
17724
17725 #: sys-utils/irqtop.c:274
17726 #, fuzzy
17727 msgid " d sort by DELTA\n"
17728 msgstr "並べ替え"
17729
17730 #: sys-utils/irqtop.c:275
17731 #, fuzzy
17732 msgid " n sort by NAME\n"
17733 msgstr ""
17734 "ID 名前\n"
17735 "\n"
17736
17737 #: sys-utils/irqtop.c:276
17738 #, fuzzy
17739 msgid " q Q quit program\n"
17740 msgstr ""
17741 "-------------------------------------------------------\n"
17742 " h この画面を表示します\n"
17743 " q または Q プログラムを終了します\n"
17744 " <newline> 次のページに移動します\n"
17745 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
17746 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
17747 " l 次の行に移動します\n"
17748 " $ 最終ページに移動します\n"
17749 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
17750 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
17751 " . または ^L 画面を再描画します\n"
17752 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
17753 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
17754 " !コマンド シェルを実行します\n"
17755 " p 前のファイルに移動します\n"
17756 " n 次のファイルに移動します\n"
17757 "\n"
17758 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
17759 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
17760 "\n"
17761 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
17762 "-------------------------------------------------------\n"
17763
17764 #: sys-utils/irqtop.c:313
17765 #, fuzzy, c-format
17766 #| msgid "unsupported label '%s'"
17767 msgid "unsupported mode '%s'"
17768 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
17769
17770 #: sys-utils/irqtop.c:320
17771 #, fuzzy
17772 #| msgid "failed to parse argument"
17773 msgid "failed to parse delay argument"
17774 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
17775
17776 #: sys-utils/irqtop.c:377
17777 #, fuzzy
17778 msgid "terminal setting retrieval"
17779 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
17780
17781 #: sys-utils/ldattach.c:184
17782 msgid "invalid iflag"
17783 msgstr "iflag が正しくありません"
17784
17785 #: sys-utils/ldattach.c:200
17786 #, c-format
17787 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17788 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
17789
17790 #: sys-utils/ldattach.c:203
17791 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17792 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
17793
17794 #: sys-utils/ldattach.c:206
17795 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17796 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
17797
17798 #: sys-utils/ldattach.c:207
17799 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17800 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
17801
17802 #: sys-utils/ldattach.c:208
17803 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17804 msgstr ""
17805
17806 #: sys-utils/ldattach.c:209
17807 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17808 msgstr ""
17809
17810 #: sys-utils/ldattach.c:210
17811 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17812 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
17813
17814 #: sys-utils/ldattach.c:211
17815 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17816 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
17817
17818 #: sys-utils/ldattach.c:212
17819 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17820 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
17821
17822 #: sys-utils/ldattach.c:213
17823 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17824 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
17825
17826 #: sys-utils/ldattach.c:214
17827 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17828 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
17829
17830 #: sys-utils/ldattach.c:215
17831 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17832 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
17833
17834 #: sys-utils/ldattach.c:216
17835 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17836 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
17837
17838 #: sys-utils/ldattach.c:217
17839 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17840 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
17841
17842 #: sys-utils/ldattach.c:222
17843 msgid ""
17844 "\n"
17845 "Known <ldisc> names:\n"
17846 msgstr ""
17847 "\n"
17848 "既知の <回線制御> 名称:\n"
17849
17850 #: sys-utils/ldattach.c:226
17851 msgid ""
17852 "\n"
17853 "Known <iflag> names:\n"
17854 msgstr ""
17855 "\n"
17856 "既知の <フラグ> 名称:\n"
17857
17858 #: sys-utils/ldattach.c:344
17859 msgid "invalid speed argument"
17860 msgstr "速度引数が正しくありません"
17861
17862 #: sys-utils/ldattach.c:347
17863 #, fuzzy
17864 #| msgid "invalid heads argument"
17865 msgid "invalid pause argument"
17866 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
17867
17868 #: sys-utils/ldattach.c:374
17869 msgid "invalid line discipline argument"
17870 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
17871
17872 #: sys-utils/ldattach.c:394
17873 #, c-format
17874 msgid "%s is not a serial line"
17875 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
17876
17877 #: sys-utils/ldattach.c:401
17878 #, c-format
17879 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17880 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
17881
17882 #: sys-utils/ldattach.c:404
17883 #, c-format
17884 msgid "speed %d unsupported"
17885 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
17886
17887 #: sys-utils/ldattach.c:453
17888 #, c-format
17889 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17890 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
17891
17892 #: sys-utils/ldattach.c:463
17893 #, fuzzy, c-format
17894 #| msgid "cannot create directory %s"
17895 msgid "cannot write intro command to %s"
17896 msgstr "%s に書き込むことができません"
17897
17898 #: sys-utils/ldattach.c:473
17899 msgid "cannot set line discipline"
17900 msgstr "回線制御を設定できません"
17901
17902 #: sys-utils/ldattach.c:483
17903 msgid "cannot daemonize"
17904 msgstr "デーモン化できません"
17905
17906 #: sys-utils/losetup.c:72
17907 msgid "autoclear flag set"
17908 msgstr "自動クリアフラグセット"
17909
17910 #: sys-utils/losetup.c:73
17911 msgid "device backing file"
17912 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
17913
17914 #: sys-utils/losetup.c:74
17915 msgid "backing file inode number"
17916 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
17917
17918 #: sys-utils/losetup.c:75
17919 msgid "backing file major:minor device number"
17920 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
17921
17922 #: sys-utils/losetup.c:76
17923 msgid "loop device name"
17924 msgstr "ループバックデバイス名"
17925
17926 #: sys-utils/losetup.c:77
17927 msgid "offset from the beginning"
17928 msgstr "始点からのオフセット位置"
17929
17930 #: sys-utils/losetup.c:78
17931 msgid "partscan flag set"
17932 msgstr "パートスキャンフラグセット"
17933
17934 #: sys-utils/losetup.c:80
17935 msgid "size limit of the file in bytes"
17936 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
17937
17938 #: sys-utils/losetup.c:81
17939 msgid "loop device major:minor number"
17940 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
17941
17942 #: sys-utils/losetup.c:82
17943 msgid "access backing file with direct-io"
17944 msgstr ""
17945
17946 #: sys-utils/losetup.c:83
17947 msgid "logical sector size in bytes"
17948 msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
17949
17950 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17951 #, c-format
17952 msgid ", offset %ju"
17953 msgstr ", オフセット %ju"
17954
17955 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17956 #, c-format
17957 msgid ", sizelimit %ju"
17958 msgstr ", サイズ制限 %ju"
17959
17960 #: sys-utils/losetup.c:162
17961 #, c-format
17962 msgid ", encryption %s (type %u)"
17963 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
17964
17965 #: sys-utils/losetup.c:206
17966 #, c-format
17967 msgid "%s: detach failed"
17968 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
17969
17970 #: sys-utils/losetup.c:401
17971 #, c-format
17972 msgid ""
17973 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17974 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17975 msgstr ""
17976 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
17977 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
17978
17979 #: sys-utils/losetup.c:406
17980 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17981 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
17982
17983 #: sys-utils/losetup.c:410
17984 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17985 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
17986
17987 #: sys-utils/losetup.c:411
17988 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17989 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
17990
17991 #: sys-utils/losetup.c:412
17992 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17993 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
17994
17995 #: sys-utils/losetup.c:413
17996 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17997 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
17998
17999 #: sys-utils/losetup.c:414
18000 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18001 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
18002
18003 #: sys-utils/losetup.c:415
18004 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18005 msgstr ""
18006 " -j, --associated <ファイル>\n"
18007 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
18008
18009 #: sys-utils/losetup.c:416
18010 #, fuzzy
18011 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
18012 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18013 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18014
18015 #: sys-utils/losetup.c:420
18016 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18017 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
18018
18019 #: sys-utils/losetup.c:421
18020 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18021 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
18022
18023 #: sys-utils/losetup.c:422
18024 #, fuzzy
18025 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
18026 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18027 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
18028
18029 #: sys-utils/losetup.c:423
18030 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18031 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
18032
18033 #: sys-utils/losetup.c:424
18034 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18035 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
18036
18037 #: sys-utils/losetup.c:425
18038 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18039 msgstr ""
18040
18041 #: sys-utils/losetup.c:426
18042 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18043 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
18044
18045 #: sys-utils/losetup.c:427
18046 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18047 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
18048
18049 #: sys-utils/losetup.c:431
18050 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18051 msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
18052
18053 #: sys-utils/losetup.c:432
18054 #, fuzzy
18055 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
18056 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18057 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
18058
18059 #: sys-utils/losetup.c:433
18060 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18061 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
18062
18063 #: sys-utils/losetup.c:434
18064 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18065 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
18066
18067 #: sys-utils/losetup.c:435
18068 #, fuzzy
18069 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
18070 msgid " --output-all output all columns\n"
18071 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
18072
18073 #: sys-utils/losetup.c:436
18074 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18075 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18076
18077 #: sys-utils/losetup.c:464
18078 #, c-format
18079 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18080 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
18081
18082 #: sys-utils/losetup.c:468
18083 #, c-format
18084 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18085 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
18086
18087 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18088 #, fuzzy, c-format
18089 #| msgid "%s not an lp device"
18090 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18091 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
18092
18093 #: sys-utils/losetup.c:501
18094 #, fuzzy, c-format
18095 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18096 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
18097
18098 #: sys-utils/losetup.c:508
18099 #, fuzzy, c-format
18100 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18101 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
18102
18103 #: sys-utils/losetup.c:514
18104 #, fuzzy, c-format
18105 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
18106 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18107 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
18108
18109 #: sys-utils/losetup.c:520
18110 #, fuzzy
18111 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
18112 msgid "failed to inspect loop devices"
18113 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
18114
18115 #: sys-utils/losetup.c:543
18116 #, fuzzy, c-format
18117 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
18118 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18119 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
18120
18121 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18122 msgid "cannot find an unused loop device"
18123 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
18124
18125 #: sys-utils/losetup.c:568
18126 #, c-format
18127 msgid "%s: failed to use backing file"
18128 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
18129
18130 #: sys-utils/losetup.c:665
18131 #, fuzzy
18132 #| msgid "failed to parse size"
18133 msgid "failed to parse logical block size"
18134 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
18135
18136 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18137 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18138 #, c-format
18139 msgid "%s: failed to use device"
18140 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
18141
18142 #: sys-utils/losetup.c:820
18143 msgid "no loop device specified"
18144 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
18145
18146 #: sys-utils/losetup.c:835
18147 #, c-format
18148 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18149 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
18150
18151 #: sys-utils/losetup.c:840
18152 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18153 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
18154
18155 #: sys-utils/losetup.c:902
18156 #, c-format
18157 msgid "%s: set capacity failed"
18158 msgstr "%s: stat が失敗しました"
18159
18160 #: sys-utils/losetup.c:908
18161 #, fuzzy, c-format
18162 #| msgid "%s: change directory failed"
18163 msgid "%s: set direct io failed"
18164 msgstr "%s: stat が失敗しました"
18165
18166 #: sys-utils/losetup.c:914
18167 #, fuzzy, c-format
18168 #| msgid "%s: get size failed"
18169 msgid "%s: set logical block size failed"
18170 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
18171
18172 #: sys-utils/lscpu.c:46
18173 msgid "none"
18174 msgstr "なし"
18175
18176 #: sys-utils/lscpu.c:47
18177 msgid "para"
18178 msgstr "準仮想化"
18179
18180 #: sys-utils/lscpu.c:48
18181 msgid "full"
18182 msgstr "完全仮想化"
18183
18184 #: sys-utils/lscpu.c:49
18185 msgid "container"
18186 msgstr "コンテナ"
18187
18188 #: sys-utils/lscpu.c:73
18189 msgid "horizontal"
18190 msgstr "水平"
18191
18192 #: sys-utils/lscpu.c:74
18193 msgid "vertical"
18194 msgstr "垂直"
18195
18196 #: sys-utils/lscpu.c:141
18197 msgid "crude measurement of CPU speed"
18198 msgstr ""
18199
18200 #: sys-utils/lscpu.c:142
18201 msgid "logical CPU number"
18202 msgstr "論理 CPU 番号"
18203
18204 #: sys-utils/lscpu.c:143
18205 msgid "logical core number"
18206 msgstr "論理コア番号"
18207
18208 #: sys-utils/lscpu.c:144
18209 #, fuzzy
18210 #| msgid "logical core number"
18211 msgid "logical cluster number"
18212 msgstr "論理ソケット番号"
18213
18214 #: sys-utils/lscpu.c:145
18215 msgid "logical socket number"
18216 msgstr "論理ソケット番号"
18217
18218 #: sys-utils/lscpu.c:146
18219 msgid "logical NUMA node number"
18220 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
18221
18222 #: sys-utils/lscpu.c:147
18223 msgid "logical book number"
18224 msgstr "論理ブック番号"
18225
18226 #: sys-utils/lscpu.c:148
18227 #, fuzzy
18228 #| msgid "logical core number"
18229 msgid "logical drawer number"
18230 msgstr "論理ソケット番号"
18231
18232 #: sys-utils/lscpu.c:149
18233 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18234 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
18235
18236 #: sys-utils/lscpu.c:150
18237 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18238 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
18239
18240 #: sys-utils/lscpu.c:151
18241 msgid "physical address of a CPU"
18242 msgstr "CPU の物理アドレス"
18243
18244 #: sys-utils/lscpu.c:152
18245 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18246 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
18247
18248 #: sys-utils/lscpu.c:153
18249 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18250 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
18251
18252 #: sys-utils/lscpu.c:154
18253 #, fuzzy
18254 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18255 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18256 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
18257
18258 #: sys-utils/lscpu.c:155
18259 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18260 msgstr ""
18261
18262 #: sys-utils/lscpu.c:156
18263 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18264 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
18265
18266 #: sys-utils/lscpu.c:157
18267 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18268 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
18269
18270 #: sys-utils/lscpu.c:162
18271 #, fuzzy
18272 #| msgid "set filesystem readahead"
18273 msgid "size of all system caches"
18274 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
18275
18276 #: sys-utils/lscpu.c:163
18277 #, fuzzy
18278 msgid "cache level"
18279 msgstr "レベル"
18280
18281 #: sys-utils/lscpu.c:164
18282 #, fuzzy
18283 #| msgid "device name"
18284 msgid "cache name"
18285 msgstr "キャッシュタイプ"
18286
18287 #: sys-utils/lscpu.c:165
18288 #, fuzzy
18289 #| msgid "size of the device"
18290 msgid "size of one cache"
18291 msgstr "キャッシュサイズの非数値"
18292
18293 #: sys-utils/lscpu.c:166
18294 msgid "cache type"
18295 msgstr "キャッシュタイプ"
18296
18297 #: sys-utils/lscpu.c:167
18298 msgid "ways of associativity"
18299 msgstr ""
18300
18301 #: sys-utils/lscpu.c:168
18302 #, fuzzy
18303 msgid "allocation policy"
18304 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
18305
18306 #: sys-utils/lscpu.c:169
18307 #, fuzzy
18308 #| msgid "write error"
18309 msgid "write policy"
18310 msgstr "書き込み"
18311
18312 #: sys-utils/lscpu.c:170
18313 #, fuzzy
18314 #| msgid "Number of physical cylinders"
18315 msgid "number of physical cache line per cache t"
18316 msgstr "物理シリンダ数"
18317
18318 #: sys-utils/lscpu.c:171
18319 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18320 msgstr ""
18321
18322 #: sys-utils/lscpu.c:172
18323 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18324 msgstr ""
18325
18326 #: sys-utils/lscpu.c:223
18327 #, fuzzy
18328 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
18329 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18330 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
18331
18332 #: sys-utils/lscpu.c:230
18333 #, fuzzy
18334 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
18335 msgid "failed to initialize procfs handler"
18336 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
18337
18338 #: sys-utils/lscpu.c:322
18339 msgid "Y"
18340 msgstr "Y"
18341
18342 #: sys-utils/lscpu.c:322
18343 msgid "N"
18344 msgstr "N"
18345
18346 #: sys-utils/lscpu.c:659
18347 #, fuzzy, c-format
18348 #| msgid ""
18349 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18350 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18351 #| "# starting from zero.\n"
18352 msgid ""
18353 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18354 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18355 "# starting usually from zero.\n"
18356 msgstr ""
18357 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
18358 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
18359
18360 #: sys-utils/lscpu.c:862
18361 msgid "Model name:"
18362 msgstr "モデル名:"
18363
18364 #: sys-utils/lscpu.c:864
18365 #, fuzzy
18366 #| msgid "Model name:"
18367 msgid "BIOS Model name:"
18368 msgstr "モデル名:"
18369
18370 #: sys-utils/lscpu.c:866
18371 #, fuzzy
18372 #| msgid "CPU family:"
18373 msgid "BIOS CPU family:"
18374 msgstr "CPU ファミリー:"
18375
18376 #: sys-utils/lscpu.c:868
18377 #, fuzzy
18378 #| msgid "Partition type:"
18379 msgid "Machine type:"
18380 msgstr "不明なマシン型です: %s\n"
18381
18382 #: sys-utils/lscpu.c:870
18383 msgid "CPU family:"
18384 msgstr "CPU ファミリー:"
18385
18386 #: sys-utils/lscpu.c:872
18387 msgid "Model:"
18388 msgstr "モデル:"
18389
18390 #: sys-utils/lscpu.c:874
18391 msgid "Thread(s) per core:"
18392 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
18393
18394 #: sys-utils/lscpu.c:876
18395 #, fuzzy
18396 #| msgid "Core(s) per socket:"
18397 msgid "Core(s) per cluster:"
18398 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
18399
18400 #: sys-utils/lscpu.c:878
18401 msgid "Core(s) per socket:"
18402 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
18403
18404 #: sys-utils/lscpu.c:881
18405 msgid "Socket(s) per book:"
18406 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
18407
18408 #: sys-utils/lscpu.c:883
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Book(s) per drawer:"
18411 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
18412
18413 #: sys-utils/lscpu.c:884
18414 #, fuzzy
18415 msgid "Drawer(s):"
18416 msgstr "%s '%s'\n"
18417
18418 #: sys-utils/lscpu.c:886
18419 msgid "Book(s):"
18420 msgstr "ブック数:"
18421
18422 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
18423 msgid "Socket(s):"
18424 msgstr "ソケット数:"
18425
18426 #: sys-utils/lscpu.c:894
18427 #, fuzzy
18428 msgid "Cluster(s):"
18429 msgstr "%s '%s'\n"
18430
18431 #: sys-utils/lscpu.c:902
18432 msgid "Stepping:"
18433 msgstr "ステッピング:"
18434
18435 #: sys-utils/lscpu.c:904
18436 #, fuzzy
18437 #| msgid "FreeBSD boot"
18438 msgid "Frequency boost:"
18439 msgstr "周波数の連続化"
18440
18441 #: sys-utils/lscpu.c:905
18442 msgid "enabled"
18443 msgstr "使用する"
18444
18445 #: sys-utils/lscpu.c:905
18446 msgid "disabled"
18447 msgstr "使用しない"
18448
18449 #: sys-utils/lscpu.c:909
18450 #, fuzzy
18451 #| msgid "CPU min MHz:"
18452 msgid "CPU dynamic MHz:"
18453 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
18454
18455 #: sys-utils/lscpu.c:911
18456 #, fuzzy
18457 #| msgid "CPU max MHz:"
18458 msgid "CPU static MHz:"
18459 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
18460
18461 #: sys-utils/lscpu.c:916
18462 #, fuzzy
18463 #| msgid "CPU min MHz:"
18464 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18465 msgstr "CPU 最小 MHz:"
18466
18467 #: sys-utils/lscpu.c:917
18468 msgid "CPU max MHz:"
18469 msgstr "CPU 最大 MHz:"
18470
18471 #: sys-utils/lscpu.c:918
18472 msgid "CPU min MHz:"
18473 msgstr "CPU 最小 MHz:"
18474
18475 #: sys-utils/lscpu.c:921
18476 msgid "BogoMIPS:"
18477 msgstr "BogoMIPS:"
18478
18479 #: sys-utils/lscpu.c:924
18480 msgid "Dispatching mode:"
18481 msgstr "ディスパッチモード:"
18482
18483 #: sys-utils/lscpu.c:927
18484 msgid "Physical sockets:"
18485 msgstr "物理ソケット数:"
18486
18487 #: sys-utils/lscpu.c:928
18488 msgid "Physical chips:"
18489 msgstr "物理チップ数:"
18490
18491 #: sys-utils/lscpu.c:929
18492 msgid "Physical cores/chip:"
18493 msgstr "物理コア数/チップ:"
18494
18495 #: sys-utils/lscpu.c:933
18496 msgid "Flags:"
18497 msgstr "フラグ:"
18498
18499 #: sys-utils/lscpu.c:978
18500 msgid "Architecture:"
18501 msgstr "アーキテクチャ:"
18502
18503 #: sys-utils/lscpu.c:991
18504 msgid "CPU op-mode(s):"
18505 msgstr "CPU 操作モード:"
18506
18507 #: sys-utils/lscpu.c:994
18508 #, fuzzy
18509 msgid "Address sizes:"
18510 msgstr "自動的にウィンドウの大きさを記憶"
18511
18512 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
18513 msgid "Byte Order:"
18514 msgstr "バイト順序:"
18515
18516 #: sys-utils/lscpu.c:1002
18517 msgid "CPU(s):"
18518 msgstr "CPU:"
18519
18520 #: sys-utils/lscpu.c:1006
18521 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18522 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
18523
18524 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18525 msgid "On-line CPU(s) list:"
18526 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
18527
18528 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18529 msgid "failed to callocate cpu set"
18530 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
18531
18532 #: sys-utils/lscpu.c:1028
18533 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18534 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
18535
18536 #: sys-utils/lscpu.c:1029
18537 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18538 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
18539
18540 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18541 msgid "Vendor ID:"
18542 msgstr "ベンダー ID:"
18543
18544 #: sys-utils/lscpu.c:1038
18545 #, fuzzy
18546 #| msgid "Vendor ID:"
18547 msgid "BIOS Vendor ID:"
18548 msgstr "ベンダー ID:"
18549
18550 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18551 #, fuzzy
18552 #| msgid "Virtualization type:"
18553 msgid "Virtualization features:"
18554 msgstr "仮想化:"
18555
18556 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
18557 msgid "Virtualization:"
18558 msgstr "仮想化:"
18559
18560 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18561 msgid "Hypervisor:"
18562 msgstr "ハイパーバイザ:"
18563
18564 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18565 msgid "Hypervisor vendor:"
18566 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
18567
18568 #: sys-utils/lscpu.c:1056
18569 msgid "Virtualization type:"
18570 msgstr "仮想化タイプ:"
18571
18572 #: sys-utils/lscpu.c:1079
18573 msgid "Caches (sum of all):"
18574 msgstr ""
18575
18576 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
18577 #, fuzzy, c-format
18578 #| msgid "%s"
18579 msgid "%s:"
18580 msgstr "%s\n"
18581
18582 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
18583 #, c-format
18584 msgid "%s cache:"
18585 msgstr "%s キャッシュ:"
18586
18587 #: sys-utils/lscpu.c:1086
18588 #, fuzzy, c-format
18589 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18590 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18591 msgstr[0] "この出現を置換しますか?"
18592
18593 #: sys-utils/lscpu.c:1095
18594 #, fuzzy, c-format
18595 msgid "%s (%d instance)"
18596 msgid_plural "%s (%d instances)"
18597 msgstr[0] "この出現を置換しますか?"
18598
18599 #: sys-utils/lscpu.c:1110
18600 #, fuzzy
18601 #| msgid "%s cache:"
18602 msgid "Caches:"
18603 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
18604
18605 #: sys-utils/lscpu.c:1129
18606 #, fuzzy
18607 msgid "NUMA:"
18608 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
18609
18610 #: sys-utils/lscpu.c:1131
18611 msgid "NUMA node(s):"
18612 msgstr "NUMA ノード数:"
18613
18614 #: sys-utils/lscpu.c:1133
18615 #, c-format
18616 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18617 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
18618
18619 #: sys-utils/lscpu.c:1141
18620 #, fuzzy
18621 #| msgid "Inheritable capabilities: "
18622 msgid "Vulnerabilities:"
18623 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
18624
18625 #: sys-utils/lscpu.c:1145
18626 #, fuzzy, c-format
18627 #| msgid "unknown capability \"%s\""
18628 msgid "Vulnerability %s:"
18629 msgstr "%s '%s'\n"
18630
18631 #: sys-utils/lscpu.c:1163
18632 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18633 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
18634
18635 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18636 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18637 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
18638
18639 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18640 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18641 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
18642
18643 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18644 #, fuzzy
18645 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18646 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18647 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18648
18649 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18650 #, fuzzy
18651 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18652 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18653 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
18654
18655 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18656 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18657 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
18658
18659 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18660 #, fuzzy
18661 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
18662 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18663 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
18664
18665 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18666 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18667 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
18668
18669 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18670 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18671 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
18672
18673 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18674 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18675 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
18676
18677 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18678 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18679 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
18680
18681 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18682 #, fuzzy
18683 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
18684 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18685 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
18686
18687 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18688 #, fuzzy
18689 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
18690 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18691 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18692
18693 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18694 #, fuzzy
18695 #| msgid ""
18696 #| "\n"
18697 #| "Available output columns:\n"
18698 msgid ""
18699 "\n"
18700 "Available output columns for -e or -p:\n"
18701 msgstr ""
18702 "\n"
18703 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
18704
18705 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18706 #, fuzzy
18707 #| msgid ""
18708 #| "\n"
18709 #| "Available output columns:\n"
18710 msgid ""
18711 "\n"
18712 "Available output columns for -C:\n"
18713 msgstr ""
18714 "\n"
18715 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
18716
18717 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18718 #, c-format
18719 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18720 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
18721
18722 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18723 msgid "error: uname failed"
18724 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
18725
18726 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18727 #, c-format
18728 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18729 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
18730
18731 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18732 msgid "Failed to extract the node number"
18733 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
18734
18735 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18736 #, fuzzy
18737 #| msgid "cannot set signal handler"
18738 msgid "cannot restore signal handler"
18739 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
18740
18741 #: sys-utils/lsipc.c:150
18742 msgid "Resource key"
18743 msgstr "リソースキー"
18744
18745 #: sys-utils/lsipc.c:150
18746 msgid "Key"
18747 msgstr "キー"
18748
18749 #: sys-utils/lsipc.c:151
18750 msgid "Resource ID"
18751 msgstr "リソース ID"
18752
18753 #: sys-utils/lsipc.c:151
18754 msgid "ID"
18755 msgstr "ID"
18756
18757 #: sys-utils/lsipc.c:152
18758 #, fuzzy
18759 msgid "Owner's username or UID"
18760 msgstr "ユーザー名"
18761
18762 #: sys-utils/lsipc.c:152
18763 msgid "Owner"
18764 msgstr "所有者"
18765
18766 #: sys-utils/lsipc.c:153
18767 #, fuzzy
18768 #| msgid "version"
18769 msgid "Permissions"
18770 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
18771
18772 #: sys-utils/lsipc.c:154
18773 #, fuzzy
18774 msgid "Creator UID"
18775 msgstr "uid"
18776
18777 #: sys-utils/lsipc.c:155
18778 msgid "Creator user"
18779 msgstr ""
18780
18781 #: sys-utils/lsipc.c:156
18782 #, fuzzy
18783 msgid "Creator GID"
18784 msgstr "gid"
18785
18786 #: sys-utils/lsipc.c:157
18787 #, fuzzy
18788 #| msgid "Primary group"
18789 msgid "Creator group"
18790 msgstr "そのようなグループはありません"
18791
18792 #: sys-utils/lsipc.c:158
18793 msgid "User ID"
18794 msgstr "ユーザ ID"
18795
18796 #: sys-utils/lsipc.c:158
18797 msgid "UID"
18798 msgstr "UID"
18799
18800 #: sys-utils/lsipc.c:159
18801 msgid "User name"
18802 msgstr "ユーザー名"
18803
18804 #: sys-utils/lsipc.c:160
18805 #, fuzzy
18806 msgid "Group ID"
18807 msgstr "プライマリグループ ID"
18808
18809 #: sys-utils/lsipc.c:160
18810 msgid "GID"
18811 msgstr "GID"
18812
18813 #: sys-utils/lsipc.c:161
18814 msgid "Group name"
18815 msgstr "グループ名"
18816
18817 #: sys-utils/lsipc.c:162
18818 #, fuzzy
18819 #| msgid "size of the swap area"
18820 msgid "Time of the last change"
18821 msgstr "最後の変更は:\n"
18822
18823 #: sys-utils/lsipc.c:162
18824 #, fuzzy
18825 #| msgid "last-changed"
18826 msgid "Last change"
18827 msgstr "直近の変更を表示"
18828
18829 #: sys-utils/lsipc.c:165
18830 msgid "Bytes used"
18831 msgstr "使用済みのバイト数"
18832
18833 #: sys-utils/lsipc.c:166
18834 #, fuzzy
18835 #| msgid "Number of heads"
18836 msgid "Number of messages"
18837 msgstr "メッセージ"
18838
18839 #: sys-utils/lsipc.c:166
18840 msgid "Messages"
18841 msgstr "メッセージ"
18842
18843 #: sys-utils/lsipc.c:167
18844 #, fuzzy
18845 #| msgid "date of last login"
18846 msgid "Time of last msg sent"
18847 msgstr "サーバーに送られた経過時間 [%lld, %ld]"
18848
18849 #: sys-utils/lsipc.c:167
18850 #, fuzzy
18851 msgid "Msg sent"
18852 msgstr "event; 送ったらTRUEを返す"
18853
18854 #: sys-utils/lsipc.c:168
18855 msgid "Time of last msg received"
18856 msgstr ""
18857
18858 #: sys-utils/lsipc.c:168
18859 #, fuzzy
18860 msgid "Msg received"
18861 msgstr "前の構文チェックメッセージ"
18862
18863 #: sys-utils/lsipc.c:169
18864 msgid "PID of the last msg sender"
18865 msgstr ""
18866
18867 #: sys-utils/lsipc.c:169
18868 #, fuzzy
18869 msgid "Msg sender"
18870 msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
18871
18872 #: sys-utils/lsipc.c:170
18873 msgid "PID of the last msg receiver"
18874 msgstr ""
18875
18876 #: sys-utils/lsipc.c:170
18877 #, fuzzy
18878 msgid "Msg receiver"
18879 msgstr "前の構文チェックメッセージ"
18880
18881 #: sys-utils/lsipc.c:173
18882 #, fuzzy
18883 #| msgid "get blocksize"
18884 msgid "Segment size"
18885 msgstr "ポインタサイズ + セグメントサイズが2のべき乗数ではありません。\n"
18886
18887 #: sys-utils/lsipc.c:174
18888 #, fuzzy
18889 #| msgid "max number of processes"
18890 msgid "Number of attached processes"
18891 msgstr "プロセスの最大数"
18892
18893 #: sys-utils/lsipc.c:174
18894 #, fuzzy
18895 msgid "Attached processes"
18896 msgstr "結合"
18897
18898 #: sys-utils/lsipc.c:175
18899 msgid "Status"
18900 msgstr "状態"
18901
18902 #: sys-utils/lsipc.c:176
18903 #, fuzzy
18904 #| msgid "attached"
18905 msgid "Attach time"
18906 msgstr "結合"
18907
18908 #: sys-utils/lsipc.c:177
18909 #, fuzzy
18910 #| msgid "detached"
18911 msgid "Detach time"
18912 msgstr "分離"
18913
18914 #: sys-utils/lsipc.c:178
18915 #, fuzzy
18916 #| msgid "Parse command options.\n"
18917 msgid "Creator command line"
18918 msgstr "<コマンドライン>"
18919
18920 #: sys-utils/lsipc.c:178
18921 #, fuzzy
18922 #| msgid "Illegal command"
18923 msgid "Creator command"
18924 msgstr "不正なコマンドです"
18925
18926 #: sys-utils/lsipc.c:179
18927 #, fuzzy
18928 msgid "PID of the creator"
18929 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
18930
18931 #: sys-utils/lsipc.c:179
18932 msgid "Creator PID"
18933 msgstr ""
18934
18935 #: sys-utils/lsipc.c:180
18936 #, fuzzy
18937 msgid "PID of last user"
18938 msgstr "pid"
18939
18940 #: sys-utils/lsipc.c:180
18941 #, fuzzy
18942 #| msgid "user ID"
18943 msgid "Last user PID"
18944 msgstr "pid"
18945
18946 #: sys-utils/lsipc.c:183
18947 #, fuzzy
18948 #| msgid "Number of sectors"
18949 msgid "Number of semaphores"
18950 msgstr "セマフォ"
18951
18952 #: sys-utils/lsipc.c:183
18953 msgid "Semaphores"
18954 msgstr "セマフォ"
18955
18956 #: sys-utils/lsipc.c:184
18957 #, fuzzy
18958 msgid "Time of the last operation"
18959 msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
18960
18961 #: sys-utils/lsipc.c:184
18962 #, fuzzy
18963 #| msgid "operation %d\n"
18964 msgid "Last operation"
18965 msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
18966
18967 #: sys-utils/lsipc.c:187
18968 msgid "Resource name"
18969 msgstr "リソース名"
18970
18971 #: sys-utils/lsipc.c:187
18972 msgid "Resource"
18973 msgstr "リソース"
18974
18975 #: sys-utils/lsipc.c:188
18976 #, fuzzy
18977 #| msgid "resource description"
18978 msgid "Resource description"
18979 msgstr "リソース設定"
18980
18981 #: sys-utils/lsipc.c:188
18982 msgid "Description"
18983 msgstr "説明"
18984
18985 #: sys-utils/lsipc.c:189
18986 #, fuzzy
18987 msgid "Currently used"
18988 msgstr "%1海軍は現在使用されていません!"
18989
18990 #: sys-utils/lsipc.c:189
18991 #, fuzzy
18992 msgid "Used"
18993 msgstr "未使用\n"
18994
18995 #: sys-utils/lsipc.c:190
18996 #, fuzzy
18997 #| msgid "filesystem use percentage"
18998 msgid "Currently use percentage"
18999 msgstr "ファイルシステムの使用率"
19000
19001 #: sys-utils/lsipc.c:190
19002 msgid "Use"
19003 msgstr "利用"
19004
19005 #: sys-utils/lsipc.c:191
19006 #, fuzzy
19007 msgid "System-wide limit"
19008 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
19009
19010 #: sys-utils/lsipc.c:191
19011 #, fuzzy
19012 msgid "Limit"
19013 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
19014
19015 #: sys-utils/lsipc.c:226
19016 #, c-format
19017 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19018 msgstr ""
19019
19020 #: sys-utils/lsipc.c:302
19021 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19022 msgstr ""
19023
19024 #: sys-utils/lsipc.c:303
19025 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19026 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
19027
19028 #: sys-utils/lsipc.c:309
19029 #, fuzzy
19030 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19031 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19032 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
19033
19034 #: sys-utils/lsipc.c:310
19035 #, fuzzy
19036 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19037 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19038 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
19039
19040 #: sys-utils/lsipc.c:312
19041 #, fuzzy
19042 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
19043 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19044 msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
19045
19046 #: sys-utils/lsipc.c:314
19047 #, fuzzy
19048 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
19049 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19050 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
19051
19052 #: sys-utils/lsipc.c:316
19053 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19054 msgstr ""
19055
19056 #: sys-utils/lsipc.c:318
19057 #, fuzzy
19058 #| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19059 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19060 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
19061
19062 #: sys-utils/lsipc.c:325
19063 #, fuzzy, c-format
19064 #| msgid ""
19065 #| "\n"
19066 #| "General Options:\n"
19067 msgid ""
19068 "\n"
19069 "Generic columns:\n"
19070 msgstr "一般"
19071
19072 #: sys-utils/lsipc.c:329
19073 #, fuzzy, c-format
19074 #| msgid ""
19075 #| "\n"
19076 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
19077 msgid ""
19078 "\n"
19079 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19080 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
19081
19082 #: sys-utils/lsipc.c:333
19083 #, fuzzy, c-format
19084 msgid ""
19085 "\n"
19086 "Message-queue columns (--queues):\n"
19087 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
19088
19089 #: sys-utils/lsipc.c:337
19090 #, fuzzy, c-format
19091 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
19092 msgid ""
19093 "\n"
19094 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19095 msgstr ", セマフォ: "
19096
19097 #: sys-utils/lsipc.c:341
19098 #, fuzzy, c-format
19099 msgid ""
19100 "\n"
19101 "Summary columns (--global):\n"
19102 msgstr "概要"
19103
19104 #: sys-utils/lsipc.c:429
19105 #, fuzzy, c-format
19106 msgid ""
19107 "Elements:\n"
19108 "\n"
19109 msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます"
19110
19111 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19112 msgid "failed to set data"
19113 msgstr "データの設定に失敗しました"
19114
19115 #: sys-utils/lsipc.c:734
19116 #, fuzzy
19117 #| msgid "unique storage identifier"
19118 msgid "Number of semaphore identifiers"
19119 msgstr ", セマフォ: "
19120
19121 #: sys-utils/lsipc.c:735
19122 #, fuzzy
19123 #| msgid "number of sectors"
19124 msgid "Total number of semaphores"
19125 msgstr " 長さ 個数 占有率 範囲\n"
19126
19127 #: sys-utils/lsipc.c:736
19128 #, fuzzy
19129 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
19130 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19131 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
19132
19133 #: sys-utils/lsipc.c:737
19134 #, fuzzy
19135 #| msgid "max number of open files"
19136 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19137 msgstr "ファイルの最大オープン数"
19138
19139 #: sys-utils/lsipc.c:738
19140 msgid "Semaphore max value"
19141 msgstr "セマフォ最大値"
19142
19143 #: sys-utils/lsipc.c:898
19144 #, fuzzy
19145 #| msgid "Number of heads"
19146 msgid "Number of message queues"
19147 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
19148
19149 #: sys-utils/lsipc.c:899
19150 #, fuzzy
19151 #| msgid "max size of message"
19152 msgid "Max size of message (bytes)"
19153 msgstr "メッセージの最大サイズ"
19154
19155 #: sys-utils/lsipc.c:900
19156 #, fuzzy
19157 #| msgid "default max size of queue"
19158 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19159 msgstr "キューの既定最大値"
19160
19161 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19162 msgid "hugetlb"
19163 msgstr ""
19164
19165 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19166 #, fuzzy
19167 #| msgid "Linux reserved"
19168 msgid "noreserve"
19169 msgstr "Linux 予約領域"
19170
19171 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19172 #, fuzzy
19173 #| msgid ""
19174 #| "\n"
19175 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
19176 msgid "Shared memory segments"
19177 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
19178
19179 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19180 msgid "Shared memory pages"
19181 msgstr "共有メモリページ"
19182
19183 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19184 #, fuzzy
19185 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
19186 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19187 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
19188
19189 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19190 #, fuzzy
19191 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
19192 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19193 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
19194
19195 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19196 #, fuzzy
19197 #| msgid "failed to parse id"
19198 msgid "failed to parse IPC identifier"
19199 msgstr "行数の解析に失敗"
19200
19201 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19202 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19203 msgstr ""
19204
19205 #: sys-utils/lsirq.c:60
19206 #, fuzzy
19207 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19208 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
19209
19210 #: sys-utils/lsmem.c:126
19211 #, fuzzy
19212 msgid "start and end address of the memory range"
19213 msgstr "エラー: 開始アドレスは終了アドレスより前でなければいけません"
19214
19215 #: sys-utils/lsmem.c:127
19216 msgid "size of the memory range"
19217 msgstr "メモリ範囲のサイズ"
19218
19219 #: sys-utils/lsmem.c:128
19220 #, fuzzy
19221 msgid "online status of the memory range"
19222 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
19223
19224 #: sys-utils/lsmem.c:129
19225 msgid "memory is removable"
19226 msgstr "メモリは取り外し可能"
19227
19228 #: sys-utils/lsmem.c:130
19229 msgid "memory block number or blocks range"
19230 msgstr ""
19231
19232 #: sys-utils/lsmem.c:131
19233 #, fuzzy
19234 #| msgid "not enough memory"
19235 msgid "numa node of memory"
19236 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
19237
19238 #: sys-utils/lsmem.c:132
19239 #, fuzzy
19240 #| msgid "size of the device"
19241 msgid "valid zones for the memory range"
19242 msgstr "メモリ範囲のサイズ"
19243
19244 #: sys-utils/lsmem.c:259
19245 msgid "online"
19246 msgstr "オンライン"
19247
19248 #: sys-utils/lsmem.c:260
19249 msgid "offline"
19250 msgstr "オフライン"
19251
19252 #: sys-utils/lsmem.c:261
19253 #, fuzzy
19254 msgid "on->off"
19255 msgstr " 電源OFF"
19256
19257 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19258 msgid "Memory block size:"
19259 msgstr "メモリブロックサイズ"
19260
19261 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19262 #, fuzzy
19263 #| msgid "max total shared memory"
19264 msgid "Total online memory:"
19265 msgstr "共有メモリの最大合計値"
19266
19267 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19268 #, fuzzy
19269 msgid "Total offline memory:"
19270 msgstr "共有メモリの最大合計値"
19271
19272 #: sys-utils/lsmem.c:343
19273 #, c-format
19274 msgid "Failed to open %s"
19275 msgstr "%s を開けません"
19276
19277 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19278 msgid "failed to read memory block size"
19279 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
19280
19281 #: sys-utils/lsmem.c:497
19282 msgid "This system does not support memory blocks"
19283 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
19284
19285 #: sys-utils/lsmem.c:522
19286 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19287 msgstr ""
19288
19289 #: sys-utils/lsmem.c:527
19290 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19291 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
19292
19293 #: sys-utils/lsmem.c:533
19294 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19295 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
19296
19297 #: sys-utils/lsmem.c:534
19298 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19299 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
19300
19301 #: sys-utils/lsmem.c:535
19302 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19303 msgstr ""
19304
19305 #: sys-utils/lsmem.c:661
19306 #, fuzzy
19307 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
19308 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19309 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
19310
19311 #: sys-utils/lsmem.c:669
19312 msgid "invalid argument to --sysroot"
19313 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
19314
19315 #: sys-utils/lsmem.c:717
19316 msgid "Failed to initialize output column"
19317 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
19318
19319 #: sys-utils/lsns.c:107
19320 msgid "namespace identifier (inode number)"
19321 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
19322
19323 #: sys-utils/lsns.c:108
19324 #, fuzzy
19325 msgid "kind of namespace"
19326 msgstr "`無効なスケジュールの種類です"
19327
19328 #: sys-utils/lsns.c:109
19329 msgid "path to the namespace"
19330 msgstr "名前空間へのパス"
19331
19332 #: sys-utils/lsns.c:110
19333 msgid "number of processes in the namespace"
19334 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
19335
19336 #: sys-utils/lsns.c:111
19337 #, fuzzy
19338 msgid "lowest PID in the namespace"
19339 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
19340
19341 #: sys-utils/lsns.c:112
19342 #, fuzzy
19343 msgid "PPID of the PID"
19344 msgstr "pid"
19345
19346 #: sys-utils/lsns.c:113
19347 #, fuzzy
19348 msgid "command line of the PID"
19349 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
19350
19351 #: sys-utils/lsns.c:114
19352 #, fuzzy
19353 msgid "UID of the PID"
19354 msgstr "uid"
19355
19356 #: sys-utils/lsns.c:115
19357 #, fuzzy
19358 msgid "username of the PID"
19359 msgstr "ユーザ名(_U):"
19360
19361 #: sys-utils/lsns.c:116
19362 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19363 msgstr ""
19364
19365 #: sys-utils/lsns.c:117
19366 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19367 msgstr ""
19368
19369 #: sys-utils/lsns.c:118
19370 #, fuzzy
19371 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19372 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19373 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
19374
19375 #: sys-utils/lsns.c:119
19376 #, fuzzy
19377 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19378 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19379 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
19380
19381 #: sys-utils/lsns.c:1208
19382 #, c-format
19383 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19384 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
19385
19386 #: sys-utils/lsns.c:1211
19387 #, fuzzy
19388 #| msgid "List local system locks.\n"
19389 msgid "List system namespaces.\n"
19390 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
19391
19392 #: sys-utils/lsns.c:1219
19393 #, fuzzy
19394 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19395 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19396 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
19397
19398 #: sys-utils/lsns.c:1222
19399 #, fuzzy
19400 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19401 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19402 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
19403
19404 #: sys-utils/lsns.c:1223
19405 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19406 msgstr ""
19407
19408 #: sys-utils/lsns.c:1224
19409 #, fuzzy
19410 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
19411 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19412 msgstr " --tree 可能ならツリー型の出力をします\n"
19413
19414 #: sys-utils/lsns.c:1320
19415 #, c-format
19416 msgid "unknown namespace type: %s"
19417 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
19418
19419 #: sys-utils/lsns.c:1340
19420 #, fuzzy, c-format
19421 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19422 msgid "unknown tree type: %s"
19423 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
19424
19425 #: sys-utils/lsns.c:1362
19426 #, fuzzy
19427 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19428 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19429 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
19430
19431 #: sys-utils/lsns.c:1363
19432 #, fuzzy
19433 #| msgid "invalid heads argument"
19434 msgid "invalid namespace argument"
19435 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
19436
19437 #: sys-utils/lsns.c:1393
19438 #, fuzzy
19439 #| msgid "--pty is not supported for your system"
19440 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19441 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
19442
19443 #: sys-utils/lsns.c:1423
19444 #, fuzzy, c-format
19445 msgid "not found namespace: %ju"
19446 msgstr "%s (%ju-%ju, 既定値 %ju): "
19447
19448 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19449 #, fuzzy
19450 #| msgid "permission denied"
19451 msgid "drop permissions failed."
19452 msgstr "落とす"
19453
19454 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19455 #, c-format
19456 msgid "%s from %s (libmount %s"
19457 msgstr "%s from %s (libmount %s"
19458
19459 #: sys-utils/mount.c:128
19460 msgid "failed to read mtab"
19461 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
19462
19463 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
19464 #, c-format
19465 msgid "%-25s: ignored\n"
19466 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
19467
19468 #: sys-utils/mount.c:191
19469 #, c-format
19470 msgid "%-25s: already mounted\n"
19471 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
19472
19473 #: sys-utils/mount.c:298
19474 #, c-format
19475 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19476 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
19477
19478 #: sys-utils/mount.c:300
19479 #, c-format
19480 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19481 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
19482
19483 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19484 #, c-format
19485 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19486 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
19487
19488 #: sys-utils/mount.c:305
19489 #, c-format
19490 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19491 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
19492
19493 #: sys-utils/mount.c:325
19494 #, fuzzy, c-format
19495 #| msgid ""
19496 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19497 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
19498 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19499 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19500 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19501 msgid ""
19502 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19503 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19504 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19505 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19506 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19507 msgstr ""
19508 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
19509 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
19510 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
19511 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
19512 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
19513 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
19514
19515 #: sys-utils/mount.c:354
19516 #, c-format
19517 msgid ""
19518 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19519 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19520 msgstr ""
19521
19522 #: sys-utils/mount.c:386
19523 #, c-format
19524 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19525 msgstr ""
19526
19527 #: sys-utils/mount.c:415
19528 #, c-format
19529 msgid "%s: failed to parse"
19530 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
19531
19532 #: sys-utils/mount.c:457
19533 #, c-format
19534 msgid "unsupported option format: %s"
19535 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
19536
19537 #: sys-utils/mount.c:463
19538 #, c-format
19539 msgid "failed to append option '%s'"
19540 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
19541
19542 #: sys-utils/mount.c:483
19543 #, c-format
19544 msgid ""
19545 " %1$s [-lhV]\n"
19546 " %1$s -a [options]\n"
19547 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19548 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19549 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19550 msgstr ""
19551 " %1$s [-lhV]\n"
19552 " %1$s -a [オプション]\n"
19553 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
19554 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
19555 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
19556
19557 #: sys-utils/mount.c:491
19558 #, fuzzy
19559 #| msgid "Checking all file systems.\n"
19560 msgid "Mount a filesystem.\n"
19561 msgstr ""
19562 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
19563 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
19564 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
19565
19566 #: sys-utils/mount.c:495
19567 #, c-format
19568 msgid ""
19569 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19570 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19571 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19572 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19573 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19574 msgstr ""
19575 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
19576 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
19577 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
19578 " 処理になるのかだけを表示します\n"
19579 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
19580 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
19581
19582 #: sys-utils/mount.c:501
19583 #, fuzzy, c-format
19584 #| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19585 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19586 msgstr ""
19587 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19588 " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
19589 " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
19590 " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
19591
19592 #: sys-utils/mount.c:503
19593 #, fuzzy, c-format
19594 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
19595 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19596 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
19597
19598 #: sys-utils/mount.c:505
19599 #, c-format
19600 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19601 msgstr ""
19602
19603 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
19604 #, c-format
19605 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19606 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
19607
19608 #: sys-utils/mount.c:509
19609 #, c-format
19610 msgid ""
19611 " --options-mode <mode>\n"
19612 " what to do with options loaded from fstab\n"
19613 " --options-source <source>\n"
19614 " mount options source\n"
19615 " --options-source-force\n"
19616 " force use of options from fstab/mtab\n"
19617 msgstr ""
19618
19619 #: sys-utils/mount.c:516
19620 #, c-format
19621 msgid ""
19622 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19623 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19624 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19625 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19626 msgstr ""
19627 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
19628 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
19629 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
19630 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
19631
19632 #: sys-utils/mount.c:521
19633 #, c-format
19634 msgid ""
19635 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19636 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19637 msgstr ""
19638 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
19639 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
19640
19641 #: sys-utils/mount.c:524
19642 #, fuzzy, c-format
19643 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
19644 msgid ""
19645 " --target-prefix <path>\n"
19646 " specifies path used for all mountpoints\n"
19647 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
19648
19649 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
19650 #, c-format
19651 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19652 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
19653
19654 #: sys-utils/mount.c:529
19655 #, fuzzy, c-format
19656 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19657 msgstr ""
19658 " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
19659 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19660 " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
19661
19662 #: sys-utils/mount.c:531
19663 #, fuzzy, c-format
19664 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
19665 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19666 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
19667
19668 #: sys-utils/mount.c:537
19669 #, fuzzy, c-format
19670 #| msgid ""
19671 #| "\n"
19672 #| "Source:\n"
19673 #| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19674 #| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19675 #| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19676 #| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19677 #| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19678 #| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19679 msgid ""
19680 "\n"
19681 "Source:\n"
19682 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19683 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19684 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19685 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19686 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19687 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19688 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19689 msgstr ""
19690 "\n"
19691 "マウント元の指定:\n"
19692 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
19693 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
19694 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
19695 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
19696 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
19697 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
19698
19699 #: sys-utils/mount.c:547
19700 #, c-format
19701 msgid ""
19702 " <device> specifies device by path\n"
19703 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19704 " <file> regular file for loopdev setup\n"
19705 msgstr ""
19706 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
19707 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
19708 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
19709
19710 #: sys-utils/mount.c:552
19711 #, c-format
19712 msgid ""
19713 "\n"
19714 "Operations:\n"
19715 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19716 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19717 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19718 msgstr ""
19719 "\n"
19720 "操作:\n"
19721 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
19722 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
19723 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
19724
19725 #: sys-utils/mount.c:557
19726 #, c-format
19727 msgid ""
19728 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19729 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19730 " --make-private mark a subtree as private\n"
19731 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19732 msgstr ""
19733 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
19734 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
19735 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
19736 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
19737
19738 #: sys-utils/mount.c:562
19739 #, c-format
19740 msgid ""
19741 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19742 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19743 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19744 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19745 msgstr ""
19746 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
19747 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
19748 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
19749 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
19750
19751 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19752 msgid "libmount context allocation failed"
19753 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
19754
19755 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19756 msgid "failed to set options pattern"
19757 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
19758
19759 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19760 #, fuzzy, c-format
19761 #| msgid "Failed to set personality to %s"
19762 msgid "failed to set target namespace to %s"
19763 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
19764
19765 #: sys-utils/mount.c:994
19766 #, fuzzy
19767 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
19768 msgid "source specified more than once"
19769 msgstr "%qE がデータ句内で二回以上出現しています"
19770
19771 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19772 #, c-format
19773 msgid ""
19774 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19775 " %1$s -x /dev/device\n"
19776 msgstr ""
19777 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19778 " %1$s -x /dev/device\n"
19779
19780 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19781 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19782 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
19783
19784 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19785 #, fuzzy
19786 #| msgid ""
19787 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19788 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19789 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19790 msgid ""
19791 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19792 " --nofollow do not follow symlink\n"
19793 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19794 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19795 msgstr ""
19796 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
19797 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
19798 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
19799
19800 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19801 #, c-format
19802 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19803 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
19804
19805 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19806 #, c-format
19807 msgid "%s is a mountpoint\n"
19808 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
19809
19810 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19811 #, fuzzy, c-format
19812 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19813 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19814 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
19815
19816 #: sys-utils/nsenter.c:79
19817 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19818 msgstr ""
19819
19820 #: sys-utils/nsenter.c:82
19821 #, fuzzy
19822 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19823 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19824 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
19825
19826 #: sys-utils/nsenter.c:83
19827 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19828 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
19829
19830 #: sys-utils/nsenter.c:84
19831 #, fuzzy
19832 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
19833 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19834 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
19835
19836 #: sys-utils/nsenter.c:85
19837 #, fuzzy
19838 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19839 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19840 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
19841
19842 #: sys-utils/nsenter.c:86
19843 #, fuzzy
19844 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19845 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19846 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
19847
19848 #: sys-utils/nsenter.c:87
19849 #, fuzzy
19850 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
19851 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19852 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
19853
19854 #: sys-utils/nsenter.c:88
19855 #, fuzzy
19856 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
19857 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19858 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
19859
19860 #: sys-utils/nsenter.c:89
19861 #, fuzzy
19862 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
19863 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19864 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
19865
19866 #: sys-utils/nsenter.c:90
19867 #, fuzzy
19868 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
19869 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19870 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
19871
19872 #: sys-utils/nsenter.c:91
19873 #, fuzzy
19874 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
19875 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19876 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
19877
19878 #: sys-utils/nsenter.c:92
19879 #, fuzzy
19880 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
19881 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19882 msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
19883
19884 #: sys-utils/nsenter.c:93
19885 #, fuzzy
19886 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
19887 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19888 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
19889
19890 #: sys-utils/nsenter.c:94
19891 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19892 msgstr ""
19893
19894 #: sys-utils/nsenter.c:95
19895 #, fuzzy
19896 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
19897 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19898 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19899
19900 #: sys-utils/nsenter.c:96
19901 #, fuzzy
19902 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
19903 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19904 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
19905
19906 #: sys-utils/nsenter.c:97
19907 #, fuzzy
19908 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
19909 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19910 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
19911
19912 #: sys-utils/nsenter.c:98
19913 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19914 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
19915
19916 #: sys-utils/nsenter.c:100
19917 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19918 msgstr ""
19919
19920 #: sys-utils/nsenter.c:125
19921 #, c-format
19922 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19923 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
19924
19925 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19926 msgid "failed to parse uid"
19927 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
19928
19929 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19930 msgid "failed to parse gid"
19931 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
19932
19933 #: sys-utils/nsenter.c:389
19934 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19935 msgstr ""
19936
19937 #: sys-utils/nsenter.c:391
19938 #, fuzzy, c-format
19939 #| msgid "unable to create new selinux context"
19940 msgid "failed to get %d SELinux context"
19941 msgstr "新しいコンテキストの取得に失敗しました"
19942
19943 #: sys-utils/nsenter.c:394
19944 #, fuzzy, c-format
19945 #| msgid "Failed to set personality to %s"
19946 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19947 msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"
19948
19949 #: sys-utils/nsenter.c:401
19950 #, fuzzy
19951 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
19952 msgid "no target PID specified for --all"
19953 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
19954
19955 #: sys-utils/nsenter.c:461
19956 #, c-format
19957 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19958 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
19959
19960 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19961 msgid "cannot open current working directory"
19962 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
19963
19964 #: sys-utils/nsenter.c:484
19965 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19966 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
19967
19968 #: sys-utils/nsenter.c:487
19969 msgid "chroot failed"
19970 msgstr "chroot に失敗しました"
19971
19972 #: sys-utils/nsenter.c:507
19973 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19974 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
19975
19976 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19977 #: sys-utils/unshare.c:1062
19978 msgid "setgroups failed"
19979 msgstr "setgroups に失敗しました"
19980
19981 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19982 #, c-format
19983 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19984 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
19985
19986 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19987 #, fuzzy
19988 #| msgid "Checking all file systems.\n"
19989 msgid "Change the root filesystem.\n"
19990 msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
19991
19992 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19993 #, c-format
19994 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19995 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
19996
19997 #: sys-utils/prlimit.c:77
19998 msgid "address space limit"
19999 msgstr "アドレス領域の制限"
20000
20001 #: sys-utils/prlimit.c:78
20002 msgid "max core file size"
20003 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
20004
20005 #: sys-utils/prlimit.c:79
20006 msgid "CPU time"
20007 msgstr "CPU 時間"
20008
20009 #: sys-utils/prlimit.c:79
20010 msgid "seconds"
20011 msgstr "秒"
20012
20013 #: sys-utils/prlimit.c:80
20014 msgid "max data size"
20015 msgstr "最大データサイズ"
20016
20017 #: sys-utils/prlimit.c:81
20018 msgid "max file size"
20019 msgstr "最大ファイルサイズ"
20020
20021 #: sys-utils/prlimit.c:82
20022 msgid "max number of file locks held"
20023 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
20024
20025 #: sys-utils/prlimit.c:82
20026 #, fuzzy
20027 #| msgid "blocks"
20028 msgid "locks"
20029 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
20030
20031 #: sys-utils/prlimit.c:83
20032 msgid "max locked-in-memory address space"
20033 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
20034
20035 #: sys-utils/prlimit.c:84
20036 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20037 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
20038
20039 #: sys-utils/prlimit.c:85
20040 msgid "max nice prio allowed to raise"
20041 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
20042
20043 #: sys-utils/prlimit.c:86
20044 msgid "max number of open files"
20045 msgstr "ファイルの最大オープン数"
20046
20047 #: sys-utils/prlimit.c:86
20048 #, fuzzy
20049 #| msgid "file %s"
20050 msgid "files"
20051 msgstr "ファイル"
20052
20053 #: sys-utils/prlimit.c:87
20054 msgid "max number of processes"
20055 msgstr "プロセスの最大数"
20056
20057 #: sys-utils/prlimit.c:88
20058 msgid "max resident set size"
20059 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
20060
20061 #: sys-utils/prlimit.c:89
20062 msgid "max real-time priority"
20063 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
20064
20065 #: sys-utils/prlimit.c:90
20066 msgid "timeout for real-time tasks"
20067 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
20068
20069 #: sys-utils/prlimit.c:90
20070 msgid "microsecs"
20071 msgstr "マイクロ秒"
20072
20073 #: sys-utils/prlimit.c:91
20074 msgid "max number of pending signals"
20075 msgstr "遅延シグナルの最大数"
20076
20077 #: sys-utils/prlimit.c:91
20078 #, fuzzy
20079 msgid "signals"
20080 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
20081
20082 #: sys-utils/prlimit.c:92
20083 msgid "max stack size"
20084 msgstr "最大スタックサイズ"
20085
20086 #: sys-utils/prlimit.c:125
20087 msgid "resource name"
20088 msgstr "リソース名"
20089
20090 #: sys-utils/prlimit.c:126
20091 msgid "resource description"
20092 msgstr "リソース設定"
20093
20094 #: sys-utils/prlimit.c:127
20095 msgid "soft limit"
20096 msgstr "ソフトリミット"
20097
20098 #: sys-utils/prlimit.c:128
20099 msgid "hard limit (ceiling)"
20100 msgstr "ハードリミット (上限)"
20101
20102 #: sys-utils/prlimit.c:129
20103 msgid "units"
20104 msgstr "単位"
20105
20106 #: sys-utils/prlimit.c:168
20107 #, fuzzy, c-format
20108 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20109 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20110 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
20111
20112 #: sys-utils/prlimit.c:170
20113 #, fuzzy, c-format
20114 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
20115 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20116 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
20117
20118 #: sys-utils/prlimit.c:173
20119 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20120 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
20121
20122 #: sys-utils/prlimit.c:176
20123 #, fuzzy
20124 #| msgid ""
20125 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
20126 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20127 #| " --noheadings don't print headings\n"
20128 #| " --raw use the raw output format\n"
20129 #| " --verbose verbose output\n"
20130 #| " -h, --help display this help and exit\n"
20131 #| " -V, --version output version information and exit\n"
20132 msgid ""
20133 " -p, --pid <pid> process id\n"
20134 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20135 " --noheadings don't print headings\n"
20136 " --raw use the raw output format\n"
20137 " --verbose verbose output\n"
20138 msgstr ""
20139 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
20140 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
20141 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20142 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
20143 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
20144 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20145 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20146
20147 #: sys-utils/prlimit.c:184
20148 #, fuzzy
20149 #| msgid "Resource"
20150 msgid ""
20151 "\n"
20152 "Resources:\n"
20153 msgstr "リソース"
20154
20155 #: sys-utils/prlimit.c:185
20156 msgid ""
20157 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20158 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20159 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20160 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20161 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20162 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20163 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20164 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20165 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20166 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20167 " -s, --stack maximum stack size\n"
20168 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20169 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20170 " -v, --as size of virtual memory\n"
20171 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20172 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20173 " under real-time scheduling\n"
20174 msgstr ""
20175 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
20176 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
20177 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
20178 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
20179 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
20180 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
20181 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
20182 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
20183 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
20184 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
20185 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
20186 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
20187 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
20188 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
20189 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
20190 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
20191 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
20192
20193 #: sys-utils/prlimit.c:205
20194 msgid ""
20195 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20196 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20197 msgstr ""
20198
20199 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20200 #: sys-utils/prlimit.c:384
20201 msgid "unlimited"
20202 msgstr "制限なし"
20203
20204 #: sys-utils/prlimit.c:345
20205 #, c-format
20206 msgid "failed to get old %s limit"
20207 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
20208
20209 #: sys-utils/prlimit.c:369
20210 #, c-format
20211 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20212 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
20213
20214 #: sys-utils/prlimit.c:376
20215 #, fuzzy, c-format
20216 #| msgid "New %s limit: "
20217 msgid "New %s limit for pid %d: "
20218 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
20219
20220 #: sys-utils/prlimit.c:391
20221 #, c-format
20222 msgid "failed to set the %s resource limit"
20223 msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
20224
20225 #: sys-utils/prlimit.c:392
20226 #, c-format
20227 msgid "failed to get the %s resource limit"
20228 msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
20229
20230 #: sys-utils/prlimit.c:474
20231 #, c-format
20232 msgid "failed to parse %s limit"
20233 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
20234
20235 #: sys-utils/prlimit.c:603
20236 msgid "option --pid may be specified only once"
20237 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
20238
20239 #: sys-utils/prlimit.c:632
20240 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20241 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
20242
20243 #: sys-utils/readprofile.c:109
20244 #, fuzzy
20245 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20246 msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
20247
20248 #: sys-utils/readprofile.c:113
20249 #, c-format
20250 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20251 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
20252
20253 #: sys-utils/readprofile.c:115
20254 #, c-format
20255 msgid " \"%s\")\n"
20256 msgstr " \"%s\")\n"
20257
20258 #: sys-utils/readprofile.c:117
20259 #, c-format
20260 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20261 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
20262
20263 #: sys-utils/readprofile.c:118
20264 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20265 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
20266
20267 #: sys-utils/readprofile.c:119
20268 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20269 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
20270
20271 #: sys-utils/readprofile.c:120
20272 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20273 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
20274
20275 #: sys-utils/readprofile.c:121
20276 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20277 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
20278
20279 #: sys-utils/readprofile.c:122
20280 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20281 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
20282
20283 #: sys-utils/readprofile.c:123
20284 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20285 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
20286
20287 #: sys-utils/readprofile.c:124
20288 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20289 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
20290
20291 #: sys-utils/readprofile.c:125
20292 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20293 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
20294
20295 #: sys-utils/readprofile.c:204
20296 #, fuzzy
20297 #| msgid "failed to parse pid"
20298 msgid "failed to parse multiplier"
20299 msgstr "pid の解析に失敗しました"
20300
20301 #: sys-utils/readprofile.c:242
20302 #, c-format
20303 msgid "error writing %s"
20304 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
20305
20306 #: sys-utils/readprofile.c:253
20307 msgid "input file is empty"
20308 msgstr "入力ファイルが空です"
20309
20310 #: sys-utils/readprofile.c:275
20311 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20312 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
20313
20314 #: sys-utils/readprofile.c:290
20315 #, fuzzy, c-format
20316 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
20317 msgid "Sampling_step: %u\n"
20318 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
20319
20320 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20321 #, c-format
20322 msgid "%s(%i): wrong map line"
20323 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
20324
20325 #: sys-utils/readprofile.c:317
20326 #, c-format
20327 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20328 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
20329
20330 #: sys-utils/readprofile.c:350
20331 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20332 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
20333
20334 #: sys-utils/readprofile.c:411
20335 msgid "total"
20336 msgstr "合計"
20337
20338 #: sys-utils/renice.c:52
20339 msgid "process ID"
20340 msgstr "プロセス ID"
20341
20342 #: sys-utils/renice.c:53
20343 msgid "process group ID"
20344 msgstr "プロセスグループ ID"
20345
20346 #: sys-utils/renice.c:62
20347 #, c-format
20348 msgid ""
20349 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20350 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20351 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20352 msgstr ""
20353 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
20354 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20355 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
20356
20357 #: sys-utils/renice.c:68
20358 #, fuzzy
20359 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20360 msgstr "実行中のプロセス"
20361
20362 #: sys-utils/renice.c:71
20363 #, fuzzy
20364 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
20365 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20366 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
20367
20368 #: sys-utils/renice.c:72
20369 #, fuzzy
20370 #| msgid " -i, --id log the process ID too\n"
20371 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20372 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
20373
20374 #: sys-utils/renice.c:73
20375 #, fuzzy
20376 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20377 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20378 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
20379
20380 #: sys-utils/renice.c:74
20381 #, fuzzy
20382 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20383 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20384 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
20385
20386 #: sys-utils/renice.c:86
20387 #, c-format
20388 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20389 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
20390
20391 #: sys-utils/renice.c:99
20392 #, c-format
20393 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20394 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
20395
20396 #: sys-utils/renice.c:104
20397 #, c-format
20398 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20399 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
20400
20401 #: sys-utils/renice.c:150
20402 #, fuzzy, c-format
20403 #| msgid "invalid id: %s"
20404 msgid "invalid priority '%s'"
20405 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
20406
20407 #: sys-utils/renice.c:177
20408 #, c-format
20409 msgid "unknown user %s"
20410 msgstr "不明なユーザ %s です"
20411
20412 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20413 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20414 #: sys-utils/renice.c:186
20415 #, fuzzy, c-format
20416 #| msgid "bad value %s"
20417 msgid "bad %s value: %s"
20418 msgstr "-mcmodel= スイッチ用の誤った値 %s です"
20419
20420 #: sys-utils/rfkill.c:131
20421 #, fuzzy
20422 #| msgid "internal kernel device name"
20423 msgid "kernel device name"
20424 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
20425
20426 #: sys-utils/rfkill.c:132
20427 #, fuzzy
20428 #| msgid "device identifier"
20429 msgid "device identifier value"
20430 msgstr "デバイス識別子"
20431
20432 #: sys-utils/rfkill.c:133
20433 msgid "device type name that can be used as identifier"
20434 msgstr ""
20435
20436 #: sys-utils/rfkill.c:134
20437 #, fuzzy
20438 #| msgid "resource description"
20439 msgid "device type description"
20440 msgstr "デバイスの種類"
20441
20442 #: sys-utils/rfkill.c:135
20443 #, fuzzy
20444 #| msgid "size of the lock"
20445 msgid "status of software block"
20446 msgstr "状態:"
20447
20448 #: sys-utils/rfkill.c:136
20449 #, fuzzy
20450 msgid "status of hardware block"
20451 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
20452
20453 #: sys-utils/rfkill.c:200
20454 #, fuzzy, c-format
20455 #| msgid "cannot lock %s"
20456 msgid "cannot set non-blocking %s"
20457 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
20458
20459 #: sys-utils/rfkill.c:221
20460 #, c-format
20461 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20462 msgstr ""
20463
20464 #: sys-utils/rfkill.c:259
20465 #, fuzzy, c-format
20466 #| msgid "failed to parse %s"
20467 msgid "failed to poll %s"
20468 msgstr "poll() に失敗しました"
20469
20470 #: sys-utils/rfkill.c:328
20471 #, fuzzy
20472 #| msgid "device identifier"
20473 msgid "invalid identifier"
20474 msgstr "無効な識別子: %s"
20475
20476 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20477 #, fuzzy
20478 #| msgid "locked"
20479 msgid "blocked"
20480 msgstr "ロック"
20481
20482 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20483 #, fuzzy
20484 #| msgid "locked"
20485 msgid "unblocked"
20486 msgstr "ロック"
20487
20488 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20489 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20490 #, c-format
20491 msgid "invalid identifier: %s"
20492 msgstr "無効な識別子: %s"
20493
20494 #: sys-utils/rfkill.c:633
20495 #, fuzzy, c-format
20496 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
20497 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20498 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
20499
20500 #: sys-utils/rfkill.c:636
20501 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20502 msgstr ""
20503
20504 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20505 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20506 #. *
20507 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20508 #.
20509 #: sys-utils/rfkill.c:660
20510 #, fuzzy
20511 msgid " help\n"
20512 msgstr ""
20513 "\n"
20514 "ヘルプ:\n"
20515
20516 #: sys-utils/rfkill.c:661
20517 #, fuzzy
20518 msgid " event\n"
20519 msgstr "イベント"
20520
20521 #: sys-utils/rfkill.c:662
20522 #, fuzzy
20523 #| msgid "Disk identifier"
20524 msgid " list [identifier]\n"
20525 msgstr "識別子が期待されています"
20526
20527 #: sys-utils/rfkill.c:663
20528 #, fuzzy
20529 #| msgid "Disk identifier"
20530 msgid " block identifier\n"
20531 msgstr "識別子が予期されます"
20532
20533 #: sys-utils/rfkill.c:664
20534 #, fuzzy
20535 #| msgid "Disk identifier"
20536 msgid " unblock identifier\n"
20537 msgstr "識別子が予期されます"
20538
20539 #: sys-utils/rfkill.c:665
20540 #, fuzzy
20541 #| msgid "Disk identifier"
20542 msgid " toggle identifier\n"
20543 msgstr "ディスク識別子"
20544
20545 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20546 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20547 msgstr ""
20548
20549 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20550 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20551 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
20552
20553 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20554 #, c-format
20555 msgid ""
20556 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20557 " the default is %s\n"
20558 msgstr ""
20559 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
20560 " 既定値: %s\n"
20561
20562 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20563 #, fuzzy
20564 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20565 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20566 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
20567
20568 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20569 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20570 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
20571
20572 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20573 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20574 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
20575
20576 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20577 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20578 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
20579
20580 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20581 #, fuzzy
20582 msgid " --list-modes list available modes\n"
20583 msgstr " 利用可能な辞書/フィルタ/フィルタモード の一覧を表示する"
20584
20585 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20586 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20587 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
20588
20589 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20590 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20591 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
20592
20593 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20594 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20595 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
20596
20597 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20598 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20599 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
20600
20601 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20602 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20603 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
20604
20605 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20606 msgid "read rtc time failed"
20607 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
20608
20609 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20610 msgid "read system time failed"
20611 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
20612
20613 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20614 msgid "convert rtc time failed"
20615 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
20616
20617 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20618 msgid "set rtc wake alarm failed"
20619 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
20620
20621 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20622 #, fuzzy
20623 #| msgid "discard alignment offset"
20624 msgid "discarding stdin"
20625 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
20626
20627 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20628 #, fuzzy, c-format
20629 #| msgid "unexpected end of file on %s"
20630 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20631 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
20632
20633 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20634 msgid "read rtc alarm failed"
20635 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
20636
20637 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20638 #, c-format
20639 msgid "alarm: off\n"
20640 msgstr "アラーム: OFF\n"
20641
20642 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20643 msgid "convert time failed"
20644 msgstr "自国の変換に失敗しました"
20645
20646 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20647 #, c-format
20648 msgid "alarm: on %s"
20649 msgstr "アラーム: ON %s"
20650
20651 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20652 #, c-format
20653 msgid "%s: unable to find device"
20654 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
20655
20656 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20657 #, fuzzy, c-format
20658 #| msgid "Couldn't read %s"
20659 msgid "could not read: %s"
20660 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
20661
20662 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20663 #, c-format
20664 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20665 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
20666
20667 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20668 msgid "invalid seconds argument"
20669 msgstr "秒数の指定が間違っています"
20670
20671 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20672 msgid "invalid time argument"
20673 msgstr "時刻の引数が間違っています"
20674
20675 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20676 #, c-format
20677 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20678 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
20679
20680 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20681 msgid "Using UTC time.\n"
20682 msgstr "UTC を使用します。\n"
20683
20684 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20685 msgid "Using local time.\n"
20686 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
20687
20688 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20689 #, fuzzy
20690 #| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
20691 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20692 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
20693
20694 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20695 #, c-format
20696 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20697 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
20698
20699 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20700 #, fuzzy, c-format
20701 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20702 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20703 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
20704
20705 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20706 #, c-format
20707 msgid "time doesn't go backward to %s"
20708 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
20709
20710 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20711 #, c-format
20712 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20713 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
20714
20715 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20716 #, c-format
20717 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20718 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
20719
20720 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20721 #, c-format
20722 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20723 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
20724
20725 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20726 #, c-format
20727 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20728 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
20729
20730 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20731 #, fuzzy
20732 #| msgid "failed to read from: %s"
20733 msgid "failed to find shutdown command"
20734 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
20735
20736 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20737 #, c-format
20738 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20739 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
20740
20741 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20742 msgid "rtc read failed"
20743 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
20744
20745 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20746 #, c-format
20747 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20748 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
20749
20750 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20751 #, c-format
20752 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20753 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
20754
20755 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20756 #, c-format
20757 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20758 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
20759
20760 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20761 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20762 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
20763
20764 #: sys-utils/setarch.c:48
20765 #, c-format
20766 msgid "Switching on %s.\n"
20767 msgstr "%s を有効にしています。\n"
20768
20769 #: sys-utils/setarch.c:97
20770 #, fuzzy, c-format
20771 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20772 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20773 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
20774
20775 #: sys-utils/setarch.c:102
20776 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20777 msgstr ""
20778
20779 #: sys-utils/setarch.c:105
20780 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20781 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
20782
20783 #: sys-utils/setarch.c:106
20784 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20785 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
20786
20787 #: sys-utils/setarch.c:107
20788 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20789 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
20790
20791 #: sys-utils/setarch.c:108
20792 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20793 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
20794
20795 #: sys-utils/setarch.c:109
20796 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20797 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
20798
20799 #: sys-utils/setarch.c:110
20800 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20801 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
20802
20803 #: sys-utils/setarch.c:111
20804 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20805 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
20806
20807 #: sys-utils/setarch.c:112
20808 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20809 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
20810
20811 #: sys-utils/setarch.c:113
20812 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20813 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
20814
20815 #: sys-utils/setarch.c:114
20816 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20817 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
20818
20819 #: sys-utils/setarch.c:115
20820 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20821 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
20822
20823 #: sys-utils/setarch.c:116
20824 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20825 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
20826
20827 #: sys-utils/setarch.c:117
20828 #, fuzzy
20829 #| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
20830 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20831 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
20832
20833 #: sys-utils/setarch.c:120
20834 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20835 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
20836
20837 #: sys-utils/setarch.c:293
20838 #, fuzzy, c-format
20839 #| msgid "cannot set timeout for %s"
20840 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20841 msgstr "出力ファイルはアーキテクチャ `%s' を表すことができません"
20842
20843 #: sys-utils/setarch.c:342
20844 msgid "Not enough arguments"
20845 msgstr "引数が不足しています"
20846
20847 #: sys-utils/setarch.c:410
20848 msgid "unrecognized option '--list'"
20849 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
20850
20851 #: sys-utils/setarch.c:423
20852 #, fuzzy
20853 #| msgid "no length argument specified"
20854 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20855 msgstr "アーキテクチャ:"
20856
20857 #: sys-utils/setarch.c:435
20858 #, c-format
20859 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20860 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
20861
20862 #: sys-utils/setarch.c:453
20863 #, fuzzy, c-format
20864 #| msgid "Failed to set personality to %s"
20865 msgid "failed to set personality to %s"
20866 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
20867
20868 #: sys-utils/setarch.c:465
20869 #, c-format
20870 msgid "Execute command `%s'.\n"
20871 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
20872
20873 #: sys-utils/setpriv.c:119
20874 #, c-format
20875 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20876 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
20877
20878 #: sys-utils/setpriv.c:123
20879 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20880 msgstr ""
20881
20882 #: sys-utils/setpriv.c:126
20883 #, fuzzy
20884 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
20885 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20886 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
20887
20888 #: sys-utils/setpriv.c:127
20889 #, fuzzy
20890 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20891 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20892 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
20893
20894 #: sys-utils/setpriv.c:128
20895 #, fuzzy
20896 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20897 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20898 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
20899
20900 #: sys-utils/setpriv.c:129
20901 #, fuzzy
20902 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20903 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20904 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
20905
20906 #: sys-utils/setpriv.c:130
20907 #, fuzzy
20908 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20909 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20910 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
20911
20912 #: sys-utils/setpriv.c:131
20913 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20914 msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
20915
20916 #: sys-utils/setpriv.c:132
20917 #, fuzzy
20918 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
20919 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20920 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
20921
20922 #: sys-utils/setpriv.c:133
20923 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20924 msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
20925
20926 #: sys-utils/setpriv.c:134
20927 #, fuzzy
20928 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
20929 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20930 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
20931
20932 #: sys-utils/setpriv.c:135
20933 #, fuzzy
20934 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
20935 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20936 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
20937
20938 #: sys-utils/setpriv.c:136
20939 #, fuzzy
20940 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
20941 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20942 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
20943
20944 #: sys-utils/setpriv.c:137
20945 #, fuzzy
20946 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20947 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20948 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
20949
20950 #: sys-utils/setpriv.c:138
20951 #, fuzzy
20952 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20953 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20954 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
20955
20956 #: sys-utils/setpriv.c:139
20957 #, fuzzy
20958 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20959 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20960 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
20961
20962 #: sys-utils/setpriv.c:140
20963 #, fuzzy
20964 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
20965 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20966 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
20967
20968 #: sys-utils/setpriv.c:141
20969 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20970 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
20971
20972 #: sys-utils/setpriv.c:142
20973 #, fuzzy
20974 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20975 msgid ""
20976 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20977 " set or clear parent death signal\n"
20978 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
20979
20980 #: sys-utils/setpriv.c:144
20981 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20982 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
20983
20984 #: sys-utils/setpriv.c:145
20985 #, fuzzy
20986 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20987 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20988 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
20989
20990 #: sys-utils/setpriv.c:146
20991 msgid ""
20992 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20993 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20994 msgstr ""
20995
20996 #: sys-utils/setpriv.c:152
20997 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20998 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
20999
21000 #: sys-utils/setpriv.c:170
21001 #, fuzzy
21002 #| msgid "bad capability string"
21003 msgid "invalid capability type"
21004 msgstr "無効なデフォルトの指定です: %s"
21005
21006 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21007 #, c-format
21008 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21009 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
21010
21011 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21012 msgid "getting process secure bits failed"
21013 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
21014
21015 #: sys-utils/setpriv.c:223
21016 #, c-format
21017 msgid "Securebits: "
21018 msgstr "Securebits: "
21019
21020 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21021 #, c-format
21022 msgid "[none]\n"
21023 msgstr "[なし]\n"
21024
21025 #: sys-utils/setpriv.c:269
21026 #, c-format
21027 msgid "%s: too long"
21028 msgstr "%s: 長すぎます"
21029
21030 #: sys-utils/setpriv.c:297
21031 #, c-format
21032 msgid "Supplementary groups: "
21033 msgstr "補助グループ: "
21034
21035 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21036 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21037 #, c-format
21038 msgid "[none]"
21039 msgstr "[なし]"
21040
21041 #: sys-utils/setpriv.c:317
21042 #, fuzzy
21043 #| msgid "getresuid failed"
21044 msgid "get pdeathsig failed"
21045 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
21046
21047 #: sys-utils/setpriv.c:321
21048 #, fuzzy, c-format
21049 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
21050 msgid "Parent death signal: "
21051 msgstr "死の剣"
21052
21053 #: sys-utils/setpriv.c:337
21054 #, c-format
21055 msgid "uid: %u\n"
21056 msgstr "UID: %u\n"
21057
21058 #: sys-utils/setpriv.c:338
21059 #, c-format
21060 msgid "euid: %u\n"
21061 msgstr "EUID: %u\n"
21062
21063 #: sys-utils/setpriv.c:341
21064 #, c-format
21065 msgid "suid: %u\n"
21066 msgstr "SUID: %u\n"
21067
21068 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21069 msgid "getresuid failed"
21070 msgstr "getresuid が失敗しました"
21071
21072 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21073 msgid "getresgid failed"
21074 msgstr "getresgid が失敗しました"
21075
21076 #: sys-utils/setpriv.c:363
21077 #, c-format
21078 msgid "Effective capabilities: "
21079 msgstr "実効ケーパビリティ: "
21080
21081 #: sys-utils/setpriv.c:368
21082 #, c-format
21083 msgid "Permitted capabilities: "
21084 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
21085
21086 #: sys-utils/setpriv.c:374
21087 #, c-format
21088 msgid "Inheritable capabilities: "
21089 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
21090
21091 #: sys-utils/setpriv.c:379
21092 #, fuzzy, c-format
21093 #| msgid "Permitted capabilities: "
21094 msgid "Ambient capabilities: "
21095 msgstr "可能性"
21096
21097 #: sys-utils/setpriv.c:384
21098 #, c-format
21099 msgid "[unsupported]"
21100 msgstr "[未対応]"
21101
21102 #: sys-utils/setpriv.c:387
21103 #, c-format
21104 msgid "Capability bounding set: "
21105 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
21106
21107 #: sys-utils/setpriv.c:396
21108 msgid "SELinux label"
21109 msgstr "SELinux ラベル"
21110
21111 #: sys-utils/setpriv.c:399
21112 msgid "AppArmor profile"
21113 msgstr "AppArmor プロファイル"
21114
21115 #: sys-utils/setpriv.c:434
21116 msgid "Invalid supplementary group id"
21117 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
21118
21119 #: sys-utils/setpriv.c:444
21120 #, fuzzy
21121 #| msgid "failed to parse mount table"
21122 msgid "failed to get parent death signal"
21123 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
21124
21125 #: sys-utils/setpriv.c:464
21126 msgid "setresuid failed"
21127 msgstr "setresuid が失敗しました"
21128
21129 #: sys-utils/setpriv.c:479
21130 msgid "setresgid failed"
21131 msgstr "setresgid が失敗しました"
21132
21133 #: sys-utils/setpriv.c:511
21134 #, fuzzy
21135 #| msgid "unsupported argument: %s"
21136 msgid "unsupported capability type"
21137 msgstr "サポートされてない 認証方式 %d です: %s"
21138
21139 #: sys-utils/setpriv.c:528
21140 msgid "bad capability string"
21141 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
21142
21143 #: sys-utils/setpriv.c:545
21144 #, c-format
21145 msgid "unknown capability \"%s\""
21146 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
21147
21148 #: sys-utils/setpriv.c:569
21149 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21150 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
21151
21152 #: sys-utils/setpriv.c:573
21153 msgid "bad securebits string"
21154 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
21155
21156 #: sys-utils/setpriv.c:580
21157 msgid "+all securebits is not allowed"
21158 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
21159
21160 #: sys-utils/setpriv.c:593
21161 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21162 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
21163
21164 #: sys-utils/setpriv.c:597
21165 msgid "unrecognized securebit"
21166 msgstr "secure bit が認識できません"
21167
21168 #: sys-utils/setpriv.c:617
21169 msgid "SELinux is not running"
21170 msgstr "SELinux が動作していません"
21171
21172 #: sys-utils/setpriv.c:632
21173 #, c-format
21174 msgid "close failed: %s"
21175 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
21176
21177 #: sys-utils/setpriv.c:640
21178 msgid "AppArmor is not running"
21179 msgstr "AppArmor が動作していません"
21180
21181 #: sys-utils/setpriv.c:819
21182 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21183 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
21184
21185 #: sys-utils/setpriv.c:824
21186 msgid "duplicate ruid"
21187 msgstr "ruid が重複しています"
21188
21189 #: sys-utils/setpriv.c:826
21190 msgid "failed to parse ruid"
21191 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
21192
21193 #: sys-utils/setpriv.c:834
21194 msgid "duplicate euid"
21195 msgstr "euid が重複しています"
21196
21197 #: sys-utils/setpriv.c:836
21198 msgid "failed to parse euid"
21199 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
21200
21201 #: sys-utils/setpriv.c:840
21202 msgid "duplicate ruid or euid"
21203 msgstr "ruid または euid が重複しています"
21204
21205 #: sys-utils/setpriv.c:842
21206 msgid "failed to parse reuid"
21207 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
21208
21209 #: sys-utils/setpriv.c:851
21210 msgid "duplicate rgid"
21211 msgstr "rgid が重複しています"
21212
21213 #: sys-utils/setpriv.c:853
21214 msgid "failed to parse rgid"
21215 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
21216
21217 #: sys-utils/setpriv.c:857
21218 msgid "duplicate egid"
21219 msgstr "egid が重複しています"
21220
21221 #: sys-utils/setpriv.c:859
21222 msgid "failed to parse egid"
21223 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
21224
21225 #: sys-utils/setpriv.c:863
21226 msgid "duplicate rgid or egid"
21227 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
21228
21229 #: sys-utils/setpriv.c:865
21230 msgid "failed to parse regid"
21231 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
21232
21233 #: sys-utils/setpriv.c:870
21234 msgid "duplicate --clear-groups option"
21235 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
21236
21237 #: sys-utils/setpriv.c:876
21238 msgid "duplicate --keep-groups option"
21239 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
21240
21241 #: sys-utils/setpriv.c:882
21242 #, fuzzy
21243 #| msgid "duplicate --groups option"
21244 msgid "duplicate --init-groups option"
21245 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
21246
21247 #: sys-utils/setpriv.c:888
21248 msgid "duplicate --groups option"
21249 msgstr "--groups オプションが重複しています"
21250
21251 #: sys-utils/setpriv.c:894
21252 #, fuzzy
21253 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
21254 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21255 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
21256
21257 #: sys-utils/setpriv.c:903
21258 msgid "duplicate --inh-caps option"
21259 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
21260
21261 #: sys-utils/setpriv.c:909
21262 #, fuzzy
21263 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
21264 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21265 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
21266
21267 #: sys-utils/setpriv.c:915
21268 msgid "duplicate --bounding-set option"
21269 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
21270
21271 #: sys-utils/setpriv.c:921
21272 msgid "duplicate --securebits option"
21273 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
21274
21275 #: sys-utils/setpriv.c:927
21276 msgid "duplicate --selinux-label option"
21277 msgstr "--selinux-label が重複しています"
21278
21279 #: sys-utils/setpriv.c:933
21280 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21281 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
21282
21283 #: sys-utils/setpriv.c:952
21284 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21285 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
21286
21287 #: sys-utils/setpriv.c:960
21288 msgid "--list-caps must be specified alone"
21289 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
21290
21291 #: sys-utils/setpriv.c:966
21292 msgid "No program specified"
21293 msgstr "プログラムが指定されていません"
21294
21295 #: sys-utils/setpriv.c:972
21296 #, fuzzy
21297 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
21298 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21299 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
21300
21301 #: sys-utils/setpriv.c:976
21302 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21303 msgstr ""
21304
21305 #: sys-utils/setpriv.c:980
21306 #, c-format
21307 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21308 msgstr ""
21309
21310 #: sys-utils/setpriv.c:995
21311 msgid "disallow granting new privileges failed"
21312 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
21313
21314 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21315 msgid "keep process capabilities failed"
21316 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
21317
21318 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21319 msgid "activate capabilities"
21320 msgstr "ケーパビリティの有効化"
21321
21322 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21323 msgid "reactivate capabilities"
21324 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
21325
21326 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21327 #, fuzzy
21328 #| msgid "setgroups failed"
21329 msgid "initgroups failed"
21330 msgstr ""
21331 " 使用中\n"
21332 "\n"
21333
21334 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21335 msgid "set process securebits failed"
21336 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
21337
21338 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21339 msgid "apply bounding set"
21340 msgstr "バウンディングセットの設定"
21341
21342 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21343 msgid "apply capabilities"
21344 msgstr "ケーパビリティの適用"
21345
21346 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21347 #, fuzzy
21348 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
21349 msgid "set parent death signal failed"
21350 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
21351
21352 #: sys-utils/setsid.c:33
21353 #, c-format
21354 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21355 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
21356
21357 #: sys-utils/setsid.c:37
21358 msgid "Run a program in a new session.\n"
21359 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
21360
21361 #: sys-utils/setsid.c:40
21362 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21363 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
21364
21365 #: sys-utils/setsid.c:41
21366 #, fuzzy
21367 #| msgid " -f, --force force check\n"
21368 msgid " -f, --fork always fork\n"
21369 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
21370
21371 #: sys-utils/setsid.c:42
21372 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21373 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
21374
21375 #: sys-utils/setsid.c:100
21376 msgid "fork"
21377 msgstr "fork"
21378
21379 #: sys-utils/setsid.c:112
21380 #, c-format
21381 msgid "child %d did not exit normally"
21382 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
21383
21384 #: sys-utils/setsid.c:117
21385 msgid "setsid failed"
21386 msgstr "setsid に失敗しました"
21387
21388 #: sys-utils/setsid.c:120
21389 msgid "failed to set the controlling terminal"
21390 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
21391
21392 #: sys-utils/swapoff.c:94
21393 #, c-format
21394 msgid "swapoff %s\n"
21395 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
21396
21397 #: sys-utils/swapoff.c:114
21398 msgid "Not superuser."
21399 msgstr "スーパーユーザーではありません"
21400
21401 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21402 #, c-format
21403 msgid "%s: swapoff failed"
21404 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
21405
21406 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21407 #, c-format
21408 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21409 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
21410
21411 #: sys-utils/swapoff.c:144
21412 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21413 msgstr ""
21414
21415 #: sys-utils/swapoff.c:147
21416 msgid ""
21417 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21418 " -v, --verbose verbose mode\n"
21419 msgstr ""
21420 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
21421 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
21422
21423 #: sys-utils/swapoff.c:153
21424 msgid ""
21425 "\n"
21426 "The <spec> parameter:\n"
21427 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21428 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21429 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21430 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21431 " <device> name of device to be used\n"
21432 " <file> name of file to be used\n"
21433 msgstr ""
21434 "\n"
21435 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
21436 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
21437 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
21438 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
21439 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
21440 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
21441 " <file> 使用するファイルの名前\n"
21442
21443 #: sys-utils/swapon.c:96
21444 msgid "device file or partition path"
21445 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
21446
21447 #: sys-utils/swapon.c:97
21448 msgid "type of the device"
21449 msgstr "デバイスの種類"
21450
21451 #: sys-utils/swapon.c:98
21452 msgid "size of the swap area"
21453 msgstr "スワップ領域のサイズ"
21454
21455 #: sys-utils/swapon.c:99
21456 msgid "bytes in use"
21457 msgstr "使用済みのバイト数"
21458
21459 #: sys-utils/swapon.c:100
21460 msgid "swap priority"
21461 msgstr "スワップの優先順位"
21462
21463 #: sys-utils/swapon.c:101
21464 msgid "swap uuid"
21465 msgstr "スワップの UUID"
21466
21467 #: sys-utils/swapon.c:102
21468 msgid "swap label"
21469 msgstr "スワップのラベル"
21470
21471 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21472 #: sys-utils/swapon.c:250
21473 #, fuzzy, c-format
21474 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
21475 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21476 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
21477
21478 #: sys-utils/swapon.c:328
21479 #, c-format
21480 msgid "%s: reinitializing the swap."
21481 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
21482
21483 #: sys-utils/swapon.c:387
21484 #, c-format
21485 msgid "%s: lseek failed"
21486 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
21487
21488 #: sys-utils/swapon.c:393
21489 #, c-format
21490 msgid "%s: write signature failed"
21491 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
21492
21493 #: sys-utils/swapon.c:536
21494 #, c-format
21495 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21496 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
21497
21498 #: sys-utils/swapon.c:541
21499 #, c-format
21500 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21501 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
21502
21503 #: sys-utils/swapon.c:547
21504 #, c-format
21505 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21506 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
21507
21508 #: sys-utils/swapon.c:555
21509 #, c-format
21510 msgid "%s: get size failed"
21511 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
21512
21513 #: sys-utils/swapon.c:561
21514 #, c-format
21515 msgid "%s: read swap header failed"
21516 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
21517
21518 #: sys-utils/swapon.c:566
21519 #, c-format
21520 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21521 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
21522
21523 #: sys-utils/swapon.c:577
21524 #, c-format
21525 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21526 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
21527
21528 #: sys-utils/swapon.c:582
21529 #, c-format
21530 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21531 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
21532
21533 #: sys-utils/swapon.c:592
21534 #, c-format
21535 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21536 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
21537
21538 #: sys-utils/swapon.c:598
21539 #, c-format
21540 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21541 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
21542
21543 #: sys-utils/swapon.c:607
21544 #, c-format
21545 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21546 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
21547
21548 #: sys-utils/swapon.c:677
21549 #, c-format
21550 msgid "swapon %s\n"
21551 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
21552
21553 #: sys-utils/swapon.c:681
21554 #, c-format
21555 msgid "%s: swapon failed"
21556 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
21557
21558 #: sys-utils/swapon.c:760
21559 #, fuzzy, c-format
21560 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
21561 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21562 msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n"
21563
21564 #: sys-utils/swapon.c:782
21565 #, fuzzy, c-format
21566 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
21567 msgid "%s: already active -- ignored"
21568 msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n"
21569
21570 #: sys-utils/swapon.c:788
21571 #, fuzzy, c-format
21572 #| msgid "%s: unable to write inodes"
21573 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21574 msgstr "%s は %s を %s 書式で使用しているため無視されます"
21575
21576 #: sys-utils/swapon.c:810
21577 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21578 msgstr ""
21579
21580 #: sys-utils/swapon.c:813
21581 #, fuzzy
21582 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
21583 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21584 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
21585
21586 #: sys-utils/swapon.c:814
21587 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21588 msgstr ""
21589
21590 #: sys-utils/swapon.c:815
21591 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21592 msgstr ""
21593
21594 #: sys-utils/swapon.c:816
21595 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21596 msgstr ""
21597
21598 #: sys-utils/swapon.c:817
21599 #, fuzzy
21600 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21601 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21602 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
21603
21604 #: sys-utils/swapon.c:818
21605 #, fuzzy
21606 #| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21607 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21608 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
21609
21610 #: sys-utils/swapon.c:819
21611 #, fuzzy
21612 #| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
21613 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21614 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
21615
21616 #: sys-utils/swapon.c:820
21617 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21618 msgstr ""
21619
21620 #: sys-utils/swapon.c:821
21621 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21622 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
21623
21624 #: sys-utils/swapon.c:822
21625 #, fuzzy
21626 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
21627 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21628 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
21629
21630 #: sys-utils/swapon.c:823
21631 #, fuzzy
21632 #| msgid " --help display this help and exit\n"
21633 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21634 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
21635
21636 #: sys-utils/swapon.c:824
21637 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21638 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
21639
21640 #: sys-utils/swapon.c:829
21641 msgid ""
21642 "\n"
21643 "The <spec> parameter:\n"
21644 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21645 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21646 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21647 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21648 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21649 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21650 " <device> name of device to be used\n"
21651 " <file> name of file to be used\n"
21652 msgstr ""
21653 "\n"
21654 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
21655 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
21656 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
21657 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
21658 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
21659 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
21660 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
21661 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
21662 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
21663
21664 #: sys-utils/swapon.c:839
21665 msgid ""
21666 "\n"
21667 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21668 " once : only single-time area discards are issued\n"
21669 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21670 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21671 msgstr ""
21672 "\n"
21673 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
21674 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
21675 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
21676 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
21677
21678 #: sys-utils/swapon.c:921
21679 msgid "failed to parse priority"
21680 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
21681
21682 #: sys-utils/swapon.c:940
21683 #, c-format
21684 msgid "unsupported discard policy: %s"
21685 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
21686
21687 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21688 #, c-format
21689 msgid "cannot find the device for %s"
21690 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
21691
21692 #: sys-utils/switch_root.c:60
21693 msgid "failed to open directory"
21694 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
21695
21696 #: sys-utils/switch_root.c:67
21697 msgid "stat failed"
21698 msgstr "stat に失敗しました"
21699
21700 #: sys-utils/switch_root.c:78
21701 msgid "failed to read directory"
21702 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
21703
21704 #: sys-utils/switch_root.c:113
21705 #, c-format
21706 msgid "failed to unlink %s"
21707 msgstr "%s の削除に失敗しました"
21708
21709 #: sys-utils/switch_root.c:160
21710 #, c-format
21711 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21712 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
21713
21714 #: sys-utils/switch_root.c:162
21715 #, c-format
21716 msgid "forcing unmount of %s"
21717 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
21718
21719 #: sys-utils/switch_root.c:168
21720 #, c-format
21721 msgid "failed to change directory to %s"
21722 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
21723
21724 #: sys-utils/switch_root.c:179
21725 #, c-format
21726 msgid "failed to mount moving %s to /"
21727 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
21728
21729 #: sys-utils/switch_root.c:184
21730 msgid "failed to change root"
21731 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
21732
21733 #: sys-utils/switch_root.c:203
21734 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21735 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
21736
21737 #: sys-utils/switch_root.c:226
21738 #, c-format
21739 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21740 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
21741
21742 #: sys-utils/switch_root.c:230
21743 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21744 msgstr ""
21745
21746 #: sys-utils/switch_root.c:275
21747 msgid "failed. Sorry."
21748 msgstr "失敗しました。残念です。"
21749
21750 #: sys-utils/switch_root.c:278
21751 #, c-format
21752 msgid "cannot access %s"
21753 msgstr "%s にアクセスできません"
21754
21755 #: sys-utils/tunelp.c:98
21756 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21757 msgstr ""
21758
21759 #: sys-utils/tunelp.c:101
21760 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21761 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
21762
21763 #: sys-utils/tunelp.c:102
21764 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21765 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
21766
21767 #: sys-utils/tunelp.c:103
21768 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21769 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
21770
21771 #: sys-utils/tunelp.c:104
21772 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21773 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
21774
21775 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21776 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21777 #. exactly that very same string.
21778 #: sys-utils/tunelp.c:108
21779 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21780 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
21781
21782 #: sys-utils/tunelp.c:109
21783 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21784 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
21785
21786 #: sys-utils/tunelp.c:110
21787 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21788 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
21789
21790 #: sys-utils/tunelp.c:111
21791 msgid " -s, --status query printer status\n"
21792 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
21793
21794 #: sys-utils/tunelp.c:112
21795 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21796 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
21797
21798 #: sys-utils/tunelp.c:113
21799 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21800 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
21801
21802 #: sys-utils/tunelp.c:258
21803 #, c-format
21804 msgid "%s not an lp device"
21805 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
21806
21807 #: sys-utils/tunelp.c:277
21808 msgid "LPGETSTATUS error"
21809 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
21810
21811 #: sys-utils/tunelp.c:282
21812 #, c-format
21813 msgid "%s status is %d"
21814 msgstr "%s の状態は %d です"
21815
21816 #: sys-utils/tunelp.c:284
21817 #, c-format
21818 msgid ", busy"
21819 msgstr ", ビジー"
21820
21821 #: sys-utils/tunelp.c:286
21822 #, c-format
21823 msgid ", ready"
21824 msgstr ", 利用可能"
21825
21826 #: sys-utils/tunelp.c:288
21827 #, c-format
21828 msgid ", out of paper"
21829 msgstr ", 用紙なし"
21830
21831 #: sys-utils/tunelp.c:290
21832 #, c-format
21833 msgid ", on-line"
21834 msgstr ", オンライン"
21835
21836 #: sys-utils/tunelp.c:292
21837 #, c-format
21838 msgid ", error"
21839 msgstr ", エラー"
21840
21841 #: sys-utils/tunelp.c:296
21842 msgid "ioctl failed"
21843 msgstr "ioctl に失敗しました"
21844
21845 #: sys-utils/tunelp.c:306
21846 msgid "LPGETIRQ error"
21847 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
21848
21849 #: sys-utils/tunelp.c:311
21850 #, c-format
21851 msgid "%s using IRQ %d\n"
21852 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
21853
21854 #: sys-utils/tunelp.c:313
21855 #, c-format
21856 msgid "%s using polling\n"
21857 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
21858
21859 #: sys-utils/umount.c:82
21860 #, c-format
21861 msgid ""
21862 " %1$s [-hV]\n"
21863 " %1$s -a [options]\n"
21864 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21865 msgstr ""
21866 " %1$s [-hV]\n"
21867 " %1$s -a [オプション]\n"
21868 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
21869
21870 #: sys-utils/umount.c:88
21871 msgid "Unmount filesystems.\n"
21872 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
21873
21874 #: sys-utils/umount.c:91
21875 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21876 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21877
21878 #: sys-utils/umount.c:92
21879 msgid ""
21880 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21881 " current namespace\n"
21882 msgstr ""
21883 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
21884 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
21885
21886 #: sys-utils/umount.c:94
21887 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21888 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
21889
21890 #: sys-utils/umount.c:95
21891 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21892 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
21893
21894 #: sys-utils/umount.c:96
21895 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21896 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
21897
21898 #: sys-utils/umount.c:97
21899 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21900 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
21901
21902 #: sys-utils/umount.c:98
21903 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21904 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
21905
21906 #: sys-utils/umount.c:100
21907 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21908 msgstr ""
21909 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
21910 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
21911
21912 #: sys-utils/umount.c:101
21913 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21914 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
21915
21916 #: sys-utils/umount.c:102
21917 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21918 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
21919
21920 #: sys-utils/umount.c:103
21921 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21922 msgstr ""
21923 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
21924 " 読み込み専用で再マウントします\n"
21925
21926 #: sys-utils/umount.c:104
21927 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21928 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
21929
21930 #: sys-utils/umount.c:106
21931 #, fuzzy
21932 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
21933 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21934 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
21935
21936 #: sys-utils/umount.c:107
21937 #, fuzzy
21938 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
21939 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21940 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
21941
21942 #: sys-utils/umount.c:152
21943 #, c-format
21944 msgid "%s (%s) unmounted"
21945 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
21946
21947 #: sys-utils/umount.c:154
21948 #, c-format
21949 msgid "%s unmounted"
21950 msgstr "%s をアンマウントしました"
21951
21952 #: sys-utils/umount.c:223
21953 msgid "failed to set umount target"
21954 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
21955
21956 #: sys-utils/umount.c:256
21957 msgid "libmount table allocation failed"
21958 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
21959
21960 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21961 msgid "libmount iterator allocation failed"
21962 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
21963
21964 #: sys-utils/umount.c:315
21965 #, c-format
21966 msgid "failed to get child fs of %s"
21967 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
21968
21969 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21970 #, c-format
21971 msgid "%s: not found"
21972 msgstr "%s: 見つかりません"
21973
21974 #: sys-utils/umount.c:388
21975 #, c-format
21976 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21977 msgstr ""
21978
21979 #: sys-utils/unshare.c:96
21980 #, c-format
21981 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21982 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
21983
21984 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21985 #, c-format
21986 msgid "write failed %s"
21987 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
21988
21989 #: sys-utils/unshare.c:155
21990 #, fuzzy, c-format
21991 #| msgid "unsupported option format: %s"
21992 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21993 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
21994
21995 #: sys-utils/unshare.c:164
21996 #, fuzzy
21997 #| msgid "Checking all file systems.\n"
21998 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21999 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
22000
22001 #: sys-utils/unshare.c:195
22002 #, c-format
22003 msgid "mount %s on %s failed"
22004 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
22005
22006 #: sys-utils/unshare.c:222
22007 #, fuzzy
22008 #| msgid "failed to parse offset"
22009 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22010 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
22011
22012 #: sys-utils/unshare.c:225
22013 #, fuzzy
22014 #| msgid "failed to parse offset"
22015 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22016 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
22017
22018 #: sys-utils/unshare.c:292
22019 #, fuzzy
22020 #| msgid "reset failed"
22021 msgid "eventfd failed"
22022 msgstr "リセットに失敗しました"
22023
22024 #: sys-utils/unshare.c:302
22025 #, fuzzy
22026 #| msgid "failed to read speed"
22027 msgid "failed to read eventfd"
22028 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
22029
22030 #: sys-utils/unshare.c:391
22031 #, fuzzy
22032 #| msgid "mount parent ID"
22033 msgid "could not parse ID"
22034 msgstr "マウント親ID"
22035
22036 #: sys-utils/unshare.c:409
22037 #, c-format
22038 msgid "too many elements for mapping '%s'"
22039 msgstr ""
22040
22041 #: sys-utils/unshare.c:411
22042 #, c-format
22043 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
22044 msgstr ""
22045
22046 #: sys-utils/unshare.c:446
22047 #, fuzzy, c-format
22048 #| msgid "Couldn't read %s"
22049 msgid "could not open '%s'"
22050 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
22051
22052 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
22053 #, fuzzy
22054 #| msgid "failed to parse uid"
22055 msgid "failed to parse subid map"
22056 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
22057
22058 #: sys-utils/unshare.c:486
22059 #, c-format
22060 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22061 msgstr ""
22062
22063 #: sys-utils/unshare.c:658
22064 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22065 msgstr ""
22066
22067 #: sys-utils/unshare.c:661
22068 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22069 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
22070
22071 #: sys-utils/unshare.c:662
22072 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22073 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
22074
22075 #: sys-utils/unshare.c:663
22076 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22077 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
22078
22079 #: sys-utils/unshare.c:664
22080 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22081 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
22082
22083 #: sys-utils/unshare.c:665
22084 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22085 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
22086
22087 #: sys-utils/unshare.c:666
22088 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22089 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
22090
22091 #: sys-utils/unshare.c:667
22092 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22093 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
22094
22095 #: sys-utils/unshare.c:668
22096 #, fuzzy
22097 #| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22098 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22099 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
22100
22101 #: sys-utils/unshare.c:670
22102 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22103 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
22104
22105 #: sys-utils/unshare.c:671
22106 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22107 msgstr ""
22108
22109 #: sys-utils/unshare.c:672
22110 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22111 msgstr ""
22112
22113 #: sys-utils/unshare.c:673
22114 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22115 msgstr ""
22116
22117 #: sys-utils/unshare.c:674
22118 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22119 msgstr ""
22120
22121 #: sys-utils/unshare.c:675
22122 #, fuzzy
22123 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
22124 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22125 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
22126
22127 #: sys-utils/unshare.c:676
22128 msgid ""
22129 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
22130 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22131 msgstr ""
22132
22133 #: sys-utils/unshare.c:678
22134 msgid ""
22135 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
22136 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22137 msgstr ""
22138
22139 #: sys-utils/unshare.c:681
22140 msgid ""
22141 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22142 " defaults to SIGKILL\n"
22143 msgstr ""
22144
22145 #: sys-utils/unshare.c:683
22146 #, fuzzy
22147 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22148 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22149 msgstr ""
22150 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
22151 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
22152 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
22153
22154 #: sys-utils/unshare.c:684
22155 msgid ""
22156 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22157 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22158 msgstr ""
22159
22160 #: sys-utils/unshare.c:686
22161 #, fuzzy
22162 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
22163 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22164 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
22165
22166 #: sys-utils/unshare.c:687
22167 #, fuzzy
22168 #| msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
22169 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22170 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
22171
22172 #: sys-utils/unshare.c:689
22173 #, fuzzy
22174 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
22175 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22176 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
22177
22178 #: sys-utils/unshare.c:690
22179 #, fuzzy
22180 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
22181 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22182 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
22183
22184 #: sys-utils/unshare.c:691
22185 #, fuzzy
22186 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
22187 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22188 msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
22189
22190 #: sys-utils/unshare.c:692
22191 #, fuzzy
22192 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
22193 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22194 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
22195
22196 #: sys-utils/unshare.c:693
22197 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22198 msgstr ""
22199
22200 #: sys-utils/unshare.c:694
22201 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22202 msgstr ""
22203
22204 #: sys-utils/unshare.c:906
22205 #, fuzzy
22206 #| msgid "failed to parse zone offset"
22207 msgid "failed to parse monotonic offset"
22208 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
22209
22210 #: sys-utils/unshare.c:910
22211 #, fuzzy
22212 #| msgid "failed to parse zone offset"
22213 msgid "failed to parse boottime offset"
22214 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
22215
22216 #: sys-utils/unshare.c:924
22217 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22218 msgstr ""
22219
22220 #: sys-utils/unshare.c:938
22221 msgid "unshare failed"
22222 msgstr "共有の解除に失敗しました"
22223
22224 #: sys-utils/unshare.c:955
22225 #, fuzzy
22226 #| msgid "setgroups failed"
22227 msgid "sigprocmask block failed"
22228 msgstr ""
22229 " 使用中\n"
22230 "\n"
22231
22232 #: sys-utils/unshare.c:967
22233 #, fuzzy
22234 #| msgid "setgroups failed"
22235 msgid "sigprocmask restore failed"
22236 msgstr ""
22237 " 使用中\n"
22238 "\n"
22239
22240 #: sys-utils/unshare.c:1003
22241 #, fuzzy
22242 #| msgid "setgroups failed"
22243 msgid "sigprocmask unblock failed"
22244 msgstr ""
22245 " 使用中\n"
22246 "\n"
22247
22248 #: sys-utils/unshare.c:1007
22249 msgid "child exit failed"
22250 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
22251
22252 #: sys-utils/unshare.c:1022
22253 #, fuzzy
22254 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
22255 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22256 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
22257
22258 #: sys-utils/unshare.c:1037
22259 #, c-format
22260 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22261 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
22262
22263 #: sys-utils/unshare.c:1041
22264 #, c-format
22265 msgid "cannot chdir to '%s'"
22266 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
22267
22268 #: sys-utils/unshare.c:1053
22269 #, fuzzy, c-format
22270 #| msgid "Checking all file systems.\n"
22271 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22272 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
22273
22274 #: sys-utils/unshare.c:1057
22275 #, c-format
22276 msgid "mount %s failed"
22277 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
22278
22279 #: sys-utils/unshare.c:1082
22280 #, fuzzy
22281 #| msgid "crypt failed"
22282 msgid "capget failed"
22283 msgstr ""
22284 " 使用中\n"
22285 "\n"
22286
22287 #: sys-utils/unshare.c:1090
22288 #, fuzzy
22289 #| msgid "reset failed"
22290 msgid "capset failed"
22291 msgstr ""
22292 " 使用中\n"
22293 "\n"
22294
22295 #: sys-utils/unshare.c:1102
22296 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22297 msgstr ""
22298
22299 #: sys-utils/wdctl.c:73
22300 msgid "Card previously reset the CPU"
22301 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
22302
22303 #: sys-utils/wdctl.c:74
22304 msgid "External relay 1"
22305 msgstr "外部リレー 1"
22306
22307 #: sys-utils/wdctl.c:75
22308 msgid "External relay 2"
22309 msgstr "外部リレー 2"
22310
22311 #: sys-utils/wdctl.c:76
22312 msgid "Fan failed"
22313 msgstr "冷却ファンの不良"
22314
22315 #: sys-utils/wdctl.c:77
22316 msgid "Keep alive ping reply"
22317 msgstr "キープアライブの ping 応答"
22318
22319 #: sys-utils/wdctl.c:78
22320 msgid "Supports magic close char"
22321 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
22322
22323 #: sys-utils/wdctl.c:79
22324 msgid "Reset due to CPU overheat"
22325 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
22326
22327 #: sys-utils/wdctl.c:80
22328 msgid "Power over voltage"
22329 msgstr "電源電圧の過上昇"
22330
22331 #: sys-utils/wdctl.c:81
22332 msgid "Power bad/power fault"
22333 msgstr "電源不良"
22334
22335 #: sys-utils/wdctl.c:82
22336 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22337 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
22338
22339 #: sys-utils/wdctl.c:83
22340 msgid "Set timeout (in seconds)"
22341 msgstr "タイムアウト (秒)"
22342
22343 #: sys-utils/wdctl.c:84
22344 msgid "Not trigger reboot"
22345 msgstr "再起動を実施しない"
22346
22347 #: sys-utils/wdctl.c:100
22348 msgid "flag name"
22349 msgstr "フラグ名"
22350
22351 #: sys-utils/wdctl.c:101
22352 msgid "flag description"
22353 msgstr "フラグの説明"
22354
22355 #: sys-utils/wdctl.c:102
22356 msgid "flag status"
22357 msgstr "フラグの状態"
22358
22359 #: sys-utils/wdctl.c:103
22360 msgid "flag boot status"
22361 msgstr "フラグの起動状態"
22362
22363 #: sys-utils/wdctl.c:104
22364 msgid "watchdog device name"
22365 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
22366
22367 #: sys-utils/wdctl.c:166
22368 #, c-format
22369 msgid "unknown flag: %s"
22370 msgstr "不明なフラグです: %s"
22371
22372 #: sys-utils/wdctl.c:228
22373 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22374 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
22375
22376 #: sys-utils/wdctl.c:231
22377 #, fuzzy
22378 #| msgid ""
22379 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22380 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22381 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22382 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22383 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22384 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22385 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22386 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22387 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22388 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22389 msgid ""
22390 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22391 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22392 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22393 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22394 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22395 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22396 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22397 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22398 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22399 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22400 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22401 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22402 msgstr ""
22403 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
22404 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
22405 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
22406 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
22407 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
22408 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
22409 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
22410 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
22411 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
22412 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
22413
22414 #: sys-utils/wdctl.c:249
22415 #, c-format
22416 msgid "The default device is %s.\n"
22417 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
22418
22419 #: sys-utils/wdctl.c:251
22420 #, fuzzy, c-format
22421 #| msgid "The default device is %s.\n"
22422 msgid "No default device is available.\n"
22423 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
22424
22425 #: sys-utils/wdctl.c:379
22426 #, c-format
22427 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22428 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
22429
22430 #: sys-utils/wdctl.c:415
22431 #, c-format
22432 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22433 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
22434
22435 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22436 #, c-format
22437 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22438 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
22439
22440 #: sys-utils/wdctl.c:439
22441 #, c-format
22442 msgid "cannot set timeout for %s"
22443 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
22444
22445 #: sys-utils/wdctl.c:441
22446 #, c-format
22447 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22448 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22449 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
22450
22451 #: sys-utils/wdctl.c:449
22452 #, fuzzy, c-format
22453 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22454 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22455 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
22456
22457 #: sys-utils/wdctl.c:451
22458 #, fuzzy, c-format
22459 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22460 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22461 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22462 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22463 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
22464
22465 #: sys-utils/wdctl.c:470
22466 #, fuzzy
22467 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22468 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22469 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
22470
22471 #: sys-utils/wdctl.c:500
22472 #, c-format
22473 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22474 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
22475
22476 #: sys-utils/wdctl.c:607
22477 #, fuzzy, c-format
22478 #| msgid "cannot create directory %s"
22479 msgid "cannot read information about %s"
22480 msgstr "%s を読み込むことができません"
22481
22482 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
22483 #, c-format
22484 msgid "%-14s %2i second\n"
22485 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22486 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
22487
22488 #: sys-utils/wdctl.c:619
22489 msgid "Timeout:"
22490 msgstr "制限時間:"
22491
22492 #: sys-utils/wdctl.c:622
22493 msgid "Timeleft:"
22494 msgstr "残り時間:"
22495
22496 #: sys-utils/wdctl.c:625
22497 msgid "Pre-timeout:"
22498 msgstr "プレタイムアウト:"
22499
22500 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
22501 #, fuzzy, c-format
22502 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22503 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22504 msgid "%-14s %s\n"
22505 msgstr "%-14s %2i 秒\n"
22506
22507 #: sys-utils/wdctl.c:631
22508 #, fuzzy
22509 #| msgid "Pre-timeout:"
22510 msgid "Pre-timeout governor:"
22511 msgstr "プレタイムアウト:"
22512
22513 #: sys-utils/wdctl.c:637
22514 #, fuzzy
22515 #| msgid ""
22516 #| "\n"
22517 #| "Available output columns:\n"
22518 msgid "Available pre-timeout governors:"
22519 msgstr ""
22520 "\n"
22521 "利用可能な出力の列:\n"
22522
22523 #: sys-utils/wdctl.c:695
22524 msgid "Device:"
22525 msgstr "デバイス:"
22526
22527 #: sys-utils/wdctl.c:697
22528 msgid "Identity:"
22529 msgstr "識別子:"
22530
22531 #: sys-utils/wdctl.c:699
22532 msgid "version"
22533 msgstr "バージョン"
22534
22535 #: sys-utils/wdctl.c:766
22536 #, fuzzy
22537 #| msgid "invalid timeout argument"
22538 msgid "invalid pretimeout argument"
22539 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
22540
22541 #: sys-utils/wdctl.c:820
22542 #, fuzzy
22543 #| msgid "The default device is %s.\n"
22544 msgid "No default device is available."
22545 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
22546
22547 #: sys-utils/zramctl.c:75
22548 msgid "zram device name"
22549 msgstr "zram デバイス名"
22550
22551 #: sys-utils/zramctl.c:76
22552 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22553 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
22554
22555 #: sys-utils/zramctl.c:77
22556 msgid "uncompressed size of stored data"
22557 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
22558
22559 #: sys-utils/zramctl.c:78
22560 msgid "compressed size of stored data"
22561 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
22562
22563 #: sys-utils/zramctl.c:79
22564 msgid "the selected compression algorithm"
22565 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
22566
22567 #: sys-utils/zramctl.c:80
22568 msgid "number of concurrent compress operations"
22569 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
22570
22571 #: sys-utils/zramctl.c:81
22572 #, fuzzy
22573 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
22574 msgid "empty pages with no allocated memory"
22575 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
22576
22577 #: sys-utils/zramctl.c:82
22578 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22579 msgstr ""
22580
22581 #: sys-utils/zramctl.c:83
22582 #, fuzzy
22583 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22584 msgid "memory limit used to store compressed data"
22585 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
22586
22587 #: sys-utils/zramctl.c:84
22588 #, fuzzy
22589 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22590 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22591 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
22592
22593 #: sys-utils/zramctl.c:85
22594 #, fuzzy
22595 #| msgid "number of concurrent compress operations"
22596 msgid "number of objects migrated by compaction"
22597 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
22598
22599 #: sys-utils/zramctl.c:378
22600 #, fuzzy
22601 #| msgid "failed to parse start"
22602 msgid "Failed to parse mm_stat"
22603 msgstr "%s の stat に失敗しました"
22604
22605 #: sys-utils/zramctl.c:541
22606 #, c-format
22607 msgid ""
22608 " %1$s [options] <device>\n"
22609 " %1$s -r <device> [...]\n"
22610 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22611 msgstr ""
22612 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
22613 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
22614 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
22615
22616 #: sys-utils/zramctl.c:547
22617 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22618 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
22619
22620 #: sys-utils/zramctl.c:550
22621 #, fuzzy
22622 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
22623 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22624 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
22625
22626 #: sys-utils/zramctl.c:551
22627 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22628 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
22629
22630 #: sys-utils/zramctl.c:552
22631 msgid " -f, --find find a free device\n"
22632 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
22633
22634 #: sys-utils/zramctl.c:553
22635 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22636 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
22637
22638 #: sys-utils/zramctl.c:554
22639 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22640 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
22641
22642 #: sys-utils/zramctl.c:555
22643 #, fuzzy
22644 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
22645 msgid " --output-all output all columns\n"
22646 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
22647
22648 #: sys-utils/zramctl.c:556
22649 msgid " --raw use raw status output format\n"
22650 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
22651
22652 #: sys-utils/zramctl.c:557
22653 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22654 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
22655
22656 #: sys-utils/zramctl.c:558
22657 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22658 msgstr ""
22659 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
22660 "\n"
22661
22662 #: sys-utils/zramctl.c:559
22663 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22664 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
22665
22666 #: sys-utils/zramctl.c:567
22667 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22668 msgstr ""
22669
22670 #: sys-utils/zramctl.c:568
22671 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22672 msgstr ""
22673
22674 #: sys-utils/zramctl.c:657
22675 msgid "failed to parse streams"
22676 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
22677
22678 #: sys-utils/zramctl.c:679
22679 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22680 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
22681
22682 #: sys-utils/zramctl.c:685
22683 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22684 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
22685
22686 #: sys-utils/zramctl.c:688
22687 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22688 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
22689
22690 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22691 #, c-format
22692 msgid "%s: failed to reset"
22693 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
22694
22695 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22696 msgid "no free zram device found"
22697 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
22698
22699 #: sys-utils/zramctl.c:754
22700 #, c-format
22701 msgid "%s: failed to set number of streams"
22702 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
22703
22704 #: sys-utils/zramctl.c:758
22705 #, c-format
22706 msgid "%s: failed to set algorithm"
22707 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
22708
22709 #: sys-utils/zramctl.c:761
22710 #, c-format
22711 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22712 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
22713
22714 #: term-utils/agetty.c:501
22715 #, c-format
22716 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22717 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
22718
22719 #: term-utils/agetty.c:558
22720 #, c-format
22721 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22722 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
22723
22724 #: term-utils/agetty.c:561
22725 #, c-format
22726 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22727 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
22728
22729 #: term-utils/agetty.c:564
22730 #, c-format
22731 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22732 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
22733
22734 #: term-utils/agetty.c:575
22735 #, c-format
22736 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22737 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
22738
22739 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
22740 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
22741 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
22742 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
22743 #, c-format
22744 msgid "failed to allocate memory: %m"
22745 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
22746
22747 #: term-utils/agetty.c:783
22748 msgid "invalid delay argument"
22749 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
22750
22751 #: term-utils/agetty.c:821
22752 msgid "invalid argument of --local-line"
22753 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
22754
22755 #: term-utils/agetty.c:840
22756 msgid "invalid nice argument"
22757 msgstr "nice の引数が間違っています"
22758
22759 #: term-utils/agetty.c:931
22760 #, fuzzy, c-format
22761 #| msgid "could not set terminal attributes"
22762 msgid "could not get terminal name: %d"
22763 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
22764
22765 #: term-utils/agetty.c:958
22766 #, c-format
22767 msgid "bad speed: %s"
22768 msgstr "速度が正しくありません: %s"
22769
22770 #: term-utils/agetty.c:960
22771 msgid "too many alternate speeds"
22772 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
22773
22774 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22775 #, c-format
22776 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22777 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
22778
22779 #: term-utils/agetty.c:1090
22780 #, c-format
22781 msgid "/dev/%s: not a character device"
22782 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
22783
22784 #: term-utils/agetty.c:1092
22785 #, c-format
22786 msgid "/dev/%s: not a tty"
22787 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
22788
22789 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22790 #, c-format
22791 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22792 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
22793
22794 #: term-utils/agetty.c:1118
22795 #, c-format
22796 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22797 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
22798
22799 #: term-utils/agetty.c:1139
22800 #, c-format
22801 msgid "%s: not open for read/write"
22802 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
22803
22804 #: term-utils/agetty.c:1144
22805 #, c-format
22806 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22807 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
22808
22809 #: term-utils/agetty.c:1158
22810 #, c-format
22811 msgid "%s: dup problem: %m"
22812 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
22813
22814 #: term-utils/agetty.c:1175
22815 #, c-format
22816 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22817 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
22818
22819 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
22820 #, c-format
22821 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22822 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
22823
22824 #: term-utils/agetty.c:1554
22825 msgid "cannot open os-release file"
22826 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
22827
22828 #: term-utils/agetty.c:1721
22829 #, c-format
22830 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22831 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
22832
22833 #: term-utils/agetty.c:2041
22834 #, fuzzy, c-format
22835 #| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22836 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22837 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
22838
22839 #: term-utils/agetty.c:2063
22840 msgid "[press ENTER to login]"
22841 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
22842
22843 #: term-utils/agetty.c:2090
22844 msgid "Num Lock off"
22845 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
22846
22847 #: term-utils/agetty.c:2093
22848 msgid "Num Lock on"
22849 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
22850
22851 #: term-utils/agetty.c:2096
22852 msgid "Caps Lock on"
22853 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
22854
22855 #: term-utils/agetty.c:2099
22856 msgid "Scroll Lock on"
22857 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
22858
22859 #: term-utils/agetty.c:2102
22860 #, c-format
22861 msgid ""
22862 "Hint: %s\n"
22863 "\n"
22864 msgstr ""
22865 "ヒント: %s\n"
22866 "\n"
22867
22868 #: term-utils/agetty.c:2244
22869 #, c-format
22870 msgid "%s: read: %m"
22871 msgstr "%s: 読み込み: %m"
22872
22873 #: term-utils/agetty.c:2311
22874 #, c-format
22875 msgid "%s: input overrun"
22876 msgstr "%s: 入力が溢れました"
22877
22878 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
22879 #, c-format
22880 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22881 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
22882
22883 #: term-utils/agetty.c:2345
22884 #, c-format
22885 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22886 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
22887
22888 #: term-utils/agetty.c:2430
22889 #, c-format
22890 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22891 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
22892
22893 #: term-utils/agetty.c:2475
22894 #, c-format
22895 msgid ""
22896 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22897 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22898 msgstr ""
22899 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
22900 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
22901
22902 #: term-utils/agetty.c:2479
22903 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22904 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
22905
22906 #: term-utils/agetty.c:2482
22907 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22908 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
22909
22910 #: term-utils/agetty.c:2483
22911 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22912 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
22913
22914 #: term-utils/agetty.c:2484
22915 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22916 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
22917
22918 #: term-utils/agetty.c:2485
22919 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22920 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
22921
22922 #: term-utils/agetty.c:2486
22923 #, fuzzy
22924 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
22925 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22926 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
22927
22928 #: term-utils/agetty.c:2487
22929 #, fuzzy
22930 #| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22931 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22932 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
22933
22934 #: term-utils/agetty.c:2488
22935 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22936 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
22937
22938 #: term-utils/agetty.c:2489
22939 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22940 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
22941
22942 #: term-utils/agetty.c:2490
22943 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22944 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
22945
22946 #: term-utils/agetty.c:2491
22947 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22948 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
22949
22950 #: term-utils/agetty.c:2492
22951 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22952 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
22953
22954 #: term-utils/agetty.c:2493
22955 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22956 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
22957
22958 #: term-utils/agetty.c:2494
22959 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22960 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
22961
22962 #: term-utils/agetty.c:2495
22963 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22964 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
22965
22966 #: term-utils/agetty.c:2496
22967 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22968 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
22969
22970 #: term-utils/agetty.c:2497
22971 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22972 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
22973
22974 #: term-utils/agetty.c:2498
22975 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22976 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
22977
22978 #: term-utils/agetty.c:2499
22979 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22980 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
22981
22982 #: term-utils/agetty.c:2500
22983 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22984 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
22985
22986 #: term-utils/agetty.c:2501
22987 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22988 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
22989
22990 #: term-utils/agetty.c:2502
22991 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22992 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
22993
22994 #: term-utils/agetty.c:2503
22995 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22996 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
22997
22998 #: term-utils/agetty.c:2504
22999 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23000 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
23001
23002 #: term-utils/agetty.c:2505
23003 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23004 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
23005
23006 #: term-utils/agetty.c:2506
23007 msgid " --nohints do not print hints\n"
23008 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
23009
23010 #: term-utils/agetty.c:2507
23011 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23012 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
23013
23014 #: term-utils/agetty.c:2508
23015 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23016 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
23017
23018 #: term-utils/agetty.c:2509
23019 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23020 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
23021
23022 #: term-utils/agetty.c:2510
23023 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23024 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
23025
23026 #: term-utils/agetty.c:2511
23027 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23028 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
23029
23030 #: term-utils/agetty.c:2512
23031 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23032 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
23033
23034 #: term-utils/agetty.c:2513
23035 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23036 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
23037
23038 #: term-utils/agetty.c:2514
23039 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23040 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
23041
23042 #: term-utils/agetty.c:2515
23043 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23044 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
23045
23046 #: term-utils/agetty.c:2860
23047 #, c-format
23048 msgid "%d user"
23049 msgid_plural "%d users"
23050 msgstr[0] "%d ユーザ"
23051
23052 #: term-utils/agetty.c:2991
23053 #, c-format
23054 msgid "checkname failed: %m"
23055 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
23056
23057 #: term-utils/agetty.c:3003
23058 #, c-format
23059 msgid "cannot touch file %s"
23060 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
23061
23062 #: term-utils/agetty.c:3007
23063 msgid "--reload is unsupported on your system"
23064 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
23065
23066 #: term-utils/mesg.c:78
23067 #, c-format
23068 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23069 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
23070
23071 #: term-utils/mesg.c:81
23072 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23073 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
23074
23075 #: term-utils/mesg.c:84
23076 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23077 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23078
23079 #: term-utils/mesg.c:130
23080 msgid "no tty"
23081 msgstr "tty がありません"
23082
23083 #: term-utils/mesg.c:139
23084 #, c-format
23085 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23086 msgstr ""
23087
23088 #: term-utils/mesg.c:146
23089 msgid "is y"
23090 msgstr "有効になっています"
23091
23092 #: term-utils/mesg.c:149
23093 msgid "is n"
23094 msgstr "無効になっています"
23095
23096 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23097 #, c-format
23098 msgid "change %s mode failed"
23099 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
23100
23101 #: term-utils/mesg.c:167
23102 msgid "write access to your terminal is allowed"
23103 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
23104
23105 #: term-utils/mesg.c:174
23106 msgid "write access to your terminal is denied"
23107 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
23108
23109 #: term-utils/script.c:193
23110 #, c-format
23111 msgid " %s [options] [file]\n"
23112 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
23113
23114 #: term-utils/script.c:196
23115 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23116 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
23117
23118 #: term-utils/script.c:199
23119 #, fuzzy
23120 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23121 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23122 msgstr "%s へ I/O ログを書き込むことができません"
23123
23124 #: term-utils/script.c:200
23125 #, fuzzy
23126 #| msgid " -a, --all all (default)\n"
23127 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23128 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
23129
23130 #: term-utils/script.c:201
23131 #, fuzzy
23132 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23133 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23134 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
23135
23136 #: term-utils/script.c:204
23137 #, fuzzy
23138 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23139 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23140 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
23141
23142 #: term-utils/script.c:205
23143 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23144 msgstr ""
23145
23146 #: term-utils/script.c:206
23147 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23148 msgstr ""
23149
23150 #: term-utils/script.c:209
23151 #, fuzzy
23152 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
23153 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23154 msgstr "ファイルの末尾に追加"
23155
23156 #: term-utils/script.c:210
23157 #, fuzzy
23158 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
23159 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23160 msgstr ""
23161 " -a, --append 出力先に追記します\n"
23162 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
23163 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
23164 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
23165 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
23166 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
23167 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
23168
23169 #: term-utils/script.c:211
23170 #, fuzzy
23171 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
23172 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23173 msgstr ""
23174 " -a, --append 出力先に追記します\n"
23175 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
23176 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
23177 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
23178 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
23179 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
23180 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
23181
23182 #: term-utils/script.c:212
23183 #, fuzzy
23184 #| msgid " -t, --table create a table\n"
23185 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23186 msgstr ""
23187 " -a, --append 出力先に追記します\n"
23188 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
23189 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
23190 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
23191 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
23192 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
23193 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
23194
23195 #: term-utils/script.c:213
23196 #, fuzzy
23197 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
23198 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23199 msgstr ""
23200 " -a, --append 出力先に追記します\n"
23201 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
23202 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
23203 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
23204 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
23205 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
23206 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
23207
23208 #: term-utils/script.c:214
23209 #, fuzzy
23210 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
23211 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23212 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
23213
23214 #: term-utils/script.c:215
23215 #, fuzzy
23216 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23217 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23218 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
23219
23220 #: term-utils/script.c:216
23221 #, fuzzy
23222 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
23223 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23224 msgstr ""
23225 " -a, --append 出力先に追記します\n"
23226 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
23227 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
23228 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
23229 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
23230 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
23231 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
23232
23233 #: term-utils/script.c:299
23234 #, fuzzy, c-format
23235 #| msgid ""
23236 #| "\n"
23237 #| "Script done on %s\n"
23238 msgid ""
23239 "\n"
23240 "Script done on %s [<%s>]\n"
23241 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
23242
23243 #: term-utils/script.c:301
23244 #, fuzzy, c-format
23245 #| msgid ""
23246 #| "\n"
23247 #| "Script done on %s\n"
23248 msgid ""
23249 "\n"
23250 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23251 msgstr ""
23252 "\n"
23253 "スクリプト終了 %s\n"
23254
23255 #: term-utils/script.c:399
23256 #, fuzzy, c-format
23257 #| msgid "Script started on %s\n"
23258 msgid "Script started on %s ["
23259 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
23260
23261 #: term-utils/script.c:415
23262 #, fuzzy, c-format
23263 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23264 msgstr "命令は決して実行されません"
23265
23266 #: term-utils/script.c:689
23267 #, c-format
23268 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23269 msgstr ""
23270
23271 # Translator's NOTE: 意味不明
23272 #: term-utils/script.c:691
23273 #, fuzzy
23274 #| msgid "preallocation size exceeded"
23275 msgid "max output size exceeded"
23276 msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
23277
23278 #: term-utils/script.c:752
23279 #, c-format
23280 msgid ""
23281 "output file `%s' is a link\n"
23282 "Use --force if you really want to use it.\n"
23283 "Program not started."
23284 msgstr ""
23285 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
23286 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
23287 "プログラムの起動を中止しました。"
23288
23289 #: term-utils/script.c:833
23290 #, fuzzy, c-format
23291 #| msgid "unsupported color mode"
23292 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23293 msgstr " -s, --silent, --quiet レシピを表示しない.\n"
23294
23295 #: term-utils/script.c:858
23296 #, fuzzy
23297 #| msgid "failed to parse %s limit"
23298 msgid "failed to parse output limit size"
23299 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
23300
23301 #: term-utils/script.c:869
23302 #, fuzzy, c-format
23303 #| msgid "unsupported option format: %s"
23304 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23305 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
23306
23307 #: term-utils/script.c:913
23308 #, fuzzy
23309 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
23310 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23311 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
23312
23313 #: term-utils/script.c:940
23314 #, fuzzy, c-format
23315 #| msgid "Script started on %s\n"
23316 msgid "Script started"
23317 msgstr "スクリプト開始: %s"
23318
23319 #: term-utils/script.c:942
23320 #, fuzzy, c-format
23321 #| msgid "Script done, file is %s\n"
23322 msgid ", output log file is '%s'"
23323 msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
23324
23325 #: term-utils/script.c:944
23326 #, fuzzy, c-format
23327 #| msgid "Script done, file is %s\n"
23328 msgid ", input log file is '%s'"
23329 msgstr "入力ファイル '%s' が読み込み可能ではありません\n"
23330
23331 #: term-utils/script.c:946
23332 #, fuzzy, c-format
23333 #| msgid "failed to read timing file %s"
23334 msgid ", timing file is '%s'"
23335 msgstr "無効なタイミングファイルの行です: %s"
23336
23337 #: term-utils/script.c:947
23338 #, fuzzy, c-format
23339 #| msgid "\n"
23340 msgid ".\n"
23341 msgstr "\n"
23342
23343 #: term-utils/script.c:1053
23344 #, fuzzy, c-format
23345 #| msgid "Script done, file is %s\n"
23346 msgid "Script done.\n"
23347 msgstr ""
23348 "\n"
23349 "スクリプト終了: %s"
23350
23351 #: term-utils/scriptlive.c:60
23352 #, fuzzy, c-format
23353 #| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23354 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23355 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
23356
23357 #: term-utils/scriptlive.c:64
23358 #, fuzzy
23359 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23360 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
23361
23362 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23363 #, fuzzy
23364 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23365 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23366 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
23367
23368 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23369 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23370 msgstr ""
23371
23372 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23373 #, fuzzy
23374 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23375 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23376 msgstr "%s へ I/O ログを書き込むことができません"
23377
23378 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23379 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23380 msgstr ""
23381
23382 #: term-utils/scriptlive.c:73
23383 #, fuzzy
23384 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
23385 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23386 msgstr ""
23387 " -a, --append 出力先に追記します\n"
23388 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
23389 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
23390 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
23391 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
23392 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
23393 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
23394
23395 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23396 #, fuzzy
23397 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23398 msgstr ""
23399 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
23400 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
23401 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
23402 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
23403 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23404 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23405 "\n"
23406
23407 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23408 #, fuzzy
23409 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23410 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23411 msgstr ""
23412 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
23413 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
23414 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
23415 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
23416 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23417 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23418 "\n"
23419
23420 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23421 #, fuzzy
23422 #| msgid "failed to parse argument"
23423 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23424 msgstr "引数の処理に失敗しました"
23425
23426 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23427 #, fuzzy
23428 #| msgid "no file specified"
23429 msgid "timing file not specified"
23430 msgstr "無効なタイミングファイルの行です: %s"
23431
23432 #: term-utils/scriptlive.c:251
23433 #, fuzzy
23434 #| msgid "no input file specified"
23435 msgid "stdin typescript file not specified"
23436 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
23437
23438 #: term-utils/scriptlive.c:277
23439 #, c-format
23440 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23441 msgstr ""
23442
23443 #: term-utils/scriptlive.c:284
23444 #, fuzzy
23445 #| msgid "failed to allocate script handler"
23446 msgid "failed to allocate PTY handler"
23447 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
23448
23449 #: term-utils/scriptlive.c:363
23450 #, fuzzy, c-format
23451 msgid ""
23452 "\n"
23453 ">>> scriptlive: done.\n"
23454 msgstr "終了。\n"
23455
23456 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23457 #, c-format
23458 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23459 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
23460
23461 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23462 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23463 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
23464
23465 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23466 #, fuzzy
23467 #| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
23468 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23469 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
23470
23471 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23472 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23473 msgstr ""
23474
23475 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23476 #, fuzzy
23477 #| msgid " -V display version information and exit\n"
23478 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23479 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
23480
23481 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23482 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23483 msgstr ""
23484
23485 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23486 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23487 msgstr ""
23488
23489 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23490 #, fuzzy
23491 #| msgid "tcgetattr failed"
23492 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23493 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
23494
23495 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23496 #, fuzzy, c-format
23497 #| msgid "unsupported label '%s'"
23498 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23499 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
23500
23501 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23502 #, fuzzy, c-format
23503 #| msgid "unsupported argument: %s"
23504 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23505 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
23506
23507 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23508 #, fuzzy
23509 #| msgid "no file specified"
23510 msgid "data log file not specified"
23511 msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
23512
23513 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23514 #, fuzzy, c-format
23515 #| msgid "klogctl error"
23516 msgid "%s: log file error"
23517 msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
23518
23519 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23520 #, fuzzy, c-format
23521 msgid "%s: line %d: timing file error"
23522 msgstr "タイミングファイルの読み込みエラー: %s"
23523
23524 #: term-utils/setterm.c:237
23525 #, c-format
23526 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23527 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
23528
23529 #: term-utils/setterm.c:328
23530 msgid "too many tabs"
23531 msgstr "タブが多すぎます"
23532
23533 #: term-utils/setterm.c:384
23534 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23535 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
23536
23537 #: term-utils/setterm.c:387
23538 #, fuzzy
23539 #| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23540 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23541 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
23542
23543 #: term-utils/setterm.c:388
23544 #, fuzzy
23545 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23546 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23547 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
23548
23549 #: term-utils/setterm.c:389
23550 #, fuzzy
23551 #| msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23552 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23553 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
23554
23555 #: term-utils/setterm.c:390
23556 #, fuzzy
23557 #| msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
23558 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23559 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
23560
23561 #: term-utils/setterm.c:391
23562 #, fuzzy
23563 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
23564 msgid " --default use default terminal settings\n"
23565 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
23566
23567 #: term-utils/setterm.c:392
23568 #, fuzzy
23569 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23570 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23571 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
23572
23573 #: term-utils/setterm.c:395
23574 #, fuzzy
23575 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
23576 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23577 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
23578
23579 #: term-utils/setterm.c:396
23580 #, fuzzy
23581 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
23582 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23583 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
23584
23585 #: term-utils/setterm.c:397
23586 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23587 msgstr ""
23588
23589 #: term-utils/setterm.c:398
23590 #, fuzzy
23591 #| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
23592 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23593 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
23594
23595 #: term-utils/setterm.c:399
23596 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23597 msgstr ""
23598
23599 #: term-utils/setterm.c:402
23600 #, fuzzy
23601 #| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
23602 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23603 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
23604
23605 #: term-utils/setterm.c:403
23606 #, fuzzy
23607 #| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
23608 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23609 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
23610
23611 #: term-utils/setterm.c:406
23612 #, fuzzy
23613 #| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23614 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23615 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
23616
23617 #: term-utils/setterm.c:407
23618 #, fuzzy
23619 #| msgid " --background default|<color> set background color\n"
23620 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23621 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
23622
23623 #: term-utils/setterm.c:408
23624 #, fuzzy
23625 #| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23626 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23627 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
23628
23629 #: term-utils/setterm.c:409
23630 #, fuzzy
23631 #| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
23632 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23633 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
23634
23635 #: term-utils/setterm.c:410
23636 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23637 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23638
23639 #: term-utils/setterm.c:413
23640 #, fuzzy
23641 #| msgid " --bold [on|off] bold\n"
23642 msgid " --bold on|off bold\n"
23643 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
23644
23645 #: term-utils/setterm.c:414
23646 #, fuzzy
23647 #| msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
23648 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23649 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
23650
23651 #: term-utils/setterm.c:415
23652 #, fuzzy
23653 #| msgid " --blink [on|off] blink\n"
23654 msgid " --blink on|off blink\n"
23655 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
23656
23657 #: term-utils/setterm.c:416
23658 #, fuzzy
23659 #| msgid " --underline [on|off] underline\n"
23660 msgid " --underline on|off underline\n"
23661 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
23662
23663 #: term-utils/setterm.c:417
23664 #, fuzzy
23665 #| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
23666 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23667 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
23668
23669 #: term-utils/setterm.c:420
23670 #, fuzzy
23671 #| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
23672 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23673 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
23674
23675 #: term-utils/setterm.c:421
23676 #, fuzzy
23677 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
23678 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23679 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
23680
23681 #: term-utils/setterm.c:422
23682 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23683 msgstr ""
23684
23685 #: term-utils/setterm.c:423
23686 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23687 msgstr ""
23688
23689 #: term-utils/setterm.c:424
23690 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23691 msgstr ""
23692
23693 #: term-utils/setterm.c:427
23694 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23695 msgstr ""
23696
23697 #: term-utils/setterm.c:428
23698 #, fuzzy
23699 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
23700 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23701 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
23702
23703 #: term-utils/setterm.c:429
23704 #, fuzzy
23705 #| msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23706 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23707 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
23708
23709 #: term-utils/setterm.c:432
23710 #, fuzzy
23711 #| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23712 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23713 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23714
23715 #: term-utils/setterm.c:433
23716 #, fuzzy
23717 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
23718 msgid " set vesa powersaving features\n"
23719 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
23720
23721 #: term-utils/setterm.c:434
23722 #, fuzzy
23723 #| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23724 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23725 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
23726
23727 #: term-utils/setterm.c:437
23728 #, fuzzy
23729 #| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
23730 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23731 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
23732
23733 #: term-utils/setterm.c:438
23734 #, fuzzy
23735 #| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
23736 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23737 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
23738
23739 #: term-utils/setterm.c:451
23740 msgid "duplicate use of an option"
23741 msgstr "オプションが重複しています"
23742
23743 #: term-utils/setterm.c:763
23744 msgid "cannot force blank"
23745 msgstr "消灯を強制できません"
23746
23747 #: term-utils/setterm.c:768
23748 msgid "cannot force unblank"
23749 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
23750
23751 #: term-utils/setterm.c:774
23752 msgid "cannot get blank status"
23753 msgstr "消灯状態を取得できません"
23754
23755 #: term-utils/setterm.c:799
23756 #, c-format
23757 msgid "cannot open dump file %s for output"
23758 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
23759
23760 #: term-utils/setterm.c:840
23761 #, c-format
23762 msgid "terminal %s does not support %s"
23763 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
23764
23765 #: term-utils/setterm.c:878
23766 #, fuzzy
23767 #| msgid "seek failed"
23768 msgid "select failed"
23769 msgstr "選択"
23770
23771 #: term-utils/setterm.c:904
23772 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23773 msgstr "標準入力が端末を指していません"
23774
23775 #: term-utils/setterm.c:932
23776 #, c-format
23777 msgid "invalid cursor position: %s"
23778 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
23779
23780 #: term-utils/setterm.c:954
23781 msgid "reset failed"
23782 msgstr "リセットに失敗しました"
23783
23784 #: term-utils/setterm.c:1118
23785 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23786 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
23787
23788 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23789 msgid "klogctl error"
23790 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
23791
23792 #: term-utils/setterm.c:1167
23793 msgid "$TERM is not defined."
23794 msgstr "$TERM が設定されていません。"
23795
23796 #: term-utils/setterm.c:1174
23797 msgid "terminfo database cannot be found"
23798 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
23799
23800 #: term-utils/setterm.c:1176
23801 #, c-format
23802 msgid "%s: unknown terminal type"
23803 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
23804
23805 #: term-utils/setterm.c:1178
23806 msgid "terminal is hardcopy"
23807 msgstr "端末はハードコピーです"
23808
23809 #: term-utils/ttymsg.c:81
23810 #, c-format
23811 msgid "internal error: too many iov's"
23812 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
23813
23814 #: term-utils/ttymsg.c:94
23815 #, c-format
23816 msgid "excessively long line arg"
23817 msgstr "行引数が長すぎます"
23818
23819 #: term-utils/ttymsg.c:108
23820 #, c-format
23821 msgid "open failed"
23822 msgstr "open に失敗しました"
23823
23824 #: term-utils/ttymsg.c:147
23825 #, c-format
23826 msgid "fork: %m"
23827 msgstr "fork: %m"
23828
23829 #: term-utils/ttymsg.c:149
23830 #, c-format
23831 msgid "cannot fork"
23832 msgstr "子プロセスを起動できません"
23833
23834 #: term-utils/ttymsg.c:182
23835 #, c-format
23836 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23837 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
23838
23839 #: term-utils/wall.c:89
23840 #, c-format
23841 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23842 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
23843
23844 #: term-utils/wall.c:92
23845 msgid "Write a message to all users.\n"
23846 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
23847
23848 #: term-utils/wall.c:95
23849 #, fuzzy
23850 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
23851 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23852 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
23853
23854 #: term-utils/wall.c:96
23855 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23856 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
23857
23858 #: term-utils/wall.c:97
23859 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23860 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
23861
23862 #: term-utils/wall.c:125
23863 #, fuzzy
23864 #| msgid "invalid speed argument"
23865 msgid "invalid group argument"
23866 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
23867
23868 #: term-utils/wall.c:127
23869 #, c-format
23870 msgid "%s: unknown gid"
23871 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
23872
23873 #: term-utils/wall.c:170
23874 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23875 msgstr ""
23876
23877 #: term-utils/wall.c:216
23878 msgid "--nobanner is available only for root"
23879 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
23880
23881 #: term-utils/wall.c:221
23882 #, c-format
23883 msgid "invalid timeout argument: %s"
23884 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
23885
23886 #: term-utils/wall.c:361
23887 msgid "cannot get passwd uid"
23888 msgstr "passwd uid を取得できません"
23889
23890 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
23891 #: term-utils/wall.c:385
23892 #, c-format
23893 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23894 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
23895
23896 #: term-utils/wall.c:417
23897 #, c-format
23898 msgid "will not read %s - use stdin."
23899 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
23900
23901 #: term-utils/write.c:87
23902 #, c-format
23903 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23904 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
23905
23906 #: term-utils/write.c:91
23907 msgid "Send a message to another user.\n"
23908 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
23909
23910 #: term-utils/write.c:116
23911 #, c-format
23912 msgid "effective gid does not match group of %s"
23913 msgstr ""
23914
23915 #: term-utils/write.c:201
23916 #, c-format
23917 msgid "%s is not logged in"
23918 msgstr "%s はログインしていません"
23919
23920 #: term-utils/write.c:206
23921 msgid "can't find your tty's name"
23922 msgstr "tty 名を検出できません"
23923
23924 #: term-utils/write.c:211
23925 #, c-format
23926 msgid "%s has messages disabled"
23927 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
23928
23929 #: term-utils/write.c:214
23930 #, c-format
23931 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23932 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
23933
23934 #: term-utils/write.c:237
23935 msgid "carefulputc failed"
23936 msgstr "carefulputc に失敗しました"
23937
23938 #: term-utils/write.c:279
23939 #, fuzzy, c-format
23940 #| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
23941 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23942 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
23943
23944 #: term-utils/write.c:283
23945 #, fuzzy, c-format
23946 #| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
23947 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23948 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
23949
23950 #: term-utils/write.c:329
23951 msgid "you have write permission turned off"
23952 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
23953
23954 #: term-utils/write.c:352
23955 #, c-format
23956 msgid "%s is not logged in on %s"
23957 msgstr "%s は %s にログインしていません"
23958
23959 #: term-utils/write.c:358
23960 #, c-format
23961 msgid "%s has messages disabled on %s"
23962 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
23963
23964 #: text-utils/col.c:174
23965 #, fuzzy
23966 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
23967 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23968 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
23969
23970 #: text-utils/col.c:177
23971 #, c-format
23972 msgid ""
23973 "\n"
23974 "Options:\n"
23975 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23976 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23977 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23978 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23979 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23980 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23981 msgstr ""
23982 "\n"
23983 "オプション:\n"
23984 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
23985 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
23986 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
23987 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
23988 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
23989 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
23990
23991 #: text-utils/col.c:496
23992 #, c-format
23993 msgid "warning: can't back up %s."
23994 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
23995
23996 #: text-utils/col.c:498
23997 msgid "past first line"
23998 msgstr "最初の行以前"
23999
24000 #: text-utils/col.c:499
24001 msgid "-- line already flushed"
24002 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
24003
24004 #: text-utils/col.c:565
24005 msgid "bad -l argument"
24006 msgstr "-l 引数が正しくありません"
24007
24008 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
24009 #, c-format
24010 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
24011 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
24012
24013 #: text-utils/colcrt.c:85
24014 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
24015 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
24016
24017 #: text-utils/colcrt.c:88
24018 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24019 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
24020
24021 #: text-utils/colcrt.c:89
24022 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24023 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
24024
24025 #: text-utils/colrm.c:60
24026 #, c-format
24027 msgid ""
24028 "\n"
24029 "Usage:\n"
24030 " %s [startcol [endcol]]\n"
24031 msgstr ""
24032 "\n"
24033 "使い方:\n"
24034 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
24035
24036 #: text-utils/colrm.c:65
24037 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24038 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
24039
24040 #: text-utils/colrm.c:69
24041 #, c-format
24042 msgid ""
24043 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24044 "\n"
24045 msgstr ""
24046 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
24047 "\n"
24048
24049 #: text-utils/colrm.c:184
24050 msgid "first argument"
24051 msgstr "1 つ目の値"
24052
24053 #: text-utils/colrm.c:186
24054 msgid "second argument"
24055 msgstr "2 つ目の値"
24056
24057 #: text-utils/column.c:236
24058 #, fuzzy
24059 #| msgid "failed to parse end"
24060 msgid "failed to parse column"
24061 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
24062
24063 #: text-utils/column.c:246
24064 #, fuzzy, c-format
24065 #| msgid "undefined mountpoint"
24066 msgid "undefined column name '%s'"
24067 msgstr ""
24068 "\n"
24069 "\n"
24070 "%s[%s] からの未定義シンボル:\n"
24071 "\n"
24072
24073 #: text-utils/column.c:334
24074 #, fuzzy
24075 #| msgid "failed to parse --timeout"
24076 msgid "failed to parse --table-order list"
24077 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
24078
24079 #: text-utils/column.c:410
24080 #, fuzzy
24081 #| msgid "failed to parse start"
24082 msgid "failed to parse --table-right list"
24083 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
24084
24085 #: text-utils/column.c:414
24086 #, fuzzy
24087 #| msgid "failed to parse --timeout"
24088 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24089 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
24090
24091 #: text-utils/column.c:418
24092 #, fuzzy
24093 #| msgid "failed to parse --timeout"
24094 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24095 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
24096
24097 #: text-utils/column.c:422
24098 #, fuzzy
24099 #| msgid "failed to parse start"
24100 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24101 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
24102
24103 #: text-utils/column.c:426
24104 #, fuzzy
24105 #| msgid "failed to parse --timeout"
24106 msgid "failed to parse --table-hide list"
24107 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
24108
24109 #: text-utils/column.c:463
24110 #, c-format
24111 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24112 msgstr ""
24113
24114 #: text-utils/column.c:479
24115 #, fuzzy
24116 #| msgid "failed to allocate output table"
24117 msgid "failed to allocate output data"
24118 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
24119
24120 #: text-utils/column.c:664
24121 msgid "Columnate lists.\n"
24122 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
24123
24124 #: text-utils/column.c:667
24125 msgid " -t, --table create a table\n"
24126 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
24127
24128 #: text-utils/column.c:668
24129 #, fuzzy
24130 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
24131 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24132 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
24133
24134 #: text-utils/column.c:669
24135 #, fuzzy
24136 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
24137 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24138 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
24139
24140 #: text-utils/column.c:670
24141 #, fuzzy
24142 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24143 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24144 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
24145
24146 #: text-utils/column.c:671
24147 #, fuzzy
24148 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24149 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24150 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
24151
24152 #: text-utils/column.c:672
24153 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24154 msgstr ""
24155
24156 #: text-utils/column.c:673
24157 #, fuzzy
24158 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
24159 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24160 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
24161
24162 #: text-utils/column.c:674
24163 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24164 msgstr ""
24165
24166 #: text-utils/column.c:675
24167 #, fuzzy
24168 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24169 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24170 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
24171
24172 #: text-utils/column.c:676
24173 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24174 msgstr ""
24175
24176 #: text-utils/column.c:677
24177 #, fuzzy
24178 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24179 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24180 msgstr ""
24181 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
24182 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
24183 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
24184 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
24185 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
24186 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24187 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24188
24189 #: text-utils/column.c:678
24190 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24191 msgstr ""
24192
24193 #: text-utils/column.c:679
24194 #, fuzzy
24195 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
24196 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24197 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
24198
24199 #: text-utils/column.c:680
24200 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24201 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
24202
24203 #: text-utils/column.c:683
24204 #, fuzzy
24205 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
24206 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24207 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
24208
24209 #: text-utils/column.c:684
24210 #, fuzzy
24211 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
24212 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24213 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
24214
24215 #: text-utils/column.c:685
24216 #, fuzzy
24217 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
24218 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24219 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
24220
24221 #: text-utils/column.c:688
24222 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24223 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
24224
24225 #: text-utils/column.c:689
24226 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24227 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
24228
24229 #: text-utils/column.c:690
24230 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24231 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
24232
24233 #: text-utils/column.c:691
24234 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24235 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
24236
24237 #: text-utils/column.c:762
24238 msgid "invalid columns argument"
24239 msgstr "列の引数が正しくありません"
24240
24241 #: text-utils/column.c:787
24242 #, fuzzy
24243 #| msgid "invalid columns argument"
24244 msgid "invalid columns limit argument"
24245 msgstr "列の引数が正しくありません"
24246
24247 #: text-utils/column.c:789
24248 msgid "columns limit must be greater than zero"
24249 msgstr ""
24250
24251 #: text-utils/column.c:792
24252 msgid "failed to parse column names"
24253 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
24254
24255 #: text-utils/column.c:816
24256 #, fuzzy
24257 #| msgid "failed to allocate iterator"
24258 msgid "failed to use input separator"
24259 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
24260
24261 #: text-utils/column.c:849
24262 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24263 msgstr ""
24264
24265 #: text-utils/column.c:857
24266 msgid "option --table required for all --table-*"
24267 msgstr ""
24268
24269 #: text-utils/column.c:860
24270 msgid "option --table-columns required for --json"
24271 msgstr ""
24272
24273 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
24274 #, c-format
24275 msgid " %s [options] <file>...\n"
24276 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
24277
24278 #: text-utils/hexdump.c:165
24279 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24280 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
24281
24282 #: text-utils/hexdump.c:168
24283 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24284 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
24285
24286 #: text-utils/hexdump.c:169
24287 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24288 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
24289
24290 #: text-utils/hexdump.c:170
24291 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24292 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
24293
24294 #: text-utils/hexdump.c:171
24295 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24296 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
24297
24298 #: text-utils/hexdump.c:172
24299 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24300 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
24301
24302 #: text-utils/hexdump.c:173
24303 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24304 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
24305
24306 #: text-utils/hexdump.c:174
24307 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24308 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
24309
24310 #: text-utils/hexdump.c:177
24311 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24312 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
24313
24314 #: text-utils/hexdump.c:178
24315 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24316 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
24317
24318 #: text-utils/hexdump.c:179
24319 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24320 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
24321
24322 #: text-utils/hexdump.c:180
24323 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24324 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
24325
24326 #: text-utils/hexdump.c:181
24327 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24328 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
24329
24330 #: text-utils/hexdump.c:187
24331 #, fuzzy
24332 msgid "<length> and <offset>"
24333 msgstr ""
24334 "\n"
24335 " アドレス 長さ\n"
24336
24337 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24338 msgid "all input file arguments failed"
24339 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
24340
24341 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24342 #, c-format
24343 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24344 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
24345
24346 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24347 #, c-format
24348 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24349 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
24350
24351 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24352 #, c-format
24353 msgid "bad format {%s}"
24354 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
24355
24356 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24357 #, c-format
24358 msgid "bad conversion character %%%s"
24359 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
24360
24361 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
24362 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24363 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
24364
24365 #: text-utils/line.c:34
24366 msgid "Read one line.\n"
24367 msgstr "1行を読み込みます。\n"
24368
24369 #: text-utils/more.c:241
24370 #, fuzzy
24371 #| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
24372 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24373 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
24374
24375 #: text-utils/more.c:244
24376 #, fuzzy
24377 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
24378 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24379 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
24380
24381 #: text-utils/more.c:245
24382 #, fuzzy
24383 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
24384 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24385 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
24386
24387 #: text-utils/more.c:246
24388 #, fuzzy
24389 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
24390 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24391 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
24392
24393 #: text-utils/more.c:247
24394 #, fuzzy
24395 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24396 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24397 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
24398
24399 #: text-utils/more.c:248
24400 #, fuzzy
24401 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24402 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24403 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
24404
24405 #: text-utils/more.c:249
24406 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24407 msgstr ""
24408
24409 #: text-utils/more.c:250
24410 #, fuzzy
24411 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24412 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24413 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
24414
24415 #: text-utils/more.c:251
24416 #, fuzzy
24417 #| msgid " -u suppress underlining\n"
24418 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24419 msgstr " -u 下線を引きません\n"
24420
24421 #: text-utils/more.c:252
24422 #, fuzzy
24423 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
24424 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24425 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
24426
24427 #: text-utils/more.c:253
24428 #, fuzzy
24429 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
24430 msgid " -<number> same as --lines"
24431 msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
24432
24433 #: text-utils/more.c:254
24434 #, fuzzy
24435 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
24436 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24437 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
24438
24439 #: text-utils/more.c:255
24440 #, fuzzy
24441 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
24442 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24443 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
24444
24445 #: text-utils/more.c:358
24446 #, fuzzy
24447 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
24448 msgid "MORE environment variable"
24449 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
24450
24451 #: text-utils/more.c:411
24452 #, fuzzy
24453 #| msgid "mkdir failed: %s"
24454 msgid "magic failed"
24455 msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
24456
24457 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
24458 #, c-format
24459 msgid ""
24460 "\n"
24461 "******** %s: Not a text file ********\n"
24462 "\n"
24463 msgstr ""
24464 "\n"
24465 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
24466 "\n"
24467
24468 #: text-utils/more.c:468
24469 #, c-format
24470 msgid ""
24471 "\n"
24472 "*** %s: directory ***\n"
24473 "\n"
24474 msgstr ""
24475 "\n"
24476 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
24477 "\n"
24478
24479 #: text-utils/more.c:730
24480 #, c-format
24481 msgid "--More--"
24482 msgstr "--続きます--"
24483
24484 #: text-utils/more.c:732
24485 #, c-format
24486 msgid "(Next file: %s)"
24487 msgstr "(次のファイル: %s)"
24488
24489 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
24490 #, c-format
24491 msgid "(END)"
24492 msgstr ""
24493
24494 #: text-utils/more.c:748
24495 #, c-format
24496 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24497 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
24498
24499 #: text-utils/more.c:950
24500 msgid ""
24501 "\n"
24502 "...Skipping "
24503 msgstr ""
24504 "\n"
24505 "...飛ばしています "
24506
24507 #: text-utils/more.c:954
24508 msgid "...Skipping to file "
24509 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
24510
24511 #: text-utils/more.c:956
24512 msgid "...Skipping back to file "
24513 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
24514
24515 #: text-utils/more.c:1118
24516 msgid "Line too long"
24517 msgstr "行が長すぎます"
24518
24519 #: text-utils/more.c:1161
24520 msgid "No previous command to substitute for"
24521 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
24522
24523 #: text-utils/more.c:1190
24524 #, c-format
24525 msgid "[Use q or Q to quit]"
24526 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
24527
24528 #: text-utils/more.c:1276
24529 msgid "exec failed\n"
24530 msgstr "実行に失敗しました\n"
24531
24532 #: text-utils/more.c:1286
24533 msgid "can't fork\n"
24534 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
24535
24536 #: text-utils/more.c:1442
24537 msgid "...skipping\n"
24538 msgstr "...飛ばしています\n"
24539
24540 #: text-utils/more.c:1479
24541 msgid ""
24542 "\n"
24543 "Pattern not found\n"
24544 msgstr ""
24545 "\n"
24546 "パターンが見つかりません\n"
24547
24548 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24549 msgid "Pattern not found"
24550 msgstr "パターンが見つかりません"
24551
24552 #: text-utils/more.c:1501
24553 #, fuzzy
24554 #| msgid ""
24555 #| "\n"
24556 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24557 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24558 msgid ""
24559 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24560 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24561 msgstr ""
24562 "\n"
24563 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
24564 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
24565
24566 #: text-utils/more.c:1507
24567 #, fuzzy, c-format
24568 #| msgid ""
24569 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24570 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24571 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24572 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24573 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24574 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24575 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24576 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24577 #| "' Go to place where previous search started\n"
24578 #| "= Display current line number\n"
24579 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24580 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24581 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24582 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
24583 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
24584 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
24585 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
24586 #| ":f Display current file name and line number\n"
24587 #| ". Repeat previous command\n"
24588 msgid ""
24589 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24590 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24591 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24592 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24593 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24594 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24595 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24596 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24597 "' Go to place where previous search started\n"
24598 "= Display current line number\n"
24599 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24600 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24601 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24602 "v Start up '%s' at current line\n"
24603 "ctrl-L Redraw screen\n"
24604 ":n Go to kth next file [1]\n"
24605 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24606 ":f Display current file name and line number\n"
24607 ". Repeat previous command\n"
24608 msgstr ""
24609 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
24610 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
24611 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
24612 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
24613 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
24614 "s k 行先に移動します [1]\n"
24615 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
24616 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
24617 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
24618 "= 現在の行番号を表示します\n"
24619 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
24620 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
24621 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
24622 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
24623 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
24624 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
24625 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
24626 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
24627 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
24628
24629 #: text-utils/more.c:1573
24630 #, c-format
24631 msgid "...back %d page"
24632 msgid_plural "...back %d pages"
24633 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
24634
24635 #: text-utils/more.c:1597
24636 #, c-format
24637 msgid "...skipping %d line"
24638 msgid_plural "...skipping %d lines"
24639 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
24640
24641 #: text-utils/more.c:1697
24642 msgid ""
24643 "\n"
24644 "***Back***\n"
24645 "\n"
24646 msgstr ""
24647 "\n"
24648 "***戻る***\n"
24649 "\n"
24650
24651 #: text-utils/more.c:1716
24652 #, c-format
24653 msgid "\"%s\" line %d"
24654 msgstr "\"%s\" %d 行"
24655
24656 #: text-utils/more.c:1719
24657 #, c-format
24658 msgid "[Not a file] line %d"
24659 msgstr "[非ファイル] %d 行"
24660
24661 #: text-utils/more.c:1725
24662 msgid "No previous regular expression"
24663 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
24664
24665 #: text-utils/more.c:1794
24666 #, c-format
24667 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24668 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
24669
24670 #: text-utils/pg.c:152
24671 msgid ""
24672 "-------------------------------------------------------\n"
24673 " h this screen\n"
24674 " q or Q quit program\n"
24675 " <newline> next page\n"
24676 " f skip a page forward\n"
24677 " d or ^D next halfpage\n"
24678 " l next line\n"
24679 " $ last page\n"
24680 " /regex/ search forward for regex\n"
24681 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24682 " . or ^L redraw screen\n"
24683 " w or z set page size and go to next page\n"
24684 " s filename save current file to filename\n"
24685 " !command shell escape\n"
24686 " p go to previous file\n"
24687 " n go to next file\n"
24688 "\n"
24689 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24690 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24691 "\n"
24692 "See pg(1) for more information.\n"
24693 "-------------------------------------------------------\n"
24694 msgstr ""
24695 "-------------------------------------------------------\n"
24696 " h この画面を表示します\n"
24697 " q または Q プログラムを終了します\n"
24698 " <newline> 次のページに移動します\n"
24699 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
24700 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
24701 " l 次の行に移動します\n"
24702 " $ 最終ページに移動します\n"
24703 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
24704 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
24705 " . または ^L 画面を再描画します\n"
24706 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
24707 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
24708 " !コマンド シェルを実行します\n"
24709 " p 前のファイルに移動します\n"
24710 " n 次のファイルに移動します\n"
24711 "\n"
24712 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
24713 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
24714 "\n"
24715 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
24716 "-------------------------------------------------------\n"
24717
24718 #: text-utils/pg.c:231
24719 #, c-format
24720 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24721 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
24722
24723 #: text-utils/pg.c:235
24724 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24725 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
24726
24727 #: text-utils/pg.c:238
24728 msgid " -number lines per page\n"
24729 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
24730
24731 #: text-utils/pg.c:239
24732 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24733 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
24734
24735 #: text-utils/pg.c:240
24736 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24737 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
24738
24739 #: text-utils/pg.c:241
24740 msgid " -f do not split long lines\n"
24741 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
24742
24743 #: text-utils/pg.c:242
24744 msgid " -n terminate command with new line\n"
24745 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
24746
24747 #: text-utils/pg.c:243
24748 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24749 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
24750
24751 #: text-utils/pg.c:244
24752 msgid " -r disallow shell escape\n"
24753 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
24754
24755 #: text-utils/pg.c:245
24756 msgid " -s print messages to stdout\n"
24757 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
24758
24759 #: text-utils/pg.c:246
24760 msgid " +number start at the given line\n"
24761 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
24762
24763 #: text-utils/pg.c:247
24764 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24765 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
24766
24767 #: text-utils/pg.c:258
24768 #, c-format
24769 msgid "option requires an argument -- %s"
24770 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
24771
24772 #: text-utils/pg.c:264
24773 #, c-format
24774 msgid "illegal option -- %s"
24775 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
24776
24777 #: text-utils/pg.c:366
24778 msgid "...skipping forward\n"
24779 msgstr "...飛ばしています\n"
24780
24781 #: text-utils/pg.c:368
24782 msgid "...skipping backward\n"
24783 msgstr "...巻き戻しています\n"
24784
24785 #: text-utils/pg.c:384
24786 msgid "No next file"
24787 msgstr "次のファイルはありません"
24788
24789 #: text-utils/pg.c:388
24790 msgid "No previous file"
24791 msgstr "以前のファイルはありません"
24792
24793 #: text-utils/pg.c:887
24794 #, c-format
24795 msgid "Read error from %s file"
24796 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
24797
24798 #: text-utils/pg.c:890
24799 #, c-format
24800 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24801 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
24802
24803 #: text-utils/pg.c:892
24804 #, c-format
24805 msgid "Unknown error in %s file"
24806 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
24807
24808 #: text-utils/pg.c:945
24809 msgid "Cannot create temporary file"
24810 msgstr "一時ファイルを作成できません"
24811
24812 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24813 msgid "RE error: "
24814 msgstr "RE エラー:"
24815
24816 #: text-utils/pg.c:1104
24817 msgid "(EOF)"
24818 msgstr "(EOF)"
24819
24820 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24821 msgid "No remembered search string"
24822 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
24823
24824 #: text-utils/pg.c:1210
24825 msgid "cannot open "
24826 msgstr "下記のものを開くことができません "
24827
24828 #: text-utils/pg.c:1262
24829 msgid "saved"
24830 msgstr "保存しました"
24831
24832 #: text-utils/pg.c:1352
24833 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24834 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
24835
24836 #: text-utils/pg.c:1386
24837 msgid "fork() failed, try again later\n"
24838 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
24839
24840 #: text-utils/pg.c:1474
24841 msgid "(Next file: "
24842 msgstr "(次のファイル: "
24843
24844 #: text-utils/pg.c:1540
24845 #, c-format
24846 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24847 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24848
24849 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24850 msgid "failed to parse number of lines per page"
24851 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
24852
24853 #: text-utils/rev.c:75
24854 #, c-format
24855 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24856 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
24857
24858 #: text-utils/rev.c:79
24859 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24860 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
24861
24862 #: text-utils/ul.c:123
24863 #, c-format
24864 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24865 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
24866
24867 #: text-utils/ul.c:126
24868 msgid "Do underlining.\n"
24869 msgstr "下線を引いています。\n"
24870
24871 #: text-utils/ul.c:129
24872 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24873 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
24874
24875 #: text-utils/ul.c:130
24876 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24877 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
24878
24879 #: text-utils/ul.c:503
24880 #, c-format
24881 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24882 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
24883
24884 #: text-utils/ul.c:618
24885 msgid "trouble reading terminfo"
24886 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
24887
24888 #: text-utils/ul.c:622
24889 #, c-format
24890 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24891 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
24892
24893 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24894 #~ msgstr "%s と %s を比較しています"
24895
24896 #, fuzzy
24897 #~| msgid "closing %s failed"
24898 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24899 #~ msgstr "%s -- %zu 行 (%s)"
24900
24901 #, fuzzy
24902 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
24903 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24904 #~ msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
24905
24906 #~ msgid ""
24907 #~ "\n"
24908 #~ "General Options:\n"
24909 #~ msgstr ""
24910 #~ "\n"
24911 #~ "一般的なオプション:\n"
24912
24913 #~ msgid ""
24914 #~ "\n"
24915 #~ "Resources Options:\n"
24916 #~ msgstr ""
24917 #~ "\n"
24918 #~ "リソースオプション:\n"
24919
24920 #~ msgid "cannot stat %s"
24921 #~ msgstr "%s を stat できません"
24922
24923 #~ msgid "pipe failed"
24924 #~ msgstr "pipe が失敗しました"
24925
24926 #~ msgid "failed to read pipe"
24927 #~ msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
24928
24929 #~ msgid ""
24930 #~ "\n"
24931 #~ "Options:\n"
24932 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24933 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24934 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24935 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24936 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24937 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24938 #~ msgstr ""
24939 #~ "\n"
24940 #~ "オプション:\n"
24941 #~ " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
24942 #~ " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
24943 #~ " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
24944 #~ " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
24945 #~ " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
24946 #~ " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
24947
24948 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24949 #~ msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
24950
24951 #, fuzzy
24952 #~| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
24953 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24954 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
24955
24956 #, fuzzy
24957 #~| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24958 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24959 #~ msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
24960
24961 #, fuzzy
24962 #~| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
24963 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24964 #~ msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
24965
24966 #~ msgid "integer overflow"
24967 #~ msgstr "整数値がオーバーフローしました"
24968
24969 #, fuzzy
24970 #~| msgid "failed to change directory to %s"
24971 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24972 #~ msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
24973
24974 #, fuzzy
24975 #~| msgid "failed to remove partition"
24976 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24977 #~ msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
24978
24979 #, fuzzy
24980 #~| msgid "%s: %s moved to %s.\n"
24981 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24982 #~ msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
24983
24984 #, fuzzy
24985 #~| msgid "%s: parse error at line %d"
24986 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24987 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
24988
24989 #, fuzzy
24990 #~| msgid ""
24991 #~| "\n"
24992 #~| "...Skipping "
24993 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24994 #~ msgstr ""
24995 #~ "\n"
24996 #~ "...飛ばしています "
24997
24998 #, fuzzy
24999 #~| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
25000 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
25001 #~ msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
25002
25003 #~ msgid "CPU MHz:"
25004 #~ msgstr "CPU MHz:"
25005
25006 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
25007 #~ msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
25008
25009 #~ msgid "Filename"
25010 #~ msgstr "ファイル名"
25011
25012 #, fuzzy
25013 #~| msgid "mount %s failed"
25014 #~ msgid "umount %s failed"
25015 #~ msgstr "%s のマウントに失敗しました"
25016
25017 #, fuzzy
25018 #~| msgid "failed to unlink %s"
25019 #~ msgid "failed on line %d"
25020 #~ msgstr "%s の削除に失敗しました"
25021
25022 #~ msgid "Input line too long."
25023 #~ msgstr "入力行が長すぎます。"
25024
25025 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
25026 #~ msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
25027
25028 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
25029 #~ msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
25030
25031 #, fuzzy
25032 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
25033 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
25034 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
25035
25036 #, fuzzy
25037 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
25038 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
25039 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
25040
25041 #, fuzzy
25042 #~| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
25043 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
25044 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
25045
25046 #, fuzzy
25047 #~| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
25048 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
25049 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
25050
25051 #, fuzzy
25052 #~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
25053 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
25054 #~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
25055
25056 #, fuzzy
25057 #~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
25058 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
25059 #~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
25060
25061 #~ msgid "unknown option -%s"
25062 #~ msgstr "不明なオプション -%s です"
25063
25064 #~ msgid " Overflow\n"
25065 #~ msgstr " 大きすぎます\n"
25066
25067 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
25068 #~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
25069
25070 #~ msgid ""
25071 #~ "\n"
25072 #~ "Do you really want to quit? "
25073 #~ msgstr ""
25074 #~ "\n"
25075 #~ "終了してよろしいですか? "
25076
25077 #~ msgid ""
25078 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
25079 #~ " -v be verbose\n"
25080 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
25081 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
25082 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
25083 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
25084 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
25085 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
25086 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
25087 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
25088 #~ " -z make explicit holes\n"
25089 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
25090 #~ " outfile output file\n"
25091 #~ msgstr ""
25092 #~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
25093 #~ " -v より詳しく出力します\n"
25094 #~ " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
25095 #~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
25096 #~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
25097 #~ " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
25098 #~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
25099 #~ " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
25100 #~ " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
25101 #~ " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
25102 #~ " -z 明示的なホールを指定します\n"
25103 #~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
25104 #~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
25105
25106 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
25107 #~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
25108
25109 #~ msgid "Rufus alignment"
25110 #~ msgstr "Rufus のアライメント"
25111
25112 #~ msgid "user %s does not exist"
25113 #~ msgstr "ユーザ %s が存在していません"
25114
25115 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25116 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
25117
25118 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25119 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
25120
25121 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25122 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
25123
25124 #~ msgid "only root can do that"
25125 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです"
25126
25127 #, fuzzy
25128 #~| msgid ""
25129 #~| " -a, --append append the output\n"
25130 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25131 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
25132 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
25133 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
25134 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
25135 #~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
25136 #~ msgid ""
25137 #~ " -a, --append append the output\n"
25138 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25139 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25140 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25141 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25142 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
25143 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25144 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
25145 #~ msgstr ""
25146 #~ " -a, --append 出力先に追記します\n"
25147 #~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
25148 #~ " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
25149 #~ " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
25150 #~ " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
25151 #~ " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
25152 #~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
25153
25154 #~ msgid "cannot write script file"
25155 #~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
25156
25157 #~ msgid ""
25158 #~ "\n"
25159 #~ "Session terminated.\n"
25160 #~ msgstr ""
25161 #~ "\n"
25162 #~ "セッションが強制終了しました。\n"
25163
25164 #~ msgid "openpty failed"
25165 #~ msgstr "openpty に失敗しました"
25166
25167 #~ msgid "out of pty's"
25168 #~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
25169
25170 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25171 #~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
25172
25173 #~ msgid ""
25174 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25175 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25176 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25177 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25178 #~ msgstr ""
25179 #~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
25180 #~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
25181 #~ " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
25182 #~ " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
25183
25184 #~ msgid "write to stdout failed"
25185 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
25186
25187 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25188 #~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
25189
25190 #~ msgid "wrong number of arguments"
25191 #~ msgstr "引数の数が間違っています"
25192
25193 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25194 #~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
25195
25196 #~ msgid "incorrect password"
25197 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
25198
25199 #, fuzzy
25200 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25201 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
25202 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
25203
25204 #~ msgid "ttyname failed"
25205 #~ msgstr "ttyname に失敗しました"
25206
25207 #~ msgid "cannot get tty name"
25208 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
25209
25210 #~ msgid "%15s: %s"
25211 #~ msgstr "%15s: %s"
25212
25213 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25214 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
25215
25216 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25217 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
25218
25219 #, fuzzy
25220 #~| msgid "%s %d"
25221 #~ msgid "%s %04d"
25222 #~ msgstr "%s %d"
25223
25224 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25225 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
25226
25227 #~ msgid "%s: failed to read link"
25228 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
25229
25230 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25231 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
25232
25233 #, fuzzy
25234 #~| msgid "%15s: %s"
25235 #~ msgid "%s: %s."
25236 #~ msgstr "%15s: %s"
25237
25238 #~ msgid "Geometry"
25239 #~ msgstr "ジオメトリ"
25240
25241 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25242 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
25243
25244 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25245 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
25246
25247 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
25248 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
25249
25250 #, fuzzy
25251 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
25252 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25253 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
25254
25255 #, fuzzy
25256 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
25257 #~ msgid " -D, --debug display more details"
25258 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
25259
25260 #~ msgid "failed to read from: %s"
25261 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
25262
25263 #~ msgid "cannot execute: %s"
25264 #~ msgstr "実行できません: %s"
25265
25266 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25267 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
25268
25269 #~ msgid ""
25270 #~ "\n"
25271 #~ "Usage:\n"
25272 #~ " %1$s -V\n"
25273 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25274 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25275 #~ "\n"
25276 #~ "Available commands:\n"
25277 #~ msgstr ""
25278 #~ "\n"
25279 #~ "使い方:\n"
25280 #~ " %1$s -V\n"
25281 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
25282 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
25283 #~ "\n"
25284 #~ "利用可能なコマンド:\n"
25285
25286 #~ msgid ""
25287 #~ "\n"
25288 #~ "Available columns (for -o):\n"
25289 #~ msgstr ""
25290 #~ "\n"
25291 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
25292
25293 #~ msgid "seek error on %s"
25294 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
25295
25296 #~ msgid ""
25297 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25298 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25299 #~ msgstr ""
25300 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
25301 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
25302
25303 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25304 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
25305
25306 #~ msgid ""
25307 #~ "\n"
25308 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25309 #~ msgstr ""
25310 #~ "\n"
25311 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
25312
25313 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25314 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25315
25316 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25317 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
25318
25319 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25320 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
25321
25322 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25323 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25324
25325 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25326 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
25327
25328 #~ msgid "No known shells."
25329 #~ msgstr "不明なシェルです。"
25330
25331 #~ msgid ""
25332 #~ "\n"
25333 #~ "Available columns:\n"
25334 #~ msgstr ""
25335 #~ "\n"
25336 #~ "利用可能な列:\n"
25337
25338 #, fuzzy
25339 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
25340 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
25341 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
25342
25343 #~ msgid ""
25344 #~ "\n"
25345 #~ "Available columns (for --output):\n"
25346 #~ msgstr ""
25347 #~ "\n"
25348 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
25349
25350 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25351 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
25352
25353 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25354 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
25355
25356 #~ msgid ""
25357 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25358 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25359 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25360 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25361 #~ "\n"
25362 #~ msgstr ""
25363 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
25364 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
25365 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25366 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
25367 #~ "\n"
25368
25369 #~ msgid ""
25370 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
25371 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
25372 #~ " -f, --force force erasure\n"
25373 #~ " -h, --help show this help text\n"
25374 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
25375 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
25376 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
25377 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
25378 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
25379 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25380 #~ msgstr ""
25381 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
25382 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
25383 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
25384 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
25385 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
25386 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
25387 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
25388 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
25389 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
25390 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25391
25392 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25393 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
25394
25395 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25396 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
25397
25398 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25399 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25400
25401 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25402 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25403
25404 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25405 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
25406
25407 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
25408 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
25409
25410 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25411 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
25412
25413 #, fuzzy
25414 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
25415 #~ msgid ""
25416 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
25417 #~ "%s"
25418 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
25419
25420 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
25421 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
25422
25423 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
25424 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
25425
25426 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25427 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
25428
25429 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25430 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
25431
25432 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
25433 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
25434
25435 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25436 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
25437
25438 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25439 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
25440
25441 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25442 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
25443
25444 #, fuzzy
25445 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
25446 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25447 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
25448
25449 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25450 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
25451
25452 #, fuzzy
25453 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
25454 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
25455
25456 #, fuzzy
25457 #~| msgid ""
25458 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
25459 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25460 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25461 #~ msgid ""
25462 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
25463 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25464 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
25465 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25466 #~ msgstr ""
25467 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
25468 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
25469 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
25470
25471 #~ msgid ""
25472 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25473 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
25474 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25475 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
25476 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25477 #~ msgstr ""
25478 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
25479 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
25480 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
25481 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
25482 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
25483
25484 #~ msgid ""
25485 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25486 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25487 #~ " value given with --epoch\n"
25488 #~ msgstr ""
25489 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
25490 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
25491 #~ " 値を設定します\n"
25492
25493 #~ msgid ""
25494 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
25495 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25496 #~ msgstr ""
25497 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
25498 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25499
25500 #~ msgid ""
25501 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25502 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25503 #~ msgstr ""
25504 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
25505 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
25506
25507 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
25508 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
25509
25510 #, fuzzy
25511 #~| msgid ""
25512 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
25513 #~| " either --utc or --localtime\n"
25514 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25515 #~| " the default is %s\n"
25516 #~ msgid ""
25517 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25518 #~ " --set or --systohc)\n"
25519 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25520 #~ " either --utc or --localtime\n"
25521 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25522 #~ " the default is %1$s\n"
25523 #~ msgstr ""
25524 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
25525 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
25526 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
25527 #~ " 既定値は %s です\n"
25528
25529 #~ msgid ""
25530 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25531 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25532 #~ "\n"
25533 #~ msgstr ""
25534 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
25535 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
25536 #~ "\n"
25537
25538 #~ msgid "invalid epoch argument"
25539 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
25540
25541 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25542 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
25543
25544 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25545 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
25546
25547 #, fuzzy
25548 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
25549 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25550 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
25551
25552 #, fuzzy
25553 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25554 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25555 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
25556
25557 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25558 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
25559
25560 #, fuzzy
25561 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25562 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25563 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
25564
25565 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25566 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
25567
25568 #~ msgid ""
25569 #~ "%s\n"
25570 #~ "Try `%s --help' for more information."
25571 #~ msgstr ""
25572 #~ "%s\n"
25573 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
25574
25575 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25576 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
25577
25578 #~ msgid ""
25579 #~ "\n"
25580 #~ "Available columns (for --show):\n"
25581 #~ msgstr ""
25582 #~ "\n"
25583 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
25584
25585 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25586 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
25587
25588 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
25589 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25590
25591 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25592 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25593
25594 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
25595 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
25596
25597 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
25598 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
25599
25600 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25601 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
25602
25603 #, fuzzy
25604 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
25605 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25606 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
25607
25608 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25609 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
25610
25611 #~ msgid "--date argument too long"
25612 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
25613
25614 #~ msgid ""
25615 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25616 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25617 #~ msgstr ""
25618 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
25619 #~ "特に引用符が含まれています。"
25620
25621 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25622 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
25623
25624 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25625 #~ msgstr ""
25626 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
25627 #~ "popen() が失敗しました。"
25628
25629 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25630 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
25631
25632 #~ msgid ""
25633 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25634 #~ "The command was:\n"
25635 #~ " %s\n"
25636 #~ "The response was:\n"
25637 #~ " %s"
25638 #~ msgstr ""
25639 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
25640 #~ "コマンド:\n"
25641 #~ " %s\n"
25642 #~ "応答:\n"
25643 #~ " %s"
25644
25645 #~ msgid ""
25646 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25647 #~ "The command was:\n"
25648 #~ " %s\n"
25649 #~ "The response was:\n"
25650 #~ " %s\n"
25651 #~ msgstr ""
25652 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
25653 #~ "コマンド:\n"
25654 #~ " %s\n"
25655 #~ "応答:\n"
25656 #~ " %s\n"
25657
25658 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25659 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
25660
25661 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25662 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
25663
25664 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25665 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
25666
25667 #~ msgid ""
25668 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25669 #~ "%s"
25670 #~ msgstr ""
25671 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
25672 #~ "%s"
25673
25674 #~ msgid ""
25675 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25676 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25677 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25678 #~ msgstr ""
25679 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
25680 #~ "だけです。\n"
25681 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
25682 #~ "実行できません。"
25683
25684 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25685 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
25686
25687 #~ msgid ""
25688 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25689 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25690 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25691 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25692 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25693 #~ msgstr ""
25694 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
25695 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
25696 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
25697 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
25698
25699 #~ msgid ""
25700 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25701 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25702 #~ "\n"
25703 #~ msgstr ""
25704 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25705 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
25706
25707 #, fuzzy
25708 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
25709 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25710 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
25711
25712 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25713 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
25714
25715 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25716 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
25717
25718 #~ msgid "booted from MILO\n"
25719 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
25720
25721 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25722 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
25723
25724 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25725 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
25726
25727 #~ msgid "funky TOY!\n"
25728 #~ msgstr "funky TOY です\n"
25729
25730 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25731 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
25732
25733 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25734 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
25735
25736 #, fuzzy
25737 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
25738 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25739 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
25740
25741 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25742 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
25743
25744 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25745 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
25746
25747 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25748 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
25749
25750 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25751 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
25752
25753 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25754 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
25755
25756 #~ msgid "failed to initialize output line"
25757 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
25758
25759 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25760 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
25761
25762 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25763 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
25764
25765 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25766 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
25767
25768 #, fuzzy
25769 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
25770 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25771 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
25772
25773 #~ msgid ""
25774 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25775 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25776 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25777 #~ msgstr ""
25778 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
25779 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
25780 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
25781
25782 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25783 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
25784
25785 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25786 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
25787
25788 #~ msgid "mount source not defined"
25789 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
25790
25791 #~ msgid "%s: mount failed"
25792 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
25793
25794 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25795 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
25796
25797 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25798 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
25799
25800 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25801 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
25802
25803 #~ msgid ""
25804 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
25805 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
25806 #~ msgstr ""
25807 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
25808 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
25809
25810 #~ msgid ""
25811 #~ "\n"
25812 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25813 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25814 #~ msgstr ""
25815 #~ "\n"
25816 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
25817 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
25818
25819 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25820 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
25821
25822 #~ msgid "%s: umount failed"
25823 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
25824
25825 #~ msgid ""
25826 #~ "%s: target is busy\n"
25827 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25828 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25829 #~ msgstr ""
25830 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
25831 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
25832 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
25833
25834 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25835 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
25836
25837 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25838 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
25839
25840 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25841 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
25842
25843 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25844 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
25845
25846 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25847 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
25848
25849 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25850 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
25851
25852 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25853 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
25854
25855 #~ msgid "Filesystem label:"
25856 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
25857
25858 #~ msgid "failed to set PATH"
25859 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
25860
25861 #~ msgid "%d"
25862 #~ msgstr "%d"
25863
25864 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25865 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
25866
25867 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25868 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
25869
25870 #~ msgid "divisor '%s'"
25871 #~ msgstr "除数 '%s'"
25872
25873 #~ msgid "argument error: %s"
25874 #~ msgstr "引数エラー: %s"
25875
25876 #~ msgid "tty path %s too long"
25877 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
25878
25879 #~ msgid "%s is not a block special device"
25880 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
25881
25882 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25883 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
25884
25885 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25886 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
25887
25888 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25889 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
25890
25891 #~ msgid "%s: unknown device name"
25892 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
25893
25894 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25895 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
25896
25897 #~ msgid ""
25898 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25899 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25900 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25901 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25902 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25903 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25904 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25905 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25906 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25907 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25908 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25909 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25910 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25911 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25912 #~ "\n"
25913 #~ msgstr ""
25914 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
25915 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
25916 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
25917 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
25918 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
25919 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
25920 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
25921 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
25922 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
25923 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
25924 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
25925 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
25926 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25927 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
25928 #~ "\n"
25929
25930 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25931 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
25932
25933 #, fuzzy
25934 #~| msgid ""
25935 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25936 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25937 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
25938 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25939 #~ msgid ""
25940 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25941 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25942 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25943 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25944 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25945 #~ msgstr ""
25946 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
25947 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
25948 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
25949 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
25950
25951 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25952 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
25953
25954 #~ msgid "pages"
25955 #~ msgstr "ページ"
25956
25957 #~ msgid "different"
25958 #~ msgstr "異なる"
25959
25960 #~ msgid "same"
25961 #~ msgstr "同じ"
25962
25963 #~ msgid "Device open in read-only mode."
25964 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
25965
25966 #~ msgid " -v be verbose\n"
25967 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
25968
25969 #~ msgid ""
25970 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25971 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25972 #~ msgstr ""
25973 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
25974 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
25975
25976 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25977 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
25978
25979 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25980 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
25981
25982 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25983 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
25984
25985 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25986 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
25987
25988 #~ msgid "%s: bad inode size"
25989 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
25990
25991 #~ msgid "disk: %.*s"
25992 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
25993
25994 #~ msgid "label: %.*s"
25995 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
25996
25997 #~ msgid "flags: %s"
25998 #~ msgstr "フラグ: %s"
25999
26000 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
26001 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
26002
26003 #~ msgid "sectors/track: %ld"
26004 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
26005
26006 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
26007 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
26008
26009 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
26010 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
26011
26012 #~ msgid "cylinders: %ld"
26013 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
26014
26015 #~ msgid "rpm: %d"
26016 #~ msgstr "回転数: %d"
26017
26018 #~ msgid "interleave: %d"
26019 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
26020
26021 #~ msgid "trackskew: %d"
26022 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
26023
26024 #~ msgid "cylinderskew: %d"
26025 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
26026
26027 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
26028 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
26029
26030 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
26031 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
26032
26033 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
26034 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
26035
26036 #~ msgid ""
26037 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
26038 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
26039 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26040 #~ msgstr ""
26041 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
26042 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
26043 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
26044
26045 #~ msgid ""
26046 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
26047 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
26048 #~ msgstr ""
26049 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
26050 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
26051
26052 #~ msgid "<none>"
26053 #~ msgstr "<なし>"
26054
26055 #~ msgid "gettimeofday failed"
26056 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
26057
26058 #~ msgid "sysinfo failed"
26059 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
26060
26061 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
26062 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
26063
26064 #~ msgid "%s: mmap failed"
26065 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
26066
26067 #~ msgid " still logged in"
26068 #~ msgstr " ログインしたままです"
26069
26070 #~ msgid ""
26071 #~ "\n"
26072 #~ "wtmp begins %s"
26073 #~ msgstr ""
26074 #~ "\n"
26075 #~ "wtmp は %s から始まります"
26076
26077 #~ msgid "gethostname failed"
26078 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
26079
26080 #~ msgid ""
26081 #~ "\n"
26082 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
26083 #~ msgstr ""
26084 #~ "\n"
26085 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
26086
26087 #~ msgid ""
26088 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
26089 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
26090 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26091 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
26092 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26093 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26094 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26095 #~ msgstr ""
26096 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
26097 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
26098 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
26099 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
26100 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
26101 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26102 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26103
26104 #~ msgid ""
26105 #~ "\n"
26106 #~ "Scheduling policies:\n"
26107 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26108 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26109 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26110 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26111 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26112 #~ msgstr ""
26113 #~ "\n"
26114 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
26115 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
26116 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
26117 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
26118 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
26119 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
26120
26121 #~ msgid ""
26122 #~ "\n"
26123 #~ "Options:\n"
26124 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
26125 #~ " -h | --help display this help\n"
26126 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26127 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26128 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26129 #~ " -V | --version output version information\n"
26130 #~ "\n"
26131 #~ msgstr ""
26132 #~ "\n"
26133 #~ "オプション:\n"
26134 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
26135 #~ " 操作を行います\n"
26136 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
26137 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
26138 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
26139 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
26140 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
26141 #~ "\n"
26142
26143 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
26144 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
26145
26146 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
26147 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
26148
26149 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
26150 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
26151
26152 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
26153 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
26154
26155 #~ msgid ""
26156 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26157 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
26158 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
26159 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26160 #~ msgstr ""
26161 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26162 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
26163 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
26164 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
26165
26166 #~ msgid ""
26167 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26168 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26169 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
26170 #~ msgstr ""
26171 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
26172 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26173 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
26174
26175 #~ msgid "set rtc alarm failed"
26176 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
26177
26178 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
26179 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
26180
26181 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
26182 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
26183
26184 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
26185 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
26186
26187 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26188 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
26189
26190 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26191 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
26192
26193 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
26194 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
26195
26196 #~ msgid "cannot open %s: %m"
26197 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
26198
26199 #~ msgid "fread failed"
26200 #~ msgstr "fread に失敗しました"
26201
26202 #~ msgid "Minimal size is %ju"
26203 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
26204
26205 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
26206 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
26207
26208 #~ msgid "disk drive."
26209 #~ msgstr "することができます。"
26210
26211 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
26212 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
26213
26214 #~ msgid " `no'"
26215 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
26216
26217 #~ msgid "Too small partition size specified."
26218 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
26219
26220 #~ msgid "Device open in read-only mode"
26221 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
26222
26223 #~ msgid "stat failed %s"
26224 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
26225
26226 #~ msgid "faild to allocate iterator"
26227 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
26228
26229 #~ msgid "cannot open: %s"
26230 #~ msgstr "開くことができません: %s"
26231
26232 #~ msgid "%s: stat failed"
26233 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
26234
26235 #~ msgid "%s: lstat failed"
26236 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
26237
26238 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
26239 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
26240
26241 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
26242 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
26243
26244 #~ msgid ""
26245 #~ "\n"
26246 #~ "Options:\n"
26247 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
26248 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26249 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26250 #~ "\n"
26251 #~ msgstr ""
26252 #~ "\n"
26253 #~ "オプション:\n"
26254 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
26255 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26256 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26257 #~ "\n"
26258
26259 #~ msgid ""
26260 #~ "\n"
26261 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
26262 #~ msgstr ""
26263 #~ "\n"
26264 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
26265
26266 #~ msgid "%s (%s)\n"
26267 #~ msgstr "%s (%s)\n"
26268
26269 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
26270 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
26271
26272 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
26273 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
26274
26275 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
26276 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
26277
26278 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
26279 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
26280
26281 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
26282 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
26283
26284 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
26285 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
26286
26287 #~ msgid "write error on %s"
26288 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
26289
26290 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
26291 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
26292
26293 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
26294 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
26295
26296 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
26297 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
26298
26299 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
26300 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
26301
26302 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
26303 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
26304
26305 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
26306 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
26307
26308 #~ msgid ""
26309 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26310 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26311 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
26312 #~ msgstr ""
26313 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
26314 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
26315 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
26316
26317 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
26318 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
26319
26320 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
26321 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
26322
26323 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
26324 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
26325
26326 #~ msgid ""
26327 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26328 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
26329 #~ msgstr ""
26330 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
26331 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
26332 #~ "問題が発生する可能性があります。"
26333
26334 #~ msgid ""
26335 #~ "\n"
26336 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
26337 #~ msgstr ""
26338 #~ "\n"
26339 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
26340
26341 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
26342 #~ msgstr ""
26343 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
26344 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
26345
26346 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
26347 #~ msgstr ""
26348 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
26349 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
26350
26351 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
26352 #~ msgstr ""
26353 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
26354 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
26355
26356 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
26357 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
26358
26359 #~ msgid ""
26360 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26361 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26362 #~ "before using mkfs"
26363 #~ msgstr ""
26364 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
26365 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
26366 #~ "システムを再起動してください"
26367
26368 #~ msgid "Error closing %s"
26369 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
26370
26371 #~ msgid "%s: no such partition\n"
26372 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
26373
26374 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
26375 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
26376
26377 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
26378 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
26379
26380 #~ msgid ""
26381 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26382 #~ "\n"
26383 #~ msgstr ""
26384 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
26385 #~ "\n"
26386
26387 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26388 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
26389
26390 #~ msgid ""
26391 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26392 #~ "\n"
26393 #~ msgstr ""
26394 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
26395 #~ "\n"
26396
26397 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26398 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
26399
26400 #~ msgid ""
26401 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26402 #~ "\n"
26403 #~ msgstr ""
26404 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
26405 #~ "\n"
26406
26407 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26408 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
26409
26410 #~ msgid ""
26411 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26412 #~ "\n"
26413 #~ msgstr ""
26414 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
26415 #~ "\n"
26416
26417 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26418 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
26419
26420 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26421 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
26422
26423 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26424 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
26425
26426 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26427 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
26428
26429 #~ msgid ""
26430 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26431 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26432 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
26433 #~ msgstr ""
26434 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
26435 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
26436 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
26437 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
26438
26439 #~ msgid "no partition table present"
26440 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
26441
26442 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
26443 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
26444 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
26445
26446 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
26447 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
26448
26449 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
26450 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
26451
26452 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
26453 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
26454
26455 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
26456 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
26457
26458 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
26459 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
26460
26461 #~ msgid ""
26462 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
26463 #~ "and will destroy it when filled"
26464 #~ msgstr ""
26465 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
26466 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
26467
26468 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
26469 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
26470
26471 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
26472 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
26473
26474 #~ msgid ""
26475 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
26476 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
26477 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
26478 #~ msgstr ""
26479 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
26480 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
26481 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
26482
26483 #~ msgid ""
26484 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
26485 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
26486 #~ msgstr ""
26487 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
26488 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
26489
26490 #~ msgid ""
26491 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26492 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
26493 #~ msgstr ""
26494 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
26495 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
26496
26497 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
26498 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
26499
26500 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
26501 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
26502
26503 #~ msgid ""
26504 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26505 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26506 #~ msgstr ""
26507 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
26508 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
26509 #~ "起動できなくなります。"
26510
26511 #~ msgid ""
26512 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26513 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
26514 #~ msgstr ""
26515 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
26516 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
26517
26518 #~ msgid ""
26519 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26520 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26521 #~ msgstr ""
26522 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
26523 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
26524 #~ "起動できなくなります。"
26525
26526 #~ msgid "start"
26527 #~ msgstr "開始"
26528
26529 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26530 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
26531
26532 #~ msgid "end"
26533 #~ msgstr "終了"
26534
26535 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26536 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
26537
26538 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
26539 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
26540
26541 #~ msgid ""
26542 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
26543 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
26544 #~ msgstr ""
26545 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
26546 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
26547
26548 #~ msgid ""
26549 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26550 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
26551 #~ msgstr ""
26552 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
26553 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
26554
26555 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
26556 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
26557
26558 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
26559 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
26560
26561 #~ msgid "tree of partitions?"
26562 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
26563
26564 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
26565 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
26566
26567 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
26568 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
26569
26570 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
26571 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
26572
26573 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
26574 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
26575
26576 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
26577 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
26578
26579 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26580 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
26581
26582 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
26583 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
26584
26585 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
26586 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
26587
26588 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
26589 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
26590
26591 #~ msgid "unrecognized input: %s"
26592 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
26593
26594 #~ msgid "number too big"
26595 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
26596
26597 #~ msgid "trailing junk after number"
26598 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
26599
26600 #~ msgid "no room for partition descriptor"
26601 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
26602
26603 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
26604 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
26605
26606 #~ msgid "too many input fields"
26607 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
26608
26609 #~ msgid "No room for more"
26610 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
26611
26612 #~ msgid "Illegal type"
26613 #~ msgstr "不正なタイプです"
26614
26615 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
26616 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
26617
26618 #~ msgid "Warning: empty partition"
26619 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
26620
26621 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
26622 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
26623
26624 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
26625 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
26626
26627 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
26628 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
26629
26630 #~ msgid "bad input"
26631 #~ msgstr "不正な入力です"
26632
26633 #~ msgid "too many partitions"
26634 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
26635
26636 #~ msgid ""
26637 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26638 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26639 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
26640 #~ msgstr ""
26641 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
26642 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
26643 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
26644
26645 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
26646 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
26647
26648 #~ msgid ""
26649 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
26650 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
26651 #~ " --change-id change Id\n"
26652 #~ " --print-id print Id\n"
26653 #~ msgstr ""
26654 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
26655 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
26656 #~ " --change-id ID を変更します\n"
26657 #~ " --print-id ID を表示します\n"
26658
26659 #~ msgid ""
26660 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
26661 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
26662 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
26663 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
26664 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
26665 #~ msgstr ""
26666 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
26667 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
26668 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
26669 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
26670 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
26671
26672 #~ msgid ""
26673 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
26674 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
26675 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
26676 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
26677 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
26678 #~ msgstr ""
26679 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
26680 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
26681 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
26682 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
26683 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
26684
26685 #~ msgid ""
26686 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
26687 #~ " -n do not actually write to disk\n"
26688 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
26689 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
26690 #~ msgstr ""
26691 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
26692 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
26693 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
26694 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
26695
26696 #~ msgid ""
26697 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
26698 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
26699 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26700 #~ msgstr ""
26701 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
26702 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26703 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26704
26705 #~ msgid ""
26706 #~ "\n"
26707 #~ "Dangerous options:\n"
26708 #~ msgstr ""
26709 #~ "\n"
26710 #~ "危険なオプション:\n"
26711
26712 #~ msgid ""
26713 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
26714 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
26715 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
26716 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
26717 #~ msgstr ""
26718 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
26719 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
26720 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
26721 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
26722
26723 #~ msgid ""
26724 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
26725 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26726 #~ msgstr ""
26727 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
26728 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
26729
26730 #, fuzzy
26731 #~| msgid ""
26732 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
26733 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
26734 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26735 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
26736 #~ msgid ""
26737 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
26738 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
26739 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26740 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
26741 #~ msgstr ""
26742 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
26743 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
26744 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
26745 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
26746
26747 #~ msgid ""
26748 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
26749 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
26750 #~ msgstr ""
26751 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
26752 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
26753
26754 #~ msgid ""
26755 #~ " --in-order partitions are in order\n"
26756 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
26757 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
26758 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
26759 #~ msgstr ""
26760 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
26761 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
26762 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
26763 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
26764
26765 #~ msgid ""
26766 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
26767 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
26768 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
26769 #~ msgstr ""
26770 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
26771 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
26772 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
26773
26774 #~ msgid ""
26775 #~ "\n"
26776 #~ "Override the detected geometry using:\n"
26777 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
26778 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26779 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
26780 #~ msgstr ""
26781 #~ "\n"
26782 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
26783 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
26784 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
26785 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
26786
26787 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
26788 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
26789
26790 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26791 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
26792
26793 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26794 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
26795
26796 #~ msgid "cannot open %s\n"
26797 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
26798
26799 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26800 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
26801
26802 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26803 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
26804
26805 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26806 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
26807
26808 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26809 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
26810
26811 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26812 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
26813
26814 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26815 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
26816
26817 #~ msgid "%s: OK"
26818 #~ msgstr "%s: OK"
26819
26820 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26821 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
26822
26823 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
26824 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
26825
26826 #~ msgid "Done"
26827 #~ msgstr "終了"
26828
26829 #~ msgid ""
26830 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26831 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
26832 #~ msgstr ""
26833 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
26834 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
26835 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
26836
26837 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26838 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
26839
26840 #~ msgid "Bad Id %lx"
26841 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
26842
26843 #~ msgid "This disk is currently in use."
26844 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
26845
26846 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26847 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
26848
26849 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
26850 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
26851
26852 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26853 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
26854
26855 #~ msgid ""
26856 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26857 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26858 #~ msgstr ""
26859 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
26860 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
26861
26862 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
26863 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
26864
26865 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26866 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
26867
26868 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
26869 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
26870
26871 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26872 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
26873
26874 #~ msgid ""
26875 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26876 #~ "\n"
26877 #~ msgstr ""
26878 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
26879 #~ "\n"
26880
26881 #~ msgid ""
26882 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26883 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26884 #~ "(See fdisk(8).)"
26885 #~ msgstr ""
26886 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
26887 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
26888 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
26889 #~ "お読みください)。"
26890
26891 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
26892 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
26893
26894 #~ msgid "field is too long"
26895 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
26896
26897 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26898 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
26899
26900 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26901 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
26902
26903 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26904 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
26905
26906 #~ msgid "control characters are not allowed"
26907 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
26908
26909 #, fuzzy
26910 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
26911 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
26912 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
26913
26914 #, fuzzy
26915 #~| msgid ""
26916 #~| "\n"
26917 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
26918 #~ msgid ""
26919 #~ "\n"
26920 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
26921 #~ msgstr ""
26922 #~ "\n"
26923 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
26924
26925 #~ msgid "crypt() failed"
26926 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
26927
26928 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26929 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
26930
26931 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26932 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
26933
26934 #~ msgid ""
26935 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
26936 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
26937 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
26938 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
26939 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26940 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26941 #~ "\n"
26942 #~ msgstr ""
26943 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
26944 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
26945 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
26946 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
26947 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26948 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26949 #~ "\n"
26950
26951 #~ msgid ""
26952 #~ "\n"
26953 #~ "For more information see namei(1).\n"
26954 #~ msgstr ""
26955 #~ "\n"
26956 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
26957
26958 #~ msgid ""
26959 #~ "\n"
26960 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
26961 #~ msgstr ""
26962 #~ "\n"
26963 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
26964
26965 #~ msgid ""
26966 #~ "\n"
26967 #~ "For more information see taskset(1).\n"
26968 #~ msgstr ""
26969 #~ "\n"
26970 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
26971
26972 #~ msgid "%s: is removable device"
26973 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
26974
26975 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
26976 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
26977
26978 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26979 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
26980
26981 #, fuzzy
26982 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26983 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
26984 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26985 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
26986
26987 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26988 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
26989
26990 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26991 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
26992
26993 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26994 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
26995
26996 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26997 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
26998
26999 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
27000 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
27001
27002 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
27003 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
27004
27005 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
27006 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
27007
27008 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
27009 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
27010
27011 #~ msgid ""
27012 #~ "\n"
27013 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
27014 #~ msgstr ""
27015 #~ "\n"
27016 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
27017
27018 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
27019 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
27020
27021 #~ msgid ""
27022 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
27023 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
27024 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
27025 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
27026 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
27027 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27028 #~ msgstr ""
27029 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
27030 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
27031 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
27032 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
27033 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27034 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27035
27036 #~ msgid ""
27037 #~ "\n"
27038 #~ "For more information see renice(1).\n"
27039 #~ msgstr ""
27040 #~ "\n"
27041 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
27042
27043 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
27044 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
27045
27046 #, fuzzy
27047 #~| msgid ""
27048 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
27049 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
27050 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
27051 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
27052 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
27053 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
27054 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
27055 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
27056 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
27057 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
27058 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
27059 #~ msgid ""
27060 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
27061 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
27062 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
27063 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
27064 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
27065 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
27066 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
27067 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
27068 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
27069 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
27070 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27071 #~ msgstr ""
27072 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
27073 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
27074 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
27075 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
27076 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
27077 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
27078 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
27079 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
27080 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
27081 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
27082 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
27083 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
27084 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
27085 #~ " (--show と共に使用します)\n"
27086 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
27087
27088 #~ msgid ""
27089 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27090 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27091 #~ "\n"
27092 #~ msgstr ""
27093 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27094 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27095 #~ "\n"
27096
27097 #~ msgid ""
27098 #~ "\n"
27099 #~ "Usage:\n"
27100 #~ " %s [options] [file ...]\n"
27101 #~ msgstr ""
27102 #~ "\n"
27103 #~ "使い方:\n"
27104 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
27105
27106 #~ msgid ""
27107 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
27108 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
27109 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27110 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27111 #~ "\n"
27112 #~ msgstr ""
27113 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
27114 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
27115 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27116 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27117 #~ "\n"
27118
27119 #~ msgid ""
27120 #~ "\n"
27121 #~ "Options:\n"
27122 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27123 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27124 #~ "\n"
27125 #~ msgstr ""
27126 #~ "\n"
27127 #~ "オプション:\n"
27128 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27129 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27130 #~ "\n"
27131
27132 #, fuzzy
27133 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
27134 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
27135 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
27136
27137 #~ msgid ""
27138 #~ "\n"
27139 #~ "Options:\n"
27140 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27141 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27142 #~ msgstr ""
27143 #~ "\n"
27144 #~ "オプション:\n"
27145 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27146 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27147
27148 #~ msgid ""
27149 #~ "\n"
27150 #~ "For more information see rev(1).\n"
27151 #~ msgstr ""
27152 #~ "\n"
27153 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
27154
27155 #~ msgid ""
27156 #~ "\n"
27157 #~ "Usage:\n"
27158 #~ " %s [option] file\n"
27159 #~ msgstr ""
27160 #~ "\n"
27161 #~ "使い方:\n"
27162 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
27163
27164 #~ msgid ""
27165 #~ "\n"
27166 #~ "Options:\n"
27167 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
27168 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
27169 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27170 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27171 #~ "\n"
27172 #~ msgstr ""
27173 #~ "\n"
27174 #~ "オプション:\n"
27175 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
27176 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
27177 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27178 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27179 #~ "\n"
27180
27181 #~ msgid "waidpid failed"
27182 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
27183
27184 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
27185 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
27186
27187 #~ msgid "compiled without -x support"
27188 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
27189
27190 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
27191 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
27192
27193 #~ msgid "Unusable"
27194 #~ msgstr "使用不可"
27195
27196 #~ msgid "write failed\n"
27197 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
27198
27199 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
27200 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
27201
27202 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
27203 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
27204
27205 #~ msgid ""
27206 #~ "\n"
27207 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
27208 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
27209 #~ "page for additional information.\n"
27210 #~ msgstr ""
27211 #~ "\n"
27212 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
27213 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
27214 #~ "を参照してください。\n"
27215
27216 #~ msgid "FATAL ERROR"
27217 #~ msgstr "致命的なエラー"
27218
27219 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
27220 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
27221
27222 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
27223 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
27224
27225 #~ msgid "Cannot read disk drive"
27226 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
27227
27228 #~ msgid "Cannot write disk drive"
27229 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
27230
27231 #~ msgid "Too many partitions"
27232 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
27233
27234 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
27235 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
27236
27237 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
27238 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
27239
27240 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
27241 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
27242
27243 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
27244 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
27245
27246 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
27247 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
27248
27249 #~ msgid "logical partitions overlap"
27250 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
27251
27252 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
27253 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
27254
27255 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
27256 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
27257
27258 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
27259 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
27260
27261 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
27262 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
27263
27264 #~ msgid "Illegal key"
27265 #~ msgstr "不正なキー"
27266
27267 #~ msgid "Create a new primary partition"
27268 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
27269
27270 #~ msgid "Create a new logical partition"
27271 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
27272
27273 #~ msgid "Cancel"
27274 #~ msgstr "中止"
27275
27276 #~ msgid "Don't create a partition"
27277 #~ msgstr "領域を作成しません"
27278
27279 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
27280 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
27281
27282 #~ msgid "Size (in MB): "
27283 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
27284
27285 #~ msgid "Beginning"
27286 #~ msgstr "最初から"
27287
27288 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
27289 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
27290
27291 #~ msgid "Add partition at end of free space"
27292 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
27293
27294 #~ msgid "No room to create the extended partition"
27295 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
27296
27297 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
27298 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
27299
27300 #~ msgid "Bad signature on partition table"
27301 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
27302
27303 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
27304 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
27305
27306 #~ msgid "Cannot open disk drive"
27307 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
27308
27309 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
27310 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
27311
27312 #~ msgid "Cannot get disk size"
27313 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
27314
27315 #~ msgid "Bad primary partition"
27316 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
27317
27318 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
27319 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
27320
27321 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
27322 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
27323
27324 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
27325 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
27326
27327 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
27328 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
27329
27330 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
27331 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
27332
27333 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27334 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
27335
27336 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27337 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
27338
27339 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
27340 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
27341
27342 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
27343 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
27344
27345 #~ msgid "Sector 0:\n"
27346 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
27347
27348 #~ msgid "Sector %d:\n"
27349 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
27350
27351 #~ msgid " None "
27352 #~ msgstr " 無し "
27353
27354 #~ msgid " Pri/Log"
27355 #~ msgstr " 基本/論理"
27356
27357 #~ msgid " Primary"
27358 #~ msgstr " 基本"
27359
27360 #~ msgid " Logical"
27361 #~ msgstr " 論理"
27362
27363 #~ msgid "(%02X)"
27364 #~ msgstr "(%02X)"
27365
27366 #~ msgid "None"
27367 #~ msgstr "None"
27368
27369 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
27370 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
27371
27372 #~ msgid " First Last\n"
27373 #~ msgstr " 最初 最後\n"
27374
27375 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
27376 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
27377
27378 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
27379 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
27380
27381 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
27382 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
27383
27384 #~ msgid "Raw"
27385 #~ msgstr "生データ"
27386
27387 #~ msgid "Print the table using raw data format"
27388 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
27389
27390 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
27391 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
27392
27393 #~ msgid "Table"
27394 #~ msgstr "テーブル"
27395
27396 #~ msgid "Just print the partition table"
27397 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
27398
27399 #~ msgid "Don't print the table"
27400 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
27401
27402 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27403 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27404
27405 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
27406 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
27407
27408 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
27409 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
27410
27411 #~ msgid " know what they are doing."
27412 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
27413
27414 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
27415 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
27416
27417 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
27418 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
27419
27420 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
27421 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
27422
27423 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
27424 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
27425
27426 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
27427 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
27428
27429 #~ msgid " that you can choose from:"
27430 #~ msgstr " ことができます:"
27431
27432 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
27433 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
27434
27435 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
27436 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
27437
27438 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
27439 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
27440
27441 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
27442 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
27443
27444 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
27445 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
27446
27447 #~ msgid " ? Print this screen"
27448 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
27449
27450 #~ msgid "Change cylinder geometry"
27451 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
27452
27453 #~ msgid "Change head geometry"
27454 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
27455
27456 #~ msgid "Change sector geometry"
27457 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
27458
27459 #~ msgid "Done with changing geometry"
27460 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
27461
27462 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
27463 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
27464
27465 #~ msgid "Illegal cylinders value"
27466 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
27467
27468 #~ msgid "Enter the number of heads: "
27469 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
27470
27471 #~ msgid "Illegal heads value"
27472 #~ msgstr "ヘッド数"
27473
27474 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
27475 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
27476
27477 #~ msgid "Illegal sectors value"
27478 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
27479
27480 #~ msgid "Enter filesystem type: "
27481 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
27482
27483 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
27484 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
27485
27486 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
27487 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
27488
27489 #~ msgid "Unk(%02X)"
27490 #~ msgstr "不明(%02X)"
27491
27492 #~ msgid ", NC"
27493 #~ msgstr ", NC"
27494
27495 #~ msgid "NC"
27496 #~ msgstr "NC"
27497
27498 #~ msgid "Pri/Log"
27499 #~ msgstr "基本/論理"
27500
27501 #~ msgid "Unknown (%02X)"
27502 #~ msgstr "不明 (%02X)"
27503
27504 #~ msgid "Disk Drive: %s"
27505 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
27506
27507 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
27508 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
27509
27510 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27511 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
27512
27513 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
27514 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
27515
27516 #~ msgid "Part Type"
27517 #~ msgstr "パーティションタイプ"
27518
27519 #~ msgid "FS Type"
27520 #~ msgstr "FS タイプ"
27521
27522 #~ msgid "[Label]"
27523 #~ msgstr "[ラベル]"
27524
27525 #~ msgid " Sectors"
27526 #~ msgstr " セクタ "
27527
27528 #~ msgid " Cylinders"
27529 #~ msgstr " シリンダ "
27530
27531 #~ msgid " Size (MB)"
27532 #~ msgstr " サイズ(MB)"
27533
27534 #~ msgid " Size (GB)"
27535 #~ msgstr " サイズ(GB)"
27536
27537 #~ msgid "No more partitions"
27538 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
27539
27540 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
27541 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
27542
27543 #~ msgid "Maximize"
27544 #~ msgstr "最大化"
27545
27546 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
27547 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
27548
27549 #~ msgid "Print"
27550 #~ msgstr "表示"
27551
27552 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
27553 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
27554
27555 #~ msgid "Units"
27556 #~ msgstr "単位"
27557
27558 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
27559 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
27560
27561 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
27562 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
27563
27564 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
27565 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
27566
27567 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
27568 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
27569
27570 #~ msgid "This partition is unusable"
27571 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
27572
27573 #~ msgid "This partition is already in use"
27574 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
27575
27576 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
27577 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
27578
27579 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27580 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27581
27582 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27583 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
27584
27585 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
27586 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
27587
27588 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
27589 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
27590
27591 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
27592 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
27593
27594 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
27595 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
27596
27597 #~ msgid "cannot parse number of heads"
27598 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
27599
27600 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
27601 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
27602
27603 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27604 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
27605
27606 #~ msgid " -h print this help text\n"
27607 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
27608
27609 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
27610 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
27611
27612 #~ msgid ""
27613 #~ "Partition type:\n"
27614 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
27615 #~ "%s\n"
27616 #~ "Select (default %c)"
27617 #~ msgstr ""
27618 #~ "パーティションの種類:\n"
27619 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
27620 #~ "%s\n"
27621 #~ "選択してください (既定値 %c)"
27622
27623 #~ msgid " e extended"
27624 #~ msgstr " e 拡張"
27625
27626 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
27627 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
27628
27629 #~ msgid "Blocks "
27630 #~ msgstr "ブロック "
27631
27632 #~ msgid "System"
27633 #~ msgstr "システム"
27634
27635 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27636 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
27637
27638 #~ msgid "Pt#"
27639 #~ msgstr "Pt#"
27640
27641 #~ msgid "Info"
27642 #~ msgstr "情報"
27643
27644 #~ msgid "Sector"
27645 #~ msgstr "セクタ"
27646
27647 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
27648 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
27649
27650 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
27651 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
27652
27653 #~ msgid "Flag"
27654 #~ msgstr "フラグ"
27655
27656 #~ msgid "can only change local entries."
27657 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
27658
27659 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
27660 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
27661
27662 #~ msgid ""
27663 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
27664 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
27665 #~ msgstr ""
27666 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
27667 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
27668
27669 #~ msgid ""
27670 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
27671 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
27672 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27673 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
27674 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
27675 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
27676 #~ " to device names\n"
27677 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
27678 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27679 #~ msgstr ""
27680 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
27681 #~ " システムを表示します\n"
27682 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
27683 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
27684 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
27685 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
27686 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
27687 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
27688 #~ " 変換します\n"
27689 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
27690 #~ " 指定します\n"
27691 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
27692
27693 #~ msgid ""
27694 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
27695 #~ " -l, --list use list format output\n"
27696 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
27697 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
27698 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27699 #~ msgstr ""
27700 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
27701 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
27702 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
27703 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
27704 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
27705
27706 #~ msgid ""
27707 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
27708 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
27709 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
27710 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27711 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
27712 #~ msgstr ""
27713 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
27714 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
27715 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
27716 #~ " すべて表示するようにします\n"
27717 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
27718 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
27719 #~ " PARTLABEL=)\n"
27720 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
27721
27722 #~ msgid ""
27723 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
27724 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27725 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27726 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27727 #~ "\n"
27728 #~ msgstr ""
27729 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
27730 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
27731 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27732 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27733 #~ "\n"
27734
27735 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
27736 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
27737
27738 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
27739 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
27740
27741 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27742 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
27743
27744 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27745 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
27746
27747 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27748 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
27749
27750 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27751 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
27752
27753 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27754 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
27755
27756 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27757 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
27758
27759 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27760 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
27761
27762 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27763 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
27764
27765 #~ msgid ""
27766 #~ "Cannot create link %s\n"
27767 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27768 #~ msgstr ""
27769 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
27770 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
27771
27772 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27773 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
27774
27775 #~ msgid "error writing %s: %s"
27776 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
27777
27778 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
27779 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
27780
27781 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27782 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
27783
27784 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27785 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
27786
27787 #~ msgid ""
27788 #~ "\n"
27789 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
27790 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
27791 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
27792 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
27793 #~ "\n"
27794 #~ msgstr ""
27795 #~ "\n"
27796 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
27797 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
27798 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
27799 #~ "\n"
27800
27801 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27802 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
27803
27804 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27805 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
27806
27807 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
27808 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
27809
27810 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27811 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
27812
27813 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27814 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
27815
27816 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27817 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
27818
27819 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27820 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
27821
27822 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27823 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
27824
27825 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
27826 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
27827
27828 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
27829 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
27830
27831 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27832 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
27833
27834 #~ msgid "Trying %s\n"
27835 #~ msgstr "%s を試しています\n"
27836
27837 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27838 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
27839
27840 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27841 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
27842
27843 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27844 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
27845
27846 #~ msgid " I will try type %s\n"
27847 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
27848
27849 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27850 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
27851
27852 #~ msgid ""
27853 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
27854 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
27855 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
27856 #~ msgstr ""
27857 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
27858 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
27859 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
27860
27861 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
27862 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
27863
27864 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
27865 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
27866
27867 #~ msgid "mount: type specified twice"
27868 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
27869
27870 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27871 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
27872
27873 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27874 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
27875
27876 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
27877 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
27878
27879 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
27880 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
27881
27882 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27883 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
27884
27885 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
27886 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
27887
27888 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
27889 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
27890
27891 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
27892 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
27893
27894 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
27895 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
27896
27897 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
27898 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
27899
27900 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
27901 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
27902
27903 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
27904 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
27905
27906 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
27907 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
27908
27909 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27910 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
27911
27912 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27913 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
27914
27915 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27916 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
27917
27918 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27919 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
27920
27921 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
27922 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
27923
27924 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27925 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
27926
27927 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27928 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
27929
27930 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27931 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
27932
27933 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27934 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
27935
27936 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
27937 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
27938
27939 #~ msgid "mount: mount failed"
27940 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
27941
27942 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
27943 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
27944
27945 #~ msgid "mount: permission denied"
27946 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
27947
27948 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
27949 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
27950
27951 #~ msgid "mount: proc already mounted"
27952 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
27953
27954 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
27955 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
27956
27957 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
27958 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
27959
27960 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
27961 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
27962
27963 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
27964 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
27965
27966 #~ msgid ""
27967 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
27968 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
27969 #~ msgstr ""
27970 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
27971 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
27972
27973 #~ msgid ""
27974 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
27975 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
27976 #~ msgstr ""
27977 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
27978 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
27979 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
27980 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
27981
27982 #~ msgid ""
27983 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27984 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27985 #~ msgstr ""
27986 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
27987 #~ " などを使用する必要があります)"
27988
27989 #~ msgid ""
27990 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27991 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27992 #~ msgstr ""
27993 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
27994 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
27995
27996 #~ msgid ""
27997 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27998 #~ " dmesg | tail or so\n"
27999 #~ msgstr ""
28000 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
28001 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
28002
28003 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
28004 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
28005
28006 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
28007 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
28008
28009 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
28010 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
28011
28012 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
28013 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
28014
28015 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
28016 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
28017
28018 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
28019 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
28020
28021 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
28022 #~ msgstr ""
28023 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
28024 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
28025
28026 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
28027 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
28028
28029 #~ msgid ""
28030 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
28031 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
28032 #~ msgstr ""
28033 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
28034 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
28035
28036 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
28037 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
28038
28039 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
28040 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
28041
28042 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
28043 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
28044
28045 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
28046 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
28047
28048 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
28049 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
28050
28051 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
28052 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
28053
28054 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
28055 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
28056
28057 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
28058 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
28059
28060 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
28061 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
28062
28063 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
28064 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
28065
28066 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
28067 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
28068
28069 #~ msgid ""
28070 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
28071 #~ " mount -h : print this help\n"
28072 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
28073 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
28074 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
28075 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
28076 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
28077 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
28078 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
28079 #~ " mount directory : mount known device here\n"
28080 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
28081 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
28082 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
28083 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
28084 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
28085 #~ "or move a subtree:\n"
28086 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28087 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
28088 #~ " mount --make-shared dir\n"
28089 #~ " mount --make-slave dir\n"
28090 #~ " mount --make-private dir\n"
28091 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28092 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
28093 #~ "containing the directory dir:\n"
28094 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28095 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28096 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28097 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28098 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
28099 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
28100 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
28101 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
28102 #~ msgstr ""
28103 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
28104 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
28105 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
28106 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
28107 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
28108 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
28109 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
28110 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
28111 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
28112 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
28113 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
28114 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
28115 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
28116 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
28117 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
28118 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
28119 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28120 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
28121 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
28122 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
28123 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
28124 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
28125 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
28126 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
28127 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
28128 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
28129 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
28130 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
28131 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
28132 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
28133 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
28134
28135 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
28136 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
28137
28138 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
28139 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
28140
28141 #~ msgid "mount: only root can do that"
28142 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
28143
28144 #~ msgid "nothing was mounted"
28145 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
28146
28147 #~ msgid "mount: no such partition found"
28148 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
28149
28150 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
28151 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
28152
28153 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
28154 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
28155
28156 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
28157 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
28158
28159 #~ msgid "; rest of file ignored"
28160 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
28161
28162 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
28163 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
28164
28165 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
28166 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
28167
28168 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
28169 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
28170
28171 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
28172 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
28173
28174 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
28175 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
28176
28177 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
28178 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
28179
28180 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
28181 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
28182
28183 #~ msgid ""
28184 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
28185 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
28186 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
28187 #~ msgstr ""
28188 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
28189 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
28190 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
28191
28192 #~ msgid "umount: %s: not found"
28193 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
28194
28195 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
28196 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
28197
28198 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
28199 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
28200
28201 #~ msgid "umount: %s: %s"
28202 #~ msgstr "umount: %s: %s"
28203
28204 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
28205 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
28206
28207 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
28208 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
28209
28210 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
28211 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
28212
28213 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
28214 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
28215
28216 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
28217 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
28218
28219 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
28220 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
28221
28222 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
28223 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
28224
28225 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
28226 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
28227
28228 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
28229 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
28230
28231 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
28232 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
28233
28234 #~ msgid ""
28235 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
28236 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28237 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
28238 #~ msgstr ""
28239 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
28240 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
28241 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
28242
28243 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
28244 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
28245
28246 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
28247 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
28248
28249 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
28250 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
28251
28252 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
28253 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
28254
28255 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
28256 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
28257
28258 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
28259 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
28260
28261 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
28262 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
28263
28264 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
28265 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
28266
28267 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
28268 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
28269
28270 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
28271 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
28272
28273 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
28274 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
28275
28276 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
28277 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
28278
28279 #~ msgid "umount: only root can do that"
28280 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
28281
28282 #~ msgid ""
28283 #~ "\n"
28284 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28285 #~ "\n"
28286 #~ "Usage:\n"
28287 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
28288 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
28289 #~ "\n"
28290 #~ "Options:\n"
28291 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
28292 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28293 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
28294 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
28295 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
28296 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
28297 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28298 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28299 #~ "\n"
28300 #~ msgstr ""
28301 #~ "\n"
28302 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
28303 #~ "\n"
28304 #~ "使い方:\n"
28305 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
28306 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
28307 #~ "\n"
28308 #~ "オプション:\n"
28309 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
28310 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
28311 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
28312 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
28313 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
28314 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
28315 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
28316 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
28317 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28318 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28319 #~ "\n"
28320
28321 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
28322 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
28323
28324 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
28325 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
28326
28327 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
28328 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
28329
28330 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
28331 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
28332
28333 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
28334 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
28335
28336 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
28337 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
28338
28339 #~ msgid ""
28340 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28341 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28342 #~ msgstr ""
28343 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
28344 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
28345
28346 #~ msgid ""
28347 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28348 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28349 #~ msgstr ""
28350 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
28351 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
28352
28353 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
28354 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
28355
28356 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
28357 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
28358
28359 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28360 #~ msgstr ""
28361 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
28362 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
28363
28364 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28365 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
28366
28367 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28368 #~ msgstr ""
28369 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
28370 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
28371
28372 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28373 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
28374
28375 #~ msgid "Invalid interval value"
28376 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
28377
28378 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
28379 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
28380
28381 #~ msgid "Invalid set value"
28382 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
28383
28384 #~ msgid "Invalid set value: %d"
28385 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
28386
28387 #~ msgid "Invalid default value"
28388 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
28389
28390 #~ msgid "Invalid default value: %d"
28391 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
28392
28393 #~ msgid "Invalid set time value"
28394 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
28395
28396 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
28397 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
28398
28399 #~ msgid "Invalid default time value"
28400 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
28401
28402 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
28403 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
28404
28405 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
28406 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
28407
28408 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
28409 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
28410
28411 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
28412 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
28413
28414 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
28415 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
28416
28417 #~ msgid ""
28418 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
28419 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
28420 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
28421 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
28422 #~ msgstr ""
28423 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
28424 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
28425 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
28426 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
28427
28428 #~ msgid ""
28429 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
28430 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
28431 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
28432 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
28433 #~ msgstr ""
28434 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
28435 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
28436 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
28437 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
28438
28439 #~ msgid ""
28440 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
28441 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
28442 #~ msgstr ""
28443 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
28444 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
28445
28446 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
28447 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
28448
28449 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28450 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
28451
28452 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28453 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
28454
28455 #~ msgid "Error writing screendump"
28456 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
28457
28458 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28459 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
28460
28461 #~ msgid ""
28462 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
28463 #~ "\n"
28464 #~ msgstr ""
28465 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
28466 #~ "\n"
28467
28468 #~ msgid ""
28469 #~ "Options:\n"
28470 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
28471 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
28472 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
28473 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
28474 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
28475 #~ " -u suppress underlining\n"
28476 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
28477 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
28478 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
28479 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
28480 #~ " -V output version information and exit\n"
28481 #~ msgstr ""
28482 #~ "オプション:\n"
28483 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
28484 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
28485 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
28486 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
28487 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
28488 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
28489 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
28490 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
28491 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
28492 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
28493 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
28494
28495 #~ msgid "...back 1 page"
28496 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
28497
28498 #~ msgid "...skipping one line"
28499 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"