1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-07-22 12:05+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-07-19 21:15+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.36-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:15
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
45 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
47 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
49 #: term-utils/agetty.c:903
50 msgid "not enough arguments"
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
54 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
59 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
62 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
64 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
65 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
66 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
67 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
68 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
69 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
70 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
71 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
72 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
73 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
75 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
76 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
77 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
78 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
79 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
80 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
81 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
82 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
83 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
84 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
85 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
86 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
87 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
89 msgid "cannot open %s"
90 msgstr "%s を open できません"
92 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
93 msgid "invalid partition number argument"
94 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
96 #: disk-utils/addpart.c:61
97 msgid "invalid start argument"
98 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
100 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
101 msgid "invalid length argument"
102 msgstr "長さの引数が間違っています"
104 #: disk-utils/addpart.c:63
105 msgid "failed to add partition"
106 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
108 #: disk-utils/blockdev.c:63
109 msgid "set read-only"
112 #: disk-utils/blockdev.c:70
113 msgid "set read-write"
116 #: disk-utils/blockdev.c:76
117 msgid "get read-only"
118 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
120 #: disk-utils/blockdev.c:82
121 msgid "get discard zeroes support status"
122 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
124 #: disk-utils/blockdev.c:88
125 msgid "get logical block (sector) size"
126 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
128 #: disk-utils/blockdev.c:94
129 msgid "get physical block (sector) size"
130 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
132 #: disk-utils/blockdev.c:100
133 msgid "get minimum I/O size"
134 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
136 #: disk-utils/blockdev.c:106
137 msgid "get optimal I/O size"
138 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
140 #: disk-utils/blockdev.c:112
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
144 #: disk-utils/blockdev.c:118
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
148 #: disk-utils/blockdev.c:124
149 msgid "get blocksize"
152 #: disk-utils/blockdev.c:131
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
156 #: disk-utils/blockdev.c:137
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
160 #: disk-utils/blockdev.c:143
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
164 #: disk-utils/blockdev.c:150
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "readahead 値を設定"
168 #: disk-utils/blockdev.c:156
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "readahead 値を取得"
172 #: disk-utils/blockdev.c:163
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
176 #: disk-utils/blockdev.c:169
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
180 #: disk-utils/blockdev.c:173
181 msgid "flush buffers"
182 msgstr "バッファをフラッシュする"
184 #: disk-utils/blockdev.c:177
185 msgid "reread partition table"
186 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
188 #: disk-utils/blockdev.c:187
191 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
192 " %1$s --report [devices]\n"
195 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
196 " %1$s --report [デバイス]\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:193
200 msgid "Call block device ioctls from the command line."
201 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
203 #: disk-utils/blockdev.c:196
204 msgid " -q quiet mode"
205 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
207 #: disk-utils/blockdev.c:197
208 msgid " -v verbose mode"
209 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
211 #: disk-utils/blockdev.c:198
212 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
213 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
215 #: disk-utils/blockdev.c:203
216 msgid "Available commands:"
219 #: disk-utils/blockdev.c:204
221 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
222 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
224 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
226 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
227 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
228 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
229 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
230 msgid "no device specified"
231 msgstr "デバイスが指定されていません"
233 #: disk-utils/blockdev.c:328
234 msgid "could not get device size"
235 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
237 #: disk-utils/blockdev.c:334
239 msgid "Unknown command: %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:350
244 msgid "%s requires an argument"
245 msgstr "%s には引数が必要です"
247 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
249 msgid "ioctl error on %s"
250 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
252 #: disk-utils/blockdev.c:387
255 msgstr "%s は失敗しました。\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:394
259 msgid "%s succeeded.\n"
260 msgstr "%s が成功しました。\n"
262 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
263 #: disk-utils/blockdev.c:481
267 #: disk-utils/blockdev.c:505
269 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
270 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
277 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
278 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Delete the current partition"
286 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:195
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Quit program without writing changes"
310 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
313 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
314 #: libfdisk/src/sun.c:1136
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr "パーティションタイプを変更します"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Print help screen"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Fix partitions order"
336 msgstr "パーティションの順序を修正します"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:200
350 #: disk-utils/cfdisk.c:200
351 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
352 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
356 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
357 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
365 msgid "Partition name:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
369 msgid "Partition UUID:"
370 msgstr "パーティション UUID:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
373 msgid "Partition type:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
381 msgid "Filesystem UUID:"
382 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
385 msgid "Filesystem LABEL:"
386 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
401 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
404 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
405 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "サイズを指定してください。"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
427 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
432 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "パーティションタイプを選択"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "%s を open できません"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
489 msgid "Select label type"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
509 msgid "Command Meaning"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "------- -------"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h この画面を表示します"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
561 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
562 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
565 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
566 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
569 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
570 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
573 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
574 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
577 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
578 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
581 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
582 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "何かキーを押してください。"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "パーティションのサイズ: "
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
630 msgid "Partition %zu resized."
631 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
635 msgid "Device is open in read-only mode."
636 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
639 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
640 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
643 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
644 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
647 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
652 msgid "Did not write partition table to disk."
653 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
656 msgid "Failed to write disklabel."
657 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
660 msgid "The partition table has been altered."
661 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
664 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
665 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
669 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
670 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
673 msgid "failed to create a new disklabel"
674 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
677 msgid "failed to read partitions"
678 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
682 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
683 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
686 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
687 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
691 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
692 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
695 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
696 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
700 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
701 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
704 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
705 msgid "unsupported color mode"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
709 msgid "failed to allocate libfdisk context"
710 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
712 #: disk-utils/delpart.c:15
714 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
715 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
717 #: disk-utils/delpart.c:19
718 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
719 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
721 #: disk-utils/delpart.c:62
722 msgid "failed to remove partition"
723 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
725 #: disk-utils/fdformat.c:54
727 msgid "Formatting ... "
728 msgstr "フォーマットしています ... "
730 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
735 #: disk-utils/fdformat.c:81
737 msgid "Verifying ... "
738 msgstr "検証しています ... "
740 #: disk-utils/fdformat.c:109
744 #: disk-utils/fdformat.c:111
746 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
747 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
749 #: disk-utils/fdformat.c:128
752 "bad data in track/head %u/%u\n"
755 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
759 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
760 #: sys-utils/tunelp.c:95
762 msgid " %s [options] <device>\n"
763 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:150
766 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
767 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:153
770 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
771 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:154
774 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
775 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:155
779 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
780 " the verification (max N retries)\n"
782 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:157
786 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
787 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:195
790 msgid "invalid argument - from"
791 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
793 #: disk-utils/fdformat.c:199
794 msgid "invalid argument - to"
795 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
797 #: disk-utils/fdformat.c:202
798 msgid "invalid argument - repair"
799 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
801 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
803 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
805 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
806 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
807 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
808 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
809 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
810 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
812 msgid "stat of %s failed"
813 msgstr "%s の stat に失敗しました"
815 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
816 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
817 #: sys-utils/mountpoint.c:107
819 msgid "%s: not a block device"
820 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
822 #: disk-utils/fdformat.c:231
823 msgid "could not determine current format type"
824 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
826 #: disk-utils/fdformat.c:233
828 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
829 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
831 #: disk-utils/fdformat.c:234
835 #: disk-utils/fdformat.c:234
839 #: disk-utils/fdformat.c:241
840 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
841 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
843 #: disk-utils/fdformat.c:243
844 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
845 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
847 #: disk-utils/fdformat.c:245
848 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
849 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
851 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
855 #: disk-utils/fdisk.c:206
857 msgid "Select (default %c): "
858 msgstr "選択 (既定値 %c): "
860 #: disk-utils/fdisk.c:211
862 msgid "Using default response %c."
863 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
865 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
866 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
867 msgid "Value out of range."
870 #: disk-utils/fdisk.c:253
872 msgid "%s (%s, default %c): "
873 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
877 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:261
882 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
883 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
885 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
887 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:268
893 msgstr "%s (%c-%c): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
897 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
901 msgid " [Y]es/[N]o: "
902 msgstr " [Y]es/[N]o: "
904 #: disk-utils/fdisk.c:486
905 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
906 msgstr "16 進数コード または別名 (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:487
909 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
910 msgstr "パーティションのタイプ または別名(L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:490
913 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
914 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:491
917 msgid "Partition type (type L to list all types): "
918 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:510
922 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
923 msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。"
925 #: disk-utils/fdisk.c:601
933 #: disk-utils/fdisk.c:627
934 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
935 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
937 #: disk-utils/fdisk.c:628
938 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
939 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
941 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
943 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
944 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
946 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
950 #: disk-utils/fdisk.c:665
952 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
953 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
955 #: disk-utils/fdisk.c:669
957 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
958 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
960 #: disk-utils/fdisk.c:765
964 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
967 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
969 #: disk-utils/fdisk.c:771
973 #: disk-utils/fdisk.c:776
977 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
978 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
982 #: disk-utils/fdisk.c:816
984 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
985 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
987 #: disk-utils/fdisk.c:834
989 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
990 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
992 #: disk-utils/fdisk.c:839
994 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
995 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
997 #: disk-utils/fdisk.c:852
1000 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1001 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1003 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
1004 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>...] パーティションテーブルを一覧表示\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:860
1007 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1008 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:861
1011 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1012 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:862
1015 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1016 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:864
1020 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1021 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:867
1024 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1025 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:868
1028 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1029 msgstr " -x, --list-details --list に似ていますが、さらに詳しく表示します\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:870
1032 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1033 msgstr " -n, --noauto-pt 空のデバイスにデフォルトのパーティションテーブルを作成しません\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:871
1036 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1037 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:872
1040 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1041 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:873
1044 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1045 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:874
1048 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1049 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:875
1052 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1053 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:877
1057 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1058 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:879
1062 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1063 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1067 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1068 msgstr " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:884
1071 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1072 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:885
1075 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1076 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:886
1079 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1080 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1083 msgid "invalid sector size argument"
1084 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:973
1087 msgid "invalid cylinders argument"
1088 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:985
1091 msgid "not found DOS label driver"
1092 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:991
1096 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1097 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:998
1100 msgid "invalid heads argument"
1101 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1104 msgid "invalid sectors argument"
1105 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1109 msgid "unsupported disklabel: %s"
1110 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1113 msgid "unsupported unit"
1114 msgstr "サポートしていない単位"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1117 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1118 msgid "unsupported wipe mode"
1119 msgstr "未対応の消去モードです"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1122 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1123 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1126 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1127 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1128 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1129 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1130 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1131 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1132 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1133 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1134 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1135 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1136 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1137 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1138 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1139 #: text-utils/more.c:2058
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1145 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1146 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1150 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1151 "Be careful before using the write command.\n"
1153 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1154 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1156 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1157 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1158 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1162 msgid "Disklabel type: %s"
1163 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1167 msgid "Disk identifier: %s"
1168 msgstr "ディスク識別子: %s"
1170 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1173 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1174 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1178 msgid "Disk model: %s"
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1183 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1184 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1188 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1189 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1193 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1194 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1198 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1199 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1203 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1204 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1207 #: disk-utils/fsck.c:1253
1208 msgid "failed to allocate iterator"
1209 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1212 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1213 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
1214 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1215 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1216 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1217 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1218 #: text-utils/column.c:209
1219 msgid "failed to allocate output table"
1220 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1223 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1224 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1225 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1226 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1227 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1228 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1229 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1230 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1231 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1232 msgid "failed to allocate output line"
1233 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1236 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1237 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1238 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1239 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1240 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1241 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1242 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1243 #: text-utils/column.c:460
1244 msgid "failed to add output data"
1245 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1249 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1250 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1254 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1255 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1258 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1259 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1262 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1267 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1272 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1277 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1281 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1284 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1285 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1289 msgid "%s unknown column: %s"
1290 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1297 msgid "delete a partition"
1298 msgstr "パーティションを削除します"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1301 msgid "list free unpartitioned space"
1302 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1305 msgid "list known partition types"
1306 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1309 msgid "add a new partition"
1310 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1313 msgid "print the partition table"
1314 msgstr "パーティション情報を表示します"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1317 msgid "change a partition type"
1318 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1321 msgid "verify the partition table"
1322 msgstr "パーティション情報を検証します"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1325 msgid "print information about a partition"
1326 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1329 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1330 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1333 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1334 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1337 msgid "fix partitions order"
1338 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1345 msgid "print this menu"
1346 msgstr "このメニューを表示します"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1349 msgid "change display/entry units"
1350 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1353 msgid "extra functionality (experts only)"
1354 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1361 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1362 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1365 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1366 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1373 msgid "write table to disk and exit"
1374 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1377 msgid "write table to disk"
1378 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1381 msgid "quit without saving changes"
1382 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1385 msgid "return to main menu"
1386 msgstr "メインメニューに戻ります"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1389 msgid "return from BSD to DOS"
1390 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1393 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1394 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1397 msgid "Create a new label"
1398 msgstr "新しいラベルを作成します"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1401 msgid "create a new empty GPT partition table"
1402 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1405 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1406 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1409 msgid "create a new empty DOS partition table"
1410 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1413 msgid "create a new empty Sun partition table"
1414 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1417 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1418 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1421 msgid "Geometry (for the current label)"
1422 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1425 msgid "change number of cylinders"
1426 msgstr "シリンダ数を変更します"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1429 msgid "change number of heads"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1433 msgid "change number of sectors/track"
1434 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1441 msgid "change disk GUID"
1442 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1445 msgid "change partition name"
1446 msgstr "パーティション名を変更します"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1449 msgid "change partition UUID"
1450 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1453 msgid "change table length"
1454 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1457 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1458 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1461 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1462 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1465 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1466 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1469 msgid "toggle the required partition flag"
1470 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1473 msgid "toggle the GUID specific bits"
1474 msgstr "GUID の指定ビットを切り替えます"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1481 msgid "toggle the read-only flag"
1482 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1485 msgid "toggle the mountable flag"
1486 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1489 msgid "change number of alternate cylinders"
1490 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1493 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1494 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1497 msgid "change interleave factor"
1498 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1501 msgid "change rotation speed (rpm)"
1502 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1505 msgid "change number of physical cylinders"
1506 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1513 msgid "select bootable partition"
1514 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1517 msgid "edit bootfile entry"
1518 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1521 msgid "select sgi swap partition"
1522 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1525 msgid "create SGI info"
1526 msgstr "SGI 情報を作成します"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1533 msgid "toggle a bootable flag"
1534 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1537 msgid "edit nested BSD disklabel"
1538 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1541 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1542 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1545 msgid "move beginning of data in a partition"
1546 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1549 msgid "change the disk identifier"
1550 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1557 msgid "edit drive data"
1558 msgstr "ドライブデータを編集します"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1561 msgid "install bootstrap"
1562 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1565 msgid "show complete disklabel"
1566 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1569 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1570 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1576 "Help (expert commands):\n"
1579 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1592 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1593 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1596 msgid "Expert command (m for help): "
1597 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1600 msgid "Command (m for help): "
1601 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1606 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1609 "書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? "
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1613 msgid "%c: unknown command"
1614 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1617 msgid "Enter script file name"
1618 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1621 msgid "Resetting fdisk!"
1622 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1625 msgid "Script successfully applied."
1626 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1629 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1630 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1633 msgid "Script successfully saved."
1634 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1638 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1639 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1642 msgid "Do you want to remove the signature?"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1646 msgid "The signature will be removed by a write command."
1647 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1650 msgid "failed to write disklabel"
1651 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1654 msgid "Failed to fix partitions order."
1655 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1658 msgid "Partitions order fixed."
1659 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1663 msgid "Could not delete partition %zu"
1664 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1667 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1668 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1671 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1672 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1675 msgid "Leaving nested disklabel."
1676 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1679 msgid "New maximum entries"
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1683 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1684 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1687 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1688 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1695 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1696 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1699 msgid "Number of cylinders"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1703 msgid "Number of heads"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1707 msgid "Number of sectors"
1710 #: disk-utils/fsck.c:213
1712 msgid "%s is mounted\n"
1713 msgstr "%s はマウントされています\n"
1715 #: disk-utils/fsck.c:215
1717 msgid "%s is not mounted\n"
1718 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1723 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1724 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1725 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1726 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1727 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1729 msgid "cannot read %s"
1730 msgstr "%s を読み込むことができません"
1732 #: disk-utils/fsck.c:331
1734 msgid "parse error: %s"
1737 #: disk-utils/fsck.c:358
1739 msgid "cannot create directory %s"
1740 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1742 #: disk-utils/fsck.c:371
1744 msgid "Locking disk by %s ... "
1745 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1747 #: disk-utils/fsck.c:382
1752 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1753 #: disk-utils/fsck.c:392
1757 #: disk-utils/fsck.c:392
1761 #: disk-utils/fsck.c:409
1763 msgid "Unlocking %s.\n"
1764 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1766 #: disk-utils/fsck.c:440
1768 msgid "failed to setup description for %s"
1769 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1771 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1772 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1774 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1775 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1777 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1779 msgid "%s: failed to parse fstab"
1780 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1782 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1783 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1784 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1786 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1788 #: disk-utils/fsck.c:692
1790 msgid "%s: execute failed"
1791 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1793 #: disk-utils/fsck.c:780
1794 msgid "wait: no more child process?!?"
1795 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1797 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1798 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1799 msgid "waitpid failed"
1800 msgstr "waitpid に失敗しました"
1802 #: disk-utils/fsck.c:801
1804 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1805 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1807 #: disk-utils/fsck.c:807
1809 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1810 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1812 #: disk-utils/fsck.c:853
1814 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1815 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:934
1819 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1820 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1000
1824 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1826 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1116
1830 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1831 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1128
1835 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1836 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1133
1840 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1841 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1150
1845 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1846 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1164
1850 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1851 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1268
1854 msgid "Checking all file systems.\n"
1855 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1359
1859 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1860 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1385
1864 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1865 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:1389
1868 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1869 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1392
1872 msgid " -A check all filesystems\n"
1873 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1393
1876 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1877 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1394
1880 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1881 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1395
1884 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1885 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1396
1888 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1889 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1397
1892 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1893 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1398
1896 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1897 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1399
1901 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1902 " file descriptor is for GUIs\n"
1904 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1905 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1401
1908 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1909 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1402
1912 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1913 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1403
1917 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1918 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1920 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1921 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1405
1924 msgid " -V explain what is being done\n"
1925 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1411
1928 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1929 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1456
1932 msgid "too many devices"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1468
1936 msgid "Is /proc mounted?"
1937 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1476
1941 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1942 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1480
1946 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1947 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1950 #: sys-utils/eject.c:279
1951 msgid "too many arguments"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1955 msgid "invalid argument of -r"
1956 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1558
1960 msgid "option '%s' may be specified only once"
1961 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1965 msgid "option '%s' requires an argument"
1966 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1596
1970 msgid "invalid argument of -r: %d"
1971 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1639
1974 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1975 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1979 msgid " %s [options] <file>\n"
1980 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1983 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1984 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1987 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1988 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1991 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1992 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1995 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1996 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1999 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2000 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2003 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2004 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2008 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2009 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2013 msgid "not a block device or file: %s"
2014 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2017 msgid "file length too short"
2018 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2022 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2024 msgid "seek on %s failed"
2025 msgstr "%s のシークに失敗しました"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2028 msgid "superblock magic not found"
2029 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2033 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2034 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2045 msgid "unsupported filesystem features"
2046 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2050 msgid "superblock size (%d) too small"
2051 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2054 msgid "zero file count"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2058 msgid "file extends past end of filesystem"
2059 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2062 msgid "old cramfs format"
2063 msgstr "古いcramfs形式です"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2066 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2067 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2071 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2072 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2083 msgid "read romfs failed"
2084 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2087 msgid "root inode is not directory"
2088 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2092 msgid "bad root offset (%lu)"
2093 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2096 msgid "data block too large"
2097 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2101 msgid "decompression error: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2106 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2107 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2111 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2112 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2116 msgid "non-block (%ld) bytes"
2117 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2121 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2122 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2125 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2126 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2127 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2129 msgid "write failed: %s"
2130 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2134 msgid "lchown failed: %s"
2135 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2139 msgid "chown failed: %s"
2140 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2144 msgid "utimes failed: %s"
2145 msgstr "utimes に失敗しました: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2149 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2150 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2154 msgid "mkdir failed: %s"
2155 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2158 msgid "filename length is zero"
2159 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2162 msgid "bad filename length"
2163 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2166 msgid "bad inode offset"
2167 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2170 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2171 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2174 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2175 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2178 msgid "symbolic link has zero offset"
2179 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2182 msgid "symbolic link has zero size"
2183 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2187 msgid "size error in symlink: %s"
2188 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2192 msgid "symlink failed: %s"
2193 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2197 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2198 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2202 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2203 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2207 msgid "socket has non-zero size: %s"
2208 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2212 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2213 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2217 msgid "mknod failed: %s"
2218 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2222 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2223 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2227 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2228 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2231 msgid "invalid file data offset"
2232 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2235 msgid "invalid blocksize argument"
2236 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2244 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2245 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2248 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2249 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2252 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2253 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2256 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2257 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2260 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2261 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2264 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2265 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2268 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2269 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2272 msgid " -f, --force force check\n"
2273 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2275 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2299 msgid "%s is mounted.\t "
2300 msgstr "%s はマウントされています\t "
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2303 msgid "Do you really want to continue"
2304 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2308 msgid "check aborted.\n"
2309 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2313 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2314 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2318 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2319 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2322 msgid "Remove block"
2323 msgstr "ブロックを削除しますか"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2327 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2328 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2332 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2333 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2338 "Internal error: trying to write bad block\n"
2339 "Write request ignored\n"
2341 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2345 msgid "seek failed in write_block"
2346 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2350 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2351 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2355 msgid "Warning: block out of range\n"
2356 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2359 msgid "seek failed in write_super_block"
2360 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2363 msgid "unable to write super-block"
2364 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2367 msgid "Unable to write inode map"
2368 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2371 msgid "Unable to write zone map"
2372 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2375 msgid "Unable to write inodes"
2376 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2379 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2380 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2383 msgid "unable to read super block"
2384 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2387 msgid "bad magic number in super-block"
2388 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2391 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2392 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2395 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2396 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2399 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2400 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2403 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2404 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2407 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2408 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2411 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2412 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2415 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2416 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2419 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2420 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2423 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2424 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2427 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2428 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2431 msgid "Unable to read inode map"
2432 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2435 msgid "Unable to read zone map"
2436 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2439 msgid "Unable to read inodes"
2440 msgstr "inode を読み込むことができません"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2444 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2445 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2449 msgid "%ld inodes\n"
2450 msgstr "%ld 個の inode\n"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2454 msgid "%ld blocks\n"
2455 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2459 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2460 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2464 msgid "Zonesize=%d\n"
2465 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2469 msgid "Maxsize=%zu\n"
2470 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2474 msgid "Filesystem state=%d\n"
2475 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2488 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2489 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2493 msgstr "使用済みとしてマークします"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2497 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2498 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2502 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2503 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2506 msgid "root inode isn't a directory"
2507 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2511 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2512 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2522 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2523 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2531 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2532 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2540 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2541 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2545 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2546 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2549 msgid "internal error"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2554 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2555 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2559 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2560 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2563 msgid "seek failed in bad_zone"
2564 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2568 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2569 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2573 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2574 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2578 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2579 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2587 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2588 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2591 msgid "Set i_nlinks to count"
2592 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2596 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2597 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2605 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2606 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2610 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2611 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2614 msgid "bad inode size"
2615 msgstr "不正な inode サイズ"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2618 msgid "bad v2 inode size"
2619 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2622 msgid "need terminal for interactive repairs"
2623 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2627 msgid "cannot open %s: %s"
2628 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2632 msgid "%s is clean, no check.\n"
2633 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2637 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2638 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2642 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2643 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2649 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2652 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2656 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2657 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2663 "%6d regular files\n"
2665 "%6d character device files\n"
2666 "%6d block device files\n"
2668 "%6d symbolic links\n"
2675 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2676 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2685 "----------------------------\n"
2686 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2687 "----------------------------\n"
2689 "--------------------------------\n"
2690 "ファイルシステムが変更されました\n"
2691 "--------------------------------\n"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2694 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2695 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2696 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2697 msgid "write failed"
2698 msgstr "書き込みに失敗しました"
2700 #: disk-utils/isosize.c:57
2702 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2703 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2705 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2707 msgid "read error on %s"
2708 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2710 #: disk-utils/isosize.c:75
2712 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2713 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2715 #: disk-utils/isosize.c:99
2717 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2718 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2720 #: disk-utils/isosize.c:103
2721 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2722 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2724 #: disk-utils/isosize.c:106
2725 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2726 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2728 #: disk-utils/isosize.c:107
2729 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2730 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2732 #: disk-utils/isosize.c:138
2733 msgid "invalid divisor argument"
2734 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2738 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2739 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2742 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2743 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2750 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2751 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2752 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2753 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2754 " -c this option is silently ignored\n"
2755 " -l this option is silently ignored\n"
2759 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2760 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2761 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2762 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2763 " -c このオプションは無視されます\n"
2764 " -l このオプションは無視されます\n"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2767 msgid "invalid number of inodes"
2768 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2771 msgid "volume name too long"
2772 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2775 msgid "fsname name too long"
2776 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2779 msgid "invalid block-count"
2780 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2784 msgid "cannot get size of %s"
2785 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2789 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2790 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2793 msgid "too many inodes - max is 512"
2794 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2798 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2799 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2803 msgid "Device: %s\n"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2808 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2809 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2813 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2814 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2818 msgid "BlockSize: %d\n"
2819 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2823 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2824 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2828 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2829 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2833 msgid "Blocks: %llu\n"
2834 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2838 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2839 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2842 msgid "error writing superblock"
2843 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2846 msgid "error writing root inode"
2847 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2850 msgid "error writing inode"
2851 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2855 msgstr "seek エラーが発生しました"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2858 msgid "error writing . entry"
2859 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2862 msgid "error writing .. entry"
2863 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2867 msgid "error closing %s"
2868 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2870 #: disk-utils/mkfs.c:45
2872 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2873 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.c:49
2876 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2877 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.c:52
2881 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2882 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.c:53
2886 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2887 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.c:54
2891 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2892 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2894 #: disk-utils/mkfs.c:55
2896 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2897 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2899 #: disk-utils/mkfs.c:56
2902 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2903 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2905 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2906 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2909 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2910 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2912 msgid "failed to execute %s"
2913 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2917 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2918 msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2921 msgid "Make compressed ROM file system."
2922 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。"
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2925 msgid " -v be verbose"
2926 msgstr " -v 出力を冗長にする"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2929 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2930 msgstr " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2933 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2934 msgstr " -b, --blocksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2937 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2938 msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します"
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2942 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2943 msgstr "-N エンディアン cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2946 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2947 msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します"
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2950 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2951 msgstr " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2955 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2956 msgstr " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2959 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2960 msgstr " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2963 msgid " -z make explicit holes"
2964 msgstr "-z 明示的なホールを指定します"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2967 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2968 msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2971 msgid " outfile output file"
2972 msgstr " outfile 出力先のファイルを指定します"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2976 msgid "readlink failed: %s"
2977 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2981 msgid "could not read directory %s"
2982 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2985 msgid "filesystem too big. Exiting."
2986 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2990 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2991 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2995 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2996 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3000 msgid "cannot close file %s"
3001 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3004 msgid "invalid edition number argument"
3005 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3008 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3009 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3013 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3014 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3017 msgid "ROM image map"
3018 msgstr "ROM イメージマップ"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3022 msgid "Including: %s\n"
3023 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3027 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3028 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3032 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3033 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3037 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3038 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3047 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3048 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3052 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3053 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3061 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3062 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3065 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3066 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3070 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3071 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3075 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3076 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3080 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3081 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3086 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3087 "that some device files will be wrong."
3088 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3092 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3093 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3096 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3097 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3100 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3101 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3104 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3105 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3108 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3109 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3112 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3113 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3116 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3117 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3120 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3121 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3125 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3126 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3130 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3131 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3135 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3136 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3140 msgid "%s: unable to write super-block"
3141 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3145 msgid "%s: unable to write inode map"
3146 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3150 msgid "%s: unable to write zone map"
3151 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3155 msgid "%s: unable to write inodes"
3156 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3160 msgid "%s: seek failed in write_block"
3161 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3165 msgid "%s: write failed in write_block"
3166 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3171 msgid "%s: too many bad blocks"
3172 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3176 msgid "%s: not enough good blocks"
3177 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3182 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3183 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3185 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3186 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3191 msgid_plural "%lu inodes\n"
3192 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3197 msgid_plural "%lu blocks\n"
3198 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3202 msgid "Zonesize=%zu\n"
3203 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3216 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3217 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3221 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3222 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3226 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3227 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3231 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3232 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3236 msgid "%d bad block\n"
3237 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3238 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3242 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3243 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3247 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3248 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3252 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3253 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3257 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3258 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3262 msgid "cannot determine size of %s"
3263 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3267 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3268 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3272 msgid "%s: number of blocks too small"
3273 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3277 msgid "unsupported name length: %d"
3278 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3282 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3283 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3286 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3287 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3290 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3291 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3294 msgid "failed to parse number of inodes"
3295 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3298 msgid "failed to parse number of blocks"
3299 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3303 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3304 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:81
3308 msgid "Bad user-specified page size %u"
3309 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:84
3313 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3314 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:125
3317 msgid "Label was truncated."
3318 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:133
3323 msgstr "ラベルはありません, "
3325 #: disk-utils/mkswap.c:141
3328 msgstr "uuid がありません\n"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:149
3335 " %s [options] device [size]\n"
3339 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3341 #: disk-utils/mkswap.c:154
3342 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3343 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:157
3350 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3351 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3352 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3353 " -L, --label LABEL specify label\n"
3354 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3355 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3359 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3360 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3361 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3362 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3363 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3364 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3368 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3369 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:179
3373 msgid "too many bad pages: %lu"
3374 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:200
3377 msgid "seek failed in check_blocks"
3378 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:208
3382 msgid "%lu bad page\n"
3383 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3384 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:233
3387 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3388 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:235
3391 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3392 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:256
3396 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3397 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3400 msgid "unable to rewind swap-device"
3401 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:300
3404 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3405 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:316
3409 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3410 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:321
3414 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3415 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:324
3419 msgid " (%s partition table detected). "
3420 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:326
3424 msgid " (compiled without libblkid). "
3425 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:327
3429 msgid "Use -f to force.\n"
3430 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:349
3434 msgid "%s: unable to write signature page"
3435 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:394
3438 msgid "parsing page size failed"
3439 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:400
3442 msgid "parsing version number failed"
3443 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:403
3447 msgid "swapspace version %d is not supported"
3448 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:409
3452 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3453 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:436
3456 msgid "only one device argument is currently supported"
3457 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:443
3460 msgid "error: parsing UUID failed"
3461 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:452
3464 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3465 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:458
3468 msgid "invalid block count argument"
3469 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:467
3473 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3474 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:473
3478 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3479 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:478
3483 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3484 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:483
3488 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3489 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3493 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3494 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3498 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3499 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:509
3502 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3503 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:514
3507 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3508 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:534
3512 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3513 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:537
3516 msgid "unable to matchpathcon()"
3517 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:540
3520 msgid "unable to create new selinux context"
3521 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:542
3524 msgid "couldn't compute selinux context"
3525 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:548
3529 msgid "unable to relabel %s to %s"
3530 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3532 #: disk-utils/partx.c:86
3533 msgid "partition number"
3536 #: disk-utils/partx.c:87
3537 msgid "start of the partition in sectors"
3538 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3540 #: disk-utils/partx.c:88
3541 msgid "end of the partition in sectors"
3542 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3544 #: disk-utils/partx.c:89
3545 msgid "number of sectors"
3548 #: disk-utils/partx.c:90
3549 msgid "human readable size"
3552 #: disk-utils/partx.c:91
3553 msgid "partition name"
3556 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3557 msgid "partition UUID"
3558 msgstr "パーティション UUID"
3560 #: disk-utils/partx.c:93
3561 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3562 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3564 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3565 msgid "partition flags"
3568 #: disk-utils/partx.c:95
3569 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3570 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3572 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3573 msgid "failed to initialize loopcxt"
3574 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3576 #: disk-utils/partx.c:118
3578 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3579 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3581 #: disk-utils/partx.c:122
3583 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3584 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3586 #: disk-utils/partx.c:126
3588 msgid "%s: failed to set backing file"
3589 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3591 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3593 msgid "%s: failed to set up loop device"
3594 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3596 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3597 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3598 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3599 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3600 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3601 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3602 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3604 msgid "unknown column: %s"
3607 #: disk-utils/partx.c:209
3609 msgid "%s: failed to get partition number"
3610 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3612 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3614 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3615 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3617 #: disk-utils/partx.c:291
3619 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3620 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3622 #: disk-utils/partx.c:298
3624 msgid "%s: error deleting partition %d"
3625 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3627 #: disk-utils/partx.c:300
3629 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3630 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3632 #: disk-utils/partx.c:333
3634 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3635 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3637 #: disk-utils/partx.c:339
3639 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3640 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3642 #: disk-utils/partx.c:344
3644 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3645 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3647 #: disk-utils/partx.c:364
3649 msgid "%s: error adding partition %d"
3650 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3652 #: disk-utils/partx.c:366
3654 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3655 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3657 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3659 msgid "%s: partition #%d added\n"
3660 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3662 #: disk-utils/partx.c:412
3664 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3665 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3667 #: disk-utils/partx.c:447
3669 msgid "%s: error updating partition %d"
3670 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3672 #: disk-utils/partx.c:449
3674 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3675 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3677 #: disk-utils/partx.c:488
3679 msgid "%s: no partition #%d"
3680 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3682 #: disk-utils/partx.c:509
3684 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3685 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3687 #: disk-utils/partx.c:523
3689 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3690 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3692 #: disk-utils/partx.c:564
3694 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3695 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3696 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3699 #: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3700 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3701 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3702 msgid "failed to allocate output column"
3703 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3705 #: disk-utils/partx.c:724
3707 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3708 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3710 #: disk-utils/partx.c:732
3712 msgid "%s: failed to read partition table"
3713 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3715 #: disk-utils/partx.c:738
3717 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3718 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3720 #: disk-utils/partx.c:742
3722 msgid "%s: partition table with no partitions"
3723 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3725 #: disk-utils/partx.c:755
3727 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3728 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:759
3731 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3732 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:762
3735 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3736 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:763
3739 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3740 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:764
3743 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3744 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:765
3748 " -s, --show list partitions\n"
3751 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3755 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3756 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:767
3759 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3760 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3762 #: disk-utils/partx.c:768
3763 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3764 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3767 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3768 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3771 msgid " --output-all output all columns\n"
3772 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3775 #: sys-utils/lsmem.c:513
3776 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3777 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3780 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3781 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:773
3784 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3785 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3787 #: disk-utils/partx.c:774
3788 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3789 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3791 #: disk-utils/partx.c:775
3792 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3793 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3795 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3796 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3797 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:861
3800 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3801 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3803 #: disk-utils/partx.c:950
3804 msgid "partition and disk name do not match"
3805 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3807 #: disk-utils/partx.c:979
3808 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3809 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3811 #: disk-utils/partx.c:998
3813 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3814 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3816 #: disk-utils/partx.c:1010
3818 msgid "%s: cannot delete partitions"
3819 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3821 #: disk-utils/partx.c:1013
3823 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3824 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3826 #: disk-utils/partx.c:1030
3828 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3829 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3831 #: disk-utils/raw.c:50
3834 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3835 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3836 " %1$s -q %2$srawN\n"
3839 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3840 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3841 " %1$s -q %2$srawN\n"
3844 #: disk-utils/raw.c:57
3845 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3846 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3848 #: disk-utils/raw.c:60
3849 msgid " -q, --query set query mode\n"
3850 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3852 #: disk-utils/raw.c:61
3853 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3854 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3856 #: disk-utils/raw.c:166
3858 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3859 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3861 #: disk-utils/raw.c:183
3863 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3864 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3866 #: disk-utils/raw.c:186
3868 msgid "Device '%s' is not a block device"
3869 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3871 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3872 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3873 msgid "failed to parse argument"
3874 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3876 #: disk-utils/raw.c:216
3878 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3879 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3881 #: disk-utils/raw.c:231
3883 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3884 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3886 #: disk-utils/raw.c:234
3888 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3889 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3891 #: disk-utils/raw.c:238
3893 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3894 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3896 #: disk-utils/raw.c:248
3897 msgid "Error querying raw device"
3898 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3900 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3902 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3903 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3905 #: disk-utils/raw.c:271
3906 msgid "Error setting raw device"
3907 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3909 #: disk-utils/resizepart.c:20
3911 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3912 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3914 #: disk-utils/resizepart.c:24
3915 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3916 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3918 #: disk-utils/resizepart.c:107
3920 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3921 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3923 #: disk-utils/resizepart.c:112
3924 msgid "failed to resize partition"
3925 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:239
3928 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3929 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:299
3933 msgid "cannot seek %s"
3934 msgstr "%s をシークできません"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3937 #: term-utils/script.c:461
3939 msgid "cannot write %s"
3940 msgstr "%s に書き込むことができません"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3944 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3945 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:323
3949 msgid "%s: failed to create a backup"
3950 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:336
3953 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3954 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3957 msgid "Backup files:"
3958 msgstr "バックアップファイル:"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:408
3961 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3962 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:410
3965 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3966 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:412
3969 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3970 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:414
3973 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3974 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:416
3977 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3978 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:418
3981 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3982 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:420
3985 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3986 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3989 msgid "Data move: (--no-act)"
3990 msgstr "データの移動: (--no-act)"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:474
3998 msgid " typescript file: %s"
3999 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4003 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4004 msgstr " 開始セクタ: (最小/最大) %ju / %ju \n"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4008 msgid " sectors: %ju\n"
4009 msgstr "セクタ数: %ju\n"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4013 msgid " step size: %zu bytes\n"
4014 msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4017 msgid "Do you want to move partition data?"
4018 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4026 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4027 msgstr "オフセット: %zu で読み込み不可; 継続します"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4031 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4032 msgstr "オフセット: %zu で書き込み不可; 継続します"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4036 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4041 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4046 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4050 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4051 msgstr "データは移動されていません (--no-act)。"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4055 msgid "%zu I/O errors detected!"
4056 msgstr "エラーが %d 個検出されました。"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4060 msgid "%s: failed to move data"
4061 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4064 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4065 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4070 "The partition table has been altered."
4073 "パーティション情報が変更されました。"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4077 msgid "unsupported label '%s'"
4078 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4089 msgid "unrecognized partition table type"
4090 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4094 msgid "Cannot get size of %s"
4095 msgstr "%s のサイズを取得できません"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4099 msgid "total: %ju blocks\n"
4100 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4106 msgid "no disk device specified"
4107 msgstr "デバイスが指定されていません"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4110 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4111 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4114 msgid "cannot switch to PMBR"
4115 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4118 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4119 msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4122 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4123 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4128 msgid "failed to parse partition number"
4129 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4133 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4134 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4138 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4139 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4143 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4144 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4147 msgid "failed to allocate dump struct"
4148 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4152 msgid "%s: failed to dump partition table"
4153 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4157 msgid "%s: no partition table found"
4158 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4162 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4163 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4167 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4168 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4172 msgid "no partition number specified"
4173 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4177 #: sys-utils/losetup.c:778
4178 msgid "unexpected arguments"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4183 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4184 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4188 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4189 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4193 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4194 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4198 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4199 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4202 msgid "failed to allocate partition object"
4203 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4207 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4208 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4212 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4213 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4217 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4218 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4222 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4223 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4227 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4228 msgstr "%s: ディスクラベルIDを設定できませんでした"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4232 msgid "no relocate operation specified"
4233 msgstr "--date オプションが指定されていません。"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4236 msgid "unsupported relocation operation"
4237 msgstr "未対応の再配置操作です"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4240 msgid " Commands:\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4244 msgid " write write table to disk and exit\n"
4245 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4248 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4249 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4252 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4253 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4256 msgid " print display the partition table\n"
4257 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4260 msgid " help show this help text\n"
4261 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4264 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4265 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4268 msgid " Input format:\n"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4272 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4273 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4277 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4278 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4279 " The default is the first free space.\n"
4281 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4282 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4283 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4287 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4288 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4289 " The default is all available space.\n"
4291 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4292 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4293 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4296 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4297 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4300 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4301 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,Ex,X,U,R,V の略号。\n"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4304 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4305 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4308 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4309 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4316 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4317 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4320 msgid "unsupported command"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4325 msgid "line %d: unsupported command"
4326 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4330 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4331 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4335 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4336 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4339 msgid "failed to allocate partition name"
4340 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4343 msgid "failed to allocate script handler"
4344 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4348 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4349 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4353 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4354 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4358 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4359 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4365 "Welcome to sfdisk (%s)."
4368 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4371 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4372 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4384 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4385 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4386 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4388 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4389 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4390 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4391 "このチェックを省略することができます。\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4394 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4395 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4414 msgid "failed to set script header"
4415 msgstr "スクリプトヘッダーの設定に失敗しました"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4421 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4422 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4423 "to override the default."
4426 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4427 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4428 "'label: <name>' を実行してください。"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4433 "Type 'help' to get more information.\n"
4436 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4439 msgid "All partitions used."
4440 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4444 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4445 msgstr "未知のスクリプトヘッダー '%s' -- 無視します。"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4452 msgid "Ignoring partition."
4453 msgstr "パーティションを無視します。"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4456 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4457 msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4461 msgid "Failed to add #%d partition"
4462 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4465 msgid "Script header accepted."
4466 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4477 msgid "Do you want to write this to disk?"
4478 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4487 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4488 " %1$s [options] <command>\n"
4490 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4491 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4494 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4496 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4500 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4502 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4506 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4507 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4510 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4511 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4514 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4515 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4518 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4519 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4522 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4523 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4526 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4527 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4530 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4531 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4534 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4535 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4538 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4539 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4542 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4543 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4546 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4547 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4550 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4551 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4554 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4555 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4558 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4559 msgstr " --disk-id <dev> [<文字列>] ディスクラベルIDを表示または変更します\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4562 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4563 msgstr " --relocate <oper> <dev> パーティションヘッダーを移動します\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4566 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4567 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4570 msgid " <part> partition number\n"
4571 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4574 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4575 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4578 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4579 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4582 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4583 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4586 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4587 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4590 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4591 msgstr " --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを再配置後に移動します (-N が必要)\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4594 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4595 msgstr " --move-use-fsync データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4598 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4599 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4603 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4604 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4607 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4608 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4611 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4612 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4615 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4616 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4619 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4620 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4623 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4624 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4627 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4628 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4631 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4632 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4636 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4637 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4640 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4641 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4644 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4645 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4648 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4649 msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4652 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4653 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4656 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4657 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4661 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4662 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4665 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4666 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4669 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4670 msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4673 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4674 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4678 msgid "unsupported unit '%c'"
4679 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4682 msgid "--movedata requires -N"
4683 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4685 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4687 msgid "failed to parse UUID: %s"
4688 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4690 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4692 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4693 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4695 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4697 msgid "%s: failed to write UUID"
4698 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4700 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4702 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4703 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4705 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4707 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4708 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4710 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4712 msgid "%s: failed to write label"
4713 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4715 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4716 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4717 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4719 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4721 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4722 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4724 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4725 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4727 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4728 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4729 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4733 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4734 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4778 "Available output columns:\n"
4784 msgid "display this help"
4785 msgstr "このヘルプを表示します"
4788 msgid "display version"
4789 msgstr "バージョンを表示します"
4794 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4795 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4802 "For more details see %s.\n"
4805 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4809 msgid "%s from %s\n"
4810 msgstr "%s from %s\n"
4812 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4813 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4814 #: text-utils/col.c:160
4818 #: include/colors.h:27
4819 msgid "colors are enabled by default"
4820 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4822 #: include/colors.h:29
4823 msgid "colors are disabled by default"
4824 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4826 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4827 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4829 msgid "failed to set the %s environment variable"
4830 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4832 #: include/optutils.h:85
4834 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4835 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4837 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4841 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4842 msgid "MBR partition scheme"
4843 msgstr "MBR パーティション形式"
4845 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4846 msgid "Intel Fast Flash"
4847 msgstr "Intel Fast Flash"
4849 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4854 msgid "Sony boot partition"
4855 msgstr "SONY 起動パーティション"
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4858 msgid "Lenovo boot partition"
4859 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4862 msgid "PowerPC PReP boot"
4863 msgstr "PowerPC PReP 起動"
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4874 msgid "Microsoft reserved"
4875 msgstr "Microsoft 予約領域"
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4878 msgid "Microsoft basic data"
4879 msgstr "Microsoft 基本データ"
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4882 msgid "Microsoft LDM metadata"
4883 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4886 msgid "Microsoft LDM data"
4887 msgstr "Microsoft LDM データ"
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4890 msgid "Windows recovery environment"
4891 msgstr "Windows リカバリ環境"
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4894 msgid "IBM General Parallel Fs"
4895 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4898 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4899 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4906 msgid "HP-UX service"
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4914 msgid "Linux filesystem"
4915 msgstr "Linux ファイルシステム"
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4918 msgid "Linux server data"
4919 msgstr "Linux サーバデータ"
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4922 msgid "Linux root (x86)"
4923 msgstr "Linux root (x86)"
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4926 msgid "Linux root (ARM)"
4927 msgstr "Linux root (ARM)"
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4930 msgid "Linux root (x86-64)"
4931 msgstr "Linux root (x86-64)"
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4934 msgid "Linux root (ARM-64)"
4935 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4938 msgid "Linux root (IA-64)"
4939 msgstr "Linux root (IA-64)"
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4942 msgid "Linux reserved"
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4954 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
4959 msgid "Linux variable data"
4960 msgstr "Linux 可変データ"
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
4963 msgid "Linux temporary data"
4964 msgstr "Linux 一時データ"
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
4967 msgid "Linux root verity (x86)"
4968 msgstr "Linux root verity (x86)"
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
4971 msgid "Linux root verity (ARM)"
4972 msgstr "Linux root verity (ARM)"
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
4975 msgid "Linux root verity (x86-64)"
4976 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
4979 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4980 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
4983 msgid "Linux root verity (IA-64)"
4984 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
4987 msgid "Linux extended boot"
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4991 msgid "FreeBSD data"
4992 msgstr "FreeBSD データ"
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4995 msgid "FreeBSD boot"
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4999 msgid "FreeBSD swap"
5000 msgstr "FreeBSD スワップ"
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5004 msgstr "FreeBSD UFS"
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5008 msgstr "FreeBSD ZFS"
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5011 msgid "FreeBSD Vinum"
5012 msgstr "FreeBSD Vinum"
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5015 msgid "Apple HFS/HFS+"
5016 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5031 msgid "Apple RAID offline"
5032 msgstr "Apple RAID オフライン"
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5043 msgid "Apple TV recovery"
5044 msgstr "Apple TV リカバリ"
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5047 msgid "Apple Core storage"
5048 msgstr "Apple コアストレージ"
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5051 msgid "Solaris boot"
5052 msgstr "Solaris ブート"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5055 msgid "Solaris root"
5056 msgstr "Solaris ルート"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5059 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5060 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5063 msgid "Solaris swap"
5064 msgstr "Solaris スワップ"
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5067 msgid "Solaris backup"
5068 msgstr "Solaris バックアップ"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5071 msgid "Solaris /var"
5072 msgstr "Solaris /var"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5075 msgid "Solaris /home"
5076 msgstr "Solaris /home"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5079 msgid "Solaris alternate sector"
5080 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5083 msgid "Solaris reserved 1"
5084 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5087 msgid "Solaris reserved 2"
5088 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5091 msgid "Solaris reserved 3"
5092 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5095 msgid "Solaris reserved 4"
5096 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5099 msgid "Solaris reserved 5"
5100 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5104 msgstr "NetBSD スワップ"
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5115 msgid "NetBSD concatenated"
5116 msgstr "NetBSD 結合領域"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5119 msgid "NetBSD encrypted"
5120 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5124 msgstr "NetBSD RAID"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5127 msgid "ChromeOS kernel"
5128 msgstr "ChromeOS カーネル"
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5131 msgid "ChromeOS root fs"
5132 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5135 msgid "ChromeOS reserved"
5136 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5139 msgid "MidnightBSD data"
5140 msgstr "MidnightBSD データ"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5143 msgid "MidnightBSD boot"
5144 msgstr "MidnightBSD 起動"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5147 msgid "MidnightBSD swap"
5148 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5151 msgid "MidnightBSD UFS"
5152 msgstr "MidnightBSD UFS"
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5155 msgid "MidnightBSD ZFS"
5156 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5159 msgid "MidnightBSD Vinum"
5160 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5163 msgid "Ceph Journal"
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5167 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5168 msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5175 msgid "Ceph crypt OSD"
5176 msgstr "Ceph 暗号化 OSD"
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5179 msgid "Ceph disk in creation"
5180 msgstr "Ceph ディスク(作成中)"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5183 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5184 msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)"
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5188 msgstr "VMware VMFS"
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5191 msgid "VMware Diagnostic"
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5195 msgid "VMware Virtual SAN"
5196 msgstr "VMware Virtual SAN"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5199 msgid "VMware Virsto"
5200 msgstr "VMware Virsto"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5203 msgid "VMware Reserved"
5204 msgstr "VMware 予約領域"
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5207 msgid "OpenBSD data"
5208 msgstr "OpenBSD データ"
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5211 msgid "QNX6 file system"
5212 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5215 msgid "Plan 9 partition"
5216 msgstr "Plan 9 パーティション"
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5219 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5220 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5223 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5224 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5255 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5256 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5263 msgid "AIX bootable"
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5267 msgid "OS/2 Boot Manager"
5268 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5275 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5276 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5279 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5280 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5283 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5284 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5291 msgid "Hidden FAT12"
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5295 msgid "Compaq diagnostics"
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5299 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5300 msgstr "隠し FAT16 <32M"
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5303 msgid "Hidden FAT16"
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5307 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5308 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5311 msgid "AST SmartSleep"
5312 msgstr "AST SmartSleep"
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5315 msgid "Hidden W95 FAT32"
5316 msgstr "隠し W95 FAT32"
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5319 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5320 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5323 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5324 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5331 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5332 msgstr "隠し NTFS WinRE"
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5339 msgid "PartitionMagic recovery"
5340 msgstr "PartitionMagic 修復"
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5344 msgstr "Venix 80286"
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5347 msgid "PPC PReP Boot"
5348 msgstr "PPC PReP Boot"
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5359 msgid "QNX4.x 2nd part"
5360 msgstr "QNX4.x 第2パート"
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5363 msgid "QNX4.x 3rd part"
5364 msgstr "QNX4.x 第3パート"
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5371 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5372 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5379 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5380 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5396 msgstr "Priam Edisk"
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5399 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5403 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5404 msgid "GNU HURD or SysV"
5405 msgstr "GNU HURD または SysV"
5407 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5408 msgid "Novell Netware 286"
5409 msgstr "Novell Netware 286"
5411 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5412 msgid "Novell Netware 386"
5413 msgstr "Novell Netware 386"
5415 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5416 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5417 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5419 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5423 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5427 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5428 msgid "Minix / old Linux"
5429 msgstr "Minix / 古い Linux"
5431 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5432 msgid "Linux swap / Solaris"
5433 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5439 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5440 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5441 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5444 msgid "Linux extended"
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5448 msgid "NTFS volume set"
5449 msgstr "NTFS ボリュームセット"
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5452 msgid "Linux plaintext"
5453 msgstr "Linux プレーンテキスト"
5455 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5459 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5463 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5467 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5468 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5469 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
5471 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5475 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5479 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5483 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5487 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5491 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5495 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5499 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5503 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5507 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5508 msgid "Boot Wizard hidden"
5509 msgstr "隠し Boot Wizard"
5511 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5512 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5513 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5515 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5519 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5520 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5521 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5523 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5524 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5525 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5527 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5528 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5529 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5531 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5535 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5539 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5540 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5541 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5543 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5544 msgid "Dell Utility"
5545 msgstr "Dell ユーティリティ"
5547 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5551 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5555 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5559 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5563 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5564 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5565 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5567 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5568 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5569 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5571 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5572 msgid "DOS secondary"
5575 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5576 msgid "VMware VMKCORE"
5577 msgstr "VMware VMKCORE"
5579 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5580 msgid "Linux raid autodetect"
5581 msgstr "Linux raid 自動検出"
5583 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5587 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5593 msgid "warning: %s is misaligned"
5594 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5598 msgid "unsupported lock mode: %s"
5599 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
5603 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5604 msgstr "%s: %s: デバイスは既にロックされています、ロック取得待ちです ... "
5608 msgid "%s: device already locked"
5609 msgstr "%s: デバイスは既にロックされています"
5613 msgid "%s: failed to get lock"
5614 msgstr "%s: ロックの取得に失敗しました"
5621 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5623 msgid "Selected partition %ju"
5624 msgstr "パーティション %ju を選択"
5626 #: libfdisk/src/ask.c:508
5627 msgid "No partition is defined yet!"
5628 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5630 #: libfdisk/src/ask.c:520
5631 msgid "No free partition available!"
5632 msgstr "空きパーティションがありません!"
5634 #: libfdisk/src/ask.c:530
5635 msgid "Partition number"
5638 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5640 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5641 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5645 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5646 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5650 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5651 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5653 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5654 msgid "First cylinder"
5657 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5658 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5659 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5662 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5663 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5667 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5668 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5671 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5672 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5678 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5694 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5699 msgid "Bytes/Sector"
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5703 msgid "Tracks/Cylinder"
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5707 msgid "Sectors/Cylinder"
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5711 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5719 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5723 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5727 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5728 msgid "Cylinderskew"
5731 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5735 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5736 msgid "Track-to-track seek"
5739 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5740 msgid "bytes/sector"
5743 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5744 msgid "sectors/track"
5747 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5748 msgid "tracks/cylinder"
5751 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5755 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5756 msgid "sectors/cylinder"
5759 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5763 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5767 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5771 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5772 msgid "cylinderskew"
5775 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5779 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5780 msgid "track-to-track seek"
5783 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5785 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5786 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5788 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5790 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5791 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5793 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5794 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5795 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5797 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5799 msgid "Bootstrap installed on %s."
5800 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5802 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5804 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5805 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)"
5807 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5809 msgid "Disklabel written to %s."
5810 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5812 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
5813 msgid "Syncing disks."
5814 msgstr "ディスクを同期しています。"
5816 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5817 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5818 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5820 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5822 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5823 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5825 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5829 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5833 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5841 #: libfdisk/src/context.c:743
5843 msgid "%s: fsync device failed"
5844 msgstr "%s: デバイスの fsync に失敗しました"
5846 #: libfdisk/src/context.c:748
5848 msgid "%s: close device failed"
5849 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5851 #: libfdisk/src/context.c:828
5852 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5853 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5855 #: libfdisk/src/context.c:836
5856 msgid "Re-reading the partition table failed."
5857 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5859 #: libfdisk/src/context.c:838
5860 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5861 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または partx(8) を実行してください。"
5863 #: libfdisk/src/context.c:928
5865 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5866 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5868 #: libfdisk/src/context.c:937
5870 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5871 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5873 #: libfdisk/src/context.c:946
5875 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5876 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5878 #: libfdisk/src/context.c:952
5879 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5880 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5882 #: libfdisk/src/context.c:1163
5884 msgid_plural "cylinders"
5887 #: libfdisk/src/context.c:1164
5889 msgid_plural "sectors"
5892 #: libfdisk/src/context.c:1520
5893 msgid "Incomplete geometry setting."
5894 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5896 #: libfdisk/src/dos.c:225
5897 msgid "All primary partitions have been defined already."
5898 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5900 #: libfdisk/src/dos.c:228
5901 msgid "Primary partition not available."
5902 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5904 #: libfdisk/src/dos.c:282
5906 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5907 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5909 #: libfdisk/src/dos.c:352
5910 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5911 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5913 #: libfdisk/src/dos.c:355
5914 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5915 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5917 #: libfdisk/src/dos.c:359
5918 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5919 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5921 #: libfdisk/src/dos.c:365
5922 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5923 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5925 #: libfdisk/src/dos.c:372
5927 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5928 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5930 #: libfdisk/src/dos.c:546
5931 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5932 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5934 #: libfdisk/src/dos.c:560
5936 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5937 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5939 #: libfdisk/src/dos.c:593
5941 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5942 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5944 #: libfdisk/src/dos.c:601
5946 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5947 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5949 #: libfdisk/src/dos.c:657
5951 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5952 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5954 #: libfdisk/src/dos.c:717
5956 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5957 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5959 #: libfdisk/src/dos.c:740
5960 msgid "Enter the new disk identifier"
5961 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5963 #: libfdisk/src/dos.c:749
5964 msgid "Incorrect value."
5967 #: libfdisk/src/dos.c:762
5969 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5970 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5972 #: libfdisk/src/dos.c:864
5974 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5975 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5977 #: libfdisk/src/dos.c:878
5979 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5980 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5982 #: libfdisk/src/dos.c:955
5984 msgid "Start sector %ju out of range."
5985 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5987 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
5988 #: libfdisk/src/sun.c:528
5990 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5991 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5993 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
5994 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
5995 msgid "No free sectors available."
5996 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5998 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6000 msgid "Sector %llu is already allocated."
6001 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
6003 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6005 msgid "Adding logical partition %zu"
6006 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
6008 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6010 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6011 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
6013 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6015 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6016 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
6018 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6020 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6021 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6023 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6025 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6026 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6028 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6030 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6031 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
6033 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6035 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6036 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6038 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6040 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6041 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6043 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6045 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6046 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
6048 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6050 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6051 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
6053 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6055 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6056 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6060 msgid "Partition %zu: empty."
6061 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
6063 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6065 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6066 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
6068 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6069 msgid "No errors detected."
6070 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6072 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6074 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6075 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
6077 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6079 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6080 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
6082 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6084 msgid "%d error detected."
6085 msgid_plural "%d errors detected."
6086 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6088 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6089 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6090 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6092 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6093 msgid "Extended partition already exists."
6094 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
6096 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6097 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6098 msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。"
6100 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6101 msgid "All primary partitions are in use."
6102 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6104 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6105 msgid "All space for primary partitions is in use."
6106 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6108 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6109 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6110 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6111 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
6113 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6114 msgid "Partition type"
6117 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6119 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6120 msgstr "%u プライマリ, %d 拡張, %u 空き"
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6126 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6130 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6131 msgid "container for logical partitions"
6132 msgstr "論理パーティションが入ります"
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6138 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6139 msgid "numbered from 5"
6142 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6144 msgid "Invalid partition type `%c'."
6145 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
6147 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6149 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6150 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
6152 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6153 msgid "Disk identifier"
6156 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6157 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6158 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
6160 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6161 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6162 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
6164 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6165 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6166 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
6168 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6170 msgid "Partition %zu: no data area."
6171 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
6173 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6174 msgid "New beginning of data"
6177 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6179 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6180 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
6182 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6184 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6185 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
6187 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6189 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6190 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
6192 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6193 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6197 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6201 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6205 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6207 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6209 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6211 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6213 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6218 msgid "failed to allocate GPT header"
6219 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6222 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6223 msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6226 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6227 msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6231 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6232 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6235 msgid "gpt: stat() failed"
6236 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6240 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6241 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6259 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6261 msgid "Alternative LBA"
6264 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6266 msgid "Partition entries LBA"
6267 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6270 msgid "Allocated partition entries"
6271 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6274 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6275 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6278 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6279 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6282 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6283 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。"
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6286 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6287 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。"
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6290 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6291 msgstr "バックアップGPTテーブルの位置の再計算に失敗しました"
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6295 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6296 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6300 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6301 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6305 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6306 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6309 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6310 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6314 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6315 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6318 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6319 msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。"
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6322 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6323 msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。"
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6326 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6327 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR を含んでいます -- GPT のみを書き込みます。"
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6330 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6331 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6334 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6335 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6338 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6339 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6342 msgid "Invalid partition entry checksum."
6343 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6346 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6347 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6350 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6351 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6354 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6355 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6358 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6359 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6362 msgid "Disk is too small to hold all data."
6363 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6366 msgid "Primary and backup header mismatch."
6367 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6371 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6372 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6376 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6377 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6381 msgid "Partition %u ends before it starts."
6382 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6386 msgid "Header version: %s"
6387 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6391 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6392 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6396 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6397 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6398 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6401 msgid "All partitions are already in use."
6402 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6406 msgid "Sector %ju already used."
6407 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6411 msgid "Could not create partition %zu"
6412 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6416 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6417 msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6421 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6422 msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6426 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6427 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6430 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6431 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6434 msgid "Failed to parse your UUID."
6435 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6439 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6440 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6443 msgid "Not enough space for new partition table!"
6444 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6448 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6449 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6453 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6454 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6457 msgid "The partition entry size is zero."
6458 msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6462 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6463 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6466 msgid "Cannot allocate memory!"
6467 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6471 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6472 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6476 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6477 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6480 msgid "Enter GUID specific bit"
6481 msgstr "GUIDの指定ビットを入力してください"
6483 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6485 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6486 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6490 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6491 msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6495 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6496 msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で無効にしました。"
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6500 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6501 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6505 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6506 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6508 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6510 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6517 #: login-utils/chfn.c:322
6521 #: libfdisk/src/partition.c:871
6525 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6527 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6528 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6530 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6531 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6532 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6542 msgstr "SGI trkrepl"
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6546 msgstr "SGI secrepl"
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6593 msgid "Linux native"
6594 msgstr "Linux ネイティブ"
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6597 msgid "SGI info created on second sector."
6598 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6601 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6602 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6605 msgid "Physical cylinders"
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6609 msgid "Extra sects/cyl"
6610 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6617 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6618 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6622 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6623 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6624 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6627 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6628 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6631 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6632 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6636 msgid "The current boot file is: %s"
6637 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6640 msgid "Enter of the new boot file"
6641 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6644 msgid "Boot file is unchanged."
6645 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6649 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6650 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6652 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6653 msgid "More than one entire disk entry present."
6654 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6656 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6657 msgid "No partitions defined."
6658 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6660 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6661 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6662 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6666 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6667 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6669 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6670 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6671 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6673 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6675 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6676 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6677 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6681 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6682 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6683 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6685 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6686 msgid "The boot partition does not exist."
6687 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6689 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6690 msgid "The swap partition does not exist."
6691 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6693 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6694 msgid "The swap partition has no swap type."
6695 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6697 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6698 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6699 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6701 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6702 msgid "Partition overlap on the disk."
6703 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6705 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6706 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6707 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6709 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6710 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6711 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6713 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6714 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6715 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6717 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6722 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6723 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6724 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6728 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6729 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6733 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6734 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6737 msgid "Created a new SGI disklabel."
6738 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6741 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6742 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6745 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6746 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6749 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6750 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6752 #: libfdisk/src/sun.c:39
6756 #: libfdisk/src/sun.c:41
6760 #: libfdisk/src/sun.c:42
6764 #: libfdisk/src/sun.c:43
6768 #: libfdisk/src/sun.c:44
6772 #: libfdisk/src/sun.c:45
6774 msgstr "SunOS stand"
6776 #: libfdisk/src/sun.c:46
6780 #: libfdisk/src/sun.c:47
6784 #: libfdisk/src/sun.c:48
6785 msgid "SunOS alt sectors"
6786 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6788 #: libfdisk/src/sun.c:49
6789 msgid "SunOS cachefs"
6790 msgstr "SunOS cachefs"
6792 #: libfdisk/src/sun.c:50
6793 msgid "SunOS reserved"
6796 #: libfdisk/src/sun.c:86
6798 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6799 msgstr "%#zu: 開始シリンダーが Sun ラベルの限界を超えました\t"
6801 #: libfdisk/src/sun.c:89
6803 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6804 msgstr "%#zu: セクター数が Sun ラベルの限界を超えました"
6806 #: libfdisk/src/sun.c:136
6807 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6808 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6810 #: libfdisk/src/sun.c:153
6812 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6813 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6815 #: libfdisk/src/sun.c:158
6817 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6818 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6820 #: libfdisk/src/sun.c:163
6822 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6823 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6825 #: libfdisk/src/sun.c:168
6826 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6827 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6829 #: libfdisk/src/sun.c:193
6833 #: libfdisk/src/sun.c:198
6834 msgid "Sectors/track"
6837 #: libfdisk/src/sun.c:301
6838 msgid "Created a new Sun disklabel."
6839 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6841 #: libfdisk/src/sun.c:425
6843 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6844 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6846 #: libfdisk/src/sun.c:444
6848 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6849 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6851 #: libfdisk/src/sun.c:472
6853 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6854 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6856 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6858 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6859 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6861 #: libfdisk/src/sun.c:542
6862 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6863 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6865 #: libfdisk/src/sun.c:559
6866 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6867 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6869 #: libfdisk/src/sun.c:601
6871 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6872 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6874 #: libfdisk/src/sun.c:629
6876 msgid "Sector %d is already allocated"
6877 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6879 #: libfdisk/src/sun.c:658
6881 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6882 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6884 #: libfdisk/src/sun.c:706
6887 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6888 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6891 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6892 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6895 #: libfdisk/src/sun.c:749
6897 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6898 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6900 #: libfdisk/src/sun.c:773
6904 #: libfdisk/src/sun.c:778
6908 #: libfdisk/src/sun.c:788
6909 msgid "Alternate cylinders"
6912 #: libfdisk/src/sun.c:894
6913 msgid "Number of alternate cylinders"
6916 #: libfdisk/src/sun.c:919
6917 msgid "Extra sectors per cylinder"
6918 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6920 #: libfdisk/src/sun.c:943
6921 msgid "Interleave factor"
6924 #: libfdisk/src/sun.c:967
6925 msgid "Rotation speed (rpm)"
6928 #: libfdisk/src/sun.c:991
6929 msgid "Number of physical cylinders"
6932 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6934 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6935 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6937 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6938 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6941 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6943 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6944 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6945 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6946 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6948 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6949 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6950 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6951 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6952 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6954 #: libmount/src/context.c:2761
6956 msgid "operation failed: %m"
6957 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6961 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6962 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1648
6966 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
6967 msgstr "警告: ソースは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6971 msgid "operation permitted for root only"
6972 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1666
6976 msgid "%s is already mounted"
6977 msgstr "%s はマウント済みです"
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1672
6981 msgid "can't find in %s"
6982 msgstr "%s 内に見つかりません"
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1675
6986 msgid "can't find mount point in %s"
6987 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1678
6991 msgid "can't find mount source %s in %s"
6992 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1683
6996 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6997 msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7001 msgid "failed to determine filesystem type"
7002 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7006 msgid "no filesystem type specified"
7007 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7011 msgid "can't find %s"
7012 msgstr "%s が見つかりません"
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7016 msgid "no mount source specified"
7017 msgstr "マウント対象が指定されていません"
7019 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7021 msgid "failed to parse mount options: %m"
7022 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7024 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7026 msgid "failed to parse mount options"
7027 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7031 msgid "failed to setup loop device for %s"
7032 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7036 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7037 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7041 msgid "locking failed"
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7045 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7047 msgid "failed to switch namespace"
7048 msgstr "名前空間を切り替えられません"
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7052 msgid "mount failed: %m"
7053 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7057 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7058 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7062 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7063 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7067 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7068 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7070 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7072 msgid "mount point is not a directory"
7073 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
7075 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7077 msgid "permission denied"
7078 msgstr "アクセスが拒否されました"
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7082 msgid "must be superuser to use mount"
7083 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
7085 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7087 msgid "mount point is busy"
7088 msgstr "マウントポイントは使用中です"
7090 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7092 msgid "%s already mounted on %s"
7093 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
7095 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7097 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7098 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
7100 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7102 msgid "mount point does not exist"
7103 msgstr "マウントポイントが存在しません"
7105 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7107 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7108 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
7110 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7112 msgid "special device %s does not exist"
7113 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
7115 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7116 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7118 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7119 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7121 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7123 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7124 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
7126 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7128 msgid "mount point not mounted or bad option"
7129 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
7131 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7133 msgid "not mount point or bad option"
7134 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
7136 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7138 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7140 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
7141 " 移動する処理には、対応していません。"
7143 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7145 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7147 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
7150 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7152 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7154 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
7155 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
7156 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
7157 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
7159 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7161 msgid "mount table full"
7162 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
7164 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7166 msgid "can't read superblock on %s"
7167 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
7169 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7171 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7172 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
7174 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7176 msgid "unknown filesystem type"
7177 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
7179 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7181 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7182 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
7184 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7186 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7187 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
7189 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7191 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7192 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
7194 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7196 msgid "%s is not a block device"
7197 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
7199 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7201 msgid "%s is not a valid block device"
7202 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
7204 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7206 msgid "cannot mount %s read-only"
7207 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
7209 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7211 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7212 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
7214 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7216 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7217 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
7219 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7221 msgid "bind %s failed"
7222 msgstr "bind %s が失敗しました"
7224 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7226 msgid "no medium found on %s"
7227 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
7229 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7231 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7232 msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
7234 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7237 msgstr "マウントされていません"
7239 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7241 msgid "umount failed: %m"
7242 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
7244 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7246 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7247 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7249 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7251 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7252 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7254 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7256 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7257 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7259 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7261 msgid "invalid block device"
7262 msgstr "不正なブロックデバイスです"
7264 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7266 msgid "can't write superblock"
7267 msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません"
7269 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7271 msgid "target is busy"
7274 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7276 msgid "no mount point specified"
7277 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7279 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7281 msgid "must be superuser to unmount"
7282 msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7284 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7286 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7287 msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7289 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7291 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7292 msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7296 msgid "waitpid failed (%s)"
7297 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7299 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7300 msgid "cannot open UNIX socket"
7301 msgstr "UNIX ソケットを開けません"
7303 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7304 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7305 msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません"
7307 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7308 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7309 msgstr "UNIX ソケットに接続できません"
7311 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7313 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7314 msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません"
7316 #: lib/randutils.c:189
7317 msgid "getrandom() function"
7318 msgstr "getrandom() 関数"
7320 #: lib/randutils.c:202
7321 msgid "libc pseudo-random functions"
7322 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7324 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7326 msgid "%s: unable to probe device"
7327 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7329 #: lib/swapprober.c:32
7331 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7332 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
7334 #: lib/swapprober.c:34
7336 msgid "%s: not a valid swap partition"
7337 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7339 #: lib/swapprober.c:41
7341 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7342 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7344 #: lib/timeutils.c:465
7345 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7346 msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。"
7348 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7350 msgid "time %ld is out of range."
7351 msgstr "time %ld は範囲外の値です。"
7353 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7355 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7356 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7358 #: login-utils/chfn.c:99
7359 msgid "Change your finger information.\n"
7360 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7362 #: login-utils/chfn.c:102
7363 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7364 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7366 #: login-utils/chfn.c:103
7367 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7368 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7370 #: login-utils/chfn.c:104
7371 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7372 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7374 #: login-utils/chfn.c:105
7375 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7376 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7378 #: login-utils/chfn.c:123
7380 msgid "field %s is too long"
7381 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7383 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7385 msgid "%s: has illegal characters"
7386 msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています"
7388 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7389 #: login-utils/chfn.c:174
7391 msgid "login.defs forbids setting %s"
7392 msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています"
7394 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7398 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7399 msgid "Office Phone"
7402 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7406 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7407 msgid "cannot handle multiple usernames"
7408 msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません"
7410 #: login-utils/chfn.c:247
7414 #: login-utils/chfn.c:310
7416 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7417 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s"
7419 #: login-utils/chfn.c:312
7421 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7422 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています"
7424 #: login-utils/chfn.c:394
7426 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7427 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7429 #: login-utils/chfn.c:398
7431 msgid "Finger information changed.\n"
7432 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7434 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7436 msgid "you (user %d) don't exist."
7437 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7439 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7441 msgid "user \"%s\" does not exist."
7442 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7444 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7445 msgid "can only change local entries"
7446 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7448 #: login-utils/chfn.c:449
7450 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7451 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7453 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7454 msgid "Unknown user context"
7455 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7457 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7459 msgid "can't set default context for %s"
7460 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7462 #: login-utils/chfn.c:468
7463 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7464 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7466 #: login-utils/chfn.c:472
7468 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7469 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7471 #: login-utils/chfn.c:486
7473 msgid "Finger information not changed.\n"
7474 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7476 #: login-utils/chsh.c:78
7477 msgid "Change your login shell.\n"
7478 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7480 #: login-utils/chsh.c:81
7481 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7482 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7484 #: login-utils/chsh.c:82
7485 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7486 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7488 #: login-utils/chsh.c:231
7489 msgid "shell must be a full path name"
7490 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7492 #: login-utils/chsh.c:233
7494 msgid "\"%s\" does not exist"
7495 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7497 #: login-utils/chsh.c:235
7499 msgid "\"%s\" is not executable"
7500 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7502 #: login-utils/chsh.c:241
7504 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7505 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7507 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7510 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7511 "Use %s -l to see list."
7513 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7514 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7516 #: login-utils/chsh.c:300
7518 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7519 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7521 #: login-utils/chsh.c:326
7522 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7523 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7525 #: login-utils/chsh.c:331
7527 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7528 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7530 #: login-utils/chsh.c:335
7532 msgid "Changing shell for %s.\n"
7533 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7535 #: login-utils/chsh.c:343
7539 #: login-utils/chsh.c:351
7540 msgid "Shell not changed."
7541 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7543 #: login-utils/chsh.c:356
7544 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7545 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7547 #: login-utils/chsh.c:360
7550 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7552 "setpwnam に失敗しました\n"
7553 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7555 #: login-utils/chsh.c:364
7557 msgid "Shell changed.\n"
7558 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7560 #: login-utils/islocal.c:95
7562 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7563 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7565 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7566 #: sys-utils/lsipc.c:282
7568 msgid "unknown time format: %s"
7569 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7571 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7573 msgid "Interrupted %s"
7574 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7576 # Translator's NOTE: 意味不明
7577 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7578 msgid "preallocation size exceeded"
7579 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7581 #: login-utils/last.c:573
7583 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7584 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7586 #: login-utils/last.c:576
7587 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7588 msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n"
7590 #: login-utils/last.c:579
7591 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7592 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7594 #: login-utils/last.c:580
7595 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7596 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7598 #: login-utils/last.c:581
7599 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7600 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7602 #: login-utils/last.c:583
7604 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7605 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7607 #: login-utils/last.c:584
7608 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7609 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7611 #: login-utils/last.c:585
7612 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7613 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7615 #: login-utils/last.c:586
7616 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7617 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7619 #: login-utils/last.c:587
7620 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7621 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7623 #: login-utils/last.c:588
7624 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7625 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7627 #: login-utils/last.c:589
7628 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7629 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7631 #: login-utils/last.c:590
7632 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7633 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7635 #: login-utils/last.c:591
7636 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7637 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7639 #: login-utils/last.c:592
7640 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7641 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7643 #: login-utils/last.c:593
7645 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7646 " notime|short|full|iso\n"
7648 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7649 " notime|short|full|iso\n"
7651 #: login-utils/last.c:898
7658 "%s は %s から始まっています\n"
7660 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7661 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7662 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7663 msgid "failed to parse number"
7666 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7667 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7669 msgid "invalid time value \"%s\""
7670 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7672 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7673 msgid "Couldn't drop group privileges"
7674 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7676 #: login-utils/libuser.c:47
7678 msgid "libuser initialization failed: %s."
7679 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7681 #: login-utils/libuser.c:52
7682 msgid "changing user attribute failed"
7683 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7685 #: login-utils/libuser.c:66
7687 msgid "user attribute not changed: %s"
7688 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7690 #: login-utils/login.c:366
7692 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7693 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7695 #: login-utils/login.c:372
7697 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7698 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7700 #: login-utils/login.c:390
7702 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7703 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7705 #: login-utils/login.c:394
7707 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7708 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7710 #: login-utils/login.c:455
7711 msgid "FATAL: bad tty"
7712 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7714 #: login-utils/login.c:473
7716 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7717 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7719 #: login-utils/login.c:604
7721 msgid "Last login: %.*s "
7722 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7724 #: login-utils/login.c:606
7727 msgstr "接続元: %.*s\n"
7729 #: login-utils/login.c:609
7734 #: login-utils/login.c:625
7735 msgid "write lastlog failed"
7736 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7738 #: login-utils/login.c:716
7740 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7741 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7743 #: login-utils/login.c:721
7745 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7746 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7748 #: login-utils/login.c:724
7750 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7751 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7753 #: login-utils/login.c:727
7755 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7756 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7758 #: login-utils/login.c:730
7760 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7761 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7763 #: login-utils/login.c:764
7767 #: login-utils/login.c:795
7769 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7770 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7772 #: login-utils/login.c:796
7774 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7775 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7777 #: login-utils/login.c:866
7779 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7780 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7782 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7791 #: login-utils/login.c:889
7793 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7794 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7796 #: login-utils/login.c:895
7798 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7799 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7801 #: login-utils/login.c:903
7810 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7813 "Session setup problem, abort."
7816 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7818 #: login-utils/login.c:932
7819 msgid "NULL user name. Abort."
7820 msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。"
7822 #: login-utils/login.c:1070
7824 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7825 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7827 #: login-utils/login.c:1174
7829 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7830 msgstr " %s [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7832 #: login-utils/login.c:1176
7833 msgid "Begin a session on the system.\n"
7834 msgstr "システムでセッションを開始します。\n"
7836 #: login-utils/login.c:1179
7837 msgid " -p do not destroy the environment"
7838 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7840 #: login-utils/login.c:1180
7841 msgid " -f skip a login authentication"
7842 msgstr " -f ログイン認証をスキップします"
7844 #: login-utils/login.c:1181
7845 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7846 msgstr " -h <host> utmp ログに使用するホスト名"
7848 #: login-utils/login.c:1182
7849 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7850 msgstr " -H ホスト名をログインプロンプトに出さない"
7852 #: login-utils/login.c:1228
7854 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7855 msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました"
7857 #: login-utils/login.c:1255
7859 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7860 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7862 #: login-utils/login.c:1315
7864 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7865 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
7867 #: login-utils/login.c:1336
7869 msgid "groups initialization failed: %m"
7870 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7872 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7873 msgid "setgid() failed"
7874 msgstr "setgid() に失敗しました"
7876 #: login-utils/login.c:1391
7878 msgid "You have new mail.\n"
7879 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7881 #: login-utils/login.c:1393
7883 msgid "You have mail.\n"
7884 msgstr "メールが届いています。\n"
7886 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7887 msgid "setuid() failed"
7888 msgstr "setuid() に失敗しました"
7890 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7892 msgid "%s: change directory failed"
7893 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7895 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7897 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7898 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7900 #: login-utils/login.c:1446
7901 msgid "couldn't exec shell script"
7902 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7904 #: login-utils/login.c:1448
7908 #: login-utils/logindefs.c:216
7910 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7911 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7913 #: login-utils/logindefs.c:266
7915 msgid "Error reading login.defs: %s"
7916 msgstr "login.defs の読み込みエラーが発生しました: %s"
7918 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7919 #: login-utils/logindefs.c:379
7921 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7922 msgstr "%s を取り込むことができませんでした: %s"
7924 #: login-utils/logindefs.c:537
7925 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7926 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7928 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7929 #: sys-utils/lsmem.c:266
7933 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7937 #: login-utils/lslogins.c:226
7941 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7945 #: login-utils/lslogins.c:228
7946 msgid "password not required"
7949 #: login-utils/lslogins.c:228
7950 msgid "Password not required"
7953 #: login-utils/lslogins.c:229
7954 msgid "login by password disabled"
7955 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7957 #: login-utils/lslogins.c:229
7958 msgid "Login by password disabled"
7959 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7961 #: login-utils/lslogins.c:230
7962 msgid "password defined, but locked"
7963 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7965 #: login-utils/lslogins.c:230
7966 msgid "Password is locked"
7967 msgstr "パスワードがロックされています"
7969 #: login-utils/lslogins.c:231
7970 msgid "password encryption method"
7971 msgstr "パスワード暗号化の手法"
7973 #: login-utils/lslogins.c:231
7974 msgid "Password encryption method"
7975 msgstr "パスワード暗号化の手法"
7977 #: login-utils/lslogins.c:232
7978 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7979 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7981 #: login-utils/lslogins.c:232
7985 #: login-utils/lslogins.c:233
7986 msgid "primary group name"
7989 #: login-utils/lslogins.c:233
7990 msgid "Primary group"
7993 #: login-utils/lslogins.c:234
7994 msgid "primary group ID"
7995 msgstr "プライマリグループ ID"
7997 #: login-utils/lslogins.c:235
7998 msgid "supplementary group names"
8001 #: login-utils/lslogins.c:235
8002 msgid "Supplementary groups"
8005 #: login-utils/lslogins.c:236
8006 msgid "supplementary group IDs"
8009 #: login-utils/lslogins.c:236
8010 msgid "Supplementary group IDs"
8013 #: login-utils/lslogins.c:237
8014 msgid "home directory"
8017 #: login-utils/lslogins.c:237
8018 msgid "Home directory"
8021 #: login-utils/lslogins.c:238
8025 #: login-utils/lslogins.c:238
8029 #: login-utils/lslogins.c:239
8030 msgid "full user name"
8033 #: login-utils/lslogins.c:239
8035 msgstr "Gecos フィールド"
8037 #: login-utils/lslogins.c:240
8038 msgid "date of last login"
8041 #: login-utils/lslogins.c:240
8045 #: login-utils/lslogins.c:241
8046 msgid "last tty used"
8049 #: login-utils/lslogins.c:241
8050 msgid "Last terminal"
8053 #: login-utils/lslogins.c:242
8054 msgid "hostname during the last session"
8055 msgstr "前回セッションのホスト名"
8057 #: login-utils/lslogins.c:242
8058 msgid "Last hostname"
8061 #: login-utils/lslogins.c:243
8062 msgid "date of last failed login"
8063 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
8065 #: login-utils/lslogins.c:243
8066 msgid "Failed login"
8069 #: login-utils/lslogins.c:244
8070 msgid "where did the login fail?"
8071 msgstr "ログインが失敗した場所は?"
8073 #: login-utils/lslogins.c:244
8074 msgid "Failed login terminal"
8075 msgstr "ログインに失敗した端末"
8077 #: login-utils/lslogins.c:245
8078 msgid "user's hush settings"
8079 msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定"
8081 #: login-utils/lslogins.c:245
8085 #: login-utils/lslogins.c:246
8086 msgid "days user is warned of password expiration"
8087 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
8089 #: login-utils/lslogins.c:246
8090 msgid "Password expiration warn interval"
8091 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
8093 #: login-utils/lslogins.c:247
8094 msgid "password expiration date"
8097 #: login-utils/lslogins.c:247
8098 msgid "Password expiration"
8101 #: login-utils/lslogins.c:248
8102 msgid "date of last password change"
8103 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
8105 #: login-utils/lslogins.c:248
8106 msgid "Password changed"
8109 #: login-utils/lslogins.c:249
8110 msgid "number of days required between changes"
8113 #: login-utils/lslogins.c:249
8114 msgid "Minimum change time"
8117 #: login-utils/lslogins.c:250
8118 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8119 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
8121 #: login-utils/lslogins.c:250
8122 msgid "Maximum change time"
8125 #: login-utils/lslogins.c:251
8126 msgid "the user's security context"
8127 msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト"
8129 #: login-utils/lslogins.c:251
8130 msgid "Selinux context"
8131 msgstr "Selinux コンテキスト"
8133 #: login-utils/lslogins.c:252
8134 msgid "number of processes run by the user"
8135 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
8137 #: login-utils/lslogins.c:252
8138 msgid "Running processes"
8141 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8142 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8144 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8145 msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです"
8147 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8148 msgid "unsupported time type"
8149 msgstr "サポートされてない時間タイプです"
8151 #: login-utils/lslogins.c:359
8152 msgid "failed to compose time string"
8153 msgstr "時間文字列の構成に失敗しました"
8155 #: login-utils/lslogins.c:759
8156 msgid "failed to get supplementary groups"
8157 msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
8159 #: login-utils/lslogins.c:1045
8161 msgid "cannot found '%s'"
8162 msgstr "%s が見つかりません"
8164 #: login-utils/lslogins.c:1221
8165 msgid "internal error: unknown column"
8166 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
8168 #: login-utils/lslogins.c:1318
8177 #: login-utils/lslogins.c:1381
8178 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8179 msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n"
8181 #: login-utils/lslogins.c:1384
8182 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8185 #: login-utils/lslogins.c:1385
8186 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8189 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8191 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8192 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8194 #: login-utils/lslogins.c:1387
8196 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8197 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8199 #: login-utils/lslogins.c:1388
8201 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8202 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8204 #: login-utils/lslogins.c:1389
8205 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8208 #: login-utils/lslogins.c:1390
8209 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8210 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8212 #: login-utils/lslogins.c:1391
8214 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8215 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8217 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8219 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8220 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8222 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8223 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8224 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8226 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8228 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8229 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
8231 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8232 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8233 msgstr " -o, --output[=<list>] 出力する列を指定します\n"
8235 #: login-utils/lslogins.c:1396
8236 msgid " --output-all output all columns\n"
8237 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
8239 #: login-utils/lslogins.c:1397
8241 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8242 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8244 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8245 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8246 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8248 #: login-utils/lslogins.c:1399
8250 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8251 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8253 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8255 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8256 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8258 #: login-utils/lslogins.c:1401
8260 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8261 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8263 #: login-utils/lslogins.c:1402
8265 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8266 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8268 #: login-utils/lslogins.c:1403
8270 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8271 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8273 #: login-utils/lslogins.c:1404
8274 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8277 #: login-utils/lslogins.c:1405
8278 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8281 #: login-utils/lslogins.c:1406
8283 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8284 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
8286 #: login-utils/lslogins.c:1595
8288 msgid "failed to request selinux state"
8289 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8291 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8292 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8293 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8295 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8296 msgid "could not set terminal attributes"
8297 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8299 #: login-utils/newgrp.c:57
8300 msgid "getline() failed"
8301 msgstr "getline() 失敗"
8303 #: login-utils/newgrp.c:150
8307 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8308 msgid "crypt failed"
8309 msgstr "crypt に失敗しました"
8311 #: login-utils/newgrp.c:173
8313 msgid " %s <group>\n"
8314 msgstr " %s <グループ>\n"
8316 #: login-utils/newgrp.c:176
8317 msgid "Log in to a new group.\n"
8318 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8320 #: login-utils/newgrp.c:212
8321 msgid "who are you?"
8324 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8325 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8326 msgid "setgid failed"
8327 msgstr "setgid に失敗しました"
8329 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8330 msgid "no such group"
8331 msgstr "そのようなグループはありません"
8333 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8334 #: text-utils/more.c:1254
8335 msgid "setuid failed"
8336 msgstr "setuid に失敗しました"
8338 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8339 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8340 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8341 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8342 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8343 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8344 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8346 msgid " %s [options]\n"
8347 msgstr " %s [オプション]\n"
8349 #: login-utils/nologin.c:30
8350 msgid "Politely refuse a login.\n"
8351 msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n"
8353 #: login-utils/nologin.c:33
8355 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8357 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8360 #: login-utils/nologin.c:113
8362 msgid "This account is currently not available.\n"
8363 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8365 #: login-utils/su-common.c:227
8366 msgid " (core dumped)"
8367 msgstr "(コアをダンプしました)"
8369 #: login-utils/su-common.c:349
8370 msgid "failed to modify environment"
8371 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8373 #: login-utils/su-common.c:385
8374 msgid "may not be used by non-root users"
8375 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8377 #: login-utils/su-common.c:409
8378 msgid "authentication failed"
8381 #: login-utils/su-common.c:422
8383 msgid "cannot open session: %s"
8384 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8386 #: login-utils/su-common.c:441
8387 msgid "cannot block signals"
8388 msgstr "シグナルをブロックできません"
8390 #: login-utils/su-common.c:458
8391 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8392 msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
8394 #: login-utils/su-common.c:466
8395 msgid "cannot initialize signal mask"
8396 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8398 #: login-utils/su-common.c:476
8399 msgid "cannot set signal handler for session"
8400 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8402 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8403 msgid "cannot set signal handler"
8404 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8406 #: login-utils/su-common.c:492
8407 msgid "cannot set signal mask"
8408 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8410 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8411 #: term-utils/scriptlive.c:296
8412 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8413 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8415 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8416 #: term-utils/scriptlive.c:303
8417 msgid "cannot create child process"
8418 msgstr "子プロセスを作成できません"
8420 #: login-utils/su-common.c:548
8422 msgid "cannot change directory to %s"
8423 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8425 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8429 "Session terminated, killing shell..."
8432 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8434 #: login-utils/su-common.c:586
8436 msgid " ...killed.\n"
8437 msgstr " ...停止しました。\n"
8439 #: login-utils/su-common.c:683
8440 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8441 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8443 #: login-utils/su-common.c:760
8444 msgid "cannot set groups"
8445 msgstr "グループを設定できません"
8447 #: login-utils/su-common.c:766
8449 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8450 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8452 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8453 msgid "cannot set group id"
8454 msgstr "グループ ID を設定できません"
8456 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8457 msgid "cannot set user id"
8458 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8460 #: login-utils/su-common.c:846
8461 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8462 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8464 #: login-utils/su-common.c:847
8465 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8467 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
8470 #: login-utils/su-common.c:850
8471 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8472 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8474 #: login-utils/su-common.c:851
8475 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8476 msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8478 #: login-utils/su-common.c:854
8479 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8480 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8482 #: login-utils/su-common.c:855
8483 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8485 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8488 #: login-utils/su-common.c:856
8490 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8491 " and do not create a new session\n"
8493 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8494 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8496 #: login-utils/su-common.c:858
8497 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8499 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8500 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8502 #: login-utils/su-common.c:859
8503 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8505 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8508 #: login-utils/su-common.c:860
8509 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8510 msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n"
8512 #: login-utils/su-common.c:870
8515 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8516 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8518 " %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
8519 " %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
8521 #: login-utils/su-common.c:875
8523 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8524 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8525 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8527 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8528 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8529 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8531 #: login-utils/su-common.c:880
8532 msgid " -u, --user <user> username\n"
8533 msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
8535 #: login-utils/su-common.c:891
8537 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8538 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8540 #: login-utils/su-common.c:895
8542 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8543 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8545 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8546 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8549 #: login-utils/su-common.c:943
8551 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8552 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8553 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8555 #: login-utils/su-common.c:949
8557 msgid "group %s does not exist"
8558 msgstr "グループ %s が存在しません"
8560 #: login-utils/su-common.c:1058
8561 msgid "--pty is not supported for your system"
8562 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
8564 #: login-utils/su-common.c:1092
8565 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8566 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8568 #: login-utils/su-common.c:1106
8569 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8570 msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません"
8572 #: login-utils/su-common.c:1109
8573 msgid "no command was specified"
8574 msgstr "コマンドが指定されていません"
8576 #: login-utils/su-common.c:1121
8577 msgid "only root can specify alternative groups"
8578 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8580 #: login-utils/su-common.c:1132
8582 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8585 #: login-utils/su-common.c:1167
8587 msgid "using restricted shell %s"
8588 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8590 #: login-utils/su-common.c:1186
8591 msgid "failed to allocate pty handler"
8592 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
8594 #: login-utils/su-common.c:1208
8596 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8597 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8599 #: login-utils/sulogin.c:130
8600 msgid "tcgetattr failed"
8601 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8603 #: login-utils/sulogin.c:208
8604 msgid "tcsetattr failed"
8605 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8607 #: login-utils/sulogin.c:470
8609 msgid "%s: no entry for root\n"
8610 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8612 #: login-utils/sulogin.c:497
8614 msgid "%s: no entry for root"
8615 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8617 #: login-utils/sulogin.c:502
8619 msgid "%s: root password garbled"
8620 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8622 #: login-utils/sulogin.c:531
8626 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8627 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8629 "Press Enter to continue.\n"
8632 "コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n"
8633 "詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n"
8635 "続けるには Enter を押してください。\n"
8637 #: login-utils/sulogin.c:537
8639 msgid "Give root password for login: "
8640 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8642 #: login-utils/sulogin.c:539
8644 msgid "Press Enter for login: "
8645 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8647 #: login-utils/sulogin.c:542
8649 msgid "Give root password for maintenance\n"
8650 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8652 #: login-utils/sulogin.c:544
8654 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8655 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8657 #: login-utils/sulogin.c:545
8659 msgid "(or press Control-D to continue): "
8660 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8662 #: login-utils/sulogin.c:735
8663 msgid "change directory to system root failed"
8664 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8666 #: login-utils/sulogin.c:784
8667 msgid "setexeccon failed"
8668 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8670 #: login-utils/sulogin.c:805
8672 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8673 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8675 #: login-utils/sulogin.c:808
8676 msgid "Single-user login.\n"
8677 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8679 #: login-utils/sulogin.c:811
8681 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8682 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8683 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8685 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8686 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8687 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8689 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8690 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8691 msgid "invalid timeout argument"
8692 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8694 #: login-utils/sulogin.c:886
8695 msgid "only superuser can run this program"
8696 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8698 #: login-utils/sulogin.c:929
8699 msgid "cannot open console"
8700 msgstr "コンソールを開くことができません"
8702 #: login-utils/sulogin.c:936
8703 msgid "cannot open password database"
8704 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8706 #: login-utils/sulogin.c:1010
8709 "cannot execute su shell\n"
8715 #: login-utils/sulogin.c:1017
8723 #: login-utils/sulogin.c:1049
8725 "cannot wait on su shell\n"
8728 "su シェルを wait できません\n"
8731 #: login-utils/utmpdump.c:173
8733 msgid "%s: cannot get file position"
8734 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
8736 #: login-utils/utmpdump.c:177
8738 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8739 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8741 #: login-utils/utmpdump.c:186
8743 msgid "%s: cannot read inotify events"
8744 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8746 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8747 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8748 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8750 #: login-utils/utmpdump.c:305
8752 msgid " %s [options] [filename]\n"
8753 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8755 #: login-utils/utmpdump.c:308
8756 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8757 msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n"
8759 #: login-utils/utmpdump.c:311
8760 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8761 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8763 #: login-utils/utmpdump.c:312
8764 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8765 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8767 #: login-utils/utmpdump.c:313
8768 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8769 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8771 #: login-utils/utmpdump.c:377
8772 msgid "following standard input is unsupported"
8773 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8775 #: login-utils/utmpdump.c:383
8777 msgid "Utmp undump of %s\n"
8778 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8780 #: login-utils/utmpdump.c:386
8782 msgid "Utmp dump of %s\n"
8783 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8785 #: login-utils/vipw.c:145
8786 msgid "can't open temporary file"
8787 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8789 #: login-utils/vipw.c:161
8791 msgid "%s: create a link to %s failed"
8792 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8794 #: login-utils/vipw.c:168
8796 msgid "Can't get context for %s"
8797 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8799 #: login-utils/vipw.c:174
8801 msgid "Can't set context for %s"
8802 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8804 #: login-utils/vipw.c:239
8806 msgid "%s unchanged"
8807 msgstr "%s は変更されませんでした"
8809 #: login-utils/vipw.c:257
8810 msgid "cannot get lock"
8811 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8813 #: login-utils/vipw.c:284
8814 msgid "no changes made"
8817 #: login-utils/vipw.c:293
8818 msgid "cannot chmod file"
8819 msgstr "ファイルを chmod できません"
8821 #: login-utils/vipw.c:308
8822 msgid "Edit the password or group file.\n"
8823 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8825 #: login-utils/vipw.c:360
8826 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8827 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8829 #: login-utils/vipw.c:361
8830 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8831 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8833 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8834 #. * which means they can be translated.
8835 #: login-utils/vipw.c:365
8837 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8838 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8840 #: misc-utils/blkid.c:70
8843 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8846 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
8849 #: misc-utils/blkid.c:71
8852 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8853 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8857 #: misc-utils/blkid.c:73
8860 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8861 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8865 #: misc-utils/blkid.c:75
8867 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8870 #: misc-utils/blkid.c:77
8873 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8874 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8876 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8879 #: misc-utils/blkid.c:79
8881 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8882 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8884 #: misc-utils/blkid.c:80
8885 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8888 #: misc-utils/blkid.c:81
8890 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8891 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8894 #: misc-utils/blkid.c:83
8896 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8897 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8899 #: misc-utils/blkid.c:84
8900 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8903 #: misc-utils/blkid.c:85
8904 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8907 #: misc-utils/blkid.c:86
8909 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8910 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8912 #: misc-utils/blkid.c:87
8914 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8916 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8919 #: misc-utils/blkid.c:88
8921 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8922 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8924 #: misc-utils/blkid.c:90
8925 msgid "Low-level probing options:\n"
8926 msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
8928 #: misc-utils/blkid.c:91
8930 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8931 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8933 #: misc-utils/blkid.c:92
8934 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8935 msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n"
8937 #: misc-utils/blkid.c:93
8938 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8939 msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n"
8941 #: misc-utils/blkid.c:94
8943 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8944 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8946 #: misc-utils/blkid.c:95
8947 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8948 msgstr " -u, --usages <リスト> 使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n"
8950 #: misc-utils/blkid.c:96
8951 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8952 msgstr " -n, --match-types <リスト> ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n"
8954 #: misc-utils/blkid.c:97
8955 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8956 msgstr " -D, --no-part-details パーティションテーブルからの情報を表示しません\n"
8958 #: misc-utils/blkid.c:103
8959 msgid "<size> and <offset>"
8962 #: misc-utils/blkid.c:105
8964 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8965 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8967 #: misc-utils/blkid.c:237
8968 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8969 msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)"
8971 #: misc-utils/blkid.c:239
8975 #: misc-utils/blkid.c:241
8976 msgid "(not mounted)"
8977 msgstr "(マウントされていません)"
8979 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8984 #: misc-utils/blkid.c:558
8986 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8989 #: misc-utils/blkid.c:604
8991 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8992 msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'"
8994 #: misc-utils/blkid.c:621
8995 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8996 msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です"
8998 #: misc-utils/blkid.c:770
9000 msgid "unsupported output format %s"
9001 msgstr "未対応のオプション形式です %s"
9003 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9004 msgid "invalid offset argument"
9005 msgstr "オフセット値が間違っています"
9007 #: misc-utils/blkid.c:780
9008 msgid "Too many tags specified"
9009 msgstr "指定されたタグが多すぎます"
9011 #: misc-utils/blkid.c:786
9012 msgid "invalid size argument"
9013 msgstr "サイズ引数が間違っています"
9015 #: misc-utils/blkid.c:790
9016 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9017 msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます"
9019 #: misc-utils/blkid.c:797
9020 msgid "-t needs NAME=value pair"
9021 msgstr "-t には NAME=value の組が必要です"
9023 #: misc-utils/blkid.c:803
9025 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9026 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
9028 #: misc-utils/blkid.c:849
9029 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9032 #: misc-utils/blkid.c:862
9033 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9036 #: misc-utils/blkid.c:912
9037 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9040 #: misc-utils/cal.c:418
9041 msgid "invalid month argument"
9042 msgstr "月の引数が間違っています"
9044 #: misc-utils/cal.c:426
9045 msgid "invalid week argument"
9046 msgstr "週の引数が間違っています"
9048 #: misc-utils/cal.c:428
9049 msgid "illegal week value: use 1-54"
9050 msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
9052 #: misc-utils/cal.c:480
9054 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9055 msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s"
9057 #: misc-utils/cal.c:489
9058 msgid "illegal day value"
9059 msgstr "日付の値が間違っています"
9061 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9063 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9064 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
9066 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9067 msgid "illegal month value: use 1-12"
9068 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
9070 #: misc-utils/cal.c:499
9072 msgid "unknown month name: %s"
9073 msgstr "不明な月の名前です: %s"
9075 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9076 msgid "illegal year value"
9077 msgstr "年の値が間違っています"
9079 #: misc-utils/cal.c:508
9080 msgid "illegal year value: use positive integer"
9081 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
9083 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9085 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9086 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
9088 #: misc-utils/cal.c:1283
9090 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9091 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
9093 #: misc-utils/cal.c:1284
9095 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9096 msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n"
9098 #: misc-utils/cal.c:1287
9099 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9100 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
9102 #: misc-utils/cal.c:1288
9103 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9104 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
9106 #: misc-utils/cal.c:1291
9107 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9108 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9110 #: misc-utils/cal.c:1292
9111 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9112 msgstr " -3, --three 今月を挟んで 3か月分を表示します\n"
9114 #: misc-utils/cal.c:1293
9115 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9116 msgstr " -n, --months <num> 今月から num か月分のを表示します\n"
9118 #: misc-utils/cal.c:1294
9119 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9120 msgstr " -S, --span 複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n"
9122 #: misc-utils/cal.c:1295
9123 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9124 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
9126 #: misc-utils/cal.c:1296
9127 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9128 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
9130 #: misc-utils/cal.c:1297
9131 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9132 msgstr " -j, --julian ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n"
9134 #: misc-utils/cal.c:1298
9135 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9136 msgstr " --reform <val> グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9138 #: misc-utils/cal.c:1299
9139 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9140 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
9142 #: misc-utils/cal.c:1300
9143 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9144 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
9146 #: misc-utils/cal.c:1301
9147 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9148 msgstr " -Y, --twelve 次の12か月を表示します\n"
9150 #: misc-utils/cal.c:1302
9151 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9152 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
9154 #: misc-utils/cal.c:1303
9155 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9156 msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n"
9158 #: misc-utils/cal.c:1305
9160 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9161 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします (%s, %s or %s のどれか)\n"
9163 #: misc-utils/fincore.c:61
9164 msgid "file data resident in memory in pages"
9165 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
9167 #: misc-utils/fincore.c:62
9168 msgid "file data resident in memory in bytes"
9169 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(バイト数)"
9171 #: misc-utils/fincore.c:63
9172 msgid "size of the file"
9175 #: misc-utils/fincore.c:64
9179 #: misc-utils/fincore.c:174
9181 msgid "failed to do mincore: %s"
9182 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9184 #: misc-utils/fincore.c:210
9186 msgid "failed to do mmap: %s"
9187 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9189 #: misc-utils/fincore.c:236
9191 msgid "failed to open: %s"
9192 msgstr "%s の処理に失敗しました"
9194 #: misc-utils/fincore.c:241
9196 msgid "failed to do fstat: %s"
9197 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9199 #: misc-utils/fincore.c:262
9201 msgid " %s [options] file...\n"
9202 msgstr " %s [オプション] ファイル...\n"
9204 #: misc-utils/fincore.c:265
9205 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9206 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
9208 #: misc-utils/fincore.c:266
9209 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9210 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9212 #: misc-utils/fincore.c:267
9213 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9214 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9216 #: misc-utils/fincore.c:268
9217 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9218 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9220 #: misc-utils/fincore.c:269
9221 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9222 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9224 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9225 msgid "no file specified"
9226 msgstr "ファイルが指定されていません"
9228 #: misc-utils/findfs.c:28
9230 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9231 msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
9233 #: misc-utils/findfs.c:32
9234 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9235 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9237 #: misc-utils/findfs.c:74
9239 msgid "unable to resolve '%s'"
9240 msgstr "'%s' を解決できません"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:99
9243 msgid "source device"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:100
9250 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9251 msgid "filesystem type"
9252 msgstr "ファイルシステムの種類"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:102
9255 msgid "all mount options"
9256 msgstr "すべてのマウントオプション"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:103
9259 msgid "VFS specific mount options"
9260 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:104
9263 msgid "FS specific mount options"
9264 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9266 #: misc-utils/findmnt.c:105
9267 msgid "filesystem label"
9268 msgstr "ファイルシステムラベル"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9271 msgid "filesystem UUID"
9272 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:107
9275 msgid "partition label"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9279 msgid "major:minor device number"
9280 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:110
9283 msgid "action detected by --poll"
9284 msgstr "--poll で検出された動作"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:111
9287 msgid "old mount options saved by --poll"
9288 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:112
9291 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9292 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9294 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9295 msgid "filesystem size"
9296 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9299 msgid "filesystem size available"
9300 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9303 msgid "filesystem size used"
9304 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9307 msgid "filesystem use percentage"
9308 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9310 #: misc-utils/findmnt.c:117
9311 msgid "filesystem root"
9312 msgstr "ファイルシステムのルート"
9314 #: misc-utils/findmnt.c:118
9318 #: misc-utils/findmnt.c:119
9322 #: misc-utils/findmnt.c:120
9323 msgid "optional mount fields"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:121
9327 msgid "VFS propagation flags"
9330 #: misc-utils/findmnt.c:122
9331 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9332 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9334 #: misc-utils/findmnt.c:123
9335 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9336 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9338 #: misc-utils/findmnt.c:333
9340 msgid "unknown action: %s"
9341 msgstr "不明な動作です: %s"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:650
9347 #: misc-utils/findmnt.c:653
9351 #: misc-utils/findmnt.c:656
9355 #: misc-utils/findmnt.c:659
9359 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9360 #: sys-utils/mount.c:369
9361 msgid "failed to initialize libmount table"
9362 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9364 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9366 msgid "can't read %s"
9367 msgstr "%s を読み込むことができません"
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9371 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9372 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9373 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9374 #: sys-utils/umount.c:187
9375 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9376 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9379 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9380 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9383 msgid "poll() failed"
9384 msgstr "poll() に失敗しました"
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9390 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9391 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9392 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9395 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9396 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9397 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9400 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9401 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9404 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9405 msgstr " -s, --fstab ファイルシステムの静的なテーブル内を検索します\n"
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9409 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9410 " (includes user space mount options)\n"
9412 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9413 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9417 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9418 " filesystems (default)\n"
9420 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9424 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9426 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9430 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9431 msgstr " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9434 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9435 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9438 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9439 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9442 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9443 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9447 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9448 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9452 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9453 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9455 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9457 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9458 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9461 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9464 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9466 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9467 " to device names\n"
9470 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9471 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9474 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9476 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9477 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9479 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9481 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9482 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9484 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9485 #: sys-utils/rfkill.c:581
9487 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9488 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9491 msgid " -l, --list use list format output\n"
9492 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9494 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9495 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9499 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9500 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9503 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9504 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9507 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9508 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9510 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9512 msgid " --output-all output all available columns\n"
9513 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9515 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9516 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9517 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9519 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9521 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9522 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9524 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9526 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9527 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9529 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9530 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9531 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9533 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9535 msgid " --real print only real filesystems\n"
9536 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9538 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9540 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9541 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9544 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9546 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9547 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9549 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9551 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9552 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9556 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9557 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9559 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9560 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9561 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9563 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9565 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9567 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9568 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9570 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9572 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9574 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9575 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9576 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9577 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9578 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9579 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9580 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9582 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9584 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9585 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9587 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9589 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9590 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9592 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9594 msgid " --verbose print more details\n"
9595 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9597 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9599 msgid "unknown direction '%s'"
9600 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9602 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9603 msgid "invalid TID argument"
9604 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9606 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9607 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9608 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9610 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9611 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9612 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9614 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9615 msgid "failed to initialize libmount cache"
9616 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9618 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9620 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9621 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9625 msgid "target specified more than once"
9626 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9630 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9634 msgid "undefined target (fs_file)"
9637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9639 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9644 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9649 msgid "unreachable target: %m"
9652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9654 msgid "target is not a directory"
9655 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9658 msgid "target exists"
9661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9663 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9668 msgid "unreachable: %s=%s"
9671 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9673 msgid "%s=%s translated to %s"
9674 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9677 msgid "undefined source (fs_spec)"
9680 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9682 msgid "unsupported source tag: %s"
9683 msgstr "未対応の引数です: %s"
9685 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9687 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9690 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9692 msgid "unreachable source: %s: %m"
9695 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9697 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9700 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9702 msgid "source %s is not a block device"
9703 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9705 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9707 msgid "source %s exists"
9710 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9712 msgid "VFS options: %s"
9713 msgstr "VFS オプション: %s"
9715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9717 msgid "FS options: %s"
9718 msgstr "VFS オプション: %s"
9720 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9722 msgid "userspace options: %s"
9723 msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
9725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9727 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9728 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9732 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9733 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9737 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9741 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9744 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9746 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9747 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9749 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9750 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9751 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9753 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9755 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9758 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9760 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9761 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9763 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9765 msgid "FS type is %s"
9768 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9770 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9773 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9775 msgid "%d parse error"
9776 msgid_plural "%d parse errors"
9777 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9779 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9782 msgid_plural ", %d errors"
9783 msgstr[0] ", %d エラー"
9785 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9787 msgid ", %d warning"
9788 msgid_plural ", %d warnings"
9791 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9793 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9796 #: misc-utils/getopt.c:302
9797 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9798 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9800 #: misc-utils/getopt.c:323
9801 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9802 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9804 #: misc-utils/getopt.c:330
9807 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9808 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9809 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9811 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9812 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9813 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9815 #: misc-utils/getopt.c:336
9816 msgid "Parse command options.\n"
9817 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9819 #: misc-utils/getopt.c:339
9820 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9821 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9823 #: misc-utils/getopt.c:340
9825 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9826 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9828 #: misc-utils/getopt.c:341
9830 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9831 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9833 #: misc-utils/getopt.c:342
9835 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9836 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9838 #: misc-utils/getopt.c:343
9839 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9840 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9842 #: misc-utils/getopt.c:344
9843 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9844 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9846 #: misc-utils/getopt.c:345
9847 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9848 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9850 #: misc-utils/getopt.c:346
9851 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9852 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9854 #: misc-utils/getopt.c:347
9855 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9856 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9858 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9859 msgid "missing optstring argument"
9860 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9862 #: misc-utils/getopt.c:451
9863 msgid "internal error, contact the author."
9864 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9866 #: misc-utils/hardlink.c:127
9868 msgid "Directories: %9lld\n"
9871 #: misc-utils/hardlink.c:128
9873 msgid "Objects: %9lld\n"
9876 #: misc-utils/hardlink.c:129
9878 msgid "Regular files: %9lld\n"
9881 #: misc-utils/hardlink.c:130
9883 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9884 msgstr "比較: %9lld\n"
9886 #: misc-utils/hardlink.c:132
9887 msgid "Would link: "
9890 #: misc-utils/hardlink.c:133
9894 #: misc-utils/hardlink.c:135
9895 msgid "Would save: "
9898 #: misc-utils/hardlink.c:136
9902 #: misc-utils/hardlink.c:142
9904 msgid " %s [options] directory...\n"
9905 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9907 #: misc-utils/hardlink.c:145
9908 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9911 #: misc-utils/hardlink.c:148
9912 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9915 #: misc-utils/hardlink.c:149
9917 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9918 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9920 #: misc-utils/hardlink.c:150
9922 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9923 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9925 #: misc-utils/hardlink.c:151
9927 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9928 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
9930 #: misc-utils/hardlink.c:152
9932 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9933 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9935 #: misc-utils/hardlink.c:153
9936 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9939 #: misc-utils/hardlink.c:167
9940 msgid "integer overflow"
9941 msgstr "整数値がオーバーフローしました"
9943 #: misc-utils/hardlink.c:196
9945 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9948 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9950 msgid "cannot stat %s"
9951 msgstr "%s を stat できません"
9953 #: misc-utils/hardlink.c:312
9955 msgid "file %s changed underneath us"
9956 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
9958 #: misc-utils/hardlink.c:332
9960 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9963 #: misc-utils/hardlink.c:339
9965 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9968 #: misc-utils/hardlink.c:343
9970 msgid "failed to remove temporary link %s"
9971 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
9973 #: misc-utils/hardlink.c:354
9975 msgid " %s %s to %s\n"
9976 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
9978 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9982 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9986 #: misc-utils/hardlink.c:360
9988 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9991 #: misc-utils/hardlink.c:363
9995 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9999 #: misc-utils/hardlink.c:437
10000 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10003 #: misc-utils/hardlink.c:450
10005 msgid "no directory specified"
10006 msgstr "デバイスが指定されていません"
10008 #: misc-utils/hardlink.c:464
10010 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10011 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
10013 #: misc-utils/hardlink.c:509
10015 msgid "Skipping %s%s\n"
10020 #: misc-utils/kill.c:168
10022 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10023 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
10025 #: misc-utils/kill.c:193
10027 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10028 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
10030 #: misc-utils/kill.c:196
10031 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10032 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
10034 #: misc-utils/kill.c:199
10036 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10037 " with the same uid as the present process\n"
10039 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
10040 " UID でないものも対象とするようにします\n"
10042 #: misc-utils/kill.c:201
10043 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10044 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
10046 #: misc-utils/kill.c:203
10047 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10048 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
10050 #: misc-utils/kill.c:206
10052 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10053 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10056 #: misc-utils/kill.c:209
10057 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10058 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
10060 #: misc-utils/kill.c:210
10061 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10062 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
10064 #: misc-utils/kill.c:211
10065 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10066 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
10068 #: misc-utils/kill.c:212
10069 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10070 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
10072 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10075 msgstr "%s from %s\n"
10077 #: misc-utils/kill.c:236
10081 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10082 #: sys-utils/unshare.c:499
10084 msgid "unknown signal: %s"
10085 msgstr "不明なシグナルです: %s"
10087 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10088 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10090 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10091 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
10093 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10094 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10095 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10096 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10097 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10098 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10099 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10100 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10101 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10102 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10103 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10104 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10105 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10106 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10107 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10108 msgid "argument error"
10111 #: misc-utils/kill.c:369
10113 msgid "invalid signal name or number: %s"
10114 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
10116 #: misc-utils/kill.c:395
10118 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10119 msgstr "処理に失敗しました: %m"
10121 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10123 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10124 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10126 #: misc-utils/kill.c:411
10128 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10129 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
10131 #: misc-utils/kill.c:426
10133 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10134 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
10136 #: misc-utils/kill.c:444
10138 msgid "sending signal to %s failed"
10139 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
10141 #: misc-utils/kill.c:493
10143 msgid "cannot find process \"%s\""
10144 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
10146 #: misc-utils/logger.c:228
10148 msgid "unknown facility name: %s"
10149 msgstr "不明な分類名です: %s"
10151 #: misc-utils/logger.c:234
10153 msgid "unknown priority name: %s"
10154 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
10156 #: misc-utils/logger.c:246
10158 msgid "openlog %s: pathname too long"
10159 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10161 #: misc-utils/logger.c:273
10166 #: misc-utils/logger.c:310
10168 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10169 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
10171 #: misc-utils/logger.c:327
10173 msgid "failed to connect to %s port %s"
10174 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
10176 #: misc-utils/logger.c:375
10178 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10179 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
10181 #: misc-utils/logger.c:528
10182 msgid "send message failed"
10183 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
10185 #: misc-utils/logger.c:598
10187 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10190 #: misc-utils/logger.c:612
10192 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10195 #: misc-utils/logger.c:791
10196 msgid "localtime() failed"
10197 msgstr "localtime() が失敗しました"
10199 #: misc-utils/logger.c:801
10201 msgid "hostname '%s' is too long"
10202 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
10204 #: misc-utils/logger.c:807
10206 msgid "tag '%s' is too long"
10207 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
10209 #: misc-utils/logger.c:870
10211 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10212 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
10214 #: misc-utils/logger.c:882
10216 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10217 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
10219 #: misc-utils/logger.c:1053
10221 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10222 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
10224 #: misc-utils/logger.c:1056
10225 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10226 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
10228 #: misc-utils/logger.c:1059
10230 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10231 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
10233 #: misc-utils/logger.c:1060
10235 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10236 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
10238 #: misc-utils/logger.c:1061
10239 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10240 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10242 #: misc-utils/logger.c:1062
10244 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10245 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10247 #: misc-utils/logger.c:1063
10248 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10249 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10251 #: misc-utils/logger.c:1064
10252 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10253 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10255 #: misc-utils/logger.c:1065
10256 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10259 #: misc-utils/logger.c:1066
10260 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10261 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10263 #: misc-utils/logger.c:1067
10264 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10265 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10267 #: misc-utils/logger.c:1068
10269 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10273 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10275 #: misc-utils/logger.c:1069
10276 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10277 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10279 #: misc-utils/logger.c:1070
10280 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10281 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10283 #: misc-utils/logger.c:1071
10284 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10285 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10287 #: misc-utils/logger.c:1072
10288 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10289 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10291 #: misc-utils/logger.c:1073
10292 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10293 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10295 #: misc-utils/logger.c:1074
10296 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10297 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10299 #: misc-utils/logger.c:1075
10301 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10302 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10305 #: misc-utils/logger.c:1077
10307 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10308 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10310 #: misc-utils/logger.c:1078
10311 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10314 #: misc-utils/logger.c:1079
10316 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10317 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10319 #: misc-utils/logger.c:1080
10320 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10321 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10323 #: misc-utils/logger.c:1081
10325 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10326 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10329 #: misc-utils/logger.c:1084
10330 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10333 #: misc-utils/logger.c:1170
10338 #: misc-utils/logger.c:1185
10339 msgid "failed to parse id"
10340 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10342 #: misc-utils/logger.c:1203
10343 msgid "failed to parse message size"
10344 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10346 #: misc-utils/logger.c:1233
10347 msgid "--msgid cannot contain space"
10350 #: misc-utils/logger.c:1255
10352 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10353 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10355 #: misc-utils/logger.c:1260
10357 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10358 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10360 #: misc-utils/logger.c:1275
10361 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10364 #: misc-utils/logger.c:1282
10365 msgid "journald entry could not be written"
10368 #: misc-utils/look.c:359
10370 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10371 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10373 #: misc-utils/look.c:362
10374 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10375 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10377 #: misc-utils/look.c:365
10378 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10379 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10381 #: misc-utils/look.c:366
10383 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10384 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10386 #: misc-utils/look.c:367
10388 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10389 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10391 #: misc-utils/look.c:368
10392 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10395 #: misc-utils/lsblk.c:153
10396 msgid "device name"
10399 #: misc-utils/lsblk.c:154
10400 msgid "internal kernel device name"
10401 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10403 #: misc-utils/lsblk.c:155
10404 msgid "internal parent kernel device name"
10405 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10407 #: misc-utils/lsblk.c:156
10408 msgid "path to the device node"
10409 msgstr "デバイスノードのパス"
10411 #: misc-utils/lsblk.c:164
10413 msgid "filesystem version"
10414 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
10416 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10417 msgid "where the device is mounted"
10418 msgstr "マウントされている場所"
10420 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10421 msgid "filesystem LABEL"
10422 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10424 #: misc-utils/lsblk.c:170
10425 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10428 #: misc-utils/lsblk.c:171
10429 msgid "partition table type"
10430 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10432 #: misc-utils/lsblk.c:173
10434 msgid "partition type code or UUID"
10435 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10437 #: misc-utils/lsblk.c:174
10439 msgid "partition type name"
10442 #: misc-utils/lsblk.c:175
10443 msgid "partition LABEL"
10444 msgstr "パーティションのラベル"
10446 #: misc-utils/lsblk.c:179
10447 msgid "read-ahead of the device"
10450 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10451 msgid "read-only device"
10452 msgstr "読み込み専用デバイス"
10454 #: misc-utils/lsblk.c:181
10455 msgid "removable device"
10456 msgstr "リムーバブルデバイス"
10458 #: misc-utils/lsblk.c:182
10459 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10462 #: misc-utils/lsblk.c:183
10463 msgid "rotational device"
10464 msgstr "ローテーションデバイス"
10466 #: misc-utils/lsblk.c:184
10467 msgid "adds randomness"
10470 #: misc-utils/lsblk.c:185
10471 msgid "device identifier"
10474 #: misc-utils/lsblk.c:186
10475 msgid "disk serial number"
10476 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10478 #: misc-utils/lsblk.c:187
10479 msgid "size of the device"
10482 #: misc-utils/lsblk.c:188
10483 msgid "state of the device"
10486 #: misc-utils/lsblk.c:190
10490 #: misc-utils/lsblk.c:191
10491 msgid "device node permissions"
10492 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10494 #: misc-utils/lsblk.c:192
10495 msgid "alignment offset"
10496 msgstr "アライメントオフセット"
10498 #: misc-utils/lsblk.c:193
10499 msgid "minimum I/O size"
10500 msgstr "最小 I/O サイズ"
10502 #: misc-utils/lsblk.c:194
10503 msgid "optimal I/O size"
10504 msgstr "最適 I/O サイズ"
10506 #: misc-utils/lsblk.c:195
10507 msgid "physical sector size"
10510 #: misc-utils/lsblk.c:196
10511 msgid "logical sector size"
10514 #: misc-utils/lsblk.c:197
10515 msgid "I/O scheduler name"
10516 msgstr "I/O スケジューラ名"
10518 #: misc-utils/lsblk.c:198
10519 msgid "request queue size"
10522 #: misc-utils/lsblk.c:199
10523 msgid "device type"
10526 #: misc-utils/lsblk.c:200
10527 msgid "discard alignment offset"
10528 msgstr "discard アライメントオフセット"
10530 #: misc-utils/lsblk.c:201
10531 msgid "discard granularity"
10532 msgstr "discard 粒度"
10534 #: misc-utils/lsblk.c:202
10535 msgid "discard max bytes"
10536 msgstr "discard 最大バイト"
10538 #: misc-utils/lsblk.c:203
10539 msgid "discard zeroes data"
10540 msgstr "discard ゼロデータ"
10542 #: misc-utils/lsblk.c:204
10543 msgid "write same max bytes"
10544 msgstr "write-same 最大バイト"
10546 #: misc-utils/lsblk.c:205
10547 msgid "unique storage identifier"
10548 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10550 #: misc-utils/lsblk.c:206
10551 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10552 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10554 #: misc-utils/lsblk.c:207
10555 msgid "device transport type"
10558 #: misc-utils/lsblk.c:208
10559 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10562 #: misc-utils/lsblk.c:209
10563 msgid "device revision"
10564 msgstr "デバイスのリビジョン"
10566 #: misc-utils/lsblk.c:210
10567 msgid "device vendor"
10570 #: misc-utils/lsblk.c:211
10574 #: misc-utils/lsblk.c:212
10576 msgid "dax-capable device"
10577 msgstr "リムーバブルデバイス"
10579 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10580 msgid "failed to allocate device"
10581 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
10583 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10584 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10585 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10587 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10589 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10590 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10592 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10594 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10595 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10597 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10599 msgid "failed to allocate /sys handler"
10600 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10602 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10603 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10605 msgid "failed to parse list '%s'"
10606 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10608 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10609 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10611 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10612 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10614 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10615 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10617 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10618 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10620 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10622 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10623 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10625 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10626 msgid "List information about block devices.\n"
10627 msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n"
10629 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10630 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10631 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10633 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10635 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10636 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10638 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10639 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10640 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10642 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10644 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10645 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10647 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10649 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10650 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10652 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10653 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10654 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10656 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10658 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10659 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10661 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10662 msgid " -a, --all print all devices\n"
10663 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10666 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10667 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10670 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10671 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10674 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10675 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10677 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10678 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10679 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10681 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10682 msgid " -l, --list use list format output\n"
10683 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10685 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10687 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10689 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
10692 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10693 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10694 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10696 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10697 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10698 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10700 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10701 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10702 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10704 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10705 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10706 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10708 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10709 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10710 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10712 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10713 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10714 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10716 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10718 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10719 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10721 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10723 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10724 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10726 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10728 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10729 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10731 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10733 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10734 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10736 #: misc-utils/lsblk.c:2154
10737 msgid "failed to allocate device tree"
10738 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
10740 #: misc-utils/lslocks.c:73
10741 msgid "command of the process holding the lock"
10742 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10744 #: misc-utils/lslocks.c:74
10745 msgid "PID of the process holding the lock"
10746 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10748 #: misc-utils/lslocks.c:75
10750 msgid "kind of lock"
10753 #: misc-utils/lslocks.c:76
10754 msgid "size of the lock"
10757 #: misc-utils/lslocks.c:77
10758 msgid "lock access mode"
10759 msgstr "ロックのアクセスモード"
10761 #: misc-utils/lslocks.c:78
10762 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10763 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10765 #: misc-utils/lslocks.c:79
10766 msgid "relative byte offset of the lock"
10767 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10769 #: misc-utils/lslocks.c:80
10770 msgid "ending offset of the lock"
10771 msgstr "ロックの終端オフセット"
10773 #: misc-utils/lslocks.c:81
10774 msgid "path of the locked file"
10775 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10777 #: misc-utils/lslocks.c:82
10778 msgid "PID of the process blocking the lock"
10779 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10781 #: misc-utils/lslocks.c:259
10782 msgid "failed to parse ID"
10783 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10785 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10786 msgid "failed to parse pid"
10787 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10789 #: misc-utils/lslocks.c:285
10793 #: misc-utils/lslocks.c:287
10794 msgid "(undefined)"
10797 #: misc-utils/lslocks.c:296
10798 msgid "failed to parse start"
10799 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10801 #: misc-utils/lslocks.c:303
10802 msgid "failed to parse end"
10803 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10805 #: misc-utils/lslocks.c:531
10806 msgid "List local system locks.\n"
10807 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10809 #: misc-utils/lslocks.c:534
10811 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10812 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10814 #: misc-utils/lslocks.c:536
10815 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10818 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10820 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10821 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10823 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10825 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10826 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10828 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10830 msgid " --output-all output all columns\n"
10831 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10833 #: misc-utils/lslocks.c:540
10834 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10837 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10839 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10840 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10842 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10843 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10844 #: sys-utils/prlimit.c:587
10845 msgid "invalid PID argument"
10846 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10848 #: misc-utils/mcookie.c:86
10849 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10850 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10852 #: misc-utils/mcookie.c:89
10854 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10855 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10857 #: misc-utils/mcookie.c:90
10858 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10861 #: misc-utils/mcookie.c:91
10863 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10864 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10866 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10867 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10871 #: misc-utils/mcookie.c:124
10873 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10874 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10875 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10877 #: misc-utils/mcookie.c:129
10879 msgid "closing %s failed"
10880 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10882 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10883 #: text-utils/hexdump.c:117
10884 msgid "failed to parse length"
10885 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10887 #: misc-utils/mcookie.c:181
10888 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10891 #: misc-utils/mcookie.c:190
10893 msgid "Got %d byte from %s\n"
10894 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10895 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10897 #: misc-utils/namei.c:90
10899 msgid "failed to read symlink: %s"
10900 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10902 #: misc-utils/namei.c:334
10904 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10905 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10907 #: misc-utils/namei.c:337
10908 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10911 #: misc-utils/namei.c:341
10914 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10915 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10916 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10917 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10918 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10919 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10921 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10922 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10923 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10924 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10925 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10926 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10927 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10928 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10930 #: misc-utils/namei.c:408
10931 msgid "pathname argument is missing"
10932 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10934 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10935 msgid "failed to allocate UID cache"
10936 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
10938 #: misc-utils/namei.c:417
10939 msgid "failed to allocate GID cache"
10940 msgstr "GID キャッシュの割り当てに失敗しました"
10942 #: misc-utils/namei.c:439
10944 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10945 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10947 #: misc-utils/rename.c:74
10949 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10952 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10954 msgid "%s: not accessible"
10955 msgstr "%s: アクセスできません"
10957 #: misc-utils/rename.c:124
10959 msgid "%s: not a symbolic link"
10960 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10962 #: misc-utils/rename.c:129
10964 msgid "%s: readlink failed"
10965 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10967 #: misc-utils/rename.c:144
10969 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10970 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10972 #: misc-utils/rename.c:150
10974 msgid "%s: unlink failed"
10975 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10977 #: misc-utils/rename.c:154
10979 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10980 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10982 #: misc-utils/rename.c:197
10984 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10985 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10987 #: misc-utils/rename.c:201
10989 msgid "%s: rename to %s failed"
10990 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10992 #: misc-utils/rename.c:215
10994 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10995 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10997 #: misc-utils/rename.c:219
10998 msgid "Rename files.\n"
10999 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
11001 #: misc-utils/rename.c:222
11003 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11004 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11006 #: misc-utils/rename.c:223
11008 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11009 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
11011 #: misc-utils/rename.c:224
11013 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11014 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11016 #: misc-utils/rename.c:225
11017 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11020 #: misc-utils/rename.c:226
11021 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11024 #: misc-utils/rename.c:302
11025 msgid "failed to get terminal attributes"
11026 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
11028 #: misc-utils/uuidd.c:64
11029 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11030 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
11032 #: misc-utils/uuidd.c:66
11034 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11035 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
11037 #: misc-utils/uuidd.c:67
11039 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11040 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
11042 #: misc-utils/uuidd.c:68
11044 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11045 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
11047 #: misc-utils/uuidd.c:69
11049 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11050 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
11052 #: misc-utils/uuidd.c:70
11054 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11055 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11057 #: misc-utils/uuidd.c:71
11059 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11060 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11062 #: misc-utils/uuidd.c:72
11064 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11065 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
11067 #: misc-utils/uuidd.c:73
11068 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11069 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
11071 #: misc-utils/uuidd.c:74
11073 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11074 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
11076 #: misc-utils/uuidd.c:75
11078 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11079 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11081 #: misc-utils/uuidd.c:76
11083 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11084 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
11086 #: misc-utils/uuidd.c:77
11087 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11088 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11090 #: misc-utils/uuidd.c:109
11091 msgid "bad arguments"
11094 #: misc-utils/uuidd.c:116
11098 #: misc-utils/uuidd.c:127
11102 #: misc-utils/uuidd.c:147
11106 #: misc-utils/uuidd.c:155
11110 #: misc-utils/uuidd.c:161
11111 msgid "bad response length"
11112 msgstr "正しくない応答長です"
11114 #: misc-utils/uuidd.c:212
11116 msgid "cannot lock %s"
11117 msgstr "%s をロックできません"
11119 #: misc-utils/uuidd.c:237
11120 msgid "couldn't create unix stream socket"
11121 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
11123 #: misc-utils/uuidd.c:262
11125 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11126 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
11128 #: misc-utils/uuidd.c:289
11129 msgid "receiving signal failed"
11130 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
11132 #: misc-utils/uuidd.c:304
11134 msgstr "時間切れになりました"
11136 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11137 msgid "cannot set up timer"
11138 msgstr "タイマーを設定できません"
11140 #: misc-utils/uuidd.c:347
11142 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11143 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
11145 #: misc-utils/uuidd.c:356
11147 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11148 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
11150 #: misc-utils/uuidd.c:366
11152 msgid "could not truncate file: %s"
11153 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
11155 #: misc-utils/uuidd.c:380
11156 msgid "sd_listen_fds() failed"
11157 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
11159 #: misc-utils/uuidd.c:383
11160 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11161 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
11163 #: misc-utils/uuidd.c:386
11164 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11165 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
11167 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11168 msgid "poll failed"
11169 msgstr "poll() がエラーを返しました"
11171 #: misc-utils/uuidd.c:419
11173 msgid "timeout [%d sec]\n"
11174 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
11176 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11177 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11178 #: text-utils/column.c:518
11179 msgid "read failed"
11180 msgstr "読み込みに失敗しました"
11182 #: misc-utils/uuidd.c:438
11184 msgid "error reading from client, len = %d"
11185 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
11187 #: misc-utils/uuidd.c:447
11189 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11190 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
11192 #: misc-utils/uuidd.c:450
11194 msgid "operation %d\n"
11197 #: misc-utils/uuidd.c:466
11199 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11200 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
11202 #: misc-utils/uuidd.c:476
11204 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11205 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
11207 #: misc-utils/uuidd.c:485
11209 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11210 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11211 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
11213 #: misc-utils/uuidd.c:506
11215 msgid "Generated %d UUID:\n"
11216 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11217 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
11219 #: misc-utils/uuidd.c:520
11221 msgid "Invalid operation %d\n"
11222 msgstr "不正な操作 %d です\n"
11224 #: misc-utils/uuidd.c:532
11226 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11227 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
11229 #: misc-utils/uuidd.c:593
11230 msgid "failed to parse --uuids"
11231 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
11233 #: misc-utils/uuidd.c:610
11234 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11235 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
11237 #: misc-utils/uuidd.c:629
11238 msgid "failed to parse --timeout"
11239 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
11241 #: misc-utils/uuidd.c:642
11243 msgid "socket name too long: %s"
11244 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
11246 #: misc-utils/uuidd.c:649
11247 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11248 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11250 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11252 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11253 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
11255 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11256 msgid "unexpected error"
11259 #: misc-utils/uuidd.c:665
11261 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11262 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11263 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
11265 #: misc-utils/uuidd.c:669
11267 msgid "List of UUIDs:\n"
11268 msgstr "UUID の一覧:\n"
11270 #: misc-utils/uuidd.c:701
11272 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11273 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11275 #: misc-utils/uuidd.c:706
11277 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11278 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11280 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11281 msgid "Create a new UUID value.\n"
11282 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11284 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11286 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11287 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11289 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11291 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11292 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11294 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11295 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11298 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11299 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11302 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11304 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11305 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11307 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11309 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11310 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11312 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11314 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11315 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11317 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11319 msgid "unique identifier"
11320 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11322 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11324 msgid "variant name"
11327 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11332 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11336 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11338 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11339 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11341 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11342 msgid " -J, --json use JSON output format"
11343 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
11345 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11346 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11347 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません"
11349 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11350 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11351 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
11353 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11354 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11355 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
11357 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11358 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11362 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11366 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11370 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11374 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11378 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11382 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11386 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11387 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11388 #: sys-utils/zramctl.c:505
11389 msgid "failed to initialize output column"
11390 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11392 #: misc-utils/whereis.c:199
11394 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11395 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11397 #: misc-utils/whereis.c:202
11398 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11399 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11401 #: misc-utils/whereis.c:205
11402 msgid " -b search only for binaries\n"
11403 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11405 #: misc-utils/whereis.c:206
11406 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11407 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11409 #: misc-utils/whereis.c:207
11410 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11411 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11413 #: misc-utils/whereis.c:208
11414 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11415 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11417 #: misc-utils/whereis.c:209
11418 msgid " -s search only for sources\n"
11419 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11421 #: misc-utils/whereis.c:210
11422 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11423 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11425 #: misc-utils/whereis.c:211
11426 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11427 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11429 #: misc-utils/whereis.c:212
11430 msgid " -u search for unusual entries\n"
11431 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11433 #: misc-utils/whereis.c:213
11434 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11435 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11437 #: misc-utils/whereis.c:652
11438 msgid "option -f is missing"
11439 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11441 #: misc-utils/wipefs.c:109
11443 msgid "partition/filesystem UUID"
11444 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11446 #: misc-utils/wipefs.c:111
11447 msgid "magic string length"
11450 #: misc-utils/wipefs.c:112
11451 msgid "superblok type"
11454 #: misc-utils/wipefs.c:113
11456 msgid "magic string offset"
11457 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11459 #: misc-utils/wipefs.c:114
11461 msgid "type description"
11464 #: misc-utils/wipefs.c:115
11465 msgid "block device name"
11468 #: misc-utils/wipefs.c:332
11470 msgid "partition-table"
11473 #: misc-utils/wipefs.c:420
11475 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11476 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11478 #: misc-utils/wipefs.c:471
11480 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11481 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11483 #: misc-utils/wipefs.c:477
11485 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11486 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11487 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11489 #: misc-utils/wipefs.c:506
11491 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11492 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11494 #: misc-utils/wipefs.c:532
11496 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11497 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11499 #: misc-utils/wipefs.c:561
11500 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11501 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11503 #: misc-utils/wipefs.c:579
11505 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11508 #: misc-utils/wipefs.c:608
11510 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11511 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11513 #: misc-utils/wipefs.c:613
11514 msgid "Use the --force option to force erase."
11515 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11517 #: misc-utils/wipefs.c:651
11518 msgid "Wipe signatures from a device."
11519 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11521 #: misc-utils/wipefs.c:654
11523 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11524 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11526 #: misc-utils/wipefs.c:655
11528 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11529 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11531 #: misc-utils/wipefs.c:656
11533 msgid " -f, --force force erasure"
11534 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11536 #: misc-utils/wipefs.c:657
11537 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11538 msgstr " -i, --noheadings ヘッダを表示しません"
11540 #: misc-utils/wipefs.c:658
11541 msgid " -J, --json use JSON output format"
11542 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
11544 #: misc-utils/wipefs.c:659
11546 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11547 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11549 #: misc-utils/wipefs.c:660
11551 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11552 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11554 #: misc-utils/wipefs.c:661
11555 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11558 #: misc-utils/wipefs.c:662
11560 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11561 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11563 #: misc-utils/wipefs.c:663
11565 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11566 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11568 #: misc-utils/wipefs.c:664
11570 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11571 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11573 #: misc-utils/wipefs.c:666
11575 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11577 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
11578 " (auto、always、never のどれか)\n"
11580 #: misc-utils/wipefs.c:784
11581 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11582 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11584 #: schedutils/chrt.c:135
11585 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11588 #: schedutils/chrt.c:137
11591 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11592 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11595 " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
11596 " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
11598 #: schedutils/chrt.c:141
11601 " chrt [options] -p <pid>\n"
11604 #: schedutils/chrt.c:145
11605 msgid "Policy options:\n"
11606 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11608 #: schedutils/chrt.c:146
11610 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11611 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11613 #: schedutils/chrt.c:147
11615 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11616 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11618 #: schedutils/chrt.c:148
11620 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11621 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11623 #: schedutils/chrt.c:149
11625 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11626 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11628 #: schedutils/chrt.c:150
11630 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11631 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11633 #: schedutils/chrt.c:151
11635 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11636 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11638 #: schedutils/chrt.c:154
11640 msgid "Scheduling options:\n"
11643 #: schedutils/chrt.c:155
11645 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11648 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11649 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11651 #: schedutils/chrt.c:156
11652 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11655 #: schedutils/chrt.c:157
11656 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11659 #: schedutils/chrt.c:158
11660 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11663 #: schedutils/chrt.c:161
11664 msgid "Other options:\n"
11665 msgstr "その他のオプション:\n"
11667 #: schedutils/chrt.c:162
11668 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11671 #: schedutils/chrt.c:163
11673 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11674 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11676 #: schedutils/chrt.c:164
11678 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11679 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11681 #: schedutils/chrt.c:165
11683 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11684 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11686 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11688 msgid "failed to get pid %d's policy"
11689 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11691 #: schedutils/chrt.c:256
11693 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11694 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11696 #: schedutils/chrt.c:266
11698 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11699 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11701 #: schedutils/chrt.c:268
11703 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11704 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11706 #: schedutils/chrt.c:275
11708 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11709 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11711 #: schedutils/chrt.c:277
11713 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11714 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11716 #: schedutils/chrt.c:282
11718 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11721 #: schedutils/chrt.c:285
11723 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11724 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11726 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11727 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11728 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11730 #: schedutils/chrt.c:333
11732 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11733 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11735 #: schedutils/chrt.c:336
11737 msgid "%s not supported?\n"
11738 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11740 #: schedutils/chrt.c:408
11742 msgid "failed to set tid %d's policy"
11743 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11745 #: schedutils/chrt.c:413
11747 msgid "failed to set pid %d's policy"
11748 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11750 #: schedutils/chrt.c:493
11752 msgid "invalid runtime argument"
11753 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11755 #: schedutils/chrt.c:496
11757 msgid "invalid period argument"
11758 msgstr "速度引数が正しくありません"
11760 #: schedutils/chrt.c:499
11762 msgid "invalid deadline argument"
11763 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11765 #: schedutils/chrt.c:524
11766 msgid "invalid priority argument"
11767 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11769 #: schedutils/chrt.c:528
11771 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11772 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11774 #: schedutils/chrt.c:533
11775 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11778 #: schedutils/chrt.c:548
11779 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11780 msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません"
11782 #: schedutils/chrt.c:555
11784 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11787 #: schedutils/ionice.c:76
11788 msgid "ioprio_get failed"
11789 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11791 #: schedutils/ionice.c:85
11793 msgid "%s: prio %lu\n"
11794 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11796 #: schedutils/ionice.c:98
11797 msgid "ioprio_set failed"
11798 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11800 #: schedutils/ionice.c:105
11803 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11804 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11805 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11806 " %1$s [options] <command>\n"
11809 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11810 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11811 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11813 #: schedutils/ionice.c:111
11814 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11817 #: schedutils/ionice.c:114
11819 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11820 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11823 #: schedutils/ionice.c:116
11825 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11826 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11829 #: schedutils/ionice.c:118
11830 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11833 #: schedutils/ionice.c:119
11834 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11837 #: schedutils/ionice.c:120
11838 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11839 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
11841 #: schedutils/ionice.c:121
11842 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11845 #: schedutils/ionice.c:157
11846 msgid "invalid class data argument"
11847 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11849 #: schedutils/ionice.c:163
11850 msgid "invalid class argument"
11851 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11853 #: schedutils/ionice.c:168
11855 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11856 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11858 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11859 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11860 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11862 #: schedutils/ionice.c:185
11863 msgid "invalid PGID argument"
11864 msgstr "無効な PGID 引数です"
11866 #: schedutils/ionice.c:193
11867 msgid "invalid UID argument"
11868 msgstr "無効な UID 引数です"
11870 #: schedutils/ionice.c:212
11871 msgid "ignoring given class data for none class"
11872 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11874 #: schedutils/ionice.c:220
11875 msgid "ignoring given class data for idle class"
11876 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11878 #: schedutils/ionice.c:225
11880 msgid "unknown prio class %d"
11881 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11883 #: schedutils/taskset.c:52
11886 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11889 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11892 #: schedutils/taskset.c:56
11893 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11896 #: schedutils/taskset.c:60
11900 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11901 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11902 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11905 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11907 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11908 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11909 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11910 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11913 #: schedutils/taskset.c:69
11916 "The default behavior is to run a new command:\n"
11917 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11918 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11921 " %1$s -p 03 700\n"
11922 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11923 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11924 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11925 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11927 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11928 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11929 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11931 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11932 " %1$s -p 03 700\n"
11933 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11934 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11935 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11936 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11938 #: schedutils/taskset.c:91
11940 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11941 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11943 #: schedutils/taskset.c:92
11945 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11946 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11948 #: schedutils/taskset.c:95
11950 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11951 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11953 #: schedutils/taskset.c:96
11955 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11956 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11958 #: schedutils/taskset.c:100
11959 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11960 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11962 #: schedutils/taskset.c:109
11964 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11965 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11967 #: schedutils/taskset.c:110
11969 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11970 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11972 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11973 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11974 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11976 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11977 msgid "cpuset_alloc failed"
11978 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11980 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11982 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11983 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11985 #: schedutils/taskset.c:226
11987 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11988 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11990 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
11992 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11993 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11995 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
11997 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11998 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
12000 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
12001 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12002 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
12004 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12006 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12007 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
12009 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12011 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12012 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12014 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12016 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12017 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12019 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12021 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12022 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12024 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12026 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12027 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
12029 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12031 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12032 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12034 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12036 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12037 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12039 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
12040 #: text-utils/hexdump.c:124
12041 msgid "failed to parse offset"
12042 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
12044 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
12046 msgid "failed to parse step"
12047 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12049 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
12050 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
12051 msgid "unexpected number of arguments"
12052 msgstr "引数の個数が正しくありません"
12054 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
12056 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12057 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
12059 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
12061 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12062 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
12064 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
12066 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12067 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12069 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
12071 msgid "%s: offset is greater than device size"
12072 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
12074 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
12076 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12077 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12079 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
12080 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12083 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
12084 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12087 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12089 msgid "failed to probe the device"
12090 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
12092 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12094 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12095 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
12097 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12099 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12100 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
12102 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12104 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12105 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
12107 #: sys-utils/blkzone.c:92
12109 msgid "Report zone information about the given device"
12110 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
12112 #: sys-utils/blkzone.c:98
12113 msgid "Reset a range of zones."
12116 #: sys-utils/blkzone.c:104
12117 msgid "Open a range of zones."
12120 #: sys-utils/blkzone.c:110
12121 msgid "Close a range of zones."
12124 #: sys-utils/blkzone.c:116
12125 msgid "Set a range of zones to Full."
12128 #: sys-utils/blkzone.c:147
12130 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12131 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
12133 #: sys-utils/blkzone.c:227
12135 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12136 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
12138 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12140 msgid "%s: unable to determine zone size"
12141 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
12143 #: sys-utils/blkzone.c:249
12145 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12146 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
12148 #: sys-utils/blkzone.c:252
12150 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12153 #: sys-utils/blkzone.c:278
12155 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12158 #: sys-utils/blkzone.c:315
12160 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12161 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12163 #: sys-utils/blkzone.c:334
12165 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12166 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12168 #: sys-utils/blkzone.c:342
12170 msgid "%s: %s ioctl failed"
12171 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
12173 #: sys-utils/blkzone.c:345
12175 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12176 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
12178 #: sys-utils/blkzone.c:360
12180 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12181 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
12183 #: sys-utils/blkzone.c:363
12184 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12187 #: sys-utils/blkzone.c:370
12189 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12190 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12192 #: sys-utils/blkzone.c:371
12193 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12196 #: sys-utils/blkzone.c:372
12198 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12199 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
12201 #: sys-utils/blkzone.c:373
12203 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12204 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
12206 #: sys-utils/blkzone.c:374
12208 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12209 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12211 #: sys-utils/blkzone.c:379
12213 msgid "<sector> and <sectors>"
12214 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
12216 #: sys-utils/blkzone.c:417
12218 msgid "%s is not valid command name"
12219 msgstr "%s は正常なコマンド名ではありません"
12221 #: sys-utils/blkzone.c:429
12222 msgid "failed to parse number of zones"
12223 msgstr "ゾーン数の解析に失敗"
12225 #: sys-utils/blkzone.c:433
12226 msgid "failed to parse number of sectors"
12227 msgstr "セクタ数の解析に失敗"
12229 #: sys-utils/blkzone.c:437
12230 msgid "failed to parse zone offset"
12231 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
12233 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12234 msgid "no command specified"
12235 msgstr "コマンドが指定されていません"
12237 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12239 msgid "CPU %u does not exist"
12240 msgstr "CPU %u は存在しません"
12242 #: sys-utils/chcpu.c:89
12244 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12245 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
12247 #: sys-utils/chcpu.c:96
12249 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12250 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12252 #: sys-utils/chcpu.c:100
12254 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12255 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12257 #: sys-utils/chcpu.c:108
12259 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12260 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
12262 #: sys-utils/chcpu.c:111
12264 msgid "CPU %u enable failed"
12265 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12267 #: sys-utils/chcpu.c:114
12269 msgid "CPU %u enabled\n"
12270 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12272 #: sys-utils/chcpu.c:117
12274 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12275 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
12277 #: sys-utils/chcpu.c:123
12279 msgid "CPU %u disable failed"
12280 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12282 #: sys-utils/chcpu.c:126
12284 msgid "CPU %u disabled\n"
12285 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12287 #: sys-utils/chcpu.c:139
12288 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12289 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
12291 #: sys-utils/chcpu.c:142
12292 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12293 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
12295 #: sys-utils/chcpu.c:144
12297 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12298 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
12300 #: sys-utils/chcpu.c:151
12301 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12302 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12304 #: sys-utils/chcpu.c:155
12305 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12306 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12308 #: sys-utils/chcpu.c:157
12310 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12311 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12313 #: sys-utils/chcpu.c:160
12314 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12315 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12317 #: sys-utils/chcpu.c:162
12319 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12320 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12322 #: sys-utils/chcpu.c:186
12324 msgid "CPU %u is not configurable"
12325 msgstr "CPU %u を設定できません"
12327 #: sys-utils/chcpu.c:192
12329 msgid "CPU %u is already configured\n"
12330 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12332 #: sys-utils/chcpu.c:196
12334 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12335 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12337 #: sys-utils/chcpu.c:201
12339 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12340 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12342 #: sys-utils/chcpu.c:208
12344 msgid "CPU %u configure failed"
12345 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12347 #: sys-utils/chcpu.c:211
12349 msgid "CPU %u configured\n"
12350 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12352 #: sys-utils/chcpu.c:215
12354 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12355 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12357 #: sys-utils/chcpu.c:218
12359 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12360 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12362 #: sys-utils/chcpu.c:233
12364 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12365 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12367 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12378 #: sys-utils/chcpu.c:245
12379 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12380 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12382 #: sys-utils/chcpu.c:249
12384 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12385 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12386 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12387 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12388 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12389 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12391 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12392 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12393 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12394 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12395 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12396 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12398 #: sys-utils/chcpu.c:296
12399 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12400 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12402 #: sys-utils/chcpu.c:338
12404 msgid "unsupported argument: %s"
12405 msgstr "未対応の引数です: %s"
12407 #: sys-utils/chmem.c:100
12409 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12412 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12413 msgid "Failed to parse index"
12414 msgstr "インデックスの解析に失敗しました"
12416 #: sys-utils/chmem.c:151
12418 msgid "%s enable failed\n"
12419 msgstr "%s の有効化に失敗しました\n"
12421 #: sys-utils/chmem.c:153
12423 msgid "%s disable failed\n"
12424 msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
12426 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12428 msgid "%s enabled\n"
12429 msgstr "%s を有効化しました\n"
12431 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12433 msgid "%s disabled\n"
12434 msgstr "%s を無効化しました\n"
12436 #: sys-utils/chmem.c:170
12438 msgid "Could only enable %s of memory"
12441 #: sys-utils/chmem.c:172
12443 msgid "Could only disable %s of memory"
12446 #: sys-utils/chmem.c:206
12448 msgid "%s already enabled\n"
12449 msgstr "%s は既に有効化済みです\n"
12451 #: sys-utils/chmem.c:208
12453 msgid "%s already disabled\n"
12454 msgstr "%s は既に無効化済みです\n"
12456 #: sys-utils/chmem.c:218
12458 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12459 msgstr "%s の有効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12461 #: sys-utils/chmem.c:222
12463 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12464 msgstr "%s の無効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12466 #: sys-utils/chmem.c:237
12468 msgid "%s enable failed"
12469 msgstr "%s の有効化に失敗しました"
12471 #: sys-utils/chmem.c:239
12473 msgid "%s disable failed"
12474 msgstr "%s の無効化に失敗しました"
12476 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12478 msgid "Failed to read %s"
12479 msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
12481 #: sys-utils/chmem.c:273
12482 msgid "Failed to parse block number"
12483 msgstr "ブロック数の解析に失敗しました"
12485 #: sys-utils/chmem.c:278
12486 msgid "Failed to parse size"
12487 msgstr "サイズの解釈に失敗しました"
12489 #: sys-utils/chmem.c:282
12491 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12494 #: sys-utils/chmem.c:291
12495 msgid "Failed to parse start"
12496 msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
12498 #: sys-utils/chmem.c:292
12499 msgid "Failed to parse end"
12500 msgstr "終了位置の解析に失敗しました"
12502 #: sys-utils/chmem.c:296
12504 msgid "Invalid start address format: %s"
12505 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12507 #: sys-utils/chmem.c:298
12509 msgid "Invalid end address format: %s"
12510 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
12512 #: sys-utils/chmem.c:299
12514 msgid "Failed to parse start address"
12515 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12517 #: sys-utils/chmem.c:300
12519 msgid "Failed to parse end address"
12520 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12522 #: sys-utils/chmem.c:303
12524 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12527 #: sys-utils/chmem.c:317
12529 msgid "Invalid parameter: %s"
12530 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12532 #: sys-utils/chmem.c:324
12534 msgid "Invalid range: %s"
12535 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12537 #: sys-utils/chmem.c:333
12539 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12540 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12542 #: sys-utils/chmem.c:336
12543 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12546 #: sys-utils/chmem.c:339
12548 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12549 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12551 #: sys-utils/chmem.c:340
12553 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12554 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12556 #: sys-utils/chmem.c:341
12558 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12559 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12561 #: sys-utils/chmem.c:342
12562 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12565 #: sys-utils/chmem.c:343
12567 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12568 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12570 #: sys-utils/chmem.c:346
12574 "Supported zones:\n"
12579 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12581 msgid "failed to initialize %s handler"
12582 msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
12584 #: sys-utils/chmem.c:433
12585 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12588 #: sys-utils/chmem.c:438
12590 msgid "unknown memory zone: %s"
12591 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12593 #: sys-utils/choom.c:38
12596 " %1$s [options] -p pid\n"
12597 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12598 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12601 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12602 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12603 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12605 #: sys-utils/choom.c:44
12606 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12609 #: sys-utils/choom.c:47
12611 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12612 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12614 #: sys-utils/choom.c:48
12616 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12617 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12619 #: sys-utils/choom.c:60
12621 msgid "failed to read OOM score value"
12622 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12624 #: sys-utils/choom.c:70
12626 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12627 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12629 #: sys-utils/choom.c:105
12631 msgid "invalid adjust argument"
12632 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12634 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12636 msgid "invalid argument: %s"
12637 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12639 #: sys-utils/choom.c:123
12640 msgid "no PID or COMMAND specified"
12641 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
12643 #: sys-utils/choom.c:127
12645 msgid "no OOM score adjust value specified"
12646 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12648 #: sys-utils/choom.c:135
12650 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12651 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12653 #: sys-utils/choom.c:136
12655 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12656 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12658 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12660 msgid "failed to set score adjust value"
12661 msgstr "データの設定に失敗しました"
12663 #: sys-utils/choom.c:145
12665 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12668 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12670 msgid " %s hard|soft\n"
12671 msgstr " %s hard|soft\n"
12673 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12675 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12676 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12678 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12682 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12684 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12685 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12687 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12688 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12689 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12691 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12693 msgid "unknown argument: %s"
12694 msgstr "不明な引数です: %s"
12696 #: sys-utils/dmesg.c:109
12697 msgid "system is unusable"
12698 msgstr "システムが利用できない状態です"
12700 #: sys-utils/dmesg.c:110
12701 msgid "action must be taken immediately"
12702 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12704 #: sys-utils/dmesg.c:111
12705 msgid "critical conditions"
12708 #: sys-utils/dmesg.c:112
12709 msgid "error conditions"
12712 #: sys-utils/dmesg.c:113
12713 msgid "warning conditions"
12716 #: sys-utils/dmesg.c:114
12717 msgid "normal but significant condition"
12718 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12720 #: sys-utils/dmesg.c:115
12721 msgid "informational"
12724 #: sys-utils/dmesg.c:116
12725 msgid "debug-level messages"
12726 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12728 #: sys-utils/dmesg.c:130
12729 msgid "kernel messages"
12730 msgstr "カーネルメッセージです"
12732 #: sys-utils/dmesg.c:131
12733 msgid "random user-level messages"
12734 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12736 #: sys-utils/dmesg.c:132
12737 msgid "mail system"
12738 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12740 #: sys-utils/dmesg.c:133
12741 msgid "system daemons"
12742 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12744 #: sys-utils/dmesg.c:134
12745 msgid "security/authorization messages"
12746 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12748 #: sys-utils/dmesg.c:135
12749 msgid "messages generated internally by syslogd"
12750 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12752 #: sys-utils/dmesg.c:136
12753 msgid "line printer subsystem"
12754 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12756 #: sys-utils/dmesg.c:137
12757 msgid "network news subsystem"
12758 msgstr "network news サブシステムです"
12760 #: sys-utils/dmesg.c:138
12761 msgid "UUCP subsystem"
12762 msgstr "UUCP サブシステムです"
12764 #: sys-utils/dmesg.c:139
12765 msgid "clock daemon"
12766 msgstr "クロックデーモンです"
12768 #: sys-utils/dmesg.c:140
12769 msgid "security/authorization messages (private)"
12770 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12772 #: sys-utils/dmesg.c:141
12774 msgstr "FTP デーモンです"
12776 #: sys-utils/dmesg.c:272
12777 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12778 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12780 #: sys-utils/dmesg.c:275
12781 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12782 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12784 #: sys-utils/dmesg.c:276
12785 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12786 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12788 #: sys-utils/dmesg.c:277
12789 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12790 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12792 #: sys-utils/dmesg.c:278
12793 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12794 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12796 #: sys-utils/dmesg.c:279
12797 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12798 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12800 #: sys-utils/dmesg.c:280
12801 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12802 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12804 #: sys-utils/dmesg.c:281
12805 msgid " -H, --human human readable output\n"
12806 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12808 #: sys-utils/dmesg.c:282
12809 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12810 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12812 #: sys-utils/dmesg.c:284
12814 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12815 msgstr " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
12817 #: sys-utils/dmesg.c:287
12818 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12819 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12821 #: sys-utils/dmesg.c:288
12822 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12823 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12825 #: sys-utils/dmesg.c:289
12826 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12827 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12829 #: sys-utils/dmesg.c:290
12830 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12833 #: sys-utils/dmesg.c:291
12834 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12835 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12837 #: sys-utils/dmesg.c:292
12839 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12840 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12842 #: sys-utils/dmesg.c:293
12843 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12844 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12846 #: sys-utils/dmesg.c:294
12847 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12848 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12850 #: sys-utils/dmesg.c:295
12851 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12852 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12854 #: sys-utils/dmesg.c:296
12855 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12856 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12858 #: sys-utils/dmesg.c:297
12860 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12861 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12863 #: sys-utils/dmesg.c:298
12864 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12865 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12867 #: sys-utils/dmesg.c:299
12868 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12869 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12871 #: sys-utils/dmesg.c:300
12872 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12873 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12875 #: sys-utils/dmesg.c:301
12876 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12877 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12879 #: sys-utils/dmesg.c:302
12880 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12881 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12883 #: sys-utils/dmesg.c:303
12885 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12886 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12887 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12889 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12890 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12891 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12893 #: sys-utils/dmesg.c:308
12896 "Supported log facilities:\n"
12901 #: sys-utils/dmesg.c:314
12904 "Supported log levels (priorities):\n"
12907 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12909 #: sys-utils/dmesg.c:368
12911 msgid "failed to parse level '%s'"
12912 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12914 #: sys-utils/dmesg.c:370
12916 msgid "unknown level '%s'"
12917 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12919 #: sys-utils/dmesg.c:406
12921 msgid "failed to parse facility '%s'"
12922 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12924 #: sys-utils/dmesg.c:408
12926 msgid "unknown facility '%s'"
12927 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12929 #: sys-utils/dmesg.c:536
12931 msgid "cannot mmap: %s"
12932 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12934 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12935 msgid "invalid buffer size argument"
12936 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12938 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12939 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12940 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12942 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12943 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12944 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12946 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12947 msgid "read kernel buffer failed"
12948 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12950 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12951 msgid "klogctl failed"
12952 msgstr "klogctl に失敗しました"
12954 #: sys-utils/eject.c:138
12956 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12957 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12959 #: sys-utils/eject.c:141
12960 msgid "Eject removable media.\n"
12961 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12963 #: sys-utils/eject.c:144
12965 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12966 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12967 " -d, --default display default device\n"
12968 " -f, --floppy eject floppy\n"
12969 " -F, --force don't care about device type\n"
12970 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12971 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12972 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12973 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12974 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12975 " -q, --tape eject tape\n"
12976 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12977 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12978 " -t, --trayclose close tray\n"
12979 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12980 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12981 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12982 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12984 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12985 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12986 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12987 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12988 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12989 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12990 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12991 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12992 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12993 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12994 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12995 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12996 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12997 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12998 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12999 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
13000 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
13001 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
13003 #: sys-utils/eject.c:167
13006 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13009 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
13011 #: sys-utils/eject.c:213
13012 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13013 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
13015 #: sys-utils/eject.c:217
13016 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13017 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
13019 #: sys-utils/eject.c:325
13020 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13021 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
13023 #: sys-utils/eject.c:339
13024 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13025 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
13027 #: sys-utils/eject.c:341
13028 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13031 #: sys-utils/eject.c:343
13032 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13033 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
13035 #: sys-utils/eject.c:348
13036 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13037 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
13039 #: sys-utils/eject.c:350
13040 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13041 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
13043 #: sys-utils/eject.c:361
13044 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13045 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
13047 #: sys-utils/eject.c:365
13048 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13049 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
13051 #: sys-utils/eject.c:367
13052 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13053 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
13055 #: sys-utils/eject.c:385
13056 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13057 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
13059 #: sys-utils/eject.c:387
13060 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13061 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
13063 #: sys-utils/eject.c:404
13064 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13065 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
13067 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13068 msgid "CD-ROM eject command failed"
13069 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
13071 #: sys-utils/eject.c:435
13072 msgid "no CD-ROM information available"
13073 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
13075 #: sys-utils/eject.c:438
13076 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13077 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
13079 #: sys-utils/eject.c:441
13080 msgid "CD-ROM status command failed"
13081 msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
13083 #: sys-utils/eject.c:481
13084 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13085 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
13087 #: sys-utils/eject.c:483
13088 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13089 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
13091 #: sys-utils/eject.c:520
13093 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13094 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
13096 #: sys-utils/eject.c:535
13098 msgid "%s: failed to read speed"
13099 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
13101 #: sys-utils/eject.c:543
13102 msgid "failed to read speed"
13103 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
13105 #: sys-utils/eject.c:583
13106 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13107 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
13109 #: sys-utils/eject.c:655
13111 msgid "%s: unmounting"
13112 msgstr "%s: アンマウントしています"
13114 #: sys-utils/eject.c:673
13115 msgid "unable to fork"
13116 msgstr "fork できません"
13118 #: sys-utils/eject.c:680
13120 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13121 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
13123 #: sys-utils/eject.c:683
13125 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13126 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
13128 #: sys-utils/eject.c:728
13129 msgid "failed to parse mount table"
13130 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
13132 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13134 msgid "%s: mounted on %s"
13135 msgstr "%s: %s にマウントされています"
13137 #: sys-utils/eject.c:837
13138 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13139 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
13141 #: sys-utils/eject.c:839
13143 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13144 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
13146 #: sys-utils/eject.c:865
13148 msgid "default device: `%s'"
13149 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
13151 #: sys-utils/eject.c:871
13153 msgid "using default device `%s'"
13154 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
13156 #: sys-utils/eject.c:890
13158 msgid "unable to find device"
13159 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
13161 #: sys-utils/eject.c:892
13163 msgid "device name is `%s'"
13164 msgstr "デバイス名は `%s' です"
13166 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13168 msgid "%s: not mounted"
13169 msgstr "%s: マウントされていません"
13171 #: sys-utils/eject.c:902
13173 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13174 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
13176 #: sys-utils/eject.c:910
13178 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13179 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
13181 #: sys-utils/eject.c:913
13183 msgid "%s: is whole-disk device"
13184 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
13186 #: sys-utils/eject.c:917
13188 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13189 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
13191 #: sys-utils/eject.c:921
13193 msgid "device is `%s'"
13194 msgstr "デバイスは `%s' です"
13196 #: sys-utils/eject.c:922
13197 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13198 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
13200 #: sys-utils/eject.c:936
13202 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13203 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
13205 #: sys-utils/eject.c:938
13207 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13208 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
13210 #: sys-utils/eject.c:946
13212 msgid "%s: closing tray"
13213 msgstr "%s: トレイを閉じています"
13215 #: sys-utils/eject.c:955
13217 msgid "%s: toggling tray"
13218 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
13220 #: sys-utils/eject.c:964
13222 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13223 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
13225 #: sys-utils/eject.c:990
13227 msgid "error: %s: device in use"
13228 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
13230 #: sys-utils/eject.c:1001
13232 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13233 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
13235 #: sys-utils/eject.c:1017
13237 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13238 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
13240 #: sys-utils/eject.c:1019
13241 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13242 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
13244 #: sys-utils/eject.c:1024
13246 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13247 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
13249 #: sys-utils/eject.c:1026
13250 msgid "SCSI eject succeeded"
13251 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
13253 #: sys-utils/eject.c:1027
13254 msgid "SCSI eject failed"
13255 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
13257 #: sys-utils/eject.c:1031
13259 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13260 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
13262 #: sys-utils/eject.c:1033
13263 msgid "floppy eject command succeeded"
13264 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
13266 #: sys-utils/eject.c:1034
13267 msgid "floppy eject command failed"
13268 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
13270 #: sys-utils/eject.c:1038
13272 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13273 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
13275 #: sys-utils/eject.c:1040
13276 msgid "tape offline command succeeded"
13277 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
13279 #: sys-utils/eject.c:1041
13280 msgid "tape offline command failed"
13281 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
13283 #: sys-utils/eject.c:1045
13284 msgid "unable to eject"
13285 msgstr "取り出すことができません"
13287 #: sys-utils/fallocate.c:84
13289 msgid " %s [options] <filename>\n"
13290 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
13292 #: sys-utils/fallocate.c:87
13293 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13296 #: sys-utils/fallocate.c:90
13297 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13300 #: sys-utils/fallocate.c:91
13301 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13304 #: sys-utils/fallocate.c:92
13305 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13308 #: sys-utils/fallocate.c:93
13310 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13311 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13313 #: sys-utils/fallocate.c:94
13314 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13315 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13317 #: sys-utils/fallocate.c:95
13319 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13320 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13322 #: sys-utils/fallocate.c:96
13323 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13326 #: sys-utils/fallocate.c:97
13327 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13330 #: sys-utils/fallocate.c:99
13332 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13333 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13335 #: sys-utils/fallocate.c:139
13337 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13338 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13340 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13341 msgid "fallocate failed"
13342 msgstr "fallocate が失敗"
13344 #: sys-utils/fallocate.c:237
13346 msgid "%s: read failed"
13347 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13349 #: sys-utils/fallocate.c:278
13351 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13354 #: sys-utils/fallocate.c:358
13355 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13358 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13359 msgid "no filename specified"
13360 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13362 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13363 msgid "invalid length value specified"
13364 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13366 #: sys-utils/fallocate.c:390
13367 msgid "no length argument specified"
13368 msgstr "長さが指定されていません"
13370 #: sys-utils/fallocate.c:395
13371 msgid "invalid offset value specified"
13372 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13374 #: sys-utils/flock.c:53
13377 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13378 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13379 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13381 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13382 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13383 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13385 #: sys-utils/flock.c:59
13386 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13389 #: sys-utils/flock.c:62
13390 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13391 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13393 #: sys-utils/flock.c:63
13394 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13395 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13397 #: sys-utils/flock.c:64
13398 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13399 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13401 #: sys-utils/flock.c:65
13402 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13403 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13405 #: sys-utils/flock.c:66
13406 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13407 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13409 #: sys-utils/flock.c:67
13410 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13411 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13413 #: sys-utils/flock.c:68
13414 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13415 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13417 #: sys-utils/flock.c:69
13418 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13419 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13421 #: sys-utils/flock.c:70
13422 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13423 msgstr " -F, --no-fork コマンドを実行するときに fork しません\n"
13425 #: sys-utils/flock.c:71
13426 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13427 msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
13429 #: sys-utils/flock.c:108
13431 msgid "cannot open lock file %s"
13432 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13434 #: sys-utils/flock.c:210
13435 msgid "invalid timeout value"
13436 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13438 #: sys-utils/flock.c:214
13439 msgid "invalid exit code"
13440 msgstr "不正な終了コードです"
13442 #: sys-utils/flock.c:231
13443 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13446 #: sys-utils/flock.c:239
13448 msgid "%s requires exactly one command argument"
13449 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13451 #: sys-utils/flock.c:257
13452 msgid "bad file descriptor"
13453 msgstr "正しくないファイル記述子"
13455 #: sys-utils/flock.c:260
13456 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13457 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13459 #: sys-utils/flock.c:284
13460 msgid "failed to get lock"
13461 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13463 #: sys-utils/flock.c:291
13464 msgid "timeout while waiting to get lock"
13465 msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました"
13467 #: sys-utils/flock.c:332
13469 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13470 msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n"
13472 #: sys-utils/flock.c:343
13474 msgid "%s: executing %s\n"
13475 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13477 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13479 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13480 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13482 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13483 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13484 msgstr "ファイルシステムへのアクセスを停止します。\n"
13486 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13487 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13488 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13490 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13491 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13492 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13494 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13495 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13496 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13498 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13500 msgid "%s: is not a directory"
13501 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13503 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13505 msgid "%s: freeze failed"
13506 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13508 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13510 msgid "%s: unfreeze failed"
13511 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13513 #: sys-utils/fstrim.c:80
13515 msgid "%s: not a directory"
13516 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13518 #: sys-utils/fstrim.c:94
13520 msgid "cannot get realpath: %s"
13521 msgstr "%s を読み込むことができません"
13523 #: sys-utils/fstrim.c:110
13525 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13526 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13528 #: sys-utils/fstrim.c:112
13530 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13533 #: sys-utils/fstrim.c:129
13535 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13536 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13538 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13539 #: sys-utils/fstrim.c:139
13541 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13542 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13544 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13545 #: sys-utils/fstrim.c:143
13547 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13548 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13550 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13551 #: sys-utils/umount.c:259
13553 msgid "failed to parse %s"
13554 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13556 #: sys-utils/fstrim.c:275
13557 msgid "failed to allocate FS handler"
13558 msgstr "FS ハンドラの割り当てに失敗しました"
13560 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13562 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13563 msgstr "%s: 破棄の操作が未対応です"
13565 #: sys-utils/fstrim.c:414
13567 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13568 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13570 #: sys-utils/fstrim.c:417
13571 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13572 msgstr "マウントされたファイルシステムの未使用ブロックを破棄します。\n"
13574 #: sys-utils/fstrim.c:420
13576 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13577 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13579 #: sys-utils/fstrim.c:421
13581 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13582 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13584 #: sys-utils/fstrim.c:422
13586 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13588 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
13591 #: sys-utils/fstrim.c:423
13593 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13594 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13596 #: sys-utils/fstrim.c:424
13598 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13599 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13601 #: sys-utils/fstrim.c:425
13603 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13604 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13606 #: sys-utils/fstrim.c:426
13608 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13609 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13611 #: sys-utils/fstrim.c:427
13613 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13614 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
13616 #: sys-utils/fstrim.c:428
13618 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13619 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13621 #: sys-utils/fstrim.c:508
13622 msgid "failed to parse minimum extent length"
13623 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13625 #: sys-utils/fstrim.c:527
13626 msgid "no mountpoint specified"
13627 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13629 #: sys-utils/hwclock.c:211
13631 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13632 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13634 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13638 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13642 #: sys-utils/hwclock.c:262
13644 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13645 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13647 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13648 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13650 #: sys-utils/hwclock.c:269
13652 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13653 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13655 #: sys-utils/hwclock.c:271
13657 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13658 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13660 #: sys-utils/hwclock.c:273
13662 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13663 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13665 #: sys-utils/hwclock.c:300
13667 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13668 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13670 #: sys-utils/hwclock.c:306
13672 msgid "...synchronization failed\n"
13673 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13675 #: sys-utils/hwclock.c:308
13677 msgid "...got clock tick\n"
13678 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13680 #: sys-utils/hwclock.c:349
13682 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13683 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13685 #: sys-utils/hwclock.c:357
13687 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13688 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13690 #: sys-utils/hwclock.c:384
13692 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13693 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13695 #: sys-utils/hwclock.c:411
13697 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13698 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13700 #: sys-utils/hwclock.c:447
13702 msgid "RTC type: '%s'\n"
13703 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
13705 #: sys-utils/hwclock.c:547
13707 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13708 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13710 #: sys-utils/hwclock.c:566
13712 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13715 #: sys-utils/hwclock.c:588
13717 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13720 #: sys-utils/hwclock.c:615
13723 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13724 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13727 #: sys-utils/hwclock.c:701
13729 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13730 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13732 #: sys-utils/hwclock.c:704
13734 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13735 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13737 #: sys-utils/hwclock.c:708
13739 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13742 #: sys-utils/hwclock.c:713
13744 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13745 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13747 #: sys-utils/hwclock.c:735
13748 msgid "settimeofday() failed"
13749 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13751 #: sys-utils/hwclock.c:759
13753 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13754 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13756 #: sys-utils/hwclock.c:763
13759 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13760 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13762 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13763 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13765 #: sys-utils/hwclock.c:769
13767 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13768 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13770 #: sys-utils/hwclock.c:807
13773 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13774 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13777 #: sys-utils/hwclock.c:814
13780 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13781 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13782 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13784 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13785 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13787 #: sys-utils/hwclock.c:858
13789 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13790 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13791 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13793 #: sys-utils/hwclock.c:862
13795 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13796 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13798 #: sys-utils/hwclock.c:887
13805 #: sys-utils/hwclock.c:899
13807 msgid "cannot update %s"
13808 msgstr "%s を open できません"
13810 #: sys-utils/hwclock.c:935
13812 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13813 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
13815 #: sys-utils/hwclock.c:939
13817 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13818 msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
13820 #: sys-utils/hwclock.c:969
13822 msgid "No usable clock interface found.\n"
13823 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13825 #: sys-utils/hwclock.c:971
13826 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13827 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13829 #: sys-utils/hwclock.c:975
13831 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13832 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13834 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13836 msgid "Target date: %ld\n"
13839 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13841 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13844 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13845 msgid "RTC read returned an invalid value."
13848 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13850 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13851 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13853 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13855 msgid "unable to read the RTC epoch."
13856 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13858 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13860 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13863 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13864 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13867 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13869 msgid "unable to set the RTC epoch."
13870 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13872 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13874 msgid " %s [function] [option...]\n"
13875 msgstr " %s [機能] [オプション...]\n"
13877 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13878 msgid "Time clocks utility."
13881 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13883 msgid " -r, --show display the RTC time"
13884 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13886 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13888 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13889 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13891 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13893 msgid " --set set the RTC according to --date"
13894 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13896 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13897 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13900 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13902 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13903 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13905 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13906 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13909 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13910 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13913 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13915 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13916 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13918 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13919 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13922 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13923 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13926 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13928 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13929 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13931 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13933 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13934 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13936 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13938 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13939 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13941 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13943 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13946 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13948 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13949 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13951 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13952 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13955 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13956 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13959 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13960 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13963 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13965 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13966 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13968 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13970 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13971 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13973 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13975 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13976 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13978 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13980 msgid " -v, --verbose display more details"
13981 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13983 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13984 msgid "Unable to connect to audit system"
13985 msgstr "監査システムに接続することができません"
13987 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13988 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13991 #: sys-utils/hwclock.c:1405
13993 msgid "%d too many arguments given"
13996 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13997 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14000 #: sys-utils/hwclock.c:1418
14001 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14002 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
14004 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14005 msgid "--date is required for --set or --predict"
14008 #: sys-utils/hwclock.c:1442
14010 msgid "invalid date '%s'"
14011 msgstr "無効な日付 '%s'"
14013 #: sys-utils/hwclock.c:1456
14015 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14016 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
14018 #: sys-utils/hwclock.c:1472
14019 msgid "Test mode: nothing was changed."
14020 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
14022 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14023 msgid "ISA port access is not implemented"
14026 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14028 msgid "iopl() port access failed"
14029 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
14031 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14032 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14033 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
14035 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14037 msgid "Trying to open: %s\n"
14038 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
14040 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14041 msgid "cannot open rtc device"
14042 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
14044 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14046 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14047 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
14049 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14051 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14052 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
14054 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14055 msgid "Timed out waiting for time change."
14056 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
14058 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14060 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14061 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
14063 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14065 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14066 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
14068 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14070 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14071 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
14073 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14075 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14076 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14078 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14080 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14081 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
14083 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14085 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14086 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
14088 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14090 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14091 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
14093 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14095 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14096 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14098 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14100 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14101 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14103 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14105 msgid "invalid epoch '%s'."
14106 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14110 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14111 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14115 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14116 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14118 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14119 msgid "Create various IPC resources.\n"
14120 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
14122 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14123 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14124 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
14126 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14127 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14128 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
14130 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14131 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14132 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
14134 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14135 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14136 msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
14138 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14143 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14144 msgid "failed to parse size"
14145 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14147 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14148 msgid "failed to parse elements"
14149 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
14151 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14152 msgid "create share memory failed"
14153 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
14155 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14157 msgid "Shared memory id: %d\n"
14158 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
14160 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14161 msgid "create message queue failed"
14162 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
14164 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14166 msgid "Message queue id: %d\n"
14167 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
14169 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14170 msgid "create semaphore failed"
14171 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
14173 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14175 msgid "Semaphore id: %d\n"
14176 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
14178 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14181 " %1$s [options]\n"
14182 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14185 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14187 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14188 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14189 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
14191 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14192 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14193 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
14195 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14196 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14197 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
14199 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14200 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14201 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
14203 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14204 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14205 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
14207 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14208 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14209 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
14211 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14212 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14213 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
14215 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14216 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14217 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] 指定したカテゴリの全てを削除します\n"
14219 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14220 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14221 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
14223 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14225 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14226 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
14228 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14230 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14231 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
14233 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14235 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14236 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
14238 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14239 msgid "permission denied for key"
14240 msgstr "キーの許可がありません"
14242 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14243 msgid "permission denied for id"
14244 msgstr "ID の許可がありません"
14246 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14247 msgid "invalid key"
14248 msgstr "キーが正しくありません"
14250 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14252 msgstr "ID が正しくありません"
14254 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14255 msgid "already removed key"
14256 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
14258 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14259 msgid "already removed id"
14260 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
14262 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14264 msgstr "キーの処理に失敗しました"
14266 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14268 msgstr "ID の処理に失敗しました"
14270 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14272 msgid "invalid id: %s"
14273 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14275 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14277 msgid "resource(s) deleted\n"
14278 msgstr "リソースを削除しました\n"
14280 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14282 msgid "illegal key (%s)"
14283 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
14285 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14286 msgid "kernel not configured for shared memory"
14287 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
14289 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14290 msgid "kernel not configured for semaphores"
14291 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
14293 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14294 msgid "kernel not configured for message queues"
14295 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
14297 #: sys-utils/ipcs.c:60
14300 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14301 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14304 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14306 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14307 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14309 #: sys-utils/ipcs.c:67
14310 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14311 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
14313 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14314 msgid "Resource options:\n"
14315 msgstr "リソースオプション:\n"
14317 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14318 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14319 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14321 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14322 msgid " -q, --queues message queues\n"
14323 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14325 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14326 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14327 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14329 #: sys-utils/ipcs.c:75
14330 msgid " -a, --all all (default)\n"
14331 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14333 #: sys-utils/ipcs.c:78
14334 msgid "Output options:\n"
14335 msgstr "出力オプション:\n"
14337 #: sys-utils/ipcs.c:79
14338 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14339 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14341 #: sys-utils/ipcs.c:80
14342 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14343 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14345 #: sys-utils/ipcs.c:81
14346 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14347 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14349 #: sys-utils/ipcs.c:82
14350 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14351 msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n"
14353 #: sys-utils/ipcs.c:83
14354 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14355 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14357 #: sys-utils/ipcs.c:84
14359 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14360 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14362 #: sys-utils/ipcs.c:85
14363 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14364 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14366 #: sys-utils/ipcs.c:171
14367 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14368 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
14370 #: sys-utils/ipcs.c:211
14372 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14373 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14375 #: sys-utils/ipcs.c:214
14377 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14378 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14380 #: sys-utils/ipcs.c:215
14382 msgid "max number of segments = %ju\n"
14383 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14385 #: sys-utils/ipcs.c:217
14386 msgid "max seg size"
14387 msgstr "最大セグメントサイズ"
14389 #: sys-utils/ipcs.c:225
14390 msgid "max total shared memory"
14391 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14393 #: sys-utils/ipcs.c:227
14394 msgid "min seg size"
14395 msgstr "最小セグメントサイズ"
14397 #: sys-utils/ipcs.c:239
14399 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14400 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14402 #: sys-utils/ipcs.c:243
14404 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14405 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14407 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14408 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14409 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14411 #. "segments allocated = %d\n"
14412 #. "pages allocated = %ld\n"
14413 #. "pages resident = %ld\n"
14414 #. "pages swapped = %ld\n"
14415 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14417 #: sys-utils/ipcs.c:255
14420 "segments allocated %d\n"
14421 "pages allocated %ld\n"
14422 "pages resident %ld\n"
14423 "pages swapped %ld\n"
14424 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14430 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14432 #: sys-utils/ipcs.c:272
14434 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14435 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14437 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14438 #: sys-utils/ipcs.c:293
14442 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14443 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14447 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14451 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14455 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14459 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14463 #: sys-utils/ipcs.c:278
14465 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14466 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14468 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14469 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14470 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14474 #: sys-utils/ipcs.c:280
14478 #: sys-utils/ipcs.c:280
14482 #: sys-utils/ipcs.c:281
14486 #: sys-utils/ipcs.c:285
14488 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14489 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14491 #: sys-utils/ipcs.c:287
14495 #: sys-utils/ipcs.c:287
14499 #: sys-utils/ipcs.c:291
14501 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14502 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14504 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14508 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14512 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14513 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14514 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14518 #: sys-utils/ipcs.c:295
14522 #: sys-utils/ipcs.c:295
14526 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14527 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14528 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14529 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14530 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14534 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14538 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14542 #: sys-utils/ipcs.c:369
14544 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14545 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14547 #: sys-utils/ipcs.c:372
14549 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14550 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14552 #: sys-utils/ipcs.c:373
14554 msgid "max number of arrays = %d\n"
14555 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14557 #: sys-utils/ipcs.c:374
14559 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14560 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14562 #: sys-utils/ipcs.c:375
14564 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14565 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14567 #: sys-utils/ipcs.c:376
14569 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14570 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14572 #: sys-utils/ipcs.c:377
14574 msgid "semaphore max value = %u\n"
14575 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14577 #: sys-utils/ipcs.c:386
14579 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14580 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14582 #: sys-utils/ipcs.c:389
14584 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14585 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14587 #: sys-utils/ipcs.c:390
14589 msgid "used arrays = %d\n"
14590 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14592 #: sys-utils/ipcs.c:391
14594 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14595 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14597 #: sys-utils/ipcs.c:396
14599 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14600 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14602 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14606 #: sys-utils/ipcs.c:402
14608 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14609 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14611 #: sys-utils/ipcs.c:404
14615 #: sys-utils/ipcs.c:404
14616 msgid "last-changed"
14619 #: sys-utils/ipcs.c:411
14621 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14622 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14624 #: sys-utils/ipcs.c:413
14628 #: sys-utils/ipcs.c:470
14630 msgid "unable to fetch message limits\n"
14631 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14633 #: sys-utils/ipcs.c:473
14635 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14636 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14638 #: sys-utils/ipcs.c:474
14640 msgid "max queues system wide = %d\n"
14641 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14643 #: sys-utils/ipcs.c:476
14644 msgid "max size of message"
14645 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14647 #: sys-utils/ipcs.c:478
14648 msgid "default max size of queue"
14651 #: sys-utils/ipcs.c:485
14653 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14654 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14656 #: sys-utils/ipcs.c:488
14658 msgid "------ Messages Status --------\n"
14659 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14661 #: sys-utils/ipcs.c:490
14663 msgid "allocated queues = %d\n"
14664 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14666 #: sys-utils/ipcs.c:491
14668 msgid "used headers = %d\n"
14669 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14671 #: sys-utils/ipcs.c:493
14675 #: sys-utils/ipcs.c:494
14679 #: sys-utils/ipcs.c:498
14681 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14682 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14684 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14685 #: sys-utils/ipcs.c:518
14689 #: sys-utils/ipcs.c:504
14691 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14692 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14694 #: sys-utils/ipcs.c:506
14698 #: sys-utils/ipcs.c:506
14702 #: sys-utils/ipcs.c:506
14706 #: sys-utils/ipcs.c:510
14708 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14709 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14711 #: sys-utils/ipcs.c:512
14715 #: sys-utils/ipcs.c:512
14719 #: sys-utils/ipcs.c:516
14721 msgid "------ Message Queues --------\n"
14722 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14724 #: sys-utils/ipcs.c:519
14728 #: sys-utils/ipcs.c:520
14732 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14733 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14735 msgid "id %d not found"
14736 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14738 #: sys-utils/ipcs.c:588
14742 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14745 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14747 #: sys-utils/ipcs.c:589
14749 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14750 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14752 #: sys-utils/ipcs.c:592
14754 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14755 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14757 #: sys-utils/ipcs.c:594
14761 #: sys-utils/ipcs.c:594
14765 #: sys-utils/ipcs.c:596
14767 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14768 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14770 #: sys-utils/ipcs.c:599
14772 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14773 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14775 #: sys-utils/ipcs.c:601
14777 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14778 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14780 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14782 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14783 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14785 #: sys-utils/ipcs.c:618
14789 "Message Queue msqid=%d\n"
14792 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14794 #: sys-utils/ipcs.c:619
14796 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14797 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14799 #: sys-utils/ipcs.c:623
14803 #: sys-utils/ipcs.c:623
14807 #: sys-utils/ipcs.c:625
14811 #: sys-utils/ipcs.c:625
14815 #: sys-utils/ipcs.c:630
14817 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14818 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14820 #: sys-utils/ipcs.c:632
14822 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14823 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14825 #: sys-utils/ipcs.c:651
14829 "Semaphore Array semid=%d\n"
14832 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14834 #: sys-utils/ipcs.c:652
14836 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14837 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14839 #: sys-utils/ipcs.c:655
14841 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14842 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14844 #: sys-utils/ipcs.c:657
14846 msgid "nsems = %ju\n"
14847 msgstr "nsems = %ju\n"
14849 #: sys-utils/ipcs.c:658
14851 msgid "otime = %-26.24s\n"
14852 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14854 #: sys-utils/ipcs.c:660
14856 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14857 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14859 #: sys-utils/ipcs.c:663
14863 #: sys-utils/ipcs.c:663
14867 #: sys-utils/ipcs.c:663
14871 #: sys-utils/ipcs.c:663
14875 #: sys-utils/ipcs.c:663
14879 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14880 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14883 msgstr "%s に失敗しました"
14885 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14887 msgid "%s (bytes) = "
14888 msgstr "%s (バイト) = "
14890 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14892 msgid "%s (kbytes) = "
14893 msgstr "%s (キロバイト) = "
14895 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14898 msgstr "%s に割り込みが入りました"
14900 #: sys-utils/irq-common.c:54
14902 msgid "total count"
14905 #: sys-utils/irq-common.c:55
14907 msgid "delta count"
14910 #: sys-utils/irq-common.c:56
14915 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14916 msgid "failed to initialize output table"
14917 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
14919 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14920 msgid "failed to add line to output"
14921 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
14923 #: sys-utils/irq-common.c:348
14925 msgid "unsupported column name to sort output"
14926 msgstr "未対応の色モードです"
14928 #: sys-utils/irqtop.c:114
14931 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14935 #: sys-utils/irqtop.c:142
14937 msgid "cannot not create timerfd"
14938 msgstr "タイマーを設定できません"
14940 #: sys-utils/irqtop.c:144
14942 msgid "cannot set timerfd"
14943 msgstr "タイマーを設定できません"
14945 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14947 msgid "epoll_ctl failed"
14948 msgstr "poll() がエラーを返しました"
14950 #: sys-utils/irqtop.c:152
14952 msgid "sigfillset failed"
14953 msgstr "シークに失敗しました"
14955 #: sys-utils/irqtop.c:154
14957 msgid "sigprocmask failed"
14958 msgstr "setgroups に失敗しました"
14960 #: sys-utils/irqtop.c:162
14962 msgid "cannot not create signalfd"
14963 msgstr "シグナルをブロックできません"
14965 #: sys-utils/irqtop.c:220
14966 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14969 #: sys-utils/irqtop.c:223
14970 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14973 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14975 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14976 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14978 #: sys-utils/irqtop.c:229
14981 "The following interactive key commands are valid:\n"
14984 #: sys-utils/irqtop.c:230
14985 msgid " i sort by IRQ\n"
14988 #: sys-utils/irqtop.c:231
14989 msgid " t sort by TOTAL\n"
14992 #: sys-utils/irqtop.c:232
14993 msgid " d sort by DELTA\n"
14996 #: sys-utils/irqtop.c:233
14997 msgid " n sort by NAME\n"
15000 #: sys-utils/irqtop.c:234
15001 msgid " q Q quit program\n"
15004 #: sys-utils/irqtop.c:266
15006 msgid "failed to parse delay argument"
15007 msgstr "引数の処理に失敗しました"
15009 #: sys-utils/irqtop.c:320
15010 msgid "terminal setting retrieval"
15013 #: sys-utils/ldattach.c:183
15014 msgid "invalid iflag"
15015 msgstr "iflag が正しくありません"
15017 #: sys-utils/ldattach.c:199
15019 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15020 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
15022 #: sys-utils/ldattach.c:202
15023 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15024 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
15026 #: sys-utils/ldattach.c:205
15027 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15028 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
15030 #: sys-utils/ldattach.c:206
15031 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15032 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
15034 #: sys-utils/ldattach.c:207
15035 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15038 #: sys-utils/ldattach.c:208
15039 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15042 #: sys-utils/ldattach.c:209
15043 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15044 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
15046 #: sys-utils/ldattach.c:210
15047 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15048 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
15050 #: sys-utils/ldattach.c:211
15051 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15052 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
15054 #: sys-utils/ldattach.c:212
15055 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15056 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
15058 #: sys-utils/ldattach.c:213
15059 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15060 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
15062 #: sys-utils/ldattach.c:214
15063 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15064 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
15066 #: sys-utils/ldattach.c:215
15067 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15068 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
15070 #: sys-utils/ldattach.c:216
15071 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15072 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
15074 #: sys-utils/ldattach.c:221
15077 "Known <ldisc> names:\n"
15082 #: sys-utils/ldattach.c:225
15085 "Known <iflag> names:\n"
15090 #: sys-utils/ldattach.c:343
15091 msgid "invalid speed argument"
15092 msgstr "速度引数が正しくありません"
15094 #: sys-utils/ldattach.c:346
15096 msgid "invalid pause argument"
15099 #: sys-utils/ldattach.c:373
15100 msgid "invalid line discipline argument"
15101 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
15103 #: sys-utils/ldattach.c:393
15105 msgid "%s is not a serial line"
15106 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
15108 #: sys-utils/ldattach.c:400
15110 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15111 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
15113 #: sys-utils/ldattach.c:403
15115 msgid "speed %d unsupported"
15116 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
15118 #: sys-utils/ldattach.c:452
15120 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15121 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
15123 #: sys-utils/ldattach.c:462
15125 msgid "cannot write intro command to %s"
15126 msgstr "%s に書き込むことができません"
15128 #: sys-utils/ldattach.c:472
15129 msgid "cannot set line discipline"
15130 msgstr "回線制御を設定できません"
15132 #: sys-utils/ldattach.c:482
15133 msgid "cannot daemonize"
15134 msgstr "デーモン化できません"
15136 #: sys-utils/losetup.c:72
15137 msgid "autoclear flag set"
15138 msgstr "自動クリアフラグセット"
15140 #: sys-utils/losetup.c:73
15141 msgid "device backing file"
15142 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
15144 #: sys-utils/losetup.c:74
15145 msgid "backing file inode number"
15146 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15148 #: sys-utils/losetup.c:75
15149 msgid "backing file major:minor device number"
15150 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
15152 #: sys-utils/losetup.c:76
15153 msgid "loop device name"
15154 msgstr "ループバックデバイス名"
15156 #: sys-utils/losetup.c:77
15157 msgid "offset from the beginning"
15158 msgstr "始点からのオフセット位置"
15160 #: sys-utils/losetup.c:78
15161 msgid "partscan flag set"
15162 msgstr "パートスキャンフラグセット"
15164 #: sys-utils/losetup.c:80
15165 msgid "size limit of the file in bytes"
15166 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
15168 #: sys-utils/losetup.c:81
15169 msgid "loop device major:minor number"
15170 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
15172 #: sys-utils/losetup.c:82
15173 msgid "access backing file with direct-io"
15176 #: sys-utils/losetup.c:83
15177 msgid "logical sector size in bytes"
15178 msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
15180 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15182 msgid ", offset %ju"
15183 msgstr ", オフセット %ju"
15185 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15187 msgid ", sizelimit %ju"
15188 msgstr ", サイズ制限 %ju"
15190 #: sys-utils/losetup.c:162
15192 msgid ", encryption %s (type %u)"
15193 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
15195 #: sys-utils/losetup.c:206
15197 msgid "%s: detach failed"
15198 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
15200 #: sys-utils/losetup.c:401
15203 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15204 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15206 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
15207 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
15209 #: sys-utils/losetup.c:406
15210 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15211 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
15213 #: sys-utils/losetup.c:410
15214 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15215 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15217 #: sys-utils/losetup.c:411
15218 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15219 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
15221 #: sys-utils/losetup.c:412
15222 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15223 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
15225 #: sys-utils/losetup.c:413
15226 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15227 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
15229 #: sys-utils/losetup.c:414
15230 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15231 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
15233 #: sys-utils/losetup.c:415
15234 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15236 " -j, --associated <ファイル>\n"
15237 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
15239 #: sys-utils/losetup.c:416
15241 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15242 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
15244 #: sys-utils/losetup.c:420
15245 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15246 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
15248 #: sys-utils/losetup.c:421
15249 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15250 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
15252 #: sys-utils/losetup.c:422
15254 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15255 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
15257 #: sys-utils/losetup.c:423
15258 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15259 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
15261 #: sys-utils/losetup.c:424
15262 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15263 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
15265 #: sys-utils/losetup.c:425
15266 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15269 #: sys-utils/losetup.c:426
15270 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15271 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
15273 #: sys-utils/losetup.c:427
15274 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15275 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
15277 #: sys-utils/losetup.c:431
15278 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15279 msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
15281 #: sys-utils/losetup.c:432
15283 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15284 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
15286 #: sys-utils/losetup.c:433
15287 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15288 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
15290 #: sys-utils/losetup.c:434
15291 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15292 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
15294 #: sys-utils/losetup.c:435
15296 msgid " --output-all output all columns\n"
15297 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15299 #: sys-utils/losetup.c:436
15300 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15301 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15303 #: sys-utils/losetup.c:464
15305 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15306 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
15308 #: sys-utils/losetup.c:468
15310 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15311 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
15313 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15315 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15316 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
15318 #: sys-utils/losetup.c:501
15320 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15323 #: sys-utils/losetup.c:508
15325 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15328 #: sys-utils/losetup.c:514
15330 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15331 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15333 #: sys-utils/losetup.c:520
15335 msgid "failed to inspect loop devices"
15336 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15338 #: sys-utils/losetup.c:543
15340 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15341 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15343 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15344 msgid "cannot find an unused loop device"
15345 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
15347 #: sys-utils/losetup.c:568
15349 msgid "%s: failed to use backing file"
15350 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
15352 #: sys-utils/losetup.c:661
15354 msgid "failed to parse logical block size"
15355 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
15357 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15358 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15360 msgid "%s: failed to use device"
15361 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
15363 #: sys-utils/losetup.c:812
15364 msgid "no loop device specified"
15365 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
15367 #: sys-utils/losetup.c:827
15369 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15370 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
15372 #: sys-utils/losetup.c:832
15373 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15374 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
15376 #: sys-utils/losetup.c:896
15378 msgid "%s: set capacity failed"
15379 msgstr "%s: stat が失敗しました"
15381 #: sys-utils/losetup.c:903
15383 msgid "%s: set direct io failed"
15384 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15386 #: sys-utils/losetup.c:909
15388 msgid "%s: set logical block size failed"
15389 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15391 #: sys-utils/lscpu.c:82
15395 #: sys-utils/lscpu.c:83
15399 #: sys-utils/lscpu.c:84
15403 #: sys-utils/lscpu.c:85
15407 #: sys-utils/lscpu.c:128
15411 #: sys-utils/lscpu.c:129
15415 #: sys-utils/lscpu.c:197
15416 msgid "logical CPU number"
15419 #: sys-utils/lscpu.c:198
15420 msgid "logical core number"
15423 #: sys-utils/lscpu.c:199
15424 msgid "logical socket number"
15427 #: sys-utils/lscpu.c:200
15428 msgid "logical NUMA node number"
15429 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15431 #: sys-utils/lscpu.c:201
15432 msgid "logical book number"
15435 #: sys-utils/lscpu.c:202
15437 msgid "logical drawer number"
15440 #: sys-utils/lscpu.c:203
15441 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15442 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15444 #: sys-utils/lscpu.c:204
15445 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15446 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15448 #: sys-utils/lscpu.c:205
15449 msgid "physical address of a CPU"
15450 msgstr "CPU の物理アドレス"
15452 #: sys-utils/lscpu.c:206
15453 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15454 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15456 #: sys-utils/lscpu.c:207
15457 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15458 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15460 #: sys-utils/lscpu.c:208
15461 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15462 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15464 #: sys-utils/lscpu.c:209
15465 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15466 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15468 #: sys-utils/lscpu.c:214
15470 msgid "size of all system caches"
15471 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
15473 #: sys-utils/lscpu.c:215
15474 msgid "cache level"
15477 #: sys-utils/lscpu.c:216
15482 #: sys-utils/lscpu.c:217
15484 msgid "size of one cache"
15487 #: sys-utils/lscpu.c:218
15491 #: sys-utils/lscpu.c:219
15492 msgid "ways of associativity"
15495 #: sys-utils/lscpu.c:220
15496 msgid "allocation policy"
15499 #: sys-utils/lscpu.c:221
15501 msgid "write policy"
15504 #: sys-utils/lscpu.c:222
15506 msgid "number of physical cache line per cache t"
15509 #: sys-utils/lscpu.c:223
15510 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15513 #: sys-utils/lscpu.c:224
15514 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15517 #: sys-utils/lscpu.c:532
15518 msgid "error: uname failed"
15519 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15521 #: sys-utils/lscpu.c:626
15523 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15524 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15526 #: sys-utils/lscpu.c:894
15528 msgid "cannot restore signal handler"
15529 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15531 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15532 msgid "Failed to extract the node number"
15533 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15535 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15539 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15543 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15546 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15547 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15548 "# starting from zero.\n"
15550 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15551 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15553 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15554 msgid "Architecture:"
15557 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15558 msgid "CPU op-mode(s):"
15559 msgstr "CPU 操作モード:"
15561 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15562 msgid "Byte Order:"
15565 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15566 msgid "Address sizes:"
15569 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15573 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15574 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15575 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15577 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15578 msgid "On-line CPU(s) list:"
15579 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15581 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15582 msgid "failed to callocate cpu set"
15583 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
15585 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15586 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15587 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15589 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15590 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15591 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15593 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15594 msgid "Thread(s) per core:"
15595 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15597 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15598 msgid "Core(s) per socket:"
15599 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15601 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15602 msgid "Socket(s) per book:"
15603 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15605 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15606 msgid "Book(s) per drawer:"
15609 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15613 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15617 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15621 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15622 msgid "NUMA node(s):"
15623 msgstr "NUMA ノード数:"
15625 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15629 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15631 msgid "Machine type:"
15632 msgstr "パーティションタイプ:"
15634 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15635 msgid "CPU family:"
15636 msgstr "CPU ファミリー:"
15638 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15642 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15643 msgid "Model name:"
15646 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15650 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15652 msgid "Frequency boost:"
15653 msgstr "FreeBSD 起動"
15655 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15658 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
15660 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15663 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
15665 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15669 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15671 msgid "CPU dynamic MHz:"
15672 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15674 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15676 msgid "CPU static MHz:"
15677 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15679 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15680 msgid "CPU max MHz:"
15681 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15683 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15684 msgid "CPU min MHz:"
15685 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15687 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15691 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15692 msgid "Virtualization:"
15695 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15696 msgid "Hypervisor:"
15699 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15700 msgid "Hypervisor vendor:"
15701 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15703 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15704 msgid "Virtualization type:"
15707 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15708 msgid "Dispatching mode:"
15709 msgstr "ディスパッチモード:"
15711 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15716 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15718 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15719 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15721 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15722 msgid "Physical sockets:"
15725 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15726 msgid "Physical chips:"
15729 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15730 msgid "Physical cores/chip:"
15731 msgstr "物理コア数/チップ:"
15733 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15737 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15738 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15739 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15741 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15742 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15743 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15745 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15746 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15747 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15749 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15751 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15752 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15754 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15756 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15757 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15759 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15760 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15761 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15763 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15765 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15766 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15768 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15769 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15770 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15772 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15773 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15774 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15776 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15777 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15778 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15780 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15781 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15782 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15784 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15786 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15787 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15789 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15791 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15792 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15794 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15798 "Available output columns for -e or -p:\n"
15803 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15807 "Available output columns for -C:\n"
15812 #: sys-utils/lscpu.c:2419
15814 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15815 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15817 #: sys-utils/lscpu.c:2441
15819 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15820 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15822 #: sys-utils/lscpu.c:2448
15824 msgid "failed to initialize procfs handler"
15825 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15827 #: sys-utils/lsipc.c:149
15828 msgid "Resource key"
15831 #: sys-utils/lsipc.c:149
15835 #: sys-utils/lsipc.c:150
15836 msgid "Resource ID"
15839 #: sys-utils/lsipc.c:150
15843 #: sys-utils/lsipc.c:151
15844 msgid "Owner's username or UID"
15847 #: sys-utils/lsipc.c:151
15851 #: sys-utils/lsipc.c:152
15853 msgid "Permissions"
15856 #: sys-utils/lsipc.c:153
15857 msgid "Creator UID"
15860 #: sys-utils/lsipc.c:154
15861 msgid "Creator user"
15864 #: sys-utils/lsipc.c:155
15865 msgid "Creator GID"
15868 #: sys-utils/lsipc.c:156
15870 msgid "Creator group"
15873 #: sys-utils/lsipc.c:157
15877 #: sys-utils/lsipc.c:157
15881 #: sys-utils/lsipc.c:158
15885 #: sys-utils/lsipc.c:159
15889 #: sys-utils/lsipc.c:159
15893 #: sys-utils/lsipc.c:160
15897 #: sys-utils/lsipc.c:161
15899 msgid "Time of the last change"
15900 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15902 #: sys-utils/lsipc.c:161
15904 msgid "Last change"
15907 #: sys-utils/lsipc.c:164
15911 #: sys-utils/lsipc.c:165
15913 msgid "Number of messages"
15916 #: sys-utils/lsipc.c:165
15921 #: sys-utils/lsipc.c:166
15923 msgid "Time of last msg sent"
15926 #: sys-utils/lsipc.c:166
15930 #: sys-utils/lsipc.c:167
15931 msgid "Time of last msg received"
15934 #: sys-utils/lsipc.c:167
15935 msgid "Msg received"
15938 #: sys-utils/lsipc.c:168
15939 msgid "PID of the last msg sender"
15942 #: sys-utils/lsipc.c:168
15946 #: sys-utils/lsipc.c:169
15947 msgid "PID of the last msg receiver"
15950 #: sys-utils/lsipc.c:169
15951 msgid "Msg receiver"
15954 #: sys-utils/lsipc.c:172
15956 msgid "Segment size"
15957 msgstr "ブロックサイズを取得"
15959 #: sys-utils/lsipc.c:173
15961 msgid "Number of attached processes"
15964 #: sys-utils/lsipc.c:173
15965 msgid "Attached processes"
15968 #: sys-utils/lsipc.c:174
15972 #: sys-utils/lsipc.c:175
15974 msgid "Attach time"
15977 #: sys-utils/lsipc.c:176
15979 msgid "Detach time"
15982 #: sys-utils/lsipc.c:177
15984 msgid "Creator command line"
15985 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15987 #: sys-utils/lsipc.c:177
15989 msgid "Creator command"
15992 #: sys-utils/lsipc.c:178
15993 msgid "PID of the creator"
15996 #: sys-utils/lsipc.c:178
15997 msgid "Creator PID"
16000 #: sys-utils/lsipc.c:179
16001 msgid "PID of last user"
16004 #: sys-utils/lsipc.c:179
16006 msgid "Last user PID"
16009 #: sys-utils/lsipc.c:182
16011 msgid "Number of semaphores"
16014 #: sys-utils/lsipc.c:182
16018 #: sys-utils/lsipc.c:183
16019 msgid "Time of the last operation"
16022 #: sys-utils/lsipc.c:183
16024 msgid "Last operation"
16027 #: sys-utils/lsipc.c:186
16028 msgid "Resource name"
16031 #: sys-utils/lsipc.c:186
16035 #: sys-utils/lsipc.c:187
16037 msgid "Resource description"
16040 #: sys-utils/lsipc.c:187
16042 msgid "Description"
16045 #: sys-utils/lsipc.c:188
16046 msgid "Currently used"
16049 #: sys-utils/lsipc.c:188
16053 #: sys-utils/lsipc.c:189
16055 msgid "Currently use percentage"
16056 msgstr "ファイルシステムの使用率"
16058 #: sys-utils/lsipc.c:189
16063 #: sys-utils/lsipc.c:190
16064 msgid "System-wide limit"
16067 #: sys-utils/lsipc.c:190
16071 #: sys-utils/lsipc.c:225
16073 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16076 #: sys-utils/lsipc.c:301
16077 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16080 #: sys-utils/lsipc.c:302
16081 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16082 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
16084 #: sys-utils/lsipc.c:308
16086 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16087 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
16089 #: sys-utils/lsipc.c:309
16091 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16092 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
16094 #: sys-utils/lsipc.c:311
16096 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16097 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
16099 #: sys-utils/lsipc.c:313
16101 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16102 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
16104 #: sys-utils/lsipc.c:315
16105 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16108 #: sys-utils/lsipc.c:317
16110 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16111 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
16113 #: sys-utils/lsipc.c:322
16117 "Generic columns:\n"
16122 #: sys-utils/lsipc.c:326
16126 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16129 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
16131 #: sys-utils/lsipc.c:330
16135 "Message-queue columns (--queues):\n"
16138 #: sys-utils/lsipc.c:334
16142 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16143 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
16145 #: sys-utils/lsipc.c:338
16149 "Summary columns (--global):\n"
16152 #: sys-utils/lsipc.c:424
16159 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16160 msgid "failed to set data"
16161 msgstr "データの設定に失敗しました"
16163 #: sys-utils/lsipc.c:722
16165 msgid "Number of semaphore identifiers"
16166 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
16168 #: sys-utils/lsipc.c:723
16170 msgid "Total number of semaphores"
16173 #: sys-utils/lsipc.c:724
16175 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16176 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
16178 #: sys-utils/lsipc.c:725
16180 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16181 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16183 #: sys-utils/lsipc.c:726
16184 msgid "Semaphore max value"
16187 #: sys-utils/lsipc.c:883
16189 msgid "Number of message queues"
16192 #: sys-utils/lsipc.c:884
16194 msgid "Max size of message (bytes)"
16195 msgstr "メッセージの最大サイズ"
16197 #: sys-utils/lsipc.c:885
16199 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16202 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16206 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16209 msgstr "Linux 予約領域"
16211 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16213 msgid "Shared memory segments"
16216 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
16218 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16219 msgid "Shared memory pages"
16222 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16224 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16225 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16227 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16229 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16230 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16232 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16234 msgid "failed to parse IPC identifier"
16235 msgstr "ID の解析に失敗しました"
16237 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16238 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16241 #: sys-utils/lsirq.c:60
16243 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16244 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16246 #: sys-utils/lsmem.c:126
16247 msgid "start and end address of the memory range"
16250 #: sys-utils/lsmem.c:127
16251 msgid "size of the memory range"
16254 #: sys-utils/lsmem.c:128
16255 msgid "online status of the memory range"
16258 #: sys-utils/lsmem.c:129
16259 msgid "memory is removable"
16260 msgstr "メモリは取り外し可能"
16262 #: sys-utils/lsmem.c:130
16263 msgid "memory block number or blocks range"
16266 #: sys-utils/lsmem.c:131
16268 msgid "numa node of memory"
16269 msgstr "メモリが不足しています"
16271 #: sys-utils/lsmem.c:132
16273 msgid "valid zones for the memory range"
16276 #: sys-utils/lsmem.c:259
16280 #: sys-utils/lsmem.c:260
16284 #: sys-utils/lsmem.c:261
16288 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16289 msgid "Memory block size:"
16290 msgstr "メモリブロックサイズ"
16292 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16294 msgid "Total online memory:"
16295 msgstr "共有メモリの最大合計値"
16297 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16298 msgid "Total offline memory:"
16301 #: sys-utils/lsmem.c:343
16303 msgid "Failed to open %s"
16306 #: sys-utils/lsmem.c:453
16307 msgid "failed to read memory block size"
16308 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
16310 #: sys-utils/lsmem.c:484
16311 msgid "This system does not support memory blocks"
16312 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
16314 #: sys-utils/lsmem.c:509
16315 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16318 #: sys-utils/lsmem.c:514
16319 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16320 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
16322 #: sys-utils/lsmem.c:520
16323 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16324 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
16326 #: sys-utils/lsmem.c:521
16327 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16328 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
16330 #: sys-utils/lsmem.c:522
16331 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16334 #: sys-utils/lsmem.c:628
16335 msgid "unsupported --summary argument"
16336 msgstr "未対応の --summary 引数です"
16338 #: sys-utils/lsmem.c:648
16340 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16341 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16343 #: sys-utils/lsmem.c:656
16344 msgid "invalid argument to --sysroot"
16345 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
16347 #: sys-utils/lsmem.c:704
16348 msgid "Failed to initialize output column"
16349 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
16351 #: sys-utils/lsns.c:99
16352 msgid "namespace identifier (inode number)"
16353 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
16355 #: sys-utils/lsns.c:100
16356 msgid "kind of namespace"
16359 #: sys-utils/lsns.c:101
16360 msgid "path to the namespace"
16363 #: sys-utils/lsns.c:102
16364 msgid "number of processes in the namespace"
16365 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
16367 #: sys-utils/lsns.c:103
16368 msgid "lowest PID in the namespace"
16371 #: sys-utils/lsns.c:104
16372 msgid "PPID of the PID"
16375 #: sys-utils/lsns.c:105
16376 msgid "command line of the PID"
16379 #: sys-utils/lsns.c:106
16380 msgid "UID of the PID"
16383 #: sys-utils/lsns.c:107
16384 msgid "username of the PID"
16387 #: sys-utils/lsns.c:108
16388 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16391 #: sys-utils/lsns.c:109
16392 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16395 #: sys-utils/lsns.c:899
16397 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16398 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
16400 #: sys-utils/lsns.c:902
16402 msgid "List system namespaces.\n"
16403 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
16405 #: sys-utils/lsns.c:910
16407 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16408 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16410 #: sys-utils/lsns.c:913
16412 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16413 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16415 #: sys-utils/lsns.c:914
16416 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16419 #: sys-utils/lsns.c:1008
16421 msgid "unknown namespace type: %s"
16422 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
16424 #: sys-utils/lsns.c:1037
16426 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16427 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16429 #: sys-utils/lsns.c:1038
16431 msgid "invalid namespace argument"
16434 #: sys-utils/lsns.c:1090
16436 msgid "not found namespace: %ju"
16439 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16441 msgid "drop permissions failed."
16442 msgstr "アクセスが拒否されました"
16444 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16446 msgid "%s from %s (libmount %s"
16447 msgstr "%s from %s (libmount %s"
16449 #: sys-utils/mount.c:123
16450 msgid "failed to read mtab"
16451 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16453 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16455 msgid "%-25s: ignored\n"
16456 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16458 #: sys-utils/mount.c:186
16460 msgid "%-25s: already mounted\n"
16461 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16463 #: sys-utils/mount.c:293
16465 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16466 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16468 #: sys-utils/mount.c:295
16470 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16471 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16473 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16475 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16476 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16478 #: sys-utils/mount.c:300
16480 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16481 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16483 #: sys-utils/mount.c:320
16486 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16487 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16488 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16489 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16490 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16492 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16493 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16494 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16495 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16496 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16497 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16499 #: sys-utils/mount.c:378
16501 msgid "%s: failed to parse"
16502 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16504 #: sys-utils/mount.c:418
16506 msgid "unsupported option format: %s"
16507 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16509 #: sys-utils/mount.c:420
16511 msgid "failed to append option '%s'"
16512 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16514 #: sys-utils/mount.c:438
16518 " %1$s -a [options]\n"
16519 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16520 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16521 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16524 " %1$s -a [オプション]\n"
16525 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16526 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16527 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16529 #: sys-utils/mount.c:446
16531 msgid "Mount a filesystem.\n"
16532 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16534 #: sys-utils/mount.c:450
16537 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16538 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16539 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16540 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16541 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16543 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16544 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16545 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16546 " 処理になるのかだけを表示します\n"
16547 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16548 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16550 #: sys-utils/mount.c:456
16552 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16553 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16555 #: sys-utils/mount.c:458
16557 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16558 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
16560 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16562 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16563 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16565 #: sys-utils/mount.c:462
16568 " --options-mode <mode>\n"
16569 " what to do with options loaded from fstab\n"
16570 " --options-source <source>\n"
16571 " mount options source\n"
16572 " --options-source-force\n"
16573 " force use of options from fstab/mtab\n"
16576 #: sys-utils/mount.c:469
16579 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16580 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16581 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16582 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16584 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16585 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16586 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16587 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16589 #: sys-utils/mount.c:474
16592 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16593 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16595 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16596 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
16598 #: sys-utils/mount.c:477
16601 " --target-prefix <path>\n"
16602 " specifies path use for all mountpoints\n"
16603 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
16605 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16607 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16608 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16610 #: sys-utils/mount.c:482
16612 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16615 #: sys-utils/mount.c:484
16617 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16618 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16620 #: sys-utils/mount.c:490
16625 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16626 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16627 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16628 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16629 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16630 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16631 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16635 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16636 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16637 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16638 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16639 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
16640 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
16642 #: sys-utils/mount.c:500
16645 " <device> specifies device by path\n"
16646 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16647 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16649 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
16650 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16651 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16653 #: sys-utils/mount.c:505
16658 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16659 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16660 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16664 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16665 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
16666 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16668 #: sys-utils/mount.c:510
16671 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16672 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16673 " --make-private mark a subtree as private\n"
16674 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16676 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
16677 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16678 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16679 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16681 #: sys-utils/mount.c:515
16684 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16685 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16686 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16687 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16689 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16690 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16691 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16692 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16694 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16695 msgid "libmount context allocation failed"
16696 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16698 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16699 msgid "failed to set options pattern"
16700 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16702 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16704 msgid "failed to set target namespace to %s"
16705 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16707 #: sys-utils/mount.c:941
16709 msgid "source specified more than once"
16710 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16712 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16715 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16716 " %1$s -x /dev/device\n"
16718 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16719 " %1$s -x /dev/device\n"
16721 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16722 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16723 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16725 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16728 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16729 " --nofollow do not follow symlink\n"
16730 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16731 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16733 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16734 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16735 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16737 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16739 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16740 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16742 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16744 msgid "%s is a mountpoint\n"
16745 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16747 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16749 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16750 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16752 #: sys-utils/nsenter.c:78
16753 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16756 #: sys-utils/nsenter.c:81
16758 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16759 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16761 #: sys-utils/nsenter.c:82
16762 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16763 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16765 #: sys-utils/nsenter.c:83
16767 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16768 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16770 #: sys-utils/nsenter.c:84
16772 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16773 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16775 #: sys-utils/nsenter.c:85
16777 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16778 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16780 #: sys-utils/nsenter.c:86
16782 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16783 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16785 #: sys-utils/nsenter.c:87
16787 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16788 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16790 #: sys-utils/nsenter.c:88
16792 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16793 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16795 #: sys-utils/nsenter.c:89
16797 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16798 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16800 #: sys-utils/nsenter.c:90
16802 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16803 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16805 #: sys-utils/nsenter.c:91
16807 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16808 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16810 #: sys-utils/nsenter.c:92
16812 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16813 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16815 #: sys-utils/nsenter.c:93
16816 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16819 #: sys-utils/nsenter.c:94
16821 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16822 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16824 #: sys-utils/nsenter.c:95
16826 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16827 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16829 #: sys-utils/nsenter.c:96
16830 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16831 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16833 #: sys-utils/nsenter.c:98
16834 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16837 #: sys-utils/nsenter.c:123
16839 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16840 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16842 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16843 msgid "failed to parse uid"
16844 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16846 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16847 msgid "failed to parse gid"
16848 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16850 #: sys-utils/nsenter.c:357
16851 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16854 #: sys-utils/nsenter.c:359
16856 msgid "failed to get %d SELinux context"
16857 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16859 #: sys-utils/nsenter.c:362
16861 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16862 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16864 #: sys-utils/nsenter.c:369
16866 msgid "no target PID specified for --all"
16867 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16869 #: sys-utils/nsenter.c:433
16871 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16872 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16874 #: sys-utils/nsenter.c:449
16875 msgid "cannot open current working directory"
16876 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16878 #: sys-utils/nsenter.c:456
16879 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16880 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16882 #: sys-utils/nsenter.c:459
16883 msgid "chroot failed"
16884 msgstr "chroot に失敗しました"
16886 #: sys-utils/nsenter.c:469
16887 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16888 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16890 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16891 #: sys-utils/unshare.c:661
16892 msgid "setgroups failed"
16893 msgstr "setgroups に失敗しました"
16895 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16897 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16898 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16900 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16902 msgid "Change the root filesystem.\n"
16903 msgstr "ファイルシステムのルート"
16905 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16907 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16908 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16910 #: sys-utils/prlimit.c:75
16911 msgid "address space limit"
16914 #: sys-utils/prlimit.c:76
16915 msgid "max core file size"
16916 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16918 #: sys-utils/prlimit.c:77
16922 #: sys-utils/prlimit.c:77
16926 #: sys-utils/prlimit.c:78
16927 msgid "max data size"
16930 #: sys-utils/prlimit.c:79
16931 msgid "max file size"
16934 #: sys-utils/prlimit.c:80
16935 msgid "max number of file locks held"
16936 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16938 #: sys-utils/prlimit.c:80
16943 #: sys-utils/prlimit.c:81
16944 msgid "max locked-in-memory address space"
16945 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16947 #: sys-utils/prlimit.c:82
16948 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16949 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16951 #: sys-utils/prlimit.c:83
16952 msgid "max nice prio allowed to raise"
16953 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16955 #: sys-utils/prlimit.c:84
16956 msgid "max number of open files"
16957 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16959 #: sys-utils/prlimit.c:84
16964 #: sys-utils/prlimit.c:85
16965 msgid "max number of processes"
16968 #: sys-utils/prlimit.c:85
16973 #: sys-utils/prlimit.c:86
16974 msgid "max resident set size"
16975 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16977 #: sys-utils/prlimit.c:87
16978 msgid "max real-time priority"
16979 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16981 #: sys-utils/prlimit.c:88
16982 msgid "timeout for real-time tasks"
16983 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16985 #: sys-utils/prlimit.c:88
16989 #: sys-utils/prlimit.c:89
16990 msgid "max number of pending signals"
16991 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16993 #: sys-utils/prlimit.c:89
16997 #: sys-utils/prlimit.c:90
16998 msgid "max stack size"
17001 #: sys-utils/prlimit.c:123
17002 msgid "resource name"
17005 #: sys-utils/prlimit.c:124
17006 msgid "resource description"
17009 #: sys-utils/prlimit.c:125
17013 #: sys-utils/prlimit.c:126
17014 msgid "hard limit (ceiling)"
17015 msgstr "ハードリミット (上限)"
17017 #: sys-utils/prlimit.c:127
17021 #: sys-utils/prlimit.c:162
17023 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17024 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
17026 #: sys-utils/prlimit.c:164
17028 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17029 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
17031 #: sys-utils/prlimit.c:167
17032 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17033 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
17035 #: sys-utils/prlimit.c:169
17038 "General Options:\n"
17043 #: sys-utils/prlimit.c:170
17046 " -p, --pid <pid> process id\n"
17047 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17048 " --noheadings don't print headings\n"
17049 " --raw use the raw output format\n"
17050 " --verbose verbose output\n"
17052 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
17053 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
17054 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
17055 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
17056 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
17057 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17058 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17060 #: sys-utils/prlimit.c:178
17063 "Resources Options:\n"
17068 #: sys-utils/prlimit.c:179
17070 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17071 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17072 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17073 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17074 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17075 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17076 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17077 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17078 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17079 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17080 " -s, --stack maximum stack size\n"
17081 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17082 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17083 " -v, --as size of virtual memory\n"
17084 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17085 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17086 " under real-time scheduling\n"
17088 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
17089 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
17090 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
17091 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
17092 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
17093 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
17094 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
17095 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
17096 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
17097 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
17098 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
17099 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
17100 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
17101 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
17102 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
17103 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
17104 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17106 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17107 #: sys-utils/prlimit.c:370
17111 #: sys-utils/prlimit.c:331
17113 msgid "failed to get old %s limit"
17114 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
17116 #: sys-utils/prlimit.c:355
17118 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17119 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
17121 #: sys-utils/prlimit.c:362
17123 msgid "New %s limit for pid %d: "
17124 msgstr "新しい %s リミット: "
17126 #: sys-utils/prlimit.c:377
17128 msgid "failed to set the %s resource limit"
17129 msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
17131 #: sys-utils/prlimit.c:378
17133 msgid "failed to get the %s resource limit"
17134 msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
17136 #: sys-utils/prlimit.c:457
17138 msgid "failed to parse %s limit"
17139 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
17141 #: sys-utils/prlimit.c:586
17142 msgid "option --pid may be specified only once"
17143 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
17145 #: sys-utils/prlimit.c:615
17146 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17147 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
17149 #: sys-utils/readprofile.c:107
17151 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17152 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
17154 #: sys-utils/readprofile.c:111
17156 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17157 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
17159 #: sys-utils/readprofile.c:113
17162 msgstr " \"%s\")\n"
17164 #: sys-utils/readprofile.c:115
17166 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17167 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
17169 #: sys-utils/readprofile.c:116
17170 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17171 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
17173 #: sys-utils/readprofile.c:117
17174 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17175 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
17177 #: sys-utils/readprofile.c:118
17178 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17179 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
17181 #: sys-utils/readprofile.c:119
17182 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17183 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
17185 #: sys-utils/readprofile.c:120
17186 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17187 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
17189 #: sys-utils/readprofile.c:121
17190 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17191 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
17193 #: sys-utils/readprofile.c:122
17194 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17195 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
17197 #: sys-utils/readprofile.c:123
17198 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17199 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
17201 #: sys-utils/readprofile.c:239
17203 msgid "error writing %s"
17204 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
17206 #: sys-utils/readprofile.c:250
17207 msgid "input file is empty"
17208 msgstr "入力ファイルが空です"
17210 #: sys-utils/readprofile.c:272
17211 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17212 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
17214 #: sys-utils/readprofile.c:287
17216 msgid "Sampling_step: %u\n"
17217 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
17219 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17221 msgid "%s(%i): wrong map line"
17222 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
17224 #: sys-utils/readprofile.c:314
17226 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17227 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
17229 #: sys-utils/readprofile.c:347
17230 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17231 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
17233 #: sys-utils/readprofile.c:405
17237 #: sys-utils/renice.c:52
17241 #: sys-utils/renice.c:53
17242 msgid "process group ID"
17243 msgstr "プロセスグループ ID"
17245 #: sys-utils/renice.c:62
17248 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17249 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17250 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17252 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
17253 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17254 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
17256 #: sys-utils/renice.c:68
17257 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17260 #: sys-utils/renice.c:71
17262 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17263 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
17265 #: sys-utils/renice.c:72
17267 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17268 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
17270 #: sys-utils/renice.c:73
17272 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17273 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17275 #: sys-utils/renice.c:74
17277 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17278 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17280 #: sys-utils/renice.c:86
17282 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17283 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
17285 #: sys-utils/renice.c:99
17287 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17288 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
17290 #: sys-utils/renice.c:104
17292 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17293 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
17295 #: sys-utils/renice.c:150
17297 msgid "invalid priority '%s'"
17298 msgstr "ID が正しくありません: %s"
17300 #: sys-utils/renice.c:177
17302 msgid "unknown user %s"
17303 msgstr "不明なユーザ %s です"
17305 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17306 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17307 #: sys-utils/renice.c:186
17309 msgid "bad %s value: %s"
17310 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
17312 #: sys-utils/rfkill.c:128
17314 msgid "kernel device name"
17315 msgstr "カーネル内部デバイス名"
17317 #: sys-utils/rfkill.c:129
17319 msgid "device identifier value"
17322 #: sys-utils/rfkill.c:130
17323 msgid "device type name that can be used as identifier"
17326 #: sys-utils/rfkill.c:131
17328 msgid "device type description"
17331 #: sys-utils/rfkill.c:132
17333 msgid "status of software block"
17336 #: sys-utils/rfkill.c:133
17338 msgid "status of hardware block"
17339 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17341 #: sys-utils/rfkill.c:197
17343 msgid "cannot set non-blocking %s"
17344 msgstr "%s をロックできません"
17346 #: sys-utils/rfkill.c:218
17348 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17351 #: sys-utils/rfkill.c:248
17353 msgid "failed to poll %s"
17354 msgstr "%s の処理に失敗しました"
17356 #: sys-utils/rfkill.c:315
17358 msgid "invalid identifier"
17361 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17366 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17371 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17373 msgid "invalid identifier: %s"
17374 msgstr "ディスク識別子: %s"
17376 #: sys-utils/rfkill.c:575
17378 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17379 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
17381 #: sys-utils/rfkill.c:578
17382 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17385 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17386 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17388 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17390 #: sys-utils/rfkill.c:602
17394 #: sys-utils/rfkill.c:603
17398 #: sys-utils/rfkill.c:604
17400 msgid " list [identifier]\n"
17403 #: sys-utils/rfkill.c:605
17405 msgid " block identifier\n"
17408 #: sys-utils/rfkill.c:606
17410 msgid " unblock identifier\n"
17413 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17414 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17417 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17418 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17419 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
17421 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17424 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17425 " the default is %s\n"
17427 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17430 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17432 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17433 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17435 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17436 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17437 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
17439 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17440 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17441 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17443 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17444 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17445 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17447 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17448 msgid " --list-modes list available modes\n"
17451 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17452 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17453 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17455 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17456 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17457 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
17459 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17460 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17461 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17463 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17464 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17465 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17467 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17468 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17469 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
17471 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17472 msgid "read rtc time failed"
17473 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17475 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17476 msgid "read system time failed"
17477 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17479 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17480 msgid "convert rtc time failed"
17481 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17483 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17484 msgid "set rtc wake alarm failed"
17485 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17487 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17489 msgid "discarding stdin"
17490 msgstr "discard アライメントオフセット"
17492 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17494 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17495 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17497 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17498 msgid "read rtc alarm failed"
17499 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17501 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17503 msgid "alarm: off\n"
17504 msgstr "アラーム: OFF\n"
17506 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17507 msgid "convert time failed"
17508 msgstr "自国の変換に失敗しました"
17510 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17512 msgid "alarm: on %s"
17513 msgstr "アラーム: ON %s"
17515 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17517 msgid "%s: unable to find device"
17518 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
17520 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17522 msgid "could not read: %s"
17523 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17525 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17527 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17528 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17530 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17531 msgid "invalid seconds argument"
17532 msgstr "秒数の指定が間違っています"
17534 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17535 msgid "invalid time argument"
17536 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17538 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17540 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17541 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17543 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17544 msgid "Using UTC time.\n"
17545 msgstr "UTC を使用します。\n"
17547 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17548 msgid "Using local time.\n"
17549 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17551 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17553 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17554 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17556 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17558 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17559 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17561 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17563 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17564 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17566 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17568 msgid "time doesn't go backward to %s"
17569 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17571 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17573 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17574 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17576 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17578 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17579 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17581 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17583 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17584 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17586 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17588 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17589 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17591 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17593 msgid "failed to find shutdown command"
17594 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
17596 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17598 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17599 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17601 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17602 msgid "rtc read failed"
17603 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17605 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17607 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17608 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17610 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17612 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17613 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17615 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17617 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17618 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17620 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17621 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17622 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17624 #: sys-utils/setarch.c:48
17626 msgid "Switching on %s.\n"
17627 msgstr "%s を有効にしています。\n"
17629 #: sys-utils/setarch.c:97
17631 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17632 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17634 #: sys-utils/setarch.c:102
17635 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17638 #: sys-utils/setarch.c:105
17639 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17640 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17642 #: sys-utils/setarch.c:106
17643 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17644 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17646 #: sys-utils/setarch.c:107
17647 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17648 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
17650 #: sys-utils/setarch.c:108
17651 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17652 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17654 #: sys-utils/setarch.c:109
17655 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17656 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17658 #: sys-utils/setarch.c:110
17659 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17660 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17662 #: sys-utils/setarch.c:111
17663 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17664 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17666 #: sys-utils/setarch.c:112
17667 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17668 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17670 #: sys-utils/setarch.c:113
17671 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17672 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17674 #: sys-utils/setarch.c:114
17675 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17676 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17678 #: sys-utils/setarch.c:115
17679 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17680 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17682 #: sys-utils/setarch.c:116
17683 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17684 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
17686 #: sys-utils/setarch.c:117
17688 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17689 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17691 #: sys-utils/setarch.c:120
17692 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17693 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17695 #: sys-utils/setarch.c:293
17697 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17698 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17700 #: sys-utils/setarch.c:342
17701 msgid "Not enough arguments"
17702 msgstr "引数が不足しています"
17704 #: sys-utils/setarch.c:410
17705 msgid "unrecognized option '--list'"
17706 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
17708 #: sys-utils/setarch.c:423
17710 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17713 #: sys-utils/setarch.c:435
17715 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17716 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17718 #: sys-utils/setarch.c:453
17720 msgid "failed to set personality to %s"
17721 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17723 #: sys-utils/setarch.c:465
17725 msgid "Execute command `%s'.\n"
17726 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17728 #: sys-utils/setpriv.c:119
17730 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17731 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17733 #: sys-utils/setpriv.c:123
17734 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17737 #: sys-utils/setpriv.c:126
17739 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17740 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17742 #: sys-utils/setpriv.c:127
17744 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17745 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17747 #: sys-utils/setpriv.c:128
17749 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17750 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17752 #: sys-utils/setpriv.c:129
17754 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17755 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17757 #: sys-utils/setpriv.c:130
17759 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17760 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17762 #: sys-utils/setpriv.c:131
17763 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17764 msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
17766 #: sys-utils/setpriv.c:132
17768 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17769 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17771 #: sys-utils/setpriv.c:133
17772 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17773 msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
17775 #: sys-utils/setpriv.c:134
17777 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17778 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17780 #: sys-utils/setpriv.c:135
17782 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17783 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17785 #: sys-utils/setpriv.c:136
17787 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17788 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17790 #: sys-utils/setpriv.c:137
17792 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17793 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17795 #: sys-utils/setpriv.c:138
17797 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17798 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17800 #: sys-utils/setpriv.c:139
17802 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17803 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17805 #: sys-utils/setpriv.c:140
17807 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17808 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17810 #: sys-utils/setpriv.c:141
17811 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17812 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17814 #: sys-utils/setpriv.c:142
17817 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17818 " set or clear parent death signal\n"
17819 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17821 #: sys-utils/setpriv.c:144
17822 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17823 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17825 #: sys-utils/setpriv.c:145
17827 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17828 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17830 #: sys-utils/setpriv.c:146
17832 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17833 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17836 #: sys-utils/setpriv.c:152
17837 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17838 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17840 #: sys-utils/setpriv.c:170
17842 msgid "invalid capability type"
17843 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17845 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17846 msgid "getting process secure bits failed"
17847 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17849 #: sys-utils/setpriv.c:226
17851 msgid "Securebits: "
17852 msgstr "Securebits: "
17854 #: sys-utils/setpriv.c:246
17859 #: sys-utils/setpriv.c:272
17861 msgid "%s: too long"
17864 #: sys-utils/setpriv.c:300
17866 msgid "Supplementary groups: "
17869 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17870 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17875 #: sys-utils/setpriv.c:320
17877 msgid "get pdeathsig failed"
17878 msgstr "getresuid が失敗しました"
17880 #: sys-utils/setpriv.c:340
17885 #: sys-utils/setpriv.c:341
17888 msgstr "EUID: %u\n"
17890 #: sys-utils/setpriv.c:344
17893 msgstr "SUID: %u\n"
17895 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17896 msgid "getresuid failed"
17897 msgstr "getresuid が失敗しました"
17899 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17900 msgid "getresgid failed"
17901 msgstr "getresgid が失敗しました"
17903 #: sys-utils/setpriv.c:366
17905 msgid "Effective capabilities: "
17906 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17908 #: sys-utils/setpriv.c:371
17910 msgid "Permitted capabilities: "
17911 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17913 #: sys-utils/setpriv.c:377
17915 msgid "Inheritable capabilities: "
17916 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17918 #: sys-utils/setpriv.c:382
17920 msgid "Ambient capabilities: "
17921 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17923 #: sys-utils/setpriv.c:387
17925 msgid "[unsupported]"
17928 #: sys-utils/setpriv.c:390
17930 msgid "Capability bounding set: "
17931 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17933 #: sys-utils/setpriv.c:399
17934 msgid "SELinux label"
17935 msgstr "SELinux ラベル"
17937 #: sys-utils/setpriv.c:402
17938 msgid "AppArmor profile"
17939 msgstr "AppArmor プロファイル"
17941 #: sys-utils/setpriv.c:415
17943 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17944 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17946 #: sys-utils/setpriv.c:437
17947 msgid "Invalid supplementary group id"
17948 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17950 #: sys-utils/setpriv.c:447
17952 msgid "failed to get parent death signal"
17953 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17955 #: sys-utils/setpriv.c:467
17956 msgid "setresuid failed"
17957 msgstr "setresuid が失敗しました"
17959 #: sys-utils/setpriv.c:482
17960 msgid "setresgid failed"
17961 msgstr "setresgid が失敗しました"
17963 #: sys-utils/setpriv.c:514
17965 msgid "unsupported capability type"
17966 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17968 #: sys-utils/setpriv.c:531
17969 msgid "bad capability string"
17970 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17972 #: sys-utils/setpriv.c:539
17973 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17974 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17976 #: sys-utils/setpriv.c:551
17978 msgid "unknown capability \"%s\""
17979 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17981 #: sys-utils/setpriv.c:575
17982 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17983 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17985 #: sys-utils/setpriv.c:579
17986 msgid "bad securebits string"
17987 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17989 #: sys-utils/setpriv.c:586
17990 msgid "+all securebits is not allowed"
17991 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17993 #: sys-utils/setpriv.c:599
17994 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17995 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17997 #: sys-utils/setpriv.c:603
17998 msgid "unrecognized securebit"
17999 msgstr "secure bit が認識できません"
18001 #: sys-utils/setpriv.c:623
18002 msgid "SELinux is not running"
18003 msgstr "SELinux が動作していません"
18005 #: sys-utils/setpriv.c:638
18007 msgid "close failed: %s"
18008 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
18010 #: sys-utils/setpriv.c:646
18011 msgid "AppArmor is not running"
18012 msgstr "AppArmor が動作していません"
18014 #: sys-utils/setpriv.c:825
18015 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18016 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
18018 #: sys-utils/setpriv.c:830
18019 msgid "duplicate ruid"
18020 msgstr "ruid が重複しています"
18022 #: sys-utils/setpriv.c:832
18023 msgid "failed to parse ruid"
18024 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
18026 #: sys-utils/setpriv.c:840
18027 msgid "duplicate euid"
18028 msgstr "euid が重複しています"
18030 #: sys-utils/setpriv.c:842
18031 msgid "failed to parse euid"
18032 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
18034 #: sys-utils/setpriv.c:846
18035 msgid "duplicate ruid or euid"
18036 msgstr "ruid または euid が重複しています"
18038 #: sys-utils/setpriv.c:848
18039 msgid "failed to parse reuid"
18040 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
18042 #: sys-utils/setpriv.c:857
18043 msgid "duplicate rgid"
18044 msgstr "rgid が重複しています"
18046 #: sys-utils/setpriv.c:859
18047 msgid "failed to parse rgid"
18048 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
18050 #: sys-utils/setpriv.c:863
18051 msgid "duplicate egid"
18052 msgstr "egid が重複しています"
18054 #: sys-utils/setpriv.c:865
18055 msgid "failed to parse egid"
18056 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
18058 #: sys-utils/setpriv.c:869
18059 msgid "duplicate rgid or egid"
18060 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
18062 #: sys-utils/setpriv.c:871
18063 msgid "failed to parse regid"
18064 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
18066 #: sys-utils/setpriv.c:876
18067 msgid "duplicate --clear-groups option"
18068 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
18070 #: sys-utils/setpriv.c:882
18071 msgid "duplicate --keep-groups option"
18072 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
18074 #: sys-utils/setpriv.c:888
18076 msgid "duplicate --init-groups option"
18077 msgstr "--groups オプションが重複しています"
18079 #: sys-utils/setpriv.c:894
18080 msgid "duplicate --groups option"
18081 msgstr "--groups オプションが重複しています"
18083 #: sys-utils/setpriv.c:900
18085 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18086 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
18088 #: sys-utils/setpriv.c:909
18089 msgid "duplicate --inh-caps option"
18090 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18092 #: sys-utils/setpriv.c:915
18094 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18095 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18097 #: sys-utils/setpriv.c:921
18098 msgid "duplicate --bounding-set option"
18099 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
18101 #: sys-utils/setpriv.c:927
18102 msgid "duplicate --securebits option"
18103 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
18105 #: sys-utils/setpriv.c:933
18106 msgid "duplicate --selinux-label option"
18107 msgstr "--selinux-label が重複しています"
18109 #: sys-utils/setpriv.c:939
18110 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18111 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
18113 #: sys-utils/setpriv.c:958
18114 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18115 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
18117 #: sys-utils/setpriv.c:966
18118 msgid "--list-caps must be specified alone"
18119 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
18121 #: sys-utils/setpriv.c:972
18122 msgid "No program specified"
18123 msgstr "プログラムが指定されていません"
18125 #: sys-utils/setpriv.c:978
18127 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18128 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
18130 #: sys-utils/setpriv.c:982
18131 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18134 #: sys-utils/setpriv.c:986
18136 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18139 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18140 msgid "disallow granting new privileges failed"
18141 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
18143 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18144 msgid "keep process capabilities failed"
18145 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
18147 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18148 msgid "activate capabilities"
18149 msgstr "ケーパビリティの有効化"
18151 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18152 msgid "reactivate capabilities"
18153 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
18155 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18157 msgid "initgroups failed"
18158 msgstr "setgroups に失敗しました"
18160 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18161 msgid "set process securebits failed"
18162 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
18164 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18165 msgid "apply bounding set"
18166 msgstr "バウンディングセットの設定"
18168 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18169 msgid "apply capabilities"
18170 msgstr "ケーパビリティの適用"
18172 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18174 msgid "set parent death signal failed"
18175 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
18177 #: sys-utils/setsid.c:33
18179 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18180 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
18182 #: sys-utils/setsid.c:37
18183 msgid "Run a program in a new session.\n"
18184 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
18186 #: sys-utils/setsid.c:40
18187 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18188 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
18190 #: sys-utils/setsid.c:41
18192 msgid " -f, --fork always fork\n"
18193 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
18195 #: sys-utils/setsid.c:42
18196 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18197 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
18199 #: sys-utils/setsid.c:100
18203 #: sys-utils/setsid.c:112
18205 msgid "child %d did not exit normally"
18206 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
18208 #: sys-utils/setsid.c:117
18209 msgid "setsid failed"
18210 msgstr "setsid に失敗しました"
18212 #: sys-utils/setsid.c:120
18213 msgid "failed to set the controlling terminal"
18214 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
18216 #: sys-utils/swapoff.c:94
18218 msgid "swapoff %s\n"
18219 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
18221 #: sys-utils/swapoff.c:114
18222 msgid "Not superuser."
18223 msgstr "スーパーユーザーではありません"
18225 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18227 msgid "%s: swapoff failed"
18228 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
18230 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18232 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18233 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
18235 #: sys-utils/swapoff.c:144
18236 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18239 #: sys-utils/swapoff.c:147
18241 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18242 " -v, --verbose verbose mode\n"
18244 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
18245 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
18247 #: sys-utils/swapoff.c:153
18250 "The <spec> parameter:\n"
18251 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18252 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18253 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18254 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18255 " <device> name of device to be used\n"
18256 " <file> name of file to be used\n"
18259 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18260 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
18261 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
18262 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
18263 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
18264 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
18265 " <file> 使用するファイルの名前\n"
18267 #: sys-utils/swapon.c:96
18268 msgid "device file or partition path"
18269 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
18271 #: sys-utils/swapon.c:97
18272 msgid "type of the device"
18275 #: sys-utils/swapon.c:98
18276 msgid "size of the swap area"
18277 msgstr "スワップ領域のサイズ"
18279 #: sys-utils/swapon.c:99
18280 msgid "bytes in use"
18283 #: sys-utils/swapon.c:100
18284 msgid "swap priority"
18287 #: sys-utils/swapon.c:101
18289 msgstr "スワップの UUID"
18291 #: sys-utils/swapon.c:102
18295 #: sys-utils/swapon.c:249
18297 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18298 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
18300 #: sys-utils/swapon.c:249
18304 #: sys-utils/swapon.c:315
18306 msgid "%s: reinitializing the swap."
18307 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
18309 #: sys-utils/swapon.c:379
18311 msgid "%s: lseek failed"
18312 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
18314 #: sys-utils/swapon.c:385
18316 msgid "%s: write signature failed"
18317 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
18319 #: sys-utils/swapon.c:539
18321 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18322 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
18324 #: sys-utils/swapon.c:547
18326 msgid "%s: get size failed"
18327 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
18329 #: sys-utils/swapon.c:553
18331 msgid "%s: read swap header failed"
18332 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
18334 #: sys-utils/swapon.c:558
18336 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18337 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
18339 #: sys-utils/swapon.c:569
18341 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18342 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
18344 #: sys-utils/swapon.c:574
18346 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18347 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
18349 #: sys-utils/swapon.c:584
18351 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18352 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
18354 #: sys-utils/swapon.c:590
18356 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18357 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
18359 #: sys-utils/swapon.c:599
18361 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18362 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
18364 #: sys-utils/swapon.c:669
18366 msgid "swapon %s\n"
18367 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
18369 #: sys-utils/swapon.c:673
18371 msgid "%s: swapon failed"
18372 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
18374 #: sys-utils/swapon.c:746
18376 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18377 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18379 #: sys-utils/swapon.c:768
18381 msgid "%s: already active -- ignored"
18382 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18384 #: sys-utils/swapon.c:774
18386 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18387 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
18389 #: sys-utils/swapon.c:796
18390 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18393 #: sys-utils/swapon.c:799
18395 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18396 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18398 #: sys-utils/swapon.c:800
18399 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18402 #: sys-utils/swapon.c:801
18403 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18406 #: sys-utils/swapon.c:802
18407 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18410 #: sys-utils/swapon.c:803
18412 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18413 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18415 #: sys-utils/swapon.c:804
18417 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18418 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
18420 #: sys-utils/swapon.c:805
18422 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18423 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
18425 #: sys-utils/swapon.c:806
18426 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18429 #: sys-utils/swapon.c:807
18430 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18431 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
18433 #: sys-utils/swapon.c:808
18435 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18436 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18438 #: sys-utils/swapon.c:809
18440 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18441 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18443 #: sys-utils/swapon.c:810
18444 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18445 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
18447 #: sys-utils/swapon.c:815
18450 "The <spec> parameter:\n"
18451 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18452 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18453 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18454 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18455 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18456 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18457 " <device> name of device to be used\n"
18458 " <file> name of file to be used\n"
18461 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18462 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18463 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
18464 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18465 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18466 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18467 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18468 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
18469 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
18471 #: sys-utils/swapon.c:825
18474 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18475 " once : only single-time area discards are issued\n"
18476 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18477 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18480 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18481 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18482 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18483 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18485 #: sys-utils/swapon.c:907
18486 msgid "failed to parse priority"
18487 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18489 #: sys-utils/swapon.c:926
18491 msgid "unsupported discard policy: %s"
18492 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18494 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18496 msgid "cannot find the device for %s"
18497 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18499 #: sys-utils/switch_root.c:60
18500 msgid "failed to open directory"
18501 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18503 #: sys-utils/switch_root.c:68
18504 msgid "stat failed"
18505 msgstr "stat に失敗しました"
18507 #: sys-utils/switch_root.c:79
18508 msgid "failed to read directory"
18509 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18511 #: sys-utils/switch_root.c:116
18513 msgid "failed to unlink %s"
18514 msgstr "%s の削除に失敗しました"
18516 #: sys-utils/switch_root.c:153
18518 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18519 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18521 #: sys-utils/switch_root.c:155
18523 msgid "forcing unmount of %s"
18524 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18526 #: sys-utils/switch_root.c:161
18528 msgid "failed to change directory to %s"
18529 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18531 #: sys-utils/switch_root.c:173
18533 msgid "failed to mount moving %s to /"
18534 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18536 #: sys-utils/switch_root.c:179
18537 msgid "failed to change root"
18538 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18540 #: sys-utils/switch_root.c:192
18541 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18542 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18544 #: sys-utils/switch_root.c:205
18546 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18547 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18549 #: sys-utils/switch_root.c:209
18550 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18553 #: sys-utils/switch_root.c:254
18554 msgid "failed. Sorry."
18555 msgstr "失敗しました。残念です。"
18557 #: sys-utils/switch_root.c:257
18559 msgid "cannot access %s"
18560 msgstr "%s にアクセスできません"
18562 #: sys-utils/tunelp.c:98
18563 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18566 #: sys-utils/tunelp.c:101
18567 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18568 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18570 #: sys-utils/tunelp.c:102
18571 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18572 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18574 #: sys-utils/tunelp.c:103
18575 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18576 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18578 #: sys-utils/tunelp.c:104
18579 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18580 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18582 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18583 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18584 #. exactly that very same string.
18585 #: sys-utils/tunelp.c:108
18586 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18587 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18589 #: sys-utils/tunelp.c:109
18590 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18591 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18593 #: sys-utils/tunelp.c:110
18594 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18595 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18597 #: sys-utils/tunelp.c:111
18598 msgid " -s, --status query printer status\n"
18599 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
18601 #: sys-utils/tunelp.c:112
18602 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18603 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
18605 #: sys-utils/tunelp.c:113
18606 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18607 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
18609 #: sys-utils/tunelp.c:258
18611 msgid "%s not an lp device"
18612 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18614 #: sys-utils/tunelp.c:277
18615 msgid "LPGETSTATUS error"
18616 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18618 #: sys-utils/tunelp.c:282
18620 msgid "%s status is %d"
18621 msgstr "%s の状態は %d です"
18623 #: sys-utils/tunelp.c:284
18628 #: sys-utils/tunelp.c:286
18633 #: sys-utils/tunelp.c:288
18635 msgid ", out of paper"
18638 #: sys-utils/tunelp.c:290
18643 #: sys-utils/tunelp.c:292
18648 #: sys-utils/tunelp.c:296
18649 msgid "ioctl failed"
18650 msgstr "ioctl に失敗しました"
18652 #: sys-utils/tunelp.c:306
18653 msgid "LPGETIRQ error"
18654 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18656 #: sys-utils/tunelp.c:311
18658 msgid "%s using IRQ %d\n"
18659 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18661 #: sys-utils/tunelp.c:313
18663 msgid "%s using polling\n"
18664 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18666 #: sys-utils/umount.c:81
18670 " %1$s -a [options]\n"
18671 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18674 " %1$s -a [オプション]\n"
18675 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18677 #: sys-utils/umount.c:87
18678 msgid "Unmount filesystems.\n"
18679 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
18681 #: sys-utils/umount.c:90
18682 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18683 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18685 #: sys-utils/umount.c:91
18687 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18688 " current namespace\n"
18690 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18691 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18693 #: sys-utils/umount.c:93
18694 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18695 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18697 #: sys-utils/umount.c:94
18698 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18699 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18701 #: sys-utils/umount.c:95
18702 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18703 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18705 #: sys-utils/umount.c:96
18706 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18707 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18709 #: sys-utils/umount.c:97
18710 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18711 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18713 #: sys-utils/umount.c:99
18714 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18716 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18717 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18719 #: sys-utils/umount.c:100
18720 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18721 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18723 #: sys-utils/umount.c:101
18724 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18725 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18727 #: sys-utils/umount.c:102
18728 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18730 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18731 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18733 #: sys-utils/umount.c:103
18734 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18735 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18737 #: sys-utils/umount.c:105
18739 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18740 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18742 #: sys-utils/umount.c:106
18744 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18745 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18747 #: sys-utils/umount.c:149
18749 msgid "%s (%s) unmounted"
18750 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18752 #: sys-utils/umount.c:151
18754 msgid "%s unmounted"
18755 msgstr "%s をアンマウントしました"
18757 #: sys-utils/umount.c:220
18758 msgid "failed to set umount target"
18759 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18761 #: sys-utils/umount.c:253
18762 msgid "libmount table allocation failed"
18763 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18765 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18766 msgid "libmount iterator allocation failed"
18767 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18769 #: sys-utils/umount.c:305
18771 msgid "failed to get child fs of %s"
18772 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18774 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18776 msgid "%s: not found"
18777 msgstr "%s: 見つかりません"
18779 #: sys-utils/umount.c:375
18781 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18784 #: sys-utils/unshare.c:95
18786 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18787 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18789 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18791 msgid "write failed %s"
18792 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18794 #: sys-utils/unshare.c:154
18796 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18797 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18799 #: sys-utils/unshare.c:163
18801 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18802 msgstr "ファイルシステムのルート"
18804 #: sys-utils/unshare.c:194
18806 msgid "mount %s on %s failed"
18807 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18809 #: sys-utils/unshare.c:221
18811 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18812 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
18814 #: sys-utils/unshare.c:224
18816 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18817 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
18819 #: sys-utils/unshare.c:236
18820 msgid "pipe failed"
18821 msgstr "pipe が失敗しました"
18823 #: sys-utils/unshare.c:250
18824 msgid "failed to read pipe"
18825 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18827 #: sys-utils/unshare.c:309
18828 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18831 #: sys-utils/unshare.c:312
18832 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18833 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18835 #: sys-utils/unshare.c:313
18836 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18837 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18839 #: sys-utils/unshare.c:314
18840 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18841 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18843 #: sys-utils/unshare.c:315
18844 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18845 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18847 #: sys-utils/unshare.c:316
18848 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18849 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18851 #: sys-utils/unshare.c:317
18852 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18853 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18855 #: sys-utils/unshare.c:318
18856 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18857 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18859 #: sys-utils/unshare.c:319
18861 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18862 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18864 #: sys-utils/unshare.c:321
18865 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18866 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18868 #: sys-utils/unshare.c:322
18869 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18872 #: sys-utils/unshare.c:323
18873 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18876 #: sys-utils/unshare.c:324
18877 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18880 #: sys-utils/unshare.c:325
18881 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18884 #: sys-utils/unshare.c:327
18886 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18887 " defaults to SIGKILL\n"
18890 #: sys-utils/unshare.c:329
18892 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18894 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18895 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18896 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18898 #: sys-utils/unshare.c:330
18900 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18901 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18904 #: sys-utils/unshare.c:332
18906 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18907 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18909 #: sys-utils/unshare.c:333
18911 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18912 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18914 #: sys-utils/unshare.c:335
18916 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18917 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18919 #: sys-utils/unshare.c:336
18921 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18922 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
18924 #: sys-utils/unshare.c:337
18926 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18927 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18929 #: sys-utils/unshare.c:338
18931 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18932 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18934 #: sys-utils/unshare.c:339
18935 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18938 #: sys-utils/unshare.c:340
18939 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18942 #: sys-utils/unshare.c:524
18944 msgid "failed to parse monotonic offset"
18945 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
18947 #: sys-utils/unshare.c:528
18949 msgid "failed to parse boottime offset"
18950 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
18952 #: sys-utils/unshare.c:542
18953 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18956 #: sys-utils/unshare.c:549
18957 msgid "unshare failed"
18958 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18960 #: sys-utils/unshare.c:616
18961 msgid "child exit failed"
18962 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18964 #: sys-utils/unshare.c:631
18966 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18967 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18969 #: sys-utils/unshare.c:646
18971 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18972 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
18974 #: sys-utils/unshare.c:650
18976 msgid "cannot chdir to '%s'"
18977 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
18979 #: sys-utils/unshare.c:654
18981 msgid "umount %s failed"
18982 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18984 #: sys-utils/unshare.c:656
18986 msgid "mount %s failed"
18987 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18989 #: sys-utils/unshare.c:682
18991 msgid "capget failed"
18992 msgstr "crypt に失敗しました"
18994 #: sys-utils/unshare.c:690
18996 msgid "capset failed"
18997 msgstr "リセットに失敗しました"
18999 #: sys-utils/unshare.c:702
19000 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19003 #: sys-utils/wdctl.c:72
19004 msgid "Card previously reset the CPU"
19005 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
19007 #: sys-utils/wdctl.c:73
19008 msgid "External relay 1"
19011 #: sys-utils/wdctl.c:74
19012 msgid "External relay 2"
19015 #: sys-utils/wdctl.c:75
19019 #: sys-utils/wdctl.c:76
19020 msgid "Keep alive ping reply"
19021 msgstr "キープアライブの ping 応答"
19023 #: sys-utils/wdctl.c:77
19024 msgid "Supports magic close char"
19025 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
19027 #: sys-utils/wdctl.c:78
19028 msgid "Reset due to CPU overheat"
19029 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
19031 #: sys-utils/wdctl.c:79
19032 msgid "Power over voltage"
19035 #: sys-utils/wdctl.c:80
19036 msgid "Power bad/power fault"
19039 #: sys-utils/wdctl.c:81
19040 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19041 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
19043 #: sys-utils/wdctl.c:82
19044 msgid "Set timeout (in seconds)"
19045 msgstr "タイムアウト (秒)"
19047 #: sys-utils/wdctl.c:83
19048 msgid "Not trigger reboot"
19051 #: sys-utils/wdctl.c:99
19055 #: sys-utils/wdctl.c:100
19056 msgid "flag description"
19059 #: sys-utils/wdctl.c:101
19060 msgid "flag status"
19063 #: sys-utils/wdctl.c:102
19064 msgid "flag boot status"
19067 #: sys-utils/wdctl.c:103
19068 msgid "watchdog device name"
19069 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
19071 #: sys-utils/wdctl.c:148
19073 msgid "unknown flag: %s"
19074 msgstr "不明なフラグです: %s"
19076 #: sys-utils/wdctl.c:210
19077 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19078 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
19080 #: sys-utils/wdctl.c:213
19082 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19083 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19084 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19085 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19086 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19087 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19088 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19089 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19090 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19091 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19093 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
19094 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
19095 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
19096 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
19097 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
19098 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
19099 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
19100 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
19101 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
19102 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
19104 #: sys-utils/wdctl.c:229
19106 msgid "The default device is %s.\n"
19107 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19109 #: sys-utils/wdctl.c:231
19111 msgid "No default device is available.\n"
19112 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19114 #: sys-utils/wdctl.c:329
19116 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19117 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
19119 #: sys-utils/wdctl.c:359
19121 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19122 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
19124 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19126 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19127 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
19129 #: sys-utils/wdctl.c:382
19131 msgid "cannot set timeout for %s"
19132 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
19134 #: sys-utils/wdctl.c:388
19136 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19137 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19138 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
19140 #: sys-utils/wdctl.c:417
19142 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19143 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
19145 #: sys-utils/wdctl.c:503
19147 msgid "cannot read information about %s"
19148 msgstr "%s に書き込むことができません"
19150 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19152 msgid "%-14s %2i second\n"
19153 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19154 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
19156 #: sys-utils/wdctl.c:514
19160 #: sys-utils/wdctl.c:517
19161 msgid "Pre-timeout:"
19164 #: sys-utils/wdctl.c:520
19168 #: sys-utils/wdctl.c:576
19172 #: sys-utils/wdctl.c:578
19176 #: sys-utils/wdctl.c:580
19180 #: sys-utils/wdctl.c:690
19182 msgid "No default device is available."
19183 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19185 #: sys-utils/zramctl.c:75
19186 msgid "zram device name"
19187 msgstr "zram デバイス名"
19189 #: sys-utils/zramctl.c:76
19190 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19191 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19193 #: sys-utils/zramctl.c:77
19194 msgid "uncompressed size of stored data"
19195 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
19197 #: sys-utils/zramctl.c:78
19198 msgid "compressed size of stored data"
19199 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
19201 #: sys-utils/zramctl.c:79
19202 msgid "the selected compression algorithm"
19203 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
19205 #: sys-utils/zramctl.c:80
19206 msgid "number of concurrent compress operations"
19207 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19209 #: sys-utils/zramctl.c:81
19211 msgid "empty pages with no allocated memory"
19212 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19214 #: sys-utils/zramctl.c:82
19215 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19218 #: sys-utils/zramctl.c:83
19220 msgid "memory limit used to store compressed data"
19221 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19223 #: sys-utils/zramctl.c:84
19225 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19226 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19228 #: sys-utils/zramctl.c:85
19230 msgid "number of objects migrated by compaction"
19231 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19233 #: sys-utils/zramctl.c:378
19235 msgid "Failed to parse mm_stat"
19236 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19238 #: sys-utils/zramctl.c:541
19241 " %1$s [options] <device>\n"
19242 " %1$s -r <device> [...]\n"
19243 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19245 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
19246 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
19247 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
19249 #: sys-utils/zramctl.c:547
19250 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19251 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
19253 #: sys-utils/zramctl.c:550
19254 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19255 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
19257 #: sys-utils/zramctl.c:551
19258 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19259 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
19261 #: sys-utils/zramctl.c:552
19262 msgid " -f, --find find a free device\n"
19263 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
19265 #: sys-utils/zramctl.c:553
19266 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19267 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19269 #: sys-utils/zramctl.c:554
19270 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19271 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
19273 #: sys-utils/zramctl.c:555
19275 msgid " --output-all output all columns\n"
19276 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19278 #: sys-utils/zramctl.c:556
19279 msgid " --raw use raw status output format\n"
19280 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19282 #: sys-utils/zramctl.c:557
19283 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19284 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
19286 #: sys-utils/zramctl.c:558
19287 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19289 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
19292 #: sys-utils/zramctl.c:559
19293 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19294 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
19296 #: sys-utils/zramctl.c:654
19297 msgid "failed to parse streams"
19298 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
19300 #: sys-utils/zramctl.c:676
19301 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19302 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
19304 #: sys-utils/zramctl.c:682
19305 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19306 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
19308 #: sys-utils/zramctl.c:685
19309 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19310 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
19312 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19314 msgid "%s: failed to reset"
19315 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
19317 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19318 msgid "no free zram device found"
19319 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
19321 #: sys-utils/zramctl.c:751
19323 msgid "%s: failed to set number of streams"
19324 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
19326 #: sys-utils/zramctl.c:755
19328 msgid "%s: failed to set algorithm"
19329 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
19331 #: sys-utils/zramctl.c:758
19333 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19334 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
19336 #: term-utils/agetty.c:492
19338 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19339 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
19341 #: term-utils/agetty.c:549
19343 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19344 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
19346 #: term-utils/agetty.c:552
19348 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19349 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
19351 #: term-utils/agetty.c:555
19353 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19354 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
19356 #: term-utils/agetty.c:566
19358 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19359 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
19361 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19362 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19363 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19364 #: term-utils/agetty.c:2864
19366 msgid "failed to allocate memory: %m"
19367 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19369 #: term-utils/agetty.c:774
19370 msgid "invalid delay argument"
19371 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
19373 #: term-utils/agetty.c:812
19374 msgid "invalid argument of --local-line"
19375 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
19377 #: term-utils/agetty.c:831
19378 msgid "invalid nice argument"
19379 msgstr "nice の引数が間違っています"
19381 #: term-utils/agetty.c:940
19383 msgid "bad speed: %s"
19384 msgstr "速度が正しくありません: %s"
19386 #: term-utils/agetty.c:942
19387 msgid "too many alternate speeds"
19388 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
19390 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19392 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19393 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
19395 #: term-utils/agetty.c:1072
19397 msgid "/dev/%s: not a character device"
19398 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
19400 #: term-utils/agetty.c:1074
19402 msgid "/dev/%s: not a tty"
19403 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
19405 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19407 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19408 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
19410 #: term-utils/agetty.c:1100
19412 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19413 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
19415 #: term-utils/agetty.c:1121
19417 msgid "%s: not open for read/write"
19418 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
19420 #: term-utils/agetty.c:1126
19422 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19423 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
19425 #: term-utils/agetty.c:1140
19427 msgid "%s: dup problem: %m"
19428 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
19430 #: term-utils/agetty.c:1157
19432 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19433 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19435 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19437 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19438 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
19440 #: term-utils/agetty.c:1524
19441 msgid "cannot open os-release file"
19442 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
19444 #: term-utils/agetty.c:1691
19446 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19447 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
19449 #: term-utils/agetty.c:2011
19451 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19452 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19454 #: term-utils/agetty.c:2033
19455 msgid "[press ENTER to login]"
19456 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
19458 #: term-utils/agetty.c:2060
19459 msgid "Num Lock off"
19460 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
19462 #: term-utils/agetty.c:2063
19463 msgid "Num Lock on"
19464 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
19466 #: term-utils/agetty.c:2066
19467 msgid "Caps Lock on"
19468 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
19470 #: term-utils/agetty.c:2069
19471 msgid "Scroll Lock on"
19472 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
19474 #: term-utils/agetty.c:2072
19483 #: term-utils/agetty.c:2214
19485 msgid "%s: read: %m"
19486 msgstr "%s: 読み込み: %m"
19488 #: term-utils/agetty.c:2279
19490 msgid "%s: input overrun"
19491 msgstr "%s: 入力が溢れました"
19493 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19495 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19496 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
19498 #: term-utils/agetty.c:2313
19500 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19501 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
19503 #: term-utils/agetty.c:2398
19505 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19506 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
19508 #: term-utils/agetty.c:2436
19511 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19512 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19514 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
19515 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
19517 #: term-utils/agetty.c:2440
19518 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19519 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
19521 #: term-utils/agetty.c:2443
19522 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19523 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
19525 #: term-utils/agetty.c:2444
19526 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19527 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
19529 #: term-utils/agetty.c:2445
19530 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19531 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
19533 #: term-utils/agetty.c:2446
19534 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19535 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
19537 #: term-utils/agetty.c:2447
19539 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19540 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19542 #: term-utils/agetty.c:2448
19544 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19545 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19547 #: term-utils/agetty.c:2449
19548 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19549 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19551 #: term-utils/agetty.c:2450
19552 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19553 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
19555 #: term-utils/agetty.c:2451
19556 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19557 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19559 #: term-utils/agetty.c:2452
19560 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19561 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19563 #: term-utils/agetty.c:2453
19564 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19565 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19567 #: term-utils/agetty.c:2454
19568 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19569 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19571 #: term-utils/agetty.c:2455
19572 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19573 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19575 #: term-utils/agetty.c:2456
19576 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19577 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
19579 #: term-utils/agetty.c:2457
19580 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19581 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19583 #: term-utils/agetty.c:2458
19584 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19585 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19587 #: term-utils/agetty.c:2459
19588 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19589 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19591 #: term-utils/agetty.c:2460
19592 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19593 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19595 #: term-utils/agetty.c:2461
19596 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19597 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19599 #: term-utils/agetty.c:2462
19600 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19601 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19603 #: term-utils/agetty.c:2463
19604 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19605 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19607 #: term-utils/agetty.c:2464
19608 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19609 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19611 #: term-utils/agetty.c:2465
19612 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19613 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19615 #: term-utils/agetty.c:2466
19616 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19617 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
19619 #: term-utils/agetty.c:2467
19620 msgid " --nohints do not print hints\n"
19621 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
19623 #: term-utils/agetty.c:2468
19624 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19625 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19627 #: term-utils/agetty.c:2469
19628 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19629 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
19631 #: term-utils/agetty.c:2470
19632 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19633 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19635 #: term-utils/agetty.c:2471
19636 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19637 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
19639 #: term-utils/agetty.c:2472
19640 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19641 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19643 #: term-utils/agetty.c:2473
19644 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19645 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19647 #: term-utils/agetty.c:2474
19648 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19649 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
19651 #: term-utils/agetty.c:2475
19652 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19653 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19655 #: term-utils/agetty.c:2476
19656 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19657 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
19659 #: term-utils/agetty.c:2821
19662 msgid_plural "%d users"
19665 #: term-utils/agetty.c:2952
19667 msgid "checkname failed: %m"
19668 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19670 #: term-utils/agetty.c:2964
19672 msgid "cannot touch file %s"
19673 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19675 #: term-utils/agetty.c:2968
19676 msgid "--reload is unsupported on your system"
19677 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19679 #: term-utils/mesg.c:78
19681 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19682 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19684 #: term-utils/mesg.c:81
19685 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19686 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19688 #: term-utils/mesg.c:84
19689 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19690 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19692 #: term-utils/mesg.c:130
19696 #: term-utils/mesg.c:139
19698 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19701 #: term-utils/mesg.c:150
19705 #: term-utils/mesg.c:153
19709 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19711 msgid "change %s mode failed"
19712 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19714 #: term-utils/mesg.c:166
19715 msgid "write access to your terminal is allowed"
19716 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19718 #: term-utils/mesg.c:173
19719 msgid "write access to your terminal is denied"
19720 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19722 #: term-utils/script.c:190
19724 msgid " %s [options] [file]\n"
19725 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19727 #: term-utils/script.c:193
19728 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19729 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19731 #: term-utils/script.c:196
19733 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19734 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19736 #: term-utils/script.c:197
19738 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19739 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
19741 #: term-utils/script.c:198
19743 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19744 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19746 #: term-utils/script.c:201
19748 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19749 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19751 #: term-utils/script.c:202
19752 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19755 #: term-utils/script.c:203
19756 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19759 #: term-utils/script.c:206
19761 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19762 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
19764 #: term-utils/script.c:207
19766 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19767 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
19769 #: term-utils/script.c:208
19771 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19772 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
19774 #: term-utils/script.c:209
19776 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19777 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19779 #: term-utils/script.c:210
19781 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19782 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19784 #: term-utils/script.c:211
19786 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19787 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
19789 #: term-utils/script.c:212
19791 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19792 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19794 #: term-utils/script.c:213
19796 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19797 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
19799 #: term-utils/script.c:296
19803 "Script done on %s [<%s>]\n"
19808 #: term-utils/script.c:298
19812 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19817 #: term-utils/script.c:394
19819 msgid "Script started on %s ["
19820 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19822 #: term-utils/script.c:406
19824 msgid "<not executed on terminal>"
19827 #: term-utils/script.c:680
19829 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19832 # Translator's NOTE: 意味不明
19833 #: term-utils/script.c:682
19835 msgid "max output size exceeded"
19836 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
19838 #: term-utils/script.c:743
19841 "output file `%s' is a link\n"
19842 "Use --force if you really want to use it.\n"
19843 "Program not started."
19845 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
19846 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
19849 #: term-utils/script.c:827
19851 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19852 msgstr "未対応の色モードです"
19854 #: term-utils/script.c:852
19856 msgid "failed to parse output limit size"
19857 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
19859 #: term-utils/script.c:863
19861 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19862 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
19864 #: term-utils/script.c:907
19866 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19867 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
19869 #: term-utils/script.c:934
19871 msgid "Script started"
19872 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19874 #: term-utils/script.c:936
19876 msgid ", output log file is '%s'"
19877 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19879 #: term-utils/script.c:938
19881 msgid ", input log file is '%s'"
19882 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19884 #: term-utils/script.c:940
19886 msgid ", timing file is '%s'"
19887 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19889 #: term-utils/script.c:941
19894 #: term-utils/script.c:1047
19896 msgid "Script done.\n"
19897 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19899 #: term-utils/scriptlive.c:60
19901 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19902 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19904 #: term-utils/scriptlive.c:64
19905 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19908 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19910 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19911 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
19913 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19914 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19917 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19919 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19920 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19922 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19923 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19926 #: term-utils/scriptlive.c:73
19928 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19929 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
19931 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19932 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19935 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19937 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19938 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19940 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19942 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19943 msgstr "引数の処理に失敗しました"
19945 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19947 msgid "timing file not specified"
19948 msgstr "ファイルが指定されていません"
19950 #: term-utils/scriptlive.c:251
19952 msgid "stdin typescript file not specified"
19953 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
19955 #: term-utils/scriptlive.c:277
19957 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19960 #: term-utils/scriptlive.c:284
19962 msgid "failed to allocate PTY handler"
19963 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
19965 #: term-utils/scriptlive.c:363
19969 ">>> scriptlive: done.\n"
19972 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19974 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19975 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19977 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19978 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19979 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19981 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19983 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19984 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
19986 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19987 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19990 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19992 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19993 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
19995 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19996 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19999 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20000 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20003 #: term-utils/scriptreplay.c:191
20005 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20006 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
20008 #: term-utils/scriptreplay.c:224
20010 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20011 msgstr "未対応の引数です: %s"
20013 #: term-utils/scriptreplay.c:255
20015 msgid "data log file not specified"
20016 msgstr "ファイルが指定されていません"
20018 #: term-utils/scriptreplay.c:304
20020 msgid "%s: log file error"
20021 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
20023 #: term-utils/scriptreplay.c:306
20025 msgid "%s: line %d: timing file error"
20028 #: term-utils/setterm.c:237
20030 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20031 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
20033 #: term-utils/setterm.c:328
20034 msgid "too many tabs"
20037 #: term-utils/setterm.c:384
20038 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20039 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
20041 #: term-utils/setterm.c:387
20043 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20044 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
20046 #: term-utils/setterm.c:388
20048 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20049 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
20051 #: term-utils/setterm.c:389
20053 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20054 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
20056 #: term-utils/setterm.c:390
20058 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20059 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
20061 #: term-utils/setterm.c:391
20063 msgid " --default use default terminal settings\n"
20064 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
20066 #: term-utils/setterm.c:392
20068 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20069 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
20071 #: term-utils/setterm.c:395
20073 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20074 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
20076 #: term-utils/setterm.c:396
20078 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20079 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
20081 #: term-utils/setterm.c:397
20082 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20085 #: term-utils/setterm.c:398
20087 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20088 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
20090 #: term-utils/setterm.c:399
20091 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20094 #: term-utils/setterm.c:402
20096 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20097 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
20099 #: term-utils/setterm.c:403
20101 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20102 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
20104 #: term-utils/setterm.c:406
20106 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20107 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
20109 #: term-utils/setterm.c:407
20111 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20112 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
20114 #: term-utils/setterm.c:408
20116 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20117 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
20119 #: term-utils/setterm.c:409
20121 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20122 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
20124 #: term-utils/setterm.c:410
20125 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20126 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20128 #: term-utils/setterm.c:413
20130 msgid " --bold on|off bold\n"
20131 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
20133 #: term-utils/setterm.c:414
20135 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20136 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
20138 #: term-utils/setterm.c:415
20140 msgid " --blink on|off blink\n"
20141 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
20143 #: term-utils/setterm.c:416
20145 msgid " --underline on|off underline\n"
20146 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
20148 #: term-utils/setterm.c:417
20150 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20151 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
20153 #: term-utils/setterm.c:420
20155 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20156 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
20158 #: term-utils/setterm.c:421
20160 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20161 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
20163 #: term-utils/setterm.c:422
20164 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20167 #: term-utils/setterm.c:423
20168 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20171 #: term-utils/setterm.c:424
20172 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20175 #: term-utils/setterm.c:427
20176 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20179 #: term-utils/setterm.c:428
20181 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20182 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
20184 #: term-utils/setterm.c:429
20186 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20187 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
20189 #: term-utils/setterm.c:432
20191 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20192 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20194 #: term-utils/setterm.c:433
20196 msgid " set vesa powersaving features\n"
20197 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
20199 #: term-utils/setterm.c:434
20201 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20202 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
20204 #: term-utils/setterm.c:437
20206 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20207 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
20209 #: term-utils/setterm.c:438
20211 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20212 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
20214 #: term-utils/setterm.c:451
20215 msgid "duplicate use of an option"
20216 msgstr "オプションが重複しています"
20218 #: term-utils/setterm.c:763
20219 msgid "cannot force blank"
20220 msgstr "消灯を強制できません"
20222 #: term-utils/setterm.c:768
20223 msgid "cannot force unblank"
20224 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
20226 #: term-utils/setterm.c:774
20227 msgid "cannot get blank status"
20228 msgstr "消灯状態を取得できません"
20230 #: term-utils/setterm.c:799
20232 msgid "cannot open dump file %s for output"
20233 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
20235 #: term-utils/setterm.c:840
20237 msgid "terminal %s does not support %s"
20238 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
20240 #: term-utils/setterm.c:878
20242 msgid "select failed"
20243 msgstr "シークに失敗しました"
20245 #: term-utils/setterm.c:904
20246 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20247 msgstr "標準入力が端末を指していません"
20249 #: term-utils/setterm.c:932
20251 msgid "invalid cursor position: %s"
20252 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
20254 #: term-utils/setterm.c:954
20255 msgid "reset failed"
20256 msgstr "リセットに失敗しました"
20258 #: term-utils/setterm.c:1118
20259 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20260 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
20262 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20263 msgid "klogctl error"
20264 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
20266 #: term-utils/setterm.c:1167
20267 msgid "$TERM is not defined."
20268 msgstr "$TERM が設定されていません。"
20270 #: term-utils/setterm.c:1174
20271 msgid "terminfo database cannot be found"
20272 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
20274 #: term-utils/setterm.c:1176
20276 msgid "%s: unknown terminal type"
20277 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
20279 #: term-utils/setterm.c:1178
20280 msgid "terminal is hardcopy"
20281 msgstr "端末はハードコピーです"
20283 #: term-utils/ttymsg.c:81
20285 msgid "internal error: too many iov's"
20286 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
20288 #: term-utils/ttymsg.c:94
20290 msgid "excessively long line arg"
20293 #: term-utils/ttymsg.c:108
20295 msgid "open failed"
20296 msgstr "open に失敗しました"
20298 #: term-utils/ttymsg.c:147
20303 #: term-utils/ttymsg.c:149
20305 msgid "cannot fork"
20306 msgstr "子プロセスを起動できません"
20308 #: term-utils/ttymsg.c:182
20310 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20311 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
20313 #: term-utils/wall.c:88
20315 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20316 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
20318 #: term-utils/wall.c:91
20319 msgid "Write a message to all users.\n"
20320 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
20322 #: term-utils/wall.c:94
20324 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20325 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
20327 #: term-utils/wall.c:95
20328 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20329 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
20331 #: term-utils/wall.c:96
20332 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20333 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
20335 #: term-utils/wall.c:124
20337 msgid "invalid group argument"
20338 msgstr "速度引数が正しくありません"
20340 #: term-utils/wall.c:126
20342 msgid "%s: unknown gid"
20343 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
20345 #: term-utils/wall.c:169
20346 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20349 #: term-utils/wall.c:215
20350 msgid "--nobanner is available only for root"
20351 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
20353 #: term-utils/wall.c:220
20355 msgid "invalid timeout argument: %s"
20356 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
20358 #: term-utils/wall.c:361
20359 msgid "cannot get passwd uid"
20360 msgstr "passwd uid を取得できません"
20362 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
20363 #: term-utils/wall.c:385
20365 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20366 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
20368 #: term-utils/wall.c:417
20370 msgid "will not read %s - use stdin."
20371 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
20373 #: term-utils/write.c:87
20375 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20376 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
20378 #: term-utils/write.c:91
20379 msgid "Send a message to another user.\n"
20380 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
20382 #: term-utils/write.c:116
20384 msgid "effective gid does not match group of %s"
20387 #: term-utils/write.c:201
20389 msgid "%s is not logged in"
20390 msgstr "%s はログインしていません"
20392 #: term-utils/write.c:206
20393 msgid "can't find your tty's name"
20394 msgstr "tty 名を検出できません"
20396 #: term-utils/write.c:211
20398 msgid "%s has messages disabled"
20399 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
20401 #: term-utils/write.c:214
20403 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20404 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
20406 #: term-utils/write.c:237
20407 msgid "carefulputc failed"
20408 msgstr "carefulputc に失敗しました"
20410 #: term-utils/write.c:279
20412 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20413 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
20415 #: term-utils/write.c:283
20417 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20418 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
20420 #: term-utils/write.c:329
20421 msgid "you have write permission turned off"
20422 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
20424 #: term-utils/write.c:352
20426 msgid "%s is not logged in on %s"
20427 msgstr "%s は %s にログインしていません"
20429 #: term-utils/write.c:358
20431 msgid "%s has messages disabled on %s"
20432 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
20434 #: text-utils/col.c:135
20435 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20436 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
20438 #: text-utils/col.c:138
20443 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20444 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20445 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20446 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20447 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20448 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20452 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
20453 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
20454 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
20455 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
20456 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
20457 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
20459 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20462 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20465 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
20468 #: text-utils/col.c:215
20469 msgid "bad -l argument"
20470 msgstr "-l 引数が正しくありません"
20472 #: text-utils/col.c:246
20474 msgid "failed on line %d"
20475 msgstr "%s の削除に失敗しました"
20477 #: text-utils/col.c:344
20479 msgid "warning: can't back up %s."
20480 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
20482 #: text-utils/col.c:345
20483 msgid "past first line"
20486 #: text-utils/col.c:345
20487 msgid "-- line already flushed"
20488 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
20490 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20492 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20493 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
20495 #: text-utils/colcrt.c:85
20496 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20497 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
20499 #: text-utils/colcrt.c:88
20500 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20501 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
20503 #: text-utils/colcrt.c:89
20504 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20505 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
20507 #: text-utils/colrm.c:60
20512 " %s [startcol [endcol]]\n"
20516 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
20518 #: text-utils/colrm.c:65
20519 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20520 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
20522 #: text-utils/colrm.c:184
20523 msgid "first argument"
20526 #: text-utils/colrm.c:186
20527 msgid "second argument"
20530 #: text-utils/column.c:235
20532 msgid "failed to parse column"
20533 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
20535 #: text-utils/column.c:245
20537 msgid "undefined column name '%s'"
20538 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
20540 #: text-utils/column.c:321
20542 msgid "failed to parse --table-order list"
20543 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20545 #: text-utils/column.c:397
20547 msgid "failed to parse --table-right list"
20548 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20550 #: text-utils/column.c:401
20552 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20553 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20555 #: text-utils/column.c:405
20557 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20558 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20560 #: text-utils/column.c:409
20562 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20563 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20565 #: text-utils/column.c:413
20567 msgid "failed to parse --table-hide list"
20568 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20570 #: text-utils/column.c:444
20572 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20575 #: text-utils/column.c:458
20577 msgid "failed to allocate output data"
20578 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
20580 #: text-utils/column.c:629
20581 msgid "Columnate lists.\n"
20582 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
20584 #: text-utils/column.c:632
20585 msgid " -t, --table create a table\n"
20586 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
20588 #: text-utils/column.c:633
20590 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20591 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
20593 #: text-utils/column.c:634
20595 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20596 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
20598 #: text-utils/column.c:635
20600 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20601 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
20603 #: text-utils/column.c:636
20604 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20607 #: text-utils/column.c:637
20609 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20610 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20612 #: text-utils/column.c:638
20613 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20616 #: text-utils/column.c:639
20618 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20619 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20621 #: text-utils/column.c:640
20622 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20625 #: text-utils/column.c:641
20627 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20629 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20630 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20631 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20632 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20633 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
20634 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20635 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20637 #: text-utils/column.c:642
20638 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20641 #: text-utils/column.c:643
20643 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20644 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20646 #: text-utils/column.c:644
20647 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20648 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
20650 #: text-utils/column.c:647
20652 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20653 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
20655 #: text-utils/column.c:648
20657 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20658 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
20660 #: text-utils/column.c:649
20662 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20663 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
20665 #: text-utils/column.c:652
20666 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20667 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
20669 #: text-utils/column.c:653
20670 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20671 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
20673 #: text-utils/column.c:654
20674 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20675 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
20677 #: text-utils/column.c:655
20678 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20679 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
20681 #: text-utils/column.c:724
20682 msgid "invalid columns argument"
20683 msgstr "列の引数が正しくありません"
20685 #: text-utils/column.c:749
20686 msgid "failed to parse column names"
20687 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
20689 #: text-utils/column.c:804
20690 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20693 #: text-utils/column.c:812
20694 msgid "option --table required for all --table-*"
20697 #: text-utils/column.c:815
20698 msgid "option --table-columns required for --json"
20701 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20703 msgid " %s [options] <file>...\n"
20704 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
20706 #: text-utils/hexdump.c:158
20707 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20708 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
20710 #: text-utils/hexdump.c:161
20711 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20712 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
20714 #: text-utils/hexdump.c:162
20715 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20716 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
20718 #: text-utils/hexdump.c:163
20719 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20720 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
20722 #: text-utils/hexdump.c:164
20723 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20724 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
20726 #: text-utils/hexdump.c:165
20727 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20728 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
20730 #: text-utils/hexdump.c:166
20731 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20732 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
20734 #: text-utils/hexdump.c:167
20735 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20736 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
20738 #: text-utils/hexdump.c:170
20739 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20740 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
20742 #: text-utils/hexdump.c:171
20743 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20744 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
20746 #: text-utils/hexdump.c:172
20747 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20748 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
20750 #: text-utils/hexdump.c:173
20751 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20752 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
20754 #: text-utils/hexdump.c:174
20755 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20756 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
20758 #: text-utils/hexdump.c:180
20759 msgid "<length> and <offset>"
20762 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20763 msgid "all input file arguments failed"
20764 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
20766 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20768 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20769 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
20771 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20773 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20774 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
20776 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20778 msgid "bad format {%s}"
20779 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
20781 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20783 msgid "bad conversion character %%%s"
20784 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
20786 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20787 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20788 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
20790 #: text-utils/line.c:34
20791 msgid "Read one line.\n"
20792 msgstr "1行を読み込みます。\n"
20794 #: text-utils/more.c:237
20796 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20797 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
20799 #: text-utils/more.c:240
20801 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20802 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
20804 #: text-utils/more.c:241
20806 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20807 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
20809 #: text-utils/more.c:242
20811 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20812 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
20814 #: text-utils/more.c:243
20816 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20817 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
20819 #: text-utils/more.c:244
20821 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20822 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
20824 #: text-utils/more.c:245
20826 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20827 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
20829 #: text-utils/more.c:246
20831 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20832 msgstr " -u 下線を引きません\n"
20834 #: text-utils/more.c:247
20836 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20837 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
20839 #: text-utils/more.c:248
20841 msgid " -<number> same as --lines"
20842 msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
20844 #: text-utils/more.c:249
20846 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20847 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
20849 #: text-utils/more.c:250
20851 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20852 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
20854 #: text-utils/more.c:351
20856 msgid "MORE environment variable"
20857 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
20859 #: text-utils/more.c:404
20861 msgid "magic failed: %s\n"
20862 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
20864 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20868 "******** %s: Not a text file ********\n"
20872 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
20875 #: text-utils/more.c:465
20879 "*** %s: directory ***\n"
20883 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
20886 #: text-utils/more.c:729
20891 #: text-utils/more.c:731
20893 msgid "(Next file: %s)"
20894 msgstr "(次のファイル: %s)"
20896 #: text-utils/more.c:739
20898 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20899 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
20901 #: text-utils/more.c:938
20909 #: text-utils/more.c:942
20910 msgid "...Skipping to file "
20911 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
20913 #: text-utils/more.c:944
20914 msgid "...Skipping back to file "
20915 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
20917 #: text-utils/more.c:1106
20918 msgid "Line too long"
20921 #: text-utils/more.c:1144
20922 msgid "No previous command to substitute for"
20923 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
20925 #: text-utils/more.c:1173
20927 msgid "[Use q or Q to quit]"
20928 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
20930 #: text-utils/more.c:1261
20931 msgid "exec failed\n"
20932 msgstr "実行に失敗しました\n"
20934 #: text-utils/more.c:1271
20935 msgid "can't fork\n"
20936 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
20938 #: text-utils/more.c:1427
20939 msgid "...skipping\n"
20940 msgstr "...飛ばしています\n"
20942 #: text-utils/more.c:1464
20945 "Pattern not found\n"
20950 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20951 msgid "Pattern not found"
20952 msgstr "パターンが見つかりません"
20954 #: text-utils/more.c:1486
20957 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20958 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20961 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20962 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20964 #: text-utils/more.c:1492
20967 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20968 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20969 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20970 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20971 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20972 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20973 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20974 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20975 "' Go to place where previous search started\n"
20976 "= Display current line number\n"
20977 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20978 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20979 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20980 "v Start up '%s' at current line\n"
20981 "ctrl-L Redraw screen\n"
20982 ":n Go to kth next file [1]\n"
20983 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20984 ":f Display current file name and line number\n"
20985 ". Repeat previous command\n"
20987 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20988 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20989 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20990 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20991 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20992 "s k 行先に移動します [1]\n"
20993 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20994 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20995 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20997 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20998 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20999 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
21000 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
21001 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
21002 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
21003 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
21004 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
21005 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
21007 #: text-utils/more.c:1558
21009 msgid "...back %d page"
21010 msgid_plural "...back %d pages"
21011 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
21013 #: text-utils/more.c:1582
21015 msgid "...skipping %d line"
21016 msgid_plural "...skipping %d lines"
21017 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
21019 #: text-utils/more.c:1677
21029 #: text-utils/more.c:1696
21031 msgid "\"%s\" line %d"
21032 msgstr "\"%s\" %d 行"
21034 #: text-utils/more.c:1699
21036 msgid "[Not a file] line %d"
21037 msgstr "[非ファイル] %d 行"
21039 #: text-utils/more.c:1705
21040 msgid "No previous regular expression"
21041 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
21043 #: text-utils/more.c:1774
21045 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21046 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
21048 #: text-utils/pg.c:152
21050 "-------------------------------------------------------\n"
21052 " q or Q quit program\n"
21053 " <newline> next page\n"
21054 " f skip a page forward\n"
21055 " d or ^D next halfpage\n"
21058 " /regex/ search forward for regex\n"
21059 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21060 " . or ^L redraw screen\n"
21061 " w or z set page size and go to next page\n"
21062 " s filename save current file to filename\n"
21063 " !command shell escape\n"
21064 " p go to previous file\n"
21065 " n go to next file\n"
21067 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21068 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21070 "See pg(1) for more information.\n"
21071 "-------------------------------------------------------\n"
21073 "-------------------------------------------------------\n"
21075 " q または Q プログラムを終了します\n"
21076 " <newline> 次のページに移動します\n"
21077 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
21078 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
21081 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
21082 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
21083 " . または ^L 画面を再描画します\n"
21084 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
21085 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
21086 " !コマンド シェルを実行します\n"
21087 " p 前のファイルに移動します\n"
21088 " n 次のファイルに移動します\n"
21090 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
21091 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
21093 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
21094 "-------------------------------------------------------\n"
21096 #: text-utils/pg.c:231
21098 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21099 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
21101 #: text-utils/pg.c:235
21102 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21103 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
21105 #: text-utils/pg.c:238
21106 msgid " -number lines per page\n"
21107 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
21109 #: text-utils/pg.c:239
21110 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21111 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
21113 #: text-utils/pg.c:240
21114 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21115 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
21117 #: text-utils/pg.c:241
21118 msgid " -f do not split long lines\n"
21119 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
21121 #: text-utils/pg.c:242
21122 msgid " -n terminate command with new line\n"
21123 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
21125 #: text-utils/pg.c:243
21126 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21127 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
21129 #: text-utils/pg.c:244
21130 msgid " -r disallow shell escape\n"
21131 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
21133 #: text-utils/pg.c:245
21134 msgid " -s print messages to stdout\n"
21135 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
21137 #: text-utils/pg.c:246
21138 msgid " +number start at the given line\n"
21139 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
21141 #: text-utils/pg.c:247
21142 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21143 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
21145 #: text-utils/pg.c:258
21147 msgid "option requires an argument -- %s"
21148 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
21150 #: text-utils/pg.c:264
21152 msgid "illegal option -- %s"
21153 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
21155 #: text-utils/pg.c:367
21156 msgid "...skipping forward\n"
21157 msgstr "...飛ばしています\n"
21159 #: text-utils/pg.c:369
21160 msgid "...skipping backward\n"
21161 msgstr "...巻き戻しています\n"
21163 #: text-utils/pg.c:385
21164 msgid "No next file"
21165 msgstr "次のファイルはありません"
21167 #: text-utils/pg.c:389
21168 msgid "No previous file"
21169 msgstr "以前のファイルはありません"
21171 #: text-utils/pg.c:891
21173 msgid "Read error from %s file"
21174 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
21176 #: text-utils/pg.c:894
21178 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21179 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
21181 #: text-utils/pg.c:896
21183 msgid "Unknown error in %s file"
21184 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
21186 #: text-utils/pg.c:949
21187 msgid "Cannot create temporary file"
21188 msgstr "一時ファイルを作成できません"
21190 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21194 #: text-utils/pg.c:1108
21198 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21199 msgid "No remembered search string"
21200 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
21202 #: text-utils/pg.c:1214
21203 msgid "cannot open "
21204 msgstr "下記のものを開くことができません "
21206 #: text-utils/pg.c:1356
21207 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21208 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
21210 #: text-utils/pg.c:1390
21211 msgid "fork() failed, try again later\n"
21212 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
21214 #: text-utils/pg.c:1478
21215 msgid "(Next file: "
21218 #: text-utils/pg.c:1544
21220 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21221 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21223 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21224 msgid "failed to parse number of lines per page"
21225 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
21227 #: text-utils/rev.c:75
21229 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21230 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
21232 #: text-utils/rev.c:79
21233 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21234 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
21236 #: text-utils/ul.c:142
21238 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21239 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
21241 #: text-utils/ul.c:145
21242 msgid "Do underlining.\n"
21243 msgstr "下線を引いています。\n"
21245 #: text-utils/ul.c:148
21246 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21247 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
21249 #: text-utils/ul.c:149
21250 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21251 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
21253 #: text-utils/ul.c:209
21254 msgid "trouble reading terminfo"
21255 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
21257 #: text-utils/ul.c:214
21259 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21260 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
21262 #: text-utils/ul.c:304
21264 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21265 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
21267 #: text-utils/ul.c:629
21268 msgid "Input line too long."
21269 msgstr "入力行が長すぎます。"
21271 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21272 #~ msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
21274 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21275 #~ msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
21278 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
21279 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21280 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
21283 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21284 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21285 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21288 #~| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
21289 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21290 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
21293 #~| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
21294 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21295 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
21298 #~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
21299 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21300 #~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
21303 #~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
21304 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21305 #~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
21307 #~ msgid "unknown option -%s"
21308 #~ msgstr "不明なオプション -%s です"
21310 #~ msgid " Overflow\n"
21311 #~ msgstr " 大きすぎます\n"
21313 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21314 #~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
21318 #~ "Do you really want to quit? "
21324 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21325 #~ " -v be verbose\n"
21326 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21327 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21328 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21329 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21330 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21331 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21332 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21333 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21334 #~ " -z make explicit holes\n"
21335 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21336 #~ " outfile output file\n"
21338 #~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
21339 #~ " -v より詳しく出力します\n"
21340 #~ " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
21341 #~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
21342 #~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
21343 #~ " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
21344 #~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
21345 #~ " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
21346 #~ " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
21347 #~ " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
21348 #~ " -z 明示的なホールを指定します\n"
21349 #~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
21350 #~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
21352 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21353 #~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
21355 #~ msgid "Rufus alignment"
21356 #~ msgstr "Rufus のアライメント"
21358 #~ msgid "user %s does not exist"
21359 #~ msgstr "ユーザ %s が存在していません"
21361 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21362 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
21364 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21365 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
21367 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21368 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
21370 #~ msgid "only root can do that"
21371 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです"
21375 #~| " -a, --append append the output\n"
21376 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21377 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
21378 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
21379 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
21380 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
21381 #~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21383 #~ " -a, --append append the output\n"
21384 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21385 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21386 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21387 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21388 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21389 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21390 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21392 #~ " -a, --append 出力先に追記します\n"
21393 #~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
21394 #~ " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
21395 #~ " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
21396 #~ " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
21397 #~ " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
21398 #~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
21400 #~ msgid "cannot write script file"
21401 #~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
21405 #~ "Session terminated.\n"
21408 #~ "セッションが強制終了しました。\n"
21410 #~ msgid "openpty failed"
21411 #~ msgstr "openpty に失敗しました"
21413 #~ msgid "out of pty's"
21414 #~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
21416 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21417 #~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
21420 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21421 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21422 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21423 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21425 #~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
21426 #~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
21427 #~ " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
21428 #~ " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
21430 #~ msgid "write to stdout failed"
21431 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
21433 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21434 #~ msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
21436 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21437 #~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
21439 #~ msgid "wrong number of arguments"
21440 #~ msgstr "引数の数が間違っています"
21442 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21443 #~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
21445 #~ msgid "incorrect password"
21446 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
21448 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21449 #~ msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
21452 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21453 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21454 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
21456 #~ msgid "ttyname failed"
21457 #~ msgstr "ttyname に失敗しました"
21459 #~ msgid "cannot get tty name"
21460 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
21462 #~ msgid "%15s: %s"
21463 #~ msgstr "%15s: %s"
21465 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21466 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
21468 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21469 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
21479 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21480 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
21482 #~ msgid "%s: failed to read link"
21483 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
21485 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21486 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
21489 #~| msgid "%15s: %s"
21491 #~ msgstr "%15s: %s"
21493 #~ msgid "Geometry"
21496 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21497 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
21499 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21500 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
21502 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21503 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
21506 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21507 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21508 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21511 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21512 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21513 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
21515 #~ msgid "failed to read from: %s"
21516 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
21518 #~ msgid "cannot execute: %s"
21519 #~ msgstr "実行できません: %s"
21521 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21522 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
21528 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21529 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21531 #~ "Available commands:\n"
21536 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
21537 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
21543 #~ "Available columns (for -o):\n"
21546 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
21548 #~ msgid "seek error on %s"
21549 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
21552 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21553 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21555 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
21556 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
21558 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21559 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21563 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21566 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
21568 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21569 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21571 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21572 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
21574 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21575 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21577 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21578 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21580 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21581 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21583 #~ msgid "No known shells."
21584 #~ msgstr "不明なシェルです。"
21588 #~ "Available columns:\n"
21594 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
21595 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21596 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
21600 #~ "Available columns (for --output):\n"
21603 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
21605 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21606 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
21608 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21609 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
21612 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21613 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21614 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21615 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21618 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
21619 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
21620 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21621 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21625 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21626 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21627 #~ " -f, --force force erasure\n"
21628 #~ " -h, --help show this help text\n"
21629 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21630 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21631 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21632 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21633 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21634 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21636 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
21637 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
21638 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
21639 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
21640 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
21641 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21642 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
21643 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
21644 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
21645 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21647 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21648 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
21650 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21651 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
21653 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21654 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21656 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21657 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21659 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21660 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
21662 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21663 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21665 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21666 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
21669 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
21671 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21673 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
21675 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21676 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
21678 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21679 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
21681 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21682 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
21684 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21685 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
21687 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21688 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
21690 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21691 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
21693 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21694 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
21696 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21697 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
21700 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
21701 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21702 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
21704 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21705 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
21708 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21709 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
21713 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
21714 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21715 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21717 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21718 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21719 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21720 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21722 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
21723 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
21724 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
21727 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21728 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21729 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21730 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21731 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21733 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
21734 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
21735 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
21736 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
21737 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
21740 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21741 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21742 #~ " value given with --epoch\n"
21744 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
21745 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
21749 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21750 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21752 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
21753 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21756 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21757 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21759 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
21760 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
21762 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21763 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
21767 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
21768 #~| " either --utc or --localtime\n"
21769 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21770 #~| " the default is %s\n"
21772 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21773 #~ " --set or --systohc)\n"
21774 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21775 #~ " either --utc or --localtime\n"
21776 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21777 #~ " the default is %1$s\n"
21779 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
21780 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
21781 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
21785 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21786 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21789 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
21790 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
21793 #~ msgid "invalid epoch argument"
21794 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
21796 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21797 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
21799 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21800 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
21803 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21804 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21805 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
21808 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21809 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21810 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
21812 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21813 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
21816 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21817 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21818 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
21820 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21821 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
21825 #~ "Try `%s --help' for more information."
21828 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21830 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21831 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21835 #~ "Available columns (for --show):\n"
21838 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
21840 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21841 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
21843 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21844 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21846 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21847 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21849 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21850 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
21852 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21853 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
21855 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21856 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
21859 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21860 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21861 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21863 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21864 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
21866 #~ msgid "--date argument too long"
21867 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
21870 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21871 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21873 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
21874 #~ "特に引用符が含まれています。"
21876 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21877 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
21879 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21881 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
21882 #~ "popen() が失敗しました。"
21884 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21885 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
21888 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21889 #~ "The command was:\n"
21891 #~ "The response was:\n"
21894 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
21901 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21902 #~ "The command was:\n"
21904 #~ "The response was:\n"
21907 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
21913 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21914 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
21916 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21917 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
21919 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21920 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
21923 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21926 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
21930 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21931 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21932 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21934 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
21936 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
21939 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21940 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
21943 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21944 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21945 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21946 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21947 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21949 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
21950 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
21951 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
21952 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
21955 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21956 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21959 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21960 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
21963 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
21964 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21965 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21967 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21968 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
21970 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21971 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
21973 #~ msgid "booted from MILO\n"
21974 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
21976 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21977 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
21979 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21980 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
21982 #~ msgid "funky TOY!\n"
21983 #~ msgstr "funky TOY です\n"
21985 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21986 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
21988 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21989 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21992 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
21993 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21994 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21996 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21997 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21999 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22000 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22002 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22003 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
22005 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22006 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
22008 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22009 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
22011 #~ msgid "failed to initialize output line"
22012 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
22014 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22015 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
22017 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22018 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
22020 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22021 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
22024 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
22025 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22026 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
22029 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22030 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22031 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22033 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22034 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22035 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
22037 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22038 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
22040 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22041 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
22043 #~ msgid "mount source not defined"
22044 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
22046 #~ msgid "%s: mount failed"
22047 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
22049 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22050 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
22052 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22053 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
22055 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22056 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
22059 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22060 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22062 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
22063 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
22067 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22068 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22071 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
22072 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
22074 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22075 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
22077 #~ msgid "%s: umount failed"
22078 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
22081 #~ "%s: target is busy\n"
22082 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22083 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22085 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
22086 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
22087 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
22089 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22090 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
22092 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22093 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
22095 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22096 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
22098 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22099 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
22101 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22102 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
22104 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22105 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
22107 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22108 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
22110 #~ msgid "Filesystem label:"
22111 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
22113 #~ msgid "failed to set PATH"
22114 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
22119 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22120 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
22122 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22123 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
22125 #~ msgid "divisor '%s'"
22126 #~ msgstr "除数 '%s'"
22128 #~ msgid "argument error: %s"
22129 #~ msgstr "引数エラー: %s"
22131 #~ msgid "tty path %s too long"
22132 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
22134 #~ msgid "%s is not a block special device"
22135 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
22137 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22138 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
22140 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22141 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
22143 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22144 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
22146 #~ msgid "%s: unknown device name"
22147 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
22149 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22150 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
22153 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22154 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22155 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22156 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22157 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22158 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22159 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22160 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22161 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22162 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22163 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22164 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22165 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22166 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22169 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
22170 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
22171 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
22172 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
22173 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
22174 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
22175 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
22176 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
22177 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
22178 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
22179 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
22180 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
22181 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22182 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22185 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22186 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
22190 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22191 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22192 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
22193 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22195 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22196 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22197 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22198 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22199 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22201 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
22202 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
22203 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
22204 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
22206 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22207 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
22212 #~ msgid "different"
22218 #~ msgid "Device open in read-only mode."
22219 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
22221 #~ msgid " -v be verbose\n"
22222 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
22225 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22226 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22228 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
22229 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
22231 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22232 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
22234 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22235 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
22237 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22238 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
22240 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22241 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
22243 #~ msgid "%s: bad inode size"
22244 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
22246 #~ msgid "disk: %.*s"
22247 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
22249 #~ msgid "label: %.*s"
22250 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
22252 #~ msgid "flags: %s"
22253 #~ msgstr "フラグ: %s"
22255 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22256 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
22258 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22259 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
22261 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22262 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
22264 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22265 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
22267 #~ msgid "cylinders: %ld"
22268 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
22271 #~ msgstr "回転数: %d"
22273 #~ msgid "interleave: %d"
22274 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
22276 #~ msgid "trackskew: %d"
22277 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
22279 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22280 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
22282 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22283 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
22285 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22286 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
22288 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22289 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
22292 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22293 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22294 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22296 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
22297 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
22298 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
22301 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22302 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22304 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
22305 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
22310 #~ msgid "gettimeofday failed"
22311 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
22313 #~ msgid "sysinfo failed"
22314 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
22316 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22317 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
22319 #~ msgid "%s: mmap failed"
22320 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
22322 #~ msgid " still logged in"
22323 #~ msgstr " ログインしたままです"
22327 #~ "wtmp begins %s"
22330 #~ "wtmp は %s から始まります"
22332 #~ msgid "gethostname failed"
22333 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
22337 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22340 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
22343 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22344 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22345 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22346 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22347 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22348 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22349 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22351 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
22352 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
22353 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
22354 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
22355 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
22356 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22357 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22361 #~ "Scheduling policies:\n"
22362 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22363 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22364 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22365 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22366 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22369 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
22370 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
22371 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
22372 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
22373 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
22374 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
22379 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22380 #~ " -h | --help display this help\n"
22381 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22382 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22383 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22384 #~ " -V | --version output version information\n"
22389 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
22391 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
22392 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
22393 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
22394 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
22395 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
22398 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22399 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
22401 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22402 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
22404 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22405 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
22407 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22408 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
22411 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22412 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22413 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22414 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22416 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22417 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
22418 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
22419 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
22422 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22423 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22424 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22426 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
22427 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22428 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
22430 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22431 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
22433 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22434 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
22436 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22437 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
22439 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22440 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
22442 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22443 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
22445 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22446 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
22448 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22449 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
22451 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22452 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
22454 #~ msgid "fread failed"
22455 #~ msgstr "fread に失敗しました"
22457 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22458 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
22460 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22461 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
22463 #~ msgid "disk drive."
22464 #~ msgstr "することができます。"
22466 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22467 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22470 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
22472 #~ msgid "Too small partition size specified."
22473 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
22475 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22476 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
22478 #~ msgid "stat failed %s"
22479 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
22481 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22482 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
22484 #~ msgid "cannot open: %s"
22485 #~ msgstr "開くことができません: %s"
22487 #~ msgid "%s: stat failed"
22488 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
22490 #~ msgid "%s: lstat failed"
22491 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
22493 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22494 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
22496 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22497 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
22502 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22503 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22504 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22509 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
22510 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22511 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22516 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22519 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
22521 #~ msgid "%s (%s)\n"
22522 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22524 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22525 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
22527 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22528 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
22530 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22531 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
22533 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22534 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
22536 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22537 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
22539 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22540 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
22542 #~ msgid "write error on %s"
22543 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
22545 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22546 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
22548 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22549 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
22551 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22552 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
22554 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22555 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
22557 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22558 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
22560 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22561 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
22563 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22564 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
22567 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22568 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22569 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22571 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
22572 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
22573 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
22575 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22576 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
22578 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22579 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
22581 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22582 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
22585 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22586 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22588 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
22589 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
22590 #~ "問題が発生する可能性があります。"
22594 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22597 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
22599 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22601 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22602 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22604 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22606 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22607 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22609 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22611 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22612 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22614 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22615 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
22618 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22619 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22620 #~ "before using mkfs"
22622 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
22623 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
22624 #~ "システムを再起動してください"
22626 #~ msgid "Error closing %s"
22627 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
22629 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22630 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
22632 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22633 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
22635 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22636 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
22639 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22642 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22645 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22646 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
22649 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22652 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
22655 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22656 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
22659 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22662 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22665 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22666 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
22669 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22672 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22675 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22676 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
22678 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22679 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22681 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22682 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22684 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22685 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
22688 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22689 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22690 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22692 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
22693 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
22694 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
22695 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
22697 #~ msgid "no partition table present"
22698 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
22700 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22701 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22702 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
22704 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22705 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
22707 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22708 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
22710 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22711 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
22713 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22714 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
22716 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22717 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
22720 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22721 #~ "and will destroy it when filled"
22723 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
22724 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
22726 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22727 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
22729 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22730 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
22733 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22734 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22735 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22737 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
22738 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
22739 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
22742 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22743 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22745 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
22746 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
22749 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22750 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22752 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
22753 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
22755 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22756 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
22758 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22759 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
22762 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22763 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22765 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
22766 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22770 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22771 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22773 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
22774 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
22777 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22778 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22780 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
22781 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22787 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22788 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22793 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22794 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22796 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22797 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
22800 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22801 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22803 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
22804 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
22807 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22808 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22810 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
22811 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
22813 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22814 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
22816 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22817 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
22819 #~ msgid "tree of partitions?"
22820 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
22822 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22823 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
22825 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22826 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
22828 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22829 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
22831 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22832 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
22834 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22835 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
22837 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22838 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
22840 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22841 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
22843 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22844 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
22846 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22847 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
22849 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22850 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
22852 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22853 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
22855 #~ msgid "number too big"
22856 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
22858 #~ msgid "trailing junk after number"
22859 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
22861 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22862 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
22864 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22865 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
22867 #~ msgid "too many input fields"
22868 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
22870 #~ msgid "No room for more"
22871 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
22873 #~ msgid "Illegal type"
22874 #~ msgstr "不正なタイプです"
22876 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22877 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
22879 #~ msgid "Warning: empty partition"
22880 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
22882 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22883 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
22885 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22886 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
22888 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22889 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
22891 #~ msgid "bad input"
22892 #~ msgstr "不正な入力です"
22894 #~ msgid "too many partitions"
22895 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22898 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22899 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22900 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22902 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
22903 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
22904 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
22906 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22907 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
22910 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22911 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22912 #~ " --change-id change Id\n"
22913 #~ " --print-id print Id\n"
22915 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
22916 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
22917 #~ " --change-id ID を変更します\n"
22918 #~ " --print-id ID を表示します\n"
22921 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22922 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22923 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22924 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22925 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22927 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
22928 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
22929 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
22930 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
22931 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
22934 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22935 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22936 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22937 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22938 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22940 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
22941 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
22942 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
22943 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
22944 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
22947 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22948 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22949 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22950 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22952 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
22953 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
22954 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
22955 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
22958 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22959 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22960 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22962 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
22963 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22964 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22968 #~ "Dangerous options:\n"
22974 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22975 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22976 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22977 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22979 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
22980 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
22981 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
22982 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
22985 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22986 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22988 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
22989 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
22993 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22994 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
22995 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22996 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
22998 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22999 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23000 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23001 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23003 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
23004 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
23005 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
23006 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
23009 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23010 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23012 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
23013 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
23016 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23017 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23018 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23019 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23021 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
23022 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
23023 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
23024 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
23027 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
23028 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23029 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
23031 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
23032 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
23033 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
23037 #~ "Override the detected geometry using:\n"
23038 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
23039 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23040 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
23043 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
23044 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
23045 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
23046 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
23048 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23049 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
23051 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23052 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
23054 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23055 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
23057 #~ msgid "cannot open %s\n"
23058 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
23060 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23061 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
23063 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23064 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
23066 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23067 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
23069 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23070 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
23072 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23073 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
23075 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23076 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
23081 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23082 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
23084 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23085 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
23091 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23092 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23094 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
23095 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
23096 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
23098 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23099 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
23101 #~ msgid "Bad Id %lx"
23102 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
23104 #~ msgid "This disk is currently in use."
23105 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23107 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23108 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
23110 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23111 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
23113 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23114 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
23117 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23118 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23120 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
23121 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
23123 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23124 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
23126 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23127 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
23129 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23130 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
23132 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23133 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
23136 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23139 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
23143 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23144 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23145 #~ "(See fdisk(8).)"
23147 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
23148 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
23149 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
23152 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23153 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
23155 #~ msgid "field is too long"
23156 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
23158 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23159 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
23161 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23162 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
23164 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23165 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
23167 #~ msgid "control characters are not allowed"
23168 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
23171 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
23172 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
23173 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
23178 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
23181 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23184 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
23186 #~ msgid "crypt() failed"
23187 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
23189 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23190 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
23192 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23193 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
23196 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23197 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23198 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23199 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23200 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23201 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23204 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
23205 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
23206 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
23207 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
23208 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23209 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23214 #~ "For more information see namei(1).\n"
23217 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
23221 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23224 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
23228 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23231 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
23233 #~ msgid "%s: is removable device"
23234 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
23236 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23237 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
23239 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23240 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
23243 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23244 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
23245 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23246 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
23248 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23249 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
23251 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23252 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
23254 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23255 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
23257 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23258 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
23260 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23261 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
23263 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23264 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
23266 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23267 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
23269 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23270 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
23274 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23277 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
23279 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23280 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
23283 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
23284 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
23285 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
23286 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
23287 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
23288 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23290 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
23291 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
23292 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
23293 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
23294 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23295 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23299 #~ "For more information see renice(1).\n"
23302 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
23304 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23305 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
23309 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23310 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23311 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23312 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23313 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23314 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
23315 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23316 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23317 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23318 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23319 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
23321 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23322 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23323 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23324 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23325 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23326 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23327 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23328 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23329 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23330 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23331 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23333 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
23334 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
23335 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
23336 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
23337 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
23338 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
23339 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
23340 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
23341 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
23342 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
23343 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
23344 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
23345 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
23346 #~ " (--show と共に使用します)\n"
23347 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
23350 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23351 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23354 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23355 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23361 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23365 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
23368 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23369 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23370 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23371 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23374 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
23375 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
23376 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23377 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23383 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23384 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23389 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23390 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23394 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
23395 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23396 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
23401 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23402 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23406 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23407 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23411 #~ "For more information see rev(1).\n"
23414 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
23419 #~ " %s [option] file\n"
23423 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
23428 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
23429 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
23430 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23431 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23436 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
23437 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
23438 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23439 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23442 #~ msgid "waidpid failed"
23443 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
23445 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23446 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
23448 #~ msgid "compiled without -x support"
23449 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
23451 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23452 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
23454 #~ msgid "Unusable"
23457 #~ msgid "write failed\n"
23458 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
23460 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23461 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
23463 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23464 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
23468 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23469 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23470 #~ "page for additional information.\n"
23473 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
23474 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
23477 #~ msgid "FATAL ERROR"
23478 #~ msgstr "致命的なエラー"
23480 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23481 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
23483 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23484 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
23486 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23487 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
23489 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23490 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
23492 #~ msgid "Too many partitions"
23493 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
23495 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23496 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
23498 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23499 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
23501 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23502 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23504 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23505 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23507 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23508 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
23510 #~ msgid "logical partitions overlap"
23511 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
23513 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23514 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
23516 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23517 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
23519 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23520 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
23522 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23523 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
23525 #~ msgid "Illegal key"
23528 #~ msgid "Create a new primary partition"
23529 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
23531 #~ msgid "Create a new logical partition"
23532 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
23537 #~ msgid "Don't create a partition"
23538 #~ msgstr "領域を作成しません"
23540 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23541 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
23543 #~ msgid "Size (in MB): "
23544 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
23546 #~ msgid "Beginning"
23549 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23550 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
23552 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23553 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
23555 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23556 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
23558 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23559 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
23561 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23562 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
23564 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23565 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
23567 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23568 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
23570 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23571 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
23573 #~ msgid "Cannot get disk size"
23574 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
23576 #~ msgid "Bad primary partition"
23577 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
23579 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23580 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
23582 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23583 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
23585 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23586 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
23588 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23589 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
23591 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23592 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
23594 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23595 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23597 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23598 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23600 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23601 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
23603 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23604 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
23606 #~ msgid "Sector 0:\n"
23607 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
23609 #~ msgid "Sector %d:\n"
23610 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
23615 #~ msgid " Pri/Log"
23618 #~ msgid " Primary"
23621 #~ msgid " Logical"
23630 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23631 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
23633 #~ msgid " First Last\n"
23634 #~ msgstr " 最初 最後\n"
23636 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23637 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
23639 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23640 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
23642 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23643 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
23648 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23649 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
23651 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23652 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
23657 #~ msgid "Just print the partition table"
23658 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
23660 #~ msgid "Don't print the table"
23661 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
23663 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23664 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23666 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23667 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
23669 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23670 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
23672 #~ msgid " know what they are doing."
23673 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
23675 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23676 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
23678 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23679 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
23681 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23682 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
23684 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23685 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
23687 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23688 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
23690 #~ msgid " that you can choose from:"
23691 #~ msgstr " ことができます:"
23693 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23694 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
23696 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23697 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
23699 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23700 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
23702 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23703 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
23705 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23706 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
23708 #~ msgid " ? Print this screen"
23709 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
23711 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23712 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
23714 #~ msgid "Change head geometry"
23715 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
23717 #~ msgid "Change sector geometry"
23718 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
23720 #~ msgid "Done with changing geometry"
23721 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
23723 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23724 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
23726 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23727 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
23729 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23730 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
23732 #~ msgid "Illegal heads value"
23735 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23736 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
23738 #~ msgid "Illegal sectors value"
23739 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
23741 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23742 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
23744 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23745 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
23747 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23748 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
23750 #~ msgid "Unk(%02X)"
23751 #~ msgstr "不明(%02X)"
23762 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23763 #~ msgstr "不明 (%02X)"
23765 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23766 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
23768 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23769 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
23771 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23772 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
23774 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23775 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
23777 #~ msgid "Part Type"
23778 #~ msgstr "パーティションタイプ"
23786 #~ msgid " Sectors"
23789 #~ msgid " Cylinders"
23792 #~ msgid " Size (MB)"
23793 #~ msgstr " サイズ(MB)"
23795 #~ msgid " Size (GB)"
23796 #~ msgstr " サイズ(GB)"
23798 #~ msgid "No more partitions"
23799 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
23801 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23802 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
23804 #~ msgid "Maximize"
23807 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23808 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
23813 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23814 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
23819 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23820 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
23822 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23823 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
23825 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23826 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
23828 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23829 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
23831 #~ msgid "This partition is unusable"
23832 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
23834 #~ msgid "This partition is already in use"
23835 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23837 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23838 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
23840 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23841 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23843 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23844 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
23846 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23847 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
23849 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23850 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
23852 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23853 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
23855 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23856 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
23858 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23859 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
23861 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23862 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
23864 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23865 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
23867 #~ msgid " -h print this help text\n"
23868 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
23870 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23871 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
23874 #~ "Partition type:\n"
23875 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23877 #~ "Select (default %c)"
23880 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
23882 #~ "選択してください (既定値 %c)"
23884 #~ msgid " e extended"
23887 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23888 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
23896 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23897 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
23908 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23909 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
23911 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23912 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
23917 #~ msgid "can only change local entries."
23918 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
23920 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23921 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23924 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23925 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23927 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
23928 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
23931 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23932 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23933 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23934 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23935 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23936 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23937 #~ " to device names\n"
23938 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23939 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23941 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
23943 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
23944 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
23945 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
23946 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
23947 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
23948 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
23950 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
23952 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
23955 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23956 #~ " -l, --list use list format output\n"
23957 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23958 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23959 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23961 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
23962 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
23963 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
23964 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
23965 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
23968 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23969 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23970 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23971 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23972 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23974 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
23975 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
23976 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
23977 #~ " すべて表示するようにします\n"
23978 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
23979 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
23980 #~ " PARTLABEL=)\n"
23981 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
23984 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23985 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23986 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23987 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23990 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
23991 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23992 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23993 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23996 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23997 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
23999 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
24000 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
24002 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24003 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
24005 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24006 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
24008 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24009 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
24011 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24012 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24014 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24015 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24017 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24018 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24020 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24021 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
24023 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24024 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
24027 #~ "Cannot create link %s\n"
24028 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24030 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
24031 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
24033 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24034 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
24036 #~ msgid "error writing %s: %s"
24037 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
24039 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24040 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
24042 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24043 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
24045 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24046 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
24048 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24049 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
24053 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24054 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24055 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24056 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24060 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
24061 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
24062 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
24065 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24066 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
24068 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24069 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
24071 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24072 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
24074 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24075 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
24077 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24078 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
24080 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24081 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
24083 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24084 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
24086 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24087 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
24089 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24090 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
24092 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24093 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
24095 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24096 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
24098 #~ msgid "Trying %s\n"
24099 #~ msgstr "%s を試しています\n"
24101 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24102 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
24104 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24105 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
24107 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24108 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
24110 #~ msgid " I will try type %s\n"
24111 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
24113 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24114 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
24117 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24118 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24119 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24121 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
24122 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
24123 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
24125 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24126 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
24128 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24129 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
24131 #~ msgid "mount: type specified twice"
24132 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
24134 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24135 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
24137 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24138 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
24140 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24141 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
24143 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24144 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
24146 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24147 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
24149 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24150 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
24152 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24153 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
24155 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24156 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
24158 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24159 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
24161 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24162 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
24164 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24165 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
24167 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24168 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
24170 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24171 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
24173 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24174 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
24176 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24177 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
24179 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24180 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
24182 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24183 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
24185 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24186 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
24188 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24189 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
24191 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24192 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
24194 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24195 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
24197 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24198 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
24200 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24201 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
24203 #~ msgid "mount: mount failed"
24204 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
24206 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24207 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
24209 #~ msgid "mount: permission denied"
24210 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
24212 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24213 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
24215 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24216 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
24218 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24219 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
24221 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24222 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
24224 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24225 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
24227 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24228 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
24231 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24232 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24234 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
24235 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
24238 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24239 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24241 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
24242 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
24243 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
24244 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
24247 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24248 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24250 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
24251 #~ " などを使用する必要があります)"
24254 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24255 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24257 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
24258 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
24261 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24262 #~ " dmesg | tail or so\n"
24264 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
24265 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
24267 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24268 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
24270 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24271 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
24273 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24274 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
24276 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24277 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
24279 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24280 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
24282 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24283 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
24285 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24287 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
24288 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
24290 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24291 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
24294 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24295 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24297 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
24298 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
24300 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24301 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
24303 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24304 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
24306 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24307 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
24309 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24310 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
24312 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24313 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
24315 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24316 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
24318 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24319 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
24321 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24322 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
24324 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24325 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
24327 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24328 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
24330 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24331 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
24334 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24335 #~ " mount -h : print this help\n"
24336 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24337 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24338 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24339 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24340 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24341 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24342 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24343 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24344 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24345 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24346 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24347 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24348 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24349 #~ "or move a subtree:\n"
24350 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24351 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24352 #~ " mount --make-shared dir\n"
24353 #~ " mount --make-slave dir\n"
24354 #~ " mount --make-private dir\n"
24355 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24356 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24357 #~ "containing the directory dir:\n"
24358 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24359 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24360 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24361 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24362 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24363 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24364 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24365 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24367 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
24368 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
24369 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
24370 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
24371 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
24372 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
24373 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
24374 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
24375 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
24376 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
24377 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
24378 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
24379 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
24380 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
24381 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
24382 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
24383 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24384 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
24385 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
24386 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
24387 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
24388 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
24389 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
24390 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
24391 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
24392 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
24393 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
24394 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
24395 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
24396 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
24397 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
24399 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24400 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
24402 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24403 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
24405 #~ msgid "mount: only root can do that"
24406 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
24408 #~ msgid "nothing was mounted"
24409 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
24411 #~ msgid "mount: no such partition found"
24412 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
24414 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24415 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
24417 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24418 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
24420 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24421 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
24423 #~ msgid "; rest of file ignored"
24424 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
24426 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24427 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
24429 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24430 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
24432 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24433 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
24435 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24436 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
24438 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24439 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
24441 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24442 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
24444 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24445 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
24448 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24449 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24450 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24452 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
24453 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
24454 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
24456 #~ msgid "umount: %s: not found"
24457 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
24459 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24460 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
24462 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24463 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
24465 #~ msgid "umount: %s: %s"
24466 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24468 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24469 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
24471 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24472 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
24474 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24475 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
24477 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24478 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
24480 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24481 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
24483 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24484 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
24486 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24487 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
24489 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24490 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
24492 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24493 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
24495 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24496 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
24499 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24500 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24501 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24503 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
24504 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
24505 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24507 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24508 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
24510 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24511 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
24513 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24514 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
24516 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24517 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
24519 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24520 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
24522 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24523 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
24525 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24526 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
24528 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24529 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
24531 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24532 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
24534 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24535 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
24537 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24538 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
24540 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24541 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
24543 #~ msgid "umount: only root can do that"
24544 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
24548 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24551 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24552 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24555 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24556 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24557 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24558 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24559 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24560 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24561 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24562 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24566 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
24569 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
24570 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
24573 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
24574 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
24575 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
24576 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
24577 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
24578 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
24579 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
24580 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
24581 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24582 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24585 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24586 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
24588 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24589 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
24591 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24592 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
24594 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24595 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
24597 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24598 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
24600 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24601 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
24604 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24605 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24607 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
24608 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24611 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24612 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24614 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
24615 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24617 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24618 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
24620 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24621 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
24623 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24624 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
24626 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24628 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24629 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24631 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24632 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
24634 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24636 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24637 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24639 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24640 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
24642 #~ msgid "Invalid interval value"
24643 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
24645 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24646 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
24648 #~ msgid "Invalid set value"
24649 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
24651 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24652 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
24654 #~ msgid "Invalid default value"
24655 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
24657 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24658 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
24660 #~ msgid "Invalid set time value"
24661 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
24663 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24664 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
24666 #~ msgid "Invalid default time value"
24667 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
24669 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24670 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
24672 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24673 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
24675 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24676 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
24678 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24679 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
24681 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24682 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
24685 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24686 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24687 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24688 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24690 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
24691 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
24692 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
24693 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
24696 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24697 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24698 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24699 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24701 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
24702 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
24703 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
24704 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
24707 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24708 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24710 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
24713 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24714 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
24716 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24717 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24719 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24720 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24722 #~ msgid "Error writing screendump"
24723 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
24725 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24726 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
24729 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24732 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
24737 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24738 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24739 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24740 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24741 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24742 #~ " -u suppress underlining\n"
24743 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24744 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24745 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24746 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24747 #~ " -V output version information and exit\n"
24750 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
24751 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
24752 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
24753 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
24754 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
24755 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
24756 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
24757 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
24758 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
24759 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
24760 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
24762 #~ msgid "...back 1 page"
24763 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
24765 #~ msgid "...skipping one line"
24766 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"