1 # Japanese messages for util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # includes cfdisk original translation by
6 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14.2-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 22:12+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 16:54+0900\n"
14 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:37
26 #: disk-utils/blockdev.c:38
27 msgid "set read-write"
30 #: disk-utils/blockdev.c:39
32 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
34 #: disk-utils/blockdev.c:40
35 msgid "get sectorsize"
38 #: disk-utils/blockdev.c:41
42 #: disk-utils/blockdev.c:42
46 #: disk-utils/blockdev.c:43
47 msgid "get 32-bit sector count"
50 #: disk-utils/blockdev.c:44
51 msgid "get size in bytes"
52 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
54 #: disk-utils/blockdev.c:45
56 msgstr "readahead 値を設定"
58 #: disk-utils/blockdev.c:46
60 msgstr "readahead 値を取得"
62 #: disk-utils/blockdev.c:47
64 msgid "set filesystem readahead"
65 msgstr "readahead 値を設定"
67 #: disk-utils/blockdev.c:48
69 msgid "get filesystem readahead"
70 msgstr "readahead 値を取得"
72 #: disk-utils/blockdev.c:49
76 #: disk-utils/blockdev.c:51
77 msgid "reread partition table"
80 #: disk-utils/blockdev.c:60
85 #: disk-utils/blockdev.c:62
87 msgid " %s --report [devices]\n"
88 msgstr " %s --report [デバイス]\n"
90 #: disk-utils/blockdev.c:63
92 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
93 msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
95 #: disk-utils/blockdev.c:66
97 msgid "Available commands:\n"
100 #: disk-utils/blockdev.c:68
101 msgid "get size in 512-byte sectors"
102 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
104 #: disk-utils/blockdev.c:201
106 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
107 msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n"
109 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
111 msgid "%s requires an argument\n"
112 msgstr "%s は引数を要求します\n"
114 #: disk-utils/blockdev.c:255
117 msgstr "%s は失敗しました。\n"
119 #: disk-utils/blockdev.c:292
121 msgid "%s succeeded.\n"
122 msgstr "%s が成功しました。\n"
124 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
126 msgid "%s: cannot open %s\n"
127 msgstr "%s: %s を開けません\n"
129 #: disk-utils/blockdev.c:355
131 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
132 msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n"
134 #: disk-utils/blockdev.c:364
136 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
137 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
139 #: disk-utils/elvtune.c:48
144 #: disk-utils/elvtune.c:53
146 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
149 #: disk-utils/elvtune.c:104
151 msgid "parse error\n"
152 msgstr "seek エラーが発生しました"
154 #: disk-utils/elvtune.c:110
156 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
159 #: disk-utils/elvtune.c:131
163 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
164 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
167 #: disk-utils/fdformat.c:31
169 msgid "Formatting ... "
170 msgstr "フォーマットします ... "
172 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
177 #: disk-utils/fdformat.c:60
179 msgid "Verifying ... "
182 #: disk-utils/fdformat.c:71
186 #: disk-utils/fdformat.c:73
188 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
189 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
191 #: disk-utils/fdformat.c:79
194 "bad data in cyl %d\n"
200 #: disk-utils/fdformat.c:94
202 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
203 msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
205 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
206 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
208 #: disk-utils/mkswap.c:458 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
209 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
214 #: disk-utils/fdformat.c:130
216 msgid "%s: not a block device\n"
217 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
219 #: disk-utils/fdformat.c:140
220 msgid "Could not determine current format type"
221 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
223 #: disk-utils/fdformat.c:141
225 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
226 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
228 #: disk-utils/fdformat.c:142
232 #: disk-utils/fdformat.c:142
236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
239 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
240 " -h print this help\n"
241 " -x dir extract into dir\n"
242 " -v be more verbose\n"
243 " file file to test\n"
245 "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
246 " -h print this help\n"
247 " -x dir extract into dir\n"
248 " -v be more verbose\n"
249 " file file to test\n"
251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
253 msgid "stat failed: %s"
254 msgstr "(次のファイル: %s)"
256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
258 msgid "open failed: %s"
259 msgstr "openpty が失敗\n"
261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
263 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
268 msgid "not a block device or file: %s"
269 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
272 msgid "file length too short"
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
278 msgid "read failed: %s"
279 msgstr "(次のファイル: %s)"
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
282 msgid "superblock magic not found"
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
287 msgid "unsupported filesystem features"
288 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
292 msgid "superblock size (%d) too small"
293 msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
297 msgid "zero file count"
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
302 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
303 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
307 msgid "warning: old cramfs format\n"
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
311 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
316 #: sys-utils/cytune.c:321
317 msgid "malloc failed"
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
327 msgid "root inode is not directory"
328 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
332 msgid "bad root offset (%lu)"
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
336 msgid "data block too large"
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
341 msgid "decompression error %p(%d): %s"
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
346 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
347 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
351 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
356 msgid "non-block (%ld) bytes"
357 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
361 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
366 msgid "write failed: %s"
367 msgstr "(次のファイル: %s)"
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
371 msgid "lchown failed: %s"
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
376 msgid "chown failed: %s"
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
381 msgid "utime failed: %s"
382 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
386 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
391 msgid "mkdir failed: %s"
392 msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
395 msgid "filename length is zero"
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
399 msgid "bad filename length"
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
404 msgid "bad inode offset"
405 msgstr "不正な inode サイズ"
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
408 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
412 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
416 msgid "symbolic link has zero offset"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
420 msgid "symbolic link has zero size"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
425 msgid "size error in symlink: %s"
426 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
430 msgid "symlink failed: %s"
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
435 msgid "special file has non-zero offset: %s"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
440 msgid "fifo has non-zero size: %s"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
445 msgid "socket has non-zero size: %s"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
450 msgid "bogus mode: %s (%o)"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
455 msgid "mknod failed: %s"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
460 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
465 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
470 msgid "invalid file data offset"
471 msgstr "不正な id: %s\n"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
475 msgid "failed to allocate outbuffer"
476 msgstr "バッファの確保ができません。\n"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
480 msgid "compiled without -x support"
481 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
483 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
485 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
486 msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
490 msgid "%s is mounted.\t "
491 msgstr "%s はマウントされています\t "
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
494 msgid "Do you really want to continue"
497 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
499 msgid "check aborted.\n"
500 msgstr "チェックを中止しました\n"
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
504 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
505 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
509 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
510 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
518 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
519 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
523 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
524 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
529 "Internal error: trying to write bad block\n"
530 "Write request ignored\n"
532 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
536 msgid "seek failed in write_block"
537 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
541 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
542 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
545 msgid "seek failed in write_super_block"
546 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
549 msgid "unable to write super-block"
550 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
553 msgid "Unable to write inode map"
554 msgstr "inode マップを書き込めません"
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
557 msgid "Unable to write zone map"
558 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
561 msgid "Unable to write inodes"
562 msgstr "inode を書き込めません"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
569 msgid "unable to read super block"
570 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
573 msgid "bad magic number in super-block"
574 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
577 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
578 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
582 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
585 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
586 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
589 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
590 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
593 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
594 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
597 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
598 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
602 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
605 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
606 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
609 msgid "Unable to read inode map"
610 msgstr "inode マップが読込めません"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
613 msgid "Unable to read zone map"
614 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
617 msgid "Unable to read inodes"
618 msgstr "inode を読込めません"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
622 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
623 msgstr "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
628 msgstr "inode 数 %ld\n"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
637 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
638 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
642 msgid "Zonesize=%d\n"
643 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
647 msgid "Maxsize=%ld\n"
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
652 msgid "Filesystem state=%d\n"
653 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
666 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
668 "Inode %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
676 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
677 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
681 msgid "Warning: inode count too big.\n"
682 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
685 msgid "root inode isn't a directory"
686 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
690 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
691 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
701 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
702 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
710 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
711 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
717 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
719 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
720 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
724 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
725 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
728 msgid "internal error"
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
733 msgid "%s: bad directory: size < 32"
734 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
737 msgid "seek failed in bad_zone"
738 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
742 msgid "Inode %d mode not cleared."
743 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
747 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
748 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
752 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
753 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
761 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
762 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
765 msgid "Set i_nlinks to count"
766 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
770 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
771 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
779 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
780 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
784 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
785 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
789 msgid "bad inode size"
790 msgstr "不正な inode サイズ"
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
793 msgid "bad v2 inode size"
794 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
797 msgid "need terminal for interactive repairs"
798 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
802 msgid "unable to open '%s': %s"
803 msgstr "'%s' を開けません: %s"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
807 msgid "%s is clean, no check.\n"
808 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
812 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
813 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
817 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
818 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
824 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
827 "%6ld iノードが使われた (%ld%%)\n"
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
831 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
832 msgstr "%6ld zone が使われた (%ld%%)\n"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
838 "%6d regular files\n"
840 "%6d character device files\n"
841 "%6d block device files\n"
843 "%6d symbolic links\n"
850 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
851 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
860 "----------------------------\n"
861 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
862 "----------------------------\n"
864 "----------------------------------\n"
865 "*ファイルシステムが変更されました*\n"
866 "----------------------------------\n"
868 #: disk-utils/isosize.c:129
870 msgid "%s: failed to open: %s\n"
871 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
873 #: disk-utils/isosize.c:135
875 msgid "%s: seek error on %s\n"
876 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
878 #: disk-utils/isosize.c:141
880 msgid "%s: read error on %s\n"
881 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
883 #: disk-utils/isosize.c:150
885 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
886 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
888 #: disk-utils/isosize.c:200
890 msgid "%s: option parse error\n"
891 msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
893 #: disk-utils/isosize.c:208
895 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
896 msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
901 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
902 " [-F fsname] device [block-count]\n"
904 "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
905 " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
908 msgid "volume name too long"
909 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
912 msgid "fsname name too long"
913 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
917 msgid "cannot stat device %s"
918 msgstr "デバイス %s を stat できません"
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
922 msgid "%s is not a block special device"
923 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
927 msgid "cannot open %s"
928 msgstr "%s を open できません"
930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
932 msgid "cannot get size of %s"
933 msgstr "%s のサイズを取得できません"
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
937 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
938 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %lu です"
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
941 msgid "too many inodes - max is 512"
942 msgstr "i-ノードが多すぎます - 最大 512 です"
944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
946 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
947 msgstr "領域が不十分です。最低でも %lu ブロック必要です"
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
956 msgid "Volume: <%-6s>\n"
957 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
961 msgid "FSname: <%-6s>\n"
962 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
966 msgid "BlockSize: %d\n"
967 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
971 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
972 msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n"
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
976 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
977 msgstr "I-ノード: %d (%ld ブロックあたり)\n"
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
981 msgid "Blocks: %lld\n"
982 msgstr "ブロック数: %ld\n"
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
986 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
987 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
990 msgid "error writing superblock"
991 msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
994 msgid "error writing root inode"
995 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
998 msgid "error writing inode"
999 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1003 msgstr "seek エラーが発生しました"
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1006 msgid "error writing . entry"
1007 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1010 msgid "error writing .. entry"
1011 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1015 msgid "error closing %s"
1016 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1018 #: disk-utils/mkfs.c:73
1020 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1022 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1024 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1025 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1027 msgid "%s: Out of memory!\n"
1028 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1030 #: disk-utils/mkfs.c:103
1033 msgstr "mkfs (%s)\n"
1035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1038 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039 "name] dirname outfile\n"
1040 " -h print this help\n"
1042 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1043 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1044 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1045 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1046 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1047 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1048 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1049 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1050 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1051 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1052 " outfile output file\n"
1054 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
1058 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1059 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。\n"
1060 " ページサイズと同じである必要があります\n"
1061 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1062 " -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1064 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1065 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1066 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1067 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1068 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1074 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1075 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1077 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1078 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1083 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1084 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します\n"
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1088 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1093 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1094 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1099 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1100 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1104 msgid "ROM image map"
1105 msgstr "ROM イメージマップ"
1107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1109 msgid "Including: %s\n"
1110 msgstr "不正な id: %s\n"
1112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1114 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1115 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1119 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1124 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1125 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1134 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1143 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1144 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1148 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1149 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1153 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1158 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1164 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1170 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1176 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1177 "that some device files will be wrong.\n"
1180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1182 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1183 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1187 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1188 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1191 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1192 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1195 msgid "unable to clear boot sector"
1196 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1199 msgid "seek failed in write_tables"
1200 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1203 msgid "unable to write inode map"
1204 msgstr "inode マップの書き込みができません"
1206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1207 msgid "unable to write zone map"
1208 msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1211 msgid "unable to write inodes"
1212 msgstr "inode の書き込みができません"
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1215 msgid "write failed in write_block"
1216 msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1220 msgid "too many bad blocks"
1221 msgstr "不正ブロックが多すぎます"
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1224 msgid "not enough good blocks"
1225 msgstr "正常なブロックが不十分です"
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1228 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1229 msgstr "マップバッファを確保できません"
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1232 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1233 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1245 msgid "seek failed during testing of blocks"
1246 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1250 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1251 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:310
1254 msgid "seek failed in check_blocks"
1255 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1258 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1259 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1263 msgid "%d bad blocks\n"
1264 msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1268 msgid "one bad block\n"
1269 msgstr "不正ブロック数 1\n"
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1272 msgid "can't open file of bad blocks"
1273 msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1277 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1282 msgid "cannot read badblocks file"
1283 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1287 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1288 msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1292 msgid "unable to stat %s"
1293 msgstr "%s の状態を取得できません"
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1297 msgid "unable to open %s"
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1302 msgid "cannot determine sector size for %s"
1303 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1307 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1312 msgid "cannot determine size of %s"
1313 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1317 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1318 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1321 msgid "number of blocks too small"
1322 msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
1324 #: disk-utils/mkswap.c:155
1326 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1327 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1329 #: disk-utils/mkswap.c:163
1331 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1333 "システムのページサイズ値 %2$d/%3$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1335 #: disk-utils/mkswap.c:187
1337 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1340 #: disk-utils/mkswap.c:197
1342 msgid "Label was truncated.\n"
1345 #: disk-utils/mkswap.c:203
1350 #: disk-utils/mkswap.c:211
1355 #: disk-utils/mkswap.c:276
1357 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1358 msgstr "使い方: %s [-c] [-v0|-v1] [-pページサイズ] /dev/name [ブロック数]\n"
1360 #: disk-utils/mkswap.c:290
1361 msgid "too many bad pages"
1362 msgstr "不正ページが多すぎます"
1364 #: disk-utils/mkswap.c:303 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1365 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1366 msgid "Out of memory"
1369 #: disk-utils/mkswap.c:317
1371 msgid "one bad page\n"
1374 #: disk-utils/mkswap.c:319
1376 msgid "%lu bad pages\n"
1377 msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1379 #: disk-utils/mkswap.c:396 disk-utils/mkswap.c:412 disk-utils/mkswap.c:629
1380 msgid "unable to rewind swap-device"
1381 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1383 #: disk-utils/mkswap.c:416
1385 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1386 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1388 #: disk-utils/mkswap.c:420
1390 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:423
1395 msgid " (%s partition table detected). "
1396 msgstr " p BSD 領域テーブルを表示する"
1398 #: disk-utils/mkswap.c:425
1400 msgid " on whole disk. "
1401 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1403 #: disk-utils/mkswap.c:495
1405 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1408 #: disk-utils/mkswap.c:511
1410 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1411 msgstr "%s: エラー: 不明なバージョン %d\n"
1413 #: disk-utils/mkswap.c:519
1414 msgid "error: UUID parsing failed"
1415 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1417 #: disk-utils/mkswap.c:529
1419 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1420 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1422 #: disk-utils/mkswap.c:547
1424 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1426 "%s: エラー: サイズ %lu KiB がデバイスのサイズ %lu KiB よりも大きいです\n"
1428 #: disk-utils/mkswap.c:556
1430 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1431 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1433 #: disk-utils/mkswap.c:573
1435 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1436 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %ld KiB に切り詰めました\n"
1438 #: disk-utils/mkswap.c:596
1440 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1441 msgstr "'%s' にはスワップデヴァイスを作らないようにします"
1443 #: disk-utils/mkswap.c:602
1445 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1446 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1448 #: disk-utils/mkswap.c:618
1449 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1450 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1452 #: disk-utils/mkswap.c:621
1454 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1455 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1457 #: disk-utils/mkswap.c:632
1459 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1460 msgstr "%s: %s: 署名ページを書き込めません: %s"
1462 #: disk-utils/mkswap.c:643
1463 msgid "fsync failed"
1466 #: disk-utils/mkswap.c:654
1468 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1471 #: disk-utils/mkswap.c:660
1473 msgid "unable to matchpathcon()"
1474 msgstr "%s の状態を取得できません"
1476 #: disk-utils/mkswap.c:663
1477 msgid "unable to create new selinux context"
1478 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1480 #: disk-utils/mkswap.c:665
1481 msgid "couldn't compute selinux context"
1482 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1484 #: disk-utils/mkswap.c:671
1486 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1487 msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
1489 #: disk-utils/raw.c:50
1496 #: disk-utils/raw.c:122
1499 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1502 #: disk-utils/raw.c:130
1504 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1505 msgstr "デバイス %s を stat できません"
1507 #: disk-utils/raw.c:136
1509 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1510 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
1512 #: disk-utils/raw.c:141
1514 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1515 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
1517 #: disk-utils/raw.c:162
1519 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1520 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
1522 #: disk-utils/raw.c:168
1524 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1525 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
1527 #: disk-utils/raw.c:203
1529 msgid "Cannot open master raw device '"
1530 msgstr "デバイス %s を stat できません"
1532 #: disk-utils/raw.c:225
1534 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1537 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1539 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1542 #: disk-utils/raw.c:251
1544 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1545 msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
1547 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1551 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1555 #: fdisk/cfdisk.c:381
1559 #: fdisk/cfdisk.c:383
1563 #: fdisk/cfdisk.c:385
1567 #: fdisk/cfdisk.c:387
1571 #: fdisk/cfdisk.c:389
1572 msgid "Linux ReiserFS"
1573 msgstr "Linux ReiserFS"
1575 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1579 #: fdisk/cfdisk.c:394
1583 #: fdisk/cfdisk.c:396
1587 #: fdisk/cfdisk.c:400
1591 #: fdisk/cfdisk.c:411
1593 msgid "Disk has been changed.\n"
1594 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1596 #: fdisk/cfdisk.c:413
1598 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1599 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1601 #: fdisk/cfdisk.c:417
1605 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1606 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1607 "page for additional information.\n"
1610 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1611 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1614 #: fdisk/cfdisk.c:512
1618 #: fdisk/cfdisk.c:513
1619 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1620 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1622 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1623 msgid "Cannot seek on disk drive"
1624 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1626 #: fdisk/cfdisk.c:562
1627 msgid "Cannot read disk drive"
1628 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1630 #: fdisk/cfdisk.c:570
1631 msgid "Cannot write disk drive"
1632 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1634 #: fdisk/cfdisk.c:913
1635 msgid "Too many partitions"
1638 #: fdisk/cfdisk.c:918
1639 msgid "Partition begins before sector 0"
1640 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1642 #: fdisk/cfdisk.c:923
1643 msgid "Partition ends before sector 0"
1644 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1646 #: fdisk/cfdisk.c:928
1647 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1648 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1650 #: fdisk/cfdisk.c:933
1651 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1652 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1654 #: fdisk/cfdisk.c:938
1655 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1658 #: fdisk/cfdisk.c:962
1659 msgid "logical partitions not in disk order"
1660 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1662 #: fdisk/cfdisk.c:965
1663 msgid "logical partitions overlap"
1664 msgstr "論理領域が重複しています"
1666 #: fdisk/cfdisk.c:969
1667 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1668 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
1670 #: fdisk/cfdisk.c:999
1672 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1674 "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
1676 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1678 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1680 "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
1682 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1683 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1684 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
1686 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1687 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1688 msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
1690 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1694 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1695 msgid "Press a key to continue"
1696 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
1698 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1699 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1703 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1704 msgid "Create a new primary partition"
1705 msgstr "新規に基本領域を作成します"
1707 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1712 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1713 msgid "Create a new logical partition"
1714 msgstr "新規に論理領域を作成します"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1720 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1721 msgid "Don't create a partition"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1725 msgid "!!! Internal error !!!"
1726 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1729 msgid "Size (in MB): "
1730 msgstr "サイズ (MB 単位): "
1732 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1736 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1737 msgid "Add partition at beginning of free space"
1738 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1745 msgid "Add partition at end of free space"
1746 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1749 msgid "No room to create the extended partition"
1750 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1753 msgid "No partition table.\n"
1754 msgstr "領域テーブルがありません。\n"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1758 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1759 msgstr "領域テーブルが無いか領域テーブルの署名が不正です"
1761 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1762 msgid "Bad signature on partition table"
1763 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
1765 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1766 msgid "Unknown partition table type"
1767 msgstr "不明な領域テーブルのタイプ"
1769 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1770 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1771 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1774 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1775 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1778 msgid "Cannot open disk drive"
1779 msgstr "ディスクドライブを開けません"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1782 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1783 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1787 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1789 "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
1790 "GNU Parded を使ってください"
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1793 msgid "Cannot get disk size"
1794 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1797 msgid "Bad primary partition"
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1801 msgid "Bad logical partition"
1804 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1805 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1806 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1810 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1812 "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1819 msgid "Did not write partition table to disk"
1820 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1827 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1828 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1831 msgid "Writing partition table to disk..."
1832 msgstr "領域テーブルを書き込み中..."
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1835 msgid "Wrote partition table to disk"
1836 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1841 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1842 "(8) or reboot to update table."
1844 "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1847 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1849 "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1853 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1855 "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1859 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1860 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1864 msgid "Cannot open file '%s'"
1865 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1869 msgid "Disk Drive: %s\n"
1870 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1878 msgid "Sector %d:\n"
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1898 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1918 msgid "Partition Table for %s\n"
1919 msgstr "%s パーティション情報\n"
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1922 msgid " First Last\n"
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1927 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1930 " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1935 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1938 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1942 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1943 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1946 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1947 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
1949 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1950 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1952 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1959 msgid "Print the table using raw data format"
1960 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1967 msgid "Print the table ordered by sectors"
1968 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1975 msgid "Just print the partition table"
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1979 msgid "Don't print the table"
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1983 msgid "Help Screen for cfdisk"
1984 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1987 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1988 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1991 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1992 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1999 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2000 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2003 msgid "Command Meaning"
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2007 msgid "------- -------"
2008 msgstr "------- -------"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2011 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2012 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2015 msgid " d Delete the current partition"
2016 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2019 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2020 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2023 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2024 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2027 msgid " know what they are doing."
2028 msgstr " は使用してはいけない。"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2031 msgid " h Print this screen"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2035 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2036 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2039 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2040 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2043 msgid " DOS, OS/2, ..."
2044 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2047 msgid " n Create new partition from free space"
2048 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2051 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2052 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2055 msgid " There are several different formats for the partition"
2056 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2059 msgid " that you can choose from:"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2063 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2064 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2067 msgid " s - Table ordered by sectors"
2068 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2071 msgid " t - Table in raw format"
2072 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2075 msgid " q Quit program without writing partition table"
2076 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2079 msgid " t Change the filesystem type"
2080 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2083 msgid " u Change units of the partition size display"
2084 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2087 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2088 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2091 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2092 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2095 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2096 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2099 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2100 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2104 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2107 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2108 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2111 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2112 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2115 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2116 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2119 msgid " ? Print this screen"
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2123 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2124 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2127 msgid "case letters (except for Writes)."
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2135 msgid "Change cylinder geometry"
2136 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2143 msgid "Change head geometry"
2144 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2147 msgid "Change sector geometry"
2148 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2155 msgid "Done with changing geometry"
2156 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2159 msgid "Enter the number of cylinders: "
2160 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2163 msgid "Illegal cylinders value"
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2167 msgid "Enter the number of heads: "
2168 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2171 msgid "Illegal heads value"
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2175 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2176 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2179 msgid "Illegal sectors value"
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2183 msgid "Enter filesystem type: "
2184 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2187 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2188 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2191 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2192 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2213 msgid "Unknown (%02X)"
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2218 msgid "Disk Drive: %s"
2219 msgstr "ディスクドライブ: %s"
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2223 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2224 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2228 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2229 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2233 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2234 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2277 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2278 msgstr "カーソル上の領域のブートフラグを切り替える"
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2285 msgid "Delete the current partition"
2286 msgstr "カーソル上の領域を削除"
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2293 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2294 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2301 msgid "Print help screen"
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2309 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2310 msgstr "カーソル上の領域のディスク使用量を最大化(エキスパート用)"
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2317 msgid "Create new partition from free space"
2318 msgstr "空き領域から新しく領域を作成"
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2325 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2326 msgstr "領域情報を画面またはファイルに出力"
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2333 msgid "Quit program without writing partition table"
2334 msgstr "領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2341 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2342 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2349 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2350 msgstr "表示する領域サイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2357 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2358 msgstr "領域情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2361 msgid "Cannot make this partition bootable"
2362 msgstr "この領域をブート可能にはできません"
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2365 msgid "Cannot delete an empty partition"
2366 msgstr "空の領域を削除することはできません"
2368 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2369 msgid "Cannot maximize this partition"
2370 msgstr "この領域を最大化することはできません"
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2373 msgid "This partition is unusable"
2374 msgstr "この領域は使用できません"
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2377 msgid "This partition is already in use"
2378 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2381 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2382 msgstr "空の領域のタイプを変更することはできません"
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2385 msgid "No more partitions"
2386 msgstr "これ以上の領域はありません"
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2389 msgid "Illegal command"
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2394 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2395 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2404 "Print partition table:\n"
2405 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2406 "Interactive use:\n"
2407 " %s [options] device\n"
2410 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2411 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2412 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2413 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2421 " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2423 " %s [オプション] デバイス\n"
2426 "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2427 "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロの領域テーブルとして開始する\n"
2428 "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2432 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2435 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2436 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2437 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2439 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2440 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2441 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2442 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2443 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2444 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2445 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2448 "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2449 "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2450 "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2452 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2453 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2454 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2455 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2456 "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2457 "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2458 "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2460 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2464 "BSD label for device: %s\n"
2467 "BSD ラベル用デバイス: %s\n"
2469 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2470 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2471 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2472 msgid "Command action"
2475 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2476 msgid " d delete a BSD partition"
2477 msgstr " d BSD 領域を削除する"
2479 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2480 msgid " e edit drive data"
2481 msgstr " e ドライブデータを編集する"
2483 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2484 msgid " i install bootstrap"
2485 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
2487 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2488 msgid " l list known filesystem types"
2489 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
2491 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2492 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2493 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2494 msgid " m print this menu"
2495 msgstr " m このメニューを表示する"
2497 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2498 msgid " n add a new BSD partition"
2499 msgstr " n 新たに BSD 領域を作成する"
2501 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2502 msgid " p print BSD partition table"
2503 msgstr " p BSD 領域テーブルを表示する"
2505 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2506 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2507 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2508 msgid " q quit without saving changes"
2509 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
2511 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2512 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2513 msgid " r return to main menu"
2514 msgstr " r メインメニューに戻る"
2516 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2517 msgid " s show complete disklabel"
2518 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
2520 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2521 msgid " t change a partition's filesystem id"
2522 msgstr " t 領域のファイルシステム ID を変更する"
2524 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2525 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2526 msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
2528 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2529 msgid " w write disklabel to disk"
2530 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2533 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2534 msgstr " x BSD 領域を非 BSD 領域とリンクする"
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2538 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2539 msgstr "領域 %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2543 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2544 msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2548 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2549 msgstr "%s には *BSD 領域はありません。\n"
2551 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2552 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2553 msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2555 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2556 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2561 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2563 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2564 msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2566 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2578 msgid "disk: %.*s\n"
2579 msgstr "ディスク: %.*s\n"
2581 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2583 msgid "label: %.*s\n"
2584 msgstr "ラベル: %.*s\n"
2586 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2608 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2609 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2613 msgid "sectors/track: %ld\n"
2614 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2618 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2619 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2623 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2624 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2628 msgid "cylinders: %ld\n"
2629 msgstr "シリンダ: %ld\n"
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2638 msgid "interleave: %d\n"
2639 msgstr "interleave: %d\n"
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2643 msgid "trackskew: %d\n"
2644 msgstr "trackskew: %d\n"
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2648 msgid "cylinderskew: %d\n"
2649 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2653 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2654 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2658 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2659 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2664 msgstr "drivedata: "
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2677 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2678 msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2682 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2683 msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2687 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2688 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2691 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2692 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2695 msgid "bytes/sector"
2698 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2699 msgid "sectors/track"
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2703 msgid "tracks/cylinder"
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2707 #: fdisk/sfdisk.c:945
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2712 msgid "sectors/cylinder"
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2717 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2719 "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2734 msgid "cylinderskew"
2735 msgstr "cylinderskew"
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2742 msgid "track-to-track seek"
2743 msgstr "track-to-track seek"
2745 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2747 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2748 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2752 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2753 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2757 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2758 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2762 msgid "Partition (a-%c): "
2763 msgstr "領域 (a-%c): "
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2767 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2768 msgstr "最大領域数は作成済です\n"
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2772 msgid "This partition already exists.\n"
2773 msgstr "この領域はすでに存在します。\n"
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2777 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2778 msgstr "警告: 領域が多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2789 #: fdisk/fdisk.c:244
2791 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2792 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2793 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2794 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2795 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2796 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2797 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2798 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2800 "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
2801 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
2802 " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
2803 " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
2804 "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
2805 "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
2806 "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
2807 "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
2809 #: fdisk/fdisk.c:256
2811 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2812 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2813 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2814 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2815 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2818 "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
2819 " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
2820 " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
2821 " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
2822 " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
2825 #: fdisk/fdisk.c:265
2827 msgid "Unable to open %s\n"
2828 msgstr "%s を開けません\n"
2830 #: fdisk/fdisk.c:269
2832 msgid "Unable to read %s\n"
2833 msgstr "%s を読めません\n"
2835 #: fdisk/fdisk.c:273
2837 msgid "Unable to seek on %s\n"
2838 msgstr "%s をシークできません\n"
2840 #: fdisk/fdisk.c:277
2842 msgid "Unable to write %s\n"
2843 msgstr "%s への書き込みができません\n"
2845 #: fdisk/fdisk.c:281
2847 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2848 msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
2850 #: fdisk/fdisk.c:285
2851 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2852 msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
2854 #: fdisk/fdisk.c:288
2855 msgid "Fatal error\n"
2858 #: fdisk/fdisk.c:387
2859 msgid " a toggle a read only flag"
2860 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
2862 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2863 msgid " b edit bsd disklabel"
2864 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
2866 #: fdisk/fdisk.c:389
2867 msgid " c toggle the mountable flag"
2868 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
2870 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2871 msgid " d delete a partition"
2874 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2875 msgid " l list known partition types"
2876 msgstr " l 既知の領域タイプをリスト表示する"
2878 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2879 msgid " n add a new partition"
2880 msgstr " n 新たに領域を作成する"
2882 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2883 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2884 msgstr " o 新たに空の DOS 領域テーブルを作成する"
2886 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2887 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2888 msgid " p print the partition table"
2889 msgstr " p 領域テーブルを表示する"
2891 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2892 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2893 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
2895 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2896 msgid " t change a partition's system id"
2897 msgstr " t 領域のシステム ID を変更する"
2899 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2900 msgid " u change display/entry units"
2901 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
2903 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2904 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2905 msgid " v verify the partition table"
2906 msgstr " v 領域テーブルを照合する"
2908 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2909 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2910 msgid " w write table to disk and exit"
2911 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
2913 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2914 msgid " x extra functionality (experts only)"
2915 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
2917 #: fdisk/fdisk.c:406
2918 msgid " a select bootable partition"
2919 msgstr " a ブート可能領域を選択する"
2921 #: fdisk/fdisk.c:407
2922 msgid " b edit bootfile entry"
2923 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
2925 #: fdisk/fdisk.c:408
2926 msgid " c select sgi swap partition"
2927 msgstr " c sgi スワップ領域を選択する"
2929 #: fdisk/fdisk.c:431
2930 msgid " a toggle a bootable flag"
2931 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
2933 #: fdisk/fdisk.c:433
2934 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2935 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
2937 #: fdisk/fdisk.c:454
2938 msgid " a change number of alternate cylinders"
2939 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
2941 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2942 msgid " c change number of cylinders"
2943 msgstr " c シリンダ数を変更する"
2945 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2946 msgid " d print the raw data in the partition table"
2947 msgstr " d 領域テーブル内の生データを表示する"
2949 #: fdisk/fdisk.c:457
2950 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2951 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
2953 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2954 msgid " h change number of heads"
2955 msgstr " h ヘッド数を変更する"
2957 #: fdisk/fdisk.c:459
2958 msgid " i change interleave factor"
2959 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
2961 #: fdisk/fdisk.c:460
2962 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2963 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
2965 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2966 msgid " s change number of sectors/track"
2967 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
2969 #: fdisk/fdisk.c:468
2970 msgid " y change number of physical cylinders"
2971 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
2973 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2974 msgid " b move beginning of data in a partition"
2975 msgstr " b 領域内のデータの先頭に移動する"
2977 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2978 msgid " e list extended partitions"
2979 msgstr " e 拡張領域をリスト表示する"
2981 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
2982 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2983 msgstr " g IRIX (SGI) 領域テーブルを作成する"
2985 #: fdisk/fdisk.c:508
2986 msgid " f fix partition order"
2987 msgstr " f 領域の順序を適正化する"
2989 #: fdisk/fdisk.c:511
2991 msgid " i change the disk identifier"
2992 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
2994 #: fdisk/fdisk.c:627
2996 msgid "You must set"
2997 msgstr "設定する必要があります"
2999 #: fdisk/fdisk.c:644
3003 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3007 #: fdisk/fdisk.c:652
3011 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3014 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3016 #: fdisk/fdisk.c:653
3020 #: fdisk/fdisk.c:670
3024 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3025 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3026 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3027 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3028 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3029 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3032 "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
3033 "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
3034 "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
3035 "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
3036 "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
3037 " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3039 #: fdisk/fdisk.c:683
3043 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3044 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3045 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3046 "partition table format (GPT).\n"
3050 #: fdisk/fdisk.c:708
3052 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3053 msgstr "基本拡張領域に不正なオフセットがあります\n"
3055 #: fdisk/fdisk.c:722
3058 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3059 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3062 #: fdisk/fdisk.c:741
3064 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3065 msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3067 #: fdisk/fdisk.c:749
3069 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3070 msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3072 #: fdisk/fdisk.c:782
3074 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3075 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
3077 #: fdisk/fdisk.c:801
3079 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3082 #: fdisk/fdisk.c:810
3084 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3087 #: fdisk/fdisk.c:829
3090 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3091 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3092 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3095 "新たに DOS ディスクラベルを作成します。あなたが書き込みを決定するまで、変更"
3097 "メモリ内だけに残します。その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
3099 #: fdisk/fdisk.c:861
3101 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3102 msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3104 #: fdisk/fdisk.c:990
3106 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3107 msgstr "領域テーブルの書き込みを行えません。\n"
3109 #: fdisk/fdisk.c:1022
3112 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3113 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3116 #: fdisk/fdisk.c:1032
3119 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3122 "デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n"
3125 #: fdisk/fdisk.c:1049
3127 msgid "Internal error\n"
3130 #: fdisk/fdisk.c:1062
3132 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3133 msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n"
3135 #: fdisk/fdisk.c:1074
3138 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3141 "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
3144 #: fdisk/fdisk.c:1096
3148 "got EOF thrice - exiting..\n"
3151 "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
3153 #: fdisk/fdisk.c:1135
3154 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3155 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3157 #: fdisk/fdisk.c:1175
3159 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3160 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3162 #: fdisk/fdisk.c:1242
3164 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3167 #: fdisk/fdisk.c:1243
3170 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3171 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3174 #: fdisk/fdisk.c:1269
3176 msgid "Using default value %u\n"
3177 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3179 #: fdisk/fdisk.c:1273
3181 msgid "Value out of range.\n"
3184 #: fdisk/fdisk.c:1283
3185 msgid "Partition number"
3188 #: fdisk/fdisk.c:1294
3190 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3191 msgstr "警告: 領域 %d は空のタイプです。\n"
3193 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3195 msgid "Selected partition %d\n"
3196 msgstr "選択した領域 %d\n"
3198 #: fdisk/fdisk.c:1319
3200 msgid "No partition is defined yet!\n"
3201 msgstr "領域が定義されていません\n"
3203 #: fdisk/fdisk.c:1345
3205 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3206 msgstr "すべての基本領域は既に定義されています!\n"
3208 #: fdisk/fdisk.c:1355
3212 #: fdisk/fdisk.c:1355
3216 #: fdisk/fdisk.c:1364
3218 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3219 msgstr "%s の表示/項目ユニットを変更します\n"
3221 #: fdisk/fdisk.c:1375
3223 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3224 msgstr "警告: 領域 %d は拡張領域です\n"
3226 #: fdisk/fdisk.c:1386
3228 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3229 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました\n"
3231 #: fdisk/fdisk.c:1390
3233 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3234 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません\n"
3236 #: fdisk/fdisk.c:1490
3238 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3239 msgstr "領域 %d はまだ存在しません!\n"
3241 #: fdisk/fdisk.c:1495
3244 "Type 0 means free space to many systems\n"
3245 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3246 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3247 "a partition using the `d' command.\n"
3249 "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3250 "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3251 "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3254 #: fdisk/fdisk.c:1504
3257 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3258 "Delete it first.\n"
3260 "あなたは領域を拡張領域に変更できませんし、その逆もまた\n"
3261 "できません。まず削除を行なってください。\n"
3263 #: fdisk/fdisk.c:1513
3266 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3267 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3270 "領域 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3271 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3273 #: fdisk/fdisk.c:1519
3276 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3277 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3280 "領域 9 を volume header (0) として、及び領域 11 を entire volume (6)\n"
3281 "として残しておくことを考慮してください。IRIX はこれを想定します。\n"
3284 #: fdisk/fdisk.c:1536
3286 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3287 msgstr "領域のシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3289 #: fdisk/fdisk.c:1539
3291 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3292 msgstr "領域 %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3294 #: fdisk/fdisk.c:1591
3296 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3297 msgstr "領域 %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n"
3299 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3301 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3302 msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
3304 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3306 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3307 msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3309 #: fdisk/fdisk.c:1599
3311 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3312 msgstr "領域 %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3314 #: fdisk/fdisk.c:1608
3316 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3317 msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3319 #: fdisk/fdisk.c:1611
3321 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3322 msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3324 #: fdisk/fdisk.c:1617
3326 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3327 msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3329 #: fdisk/fdisk.c:1621
3331 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3332 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3334 #: fdisk/fdisk.c:1633
3338 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3341 "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3343 #: fdisk/fdisk.c:1637
3347 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3350 "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3352 #: fdisk/fdisk.c:1640
3354 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3355 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3357 #: fdisk/fdisk.c:1643
3359 msgid ", total %llu sectors"
3360 msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3362 #: fdisk/fdisk.c:1646
3364 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3365 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3367 #: fdisk/fdisk.c:1757
3370 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3373 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3376 #: fdisk/fdisk.c:1785
3381 #: fdisk/fdisk.c:1813
3384 "This doesn't look like a partition table\n"
3385 "Probably you selected the wrong device.\n"
3389 #: fdisk/fdisk.c:1826
3391 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3392 msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
3394 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3398 #: fdisk/fdisk.c:1864
3402 "Partition table entries are not in disk order\n"
3405 "領域テーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3407 #: fdisk/fdisk.c:1874
3411 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3415 "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3418 #: fdisk/fdisk.c:1876
3420 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3421 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
3423 #: fdisk/fdisk.c:1922
3425 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3426 msgstr "警告: 領域 %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3428 #: fdisk/fdisk.c:1925
3430 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3431 msgstr "領域 %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3433 #: fdisk/fdisk.c:1928
3435 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3436 msgstr "領域 %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3438 #: fdisk/fdisk.c:1931
3440 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3441 msgstr "領域 %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3443 #: fdisk/fdisk.c:1935
3445 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3446 msgstr "領域 %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3448 #: fdisk/fdisk.c:1968
3450 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3451 msgstr "警告: 領域 %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:1976
3455 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3456 msgstr "警告: 領域 %d は、領域 %d と重なっています。\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1996
3460 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3461 msgstr "警告: 領域 %d は空です\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:2001
3465 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3466 msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n"
3468 #: fdisk/fdisk.c:2007
3470 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3471 msgstr "合計確保セクタ %ld は最大値 %lld よりも大きいです\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:2010
3475 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3476 msgstr "確保されていないセクタが %lld あります\n"
3478 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3480 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3481 msgstr "領域 %d は定義済です。まずは削除を行なってください。\n"
3483 #: fdisk/fdisk.c:2067
3485 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3486 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3488 #: fdisk/fdisk.c:2103
3490 msgid "No free sectors available\n"
3491 msgstr "利用可能フリーセクタがありません\n"
3493 #: fdisk/fdisk.c:2112
3495 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3498 #: fdisk/fdisk.c:2178
3501 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3502 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3503 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3504 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3506 "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3507 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3508 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3509 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3511 #: fdisk/fdisk.c:2187
3514 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3515 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3516 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3517 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3519 "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3520 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3521 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3522 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3524 #: fdisk/fdisk.c:2207
3526 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3527 msgstr "拡張領域を追加する前に、まず領域を削除する必要があります\n"
3529 #: fdisk/fdisk.c:2210
3531 msgid "All logical partitions are in use\n"
3532 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3534 #: fdisk/fdisk.c:2211
3536 msgid "Adding a primary partition\n"
3537 msgstr "基本領域を追加します\n"
3539 #: fdisk/fdisk.c:2216
3544 " p primary partition (1-4)\n"
3550 #: fdisk/fdisk.c:2218
3551 msgid "l logical (5 or over)"
3552 msgstr "l 論理 (5 以上)"
3554 #: fdisk/fdisk.c:2218
3558 #: fdisk/fdisk.c:2237
3560 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3561 msgstr "タイプ `%c' にとっては不正な領域番号です\n"
3563 #: fdisk/fdisk.c:2273
3566 "The partition table has been altered!\n"
3572 #: fdisk/fdisk.c:2287
3574 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3575 msgstr "ioctl() を呼び出して領域テーブルを再読込みします。\n"
3577 #: fdisk/fdisk.c:2296
3581 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3582 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3583 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3586 "警告: 領域テーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3587 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。\n"
3588 "新しいテーブルは次回リブート時に使えるようになるでしょう。\n"
3590 #: fdisk/fdisk.c:2304
3594 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3595 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3599 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、\n"
3600 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3602 #: fdisk/fdisk.c:2310
3606 "Error closing file\n"
3607 msgstr "%s のクローズエラー\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2314
3611 msgid "Syncing disks.\n"
3612 msgstr "ディスクを同期させます。\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:2361
3616 msgid "Partition %d has no data area\n"
3617 msgstr "領域 %d にデータ領域がありません\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:2366
3620 msgid "New beginning of data"
3623 #: fdisk/fdisk.c:2382
3624 msgid "Expert command (m for help): "
3625 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3627 #: fdisk/fdisk.c:2395
3628 msgid "Number of cylinders"
3631 #: fdisk/fdisk.c:2422
3632 msgid "Number of heads"
3635 #: fdisk/fdisk.c:2449
3636 msgid "Number of sectors"
3639 #: fdisk/fdisk.c:2452
3641 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3642 msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
3644 #: fdisk/fdisk.c:2511
3648 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3649 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3653 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
3654 "ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
3657 #: fdisk/fdisk.c:2533
3659 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3660 msgstr "ディスク %s は正常な領域テーブルを含んでいません\n"
3662 #: fdisk/fdisk.c:2544
3664 msgid "Cannot open %s\n"
3665 msgstr "%s を開けません\n"
3667 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3669 msgid "cannot open %s\n"
3670 msgstr "%s を開けません\n"
3672 #: fdisk/fdisk.c:2583
3674 msgid "%c: unknown command\n"
3675 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
3677 #: fdisk/fdisk.c:2653
3679 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3681 "このカーネルはセクタサイズを自分認識します -- -b オプションは無視します\n"
3683 #: fdisk/fdisk.c:2657
3686 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3689 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
3692 #: fdisk/fdisk.c:2717
3694 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3696 "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
3698 #: fdisk/fdisk.c:2727
3699 msgid "Command (m for help): "
3700 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
3702 #: fdisk/fdisk.c:2743
3706 "The current boot file is: %s\n"
3711 #: fdisk/fdisk.c:2745
3712 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3713 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
3715 #: fdisk/fdisk.c:2747
3717 msgid "Boot file unchanged\n"
3718 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
3720 #: fdisk/fdisk.c:2820
3724 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3728 "\t残念ながら SGI 領域テーブル用のエキスパートメニューは\n"
3731 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3734 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3735 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3736 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3737 "\tNevertheless some advice:\n"
3738 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3739 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3740 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3741 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3744 "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
3745 "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
3746 "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
3747 "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
3748 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
3749 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
3750 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
3751 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
3753 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3757 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3759 msgstr "SGI trkrepl"
3761 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3763 msgstr "SGI secrepl"
3765 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3769 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3773 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3777 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3781 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3785 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3789 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3793 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3797 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3805 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3809 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3813 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3814 msgid "Linux native"
3815 msgstr "Linux native"
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3825 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3828 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3831 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3836 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3837 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
3839 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3843 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3844 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3845 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3847 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3851 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
3852 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
3853 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
3855 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3862 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3863 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3867 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3868 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3871 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3874 "----- partitions -----\n"
3875 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3878 "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3883 "----- Bootinfo -----\n"
3885 "----- Directory Entries -----\n"
3887 "----- ブート情報 -----\n"
3889 "----- ディレクトリ項目 -----\n"
3891 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3893 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3894 msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
3896 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3900 "Invalid Bootfile!\n"
3901 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3902 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3906 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
3907 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
3909 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3913 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3916 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
3918 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3922 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3925 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3931 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3932 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3935 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
3936 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3942 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3945 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
3947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3949 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3950 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
3952 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3954 msgid "No partitions defined\n"
3955 msgstr "領域が定義されていません\n"
3957 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3959 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3960 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3965 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3966 "not at diskblock %d.\n"
3968 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
3969 "ディスクブロック %d になっています。\n"
3971 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
3974 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3975 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3977 "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
3978 "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
3980 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
3982 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3983 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3987 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3988 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
3992 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3993 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3995 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
3997 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3998 msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
4000 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4002 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4003 msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4009 "The boot partition does not exist.\n"
4012 "ブートパーティションが存在しません。\n"
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4018 "The swap partition does not exist.\n"
4021 "スワップパーティションが存在しません。\n"
4023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4027 "The swap partition has no swap type.\n"
4030 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4032 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4034 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4035 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4037 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4039 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4040 msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
4042 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4044 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4045 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4046 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4047 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4048 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4050 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4051 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4052 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4054 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4062 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4063 msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4067 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4068 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4070 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4072 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4073 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4075 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4077 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4078 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4083 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4084 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4086 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4091 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4092 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4094 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4099 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4102 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4103 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4104 "content will be unrecoverably lost.\n"
4107 "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
4108 "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
4111 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4114 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4116 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4121 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4122 msgstr "領域 %d の値の保存を試みます。\n"
4124 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4126 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4127 msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4129 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4133 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4137 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4141 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4145 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4149 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4151 msgstr "SunOS stand"
4153 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4157 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4161 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4162 msgid "SunOS alt sectors"
4163 msgstr "SunOS alt セクタ"
4165 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4166 msgid "SunOS cachefs"
4167 msgstr "SunOS cachefs"
4169 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4170 msgid "SunOS reserved"
4173 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4174 msgid "Linux raid autodetect"
4175 msgstr "Linux raid 自動検出"
4177 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4180 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4181 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4182 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4183 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4185 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4186 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4187 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4188 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4190 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4192 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4193 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4195 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4197 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4198 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4200 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4202 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4203 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4208 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4210 "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
4213 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4216 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4217 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4218 "content won't be recoverable.\n"
4221 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4222 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4224 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4225 msgid "Sectors/track"
4228 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4230 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4231 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4233 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4235 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4236 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4238 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4240 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4241 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4243 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4245 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4246 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4248 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4251 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4252 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4254 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4255 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4257 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4260 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4261 "and is of type `Whole disk'\n"
4263 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4268 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4269 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4274 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4275 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4278 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4279 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4282 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4285 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4286 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4288 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4289 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4290 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
4292 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4294 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4295 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4296 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4297 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4298 "tagged with 82 (Linux swap): "
4300 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4301 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4302 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4303 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4306 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4310 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4311 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4312 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4315 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4319 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
4320 "シリンダ %d, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
4321 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4324 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4327 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4331 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4332 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4336 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
4337 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4340 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4342 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4343 msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
4345 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4346 msgid "Number of alternate cylinders"
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4350 msgid "Extra sectors per cylinder"
4351 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4354 msgid "Interleave factor"
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4358 msgid "Rotation speed (rpm)"
4361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4362 msgid "Number of physical cylinders"
4365 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4369 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4373 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4377 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4381 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4385 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4389 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4393 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4397 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4401 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4402 msgid "AIX bootable"
4405 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4406 msgid "OS/2 Boot Manager"
4407 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4409 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4413 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4414 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4415 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4417 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4418 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4419 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4421 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4422 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4423 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4425 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4429 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4430 msgid "Hidden FAT12"
4433 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4434 msgid "Compaq diagnostics"
4437 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4438 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4439 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4441 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4442 msgid "Hidden FAT16"
4445 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4446 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4447 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4449 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4450 msgid "AST SmartSleep"
4451 msgstr "AST SmartSleep"
4453 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4454 msgid "Hidden W95 FAT32"
4455 msgstr "隠し W95 FAT32"
4457 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4458 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4459 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4461 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4462 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4463 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4465 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4469 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4473 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4474 msgid "PartitionMagic recovery"
4475 msgstr "PartitionMagic 修復"
4477 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4479 msgstr "Venix 80286"
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4482 msgid "PPC PReP Boot"
4483 msgstr "PPC PReP Boot"
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4494 msgid "QNX4.x 2nd part"
4495 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4498 msgid "QNX4.x 3rd part"
4499 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4506 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4507 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4514 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4515 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4531 msgstr "Priam Edisk"
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4539 msgid "GNU HURD or SysV"
4540 msgstr "GNU HURD または SysV"
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4543 msgid "Novell Netware 286"
4544 msgstr "Novell Netware 286"
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4547 msgid "Novell Netware 386"
4548 msgstr "Novell Netware 386"
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4551 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4552 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4563 msgid "Minix / old Linux"
4564 msgstr "Minix / 古い Linux"
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4567 msgid "Linux swap / Solaris"
4568 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4571 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4572 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4575 msgid "Linux extended"
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4579 msgid "NTFS volume set"
4580 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4583 msgid "Linux plaintext"
4584 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4599 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4600 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4640 msgid "Boot Wizard hidden"
4641 msgstr "隠し Boot Wizard"
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4644 msgid "Solaris boot"
4645 msgstr "Solaris ブート"
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4652 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4653 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4656 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4657 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4660 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4661 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4672 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4673 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4676 msgid "Dell Utility"
4677 msgstr "Dell ユーティリティ"
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4700 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4701 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4704 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4705 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4708 msgid "DOS secondary"
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4713 msgstr "VMware VMFS"
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4716 msgid "VMware VMKCORE"
4717 msgstr "VMware VMKCORE"
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4727 #: fdisk/sfdisk.c:179
4729 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4730 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
4732 #: fdisk/sfdisk.c:184
4734 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4735 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
4737 #: fdisk/sfdisk.c:230
4738 msgid "out of memory - giving up\n"
4739 msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
4741 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4743 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4744 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
4746 #: fdisk/sfdisk.c:253
4748 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4749 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
4751 #: fdisk/sfdisk.c:268
4753 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4754 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
4756 #: fdisk/sfdisk.c:306
4758 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4759 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
4761 #: fdisk/sfdisk.c:324
4763 msgid "write error on %s\n"
4764 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
4766 #: fdisk/sfdisk.c:350
4768 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4769 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
4771 #: fdisk/sfdisk.c:355
4772 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4774 "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
4776 #: fdisk/sfdisk.c:359
4777 msgid "out of memory?\n"
4778 msgstr "メモリが足りない?\n"
4780 #: fdisk/sfdisk.c:365
4782 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4783 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
4785 #: fdisk/sfdisk.c:371
4787 msgid "error reading %s\n"
4788 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
4790 #: fdisk/sfdisk.c:378
4792 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4793 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
4795 #: fdisk/sfdisk.c:390
4797 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4798 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
4800 #: fdisk/sfdisk.c:455
4802 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4803 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
4805 #: fdisk/sfdisk.c:472
4807 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4808 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
4810 #: fdisk/sfdisk.c:505
4813 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4814 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4815 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4817 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
4819 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
4820 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
4822 #: fdisk/sfdisk.c:512
4824 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4825 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
4827 #: fdisk/sfdisk.c:515
4829 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4830 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
4832 #: fdisk/sfdisk.c:519
4834 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4835 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
4837 #: fdisk/sfdisk.c:524
4840 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4841 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4843 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
4844 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
4847 #: fdisk/sfdisk.c:528
4851 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4854 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
4856 #: fdisk/sfdisk.c:610
4859 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4861 "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
4864 #: fdisk/sfdisk.c:615
4867 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4870 "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
4873 #: fdisk/sfdisk.c:620
4876 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4879 "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
4882 #: fdisk/sfdisk.c:660
4891 #: fdisk/sfdisk.c:821
4893 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4894 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
4896 #: fdisk/sfdisk.c:827
4899 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4900 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4901 "before using mkfs\n"
4903 "パーティション再読込みコマンドが失敗しました\n"
4904 "mkfs を使う前に、システムを再起動してください\n"
4906 #: fdisk/sfdisk.c:833
4908 msgid "Error closing %s\n"
4909 msgstr "%s のクローズエラー\n"
4911 #: fdisk/sfdisk.c:871
4913 msgid "%s: no such partition\n"
4914 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
4916 #: fdisk/sfdisk.c:894
4917 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4918 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
4920 #: fdisk/sfdisk.c:933
4922 msgid "# partition table of %s\n"
4923 msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
4925 #: fdisk/sfdisk.c:934
4934 #: fdisk/sfdisk.c:944
4936 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4937 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
4939 #: fdisk/sfdisk.c:948
4942 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4945 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4948 #: fdisk/sfdisk.c:951
4950 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4951 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
4953 #: fdisk/sfdisk.c:956
4956 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4959 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
4962 #: fdisk/sfdisk.c:958
4964 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4965 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:961
4970 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4973 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4976 #: fdisk/sfdisk.c:963
4978 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4979 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
4981 #: fdisk/sfdisk.c:966
4984 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4987 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4990 #: fdisk/sfdisk.c:968
4992 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4993 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MB #ブロック ID システム\n"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5000 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5005 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5010 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5012 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5013 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5015 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5017 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5018 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5020 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5022 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5023 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5025 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5026 msgid "No partitions found\n"
5027 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5029 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5032 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5033 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5034 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5036 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5037 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5038 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5040 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5041 msgid "no partition table present.\n"
5042 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5044 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5046 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5047 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5049 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5051 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5053 "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5055 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5057 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5058 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5060 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5062 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5063 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5067 msgid "Warning: partition %s "
5068 msgstr "警告: パーティション %s は、"
5070 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5072 msgid "is not contained in partition %s\n"
5073 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
5075 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5077 msgid "Warning: partitions %s "
5078 msgstr "警告: パーティション %s "
5080 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5082 msgid "and %s overlap\n"
5083 msgstr "と %s が重なっています\n"
5085 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5088 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5089 "and will destroy it when filled\n"
5091 "警告: 領域 %s は領域テーブル (セクタ %lu) の一部を含んでおり、\n"
5092 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5094 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5096 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5097 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5101 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5102 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5106 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5107 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5109 "基本領域パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5110 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5114 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5115 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5117 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5119 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5120 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5122 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5124 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5125 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5127 "警告: 複数の基本領域パーティションがブート可能に指定されています\n"
5128 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5133 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5134 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5136 "警告: 普通はプライマリパーティション一つをブートできるようにします。\n"
5137 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5141 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5142 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5144 "警告: ブート可能基本領域パーティションがありません\n"
5145 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5148 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5152 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5155 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5157 "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5165 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5167 "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5171 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5173 "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
5176 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5179 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5180 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5182 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5183 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5187 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5188 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5190 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5191 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5195 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5196 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5198 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5199 msgid "tree of partitions?\n"
5200 msgstr "パーティションのツリー?\n"
5202 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5203 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5204 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5207 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5208 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5211 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5212 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5215 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5216 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5220 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5221 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5224 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5225 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5228 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5229 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5233 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5234 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5236 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5237 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5238 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5242 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5243 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5247 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5248 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5252 msgid "unrecognized input: %s\n"
5253 msgstr "認識できない入力: %s\n"
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5256 msgid "number too big\n"
5257 msgstr "数字が大きすぎます\n"
5259 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5260 msgid "trailing junk after number\n"
5261 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5264 msgid "no room for partition descriptor\n"
5265 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5268 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5269 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5272 msgid "too many input fields\n"
5273 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5276 msgid "No room for more\n"
5277 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5279 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5280 msgid "Illegal type\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5285 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5287 "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5289 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5290 msgid "Warning: empty partition\n"
5291 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5293 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5295 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5296 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5298 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5299 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5300 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5303 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5304 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5306 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5307 msgid "Extended partition not where expected\n"
5308 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5310 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5314 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5315 msgid "too many partitions\n"
5316 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5318 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5320 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5321 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5322 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5324 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
5326 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5327 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5329 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5331 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5332 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
5334 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5335 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5336 msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
5338 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5339 msgid "useful options:"
5342 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5343 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5344 msgstr " -s [or --show-size]: 領域サイズのリスト"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5347 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5348 msgstr " -c [or --id]: 領域 ID の表示または変更"
5350 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5351 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5352 msgstr " -l [or --list]: デバイス毎の領域リスト"
5354 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5355 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5356 msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5359 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5360 msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
5362 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5364 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5367 " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5370 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5371 msgstr " -T [or --list-types]:既知の領域タイプのリスト"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5374 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5375 msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5378 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5379 msgstr " -R [or --re-read]: カーネルに領域テーブルを再読込みさせる"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5382 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5383 msgstr " -N# : 指定番号# の領域のみ変更する"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5386 msgid " -n : do not actually write to disk"
5387 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5391 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5392 msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
5394 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5395 msgid " -I file : restore these sectors again"
5396 msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
5398 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5399 msgid " -v [or --version]: print version"
5400 msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
5402 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5403 msgid " -? [or --help]: print this message"
5404 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5407 msgid "dangerous options:"
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5411 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5412 msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5416 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5419 " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5424 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5425 " or expect descriptors for them on input"
5427 " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5432 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5433 msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5436 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5437 msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5440 msgid " You can override the detected geometry using:"
5441 msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5444 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5445 msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5448 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5449 msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5452 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5453 msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5456 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5457 msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5460 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5461 msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
5463 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5467 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5469 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5470 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5474 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5476 "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5480 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5481 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5487 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5488 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5492 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5494 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5495 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5498 msgid "no command?\n"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5503 msgid "total: %llu blocks\n"
5504 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5506 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5507 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5508 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5511 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5512 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5515 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5516 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5519 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5520 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5524 msgid "cannot open %s read-write\n"
5525 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5529 msgid "cannot open %s for reading\n"
5530 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5539 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5540 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5544 msgid "Cannot get size of %s\n"
5545 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5549 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5550 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5563 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5564 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5566 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5567 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5572 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5573 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5577 msgid "Bad Id %lx\n"
5578 msgstr "不正な ID %lx\n"
5580 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5581 msgid "This disk is currently in use.\n"
5582 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5584 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5586 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5587 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5589 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5591 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5592 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5594 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5595 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5596 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5601 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5602 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5603 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5607 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5608 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5609 " があれば swapoff してください。\n"
5610 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5613 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5614 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5616 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5620 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5622 msgid "Old situation:\n"
5625 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5627 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5628 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5630 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5632 msgid "New situation:\n"
5635 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5637 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5638 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5640 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
5641 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
5643 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5644 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5645 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
5647 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5649 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5650 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5652 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5654 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5655 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5657 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5661 "sfdisk: premature end of input\n"
5664 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
5666 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5667 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5668 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5672 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5673 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5675 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5678 "Successfully wrote the new partition table\n"
5681 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5684 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5686 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5687 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5690 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5691 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5692 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5693 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5697 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5698 msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
5702 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5707 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5708 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5709 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5715 msgid "fsck: %s: not found\n"
5716 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
5720 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5725 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5730 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5735 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5740 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5745 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5746 "with 'no' or '!'.\n"
5751 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5752 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
5757 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5763 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5768 msgid "Checking all file systems.\n"
5769 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
5773 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5779 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5781 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
5785 msgid "%s: too many devices\n"
5786 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
5790 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5791 msgstr "%s を開けません: %s\n"
5795 msgid "Is /proc mounted?\n"
5796 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
5800 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5805 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5806 msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
5808 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5810 msgid "%s: too many arguments\n"
5811 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
5815 msgid "fsck from %s\n"
5816 msgstr "%s from %s\n"
5820 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5821 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
5823 #: getopt/getopt.c:229
5824 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5825 msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
5827 #: getopt/getopt.c:295
5828 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5829 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
5831 #: getopt/getopt.c:315
5832 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5833 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
5835 #: getopt/getopt.c:320
5836 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5837 msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
5839 #: getopt/getopt.c:321
5840 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5841 msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
5843 #: getopt/getopt.c:322
5844 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5846 " getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
5848 #: getopt/getopt.c:323
5849 msgid " parameters\n"
5852 #: getopt/getopt.c:324
5854 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5856 " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
5858 #: getopt/getopt.c:325
5859 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5860 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
5862 #: getopt/getopt.c:326
5863 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5864 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
5866 #: getopt/getopt.c:327
5868 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5869 msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
5871 #: getopt/getopt.c:328
5872 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5873 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
5875 #: getopt/getopt.c:329
5876 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5877 msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
5879 #: getopt/getopt.c:330
5880 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5881 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n"
5883 #: getopt/getopt.c:331
5884 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5885 msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n"
5887 #: getopt/getopt.c:332
5888 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5889 msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n"
5891 #: getopt/getopt.c:333
5892 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5893 msgstr " -u, --unqote 出力を引用しない\n"
5895 #: getopt/getopt.c:334
5896 msgid " -V, --version Output version information\n"
5897 msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n"
5899 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5900 msgid "missing optstring argument"
5901 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
5903 #: getopt/getopt.c:435
5905 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5906 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5908 #: getopt/getopt.c:441
5909 msgid "internal error, contact the author."
5910 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
5912 #: hwclock/cmos.c:176
5914 msgid "booted from MILO\n"
5915 msgstr "MILO からブートされました\n"
5917 #: hwclock/cmos.c:185
5919 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5920 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
5922 #: hwclock/cmos.c:201
5924 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5925 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
5927 #: hwclock/cmos.c:213
5929 msgid "funky TOY!\n"
5930 msgstr "イカした TOY!\n"
5932 #: hwclock/cmos.c:244
5934 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5935 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
5937 #: hwclock/cmos.c:273
5939 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5942 #: hwclock/cmos.c:276
5944 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5947 #: hwclock/cmos.c:307
5949 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5952 #: hwclock/cmos.c:311
5954 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5957 #: hwclock/cmos.c:574
5959 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5960 msgstr "/dev/port を開けません: %s"
5962 #: hwclock/cmos.c:581
5964 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5965 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
5967 #: hwclock/cmos.c:584
5969 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5970 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
5972 #: hwclock/cmos.c:587
5974 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5975 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
5977 #: hwclock/hwclock.c:231
5979 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5980 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
5982 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
5986 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
5990 #: hwclock/hwclock.c:312
5992 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5993 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
5995 #: hwclock/hwclock.c:314
5997 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5998 msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
6000 #: hwclock/hwclock.c:321
6002 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6003 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6005 #: hwclock/hwclock.c:323
6007 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6008 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6010 #: hwclock/hwclock.c:325
6012 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6013 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
6015 #: hwclock/hwclock.c:327
6019 #: hwclock/hwclock.c:351
6021 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6022 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6024 #: hwclock/hwclock.c:357
6026 msgid "...synchronization failed\n"
6029 #: hwclock/hwclock.c:359
6031 msgid "...got clock tick\n"
6032 msgstr "クロックチックを取得しました\n"
6034 #: hwclock/hwclock.c:413
6036 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6037 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6039 #: hwclock/hwclock.c:421
6041 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6043 "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6045 #: hwclock/hwclock.c:451
6047 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6048 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6050 #: hwclock/hwclock.c:480
6052 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6053 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6055 #: hwclock/hwclock.c:486
6057 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6058 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6060 #: hwclock/hwclock.c:536
6063 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6064 "Delaying further to reach the new time.\n"
6066 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6069 #: hwclock/hwclock.c:572
6072 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6073 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6075 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6076 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6078 #: hwclock/hwclock.c:582
6080 msgid "%s %.6f seconds\n"
6081 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6083 #: hwclock/hwclock.c:616
6085 msgid "No --date option specified.\n"
6086 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
6088 #: hwclock/hwclock.c:622
6090 msgid "--date argument too long\n"
6091 msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
6093 #: hwclock/hwclock.c:629
6096 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6097 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6099 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6100 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6102 #: hwclock/hwclock.c:637
6104 msgid "Issuing date command: %s\n"
6105 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6107 #: hwclock/hwclock.c:641
6108 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6110 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6113 #: hwclock/hwclock.c:649
6115 msgid "response from date command = %s\n"
6116 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6118 #: hwclock/hwclock.c:651
6121 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6122 "The command was:\n"
6124 "The response was:\n"
6127 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
6133 #: hwclock/hwclock.c:663
6136 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6137 "the converted time value was expected.\n"
6138 "The command was:\n"
6140 "The response was:\n"
6143 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6144 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6150 #: hwclock/hwclock.c:674
6152 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6153 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6155 #: hwclock/hwclock.c:706
6158 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6159 "System Time from it.\n"
6161 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6164 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6166 msgid "Calling settimeofday:\n"
6167 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6169 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6171 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6172 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6174 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6176 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6177 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6179 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6181 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6182 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6184 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6186 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6187 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6189 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6190 msgid "settimeofday() failed"
6191 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6193 #: hwclock/hwclock.c:782
6195 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6198 #: hwclock/hwclock.c:805
6203 #: hwclock/hwclock.c:852
6206 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6208 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6210 #: hwclock/hwclock.c:857
6213 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6214 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6215 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6217 #: hwclock/hwclock.c:863
6220 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6221 "last calibration.\n"
6222 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6224 #: hwclock/hwclock.c:911
6227 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6228 "of %f seconds/day.\n"
6229 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6231 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1"
6233 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
6235 #: hwclock/hwclock.c:961
6237 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6238 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6240 #: hwclock/hwclock.c:963
6242 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6243 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6245 #: hwclock/hwclock.c:992
6247 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6248 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6250 #: hwclock/hwclock.c:993
6253 "Would have written the following to %s:\n"
6256 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6259 #: hwclock/hwclock.c:1001
6262 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6266 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6268 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6271 #: hwclock/hwclock.c:1017
6273 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6274 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
6276 #: hwclock/hwclock.c:1058
6279 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6280 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
6282 #: hwclock/hwclock.c:1066
6285 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6286 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6288 #: hwclock/hwclock.c:1089
6290 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6291 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6293 #: hwclock/hwclock.c:1115
6296 msgstr "%s を使います。\n"
6298 #: hwclock/hwclock.c:1117
6300 msgid "No usable clock interface found.\n"
6301 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6303 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6305 msgid "Unable to set system clock.\n"
6306 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6308 #: hwclock/hwclock.c:1230
6310 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6311 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
6313 #: hwclock/hwclock.c:1259
6316 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6318 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6319 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6321 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
6323 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6324 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6326 #: hwclock/hwclock.c:1268
6328 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6329 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6331 #: hwclock/hwclock.c:1270
6333 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6334 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6336 #: hwclock/hwclock.c:1273
6339 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6340 "value to set it.\n"
6342 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6343 "オプションを使わなければなりません。\n"
6345 #: hwclock/hwclock.c:1276
6347 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6348 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6350 #: hwclock/hwclock.c:1279
6352 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6353 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6355 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6357 msgid "%s from %s\n"
6358 msgstr "%s from %s\n"
6360 #: hwclock/hwclock.c:1313
6363 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6365 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6368 " -h | --help show this help\n"
6369 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6370 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6371 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6372 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6373 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6374 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6375 " the clock was last set or adjusted\n"
6376 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6377 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6378 " value given with --epoch\n"
6379 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6382 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6383 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6384 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6385 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6386 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6387 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6388 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6389 " hardware clock's epoch value\n"
6390 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6391 " either --utc or --localtime\n"
6392 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6394 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6395 " clock or anything else\n"
6396 " -D | --debug debug mode\n"
6399 "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
6401 "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
6404 " --help このヘルプを表示する\n"
6405 " --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
6406 " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
6407 " --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
6408 " --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
6409 " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的なずれ"
6412 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
6413 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を --epoch として与"
6416 " --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
6419 " --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
6420 " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
6421 " --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定する\n"
6422 " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
6423 " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
6424 " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
6425 " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
6426 " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
6428 " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは /etc/"
6431 #: hwclock/hwclock.c:1348
6434 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6435 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6438 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6439 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6441 #: hwclock/hwclock.c:1435
6443 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6444 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6446 #: hwclock/hwclock.c:1553
6448 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6449 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6451 #: hwclock/hwclock.c:1560
6454 "You have specified multiple functions.\n"
6455 "You can only perform one function at a time.\n"
6457 "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6458 "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6460 #: hwclock/hwclock.c:1567
6463 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6466 "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6469 #: hwclock/hwclock.c:1574
6472 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6475 "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6478 #: hwclock/hwclock.c:1581
6481 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6484 "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6487 #: hwclock/hwclock.c:1590
6489 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6491 "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
6494 #: hwclock/hwclock.c:1604
6496 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6497 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6499 #: hwclock/hwclock.c:1621
6501 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6503 "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6505 #: hwclock/hwclock.c:1626
6507 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6508 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6510 #: hwclock/hwclock.c:1631
6513 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6516 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6519 #: hwclock/hwclock.c:1651
6521 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6522 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6524 #: hwclock/hwclock.c:1655
6527 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6529 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6533 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6534 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6537 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6538 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6540 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6542 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6543 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6546 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6547 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6551 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6552 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6555 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6556 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6559 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6560 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6563 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6564 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6566 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6568 msgid "open() of %s failed"
6569 msgstr "%s への open() が失敗しました"
6571 #: hwclock/rtc.c:181
6573 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6574 msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n"
6576 #: hwclock/rtc.c:203
6578 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6579 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
6581 #: hwclock/rtc.c:259
6583 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6584 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
6586 #: hwclock/rtc.c:270
6588 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6589 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
6591 #: hwclock/rtc.c:288
6593 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6594 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
6596 #: hwclock/rtc.c:291
6598 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6599 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
6601 #: hwclock/rtc.c:300
6603 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6604 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
6606 #: hwclock/rtc.c:303
6608 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6610 "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
6612 #: hwclock/rtc.c:360
6614 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6615 msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n"
6617 #: hwclock/rtc.c:366
6619 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6620 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
6622 #: hwclock/rtc.c:392
6624 msgid "Open of %s failed"
6625 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
6627 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6630 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6631 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6634 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
6635 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
6636 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
6638 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6640 msgid "Unable to open %s"
6641 msgstr "%s をオープンできません"
6643 #: hwclock/rtc.c:422
6645 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6646 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
6648 #: hwclock/rtc.c:427
6650 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6652 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6654 #: hwclock/rtc.c:446
6656 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6658 "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
6660 #: hwclock/rtc.c:464
6662 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6664 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6666 #: hwclock/rtc.c:469
6669 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6670 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
6672 #: hwclock/rtc.c:472
6674 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6675 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
6677 #: login-utils/agetty.c:361
6679 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6680 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
6682 #: login-utils/agetty.c:384
6683 msgid "can't malloc initstring"
6684 msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
6686 #: login-utils/agetty.c:449
6688 msgid "bad timeout value: %s"
6689 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
6691 #: login-utils/agetty.c:526
6693 msgid "bad speed: %s"
6696 #: login-utils/agetty.c:528
6697 msgid "too many alternate speeds"
6700 #: login-utils/agetty.c:630
6702 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6703 msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
6705 #: login-utils/agetty.c:634
6707 msgid "/dev/%s: not a character device"
6708 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
6710 #: login-utils/agetty.c:643
6712 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6713 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
6715 #: login-utils/agetty.c:653
6717 msgid "%s: not open for read/write"
6718 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
6720 #: login-utils/agetty.c:659
6722 msgid "%s: dup problem: %m"
6723 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
6725 #: login-utils/agetty.c:946
6730 #: login-utils/agetty.c:946
6735 #: login-utils/agetty.c:1031
6737 msgid "%s: read: %m"
6738 msgstr "%s: read: %m"
6740 #: login-utils/agetty.c:1078
6742 msgid "%s: input overrun"
6743 msgstr "%s: 入力が溢れました"
6745 #: login-utils/agetty.c:1207
6748 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6749 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6750 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6751 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6753 "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文"
6754 "字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
6755 "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-"
6756 "H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
6758 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6760 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6761 msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
6763 #: login-utils/checktty.c:92
6764 msgid "can't malloc for ttyclass"
6765 msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
6767 #: login-utils/checktty.c:113
6768 msgid "can't malloc for grplist"
6769 msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
6771 #: login-utils/checktty.c:554
6773 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6774 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
6776 #: login-utils/checktty.c:565
6778 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6779 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
6781 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6783 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6784 msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n"
6786 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6788 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6789 msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
6791 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6793 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6795 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
6797 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6798 msgid "Unknown user context"
6799 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
6801 #: login-utils/chfn.c:157
6803 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6806 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6808 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6811 #: login-utils/chfn.c:178
6813 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6814 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6816 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6818 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6819 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
6821 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6822 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:753
6823 #: mount/lomount.c:756
6827 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6828 msgid "Incorrect password."
6829 msgstr "間違ったパスワードです。"
6831 #: login-utils/chfn.c:226
6833 msgid "Finger information not changed.\n"
6834 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
6836 #: login-utils/chfn.c:328
6838 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6839 msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
6841 #: login-utils/chfn.c:329
6844 "[ -p office-phone ]\n"
6845 "\t[ -h home-phone ] "
6850 #: login-utils/chfn.c:330
6852 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6853 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6855 #: login-utils/chfn.c:378
6859 #: login-utils/chfn.c:379
6860 msgid "Office Phone"
6863 #: login-utils/chfn.c:380
6867 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6876 #: login-utils/chfn.c:434
6878 msgid "field is too long.\n"
6879 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
6881 #: login-utils/chfn.c:442
6883 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6884 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
6886 #: login-utils/chfn.c:447
6888 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6889 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
6891 #: login-utils/chfn.c:512
6893 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6894 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
6896 #: login-utils/chfn.c:515
6898 msgid "Finger information changed.\n"
6899 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
6901 #: login-utils/chsh.c:143
6903 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6904 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6906 #: login-utils/chsh.c:164
6909 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6913 #: login-utils/chsh.c:170
6915 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6917 "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
6920 #: login-utils/chsh.c:177
6922 msgid "Changing shell for %s.\n"
6923 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
6925 #: login-utils/chsh.c:222
6929 #: login-utils/chsh.c:229
6931 msgid "Shell not changed.\n"
6932 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
6934 #: login-utils/chsh.c:235
6936 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6937 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
6939 #: login-utils/chsh.c:238
6941 msgid "Shell changed.\n"
6942 msgstr "シェルを変更しました。\n"
6944 #: login-utils/chsh.c:303
6947 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6950 "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6953 #: login-utils/chsh.c:349
6955 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6956 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
6958 #: login-utils/chsh.c:353
6960 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6961 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
6963 #: login-utils/chsh.c:357
6965 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6966 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
6968 #: login-utils/chsh.c:364
6970 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6971 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
6973 #: login-utils/chsh.c:368
6975 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6976 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
6978 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6980 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6981 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6983 #: login-utils/chsh.c:377
6985 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6986 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6988 #: login-utils/chsh.c:379
6990 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6991 msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
6993 #: login-utils/chsh.c:386
6995 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6996 msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
6998 #: login-utils/chsh.c:406
7000 msgid "No known shells.\n"
7001 msgstr "知らないシェルです。\n"
7003 #: login-utils/islocal.c:87
7005 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7006 msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
7008 #: login-utils/last.c:148
7009 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7010 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7012 #: login-utils/last.c:284
7013 msgid " still logged in"
7014 msgstr " ログインしたままです"
7016 #: login-utils/last.c:306
7023 "wtmp は %s から始まります "
7025 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7026 msgid "last: malloc failure.\n"
7027 msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
7029 #: login-utils/last.c:407
7030 msgid "last: gethostname"
7031 msgstr "last: gethostname"
7033 #: login-utils/last.c:456
7037 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7040 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7042 #: login-utils/login.c:197
7044 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7045 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7047 #: login-utils/login.c:229
7048 msgid "FATAL: bad tty"
7049 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7051 #: login-utils/login.c:436
7053 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7054 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7056 #: login-utils/login.c:479
7058 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7059 msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
7061 #: login-utils/login.c:574
7063 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7064 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7066 #: login-utils/login.c:591
7070 #: login-utils/login.c:635
7072 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7073 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7075 #: login-utils/login.c:640
7084 #: login-utils/login.c:649
7086 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7087 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7089 #: login-utils/login.c:653
7091 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7092 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7094 #: login-utils/login.c:658
7103 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7107 "Session setup problem, abort.\n"
7110 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7112 #: login-utils/login.c:687
7114 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7115 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7117 #: login-utils/login.c:694
7119 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7120 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7122 #: login-utils/login.c:713
7124 msgid "login: Out of memory\n"
7125 msgstr "login: メモリが足りません\n"
7127 #: login-utils/login.c:757
7128 msgid "Illegal username"
7131 #: login-utils/login.c:800
7133 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7134 msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n"
7136 #: login-utils/login.c:805
7138 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7139 msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
7141 #: login-utils/login.c:809
7143 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7144 msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
7146 #: login-utils/login.c:863
7148 msgid "Login incorrect\n"
7149 msgstr "Login が間違っています\n"
7151 #: login-utils/login.c:1088
7153 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7154 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7156 #: login-utils/login.c:1095
7158 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7159 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7161 #: login-utils/login.c:1098
7163 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7164 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7166 #: login-utils/login.c:1101
7168 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7169 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7171 #: login-utils/login.c:1104
7173 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7174 msgstr "%s に %s がログイン"
7176 #: login-utils/login.c:1125
7178 msgid "You have new mail.\n"
7179 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7181 #: login-utils/login.c:1127
7183 msgid "You have mail.\n"
7184 msgstr "メイルが届いています。\n"
7186 #: login-utils/login.c:1171
7188 msgid "login: failure forking: %s"
7189 msgstr "login: fork に失敗: %s"
7191 #: login-utils/login.c:1218
7193 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7194 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7196 #: login-utils/login.c:1224
7197 msgid "setuid() failed"
7198 msgstr "setuid() に失敗"
7200 #: login-utils/login.c:1230
7202 msgid "No directory %s!\n"
7203 msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
7205 #: login-utils/login.c:1234
7207 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7208 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7210 #: login-utils/login.c:1242
7212 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7213 msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
7215 #: login-utils/login.c:1269
7217 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7218 msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n"
7220 #: login-utils/login.c:1272
7222 msgid "login: no shell: %s.\n"
7223 msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
7225 #: login-utils/login.c:1287
7234 #: login-utils/login.c:1298
7236 msgid "login name much too long.\n"
7237 msgstr "ログイン名が長すぎます。\n"
7239 #: login-utils/login.c:1299
7240 msgid "NAME too long"
7243 #: login-utils/login.c:1306
7245 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7246 msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n"
7248 #: login-utils/login.c:1316
7250 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7251 msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n"
7253 #: login-utils/login.c:1317
7254 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7255 msgstr "過大な行送り(linefeed)"
7257 #: login-utils/login.c:1349
7259 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7260 msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n"
7262 #: login-utils/login.c:1437
7264 msgid "Last login: %.*s "
7265 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7267 #: login-utils/login.c:1441
7272 #: login-utils/login.c:1444
7277 #: login-utils/login.c:1470
7279 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7280 msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
7282 #: login-utils/login.c:1473
7284 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7285 msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
7287 #: login-utils/login.c:1477
7289 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7290 msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
7292 #: login-utils/login.c:1480
7294 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7295 msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
7297 #: login-utils/mesg.c:89
7302 #: login-utils/mesg.c:92
7307 #: login-utils/mesg.c:112
7309 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7310 msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
7312 #: login-utils/newgrp.c:105
7313 msgid "newgrp: Who are you?"
7314 msgstr "newgrp: あんた誰?"
7316 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7317 msgid "newgrp: setgid"
7318 msgstr "newgrp: setgid"
7320 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7321 msgid "newgrp: No such group."
7322 msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
7324 #: login-utils/newgrp.c:131
7325 msgid "newgrp: Permission denied"
7326 msgstr "newgrp: 許可がありません"
7328 #: login-utils/newgrp.c:138
7329 msgid "newgrp: setuid"
7330 msgstr "newgrp: setuid"
7332 #: login-utils/newgrp.c:144
7336 #: login-utils/shutdown.c:115
7338 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7339 msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
7341 #: login-utils/shutdown.c:133
7342 msgid "Shutdown process aborted"
7343 msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
7345 #: login-utils/shutdown.c:164
7347 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7348 msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
7350 #: login-utils/shutdown.c:258
7352 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7353 msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
7355 #: login-utils/shutdown.c:309
7356 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7357 msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
7359 #: login-utils/shutdown.c:338
7360 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7361 msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
7363 #: login-utils/shutdown.c:342
7364 msgid "Login is therefore prohibited."
7365 msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
7367 #: login-utils/shutdown.c:364
7369 msgid "rebooted by %s: %s"
7370 msgstr "%s による reboot: %s"
7372 #: login-utils/shutdown.c:367
7374 msgid "halted by %s: %s"
7375 msgstr "%s による halt: %s"
7377 #: login-utils/shutdown.c:431
7380 "Why am I still alive after reboot?"
7383 "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
7385 #: login-utils/shutdown.c:433
7388 "Now you can turn off the power..."
7391 "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
7393 #: login-utils/shutdown.c:449
7395 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7396 msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
7398 #: login-utils/shutdown.c:452
7400 msgid "Error powering off\t%s\n"
7401 msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
7403 #: login-utils/shutdown.c:460
7405 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7406 msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
7408 #: login-utils/shutdown.c:463
7410 msgid "Error executing\t%s\n"
7411 msgstr "実行エラー\t%s\n"
7413 #: login-utils/shutdown.c:490
7415 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7416 msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
7418 #: login-utils/shutdown.c:496
7420 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7421 msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
7423 #: login-utils/shutdown.c:499
7425 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7426 msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
7428 #: login-utils/shutdown.c:502
7430 msgid "System going down in %d minutes\n"
7431 msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
7433 #: login-utils/shutdown.c:505
7435 msgid "System going down in 1 minute\n"
7436 msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
7438 #: login-utils/shutdown.c:507
7440 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7441 msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
7443 #: login-utils/shutdown.c:512
7445 msgid "\t... %s ...\n"
7446 msgstr "\t... %s ...\n"
7448 #: login-utils/shutdown.c:569
7449 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7450 msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
7452 #: login-utils/shutdown.c:577
7453 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7454 msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
7456 #: login-utils/shutdown.c:596
7457 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7458 msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
7460 #: login-utils/shutdown.c:605
7462 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7463 msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
7465 #: login-utils/shutdown.c:609
7466 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7467 msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
7469 #: login-utils/shutdown.c:614
7470 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7471 msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
7473 #: login-utils/shutdown.c:661
7475 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7476 msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
7478 #: login-utils/simpleinit.c:132
7479 msgid "Booting to single user mode.\n"
7480 msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
7482 #: login-utils/simpleinit.c:136
7483 msgid "exec of single user shell failed\n"
7484 msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
7486 #: login-utils/simpleinit.c:140
7487 msgid "fork of single user shell failed\n"
7488 msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
7490 #: login-utils/simpleinit.c:208
7491 msgid "error opening fifo\n"
7492 msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
7494 #: login-utils/simpleinit.c:212
7495 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7498 #: login-utils/simpleinit.c:259
7499 msgid "error running finalprog\n"
7500 msgstr "finalprog 起動時にエラー発生\n"
7502 #: login-utils/simpleinit.c:263
7503 msgid "error forking finalprog\n"
7504 msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
7506 #: login-utils/simpleinit.c:345
7514 #: login-utils/simpleinit.c:418
7515 msgid "lstat of path failed\n"
7516 msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
7518 #: login-utils/simpleinit.c:426
7519 msgid "stat of path failed\n"
7520 msgstr "パスの stat(2) が失敗しました\n"
7522 #: login-utils/simpleinit.c:434
7523 msgid "open of directory failed\n"
7524 msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
7526 #: login-utils/simpleinit.c:501
7528 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7531 #: login-utils/simpleinit.c:509
7532 msgid "fork failed\n"
7533 msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
7535 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7536 msgid "exec failed\n"
7539 #: login-utils/simpleinit.c:564
7540 msgid "cannot open inittab\n"
7541 msgstr "inittab を開けません\n"
7543 #: login-utils/simpleinit.c:631
7544 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7545 msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
7547 #: login-utils/simpleinit.c:938
7549 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7550 msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
7552 #: login-utils/simpleinit.c:950
7554 msgid "Stopped service: %s\n"
7555 msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
7557 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7559 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7560 msgstr "finalprog 起動時にエラー発生\n"
7562 #: login-utils/ttymsg.c:75
7563 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7564 msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
7566 #: login-utils/ttymsg.c:85
7568 msgid "excessively long line arg"
7571 #: login-utils/ttymsg.c:140
7574 msgstr "子プロセスを起動できません"
7576 #: login-utils/ttymsg.c:144
7581 #: login-utils/ttymsg.c:174
7583 msgid "%s: BAD ERROR"
7584 msgstr "%s: *不正なエラー*"
7586 #: login-utils/vipw.c:143
7588 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7589 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
7591 #: login-utils/vipw.c:146
7593 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7594 msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
7596 #: login-utils/vipw.c:162
7598 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7599 msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7601 #: login-utils/vipw.c:168
7603 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7604 msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7606 #: login-utils/vipw.c:202
7608 msgid "%s: Can't get context for %s"
7609 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
7611 #: login-utils/vipw.c:208
7613 msgid "%s: Can't set context for %s"
7614 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
7616 #: login-utils/vipw.c:217
7618 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7619 msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
7621 #: login-utils/vipw.c:240
7623 msgid "%s: Cannot fork\n"
7624 msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
7626 #: login-utils/vipw.c:276
7628 msgid "%s: %s unchanged\n"
7629 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7631 #: login-utils/vipw.c:297
7633 msgid "%s: no changes made\n"
7634 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7636 #: login-utils/vipw.c:350
7638 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7639 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7641 #: login-utils/vipw.c:351
7643 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7644 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7646 #: login-utils/vipw.c:352
7648 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7649 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7651 #: login-utils/wall.c:112
7653 msgid "usage: %s [file]\n"
7654 msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
7656 #: login-utils/wall.c:167
7658 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7659 msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n"
7661 #: login-utils/wall.c:194
7663 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7664 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
7666 #: login-utils/wall.c:212
7668 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7669 msgstr "%s: %s を読みません - 標準入力を使いましょう。\n"
7671 #: login-utils/wall.c:217
7673 msgid "%s: can't read %s.\n"
7674 msgstr "%s: %s を読めません。\n"
7676 #: login-utils/wall.c:240
7678 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7679 msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
7681 #: login-utils/wall.c:250
7683 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7684 msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
7686 #: misc-utils/cal.c:358 misc-utils/cal.c:370
7688 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7689 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7691 #: misc-utils/cal.c:362
7692 msgid "illegal month value: use 1-12"
7693 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7695 #: misc-utils/cal.c:366
7696 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7697 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7699 #: misc-utils/cal.c:460
7704 #: misc-utils/cal.c:851
7706 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7707 msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7709 #: misc-utils/ddate.c:203
7711 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7712 msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7714 #: misc-utils/ddate.c:250
7715 msgid "St. Tib's Day"
7718 #: misc-utils/kill.c:207
7720 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7721 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
7723 #: misc-utils/kill.c:270
7725 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7726 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
7728 #: misc-utils/kill.c:314
7730 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7731 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
7733 #: misc-utils/kill.c:354
7735 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7736 msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
7738 #: misc-utils/kill.c:355
7740 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7741 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
7743 #: misc-utils/logger.c:67
7745 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7746 msgstr "logger: openlog: パス名が長すぎます\n"
7748 #: misc-utils/logger.c:75
7750 msgid "socket: %s.\n"
7751 msgstr "ソケット: %s.\n"
7753 #: misc-utils/logger.c:80
7755 msgid "connect: %s.\n"
7756 msgstr "connect: %s.\n"
7758 #: misc-utils/logger.c:139
7760 msgid "logger: %s: %s.\n"
7761 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7763 #: misc-utils/logger.c:246
7765 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7766 msgstr "logger: 不明な要素名: %s.\n"
7768 #: misc-utils/logger.c:258
7770 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7771 msgstr "logger: 不明な優先度: %s.\n"
7773 #: misc-utils/logger.c:285
7776 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7778 "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッ"
7781 #: misc-utils/look.c:351
7783 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7784 msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
7786 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7788 msgid "Could not open %s\n"
7789 msgstr "%s をオープンできません\n"
7791 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7793 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7794 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
7796 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7797 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7799 msgid "out of memory?"
7800 msgstr "メモリが足りない?\n"
7802 #: misc-utils/namei.c:189
7804 msgid "failed to read symlink: %s"
7805 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
7807 #: misc-utils/namei.c:229
7809 msgid "could not stat '%s'"
7810 msgstr "デバイス %s を stat できません"
7812 #: misc-utils/namei.c:411
7816 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7817 msgstr "使い方: namei [-mx] パス名 [パス名 ...]\n"
7819 #: misc-utils/namei.c:412
7828 #: misc-utils/namei.c:415
7831 " -h, --help displays this help text\n"
7832 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7833 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7834 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7835 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7836 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7837 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7840 #: misc-utils/namei.c:423
7844 "For more information see namei(1).\n"
7847 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
7849 #: misc-utils/namei.c:484
7851 msgid "failed to stat: %s"
7852 msgstr "%s の状態を取得できません"
7854 #: misc-utils/namei.c:495
7856 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7859 #: misc-utils/rename.c:38
7861 msgid "%s: out of memory\n"
7862 msgstr "%s: メモリが足りません\n"
7864 #: misc-utils/rename.c:56
7866 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7867 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
7869 #: misc-utils/rename.c:86
7871 msgid "call: %s from to files...\n"
7872 msgstr "call: %s from to files...\n"
7874 #: misc-utils/script.c:110
7877 "Warning: `%s' is a link.\n"
7878 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7879 "Script not started.\n"
7881 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
7882 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
7883 "Script は開始しませんでした。\n"
7885 #: misc-utils/script.c:173
7887 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7888 msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
7890 #: misc-utils/script.c:196
7892 msgid "Script started, file is %s\n"
7893 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
7895 #: misc-utils/script.c:244
7897 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7898 msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
7900 #: misc-utils/script.c:304
7902 msgid "Script started on %s"
7903 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
7905 #: misc-utils/script.c:347
7907 msgid "%s: write error: %s\n"
7908 msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
7910 #: misc-utils/script.c:354
7912 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7913 msgstr "%s: スクリプトファイルを書き込むことが出来ません。エラー: %s \n"
7915 #: misc-utils/script.c:430
7924 #: misc-utils/script.c:437
7926 msgid "Script done, file is %s\n"
7927 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
7929 #: misc-utils/script.c:448
7931 msgid "openpty failed\n"
7932 msgstr "openpty が失敗\n"
7934 #: misc-utils/script.c:482
7936 msgid "Out of pty's\n"
7937 msgstr "利用できる pty がありません\n"
7939 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7941 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7942 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7944 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7946 msgid "expected a number, but got '%s'"
7949 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7951 msgid "divisor '%s'"
7954 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7955 msgid "write to stdout failed"
7956 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
7958 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7960 msgid "unexpected end of file on %s"
7963 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7965 msgid "failed to read typescript file %s"
7966 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
7968 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
7970 msgid "cannot open timing file %s"
7971 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
7973 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
7975 msgid "cannot open typescript file %s"
7976 msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
7978 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
7980 msgid "failed to read timing file %s"
7981 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
7983 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
7985 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
7988 #: misc-utils/setterm.c:763
7990 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7991 msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
7993 #: misc-utils/setterm.c:766
7995 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7996 msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
7998 #: misc-utils/setterm.c:767
8000 msgid " [ -reset ]\n"
8001 msgstr " [ -reset ]\n"
8003 #: misc-utils/setterm.c:768
8005 msgid " [ -initialize ]\n"
8006 msgstr " [ -initialize ]\n"
8008 #: misc-utils/setterm.c:769
8010 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8011 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8013 #: misc-utils/setterm.c:771
8015 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8016 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8018 #: misc-utils/setterm.c:772
8020 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8021 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8023 #: misc-utils/setterm.c:774
8025 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8026 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8028 #: misc-utils/setterm.c:775
8030 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8031 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8033 #: misc-utils/setterm.c:776
8035 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8036 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8038 #: misc-utils/setterm.c:777
8040 msgid " [ -default ]\n"
8041 msgstr " [ -default ]\n"
8043 #: misc-utils/setterm.c:778
8045 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8046 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8048 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8050 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8051 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8053 #: misc-utils/setterm.c:780
8055 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8056 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8058 #: misc-utils/setterm.c:782
8060 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8061 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8063 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8064 #: misc-utils/setterm.c:789
8066 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8067 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8069 #: misc-utils/setterm.c:784
8071 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8072 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8074 #: misc-utils/setterm.c:786
8076 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8077 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8079 #: misc-utils/setterm.c:788
8081 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8082 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8084 #: misc-utils/setterm.c:791
8086 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8087 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8089 #: misc-utils/setterm.c:793
8091 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8092 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8094 #: misc-utils/setterm.c:794
8096 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8097 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8099 #: misc-utils/setterm.c:795
8101 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8102 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8104 #: misc-utils/setterm.c:796
8106 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8107 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8109 #: misc-utils/setterm.c:797
8111 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8112 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8114 #: misc-utils/setterm.c:798
8116 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8117 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8119 #: misc-utils/setterm.c:799
8121 msgid " [ -store ]\n"
8122 msgstr " [ -store ]\n"
8124 #: misc-utils/setterm.c:800
8126 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8127 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8129 #: misc-utils/setterm.c:801
8131 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8132 msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8134 #: misc-utils/setterm.c:802
8136 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8137 msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8139 #: misc-utils/setterm.c:803
8141 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8142 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8144 #: misc-utils/setterm.c:804
8146 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8147 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8149 #: misc-utils/setterm.c:805
8151 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8152 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8154 #: misc-utils/setterm.c:806
8156 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8157 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8159 #: misc-utils/setterm.c:807
8161 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8162 msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
8164 #: misc-utils/setterm.c:808
8166 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8167 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8169 #: misc-utils/setterm.c:809
8171 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8172 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8174 #: misc-utils/setterm.c:810
8176 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8177 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8179 #: misc-utils/setterm.c:811
8181 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8182 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8184 #: misc-utils/setterm.c:812
8186 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8187 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8189 #: misc-utils/setterm.c:813
8191 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8192 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8194 #: misc-utils/setterm.c:1065
8196 msgid "cannot force blank\n"
8197 msgstr "子プロセスを起動できません"
8199 #: misc-utils/setterm.c:1069
8201 msgid "cannot force unblank\n"
8202 msgstr "子プロセスを起動できません"
8204 #: misc-utils/setterm.c:1075
8206 msgid "cannot get blank status\n"
8207 msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
8209 #: misc-utils/setterm.c:1087
8211 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8212 msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
8214 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8216 msgid "klogctl error: %s\n"
8217 msgstr "klogctl エラー: %s\n"
8219 #: misc-utils/setterm.c:1200
8221 msgid "Error writing screendump\n"
8222 msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
8224 #: misc-utils/setterm.c:1207
8226 msgid "Couldn't read %s\n"
8227 msgstr "%s を読み込むことができません\n"
8229 #: misc-utils/setterm.c:1261
8231 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8232 msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
8234 #: misc-utils/uuidd.c:46
8236 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8237 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
8239 #: misc-utils/uuidd.c:48
8241 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8244 #: misc-utils/uuidd.c:50
8247 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
8249 #: misc-utils/uuidd.c:148
8251 msgid "bad arguments"
8252 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
8254 #: misc-utils/uuidd.c:155
8259 #: misc-utils/uuidd.c:166
8264 #: misc-utils/uuidd.c:185
8269 #: misc-utils/uuidd.c:193
8274 #: misc-utils/uuidd.c:199
8275 msgid "bad response length"
8278 #: misc-utils/uuidd.c:264
8280 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8283 #: misc-utils/uuidd.c:272
8285 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8288 #: misc-utils/uuidd.c:289
8290 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8291 msgstr "%s を開けません: %s\n"
8293 #: misc-utils/uuidd.c:297
8295 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8296 msgstr "%s を開けません: %s\n"
8298 #: misc-utils/uuidd.c:335
8300 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8301 msgstr "%s の読込みエラー\n"
8303 #: misc-utils/uuidd.c:343
8305 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8308 #: misc-utils/uuidd.c:362
8310 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8313 #: misc-utils/uuidd.c:372
8315 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8318 #: misc-utils/uuidd.c:381
8320 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8323 #: misc-utils/uuidd.c:399
8325 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8328 #: misc-utils/uuidd.c:411
8330 msgid "Invalid operation %d\n"
8333 #: misc-utils/uuidd.c:452 misc-utils/uuidd.c:473
8335 msgid "Bad number: %s\n"
8338 #: misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidd.c:535
8340 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8341 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8343 #: misc-utils/uuidd.c:518
8345 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8348 #: misc-utils/uuidd.c:520
8350 msgid "List of UUID's:\n"
8353 #: misc-utils/uuidd.c:541
8355 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8358 #: misc-utils/uuidd.c:558
8360 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8363 #: misc-utils/uuidd.c:564
8365 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8368 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8370 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8371 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
8373 #: misc-utils/whereis.c:159
8375 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8376 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
8378 #: misc-utils/write.c:101
8380 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8381 msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n"
8383 #: misc-utils/write.c:112
8385 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8386 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
8388 #: misc-utils/write.c:133
8390 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8391 msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n"
8393 #: misc-utils/write.c:141
8395 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8396 msgstr "write %s は %s ではメッセージを無効にしています\n"
8398 #: misc-utils/write.c:148
8400 msgid "usage: write user [tty]\n"
8401 msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
8403 #: misc-utils/write.c:236
8405 msgid "write: %s is not logged in\n"
8406 msgstr "write %s はログインしていません\n"
8408 #: misc-utils/write.c:245
8410 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8411 msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n"
8413 #: misc-utils/write.c:249
8415 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8416 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
8418 #: misc-utils/write.c:317
8420 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8421 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
8423 #: misc-utils/write.c:320
8425 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8426 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
8428 #: mount/fstab.c:143
8430 msgid "warning: error reading %s: %s"
8431 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8433 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8435 msgid "warning: can't open %s: %s"
8436 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8438 #: mount/fstab.c:176
8440 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8441 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8443 #: mount/fstab.c:589
8445 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8446 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8448 #: mount/fstab.c:615
8450 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8451 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8453 #: mount/fstab.c:631
8455 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8456 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8458 #: mount/fstab.c:646
8460 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8461 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8463 #: mount/fstab.c:660
8465 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8466 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8468 #: mount/fstab.c:662
8472 #: mount/fstab.c:669
8475 "Cannot create link %s\n"
8476 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8479 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8481 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8483 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8484 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8486 #: mount/fstab.c:855
8488 msgid "error writing %s: %s"
8489 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8491 #: mount/fstab.c:873
8493 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8494 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8496 #: mount/fstab.c:886
8498 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8499 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8501 #: mount/fstab.c:897
8503 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8504 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8506 #: mount/lomount.c:366
8508 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8509 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8511 #: mount/lomount.c:390
8513 msgid ", offset %<PRIu64>"
8514 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8516 #: mount/lomount.c:393
8518 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8519 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8521 #: mount/lomount.c:401
8523 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8524 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
8526 #: mount/lomount.c:414
8531 #: mount/lomount.c:417
8533 msgid ", encryption type %d\n"
8534 msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
8536 #: mount/lomount.c:425
8538 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8539 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8541 #: mount/lomount.c:436
8543 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8544 msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
8546 #: mount/lomount.c:452 mount/lomount.c:484 mount/lomount.c:549
8547 #: mount/lomount.c:598
8549 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8550 msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
8552 #: mount/lomount.c:463 mount/lomount.c:611
8554 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8555 msgstr "%s: dev/loop# の権限を見ることができません"
8557 #: mount/lomount.c:614
8559 msgid "%s: could not find any free loop device"
8560 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
8562 #: mount/lomount.c:617
8565 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8566 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8568 "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートして"
8570 " (そうであれば、再コンパイルするか `insmod loop.o' して下さい。)"
8572 #: mount/lomount.c:647
8574 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8575 msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
8577 #: mount/lomount.c:690
8579 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8580 msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
8582 #: mount/lomount.c:706
8584 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8585 msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
8587 #: mount/lomount.c:742
8589 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8590 msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
8592 #: mount/lomount.c:769
8594 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8595 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
8597 #: mount/lomount.c:826
8599 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8600 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
8602 #: mount/lomount.c:847
8604 msgid "del_loop(%s): success\n"
8605 msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
8607 #: mount/lomount.c:851
8609 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8610 msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
8612 #: mount/lomount.c:862
8614 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8616 "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
8619 #: mount/lomount.c:897
8624 " %1$s loop_device give info\n"
8625 " %1$s -a | --all list all used\n"
8626 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8627 " %1$s -f | --find find unused\n"
8628 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8629 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8631 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8635 " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
8636 " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
8637 " %1$s -d | --detach <loopデバイス> 削除\n"
8638 " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
8639 " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
8641 " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8643 #: mount/lomount.c:907
8648 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8649 " -h | --help this help\n"
8650 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8651 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8652 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8653 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8654 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8655 " -v | --verbose verbose mode\n"
8659 #: mount/lomount.c:1045 mount/lomount.c:1085
8661 msgid "Loop device is %s\n"
8662 msgstr "Loop: デバイス は %s です\n"
8664 #: mount/lomount.c:1072
8666 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8669 #: mount/lomount.c:1082
8671 msgid "%s: %s: device is busy"
8672 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
8674 #: mount/lomount.c:1099
8676 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8678 "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
8681 #: mount/mount.c:329
8683 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8686 #: mount/mount.c:362
8688 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8689 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
8691 #: mount/mount.c:526
8693 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8694 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
8696 #: mount/mount.c:531
8698 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8699 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
8701 #: mount/mount.c:555
8703 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8704 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
8706 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8708 msgid "mount: error writing %s: %s"
8709 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
8711 #: mount/mount.c:580
8713 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8714 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
8716 #: mount/mount.c:663
8718 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8719 msgstr "mount: グループ ID を設定できません: %s"
8721 #: mount/mount.c:666
8723 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8724 msgstr "mount: ユーザー id を設定できません: %s"
8726 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
8728 msgid "mount: cannot fork: %s"
8729 msgstr "mount: fork できません: %s"
8731 #: mount/mount.c:842
8736 #: mount/mount.c:870
8738 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8739 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
8741 #: mount/mount.c:873
8743 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8744 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
8746 #: mount/mount.c:876
8748 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8749 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
8751 #: mount/mount.c:878
8753 msgid " I will try type %s\n"
8754 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
8756 #: mount/mount.c:902
8758 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8759 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
8761 #: mount/mount.c:993
8762 msgid "mount failed"
8763 msgstr "マウントに失敗しました"
8765 #: mount/mount.c:995
8767 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8768 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
8770 #: mount/mount.c:1065
8771 msgid "mount: loop device specified twice"
8772 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
8774 #: mount/mount.c:1070
8775 msgid "mount: type specified twice"
8776 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
8778 #: mount/mount.c:1082
8780 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8781 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
8783 #: mount/mount.c:1094
8785 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8786 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
8788 #: mount/mount.c:1104
8790 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8791 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
8793 #: mount/mount.c:1113
8795 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8798 #: mount/mount.c:1118
8800 msgid "mount: stolen loop=%s"
8801 msgstr "mount: stolen loop=%s"
8803 #: mount/mount.c:1123
8805 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8806 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
8808 #: mount/mount.c:1134
8810 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8811 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
8813 #: mount/mount.c:1168
8815 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8816 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
8818 #: mount/mount.c:1185
8820 msgid "mount: can't open %s: %s"
8821 msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
8823 #: mount/mount.c:1206
8824 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8825 msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
8827 #: mount/mount.c:1219
8829 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8830 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
8832 #: mount/mount.c:1222
8834 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8835 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
8837 #: mount/mount.c:1279
8839 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8840 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
8842 #: mount/mount.c:1358
8844 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8845 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
8847 #: mount/mount.c:1361
8848 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8849 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
8851 #: mount/mount.c:1364
8852 msgid "mount: mount failed"
8853 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
8855 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8857 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8858 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
8860 #: mount/mount.c:1372
8861 msgid "mount: permission denied"
8862 msgstr "mount: 許可がありません"
8864 #: mount/mount.c:1374
8865 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8866 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
8868 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8870 msgid "mount: %s is busy"
8871 msgstr "mount: %s は使用中です"
8873 #: mount/mount.c:1384
8874 msgid "mount: proc already mounted"
8875 msgstr "mount: proc はマウント済です"
8877 #: mount/mount.c:1386
8879 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8880 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
8882 #: mount/mount.c:1392
8884 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8885 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
8887 #: mount/mount.c:1394
8889 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8890 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
8892 #: mount/mount.c:1399
8894 msgid "mount: special device %s does not exist"
8895 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
8897 #: mount/mount.c:1411
8900 "mount: special device %s does not exist\n"
8901 " (a path prefix is not a directory)\n"
8903 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
8904 " (パスのディレクトリがありません)\n"
8906 #: mount/mount.c:1423
8908 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8909 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
8911 #: mount/mount.c:1425
8914 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8915 " missing codepage or helper program, or other error"
8917 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
8918 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
8919 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
8921 #: mount/mount.c:1432
8923 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8924 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8927 #: mount/mount.c:1441
8929 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8930 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8933 #: mount/mount.c:1446
8935 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8936 " instead of some logical partition inside?)"
8939 #: mount/mount.c:1453
8941 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8942 " dmesg | tail or so\n"
8945 #: mount/mount.c:1459
8946 msgid "mount table full"
8947 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
8949 #: mount/mount.c:1461
8951 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8952 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
8954 #: mount/mount.c:1467
8956 msgid "mount: %s: unknown device"
8957 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
8959 #: mount/mount.c:1472
8961 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8962 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
8964 #: mount/mount.c:1484
8966 msgid "mount: probably you meant %s"
8967 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
8969 #: mount/mount.c:1487
8970 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8971 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
8973 #: mount/mount.c:1490
8974 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8975 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
8977 #: mount/mount.c:1493
8979 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8981 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
8984 #: mount/mount.c:1501
8986 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8987 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
8989 #: mount/mount.c:1503
8992 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8993 " (maybe `insmod driver'?)"
8995 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
8996 " (多分、`insmod ドライバ' しないといけないのでは?)"
8998 #: mount/mount.c:1506
9000 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9002 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
9004 #: mount/mount.c:1509
9006 msgid "mount: %s is not a block device"
9007 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
9009 #: mount/mount.c:1514
9011 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9012 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9014 #: mount/mount.c:1517
9015 msgid "block device "
9018 #: mount/mount.c:1519
9020 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9021 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9023 #: mount/mount.c:1523
9025 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9026 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9028 #: mount/mount.c:1538
9030 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9031 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9033 #: mount/mount.c:1548
9035 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9036 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
9038 #: mount/mount.c:1554
9040 msgid "mount: no medium found on %s"
9041 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9043 #: mount/mount.c:1572
9046 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9047 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9048 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9049 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9050 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9053 #: mount/mount.c:1651
9055 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9056 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9058 #: mount/mount.c:1657
9060 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9061 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9063 #: mount/mount.c:1752
9065 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9066 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9068 #: mount/mount.c:1886
9071 "Usage: mount -V : print version\n"
9072 " mount -h : print this help\n"
9073 " mount : list mounted filesystems\n"
9074 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9075 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9076 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9077 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9078 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9079 " mount device : mount device at the known place\n"
9080 " mount directory : mount known device here\n"
9081 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9082 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9083 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9084 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9085 " mount --bind olddir newdir\n"
9086 "or move a subtree:\n"
9087 " mount --move olddir newdir\n"
9088 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9089 " mount --make-shared dir\n"
9090 " mount --make-slave dir\n"
9091 " mount --make-private dir\n"
9092 " mount --make-unbindable dir\n"
9093 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9094 "containing the directory dir:\n"
9095 " mount --make-rshared dir\n"
9096 " mount --make-rslave dir\n"
9097 " mount --make-rprivate dir\n"
9098 " mount --make-runbindable dir\n"
9099 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9100 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9101 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9102 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9104 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
9105 " mount -h : このヘルプを表示\n"
9106 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
9107 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
9108 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
9109 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
9110 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
9111 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
9112 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
9113 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
9114 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
9115 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
9116 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9117 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9118 " mount --bind olddir newdir\n"
9119 "or move a subtree:\n"
9120 " mount --move olddir newdir\n"
9121 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9122 " mount --make-shared dir\n"
9123 " mount --make-slave dir\n"
9124 " mount --make-private dir\n"
9125 " mount --make-unbindable dir\n"
9126 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9127 "containing the directory dir:\n"
9128 " mount --make-rshared dir\n"
9129 " mount --make-rslave dir\n"
9130 " mount --make-rprivate dir\n"
9131 " mount --make-runbindable dir\n"
9132 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
9133 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
9134 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9135 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9137 #: mount/mount.c:2209
9138 msgid "mount: only root can do that"
9139 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9141 #: mount/mount.c:2219
9142 msgid "nothing was mounted"
9143 msgstr "何もマウントされませんでした"
9145 #: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
9146 msgid "mount: no such partition found"
9147 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9149 #: mount/mount.c:2240
9151 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9152 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9154 #: mount/mount_mntent.c:165
9156 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9157 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9159 #: mount/mount_mntent.c:216
9161 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9162 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9164 #: mount/mount_mntent.c:219
9165 msgid "; rest of file ignored"
9168 #: mount/sundries.c:31
9169 msgid "bug in xstrndup call"
9170 msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9172 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9173 #: mount/xmalloc.c:11
9174 msgid "not enough memory"
9177 #: mount/swapon.c:84
9180 "The <special> parameter:\n"
9181 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9182 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9183 " <device> name of device to be used\n"
9184 " <file> name of file to be used\n"
9187 "The <special> parameter:\n"
9188 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
9189 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
9190 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
9191 " <file> 使用するファイルの名前\n"
9194 #: mount/swapon.c:92
9199 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9200 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9201 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9202 " %1$s -h display help\n"
9203 " %1$s -V display version\n"
9208 " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にす"
9210 " %1$s [-p priority] [-v] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
9211 " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
9213 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9216 #: mount/swapon.c:106
9221 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9222 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9223 " %1$s -h display help\n"
9224 " %1$s -V display version\n"
9229 " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
9230 " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
9232 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9235 #: mount/swapon.c:138
9237 msgid "%s: unexpected file format"
9240 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9241 #: mount/swapon.c:751
9243 msgid "%s: open failed"
9244 msgstr "openpty が失敗\n"
9246 #: mount/swapon.c:198
9248 msgid "%s: reinitializing the swap."
9250 "%s: %s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップを再初期化しま"
9253 #: mount/swapon.c:202
9256 msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
9258 #: mount/swapon.c:218
9260 msgid "execv failed"
9263 #: mount/swapon.c:226
9265 msgid "waitpid failed"
9266 msgstr "setuid() に失敗"
9268 #: mount/swapon.c:250
9270 msgid "%s: lseek failed"
9273 #: mount/swapon.c:256
9275 msgid "%s: write signature failed"
9276 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
9278 #: mount/swapon.c:343
9280 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9283 #: mount/swapon.c:363
9285 msgid "%s: stat failed"
9286 msgstr "%s は失敗しました。\n"
9288 #: mount/swapon.c:373
9290 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9291 msgstr "%s: 警告: %s は安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです\n"
9293 #: mount/swapon.c:381
9295 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9296 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
9298 #: mount/swapon.c:395
9300 msgid "%s: get size failed"
9303 #: mount/swapon.c:401
9305 msgid "%s: read swap header failed"
9308 #: mount/swapon.c:414
9310 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9313 #: mount/swapon.c:419
9315 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9318 #: mount/swapon.c:424
9321 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9324 #: mount/swapon.c:433
9326 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9328 "%s: %s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップを再初期化しま"
9331 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9334 msgstr "%2$s に %1$s\n"
9336 #: mount/swapon.c:479
9338 msgid "%s: swapon failed"
9339 msgstr "%s は失敗しました。\n"
9341 #: mount/swapon.c:486
9343 msgid "cannot find the device for %s"
9344 msgstr "%s: %s 用のデバイスが見つかりません\n"
9346 #: mount/swapon.c:519
9348 msgid "Not superuser."
9349 msgstr "スーパーユーザーではありません\n"
9351 #: mount/swapon.c:522
9353 msgid "%s: swapoff failed"
9354 msgstr "%s は失敗しました。\n"
9356 #: mount/umount.c:40
9358 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9359 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9361 #: mount/umount.c:110
9363 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9364 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9366 #: mount/umount.c:113
9368 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9369 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9371 #: mount/umount.c:138
9373 msgid "umount: cannot fork: %s"
9374 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9376 #: mount/umount.c:159
9378 msgid "umount: %s: invalid block device"
9379 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9381 #: mount/umount.c:161
9383 msgid "umount: %s: not mounted"
9384 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9386 #: mount/umount.c:163
9388 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9389 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9391 #: mount/umount.c:167
9394 "umount: %s: device is busy.\n"
9395 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9396 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9399 #: mount/umount.c:172
9401 msgid "umount: %s: not found"
9402 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9404 #: mount/umount.c:174
9406 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9407 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9409 #: mount/umount.c:176
9411 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9412 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9414 #: mount/umount.c:178
9416 msgid "umount: %s: %s"
9417 msgstr "umount: %s: %s"
9419 #: mount/umount.c:234
9421 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9422 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9424 #: mount/umount.c:251
9426 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9427 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9429 #: mount/umount.c:262
9431 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9432 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9434 #: mount/umount.c:271
9436 msgid "%s umounted\n"
9437 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
9439 #: mount/umount.c:366
9440 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9441 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9443 #: mount/umount.c:396
9446 "Usage: umount -h | -V\n"
9447 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9448 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9450 "使い方: umount [-hV]\n"
9451 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9452 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9454 #: mount/umount.c:446
9455 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9456 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9458 #: mount/umount.c:452
9460 msgid "Trying to umount %s\n"
9461 msgstr "%s をアンマウントします\n"
9463 #: mount/umount.c:465
9464 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9467 #: mount/umount.c:470
9469 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9472 #: mount/umount.c:477
9474 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9475 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9477 #: mount/umount.c:484
9479 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9480 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9482 #: mount/umount.c:508
9484 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9485 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9487 #: mount/umount.c:521
9489 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9491 "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9493 #: mount/umount.c:525
9495 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9496 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9498 #: mount/umount.c:566
9500 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9501 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
9503 #: mount/umount.c:653
9504 msgid "umount: only root can do that"
9505 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
9507 #: schedutils/chrt.c:56
9511 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9514 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9517 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9520 "Scheduling policies:\n"
9521 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9522 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9523 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9524 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9525 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9528 " -h | --help display this help\n"
9529 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9530 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9531 " -v | --verbose display status information\n"
9532 " -V | --version output version information\n"
9536 #: schedutils/chrt.c:88
9538 msgid "failed to get pid %d's policy"
9539 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9541 #: schedutils/chrt.c:90
9543 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9546 #: schedutils/chrt.c:112
9551 #: schedutils/chrt.c:116
9553 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9556 #: schedutils/chrt.c:118
9558 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9561 #: schedutils/chrt.c:147
9563 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9566 #: schedutils/chrt.c:150
9568 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9569 msgstr "TCP 経由の NFS はサポートされていません。\n"
9571 #: schedutils/chrt.c:206
9573 msgid "failed to parse pid"
9574 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9576 #: schedutils/chrt.c:228
9580 #: schedutils/chrt.c:236
9582 msgid "failed to parse priority"
9583 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9585 #: schedutils/chrt.c:242
9587 msgid "failed to set pid %d's policy"
9588 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9590 #: schedutils/chrt.c:251
9592 msgid "failed to execute %s"
9593 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
9595 #: schedutils/ionice.c:57
9597 msgid "ioprio_get failed"
9598 msgstr "openpty が失敗\n"
9600 #: schedutils/ionice.c:75
9602 msgid "ioprio_set failed"
9603 msgstr "openpty が失敗\n"
9605 #: schedutils/ionice.c:81
9609 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9612 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9613 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9616 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9617 " -c <class> scheduling class\n"
9618 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9619 " -t ignore failures\n"
9624 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9626 msgid "cannot parse number '%s'"
9627 msgstr "%s を open できません"
9629 #: schedutils/ionice.c:151
9630 msgid "ignoring given class data for none class"
9633 #: schedutils/ionice.c:159
9634 msgid "ignoring given class data for idle class"
9637 #: schedutils/ionice.c:163
9639 msgid "bad prio class %d"
9642 #: schedutils/ionice.c:187
9644 msgid "execvp failed"
9647 #: shlibs/blkid/bin/findfs.c:24
9649 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
9652 #: shlibs/blkid/bin/findfs.c:55
9654 msgid "unable to resolve '%s'"
9657 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9659 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9661 "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
9663 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9665 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9666 msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n"
9668 #: sys-utils/cytune.c:114
9671 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9672 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9674 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
9675 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
9677 #: sys-utils/cytune.c:125
9680 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9681 "in fifo were %d,\n"
9682 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9684 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
9685 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
9687 #: sys-utils/cytune.c:189
9689 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9690 msgstr "不正な内部値: %s\n"
9692 #: sys-utils/cytune.c:197
9694 msgid "Invalid set value: %s\n"
9695 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9697 #: sys-utils/cytune.c:205
9699 msgid "Invalid default value: %s\n"
9700 msgstr "不正な初期値: %s\n"
9702 #: sys-utils/cytune.c:213
9704 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9705 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
9707 #: sys-utils/cytune.c:221
9709 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9710 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
9712 #: sys-utils/cytune.c:238
9715 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9716 "[-g|-G] file [file...]\n"
9718 "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
9721 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9722 #: sys-utils/cytune.c:339
9724 msgid "Can't open %s: %s\n"
9725 msgstr "%s を開けません: %s\n"
9727 #: sys-utils/cytune.c:257
9729 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9730 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
9732 #: sys-utils/cytune.c:276
9734 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9735 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
9737 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9739 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9740 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
9742 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9744 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9745 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
9747 #: sys-utils/cytune.c:306
9749 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9750 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
9752 #: sys-utils/cytune.c:309
9754 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9755 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
9757 #: sys-utils/cytune.c:327
9758 msgid "Can't set signal handler"
9759 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
9761 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9762 msgid "gettimeofday failed"
9763 msgstr "gettimeofday が失敗"
9765 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9767 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9768 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
9770 #: sys-utils/cytune.c:418
9773 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9775 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
9778 #: sys-utils/cytune.c:424
9780 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9781 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
9783 #: sys-utils/cytune.c:429
9786 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9788 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
9791 #: sys-utils/cytune.c:435
9793 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9794 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
9796 #: sys-utils/dmesg.c:45
9798 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9799 msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-s バッファサイズ]\n"
9801 #: sys-utils/flock.c:65
9804 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9805 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9806 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9807 " -s --shared Get a shared lock\n"
9808 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9809 " -u --unlock Remove a lock\n"
9810 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9811 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9812 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9813 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9814 " -h --help Display this text\n"
9815 " -V --version Display version\n"
9818 #: sys-utils/flock.c:192
9820 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9821 msgstr "%s は引数を要求します\n"
9823 #: sys-utils/flock.c:219
9825 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9826 msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
9828 #: sys-utils/flock.c:231
9830 msgid "%s: bad number: %s\n"
9833 #: sys-utils/flock.c:238
9835 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9838 #: sys-utils/flock.c:294
9840 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9841 msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
9843 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9847 "Usage: %s [options]\n"
9849 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
9851 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9854 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9855 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9856 " -Q create message queue\n"
9857 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9860 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9864 "For more information see ipcmk(1).\n"
9868 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
9870 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9871 msgid "create share memory failed"
9874 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9876 msgid "Shared memory id: %d\n"
9879 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
9881 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9882 msgid "create message queue failed"
9885 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9887 msgid "Message queue id: %d\n"
9890 "メッセージキュー msqid=%d\n"
9892 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9894 msgid "create semaphore failed"
9895 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
9897 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9899 msgid "Semaphore id: %d\n"
9904 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9906 msgid "invalid id: %s\n"
9907 msgstr "不正な id: %s\n"
9909 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9911 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9912 msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
9914 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9916 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9917 msgstr "使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9919 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9921 msgid "unknown resource type: %s\n"
9922 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
9924 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9926 msgid "resource(s) deleted\n"
9927 msgstr "リソースを削除しました\n"
9929 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9932 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9933 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9936 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9938 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9939 msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
9941 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9943 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9944 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
9946 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9947 msgid "permission denied for key"
9948 msgstr "キーの許可がありません"
9950 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9951 msgid "already removed key"
9952 msgstr "既にキーは削除されています"
9954 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9958 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9959 msgid "unknown error in key"
9962 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9964 msgid "permission denied for id"
9965 msgstr "mount: 許可がありません"
9967 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9971 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9972 msgid "already removed id"
9975 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9976 msgid "unknown error in id"
9979 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9981 msgid "%s: %s (%s)\n"
9982 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9984 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9986 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9987 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
9989 #: sys-utils/ipcs.c:120
9991 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9992 msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
9994 #: sys-utils/ipcs.c:121
9996 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9997 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9999 #: sys-utils/ipcs.c:122
10001 msgid "\t%s -h for help.\n"
10002 msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
10004 #: sys-utils/ipcs.c:128
10007 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10009 "%s はあなたが読込アクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
10011 #: sys-utils/ipcs.c:130
10014 "Resource Specification:\n"
10015 "\t-m : shared_mem\n"
10016 "\t-q : messages\n"
10022 #: sys-utils/ipcs.c:131
10025 "\t-s : semaphores\n"
10026 "\t-a : all (default)\n"
10029 "\t-a : 全て (初期値)\n"
10031 #: sys-utils/ipcs.c:132
10044 #: sys-utils/ipcs.c:133
10053 #: sys-utils/ipcs.c:134
10055 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10056 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
10058 #: sys-utils/ipcs.c:258
10060 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10061 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
10063 #: sys-utils/ipcs.c:264
10065 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10066 msgstr "------ シェアードメモリの制限 --------\n"
10068 #: sys-utils/ipcs.c:269
10070 msgid "max number of segments = %lu\n"
10071 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
10073 #: sys-utils/ipcs.c:271
10075 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10076 msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
10078 #: sys-utils/ipcs.c:273
10080 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10081 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
10083 #: sys-utils/ipcs.c:275
10085 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10086 msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
10088 #: sys-utils/ipcs.c:280
10090 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10091 msgstr "------ シェアードメモリの状態 --------\n"
10093 #: sys-utils/ipcs.c:281
10095 msgid "segments allocated %d\n"
10096 msgstr "確保されたセグメント %d\n"
10098 #: sys-utils/ipcs.c:282
10100 msgid "pages allocated %ld\n"
10101 msgstr "確保されたページ %ld\n"
10103 #: sys-utils/ipcs.c:283
10105 msgid "pages resident %ld\n"
10106 msgstr "固定されたページ %ld\n"
10108 #: sys-utils/ipcs.c:284
10110 msgid "pages swapped %ld\n"
10111 msgstr "スワップされたページ %ld\n"
10113 #: sys-utils/ipcs.c:285
10115 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10116 msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
10118 #: sys-utils/ipcs.c:290
10120 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10121 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
10123 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10124 #: sys-utils/ipcs.c:311
10128 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10129 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10133 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10137 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10141 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10145 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10149 #: sys-utils/ipcs.c:296
10151 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10152 msgstr "------ シェアードメモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
10154 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10155 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10156 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10160 #: sys-utils/ipcs.c:298
10164 #: sys-utils/ipcs.c:298
10168 #: sys-utils/ipcs.c:299
10172 #: sys-utils/ipcs.c:303
10174 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10175 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 --------\n"
10177 #: sys-utils/ipcs.c:305
10181 #: sys-utils/ipcs.c:305
10185 #: sys-utils/ipcs.c:309
10187 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10188 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
10190 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10194 #: sys-utils/ipcs.c:311
10198 #: sys-utils/ipcs.c:312
10202 #: sys-utils/ipcs.c:312
10206 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10207 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10208 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10209 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10210 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10212 msgstr "セットされていません"
10214 #: sys-utils/ipcs.c:365
10218 #: sys-utils/ipcs.c:366
10222 #: sys-utils/ipcs.c:386
10224 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10225 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
10227 #: sys-utils/ipcs.c:392
10229 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10230 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
10232 #: sys-utils/ipcs.c:396
10234 msgid "max number of arrays = %d\n"
10235 msgstr "最大配列数 = %d\n"
10237 #: sys-utils/ipcs.c:397
10239 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10240 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
10242 #: sys-utils/ipcs.c:398
10244 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10245 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
10247 #: sys-utils/ipcs.c:399
10249 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10250 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
10252 #: sys-utils/ipcs.c:400
10254 msgid "semaphore max value = %d\n"
10255 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
10257 #: sys-utils/ipcs.c:404
10259 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10260 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
10262 #: sys-utils/ipcs.c:405
10264 msgid "used arrays = %d\n"
10265 msgstr "使用配列数 = %d\n"
10267 #: sys-utils/ipcs.c:406
10269 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10270 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
10272 #: sys-utils/ipcs.c:410
10274 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10275 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
10277 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10281 #: sys-utils/ipcs.c:416
10283 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10284 msgstr "------ シェアードメモリ 命令/変更回数 --------\n"
10286 #: sys-utils/ipcs.c:418
10290 #: sys-utils/ipcs.c:418
10291 msgid "last-changed"
10294 #: sys-utils/ipcs.c:425
10296 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10297 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
10299 #: sys-utils/ipcs.c:427
10303 #: sys-utils/ipcs.c:486
10305 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10306 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
10308 #: sys-utils/ipcs.c:494
10310 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10311 msgstr "------ メッセージ: 制限 --------\n"
10313 #: sys-utils/ipcs.c:495
10315 msgid "max queues system wide = %d\n"
10316 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
10318 #: sys-utils/ipcs.c:496
10320 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10321 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
10323 #: sys-utils/ipcs.c:497
10325 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10326 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
10328 #: sys-utils/ipcs.c:501
10330 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10331 msgstr "------ メッセージ: 状態 --------\n"
10333 #: sys-utils/ipcs.c:502
10335 msgid "allocated queues = %d\n"
10336 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
10338 #: sys-utils/ipcs.c:503
10340 msgid "used headers = %d\n"
10341 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
10343 #: sys-utils/ipcs.c:504
10345 msgid "used space = %d bytes\n"
10346 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
10348 #: sys-utils/ipcs.c:508
10350 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10351 msgstr "------ メッセージキュー: 作成者/所有者 --------\n"
10353 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10354 #: sys-utils/ipcs.c:528
10358 #: sys-utils/ipcs.c:514
10360 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10361 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
10363 #: sys-utils/ipcs.c:516
10367 #: sys-utils/ipcs.c:516
10371 #: sys-utils/ipcs.c:516
10375 #: sys-utils/ipcs.c:520
10377 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10378 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
10380 #: sys-utils/ipcs.c:522
10384 #: sys-utils/ipcs.c:522
10388 #: sys-utils/ipcs.c:526
10390 msgid "------ Message Queues --------\n"
10391 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
10393 #: sys-utils/ipcs.c:529
10397 #: sys-utils/ipcs.c:529
10401 #: sys-utils/ipcs.c:593
10403 msgid "shmctl failed"
10406 #: sys-utils/ipcs.c:595
10410 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10413 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
10415 #: sys-utils/ipcs.c:596
10417 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10418 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10420 #: sys-utils/ipcs.c:598
10422 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10423 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
10425 #: sys-utils/ipcs.c:600
10427 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10428 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10430 #: sys-utils/ipcs.c:603
10432 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10433 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10435 #: sys-utils/ipcs.c:605
10437 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10438 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10440 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10442 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10443 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10445 #: sys-utils/ipcs.c:619
10447 msgid "msgctl failed"
10450 #: sys-utils/ipcs.c:621
10454 "Message Queue msqid=%d\n"
10457 "メッセージキュー msqid=%d\n"
10459 #: sys-utils/ipcs.c:622
10461 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10462 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10464 #: sys-utils/ipcs.c:624
10466 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10467 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10469 #: sys-utils/ipcs.c:633
10471 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10472 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10474 #: sys-utils/ipcs.c:635
10476 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10477 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10479 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10481 msgid "semctl failed"
10484 #: sys-utils/ipcs.c:654
10488 "Semaphore Array semid=%d\n"
10491 "セマフォ配列 semid=%d\n"
10493 #: sys-utils/ipcs.c:655
10495 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10496 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10498 #: sys-utils/ipcs.c:657
10500 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10501 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
10503 #: sys-utils/ipcs.c:659
10505 msgid "nsems = %ld\n"
10506 msgstr "nsems = %ld\n"
10508 #: sys-utils/ipcs.c:660
10510 msgid "otime = %-26.24s\n"
10511 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10513 #: sys-utils/ipcs.c:662
10515 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10516 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10518 #: sys-utils/ipcs.c:665
10522 #: sys-utils/ipcs.c:665
10526 #: sys-utils/ipcs.c:665
10530 #: sys-utils/ipcs.c:665
10534 #: sys-utils/ipcs.c:665
10538 #: sys-utils/ldattach.c:87
10542 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10545 #: sys-utils/ldattach.c:89
10548 "Known <ldisc> names:\n"
10551 #: sys-utils/ldattach.c:174
10553 msgid "invalid speed: %s"
10554 msgstr "不正な id: %s\n"
10556 #: sys-utils/ldattach.c:177
10558 msgid "ldattach from %s\n"
10559 msgstr "%s from %s\n"
10561 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10562 msgid "invalid option"
10565 #: sys-utils/ldattach.c:194
10567 msgid "invalid line discipline: %s"
10568 msgstr "不正な id: %s\n"
10570 #: sys-utils/ldattach.c:202
10572 msgid "%s is not a serial line"
10573 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
10575 #: sys-utils/ldattach.c:208
10577 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10578 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10580 #: sys-utils/ldattach.c:211
10582 msgid "speed %d unsupported"
10585 #: sys-utils/ldattach.c:242
10587 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10590 #: sys-utils/ldattach.c:249
10592 msgid "cannot set line discipline"
10593 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
10595 #: sys-utils/ldattach.c:255
10597 msgid "cannot daemonize"
10598 msgstr "%s を open できません"
10600 #: sys-utils/lscpu.c:64
10605 #: sys-utils/lscpu.c:65
10609 #: sys-utils/lscpu.c:66
10613 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10618 #: sys-utils/lscpu.c:154
10620 msgid "error parse: %s"
10621 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
10623 #: sys-utils/lscpu.c:176
10625 msgid "error: strdup failed"
10626 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
10628 #: sys-utils/lscpu.c:259
10630 msgid "error: uname failed"
10631 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
10633 #: sys-utils/lscpu.c:491
10635 msgid "error: malloc failed"
10636 msgstr "malloc に失敗"
10638 #: sys-utils/lscpu.c:506
10639 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10642 #: sys-utils/lscpu.c:524
10645 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10646 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10647 "# starting from zero.\n"
10648 "# CPU,Core,Socket,Node"
10651 #: sys-utils/lscpu.c:590
10652 msgid "Thread(s) per core:"
10655 #: sys-utils/lscpu.c:591
10656 msgid "Core(s) per socket:"
10659 #: sys-utils/lscpu.c:592
10660 msgid "CPU socket(s):"
10663 #: sys-utils/lscpu.c:596
10664 msgid "NUMA node(s):"
10667 #: sys-utils/lscpu.c:598
10671 #: sys-utils/lscpu.c:600
10672 msgid "CPU family:"
10675 #: sys-utils/lscpu.c:602
10679 #: sys-utils/lscpu.c:604
10683 #: sys-utils/lscpu.c:606
10687 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10689 msgid "Virtualization:"
10692 #: sys-utils/lscpu.c:614
10693 msgid "Hypervisor vendor:"
10696 #: sys-utils/lscpu.c:615
10697 msgid "Virtualization type:"
10700 #: sys-utils/lscpu.c:623
10705 #: sys-utils/lscpu.c:631
10707 msgid "Usage: %s [option]\n"
10708 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
10710 #: sys-utils/lscpu.c:634
10712 "CPU architecture information helper\n"
10714 " -h, --help usage information\n"
10715 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10716 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10719 #: sys-utils/lscpu.c:683
10721 msgid "error: change working directory to %s."
10722 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
10724 #: sys-utils/rdev.c:77
10725 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10727 "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
10729 #: sys-utils/rdev.c:78
10731 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10732 msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
10734 #: sys-utils/rdev.c:79
10735 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10736 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
10738 #: sys-utils/rdev.c:80
10739 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10740 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
10742 #: sys-utils/rdev.c:81
10743 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10744 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
10746 #: sys-utils/rdev.c:82
10747 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10748 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
10750 #: sys-utils/rdev.c:83
10751 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10752 msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
10754 #: sys-utils/rdev.c:84
10755 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10756 msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
10758 #: sys-utils/rdev.c:85
10759 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10760 msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
10762 #: sys-utils/rdev.c:86
10763 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10764 msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
10766 #: sys-utils/rdev.c:87
10768 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10770 "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
10772 #: sys-utils/rdev.c:88
10773 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10775 " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
10777 #: sys-utils/rdev.c:245
10778 msgid "missing comma"
10779 msgstr "カンマを欠いています"
10781 #: sys-utils/readprofile.c:72
10783 msgid "out of memory"
10786 #: sys-utils/readprofile.c:118
10789 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10790 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10791 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10792 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10793 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10794 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10795 "\t -v print verbose data\n"
10796 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10797 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10798 "\t -s print individual counters within functions\n"
10799 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10800 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10801 "\t -V print version and exit\n"
10803 "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
10804 "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
10805 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10806 "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
10807 "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
10808 "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
10810 "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
10811 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10812 "\t -s print individual counters within functions\n"
10813 "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
10814 "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
10815 "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
10817 #: sys-utils/readprofile.c:227
10819 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10820 msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
10822 #: sys-utils/readprofile.c:268
10824 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10827 #: sys-utils/readprofile.c:284
10829 msgid "Sampling_step: %i\n"
10830 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
10832 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10834 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10835 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
10837 #: sys-utils/readprofile.c:318
10839 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10840 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
10842 #: sys-utils/readprofile.c:352
10844 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10845 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
10847 #: sys-utils/readprofile.c:412
10851 #: sys-utils/renice.c:53
10856 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10857 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10858 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10859 " renice -h | --help\n"
10860 " renice -v | --version\n"
10865 " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10866 " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10867 " renice priority -u|--user user [... user]\n"
10868 " renice -h | --help\n"
10869 " renice -v | --version\n"
10872 #: sys-utils/renice.c:89
10874 msgid "renice from %s\n"
10875 msgstr "%s from %s\n"
10877 #: sys-utils/renice.c:126
10879 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10880 msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
10882 #: sys-utils/renice.c:134
10884 msgid "renice: %s: bad value\n"
10885 msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
10887 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10888 msgid "getpriority"
10889 msgstr "getpriority"
10891 #: sys-utils/renice.c:157
10892 msgid "setpriority"
10893 msgstr "setpriority"
10895 #: sys-utils/renice.c:168
10897 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10898 msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
10900 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10903 "usage: %s [options]\n"
10904 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10905 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10906 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10907 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10908 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10909 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10910 " -v | --verbose verbose messages\n"
10911 " -V | --version show version\n"
10913 "使い方: %s [オプション]\n"
10914 " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
10915 " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
10916 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10917 " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
10918 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10919 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10920 " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
10921 " -V | --version バージョンを表示する\n"
10923 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10924 msgid "read rtc time"
10927 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10928 msgid "read system time"
10931 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10932 msgid "convert rtc time"
10935 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10936 msgid "set rtc alarm"
10939 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10940 msgid "enable rtc alarm"
10943 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10944 msgid "set rtc wake alarm"
10947 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10949 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10950 msgstr " %s: 認識できないパーティション\n"
10952 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10954 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10957 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10959 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10960 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10962 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10964 msgid "%s: version %s\n"
10965 msgstr "%s: バージョン %s\n"
10967 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10969 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10972 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10974 msgid "Using UTC time.\n"
10975 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
10977 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10979 msgid "Using local time.\n"
10980 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
10982 #: sys-utils/rtcwake.c:403
10984 msgid "%s: must provide wake time\n"
10987 #: sys-utils/rtcwake.c:413
10989 msgid "malloc() failed"
10990 msgstr "malloc に失敗"
10992 #: sys-utils/rtcwake.c:425
10994 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
10995 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
10997 #: sys-utils/rtcwake.c:441
10999 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11002 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11004 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11007 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11009 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11012 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11016 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11017 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11020 #: sys-utils/setarch.c:50
11022 msgid "Switching on %s.\n"
11025 #: sys-utils/setarch.c:113
11028 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11032 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11036 #: sys-utils/setarch.c:117
11039 " -h, --help displays this help text\n"
11040 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11041 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11043 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11044 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11045 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11046 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11047 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11048 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11049 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11050 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11051 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11053 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11056 #: sys-utils/setarch.c:131
11060 "For more information see setarch(8).\n"
11063 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
11065 #: sys-utils/setarch.c:143
11069 "Try `%s --help' for more information.\n"
11072 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
11074 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11076 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11077 msgstr " %s: 認識できないパーティション\n"
11079 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11081 msgid "Not enough arguments"
11082 msgstr "引数が多すぎます。\n"
11084 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11086 msgid "Failed to set personality to %s"
11087 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
11089 #: sys-utils/setsid.c:26
11091 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11092 msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
11094 #: sys-utils/tunelp.c:75
11097 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11098 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11101 "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11102 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11105 #: sys-utils/tunelp.c:91
11106 msgid "malloc error"
11107 msgstr "malloc エラー"
11109 #: sys-utils/tunelp.c:103
11111 msgid "%s: bad value\n"
11112 msgstr "%s: 不正な値です\n"
11114 #: sys-utils/tunelp.c:242
11116 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11117 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
11119 #: sys-utils/tunelp.c:263
11121 msgid "%s status is %d"
11122 msgstr "%s の状態は %d です"
11124 #: sys-utils/tunelp.c:264
11129 #: sys-utils/tunelp.c:265
11132 msgstr ", 準備できています"
11134 #: sys-utils/tunelp.c:266
11136 msgid ", out of paper"
11137 msgstr ", 用紙がありません"
11139 #: sys-utils/tunelp.c:267
11142 msgstr ", つながっています"
11144 #: sys-utils/tunelp.c:268
11149 #: sys-utils/tunelp.c:285
11150 msgid "LPGETIRQ error"
11151 msgstr "LPGETIRQ エラー"
11153 #: sys-utils/tunelp.c:291
11155 msgid "%s using IRQ %d\n"
11156 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
11158 #: sys-utils/tunelp.c:293
11160 msgid "%s using polling\n"
11161 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
11163 #: text-utils/col.c:154
11165 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11166 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
11168 #: text-utils/col.c:544
11170 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11171 msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
11173 #: text-utils/col.c:550
11175 msgid "col: write error.\n"
11176 msgstr "col: 書き込みエラー。\n"
11178 #: text-utils/col.c:557
11180 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11181 msgstr "col: 警告: %sバックアップできません。\n"
11183 #: text-utils/col.c:558
11184 msgid "past first line"
11187 #: text-utils/col.c:558
11188 msgid "-- line already flushed"
11189 msgstr "行は既に書き込まれたので"
11191 #: text-utils/colcrt.c:97
11193 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11194 msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
11196 #: text-utils/column.c:297
11197 msgid "line too long"
11200 #: text-utils/column.c:374
11202 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11203 msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
11205 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11207 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11208 msgstr "hexdump: 不正な長さの値。\n"
11210 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11212 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11213 msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
11215 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11218 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11220 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
11223 #: text-utils/more.c:256
11225 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11226 msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
11228 #: text-utils/more.c:479
11230 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11231 msgstr "%s: 不明なオプション \"-%c\"\n"
11233 #: text-utils/more.c:511
11237 "*** %s: directory ***\n"
11241 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
11244 #: text-utils/more.c:555
11248 "******** %s: Not a text file ********\n"
11252 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
11255 #: text-utils/more.c:658
11257 msgid "[Use q or Q to quit]"
11258 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
11260 #: text-utils/more.c:750
11265 #: text-utils/more.c:752
11267 msgid "(Next file: %s)"
11268 msgstr "(次のファイル: %s)"
11270 #: text-utils/more.c:757
11272 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11273 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
11275 #: text-utils/more.c:1172
11277 msgid "...back %d pages"
11278 msgstr "... %d ページ戻ります"
11280 #: text-utils/more.c:1174
11281 msgid "...back 1 page"
11282 msgstr "... 1 ページ戻ります"
11284 #: text-utils/more.c:1217
11285 msgid "...skipping one line"
11286 msgstr "...1行飛ばします"
11288 #: text-utils/more.c:1219
11290 msgid "...skipping %d lines"
11291 msgstr "...%d 行飛ばします"
11293 #: text-utils/more.c:1256
11303 #: text-utils/more.c:1294
11306 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11308 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11311 #: text-utils/more.c:1301
11313 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11314 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11315 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11316 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11317 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11318 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11319 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11320 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11321 "' Go to place where previous search started\n"
11322 "= Display current line number\n"
11323 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11324 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11325 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11326 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11327 "ctrl-L Redraw screen\n"
11328 ":n Go to kth next file [1]\n"
11329 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11330 ":f Display current file name and line number\n"
11331 ". Repeat previous command\n"
11334 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11336 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11337 msgstr "['h' キーで操作方法]"
11339 #: text-utils/more.c:1409
11341 msgid "\"%s\" line %d"
11342 msgstr "\"%s\" %d 行"
11344 #: text-utils/more.c:1411
11346 msgid "[Not a file] line %d"
11347 msgstr "[非ファイル] %d 行"
11349 #: text-utils/more.c:1495
11350 msgid " Overflow\n"
11353 #: text-utils/more.c:1542
11354 msgid "...skipping\n"
11355 msgstr "...飛ばしています\n"
11357 #: text-utils/more.c:1571
11358 msgid "Regular expression botch"
11361 #: text-utils/more.c:1579
11364 "Pattern not found\n"
11369 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11370 msgid "Pattern not found"
11371 msgstr "パターンが見つかりません"
11373 #: text-utils/more.c:1643
11374 msgid "can't fork\n"
11375 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
11377 #: text-utils/more.c:1682
11385 #: text-utils/more.c:1686
11386 msgid "...Skipping to file "
11387 msgstr "...ファイルを飛ばします "
11389 #: text-utils/more.c:1688
11390 msgid "...Skipping back to file "
11391 msgstr "...ファイルに戻ります "
11393 #: text-utils/more.c:1966
11394 msgid "Line too long"
11397 #: text-utils/more.c:2009
11398 msgid "No previous command to substitute for"
11399 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
11401 #: text-utils/odsyntax.c:130
11403 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11404 msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
11406 #: text-utils/odsyntax.c:133
11408 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11409 msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
11411 #: text-utils/odsyntax.c:134
11412 msgid "; see strings(1)."
11413 msgstr " -- string(1) を参照。"
11415 #: text-utils/parse.c:63
11417 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11418 msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
11420 #: text-utils/parse.c:68
11422 msgid "hexdump: line too long.\n"
11423 msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
11425 #: text-utils/parse.c:401
11427 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11428 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
11430 #: text-utils/parse.c:483
11432 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11434 "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
11436 #: text-utils/parse.c:490
11438 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11439 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
11441 #: text-utils/parse.c:496
11443 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11444 msgstr "hexdump: 不正な書式 {%s}\n"
11446 #: text-utils/parse.c:502
11448 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11449 msgstr "hexdump: 不正な変換キャラクタ %%%s。\n"
11451 #: text-utils/pg.c:145
11453 "All rights reserved.\n"
11454 "-------------------------------------------------------\n"
11456 " q or Q quit program\n"
11457 " <newline> next page\n"
11458 " f skip a page forward\n"
11459 " d or ^D next halfpage\n"
11462 " /regex/ search forward for regex\n"
11463 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11464 " . or ^L redraw screen\n"
11465 " w or z set page size and go to next page\n"
11466 " s filename save current file to filename\n"
11467 " !command shell escape\n"
11468 " p go to previous file\n"
11469 " n go to next file\n"
11471 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11472 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11475 "See pg(1) for more information.\n"
11476 "-------------------------------------------------------\n"
11479 #: text-utils/pg.c:223
11481 msgid "Out of memory\n"
11484 #: text-utils/pg.c:236
11487 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11489 "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
11492 #: text-utils/pg.c:245
11494 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11495 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
11497 #: text-utils/pg.c:253
11499 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11500 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
11502 #: text-utils/pg.c:370
11504 msgid "...skipping forward\n"
11505 msgstr "...飛ばしています\n"
11507 #: text-utils/pg.c:372
11509 msgid "...skipping backward\n"
11510 msgstr "...飛ばしています\n"
11512 #: text-utils/pg.c:394
11514 msgid "No next file"
11515 msgstr "(次のファイル: %s)"
11517 #: text-utils/pg.c:398
11519 msgid "No previous file"
11520 msgstr "領域が定義されていません\n"
11522 #: text-utils/pg.c:928
11524 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11525 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
11527 #: text-utils/pg.c:934
11529 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11532 #: text-utils/pg.c:937
11534 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11535 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
11537 #: text-utils/pg.c:1032
11539 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11540 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
11542 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11546 #: text-utils/pg.c:1198
11550 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11551 msgid "No remembered search string"
11554 #: text-utils/pg.c:1307
11555 msgid "Cannot open "
11558 #: text-utils/pg.c:1355
11563 #: text-utils/pg.c:1462
11564 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11567 #: text-utils/pg.c:1494
11569 msgid "fork() failed, try again later\n"
11570 msgstr "パスワードは変更 *されませんでした*。後でもう一度試してください。\n"
11572 #: text-utils/pg.c:1702
11574 msgid "(Next file: "
11575 msgstr "(次のファイル: %s)"
11577 #: text-utils/rev.c:113
11579 msgid "unable to allocate bufferspace"
11580 msgstr "バッファ空間を確保できません\n"
11582 #: text-utils/rev.c:143
11584 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11585 msgstr "使い方: rev [ ファイル ...]\n"
11587 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11589 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11590 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
11592 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11594 msgid "cannot stat \"%s\""
11595 msgstr "デバイス %s を stat できません"
11597 #: text-utils/tailf.c:108
11599 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11602 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11604 msgid "invalid number of lines"
11605 msgstr "不正な値 `%s'\n"
11607 #: text-utils/tailf.c:199
11608 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11609 msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
11611 #: text-utils/ul.c:141
11613 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11614 msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
11616 #: text-utils/ul.c:152
11618 msgid "trouble reading terminfo"
11619 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
11621 #: text-utils/ul.c:242
11623 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11624 msgstr "不明なエスケープシーケンスが入力されました: %o, %o\n"
11626 #: text-utils/ul.c:425
11628 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11629 msgstr "バッファの確保ができません。\n"
11631 #: text-utils/ul.c:586
11633 msgid "Input line too long.\n"
11634 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
11636 #: text-utils/ul.c:599
11638 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11639 msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
11642 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11643 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
11645 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11646 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
11649 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11650 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11651 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11653 #~ "use the -f option to force it.\n"
11655 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
11656 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
11657 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
11658 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
11660 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11661 #~ msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
11663 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11664 #~ msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n"
11666 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11667 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
11669 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11670 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
11672 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11673 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
11675 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11676 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
11678 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11679 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
11681 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11682 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
11684 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11685 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
11687 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11688 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
11691 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11692 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
11694 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11695 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
11697 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11698 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
11700 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11701 #~ msgstr "%s: %s の状態取得ができません: %s\n"
11703 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11704 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
11706 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11707 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
11709 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11710 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
11712 #~ msgid "calling open_tty\n"
11713 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
11715 #~ msgid "calling termio_init\n"
11716 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
11718 #~ msgid "writing init string\n"
11719 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
11721 #~ msgid "before autobaud\n"
11722 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
11724 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11725 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
11727 #~ msgid "reading login name\n"
11728 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
11730 #~ msgid "after getopt loop\n"
11731 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
11733 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11734 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
11736 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11737 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
11739 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11740 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
11742 #~ msgid "open(2)\n"
11743 #~ msgstr "open(2)\n"
11745 #~ msgid "duping\n"
11748 #~ msgid "term_io 2\n"
11749 #~ msgstr "term_io 2\n"
11751 #~ msgid "Password error."
11752 #~ msgstr "パスワードエラー。"
11754 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11755 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
11757 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11758 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
11760 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11761 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11763 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11764 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
11767 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11768 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
11770 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11771 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
11773 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11774 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
11778 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11779 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11780 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11783 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
11785 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
11790 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11792 #~ " %s [-v] special ...\n"
11794 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
11796 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
11800 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11801 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
11803 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11804 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11806 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11807 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11809 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11810 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11812 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11813 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11815 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11816 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11818 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11819 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11821 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11822 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11824 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11825 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11828 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11830 #~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
11831 #~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
11834 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11835 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
11837 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11838 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
11840 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11841 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
11845 #~ " ? auto configure\n"
11846 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11850 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
11852 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11853 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
11855 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11856 #~ msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
11858 #~ msgid "Alternate cylinders"
11859 #~ msgstr "代替シリンダ数"
11861 #~ msgid "Physical cylinders"
11862 #~ msgstr "物理シリンダ数"
11864 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11865 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
11867 #~ msgid "3,5\" floppy"
11868 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
11870 #~ msgid "Linux custom"
11871 #~ msgstr "Linux custom"
11874 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11875 #~ msgstr "%s from %s\n"
11878 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11879 #~ msgstr "%s from %s\n"
11883 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11885 #~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
11888 #~ msgid "%s: bad UUID"
11889 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
11891 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11892 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
11894 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11895 #~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
11897 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11898 #~ msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
11900 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11901 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
11903 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11904 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
11906 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11907 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
11909 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11911 #~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
11913 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11914 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
11916 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11917 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
11919 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11920 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
11922 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11923 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
11925 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11926 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
11928 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11929 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
11931 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
11932 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
11934 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
11935 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
11937 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
11938 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
11940 #~ msgid "nfs bindresvport"
11941 #~ msgstr "nfs bindresvport"
11943 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
11944 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
11946 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
11947 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
11949 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
11950 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
11952 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
11953 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
11955 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
11956 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
11958 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
11959 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
11961 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
11962 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
11964 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
11965 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
11967 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
11968 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
11970 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
11971 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
11973 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
11974 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
11977 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
11979 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
11981 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
11982 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
11984 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
11985 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
11987 #~ msgid "Boot (%02X)"
11988 #~ msgstr "ブート (%02X)"
11990 #~ msgid "None (%02X)"
11991 #~ msgstr "なし (%02X)"
11993 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
11994 #~ msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
11996 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
11997 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
12001 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12002 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12006 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
12007 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
12013 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12014 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
12016 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12017 #~ msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n"
12019 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12020 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
12022 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12023 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
12025 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12026 #~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
12028 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12029 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
12031 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12032 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
12034 #~ msgid "can't stat(%s)"
12035 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
12037 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12038 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
12040 #~ msgid "can't read data from %s"
12041 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
12044 #~ "Too many users logged on already.\n"
12045 #~ "Try again later.\n"
12047 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
12048 #~ "また後で試してください。\n"
12050 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12051 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
12053 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12054 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
12057 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12058 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12059 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12061 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
12062 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
12063 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
12065 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12066 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
12068 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12069 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
12071 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12072 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
12074 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12075 #~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
12077 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12078 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
12080 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12081 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
12083 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12084 #~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
12086 #~ msgid "Cannot find login name"
12087 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
12089 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12090 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
12092 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12093 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
12095 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12097 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
12098 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
12100 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12101 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
12103 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12104 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
12106 #~ msgid "Enter old password: "
12107 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
12109 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12110 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
12112 #~ msgid "Enter new password: "
12113 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
12115 #~ msgid "Password not changed."
12116 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
12118 #~ msgid "Re-type new password: "
12119 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
12121 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12122 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
12124 #~ msgid "password changed, user %s"
12125 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
12127 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12128 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
12130 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12131 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
12133 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12134 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
12136 #~ msgid "Password changed.\n"
12137 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
12139 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12140 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
12143 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12144 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12146 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
12147 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
12150 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12151 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12152 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12154 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
12156 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
12157 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
12161 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12162 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
12164 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12165 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
12167 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12168 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
12170 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12172 #~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
12174 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12175 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
12180 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12181 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
12183 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12184 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12186 #~ msgid "Can't open help file"
12187 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
12195 #~ msgid "Block %d in file `"
12196 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
12198 #~ msgid "The directory '"
12199 #~ msgstr "ディレクトリ '"
12201 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
12202 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
12204 #~ msgid ": bad directory: size<32"
12205 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
12210 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
12211 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
12214 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12215 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12217 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
12218 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
12220 #~ msgid "SGI rxlvol"
12221 #~ msgstr "SGI rxlvol"
12223 #~ msgid "AST Windows swapfile"
12224 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
12227 #~ msgstr "BSD/386"
12229 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
12230 #~ msgstr "警告: パーティション %s が"
12232 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
12233 #~ msgstr "パーティションテーブル (セクタ %lu)の一部を含んでおり、\n"
12235 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
12236 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
12238 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
12239 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
12241 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
12242 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
12244 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
12245 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
12247 #~ msgid "for reading"
12250 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12251 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
12253 #~ msgid "Message: "
12254 #~ msgstr "メッセージ: "
12256 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12257 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
12259 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12260 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
12262 #~ msgid "%s: open for update: %m"
12263 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
12265 #~ msgid "%s: no utmp entry"
12266 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
12268 #~ msgid "badlogin: %s\n"
12269 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
12271 #~ msgid "sleepexit %d\n"
12272 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
12274 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12275 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "
12277 #~ msgid " [ username ]\n"
12278 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
12280 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
12281 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
12283 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
12284 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
12286 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
12287 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
12289 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
12290 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
12292 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
12293 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
12298 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
12299 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
12302 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12303 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
12305 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12306 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
12308 #~ msgid "rebooted"
12318 #~ msgstr "snow.on"
12320 #~ msgid "snow.off"
12321 #~ msgstr "snow.off"
12323 #~ msgid "softscroll.on"
12324 #~ msgstr "softscroll.on"
12326 #~ msgid "softscroll.off"
12327 #~ msgstr "softscroll.off"
12329 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
12330 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
12332 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
12333 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
12335 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
12336 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
12338 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
12339 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
12341 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
12342 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
12344 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
12346 #~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
12348 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
12349 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
12351 #~ msgid "not mounted anything"
12352 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
12357 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12358 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12360 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12361 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12363 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
12364 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
12366 #~ msgid " which you have read access.\n"
12369 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12370 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
12372 #~ msgid "Not Set\n"
12373 #~ msgstr "セットされていません\n"
12375 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
12376 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
12378 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
12379 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
12381 #~ msgid "anything\n"
12384 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
12385 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
12387 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12388 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12390 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
12391 #~ msgstr "/dev/port を開けません"
12393 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
12394 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
12396 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
12397 #~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
12399 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
12400 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
12402 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
12403 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
12405 #~ msgid "exec rc failed\n"
12406 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
12408 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
12409 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
12411 #~ msgid "Cannot get loop info"
12412 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
12414 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
12415 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
12418 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
12419 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12420 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
12421 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
12422 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
12424 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
12425 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
12426 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
12427 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
12429 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
12431 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
12432 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
12434 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
12435 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
12437 #~ msgid "sscanf error"
12438 #~ msgstr "sscanf エラー"