]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
libmount: Fix 0x%u usage
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-07-22 12:05+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-07-19 21:15+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.36-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:15
35 #, c-format
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
45 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
47 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
49 #: term-utils/agetty.c:903
50 msgid "not enough arguments"
51 msgstr "十分な引数がありません"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
54 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
59 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
62 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
64 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
65 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
66 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
67 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
68 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
69 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
70 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
71 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
72 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
73 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
75 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
76 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
77 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
78 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
79 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
80 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
81 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
82 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
83 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
84 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
85 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
86 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
87 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
88 #, c-format
89 msgid "cannot open %s"
90 msgstr "%s を open できません"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
93 msgid "invalid partition number argument"
94 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:61
97 msgid "invalid start argument"
98 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
101 msgid "invalid length argument"
102 msgstr "長さの引数が間違っています"
103
104 #: disk-utils/addpart.c:63
105 msgid "failed to add partition"
106 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:63
109 msgid "set read-only"
110 msgstr "読み込み専用に設定"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:70
113 msgid "set read-write"
114 msgstr "読み書き可能に設定"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:76
117 msgid "get read-only"
118 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:82
121 msgid "get discard zeroes support status"
122 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:88
125 msgid "get logical block (sector) size"
126 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:94
129 msgid "get physical block (sector) size"
130 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:100
133 msgid "get minimum I/O size"
134 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:106
137 msgid "get optimal I/O size"
138 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:112
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:118
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:124
149 msgid "get blocksize"
150 msgstr "ブロックサイズを取得"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:131
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:137
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:143
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:150
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "readahead 値を設定"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:156
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "readahead 値を取得"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:163
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:169
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:173
181 msgid "flush buffers"
182 msgstr "バッファをフラッシュする"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:177
185 msgid "reread partition table"
186 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:187
189 #, c-format
190 msgid ""
191 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
192 " %1$s --report [devices]\n"
193 " %1$s -h|-V\n"
194 msgstr ""
195 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
196 " %1$s --report [デバイス]\n"
197 " %1$s -h|-V\n"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:193
200 msgid "Call block device ioctls from the command line."
201 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:196
204 msgid " -q quiet mode"
205 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:197
208 msgid " -v verbose mode"
209 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:198
212 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
213 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:203
216 msgid "Available commands:"
217 msgstr "利用可能なコマンド:"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:204
220 #, c-format
221 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
222 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
226 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
227 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
228 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
229 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
230 msgid "no device specified"
231 msgstr "デバイスが指定されていません"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:328
234 msgid "could not get device size"
235 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:334
238 #, c-format
239 msgid "Unknown command: %s"
240 msgstr "不明なコマンド: %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:350
243 #, c-format
244 msgid "%s requires an argument"
245 msgstr "%s には引数が必要です"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
248 #, c-format
249 msgid "ioctl error on %s"
250 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:387
253 #, c-format
254 msgid "%s failed.\n"
255 msgstr "%s は失敗しました。\n"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:394
258 #, c-format
259 msgid "%s succeeded.\n"
260 msgstr "%s が成功しました。\n"
261
262 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
263 #: disk-utils/blockdev.c:481
264 msgid "N/A"
265 msgstr "設定なし"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:505
268 #, c-format
269 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
270 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 msgid "Bootable"
274 msgstr "起動可能"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
277 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
278 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 msgid "Delete"
282 msgstr "削除"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Delete the current partition"
286 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "Resize"
290 msgstr "サイズ変更"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "New"
298 msgstr "新規作成"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:195
305 msgid "Quit"
306 msgstr "終了"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Quit program without writing changes"
310 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
313 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
314 #: libfdisk/src/sun.c:1136
315 msgid "Type"
316 msgstr "タイプ"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr "パーティションタイプを変更します"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 msgid "Help"
324 msgstr "ヘルプ"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Print help screen"
328 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 msgid "Sort"
332 msgstr "並べ替え"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Fix partitions order"
336 msgstr "パーティションの順序を修正します"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 msgid "Write"
340 msgstr "書き込み"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:200
347 msgid "Dump"
348 msgstr "スクリプト出力"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:200
351 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
352 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
355 #, c-format
356 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
357 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
360 #, c-format
361 msgid "%s (mounted)"
362 msgstr "%s (マウント済)"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
365 msgid "Partition name:"
366 msgstr "パーティション名:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
369 msgid "Partition UUID:"
370 msgstr "パーティション UUID:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
373 msgid "Partition type:"
374 msgstr "パーティションタイプ:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
377 msgid "Attributes:"
378 msgstr "属性:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
381 msgid "Filesystem UUID:"
382 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
385 msgid "Filesystem LABEL:"
386 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
389 msgid "Filesystem:"
390 msgstr "ファイルシステム:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
393 msgid "Mountpoint:"
394 msgstr "マウントポイント:"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
397 #, c-format
398 msgid "Disk: %s"
399 msgstr "ディスク: %s"
400
401 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
403 #, c-format
404 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
405 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s"
415 msgstr "ラベル: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "サイズを指定してください。"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
426 #, c-format
427 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
431 #, c-format
432 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "パーティションタイプを選択"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
453 #, c-format
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "%s を open できません"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
458 #, c-format
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
463 #, c-format
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
484 #, c-format
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "ラベルのタイプを選択"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "コマンド 説明"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "------- -------"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h この画面を表示します"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
561 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
562 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
565 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
566 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
569 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
570 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
573 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
574 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
577 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
578 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
581 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
582 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "何かキーを押してください。"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
601 #, c-format
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
606 #, c-format
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "パーティションのサイズ: "
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
615 #, c-format
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
620 #, c-format
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
625 msgid "New size: "
626 msgstr "新しいサイズ: "
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
629 #, c-format
630 msgid "Partition %zu resized."
631 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
635 msgid "Device is open in read-only mode."
636 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
639 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
640 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
643 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
644 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
647 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
648 msgid "yes"
649 msgstr "yes"
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
652 msgid "Did not write partition table to disk."
653 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
656 msgid "Failed to write disklabel."
657 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
660 msgid "The partition table has been altered."
661 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
664 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
665 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
668 #, c-format
669 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
670 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
673 msgid "failed to create a new disklabel"
674 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
677 msgid "failed to read partitions"
678 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
681 #, c-format
682 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
683 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
686 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
687 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
690 #, c-format
691 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
692 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
695 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
696 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
699 #, c-format
700 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
701 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
704 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
705 msgid "unsupported color mode"
706 msgstr "未対応の色モードです"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
709 msgid "failed to allocate libfdisk context"
710 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
711
712 #: disk-utils/delpart.c:15
713 #, c-format
714 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
715 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
716
717 #: disk-utils/delpart.c:19
718 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
719 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
720
721 #: disk-utils/delpart.c:62
722 msgid "failed to remove partition"
723 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:54
726 #, c-format
727 msgid "Formatting ... "
728 msgstr "フォーマットしています ... "
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
731 #, c-format
732 msgid "done\n"
733 msgstr "終了\n"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:81
736 #, c-format
737 msgid "Verifying ... "
738 msgstr "検証しています ... "
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:109
741 msgid "Read: "
742 msgstr "読込: "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:111
745 #, c-format
746 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
747 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:128
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "bad data in track/head %u/%u\n"
753 "Continuing ... "
754 msgstr ""
755 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
756 "続けます ... "
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
759 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
760 #: sys-utils/tunelp.c:95
761 #, c-format
762 msgid " %s [options] <device>\n"
763 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:150
766 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
767 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:153
770 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
771 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:154
774 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
775 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:155
778 msgid ""
779 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
780 " the verification (max N retries)\n"
781 msgstr ""
782 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
783 " (最大 N回)\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:157
786 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
787 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:195
790 msgid "invalid argument - from"
791 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:199
794 msgid "invalid argument - to"
795 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:202
798 msgid "invalid argument - repair"
799 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
803 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
805 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
806 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
807 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
808 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
809 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
810 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
811 #, c-format
812 msgid "stat of %s failed"
813 msgstr "%s の stat に失敗しました"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
816 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
817 #: sys-utils/mountpoint.c:107
818 #, c-format
819 msgid "%s: not a block device"
820 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:231
823 msgid "could not determine current format type"
824 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:233
827 #, c-format
828 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
829 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:234
832 msgid "Double"
833 msgstr "両"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:234
836 msgid "Single"
837 msgstr "片"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:241
840 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
841 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:243
844 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
845 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:245
848 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
849 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
852 msgid "close failed"
853 msgstr "閉じるのに失敗しました"
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:206
856 #, c-format
857 msgid "Select (default %c): "
858 msgstr "選択 (既定値 %c): "
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:211
861 #, c-format
862 msgid "Using default response %c."
863 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
866 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
867 msgid "Value out of range."
868 msgstr "範囲外の値です。"
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:253
871 #, c-format
872 msgid "%s (%s, default %c): "
873 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
876 #, c-format
877 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:261
881 #, c-format
882 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
883 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
886 #, c-format
887 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:268
891 #, c-format
892 msgid "%s (%c-%c): "
893 msgstr "%s (%c-%c): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
896 #, c-format
897 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
901 msgid " [Y]es/[N]o: "
902 msgstr " [Y]es/[N]o: "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:486
905 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
906 msgstr "16 進数コード または別名 (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:487
909 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
910 msgstr "パーティションのタイプ または別名(L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:490
913 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
914 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:491
917 msgid "Partition type (type L to list all types): "
918 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:510
921 #, c-format
922 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
923 msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:601
926 msgid ""
927 "\n"
928 "Aliases:\n"
929 msgstr ""
930 "\n"
931 "別名:\n"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:627
934 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
935 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:628
938 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
939 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
942 #, c-format
943 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
944 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
947 msgid "Unknown"
948 msgstr "不明"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:665
951 #, c-format
952 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
953 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:669
956 #, c-format
957 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
958 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:765
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "\n"
964 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
965 msgstr ""
966 "\n"
967 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:771
970 msgid "cannot seek"
971 msgstr "シークできません"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:776
974 msgid "cannot read"
975 msgstr "読み取れません"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
978 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
979 msgid "First sector"
980 msgstr "最初のセクタ"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:816
983 #, c-format
984 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
985 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:834
988 #, c-format
989 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
990 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:839
993 #, c-format
994 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
995 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:852
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1001 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1002 msgstr ""
1003 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
1004 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>...] パーティションテーブルを一覧表示\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:860
1007 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1008 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:861
1011 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1012 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:862
1015 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1016 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:864
1019 #, c-format
1020 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1021 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:867
1024 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1025 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:868
1028 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1029 msgstr " -x, --list-details --list に似ていますが、さらに詳しく表示します\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:870
1032 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1033 msgstr " -n, --noauto-pt 空のデバイスにデフォルトのパーティションテーブルを作成しません\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:871
1036 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1037 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:872
1040 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1041 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:873
1044 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1045 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:874
1048 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1049 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:875
1052 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1053 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:877
1056 #, c-format
1057 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1058 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:879
1061 #, c-format
1062 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1063 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1066 #, c-format
1067 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1068 msgstr " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:884
1071 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1072 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:885
1075 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1076 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:886
1079 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1080 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1083 msgid "invalid sector size argument"
1084 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:973
1087 msgid "invalid cylinders argument"
1088 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:985
1091 msgid "not found DOS label driver"
1092 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:991
1095 #, c-format
1096 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1097 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:998
1100 msgid "invalid heads argument"
1101 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1104 msgid "invalid sectors argument"
1105 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1108 #, c-format
1109 msgid "unsupported disklabel: %s"
1110 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1113 msgid "unsupported unit"
1114 msgstr "サポートしていない単位"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1117 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1118 msgid "unsupported wipe mode"
1119 msgstr "未対応の消去モードです"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1122 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1123 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1126 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1127 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1128 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1129 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1130 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1131 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1132 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1133 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1134 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1135 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1136 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1137 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1138 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1139 #: text-utils/more.c:2058
1140 msgid "bad usage"
1141 msgstr "指定が間違っています"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1144 #, c-format
1145 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1146 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1149 msgid ""
1150 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1151 "Be careful before using the write command.\n"
1152 msgstr ""
1153 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1154 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1157 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1158 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1161 #, c-format
1162 msgid "Disklabel type: %s"
1163 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1166 #, c-format
1167 msgid "Disk identifier: %s"
1168 msgstr "ディスク識別子: %s"
1169
1170 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1172 #, c-format
1173 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1174 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1177 #, c-format
1178 msgid "Disk model: %s"
1179 msgstr "ディスク型式: %s"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1182 #, c-format
1183 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1184 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1187 #, c-format
1188 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1189 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1192 #, c-format
1193 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1194 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1197 #, c-format
1198 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1199 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1202 #, c-format
1203 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1204 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1207 #: disk-utils/fsck.c:1253
1208 msgid "failed to allocate iterator"
1209 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1212 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1213 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
1214 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1215 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1216 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1217 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1218 #: text-utils/column.c:209
1219 msgid "failed to allocate output table"
1220 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1223 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1224 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1225 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1226 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1227 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1228 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1229 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1230 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1231 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1232 msgid "failed to allocate output line"
1233 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1236 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1237 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1238 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1239 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1240 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1241 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1242 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1243 #: text-utils/column.c:460
1244 msgid "failed to add output data"
1245 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1248 #, c-format
1249 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1250 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1253 #, c-format
1254 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1255 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1258 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1259 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1262 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1263 msgid "Start"
1264 msgstr "開始位置"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1267 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1268 msgid "End"
1269 msgstr "終了位置"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1272 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1273 msgid "Sectors"
1274 msgstr "セクタ"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1277 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1278 msgid "Size"
1279 msgstr "サイズ"
1280
1281 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1283 #, c-format
1284 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1285 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1288 #, c-format
1289 msgid "%s unknown column: %s"
1290 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1293 msgid "Generic"
1294 msgstr "一般"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1297 msgid "delete a partition"
1298 msgstr "パーティションを削除します"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1301 msgid "list free unpartitioned space"
1302 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1305 msgid "list known partition types"
1306 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1309 msgid "add a new partition"
1310 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1313 msgid "print the partition table"
1314 msgstr "パーティション情報を表示します"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1317 msgid "change a partition type"
1318 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1321 msgid "verify the partition table"
1322 msgstr "パーティション情報を検証します"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1325 msgid "print information about a partition"
1326 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1329 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1330 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1333 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1334 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1337 msgid "fix partitions order"
1338 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1341 msgid "Misc"
1342 msgstr "その他"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1345 msgid "print this menu"
1346 msgstr "このメニューを表示します"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1349 msgid "change display/entry units"
1350 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1353 msgid "extra functionality (experts only)"
1354 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1357 msgid "Script"
1358 msgstr "スクリプト"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1361 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1362 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1365 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1366 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1369 msgid "Save & Exit"
1370 msgstr "保存と終了"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1373 msgid "write table to disk and exit"
1374 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1377 msgid "write table to disk"
1378 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1381 msgid "quit without saving changes"
1382 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1385 msgid "return to main menu"
1386 msgstr "メインメニューに戻ります"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1389 msgid "return from BSD to DOS"
1390 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1393 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1394 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1397 msgid "Create a new label"
1398 msgstr "新しいラベルを作成します"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1401 msgid "create a new empty GPT partition table"
1402 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1405 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1406 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1409 msgid "create a new empty DOS partition table"
1410 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1413 msgid "create a new empty Sun partition table"
1414 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1417 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1418 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1421 msgid "Geometry (for the current label)"
1422 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1425 msgid "change number of cylinders"
1426 msgstr "シリンダ数を変更します"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1429 msgid "change number of heads"
1430 msgstr "ヘッド数を変更します"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1433 msgid "change number of sectors/track"
1434 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1437 msgid "GPT"
1438 msgstr "GPT"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1441 msgid "change disk GUID"
1442 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1445 msgid "change partition name"
1446 msgstr "パーティション名を変更します"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1449 msgid "change partition UUID"
1450 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1453 msgid "change table length"
1454 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1457 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1458 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1461 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1462 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1465 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1466 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1469 msgid "toggle the required partition flag"
1470 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1473 msgid "toggle the GUID specific bits"
1474 msgstr "GUID の指定ビットを切り替えます"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1477 msgid "Sun"
1478 msgstr "Sun"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1481 msgid "toggle the read-only flag"
1482 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1485 msgid "toggle the mountable flag"
1486 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1489 msgid "change number of alternate cylinders"
1490 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1493 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1494 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1497 msgid "change interleave factor"
1498 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1501 msgid "change rotation speed (rpm)"
1502 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1505 msgid "change number of physical cylinders"
1506 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1509 msgid "SGI"
1510 msgstr "SGI"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1513 msgid "select bootable partition"
1514 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1517 msgid "edit bootfile entry"
1518 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1521 msgid "select sgi swap partition"
1522 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1525 msgid "create SGI info"
1526 msgstr "SGI 情報を作成します"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1529 msgid "DOS (MBR)"
1530 msgstr "DOS (MBR)"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1533 msgid "toggle a bootable flag"
1534 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1537 msgid "edit nested BSD disklabel"
1538 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1541 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1542 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1545 msgid "move beginning of data in a partition"
1546 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1549 msgid "change the disk identifier"
1550 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1553 msgid "BSD"
1554 msgstr "BSD"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1557 msgid "edit drive data"
1558 msgstr "ドライブデータを編集します"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1561 msgid "install bootstrap"
1562 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1565 msgid "show complete disklabel"
1566 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1569 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1570 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "\n"
1576 "Help (expert commands):\n"
1577 msgstr ""
1578 "\n"
1579 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "\n"
1585 "Help:\n"
1586 msgstr ""
1587 "\n"
1588 "ヘルプ:\n"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1591 #, c-format
1592 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1593 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1596 msgid "Expert command (m for help): "
1597 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1600 msgid "Command (m for help): "
1601 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1604 msgid ""
1605 "\n"
1606 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1607 msgstr ""
1608 "\n"
1609 "書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? "
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1612 #, c-format
1613 msgid "%c: unknown command"
1614 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1617 msgid "Enter script file name"
1618 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1621 msgid "Resetting fdisk!"
1622 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1625 msgid "Script successfully applied."
1626 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1629 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1630 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1633 msgid "Script successfully saved."
1634 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1637 #, c-format
1638 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1639 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1642 msgid "Do you want to remove the signature?"
1643 msgstr "署名を削除しますか?"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1646 msgid "The signature will be removed by a write command."
1647 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1650 msgid "failed to write disklabel"
1651 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1654 msgid "Failed to fix partitions order."
1655 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1658 msgid "Partitions order fixed."
1659 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1662 #, c-format
1663 msgid "Could not delete partition %zu"
1664 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1667 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1668 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1671 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1672 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1675 msgid "Leaving nested disklabel."
1676 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1679 msgid "New maximum entries"
1680 msgstr "新しい最大のエントリ"
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1683 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1684 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1687 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1688 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1691 msgid "New name"
1692 msgstr "新しい名前"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1695 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1696 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1699 msgid "Number of cylinders"
1700 msgstr "シリンダ数"
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1703 msgid "Number of heads"
1704 msgstr "ヘッド数"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1707 msgid "Number of sectors"
1708 msgstr "セクタ数"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:213
1711 #, c-format
1712 msgid "%s is mounted\n"
1713 msgstr "%s はマウントされています\n"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:215
1716 #, c-format
1717 msgid "%s is not mounted\n"
1718 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1723 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1724 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1725 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1726 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1727 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1728 #, c-format
1729 msgid "cannot read %s"
1730 msgstr "%s を読み込むことができません"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:331
1733 #, c-format
1734 msgid "parse error: %s"
1735 msgstr "解析エラー: %s"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:358
1738 #, c-format
1739 msgid "cannot create directory %s"
1740 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.c:371
1743 #, c-format
1744 msgid "Locking disk by %s ... "
1745 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:382
1748 #, c-format
1749 msgid "(waiting) "
1750 msgstr "(待機中) "
1751
1752 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1753 #: disk-utils/fsck.c:392
1754 msgid "succeeded"
1755 msgstr "成功"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:392
1758 msgid "failed"
1759 msgstr "失敗"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:409
1762 #, c-format
1763 msgid "Unlocking %s.\n"
1764 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:440
1767 #, c-format
1768 msgid "failed to setup description for %s"
1769 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1772 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1775 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: failed to parse fstab"
1780 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1783 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1784 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1785 msgid "fork failed"
1786 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:692
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: execute failed"
1791 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:780
1794 msgid "wait: no more child process?!?"
1795 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1798 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1799 msgid "waitpid failed"
1800 msgstr "waitpid に失敗しました"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:801
1803 #, c-format
1804 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1805 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:807
1808 #, c-format
1809 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1810 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:853
1813 #, c-format
1814 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1815 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:934
1818 #, c-format
1819 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1820 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1000
1823 msgid ""
1824 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1825 "with 'no' or '!'."
1826 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1116
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1831 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1128
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1836 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1133
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1841 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1150
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1846 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1164
1849 #, c-format
1850 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1851 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1268
1854 msgid "Checking all file systems.\n"
1855 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1359
1858 #, c-format
1859 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1860 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1385
1863 #, c-format
1864 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1865 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:1389
1868 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1869 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1392
1872 msgid " -A check all filesystems\n"
1873 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1393
1876 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1877 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1394
1880 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1881 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1395
1884 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1885 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1396
1888 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1889 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1397
1892 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1893 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1398
1896 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1897 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1399
1900 msgid ""
1901 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1902 " file descriptor is for GUIs\n"
1903 msgstr ""
1904 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1905 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1401
1908 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1909 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1402
1912 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1913 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1403
1916 msgid ""
1917 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1918 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1919 msgstr ""
1920 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1921 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1405
1924 msgid " -V explain what is being done\n"
1925 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1411
1928 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1929 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1456
1932 msgid "too many devices"
1933 msgstr "デバイスが多すぎます"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1468
1936 msgid "Is /proc mounted?"
1937 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1476
1940 #, c-format
1941 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1942 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1480
1945 #, c-format
1946 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1947 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1950 #: sys-utils/eject.c:279
1951 msgid "too many arguments"
1952 msgstr "引数が多すぎます"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1955 msgid "invalid argument of -r"
1956 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1558
1959 #, c-format
1960 msgid "option '%s' may be specified only once"
1961 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1964 #, c-format
1965 msgid "option '%s' requires an argument"
1966 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1596
1969 #, c-format
1970 msgid "invalid argument of -r: %d"
1971 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1639
1974 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1975 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1978 #, c-format
1979 msgid " %s [options] <file>\n"
1980 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1983 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1984 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1987 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1988 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1991 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1992 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1995 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1996 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1999 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2000 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2003 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2004 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2007 #, c-format
2008 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2009 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2012 #, c-format
2013 msgid "not a block device or file: %s"
2014 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2017 msgid "file length too short"
2018 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2022 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2023 #, c-format
2024 msgid "seek on %s failed"
2025 msgstr "%s のシークに失敗しました"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2028 msgid "superblock magic not found"
2029 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2032 #, c-format
2033 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2034 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2037 msgid "big"
2038 msgstr "big"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2041 msgid "little"
2042 msgstr "little"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2045 msgid "unsupported filesystem features"
2046 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2049 #, c-format
2050 msgid "superblock size (%d) too small"
2051 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2054 msgid "zero file count"
2055 msgstr "ファイルがありません"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2058 msgid "file extends past end of filesystem"
2059 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2062 msgid "old cramfs format"
2063 msgstr "古いcramfs形式です"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2066 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2067 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2070 #, c-format
2071 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2072 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2075 msgid "crc error"
2076 msgstr "crcエラー"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2079 msgid "seek failed"
2080 msgstr "シークに失敗しました"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2083 msgid "read romfs failed"
2084 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2087 msgid "root inode is not directory"
2088 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2091 #, c-format
2092 msgid "bad root offset (%lu)"
2093 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2096 msgid "data block too large"
2097 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2100 #, c-format
2101 msgid "decompression error: %s"
2102 msgstr "展開エラー: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2105 #, c-format
2106 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2107 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2110 #, c-format
2111 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2112 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2115 #, c-format
2116 msgid "non-block (%ld) bytes"
2117 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2120 #, c-format
2121 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2122 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2125 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2126 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2127 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2128 #, c-format
2129 msgid "write failed: %s"
2130 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2133 #, c-format
2134 msgid "lchown failed: %s"
2135 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2138 #, c-format
2139 msgid "chown failed: %s"
2140 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2143 #, c-format
2144 msgid "utimes failed: %s"
2145 msgstr "utimes に失敗しました: %s"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2148 #, c-format
2149 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2150 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2153 #, c-format
2154 msgid "mkdir failed: %s"
2155 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2158 msgid "filename length is zero"
2159 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2162 msgid "bad filename length"
2163 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2166 msgid "bad inode offset"
2167 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2170 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2171 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2174 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2175 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2178 msgid "symbolic link has zero offset"
2179 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2182 msgid "symbolic link has zero size"
2183 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2186 #, c-format
2187 msgid "size error in symlink: %s"
2188 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2191 #, c-format
2192 msgid "symlink failed: %s"
2193 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2196 #, c-format
2197 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2198 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2201 #, c-format
2202 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2203 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2206 #, c-format
2207 msgid "socket has non-zero size: %s"
2208 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2211 #, c-format
2212 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2213 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2216 #, c-format
2217 msgid "mknod failed: %s"
2218 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2221 #, c-format
2222 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2223 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2226 #, c-format
2227 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2228 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2231 msgid "invalid file data offset"
2232 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2235 msgid "invalid blocksize argument"
2236 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: OK\n"
2241 msgstr "%s: OK\n"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2244 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2245 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2248 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2249 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2252 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2253 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2256 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2257 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2260 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2261 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2264 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2265 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2268 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2269 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2272 msgid " -f, --force force check\n"
2273 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2274
2275 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2276 #. * translated.
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2278 #, c-format
2279 msgid "%s (y/n)? "
2280 msgstr "%s (y/n)? "
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2283 #, c-format
2284 msgid "%s (n/y)? "
2285 msgstr "%s (n/y)? "
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2288 #, c-format
2289 msgid "y\n"
2290 msgstr "y\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2293 #, c-format
2294 msgid "n\n"
2295 msgstr "n\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2298 #, c-format
2299 msgid "%s is mounted.\t "
2300 msgstr "%s はマウントされています\t "
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2303 msgid "Do you really want to continue"
2304 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2307 #, c-format
2308 msgid "check aborted.\n"
2309 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2312 #, c-format
2313 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2314 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2317 #, c-format
2318 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2319 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2322 msgid "Remove block"
2323 msgstr "ブロックを削除しますか"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2326 #, c-format
2327 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2328 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2331 #, c-format
2332 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2333 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Internal error: trying to write bad block\n"
2339 "Write request ignored\n"
2340 msgstr ""
2341 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2342 "書き込み要求は無視されます\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2345 msgid "seek failed in write_block"
2346 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2349 #, c-format
2350 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2351 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2354 #, c-format
2355 msgid "Warning: block out of range\n"
2356 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2359 msgid "seek failed in write_super_block"
2360 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2363 msgid "unable to write super-block"
2364 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2367 msgid "Unable to write inode map"
2368 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2371 msgid "Unable to write zone map"
2372 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2375 msgid "Unable to write inodes"
2376 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2379 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2380 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2383 msgid "unable to read super block"
2384 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2387 msgid "bad magic number in super-block"
2388 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2391 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2392 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2395 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2396 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2399 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2400 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2403 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2404 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2407 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2408 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2411 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2412 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2415 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2416 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2419 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2420 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2423 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2424 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2427 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2428 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2431 msgid "Unable to read inode map"
2432 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2435 msgid "Unable to read zone map"
2436 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2439 msgid "Unable to read inodes"
2440 msgstr "inode を読み込むことができません"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2443 #, c-format
2444 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2445 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2448 #, c-format
2449 msgid "%ld inodes\n"
2450 msgstr "%ld 個の inode\n"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2453 #, c-format
2454 msgid "%ld blocks\n"
2455 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2458 #, c-format
2459 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2460 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2463 #, c-format
2464 msgid "Zonesize=%d\n"
2465 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2468 #, c-format
2469 msgid "Maxsize=%zu\n"
2470 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2473 #, c-format
2474 msgid "Filesystem state=%d\n"
2475 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "namelen=%zd\n"
2481 "\n"
2482 msgstr ""
2483 "名前長=%zd\n"
2484 "\n"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2487 #, c-format
2488 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2489 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2492 msgid "Mark in use"
2493 msgstr "使用済みとしてマークします"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2496 #, c-format
2497 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2498 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2501 #, c-format
2502 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2503 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2506 msgid "root inode isn't a directory"
2507 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2510 #, c-format
2511 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2512 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2517 msgid "Clear"
2518 msgstr "クリアします"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2521 #, c-format
2522 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2523 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2526 msgid "Correct"
2527 msgstr "正しいですか"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2530 #, c-format
2531 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2532 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2535 msgid " Remove"
2536 msgstr " 削除します"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2541 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2546 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2549 msgid "internal error"
2550 msgstr "内部エラー"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2555 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2560 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2563 msgid "seek failed in bad_zone"
2564 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2567 #, c-format
2568 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2569 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2572 #, c-format
2573 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2574 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2577 #, c-format
2578 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2579 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2582 msgid "Set"
2583 msgstr "設定します"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2586 #, c-format
2587 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2588 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2591 msgid "Set i_nlinks to count"
2592 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2595 #, c-format
2596 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2597 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2600 msgid "Unmark"
2601 msgstr "マークを解除します"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2604 #, c-format
2605 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2606 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2609 #, c-format
2610 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2611 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2614 msgid "bad inode size"
2615 msgstr "不正な inode サイズ"
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2618 msgid "bad v2 inode size"
2619 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2622 msgid "need terminal for interactive repairs"
2623 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2626 #, c-format
2627 msgid "cannot open %s: %s"
2628 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2631 #, c-format
2632 msgid "%s is clean, no check.\n"
2633 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2636 #, c-format
2637 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2638 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2641 #, c-format
2642 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2643 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "\n"
2649 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2650 msgstr ""
2651 "\n"
2652 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2655 #, c-format
2656 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2657 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "\n"
2663 "%6d regular files\n"
2664 "%6d directories\n"
2665 "%6d character device files\n"
2666 "%6d block device files\n"
2667 "%6d links\n"
2668 "%6d symbolic links\n"
2669 "------\n"
2670 "%6d files\n"
2671 msgstr ""
2672 "\n"
2673 "%6d 個の通常ファイル\n"
2674 "%6d 個のディレクトリ\n"
2675 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2676 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2677 "%6d 個のハードリンク\n"
2678 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2679 "------\n"
2680 "%6d 個のファイル\n"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "----------------------------\n"
2686 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2687 "----------------------------\n"
2688 msgstr ""
2689 "--------------------------------\n"
2690 "ファイルシステムが変更されました\n"
2691 "--------------------------------\n"
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2694 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2695 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2696 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2697 msgid "write failed"
2698 msgstr "書き込みに失敗しました"
2699
2700 #: disk-utils/isosize.c:57
2701 #, c-format
2702 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2703 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2704
2705 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2706 #, c-format
2707 msgid "read error on %s"
2708 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2709
2710 #: disk-utils/isosize.c:75
2711 #, c-format
2712 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2713 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2714
2715 #: disk-utils/isosize.c:99
2716 #, c-format
2717 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2718 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2719
2720 #: disk-utils/isosize.c:103
2721 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2722 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2723
2724 #: disk-utils/isosize.c:106
2725 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2726 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2727
2728 #: disk-utils/isosize.c:107
2729 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2730 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2731
2732 #: disk-utils/isosize.c:138
2733 msgid "invalid divisor argument"
2734 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2737 #, c-format
2738 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2739 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2742 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2743 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "\n"
2749 "Options:\n"
2750 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2751 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2752 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2753 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2754 " -c this option is silently ignored\n"
2755 " -l this option is silently ignored\n"
2756 msgstr ""
2757 "\n"
2758 "Options:\n"
2759 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2760 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2761 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2762 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2763 " -c このオプションは無視されます\n"
2764 " -l このオプションは無視されます\n"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2767 msgid "invalid number of inodes"
2768 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2771 msgid "volume name too long"
2772 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2775 msgid "fsname name too long"
2776 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2779 msgid "invalid block-count"
2780 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot get size of %s"
2785 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2788 #, c-format
2789 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2790 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2793 msgid "too many inodes - max is 512"
2794 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2797 #, c-format
2798 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2799 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2802 #, c-format
2803 msgid "Device: %s\n"
2804 msgstr "デバイス: %s\n"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2807 #, c-format
2808 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2809 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2812 #, c-format
2813 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2814 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2817 #, c-format
2818 msgid "BlockSize: %d\n"
2819 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2822 #, c-format
2823 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2824 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2827 #, c-format
2828 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2829 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2832 #, c-format
2833 msgid "Blocks: %llu\n"
2834 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2837 #, c-format
2838 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2839 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2842 msgid "error writing superblock"
2843 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2846 msgid "error writing root inode"
2847 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2850 msgid "error writing inode"
2851 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2854 msgid "seek error"
2855 msgstr "seek エラーが発生しました"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2858 msgid "error writing . entry"
2859 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2862 msgid "error writing .. entry"
2863 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2866 #, c-format
2867 msgid "error closing %s"
2868 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.c:45
2871 #, c-format
2872 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2873 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.c:49
2876 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2877 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.c:52
2880 #, c-format
2881 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2882 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.c:53
2885 #, c-format
2886 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2887 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.c:54
2890 #, c-format
2891 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2892 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.c:55
2895 #, c-format
2896 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2897 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.c:56
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2903 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2904 msgstr ""
2905 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2906 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2909 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2910 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2911 #, c-format
2912 msgid "failed to execute %s"
2913 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2916 #, c-format
2917 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2918 msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2921 msgid "Make compressed ROM file system."
2922 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2925 msgid " -v be verbose"
2926 msgstr " -v 出力を冗長にする"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2929 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2930 msgstr " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2933 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2934 msgstr " -b, --blocksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2937 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2938 msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2941 #, c-format
2942 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2943 msgstr "-N エンディアン cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2946 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2947 msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2950 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2951 msgstr " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2954 #, c-format
2955 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2956 msgstr " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2959 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2960 msgstr " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2963 msgid " -z make explicit holes"
2964 msgstr "-z 明示的なホールを指定します"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2967 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2968 msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2971 msgid " outfile output file"
2972 msgstr " outfile 出力先のファイルを指定します"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2975 #, c-format
2976 msgid "readlink failed: %s"
2977 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2980 #, c-format
2981 msgid "could not read directory %s"
2982 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2985 msgid "filesystem too big. Exiting."
2986 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2989 #, c-format
2990 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2991 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2994 #, c-format
2995 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2996 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2999 #, c-format
3000 msgid "cannot close file %s"
3001 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3004 msgid "invalid edition number argument"
3005 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3008 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3009 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3012 #, c-format
3013 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3014 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3017 msgid "ROM image map"
3018 msgstr "ROM イメージマップ"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3021 #, c-format
3022 msgid "Including: %s\n"
3023 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3026 #, c-format
3027 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3028 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3031 #, c-format
3032 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3033 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3036 #, c-format
3037 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3038 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3041 #, c-format
3042 msgid "CRC: %x\n"
3043 msgstr "CRC: %x\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3046 #, c-format
3047 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3048 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3051 #, c-format
3052 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3053 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3056 msgid "ROM image"
3057 msgstr "ROM イメージ"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3060 #, c-format
3061 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3062 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3065 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3066 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3069 #, c-format
3070 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3071 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3074 #, c-format
3075 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3076 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3079 #, c-format
3080 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3081 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3087 "that some device files will be wrong."
3088 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3091 #, c-format
3092 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3093 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3096 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3097 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3100 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3101 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3104 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3105 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3108 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3109 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3112 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3113 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3116 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3117 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3120 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3121 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3126 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3131 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3136 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: unable to write super-block"
3141 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: unable to write inode map"
3146 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: unable to write zone map"
3151 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: unable to write inodes"
3156 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3159 #, c-format
3160 msgid "%s: seek failed in write_block"
3161 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3164 #, c-format
3165 msgid "%s: write failed in write_block"
3166 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: too many bad blocks"
3172 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3175 #, c-format
3176 msgid "%s: not enough good blocks"
3177 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3183 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3184 msgstr ""
3185 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3186 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3189 #, c-format
3190 msgid "%lu inode\n"
3191 msgid_plural "%lu inodes\n"
3192 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3195 #, c-format
3196 msgid "%lu block\n"
3197 msgid_plural "%lu blocks\n"
3198 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3201 #, c-format
3202 msgid "Zonesize=%zu\n"
3203 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Maxsize=%zu\n"
3209 "\n"
3210 msgstr ""
3211 "最大サイズ=%zu\n"
3212 "\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3217 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3220 #, c-format
3221 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3222 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3227 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3232 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3235 #, c-format
3236 msgid "%d bad block\n"
3237 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3238 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3243 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3246 #, c-format
3247 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3248 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3253 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3256 #, c-format
3257 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3258 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3261 #, c-format
3262 msgid "cannot determine size of %s"
3263 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3266 #, c-format
3267 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3268 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3271 #, c-format
3272 msgid "%s: number of blocks too small"
3273 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3276 #, c-format
3277 msgid "unsupported name length: %d"
3278 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3281 #, c-format
3282 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3283 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3286 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3287 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3290 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3291 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3294 msgid "failed to parse number of inodes"
3295 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3298 msgid "failed to parse number of blocks"
3299 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3302 #, c-format
3303 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3304 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:81
3307 #, c-format
3308 msgid "Bad user-specified page size %u"
3309 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:84
3312 #, c-format
3313 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3314 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:125
3317 msgid "Label was truncated."
3318 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:133
3321 #, c-format
3322 msgid "no label, "
3323 msgstr "ラベルはありません, "
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:141
3326 #, c-format
3327 msgid "no uuid\n"
3328 msgstr "uuid がありません\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:149
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "\n"
3334 "Usage:\n"
3335 " %s [options] device [size]\n"
3336 msgstr ""
3337 "\n"
3338 "使い方:\n"
3339 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3340
3341 #: disk-utils/mkswap.c:154
3342 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3343 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:157
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "\n"
3349 "Options:\n"
3350 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3351 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3352 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3353 " -L, --label LABEL specify label\n"
3354 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3355 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3356 msgstr ""
3357 "\n"
3358 "オプション:\n"
3359 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3360 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3361 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3362 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3363 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3364 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3367 #, c-format
3368 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3369 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:179
3372 #, c-format
3373 msgid "too many bad pages: %lu"
3374 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:200
3377 msgid "seek failed in check_blocks"
3378 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:208
3381 #, c-format
3382 msgid "%lu bad page\n"
3383 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3384 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:233
3387 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3388 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:235
3391 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3392 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:256
3395 #, c-format
3396 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3397 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3400 msgid "unable to rewind swap-device"
3401 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:300
3404 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3405 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:316
3408 #, c-format
3409 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3410 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:321
3413 #, c-format
3414 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3415 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:324
3418 #, c-format
3419 msgid " (%s partition table detected). "
3420 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:326
3423 #, c-format
3424 msgid " (compiled without libblkid). "
3425 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:327
3428 #, c-format
3429 msgid "Use -f to force.\n"
3430 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:349
3433 #, c-format
3434 msgid "%s: unable to write signature page"
3435 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:394
3438 msgid "parsing page size failed"
3439 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:400
3442 msgid "parsing version number failed"
3443 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:403
3446 #, c-format
3447 msgid "swapspace version %d is not supported"
3448 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:409
3451 #, c-format
3452 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3453 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:436
3456 msgid "only one device argument is currently supported"
3457 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:443
3460 msgid "error: parsing UUID failed"
3461 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:452
3464 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3465 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:458
3468 msgid "invalid block count argument"
3469 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:467
3472 #, c-format
3473 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3474 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:473
3477 #, c-format
3478 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3479 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:478
3482 #, c-format
3483 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3484 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:483
3487 #, c-format
3488 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3489 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3492 #, c-format
3493 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3494 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3495
3496 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3497 #, c-format
3498 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3499 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:509
3502 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3503 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:514
3506 #, c-format
3507 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3508 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:534
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3513 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:537
3516 msgid "unable to matchpathcon()"
3517 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:540
3520 msgid "unable to create new selinux context"
3521 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3522
3523 #: disk-utils/mkswap.c:542
3524 msgid "couldn't compute selinux context"
3525 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:548
3528 #, c-format
3529 msgid "unable to relabel %s to %s"
3530 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:86
3533 msgid "partition number"
3534 msgstr "パーティション番号"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:87
3537 msgid "start of the partition in sectors"
3538 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:88
3541 msgid "end of the partition in sectors"
3542 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:89
3545 msgid "number of sectors"
3546 msgstr "セクタ数"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:90
3549 msgid "human readable size"
3550 msgstr "可読形式でのサイズ"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:91
3553 msgid "partition name"
3554 msgstr "パーティション名"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3557 msgid "partition UUID"
3558 msgstr "パーティション UUID"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:93
3561 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3562 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3565 msgid "partition flags"
3566 msgstr "パーティションフラグ"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:95
3569 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3570 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3573 msgid "failed to initialize loopcxt"
3574 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:118
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3579 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:122
3582 #, c-format
3583 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3584 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:126
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: failed to set backing file"
3589 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: failed to set up loop device"
3594 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3597 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3598 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3599 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3600 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3601 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3602 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3603 #, c-format
3604 msgid "unknown column: %s"
3605 msgstr "不明なカラム: %s"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:209
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: failed to get partition number"
3610 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3613 #, c-format
3614 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3615 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:291
3618 #, c-format
3619 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3620 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:298
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: error deleting partition %d"
3625 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:300
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3630 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:333
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3635 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:339
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3640 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:344
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3645 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:364
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: error adding partition %d"
3650 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:366
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3655 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: partition #%d added\n"
3660 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:412
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3665 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:447
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: error updating partition %d"
3670 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:449
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3675 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:488
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: no partition #%d"
3680 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:509
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3685 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:523
3688 #, c-format
3689 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3690 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:564
3693 #, c-format
3694 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3695 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3696 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3699 #: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3700 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3701 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3702 msgid "failed to allocate output column"
3703 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:724
3706 #, c-format
3707 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3708 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:732
3711 #, c-format
3712 msgid "%s: failed to read partition table"
3713 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:738
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3718 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:742
3721 #, c-format
3722 msgid "%s: partition table with no partitions"
3723 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:755
3726 #, c-format
3727 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3728 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:759
3731 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3732 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:762
3735 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3736 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:763
3739 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3740 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:764
3743 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3744 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:765
3747 msgid ""
3748 " -s, --show list partitions\n"
3749 "\n"
3750 msgstr ""
3751 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3752 "\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3755 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3756 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:767
3759 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3760 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:768
3763 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3764 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3767 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3768 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3771 msgid " --output-all output all columns\n"
3772 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3775 #: sys-utils/lsmem.c:513
3776 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3777 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3780 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3781 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:773
3784 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3785 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:774
3788 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3789 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:775
3792 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3793 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3796 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3797 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:861
3800 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3801 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:950
3804 msgid "partition and disk name do not match"
3805 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:979
3808 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3809 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:998
3812 #, c-format
3813 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3814 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:1010
3817 #, c-format
3818 msgid "%s: cannot delete partitions"
3819 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:1013
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3824 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:1030
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3829 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:50
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3835 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3836 " %1$s -q %2$srawN\n"
3837 " %1$s -qa\n"
3838 msgstr ""
3839 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3840 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3841 " %1$s -q %2$srawN\n"
3842 " %1$s -qa\n"
3843
3844 #: disk-utils/raw.c:57
3845 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3846 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3847
3848 #: disk-utils/raw.c:60
3849 msgid " -q, --query set query mode\n"
3850 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3851
3852 #: disk-utils/raw.c:61
3853 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3854 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3855
3856 #: disk-utils/raw.c:166
3857 #, c-format
3858 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3859 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3860
3861 #: disk-utils/raw.c:183
3862 #, c-format
3863 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3864 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3865
3866 #: disk-utils/raw.c:186
3867 #, c-format
3868 msgid "Device '%s' is not a block device"
3869 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3870
3871 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3872 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3873 msgid "failed to parse argument"
3874 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3875
3876 #: disk-utils/raw.c:216
3877 #, c-format
3878 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3879 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3880
3881 #: disk-utils/raw.c:231
3882 #, c-format
3883 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3884 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3885
3886 #: disk-utils/raw.c:234
3887 #, c-format
3888 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3889 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3890
3891 #: disk-utils/raw.c:238
3892 #, c-format
3893 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3894 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3895
3896 #: disk-utils/raw.c:248
3897 msgid "Error querying raw device"
3898 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3899
3900 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3901 #, c-format
3902 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3903 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3904
3905 #: disk-utils/raw.c:271
3906 msgid "Error setting raw device"
3907 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3908
3909 #: disk-utils/resizepart.c:20
3910 #, c-format
3911 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3912 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3913
3914 #: disk-utils/resizepart.c:24
3915 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3916 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3917
3918 #: disk-utils/resizepart.c:107
3919 #, c-format
3920 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3921 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3922
3923 #: disk-utils/resizepart.c:112
3924 msgid "failed to resize partition"
3925 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:239
3928 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3929 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:299
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot seek %s"
3934 msgstr "%s をシークできません"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3937 #: term-utils/script.c:461
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot write %s"
3940 msgstr "%s に書き込むことができません"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3943 #, c-format
3944 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3945 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:323
3948 #, c-format
3949 msgid "%s: failed to create a backup"
3950 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:336
3953 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3954 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3957 msgid "Backup files:"
3958 msgstr "バックアップファイル:"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:408
3961 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3962 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:410
3965 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3966 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:412
3969 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3970 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:414
3973 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3974 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:416
3977 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3978 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:418
3981 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3982 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:420
3985 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3986 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3989 msgid "Data move: (--no-act)"
3990 msgstr "データの移動: (--no-act)"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3993 msgid "Data move:"
3994 msgstr "データの移動:"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:474
3997 #, c-format
3998 msgid " typescript file: %s"
3999 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4002 #, c-format
4003 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4004 msgstr " 開始セクタ: (最小/最大) %ju / %ju \n"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4007 #, c-format
4008 msgid " sectors: %ju\n"
4009 msgstr "セクタ数: %ju\n"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4012 #, c-format
4013 msgid " step size: %zu bytes\n"
4014 msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4017 msgid "Do you want to move partition data?"
4018 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4021 msgid "Leaving."
4022 msgstr "中止します。"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4025 #, c-format
4026 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4027 msgstr "オフセット: %zu で読み込み不可; 継続します"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4030 #, c-format
4031 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4032 msgstr "オフセット: %zu で書き込み不可; 継続します"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4035 #, c-format
4036 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4037 msgstr ""
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4040 #, c-format
4041 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4042 msgstr ""
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4045 #, c-format
4046 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4047 msgstr ""
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4050 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4051 msgstr "データは移動されていません (--no-act)。"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid "%zu I/O errors detected!"
4056 msgstr "エラーが %d 個検出されました。"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4059 #, c-format
4060 msgid "%s: failed to move data"
4061 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4064 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4065 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4068 msgid ""
4069 "\n"
4070 "The partition table has been altered."
4071 msgstr ""
4072 "\n"
4073 "パーティション情報が変更されました。"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4076 #, c-format
4077 msgid "unsupported label '%s'"
4078 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4081 msgid ""
4082 "Id Name\n"
4083 "\n"
4084 msgstr ""
4085 "ID 名前\n"
4086 "\n"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4089 msgid "unrecognized partition table type"
4090 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4093 #, c-format
4094 msgid "Cannot get size of %s"
4095 msgstr "%s のサイズを取得できません"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4098 #, c-format
4099 msgid "total: %ju blocks\n"
4100 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4106 msgid "no disk device specified"
4107 msgstr "デバイスが指定されていません"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4110 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4111 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4114 msgid "cannot switch to PMBR"
4115 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4118 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4119 msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4122 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4123 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4128 msgid "failed to parse partition number"
4129 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4132 #, c-format
4133 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4134 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4137 #, c-format
4138 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4139 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4142 #, c-format
4143 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4144 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4147 msgid "failed to allocate dump struct"
4148 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4151 #, c-format
4152 msgid "%s: failed to dump partition table"
4153 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4156 #, c-format
4157 msgid "%s: no partition table found"
4158 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4161 #, c-format
4162 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4163 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4166 #, c-format
4167 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4168 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4172 msgid "no partition number specified"
4173 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4177 #: sys-utils/losetup.c:778
4178 msgid "unexpected arguments"
4179 msgstr "想定していない引数"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4182 #, c-format
4183 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4184 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4187 #, c-format
4188 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4189 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4192 #, c-format
4193 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4194 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4197 #, c-format
4198 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4199 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4202 msgid "failed to allocate partition object"
4203 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4206 #, c-format
4207 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4208 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4211 #, c-format
4212 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4213 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4216 #, c-format
4217 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4218 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4223 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4226 #, c-format
4227 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4228 msgstr "%s: ディスクラベルIDを設定できませんでした"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4231 #, fuzzy
4232 msgid "no relocate operation specified"
4233 msgstr "--date オプションが指定されていません。"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4236 msgid "unsupported relocation operation"
4237 msgstr "未対応の再配置操作です"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4240 msgid " Commands:\n"
4241 msgstr " コマンド:\n"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4244 msgid " write write table to disk and exit\n"
4245 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4248 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4249 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4252 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4253 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4256 msgid " print display the partition table\n"
4257 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4260 msgid " help show this help text\n"
4261 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4264 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4265 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4268 msgid " Input format:\n"
4269 msgstr " 入力形式:\n"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4272 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4273 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4276 msgid ""
4277 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4278 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4279 " The default is the first free space.\n"
4280 msgstr ""
4281 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4282 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4283 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4286 msgid ""
4287 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4288 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4289 " The default is all available space.\n"
4290 msgstr ""
4291 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4292 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4293 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4296 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4297 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4300 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4301 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,Ex,X,U,R,V の略号。\n"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4304 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4305 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4308 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4309 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4312 msgid " Example:\n"
4313 msgstr " 例:\n"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4316 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4317 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4320 msgid "unsupported command"
4321 msgstr "未対応のコマンドです"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4324 #, c-format
4325 msgid "line %d: unsupported command"
4326 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4329 #, c-format
4330 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4331 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4334 #, c-format
4335 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4336 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4339 msgid "failed to allocate partition name"
4340 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4343 msgid "failed to allocate script handler"
4344 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4349 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4352 #, c-format
4353 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4354 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4357 #, c-format
4358 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4359 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "\n"
4365 "Welcome to sfdisk (%s)."
4366 msgstr ""
4367 "\n"
4368 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4371 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4372 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4375 msgid ""
4376 " FAILED\n"
4377 "\n"
4378 msgstr ""
4379 " 使用中\n"
4380 "\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4383 msgid ""
4384 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4385 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4386 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4387 msgstr ""
4388 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4389 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4390 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4391 "このチェックを省略することができます。\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4394 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4395 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4398 msgid ""
4399 " OK\n"
4400 "\n"
4401 msgstr ""
4402 " OK\n"
4403 "\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4406 msgid ""
4407 "\n"
4408 "Old situation:"
4409 msgstr ""
4410 "\n"
4411 "古い状態:"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4414 msgid "failed to set script header"
4415 msgstr "スクリプトヘッダーの設定に失敗しました"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "\n"
4421 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4422 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4423 "to override the default."
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4427 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4428 "'label: <name>' を実行してください。"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 "Type 'help' to get more information.\n"
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4439 msgid "All partitions used."
4440 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4443 #, c-format
4444 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4445 msgstr "未知のスクリプトヘッダー '%s' -- 無視します。"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4448 msgid "Done.\n"
4449 msgstr "終了。\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4452 msgid "Ignoring partition."
4453 msgstr "パーティションを無視します。"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4456 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4457 msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to add #%d partition"
4462 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4465 msgid "Script header accepted."
4466 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4469 msgid ""
4470 "\n"
4471 "New situation:"
4472 msgstr ""
4473 "\n"
4474 "新しい状態:"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4477 msgid "Do you want to write this to disk?"
4478 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4481 msgid "Leaving.\n"
4482 msgstr "中止します。\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4488 " %1$s [options] <command>\n"
4489 msgstr ""
4490 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4491 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4494 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4495 msgstr ""
4496 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4497 "\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4500 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4501 msgstr ""
4502 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4503 "\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4506 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4507 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4510 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4511 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4514 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4515 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4518 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4519 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4522 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4523 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4526 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4527 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4530 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4531 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4534 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4535 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4538 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4539 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4542 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4543 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4546 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4547 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4550 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4551 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4554 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4555 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4558 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4559 msgstr " --disk-id <dev> [<文字列>] ディスクラベルIDを表示または変更します\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4562 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4563 msgstr " --relocate <oper> <dev> パーティションヘッダーを移動します\n"
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4566 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4567 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4570 msgid " <part> partition number\n"
4571 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4574 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4575 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4578 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4579 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4582 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4583 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4586 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4587 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4590 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4591 msgstr " --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを再配置後に移動します (-N が必要)\n"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4594 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4595 msgstr " --move-use-fsync データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4598 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4599 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4602 #, c-format
4603 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4604 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4607 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4608 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4611 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4612 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4615 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4616 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4619 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4620 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4623 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4624 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4627 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4628 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4631 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4632 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4635 #, c-format
4636 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4637 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4640 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4641 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4644 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4645 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4646
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4648 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4649 msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n"
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4652 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4653 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4656 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4657 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4660 #, c-format
4661 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4662 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4663
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4665 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4666 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4669 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4670 msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。"
4671
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4673 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4674 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4677 #, c-format
4678 msgid "unsupported unit '%c'"
4679 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4682 msgid "--movedata requires -N"
4683 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4684
4685 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4686 #, c-format
4687 msgid "failed to parse UUID: %s"
4688 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4689
4690 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4691 #, c-format
4692 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4693 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4694
4695 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4696 #, c-format
4697 msgid "%s: failed to write UUID"
4698 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4699
4700 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4701 #, c-format
4702 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4703 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4704
4705 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4706 #, c-format
4707 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4708 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4709
4710 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4711 #, c-format
4712 msgid "%s: failed to write label"
4713 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4714
4715 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4716 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4717 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4718
4719 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4720 msgid ""
4721 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4722 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4723 msgstr ""
4724 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4725 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4726
4727 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4728 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4729 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4730
4731 #: include/c.h:245
4732 #, c-format
4733 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4734 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4735
4736 #: include/c.h:349
4737 msgid ""
4738 "\n"
4739 "Usage:\n"
4740 msgstr ""
4741 "\n"
4742 "使い方:\n"
4743
4744 #: include/c.h:350
4745 msgid ""
4746 "\n"
4747 "Options:\n"
4748 msgstr ""
4749 "\n"
4750 "オプション:\n"
4751
4752 #: include/c.h:351
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "Functions:\n"
4756 msgstr ""
4757 "\n"
4758 "機能:\n"
4759
4760 #: include/c.h:352
4761 msgid ""
4762 "\n"
4763 "Commands:\n"
4764 msgstr ""
4765 "\n"
4766 "コマンド:\n"
4767
4768 #: include/c.h:353
4769 #, fuzzy
4770 msgid ""
4771 "\n"
4772 "Arguments:\n"
4773 msgstr "不正な引数です"
4774
4775 #: include/c.h:354
4776 msgid ""
4777 "\n"
4778 "Available output columns:\n"
4779 msgstr ""
4780 "\n"
4781 "利用可能な出力の列:\n"
4782
4783 #: include/c.h:357
4784 msgid "display this help"
4785 msgstr "このヘルプを表示します"
4786
4787 #: include/c.h:358
4788 msgid "display version"
4789 msgstr "バージョンを表示します"
4790
4791 #: include/c.h:368
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4795 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: include/c.h:371
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "\n"
4802 "For more details see %s.\n"
4803 msgstr ""
4804 "\n"
4805 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4806
4807 #: include/c.h:373
4808 #, c-format
4809 msgid "%s from %s\n"
4810 msgstr "%s from %s\n"
4811
4812 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4813 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4814 #: text-utils/col.c:160
4815 msgid "write error"
4816 msgstr "書き込みエラーです"
4817
4818 #: include/colors.h:27
4819 msgid "colors are enabled by default"
4820 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4821
4822 #: include/colors.h:29
4823 msgid "colors are disabled by default"
4824 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4825
4826 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4827 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4828 #, c-format
4829 msgid "failed to set the %s environment variable"
4830 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4831
4832 #: include/optutils.h:85
4833 #, c-format
4834 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4835 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4836
4837 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4838 msgid "EFI System"
4839 msgstr "EFI システム"
4840
4841 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4842 msgid "MBR partition scheme"
4843 msgstr "MBR パーティション形式"
4844
4845 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4846 msgid "Intel Fast Flash"
4847 msgstr "Intel Fast Flash"
4848
4849 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4850 msgid "BIOS boot"
4851 msgstr "BIOS 起動"
4852
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4854 msgid "Sony boot partition"
4855 msgstr "SONY 起動パーティション"
4856
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4858 msgid "Lenovo boot partition"
4859 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
4860
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4862 msgid "PowerPC PReP boot"
4863 msgstr "PowerPC PReP 起動"
4864
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4866 msgid "ONIE boot"
4867 msgstr "ONIE 起動"
4868
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4870 msgid "ONIE config"
4871 msgstr "ONIE 設定"
4872
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4874 msgid "Microsoft reserved"
4875 msgstr "Microsoft 予約領域"
4876
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4878 msgid "Microsoft basic data"
4879 msgstr "Microsoft 基本データ"
4880
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4882 msgid "Microsoft LDM metadata"
4883 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
4884
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4886 msgid "Microsoft LDM data"
4887 msgstr "Microsoft LDM データ"
4888
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4890 msgid "Windows recovery environment"
4891 msgstr "Windows リカバリ環境"
4892
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4894 msgid "IBM General Parallel Fs"
4895 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
4896
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4898 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4899 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
4900
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4902 msgid "HP-UX data"
4903 msgstr "HP-UX データ"
4904
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4906 msgid "HP-UX service"
4907 msgstr "HP-UX サービス"
4908
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4910 msgid "Linux swap"
4911 msgstr "Linux スワップ"
4912
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4914 msgid "Linux filesystem"
4915 msgstr "Linux ファイルシステム"
4916
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4918 msgid "Linux server data"
4919 msgstr "Linux サーバデータ"
4920
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4922 msgid "Linux root (x86)"
4923 msgstr "Linux root (x86)"
4924
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4926 msgid "Linux root (ARM)"
4927 msgstr "Linux root (ARM)"
4928
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4930 msgid "Linux root (x86-64)"
4931 msgstr "Linux root (x86-64)"
4932
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4934 msgid "Linux root (ARM-64)"
4935 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4936
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4938 msgid "Linux root (IA-64)"
4939 msgstr "Linux root (IA-64)"
4940
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4942 msgid "Linux reserved"
4943 msgstr "Linux 予約領域"
4944
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4946 msgid "Linux home"
4947 msgstr "Linux ホーム"
4948
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4950 msgid "Linux RAID"
4951 msgstr "Linux RAID"
4952
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4954 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4955 msgid "Linux LVM"
4956 msgstr "Linux LVM"
4957
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
4959 msgid "Linux variable data"
4960 msgstr "Linux 可変データ"
4961
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
4963 msgid "Linux temporary data"
4964 msgstr "Linux 一時データ"
4965
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
4967 msgid "Linux root verity (x86)"
4968 msgstr "Linux root verity (x86)"
4969
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
4971 msgid "Linux root verity (ARM)"
4972 msgstr "Linux root verity (ARM)"
4973
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
4975 msgid "Linux root verity (x86-64)"
4976 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
4977
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
4979 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4980 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
4981
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
4983 msgid "Linux root verity (IA-64)"
4984 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
4985
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
4987 msgid "Linux extended boot"
4988 msgstr "Linux 拡張起動"
4989
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4991 msgid "FreeBSD data"
4992 msgstr "FreeBSD データ"
4993
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4995 msgid "FreeBSD boot"
4996 msgstr "FreeBSD 起動"
4997
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4999 msgid "FreeBSD swap"
5000 msgstr "FreeBSD スワップ"
5001
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5003 msgid "FreeBSD UFS"
5004 msgstr "FreeBSD UFS"
5005
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5007 msgid "FreeBSD ZFS"
5008 msgstr "FreeBSD ZFS"
5009
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5011 msgid "FreeBSD Vinum"
5012 msgstr "FreeBSD Vinum"
5013
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5015 msgid "Apple HFS/HFS+"
5016 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5017
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5019 msgid "Apple APFS"
5020 msgstr "Apple APFS"
5021
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5023 msgid "Apple UFS"
5024 msgstr "Apple UFS"
5025
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5027 msgid "Apple RAID"
5028 msgstr "Apple RAID"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5031 msgid "Apple RAID offline"
5032 msgstr "Apple RAID オフライン"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5035 msgid "Apple boot"
5036 msgstr "Apple 起動"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5039 msgid "Apple label"
5040 msgstr "Apple ラベル"
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5043 msgid "Apple TV recovery"
5044 msgstr "Apple TV リカバリ"
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5047 msgid "Apple Core storage"
5048 msgstr "Apple コアストレージ"
5049
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5051 msgid "Solaris boot"
5052 msgstr "Solaris ブート"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5055 msgid "Solaris root"
5056 msgstr "Solaris ルート"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5059 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5060 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5063 msgid "Solaris swap"
5064 msgstr "Solaris スワップ"
5065
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5067 msgid "Solaris backup"
5068 msgstr "Solaris バックアップ"
5069
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5071 msgid "Solaris /var"
5072 msgstr "Solaris /var"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5075 msgid "Solaris /home"
5076 msgstr "Solaris /home"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5079 msgid "Solaris alternate sector"
5080 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5083 msgid "Solaris reserved 1"
5084 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5087 msgid "Solaris reserved 2"
5088 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5091 msgid "Solaris reserved 3"
5092 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5093
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5095 msgid "Solaris reserved 4"
5096 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5097
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5099 msgid "Solaris reserved 5"
5100 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5101
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5103 msgid "NetBSD swap"
5104 msgstr "NetBSD スワップ"
5105
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5107 msgid "NetBSD FFS"
5108 msgstr "NetBSD FFS"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5111 msgid "NetBSD LFS"
5112 msgstr "NetBSD LFS"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5115 msgid "NetBSD concatenated"
5116 msgstr "NetBSD 結合領域"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5119 msgid "NetBSD encrypted"
5120 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5123 msgid "NetBSD RAID"
5124 msgstr "NetBSD RAID"
5125
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5127 msgid "ChromeOS kernel"
5128 msgstr "ChromeOS カーネル"
5129
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5131 msgid "ChromeOS root fs"
5132 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5135 msgid "ChromeOS reserved"
5136 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5139 msgid "MidnightBSD data"
5140 msgstr "MidnightBSD データ"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5143 msgid "MidnightBSD boot"
5144 msgstr "MidnightBSD 起動"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5147 msgid "MidnightBSD swap"
5148 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5151 msgid "MidnightBSD UFS"
5152 msgstr "MidnightBSD UFS"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5155 msgid "MidnightBSD ZFS"
5156 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5159 msgid "MidnightBSD Vinum"
5160 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5161
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5163 msgid "Ceph Journal"
5164 msgstr "Ceph ジャーナル"
5165
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5167 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5168 msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5171 msgid "Ceph OSD"
5172 msgstr "Ceph OSD"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5175 msgid "Ceph crypt OSD"
5176 msgstr "Ceph 暗号化 OSD"
5177
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5179 msgid "Ceph disk in creation"
5180 msgstr "Ceph ディスク(作成中)"
5181
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5183 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5184 msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)"
5185
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5187 msgid "VMware VMFS"
5188 msgstr "VMware VMFS"
5189
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5191 msgid "VMware Diagnostic"
5192 msgstr "VMware 診断"
5193
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5195 msgid "VMware Virtual SAN"
5196 msgstr "VMware Virtual SAN"
5197
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5199 msgid "VMware Virsto"
5200 msgstr "VMware Virsto"
5201
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5203 msgid "VMware Reserved"
5204 msgstr "VMware 予約領域"
5205
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5207 msgid "OpenBSD data"
5208 msgstr "OpenBSD データ"
5209
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5211 msgid "QNX6 file system"
5212 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5213
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5215 msgid "Plan 9 partition"
5216 msgstr "Plan 9 パーティション"
5217
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5219 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5220 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5221
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5223 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5224 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5225
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5227 msgid "Empty"
5228 msgstr "空"
5229
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5231 msgid "FAT12"
5232 msgstr "FAT12"
5233
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5235 msgid "XENIX root"
5236 msgstr "XENIX root"
5237
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5239 msgid "XENIX usr"
5240 msgstr "XENIX usr"
5241
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5243 msgid "FAT16 <32M"
5244 msgstr "FAT16 <32M"
5245
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5247 msgid "Extended"
5248 msgstr "拡張領域"
5249
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5251 msgid "FAT16"
5252 msgstr "FAT16"
5253
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5255 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5256 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5257
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5259 msgid "AIX"
5260 msgstr "AIX"
5261
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5263 msgid "AIX bootable"
5264 msgstr "AIX 起動可能"
5265
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5267 msgid "OS/2 Boot Manager"
5268 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
5269
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5271 msgid "W95 FAT32"
5272 msgstr "W95 FAT32"
5273
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5275 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5276 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5277
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5279 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5280 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5281
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5283 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5284 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
5285
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5287 msgid "OPUS"
5288 msgstr "OPUS"
5289
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5291 msgid "Hidden FAT12"
5292 msgstr "隠し FAT12"
5293
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5295 msgid "Compaq diagnostics"
5296 msgstr "Compaq 診断"
5297
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5299 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5300 msgstr "隠し FAT16 <32M"
5301
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5303 msgid "Hidden FAT16"
5304 msgstr "隠し FAT16"
5305
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5307 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5308 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
5309
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5311 msgid "AST SmartSleep"
5312 msgstr "AST SmartSleep"
5313
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5315 msgid "Hidden W95 FAT32"
5316 msgstr "隠し W95 FAT32"
5317
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5319 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5320 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
5321
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5323 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5324 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
5325
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5327 msgid "NEC DOS"
5328 msgstr "NEC DOS"
5329
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5331 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5332 msgstr "隠し NTFS WinRE"
5333
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5335 msgid "Plan 9"
5336 msgstr "Plan 9"
5337
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5339 msgid "PartitionMagic recovery"
5340 msgstr "PartitionMagic 修復"
5341
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5343 msgid "Venix 80286"
5344 msgstr "Venix 80286"
5345
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5347 msgid "PPC PReP Boot"
5348 msgstr "PPC PReP Boot"
5349
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5351 msgid "SFS"
5352 msgstr "SFS"
5353
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5355 msgid "QNX4.x"
5356 msgstr "QNX4.x"
5357
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5359 msgid "QNX4.x 2nd part"
5360 msgstr "QNX4.x 第2パート"
5361
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5363 msgid "QNX4.x 3rd part"
5364 msgstr "QNX4.x 第3パート"
5365
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5367 msgid "OnTrack DM"
5368 msgstr "OnTrack DM"
5369
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5371 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5372 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5373
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5375 msgid "CP/M"
5376 msgstr "CP/M"
5377
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5379 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5380 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5381
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5383 msgid "OnTrackDM6"
5384 msgstr "OnTrackDM6"
5385
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5387 msgid "EZ-Drive"
5388 msgstr "EZ-Drive"
5389
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5391 msgid "Golden Bow"
5392 msgstr "Golden Bow"
5393
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5395 msgid "Priam Edisk"
5396 msgstr "Priam Edisk"
5397
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5399 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5400 msgid "SpeedStor"
5401 msgstr "SpeedStor"
5402
5403 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5404 msgid "GNU HURD or SysV"
5405 msgstr "GNU HURD または SysV"
5406
5407 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5408 msgid "Novell Netware 286"
5409 msgstr "Novell Netware 286"
5410
5411 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5412 msgid "Novell Netware 386"
5413 msgstr "Novell Netware 386"
5414
5415 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5416 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5417 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5418
5419 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5420 msgid "PC/IX"
5421 msgstr "PC/IX"
5422
5423 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5424 msgid "Old Minix"
5425 msgstr "古い Minix"
5426
5427 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5428 msgid "Minix / old Linux"
5429 msgstr "Minix / 古い Linux"
5430
5431 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5432 msgid "Linux swap / Solaris"
5433 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
5434
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5436 msgid "Linux"
5437 msgstr "Linux"
5438
5439 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5440 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5441 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
5442
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5444 msgid "Linux extended"
5445 msgstr "Linux 拡張領域"
5446
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5448 msgid "NTFS volume set"
5449 msgstr "NTFS ボリュームセット"
5450
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5452 msgid "Linux plaintext"
5453 msgstr "Linux プレーンテキスト"
5454
5455 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5456 msgid "Amoeba"
5457 msgstr "Amoeba"
5458
5459 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5460 msgid "Amoeba BBT"
5461 msgstr "Amoeba BBT"
5462
5463 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5464 msgid "BSD/OS"
5465 msgstr "BSD/OS"
5466
5467 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5468 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5469 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
5470
5471 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5472 msgid "FreeBSD"
5473 msgstr "FreeBSD"
5474
5475 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5476 msgid "OpenBSD"
5477 msgstr "OpenBSD"
5478
5479 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5480 msgid "NeXTSTEP"
5481 msgstr "NeXTSTEP"
5482
5483 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5484 msgid "Darwin UFS"
5485 msgstr "Darwin UFS"
5486
5487 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5488 msgid "NetBSD"
5489 msgstr "NetBSD"
5490
5491 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5492 msgid "Darwin boot"
5493 msgstr "Darwin ブート"
5494
5495 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5496 msgid "HFS / HFS+"
5497 msgstr "HFS / HFS+"
5498
5499 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5500 msgid "BSDI fs"
5501 msgstr "BSDI fs"
5502
5503 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5504 msgid "BSDI swap"
5505 msgstr "BSDI スワップ"
5506
5507 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5508 msgid "Boot Wizard hidden"
5509 msgstr "隠し Boot Wizard"
5510
5511 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5512 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5513 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5514
5515 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5516 msgid "Solaris"
5517 msgstr "Solaris"
5518
5519 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5520 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5521 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5522
5523 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5524 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5525 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5526
5527 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5528 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5529 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5530
5531 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5532 msgid "Syrinx"
5533 msgstr "Syrinx"
5534
5535 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5536 msgid "Non-FS data"
5537 msgstr "非 FS データ"
5538
5539 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5540 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5541 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5542
5543 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5544 msgid "Dell Utility"
5545 msgstr "Dell ユーティリティ"
5546
5547 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5548 msgid "BootIt"
5549 msgstr "BootIt"
5550
5551 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5552 msgid "DOS access"
5553 msgstr "DOS access"
5554
5555 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5556 msgid "DOS R/O"
5557 msgstr "DOS R/O"
5558
5559 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5560 msgid "BeOS fs"
5561 msgstr "BeOS fs"
5562
5563 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5564 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5565 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5566
5567 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5568 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5569 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5570
5571 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5572 msgid "DOS secondary"
5573 msgstr "DOS セカンダリ"
5574
5575 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5576 msgid "VMware VMKCORE"
5577 msgstr "VMware VMKCORE"
5578
5579 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5580 msgid "Linux raid autodetect"
5581 msgstr "Linux raid 自動検出"
5582
5583 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5584 msgid "LANstep"
5585 msgstr "LANstep"
5586
5587 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5588 msgid "BBT"
5589 msgstr "BBT"
5590
5591 #: lib/blkdev.c:274
5592 #, c-format
5593 msgid "warning: %s is misaligned"
5594 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5595
5596 #: lib/blkdev.c:386
5597 #, c-format
5598 msgid "unsupported lock mode: %s"
5599 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
5600
5601 #: lib/blkdev.c:396
5602 #, c-format
5603 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5604 msgstr "%s: %s: デバイスは既にロックされています、ロック取得待ちです ... "
5605
5606 #: lib/blkdev.c:405
5607 #, c-format
5608 msgid "%s: device already locked"
5609 msgstr "%s: デバイスは既にロックされています"
5610
5611 #: lib/blkdev.c:408
5612 #, c-format
5613 msgid "%s: failed to get lock"
5614 msgstr "%s: ロックの取得に失敗しました"
5615
5616 #: lib/blkdev.c:411
5617 #, fuzzy, c-format
5618 msgid "OK\n"
5619 msgstr "OK"
5620
5621 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5622 #, c-format
5623 msgid "Selected partition %ju"
5624 msgstr "パーティション %ju を選択"
5625
5626 #: libfdisk/src/ask.c:508
5627 msgid "No partition is defined yet!"
5628 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5629
5630 #: libfdisk/src/ask.c:520
5631 msgid "No free partition available!"
5632 msgstr "空きパーティションがありません!"
5633
5634 #: libfdisk/src/ask.c:530
5635 msgid "Partition number"
5636 msgstr "パーティション番号"
5637
5638 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5639 #, c-format
5640 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5641 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5642
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5644 #, c-format
5645 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5646 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5647
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5649 #, c-format
5650 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5651 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5652
5653 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5654 msgid "First cylinder"
5655 msgstr "最初のシリンダ"
5656
5657 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5658 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5659 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5660
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5662 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5663 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5664
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5666 #, c-format
5667 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5668 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5669
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5671 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5672 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5673
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5675 msgid "Disk"
5676 msgstr "ディスク"
5677
5678 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5679 msgid "Packname"
5680 msgstr "パック名"
5681
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5683 msgid "Flags"
5684 msgstr "フラグ"
5685
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5687 msgid " removable"
5688 msgstr " 取り出し可能"
5689
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5691 msgid " ecc"
5692 msgstr " ecc"
5693
5694 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5695 msgid " badsect"
5696 msgstr " badsect"
5697
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5699 msgid "Bytes/Sector"
5700 msgstr "バイト/セクタ"
5701
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5703 msgid "Tracks/Cylinder"
5704 msgstr "トラック/シリンダ"
5705
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5707 msgid "Sectors/Cylinder"
5708 msgstr "セクタ/シリンダ"
5709
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5711 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5712 msgid "Cylinders"
5713 msgstr "シリンダ"
5714
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5716 msgid "Rpm"
5717 msgstr "回転数"
5718
5719 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5720 msgid "Interleave"
5721 msgstr "インターリーブ"
5722
5723 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5724 msgid "Trackskew"
5725 msgstr "トラック・スキュー"
5726
5727 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5728 msgid "Cylinderskew"
5729 msgstr "シリンダ・スキュー"
5730
5731 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5732 msgid "Headswitch"
5733 msgstr "ヘッドスイッチ"
5734
5735 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5736 msgid "Track-to-track seek"
5737 msgstr "トラック間シーク"
5738
5739 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5740 msgid "bytes/sector"
5741 msgstr "バイト/セクタ"
5742
5743 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5744 msgid "sectors/track"
5745 msgstr "セクタ/トラック"
5746
5747 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5748 msgid "tracks/cylinder"
5749 msgstr "トラック/シリンダ"
5750
5751 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5752 msgid "cylinders"
5753 msgstr "シリンダ数"
5754
5755 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5756 msgid "sectors/cylinder"
5757 msgstr "セクタ/シリンダ"
5758
5759 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5760 msgid "rpm"
5761 msgstr "回転数"
5762
5763 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5764 msgid "interleave"
5765 msgstr "インターリーブ"
5766
5767 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5768 msgid "trackskew"
5769 msgstr "トラック・スキュー"
5770
5771 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5772 msgid "cylinderskew"
5773 msgstr "シリンダ・スキュー"
5774
5775 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5776 msgid "headswitch"
5777 msgstr "ヘッドスイッチ"
5778
5779 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5780 msgid "track-to-track seek"
5781 msgstr "トラック間シーク"
5782
5783 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5784 #, c-format
5785 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5786 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5787
5788 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5789 #, c-format
5790 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5791 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5792
5793 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5794 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5795 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5796
5797 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5798 #, c-format
5799 msgid "Bootstrap installed on %s."
5800 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5801
5802 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5803 #, c-format
5804 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5805 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)"
5806
5807 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5808 #, c-format
5809 msgid "Disklabel written to %s."
5810 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5811
5812 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
5813 msgid "Syncing disks."
5814 msgstr "ディスクを同期しています。"
5815
5816 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5817 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5818 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5819
5820 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5821 #, c-format
5822 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5823 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5824
5825 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5826 msgid "Slice"
5827 msgstr "スライス"
5828
5829 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5830 msgid "Fsize"
5831 msgstr "Fsize"
5832
5833 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5834 msgid "Bsize"
5835 msgstr "Bsize"
5836
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5838 msgid "Cpg"
5839 msgstr "Cpg"
5840
5841 #: libfdisk/src/context.c:743
5842 #, c-format
5843 msgid "%s: fsync device failed"
5844 msgstr "%s: デバイスの fsync に失敗しました"
5845
5846 #: libfdisk/src/context.c:748
5847 #, c-format
5848 msgid "%s: close device failed"
5849 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5850
5851 #: libfdisk/src/context.c:828
5852 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5853 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5854
5855 #: libfdisk/src/context.c:836
5856 msgid "Re-reading the partition table failed."
5857 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5858
5859 #: libfdisk/src/context.c:838
5860 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5861 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または partx(8) を実行してください。"
5862
5863 #: libfdisk/src/context.c:928
5864 #, c-format
5865 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5866 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5867
5868 #: libfdisk/src/context.c:937
5869 #, c-format
5870 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5871 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5872
5873 #: libfdisk/src/context.c:946
5874 #, c-format
5875 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5876 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5877
5878 #: libfdisk/src/context.c:952
5879 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5880 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5881
5882 #: libfdisk/src/context.c:1163
5883 msgid "cylinder"
5884 msgid_plural "cylinders"
5885 msgstr[0] "シリンダ"
5886
5887 #: libfdisk/src/context.c:1164
5888 msgid "sector"
5889 msgid_plural "sectors"
5890 msgstr[0] "セクタ"
5891
5892 #: libfdisk/src/context.c:1520
5893 msgid "Incomplete geometry setting."
5894 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5895
5896 #: libfdisk/src/dos.c:225
5897 msgid "All primary partitions have been defined already."
5898 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5899
5900 #: libfdisk/src/dos.c:228
5901 msgid "Primary partition not available."
5902 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5903
5904 #: libfdisk/src/dos.c:282
5905 #, c-format
5906 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5907 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5908
5909 #: libfdisk/src/dos.c:352
5910 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5911 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5912
5913 #: libfdisk/src/dos.c:355
5914 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5915 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5916
5917 #: libfdisk/src/dos.c:359
5918 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5919 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5920
5921 #: libfdisk/src/dos.c:365
5922 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5923 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5924
5925 #: libfdisk/src/dos.c:372
5926 #, c-format
5927 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5928 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5929
5930 #: libfdisk/src/dos.c:546
5931 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5932 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5933
5934 #: libfdisk/src/dos.c:560
5935 #, c-format
5936 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5937 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5938
5939 #: libfdisk/src/dos.c:593
5940 #, c-format
5941 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5942 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5943
5944 #: libfdisk/src/dos.c:601
5945 #, c-format
5946 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5947 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5948
5949 #: libfdisk/src/dos.c:657
5950 #, c-format
5951 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5952 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5953
5954 #: libfdisk/src/dos.c:717
5955 #, c-format
5956 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5957 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5958
5959 #: libfdisk/src/dos.c:740
5960 msgid "Enter the new disk identifier"
5961 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5962
5963 #: libfdisk/src/dos.c:749
5964 msgid "Incorrect value."
5965 msgstr "値が誤っています。"
5966
5967 #: libfdisk/src/dos.c:762
5968 #, c-format
5969 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5970 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5971
5972 #: libfdisk/src/dos.c:864
5973 #, c-format
5974 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5975 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5976
5977 #: libfdisk/src/dos.c:878
5978 #, c-format
5979 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5980 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5981
5982 #: libfdisk/src/dos.c:955
5983 #, c-format
5984 msgid "Start sector %ju out of range."
5985 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5986
5987 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
5988 #: libfdisk/src/sun.c:528
5989 #, c-format
5990 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5991 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5992
5993 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
5994 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
5995 msgid "No free sectors available."
5996 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5997
5998 #: libfdisk/src/dos.c:1260
5999 #, c-format
6000 msgid "Sector %llu is already allocated."
6001 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
6002
6003 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6004 #, c-format
6005 msgid "Adding logical partition %zu"
6006 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
6007
6008 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6009 #, c-format
6010 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6011 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
6012
6013 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6014 #, c-format
6015 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6016 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
6017
6018 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6019 #, c-format
6020 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6021 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6022
6023 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6024 #, c-format
6025 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6026 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6027
6028 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6029 #, c-format
6030 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6031 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
6032
6033 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6034 #, c-format
6035 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6036 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6037
6038 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6039 #, c-format
6040 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6041 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6042
6043 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6044 #, c-format
6045 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6046 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
6047
6048 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6049 #, c-format
6050 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6051 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
6052
6053 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6054 #, c-format
6055 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6056 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
6057
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6059 #, c-format
6060 msgid "Partition %zu: empty."
6061 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
6062
6063 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6064 #, c-format
6065 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6066 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
6067
6068 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6069 msgid "No errors detected."
6070 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6071
6072 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6073 #, c-format
6074 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6075 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
6076
6077 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6078 #, c-format
6079 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6080 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
6081
6082 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6083 #, c-format
6084 msgid "%d error detected."
6085 msgid_plural "%d errors detected."
6086 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6087
6088 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6089 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6090 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6091
6092 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6093 msgid "Extended partition already exists."
6094 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
6095
6096 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6097 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6098 msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。"
6099
6100 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6101 msgid "All primary partitions are in use."
6102 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6103
6104 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6105 msgid "All space for primary partitions is in use."
6106 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6107
6108 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6109 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6110 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6111 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
6112
6113 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6114 msgid "Partition type"
6115 msgstr "パーティションタイプ"
6116
6117 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6118 #, c-format
6119 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6120 msgstr "%u プライマリ, %d 拡張, %u 空き"
6121
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6123 msgid "primary"
6124 msgstr "基本パーティション"
6125
6126 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6127 msgid "extended"
6128 msgstr "拡張領域"
6129
6130 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6131 msgid "container for logical partitions"
6132 msgstr "論理パーティションが入ります"
6133
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6135 msgid "logical"
6136 msgstr "論理パーティション"
6137
6138 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6139 msgid "numbered from 5"
6140 msgstr "5 以上の番号"
6141
6142 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6143 #, c-format
6144 msgid "Invalid partition type `%c'."
6145 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
6146
6147 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6148 #, c-format
6149 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6150 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
6151
6152 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6153 msgid "Disk identifier"
6154 msgstr "ディスク識別子"
6155
6156 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6157 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6158 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
6159
6160 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6161 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6162 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
6163
6164 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6165 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6166 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
6167
6168 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6169 #, c-format
6170 msgid "Partition %zu: no data area."
6171 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
6172
6173 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6174 msgid "New beginning of data"
6175 msgstr "新規データ開始位置"
6176
6177 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6178 #, c-format
6179 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6180 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
6181
6182 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6183 #, c-format
6184 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6185 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
6186
6187 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6188 #, c-format
6189 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6190 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
6191
6192 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6193 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6194 msgid "Device"
6195 msgstr "デバイス"
6196
6197 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6198 msgid "Boot"
6199 msgstr "起動"
6200
6201 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6202 msgid "Id"
6203 msgstr "Id"
6204
6205 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6206 msgid "Start-C/H/S"
6207 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6208
6209 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6210 msgid "End-C/H/S"
6211 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6212
6213 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6214 msgid "Attrs"
6215 msgstr "属性"
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6218 msgid "failed to allocate GPT header"
6219 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6222 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6223 msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6226 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6227 msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6230 #, c-format
6231 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6232 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6235 msgid "gpt: stat() failed"
6236 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6239 #, c-format
6240 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6241 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6244 msgid "GPT Header"
6245 msgstr "GPT ヘッダ"
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6248 msgid "GPT Entries"
6249 msgstr "GPT エントリー"
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6252 msgid "First LBA"
6253 msgstr "先頭の LBA"
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6256 msgid "Last LBA"
6257 msgstr "最後の LBA"
6258
6259 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6261 msgid "Alternative LBA"
6262 msgstr "代替 LBA"
6263
6264 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6266 msgid "Partition entries LBA"
6267 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6270 msgid "Allocated partition entries"
6271 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6274 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6275 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6278 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6279 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6282 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6283 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。"
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6286 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6287 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。"
6288
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6290 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6291 msgstr "バックアップGPTテーブルの位置の再計算に失敗しました"
6292
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6294 #, c-format
6295 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6296 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6297
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6299 #, c-format
6300 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6301 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6302
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6304 #, c-format
6305 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6306 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6309 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6310 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6313 #, c-format
6314 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6315 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6316
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6318 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6319 msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。"
6320
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6322 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6323 msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。"
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6326 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6327 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR を含んでいます -- GPT のみを書き込みます。"
6328
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6330 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6331 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6332
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6334 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6335 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6336
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6338 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6339 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6340
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6342 msgid "Invalid partition entry checksum."
6343 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6344
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6346 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6347 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6348
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6350 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6351 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6354 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6355 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6358 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6359 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6360
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6362 msgid "Disk is too small to hold all data."
6363 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6364
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6366 msgid "Primary and backup header mismatch."
6367 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6368
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6370 #, c-format
6371 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6372 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6373
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6375 #, c-format
6376 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6377 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6378
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6380 #, c-format
6381 msgid "Partition %u ends before it starts."
6382 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6383
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6385 #, c-format
6386 msgid "Header version: %s"
6387 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6388
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6390 #, c-format
6391 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6392 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6393
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6395 #, c-format
6396 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6397 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6398 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6399
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6401 msgid "All partitions are already in use."
6402 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6403
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6405 #, c-format
6406 msgid "Sector %ju already used."
6407 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6408
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6410 #, c-format
6411 msgid "Could not create partition %zu"
6412 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6413
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6415 #, c-format
6416 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6417 msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6418
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6420 #, c-format
6421 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6422 msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6423
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6425 #, c-format
6426 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6427 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6428
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6430 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6431 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6432
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6434 msgid "Failed to parse your UUID."
6435 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6436
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6438 #, c-format
6439 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6440 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6441
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6443 msgid "Not enough space for new partition table!"
6444 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6445
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6447 #, c-format
6448 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6449 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6450
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6452 #, c-format
6453 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6454 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6455
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6457 msgid "The partition entry size is zero."
6458 msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
6459
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6461 #, c-format
6462 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6463 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6464
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6466 msgid "Cannot allocate memory!"
6467 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6468
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6470 #, c-format
6471 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6472 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6473
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6475 #, c-format
6476 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6477 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6478
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6480 msgid "Enter GUID specific bit"
6481 msgstr "GUIDの指定ビットを入力してください"
6482
6483 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6484 #, c-format
6485 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6486 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6487
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6489 #, c-format
6490 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6491 msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6492
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6494 #, c-format
6495 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6496 msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で無効にしました。"
6497
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6499 #, c-format
6500 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6501 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6502
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6504 #, c-format
6505 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6506 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6507
6508 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6509 msgid "Type-UUID"
6510 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6511
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6513 msgid "UUID"
6514 msgstr "UUID"
6515
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6517 #: login-utils/chfn.c:322
6518 msgid "Name"
6519 msgstr "名前"
6520
6521 #: libfdisk/src/partition.c:871
6522 msgid "Free space"
6523 msgstr "空き領域"
6524
6525 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6526 #, c-format
6527 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6528 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6529
6530 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6531 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6532 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6533 msgid "unknown"
6534 msgstr "不明"
6535
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6537 msgid "SGI volhdr"
6538 msgstr "SGI volhdr"
6539
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6541 msgid "SGI trkrepl"
6542 msgstr "SGI trkrepl"
6543
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6545 msgid "SGI secrepl"
6546 msgstr "SGI secrepl"
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6549 msgid "SGI raw"
6550 msgstr "SGI raw"
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6553 msgid "SGI bsd"
6554 msgstr "SGI bsd"
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6557 msgid "SGI sysv"
6558 msgstr "SGI sysv"
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6561 msgid "SGI volume"
6562 msgstr "SGI ボリューム"
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6565 msgid "SGI efs"
6566 msgstr "SGI efs"
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6569 msgid "SGI lvol"
6570 msgstr "SGI lvol"
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6573 msgid "SGI rlvol"
6574 msgstr "SGI rlvol"
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6577 msgid "SGI xfs"
6578 msgstr "SGI xfs"
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6581 msgid "SGI xfslog"
6582 msgstr "SGI xfslog"
6583
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6585 msgid "SGI xlv"
6586 msgstr "SGI xlv"
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6589 msgid "SGI xvm"
6590 msgstr "SGI xvm"
6591
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6593 msgid "Linux native"
6594 msgstr "Linux ネイティブ"
6595
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6597 msgid "SGI info created on second sector."
6598 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6599
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6601 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6602 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6603
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6605 msgid "Physical cylinders"
6606 msgstr "物理シリンダ数"
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6609 msgid "Extra sects/cyl"
6610 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6611
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6613 msgid "Bootfile"
6614 msgstr "起動ファイル"
6615
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6617 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6618 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6619
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6621 #, c-format
6622 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6623 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6624 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6625
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6627 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6628 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6629
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6631 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6632 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6633
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6635 #, c-format
6636 msgid "The current boot file is: %s"
6637 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6638
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6640 msgid "Enter of the new boot file"
6641 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6642
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6644 msgid "Boot file is unchanged."
6645 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6646
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6648 #, c-format
6649 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6650 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6651
6652 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6653 msgid "More than one entire disk entry present."
6654 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6655
6656 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6657 msgid "No partitions defined."
6658 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6659
6660 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6661 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6662 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6663
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6665 #, c-format
6666 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6667 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6668
6669 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6670 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6671 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6672
6673 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6674 #, c-format
6675 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6676 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6677 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6678
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6680 #, c-format
6681 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6682 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6683 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6684
6685 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6686 msgid "The boot partition does not exist."
6687 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6688
6689 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6690 msgid "The swap partition does not exist."
6691 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6692
6693 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6694 msgid "The swap partition has no swap type."
6695 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6696
6697 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6698 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6699 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6700
6701 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6702 msgid "Partition overlap on the disk."
6703 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6704
6705 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6706 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6707 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6708
6709 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6710 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6711 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6712
6713 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6714 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6715 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6716
6717 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6718 #, c-format
6719 msgid "First %s"
6720 msgstr "開始 %s"
6721
6722 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6723 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6724 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6725
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6727 #, c-format
6728 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6729 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6730
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6732 #, c-format
6733 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6734 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6735
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6737 msgid "Created a new SGI disklabel."
6738 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6739
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6741 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6742 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6743
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6745 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6746 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6747
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6749 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6750 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6751
6752 #: libfdisk/src/sun.c:39
6753 msgid "Unassigned"
6754 msgstr "未割り当て"
6755
6756 #: libfdisk/src/sun.c:41
6757 msgid "SunOS root"
6758 msgstr "SunOS ルート"
6759
6760 #: libfdisk/src/sun.c:42
6761 msgid "SunOS swap"
6762 msgstr "SunOS スワップ"
6763
6764 #: libfdisk/src/sun.c:43
6765 msgid "SunOS usr"
6766 msgstr "SunOS usr"
6767
6768 #: libfdisk/src/sun.c:44
6769 msgid "Whole disk"
6770 msgstr "Whole disk"
6771
6772 #: libfdisk/src/sun.c:45
6773 msgid "SunOS stand"
6774 msgstr "SunOS stand"
6775
6776 #: libfdisk/src/sun.c:46
6777 msgid "SunOS var"
6778 msgstr "SunOS var"
6779
6780 #: libfdisk/src/sun.c:47
6781 msgid "SunOS home"
6782 msgstr "SunOS home"
6783
6784 #: libfdisk/src/sun.c:48
6785 msgid "SunOS alt sectors"
6786 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6787
6788 #: libfdisk/src/sun.c:49
6789 msgid "SunOS cachefs"
6790 msgstr "SunOS cachefs"
6791
6792 #: libfdisk/src/sun.c:50
6793 msgid "SunOS reserved"
6794 msgstr "SunOS 予約"
6795
6796 #: libfdisk/src/sun.c:86
6797 #, c-format
6798 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6799 msgstr "%#zu: 開始シリンダーが Sun ラベルの限界を超えました\t"
6800
6801 #: libfdisk/src/sun.c:89
6802 #, c-format
6803 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6804 msgstr "%#zu: セクター数が Sun ラベルの限界を超えました"
6805
6806 #: libfdisk/src/sun.c:136
6807 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6808 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6809
6810 #: libfdisk/src/sun.c:153
6811 #, c-format
6812 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6813 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6814
6815 #: libfdisk/src/sun.c:158
6816 #, c-format
6817 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6818 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6819
6820 #: libfdisk/src/sun.c:163
6821 #, c-format
6822 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6823 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6824
6825 #: libfdisk/src/sun.c:168
6826 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6827 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6828
6829 #: libfdisk/src/sun.c:193
6830 msgid "Heads"
6831 msgstr "ヘッド数"
6832
6833 #: libfdisk/src/sun.c:198
6834 msgid "Sectors/track"
6835 msgstr "セクタ/トラック"
6836
6837 #: libfdisk/src/sun.c:301
6838 msgid "Created a new Sun disklabel."
6839 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6840
6841 #: libfdisk/src/sun.c:425
6842 #, c-format
6843 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6844 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6845
6846 #: libfdisk/src/sun.c:444
6847 #, c-format
6848 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6849 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6850
6851 #: libfdisk/src/sun.c:472
6852 #, c-format
6853 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6854 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6855
6856 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6857 #, c-format
6858 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6859 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6860
6861 #: libfdisk/src/sun.c:542
6862 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6863 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6864
6865 #: libfdisk/src/sun.c:559
6866 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6867 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6868
6869 #: libfdisk/src/sun.c:601
6870 #, c-format
6871 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6872 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6873
6874 #: libfdisk/src/sun.c:629
6875 #, c-format
6876 msgid "Sector %d is already allocated"
6877 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6878
6879 #: libfdisk/src/sun.c:658
6880 #, c-format
6881 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6882 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6883
6884 #: libfdisk/src/sun.c:706
6885 #, c-format
6886 msgid ""
6887 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6888 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6889 "to %lu %s"
6890 msgstr ""
6891 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6892 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6893 "%lu %s に変更します"
6894
6895 #: libfdisk/src/sun.c:749
6896 #, c-format
6897 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6898 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6899
6900 #: libfdisk/src/sun.c:773
6901 msgid "Label ID"
6902 msgstr "ラベル ID"
6903
6904 #: libfdisk/src/sun.c:778
6905 msgid "Volume ID"
6906 msgstr "ボリューム ID"
6907
6908 #: libfdisk/src/sun.c:788
6909 msgid "Alternate cylinders"
6910 msgstr "代替シリンダ数"
6911
6912 #: libfdisk/src/sun.c:894
6913 msgid "Number of alternate cylinders"
6914 msgstr "代替シリンダ数"
6915
6916 #: libfdisk/src/sun.c:919
6917 msgid "Extra sectors per cylinder"
6918 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6919
6920 #: libfdisk/src/sun.c:943
6921 msgid "Interleave factor"
6922 msgstr "インターリーブ因数"
6923
6924 #: libfdisk/src/sun.c:967
6925 msgid "Rotation speed (rpm)"
6926 msgstr "回転数 (rpm)"
6927
6928 #: libfdisk/src/sun.c:991
6929 msgid "Number of physical cylinders"
6930 msgstr "物理シリンダ数"
6931
6932 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6933 msgid ""
6934 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6935 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6936 msgstr ""
6937 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6938 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6939 "ことを期待しているためです。\n"
6940
6941 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6942 msgid ""
6943 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6944 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6945 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6946 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6947 msgstr ""
6948 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6949 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6950 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6951 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6952 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6953
6954 #: libmount/src/context.c:2761
6955 #, c-format
6956 msgid "operation failed: %m"
6957 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6958
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6960 #, c-format
6961 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6962 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6963
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1648
6965 #, c-format
6966 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
6967 msgstr "警告: ソースは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6968
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6970 #, c-format
6971 msgid "operation permitted for root only"
6972 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6973
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1666
6975 #, c-format
6976 msgid "%s is already mounted"
6977 msgstr "%s はマウント済みです"
6978
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1672
6980 #, c-format
6981 msgid "can't find in %s"
6982 msgstr "%s 内に見つかりません"
6983
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1675
6985 #, c-format
6986 msgid "can't find mount point in %s"
6987 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6988
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1678
6990 #, c-format
6991 msgid "can't find mount source %s in %s"
6992 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6993
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1683
6995 #, c-format
6996 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6997 msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
6998
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7000 #, c-format
7001 msgid "failed to determine filesystem type"
7002 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
7003
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7005 #, c-format
7006 msgid "no filesystem type specified"
7007 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
7008
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7010 #, c-format
7011 msgid "can't find %s"
7012 msgstr "%s が見つかりません"
7013
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7015 #, c-format
7016 msgid "no mount source specified"
7017 msgstr "マウント対象が指定されていません"
7018
7019 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7020 #, c-format
7021 msgid "failed to parse mount options: %m"
7022 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7023
7024 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7025 #, c-format
7026 msgid "failed to parse mount options"
7027 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
7028
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7030 #, c-format
7031 msgid "failed to setup loop device for %s"
7032 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
7033
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7035 #, c-format
7036 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7037 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
7038
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7040 #, c-format
7041 msgid "locking failed"
7042 msgstr "ロックに失敗しました"
7043
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7045 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7046 #, c-format
7047 msgid "failed to switch namespace"
7048 msgstr "名前空間を切り替えられません"
7049
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7051 #, c-format
7052 msgid "mount failed: %m"
7053 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
7054
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7056 #, c-format
7057 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7058 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7059
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7061 #, c-format
7062 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7063 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7064
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7066 #, c-format
7067 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7068 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7069
7070 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7071 #, c-format
7072 msgid "mount point is not a directory"
7073 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
7074
7075 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7076 #, c-format
7077 msgid "permission denied"
7078 msgstr "アクセスが拒否されました"
7079
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7081 #, c-format
7082 msgid "must be superuser to use mount"
7083 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
7084
7085 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7086 #, c-format
7087 msgid "mount point is busy"
7088 msgstr "マウントポイントは使用中です"
7089
7090 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7091 #, c-format
7092 msgid "%s already mounted on %s"
7093 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
7094
7095 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7096 #, c-format
7097 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7098 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
7099
7100 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7101 #, c-format
7102 msgid "mount point does not exist"
7103 msgstr "マウントポイントが存在しません"
7104
7105 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7106 #, c-format
7107 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7108 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
7109
7110 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7111 #, c-format
7112 msgid "special device %s does not exist"
7113 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
7114
7115 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7116 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7117 #, c-format
7118 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7119 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7120
7121 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7122 #, c-format
7123 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7124 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
7125
7126 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7127 #, c-format
7128 msgid "mount point not mounted or bad option"
7129 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
7130
7131 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7132 #, c-format
7133 msgid "not mount point or bad option"
7134 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
7135
7136 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7137 #, fuzzy, c-format
7138 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7139 msgstr ""
7140 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
7141 " 移動する処理には、対応していません。"
7142
7143 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7144 #, fuzzy, c-format
7145 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7146 msgstr ""
7147 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
7148 " のヘルパープログラムが必要です)"
7149
7150 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7151 #, fuzzy, c-format
7152 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7153 msgstr ""
7154 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
7155 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
7156 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
7157 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
7158
7159 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7160 #, c-format
7161 msgid "mount table full"
7162 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
7163
7164 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7165 #, c-format
7166 msgid "can't read superblock on %s"
7167 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
7168
7169 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7170 #, c-format
7171 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7172 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
7173
7174 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7175 #, c-format
7176 msgid "unknown filesystem type"
7177 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
7178
7179 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7180 #, c-format
7181 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7182 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
7183
7184 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7185 #, c-format
7186 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7187 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
7188
7189 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7190 #, c-format
7191 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7192 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
7193
7194 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7195 #, c-format
7196 msgid "%s is not a block device"
7197 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
7198
7199 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7200 #, c-format
7201 msgid "%s is not a valid block device"
7202 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
7203
7204 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7205 #, c-format
7206 msgid "cannot mount %s read-only"
7207 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
7208
7209 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7210 #, c-format
7211 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7212 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
7213
7214 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7215 #, c-format
7216 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7217 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
7218
7219 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7220 #, c-format
7221 msgid "bind %s failed"
7222 msgstr "bind %s が失敗しました"
7223
7224 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7225 #, c-format
7226 msgid "no medium found on %s"
7227 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
7228
7229 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7230 #, c-format
7231 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7232 msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
7233
7234 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7235 #, c-format
7236 msgid "not mounted"
7237 msgstr "マウントされていません"
7238
7239 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7240 #, c-format
7241 msgid "umount failed: %m"
7242 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
7243
7244 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7245 #, c-format
7246 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7247 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7248
7249 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7250 #, c-format
7251 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7252 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7253
7254 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7255 #, c-format
7256 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7257 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7258
7259 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7260 #, c-format
7261 msgid "invalid block device"
7262 msgstr "不正なブロックデバイスです"
7263
7264 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7265 #, c-format
7266 msgid "can't write superblock"
7267 msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません"
7268
7269 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7270 #, c-format
7271 msgid "target is busy"
7272 msgstr "対象は使用中です"
7273
7274 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7275 #, c-format
7276 msgid "no mount point specified"
7277 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7278
7279 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7280 #, c-format
7281 msgid "must be superuser to unmount"
7282 msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7283
7284 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7285 #, c-format
7286 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7287 msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7288
7289 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7290 #, c-format
7291 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7292 msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7293
7294 #: lib/pager.c:112
7295 #, c-format
7296 msgid "waitpid failed (%s)"
7297 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7298
7299 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7300 msgid "cannot open UNIX socket"
7301 msgstr "UNIX ソケットを開けません"
7302
7303 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7304 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7305 msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません"
7306
7307 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7308 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7309 msgstr "UNIX ソケットに接続できません"
7310
7311 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7312 #, c-format
7313 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7314 msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません"
7315
7316 #: lib/randutils.c:189
7317 msgid "getrandom() function"
7318 msgstr "getrandom() 関数"
7319
7320 #: lib/randutils.c:202
7321 msgid "libc pseudo-random functions"
7322 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7323
7324 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7325 #, c-format
7326 msgid "%s: unable to probe device"
7327 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7328
7329 #: lib/swapprober.c:32
7330 #, c-format
7331 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7332 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
7333
7334 #: lib/swapprober.c:34
7335 #, c-format
7336 msgid "%s: not a valid swap partition"
7337 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7338
7339 #: lib/swapprober.c:41
7340 #, c-format
7341 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7342 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7343
7344 #: lib/timeutils.c:465
7345 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7346 msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。"
7347
7348 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7349 #, c-format
7350 msgid "time %ld is out of range."
7351 msgstr "time %ld は範囲外の値です。"
7352
7353 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7354 #, c-format
7355 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7356 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7357
7358 #: login-utils/chfn.c:99
7359 msgid "Change your finger information.\n"
7360 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7361
7362 #: login-utils/chfn.c:102
7363 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7364 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7365
7366 #: login-utils/chfn.c:103
7367 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7368 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7369
7370 #: login-utils/chfn.c:104
7371 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7372 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7373
7374 #: login-utils/chfn.c:105
7375 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7376 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7377
7378 #: login-utils/chfn.c:123
7379 #, c-format
7380 msgid "field %s is too long"
7381 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7382
7383 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7384 #, c-format
7385 msgid "%s: has illegal characters"
7386 msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています"
7387
7388 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7389 #: login-utils/chfn.c:174
7390 #, c-format
7391 msgid "login.defs forbids setting %s"
7392 msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています"
7393
7394 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7395 msgid "Office"
7396 msgstr "オフィス"
7397
7398 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7399 msgid "Office Phone"
7400 msgstr "オフィスの電話"
7401
7402 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7403 msgid "Home Phone"
7404 msgstr "自宅の電話"
7405
7406 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7407 msgid "cannot handle multiple usernames"
7408 msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません"
7409
7410 #: login-utils/chfn.c:247
7411 msgid "Aborted."
7412 msgstr "中止しました。"
7413
7414 #: login-utils/chfn.c:310
7415 #, c-format
7416 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7417 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s"
7418
7419 #: login-utils/chfn.c:312
7420 #, c-format
7421 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7422 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています"
7423
7424 #: login-utils/chfn.c:394
7425 #, c-format
7426 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7427 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7428
7429 #: login-utils/chfn.c:398
7430 #, c-format
7431 msgid "Finger information changed.\n"
7432 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7433
7434 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7435 #, c-format
7436 msgid "you (user %d) don't exist."
7437 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7438
7439 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7440 #, c-format
7441 msgid "user \"%s\" does not exist."
7442 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7443
7444 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7445 msgid "can only change local entries"
7446 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7447
7448 #: login-utils/chfn.c:449
7449 #, c-format
7450 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7451 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7452
7453 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7454 msgid "Unknown user context"
7455 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7456
7457 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7458 #, c-format
7459 msgid "can't set default context for %s"
7460 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7461
7462 #: login-utils/chfn.c:468
7463 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7464 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7465
7466 #: login-utils/chfn.c:472
7467 #, c-format
7468 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7469 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7470
7471 #: login-utils/chfn.c:486
7472 #, c-format
7473 msgid "Finger information not changed.\n"
7474 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7475
7476 #: login-utils/chsh.c:78
7477 msgid "Change your login shell.\n"
7478 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7479
7480 #: login-utils/chsh.c:81
7481 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7482 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7483
7484 #: login-utils/chsh.c:82
7485 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7486 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7487
7488 #: login-utils/chsh.c:231
7489 msgid "shell must be a full path name"
7490 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7491
7492 #: login-utils/chsh.c:233
7493 #, c-format
7494 msgid "\"%s\" does not exist"
7495 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7496
7497 #: login-utils/chsh.c:235
7498 #, c-format
7499 msgid "\"%s\" is not executable"
7500 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7501
7502 #: login-utils/chsh.c:241
7503 #, c-format
7504 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7505 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7506
7507 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7508 #, c-format
7509 msgid ""
7510 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7511 "Use %s -l to see list."
7512 msgstr ""
7513 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7514 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7515
7516 #: login-utils/chsh.c:300
7517 #, c-format
7518 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7519 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7520
7521 #: login-utils/chsh.c:326
7522 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7523 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7524
7525 #: login-utils/chsh.c:331
7526 #, c-format
7527 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7528 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7529
7530 #: login-utils/chsh.c:335
7531 #, c-format
7532 msgid "Changing shell for %s.\n"
7533 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7534
7535 #: login-utils/chsh.c:343
7536 msgid "New shell"
7537 msgstr "新しいシェル"
7538
7539 #: login-utils/chsh.c:351
7540 msgid "Shell not changed."
7541 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7542
7543 #: login-utils/chsh.c:356
7544 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7545 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7546
7547 #: login-utils/chsh.c:360
7548 msgid ""
7549 "setpwnam failed\n"
7550 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7551 msgstr ""
7552 "setpwnam に失敗しました\n"
7553 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7554
7555 #: login-utils/chsh.c:364
7556 #, c-format
7557 msgid "Shell changed.\n"
7558 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7559
7560 #: login-utils/islocal.c:95
7561 #, c-format
7562 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7563 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7564
7565 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7566 #: sys-utils/lsipc.c:282
7567 #, c-format
7568 msgid "unknown time format: %s"
7569 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7570
7571 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7572 #, c-format
7573 msgid "Interrupted %s"
7574 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7575
7576 # Translator's NOTE: 意味不明
7577 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7578 msgid "preallocation size exceeded"
7579 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7580
7581 #: login-utils/last.c:573
7582 #, c-format
7583 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7584 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7585
7586 #: login-utils/last.c:576
7587 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7588 msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n"
7589
7590 #: login-utils/last.c:579
7591 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7592 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7593
7594 #: login-utils/last.c:580
7595 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7596 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7597
7598 #: login-utils/last.c:581
7599 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7600 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7601
7602 #: login-utils/last.c:583
7603 #, c-format
7604 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7605 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7606
7607 #: login-utils/last.c:584
7608 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7609 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7610
7611 #: login-utils/last.c:585
7612 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7613 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7614
7615 #: login-utils/last.c:586
7616 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7617 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7618
7619 #: login-utils/last.c:587
7620 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7621 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7622
7623 #: login-utils/last.c:588
7624 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7625 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7626
7627 #: login-utils/last.c:589
7628 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7629 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7630
7631 #: login-utils/last.c:590
7632 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7633 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7634
7635 #: login-utils/last.c:591
7636 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7637 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7638
7639 #: login-utils/last.c:592
7640 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7641 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7642
7643 #: login-utils/last.c:593
7644 msgid ""
7645 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7646 " notime|short|full|iso\n"
7647 msgstr ""
7648 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7649 " notime|short|full|iso\n"
7650
7651 #: login-utils/last.c:898
7652 #, c-format
7653 msgid ""
7654 "\n"
7655 "%s begins %s\n"
7656 msgstr ""
7657 "\n"
7658 "%s は %s から始まっています\n"
7659
7660 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7661 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7662 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7663 msgid "failed to parse number"
7664 msgstr "数値の解析に失敗"
7665
7666 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7667 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7668 #, c-format
7669 msgid "invalid time value \"%s\""
7670 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7671
7672 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7673 msgid "Couldn't drop group privileges"
7674 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7675
7676 #: login-utils/libuser.c:47
7677 #, c-format
7678 msgid "libuser initialization failed: %s."
7679 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7680
7681 #: login-utils/libuser.c:52
7682 msgid "changing user attribute failed"
7683 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7684
7685 #: login-utils/libuser.c:66
7686 #, c-format
7687 msgid "user attribute not changed: %s"
7688 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7689
7690 #: login-utils/login.c:366
7691 #, c-format
7692 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7693 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7694
7695 #: login-utils/login.c:372
7696 #, c-format
7697 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7698 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7699
7700 #: login-utils/login.c:390
7701 #, c-format
7702 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7703 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7704
7705 #: login-utils/login.c:394
7706 #, c-format
7707 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7708 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7709
7710 #: login-utils/login.c:455
7711 msgid "FATAL: bad tty"
7712 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7713
7714 #: login-utils/login.c:473
7715 #, c-format
7716 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7717 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7718
7719 #: login-utils/login.c:604
7720 #, c-format
7721 msgid "Last login: %.*s "
7722 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7723
7724 #: login-utils/login.c:606
7725 #, c-format
7726 msgid "from %.*s\n"
7727 msgstr "接続元: %.*s\n"
7728
7729 #: login-utils/login.c:609
7730 #, c-format
7731 msgid "on %.*s\n"
7732 msgstr "端末: %.*s\n"
7733
7734 #: login-utils/login.c:625
7735 msgid "write lastlog failed"
7736 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7737
7738 #: login-utils/login.c:716
7739 #, c-format
7740 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7741 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7742
7743 #: login-utils/login.c:721
7744 #, c-format
7745 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7746 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7747
7748 #: login-utils/login.c:724
7749 #, c-format
7750 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7751 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7752
7753 #: login-utils/login.c:727
7754 #, c-format
7755 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7756 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7757
7758 #: login-utils/login.c:730
7759 #, c-format
7760 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7761 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7762
7763 #: login-utils/login.c:764
7764 msgid "login: "
7765 msgstr "ログイン: "
7766
7767 #: login-utils/login.c:795
7768 #, c-format
7769 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7770 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7771
7772 #: login-utils/login.c:796
7773 #, c-format
7774 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7775 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7776
7777 #: login-utils/login.c:866
7778 #, c-format
7779 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7780 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7781
7782 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7783 #, c-format
7784 msgid ""
7785 "Login incorrect\n"
7786 "\n"
7787 msgstr ""
7788 "ログインが失敗しました\n"
7789 "\n"
7790
7791 #: login-utils/login.c:889
7792 #, c-format
7793 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7794 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7795
7796 #: login-utils/login.c:895
7797 #, c-format
7798 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7799 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7800
7801 #: login-utils/login.c:903
7802 #, c-format
7803 msgid ""
7804 "\n"
7805 "Login incorrect\n"
7806 msgstr ""
7807 "\n"
7808 "ログインが失敗しました\n"
7809
7810 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7811 msgid ""
7812 "\n"
7813 "Session setup problem, abort."
7814 msgstr ""
7815 "\n"
7816 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7817
7818 #: login-utils/login.c:932
7819 msgid "NULL user name. Abort."
7820 msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。"
7821
7822 #: login-utils/login.c:1070
7823 #, c-format
7824 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7825 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7826
7827 #: login-utils/login.c:1174
7828 #, c-format
7829 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7830 msgstr " %s [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7831
7832 #: login-utils/login.c:1176
7833 msgid "Begin a session on the system.\n"
7834 msgstr "システムでセッションを開始します。\n"
7835
7836 #: login-utils/login.c:1179
7837 msgid " -p do not destroy the environment"
7838 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7839
7840 #: login-utils/login.c:1180
7841 msgid " -f skip a login authentication"
7842 msgstr " -f ログイン認証をスキップします"
7843
7844 #: login-utils/login.c:1181
7845 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7846 msgstr " -h <host> utmp ログに使用するホスト名"
7847
7848 #: login-utils/login.c:1182
7849 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7850 msgstr " -H ホスト名をログインプロンプトに出さない"
7851
7852 #: login-utils/login.c:1228
7853 #, c-format
7854 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7855 msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました"
7856
7857 #: login-utils/login.c:1255
7858 #, c-format
7859 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7860 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7861
7862 #: login-utils/login.c:1315
7863 #, c-format
7864 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7865 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
7866
7867 #: login-utils/login.c:1336
7868 #, c-format
7869 msgid "groups initialization failed: %m"
7870 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7871
7872 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7873 msgid "setgid() failed"
7874 msgstr "setgid() に失敗しました"
7875
7876 #: login-utils/login.c:1391
7877 #, c-format
7878 msgid "You have new mail.\n"
7879 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7880
7881 #: login-utils/login.c:1393
7882 #, c-format
7883 msgid "You have mail.\n"
7884 msgstr "メールが届いています。\n"
7885
7886 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7887 msgid "setuid() failed"
7888 msgstr "setuid() に失敗しました"
7889
7890 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7891 #, c-format
7892 msgid "%s: change directory failed"
7893 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7894
7895 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7896 #, c-format
7897 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7898 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7899
7900 #: login-utils/login.c:1446
7901 msgid "couldn't exec shell script"
7902 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7903
7904 #: login-utils/login.c:1448
7905 msgid "no shell"
7906 msgstr "シェルがありません"
7907
7908 #: login-utils/logindefs.c:216
7909 #, c-format
7910 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7911 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7912
7913 #: login-utils/logindefs.c:266
7914 #, c-format
7915 msgid "Error reading login.defs: %s"
7916 msgstr "login.defs の読み込みエラーが発生しました: %s"
7917
7918 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7919 #: login-utils/logindefs.c:379
7920 #, c-format
7921 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7922 msgstr "%s を取り込むことができませんでした: %s"
7923
7924 #: login-utils/logindefs.c:537
7925 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7926 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7929 #: sys-utils/lsmem.c:266
7930 msgid "no"
7931 msgstr "no"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7934 msgid "user name"
7935 msgstr "ユーザ名"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:226
7938 msgid "Username"
7939 msgstr "ユーザー名"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7942 msgid "user ID"
7943 msgstr "ユーザ ID"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:228
7946 msgid "password not required"
7947 msgstr "パスワードは不要です"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:228
7950 msgid "Password not required"
7951 msgstr "パスワードは不要です"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:229
7954 msgid "login by password disabled"
7955 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:229
7958 msgid "Login by password disabled"
7959 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:230
7962 msgid "password defined, but locked"
7963 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:230
7966 msgid "Password is locked"
7967 msgstr "パスワードがロックされています"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:231
7970 msgid "password encryption method"
7971 msgstr "パスワード暗号化の手法"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:231
7974 msgid "Password encryption method"
7975 msgstr "パスワード暗号化の手法"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:232
7978 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7979 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:232
7982 msgid "No login"
7983 msgstr "ログイン禁止"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:233
7986 msgid "primary group name"
7987 msgstr "プライマリグループ名"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:233
7990 msgid "Primary group"
7991 msgstr "プライマリグループ"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:234
7994 msgid "primary group ID"
7995 msgstr "プライマリグループ ID"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:235
7998 msgid "supplementary group names"
7999 msgstr "補助グループ名"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:235
8002 msgid "Supplementary groups"
8003 msgstr "補助グループ"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:236
8006 msgid "supplementary group IDs"
8007 msgstr "補助グループ ID"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:236
8010 msgid "Supplementary group IDs"
8011 msgstr "補助グループ ID"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:237
8014 msgid "home directory"
8015 msgstr "ホームディレクトリ"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:237
8018 msgid "Home directory"
8019 msgstr "ホームディレクトリ"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:238
8022 msgid "login shell"
8023 msgstr "ログインシェル"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:238
8026 msgid "Shell"
8027 msgstr "シェル"
8028
8029 #: login-utils/lslogins.c:239
8030 msgid "full user name"
8031 msgstr "完全なユーザ名"
8032
8033 #: login-utils/lslogins.c:239
8034 msgid "Gecos field"
8035 msgstr "Gecos フィールド"
8036
8037 #: login-utils/lslogins.c:240
8038 msgid "date of last login"
8039 msgstr "前回ログインの日付"
8040
8041 #: login-utils/lslogins.c:240
8042 msgid "Last login"
8043 msgstr "前回ログイン"
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:241
8046 msgid "last tty used"
8047 msgstr "前回使用したtty"
8048
8049 #: login-utils/lslogins.c:241
8050 msgid "Last terminal"
8051 msgstr "前回の端末"
8052
8053 #: login-utils/lslogins.c:242
8054 msgid "hostname during the last session"
8055 msgstr "前回セッションのホスト名"
8056
8057 #: login-utils/lslogins.c:242
8058 msgid "Last hostname"
8059 msgstr "前回ホスト名"
8060
8061 #: login-utils/lslogins.c:243
8062 msgid "date of last failed login"
8063 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
8064
8065 #: login-utils/lslogins.c:243
8066 msgid "Failed login"
8067 msgstr "失敗したログイン"
8068
8069 #: login-utils/lslogins.c:244
8070 msgid "where did the login fail?"
8071 msgstr "ログインが失敗した場所は?"
8072
8073 #: login-utils/lslogins.c:244
8074 msgid "Failed login terminal"
8075 msgstr "ログインに失敗した端末"
8076
8077 #: login-utils/lslogins.c:245
8078 msgid "user's hush settings"
8079 msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定"
8080
8081 #: login-utils/lslogins.c:245
8082 msgid "Hushed"
8083 msgstr "メッセージ抑制"
8084
8085 #: login-utils/lslogins.c:246
8086 msgid "days user is warned of password expiration"
8087 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
8088
8089 #: login-utils/lslogins.c:246
8090 msgid "Password expiration warn interval"
8091 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
8092
8093 #: login-utils/lslogins.c:247
8094 msgid "password expiration date"
8095 msgstr "パスワード有効期限"
8096
8097 #: login-utils/lslogins.c:247
8098 msgid "Password expiration"
8099 msgstr "パスワード期限"
8100
8101 #: login-utils/lslogins.c:248
8102 msgid "date of last password change"
8103 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:248
8106 msgid "Password changed"
8107 msgstr "パスワード変更日"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:249
8110 msgid "number of days required between changes"
8111 msgstr "変更の間に必要な日数"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:249
8114 msgid "Minimum change time"
8115 msgstr "最短変更時間"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:250
8118 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8119 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:250
8122 msgid "Maximum change time"
8123 msgstr "最長変更時間"
8124
8125 #: login-utils/lslogins.c:251
8126 msgid "the user's security context"
8127 msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト"
8128
8129 #: login-utils/lslogins.c:251
8130 msgid "Selinux context"
8131 msgstr "Selinux コンテキスト"
8132
8133 #: login-utils/lslogins.c:252
8134 msgid "number of processes run by the user"
8135 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:252
8138 msgid "Running processes"
8139 msgstr "実行中のプロセス"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8142 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8143 #, c-format
8144 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8145 msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです"
8146
8147 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8148 msgid "unsupported time type"
8149 msgstr "サポートされてない時間タイプです"
8150
8151 #: login-utils/lslogins.c:359
8152 msgid "failed to compose time string"
8153 msgstr "時間文字列の構成に失敗しました"
8154
8155 #: login-utils/lslogins.c:759
8156 msgid "failed to get supplementary groups"
8157 msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
8158
8159 #: login-utils/lslogins.c:1045
8160 #, c-format
8161 msgid "cannot found '%s'"
8162 msgstr "%s が見つかりません"
8163
8164 #: login-utils/lslogins.c:1221
8165 msgid "internal error: unknown column"
8166 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
8167
8168 #: login-utils/lslogins.c:1318
8169 #, fuzzy, c-format
8170 msgid ""
8171 "\n"
8172 "Last logs:\n"
8173 msgstr ""
8174 "\n"
8175 "最終更新: "
8176
8177 #: login-utils/lslogins.c:1381
8178 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8179 msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n"
8180
8181 #: login-utils/lslogins.c:1384
8182 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8183 msgstr ""
8184
8185 #: login-utils/lslogins.c:1385
8186 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8190 #, fuzzy
8191 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8192 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8193
8194 #: login-utils/lslogins.c:1387
8195 #, fuzzy
8196 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8197 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8198
8199 #: login-utils/lslogins.c:1388
8200 #, fuzzy
8201 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8202 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8203
8204 #: login-utils/lslogins.c:1389
8205 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8206 msgstr ""
8207
8208 #: login-utils/lslogins.c:1390
8209 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8210 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8211
8212 #: login-utils/lslogins.c:1391
8213 #, fuzzy
8214 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8215 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8216
8217 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8218 #, fuzzy
8219 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8220 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8221
8222 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8223 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8224 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8225
8226 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8227 #, fuzzy
8228 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8229 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
8230
8231 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8232 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8233 msgstr " -o, --output[=<list>] 出力する列を指定します\n"
8234
8235 #: login-utils/lslogins.c:1396
8236 msgid " --output-all output all columns\n"
8237 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
8238
8239 #: login-utils/lslogins.c:1397
8240 #, fuzzy
8241 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8242 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8243
8244 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8245 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8246 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8247
8248 #: login-utils/lslogins.c:1399
8249 #, fuzzy
8250 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8251 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8252
8253 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8254 #, fuzzy
8255 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8256 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8257
8258 #: login-utils/lslogins.c:1401
8259 #, fuzzy
8260 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8261 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8262
8263 #: login-utils/lslogins.c:1402
8264 #, fuzzy
8265 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8266 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8267
8268 #: login-utils/lslogins.c:1403
8269 #, fuzzy
8270 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8271 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8272
8273 #: login-utils/lslogins.c:1404
8274 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: login-utils/lslogins.c:1405
8278 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8279 msgstr ""
8280
8281 #: login-utils/lslogins.c:1406
8282 #, fuzzy
8283 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8284 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
8285
8286 #: login-utils/lslogins.c:1595
8287 #, fuzzy
8288 msgid "failed to request selinux state"
8289 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8290
8291 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8292 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8293 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8294
8295 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8296 msgid "could not set terminal attributes"
8297 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8298
8299 #: login-utils/newgrp.c:57
8300 msgid "getline() failed"
8301 msgstr "getline() 失敗"
8302
8303 #: login-utils/newgrp.c:150
8304 msgid "Password: "
8305 msgstr "パスワード: "
8306
8307 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8308 msgid "crypt failed"
8309 msgstr "crypt に失敗しました"
8310
8311 #: login-utils/newgrp.c:173
8312 #, c-format
8313 msgid " %s <group>\n"
8314 msgstr " %s <グループ>\n"
8315
8316 #: login-utils/newgrp.c:176
8317 msgid "Log in to a new group.\n"
8318 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8319
8320 #: login-utils/newgrp.c:212
8321 msgid "who are you?"
8322 msgstr "誰ですか?"
8323
8324 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8325 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8326 msgid "setgid failed"
8327 msgstr "setgid に失敗しました"
8328
8329 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8330 msgid "no such group"
8331 msgstr "そのようなグループはありません"
8332
8333 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8334 #: text-utils/more.c:1254
8335 msgid "setuid failed"
8336 msgstr "setuid に失敗しました"
8337
8338 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8339 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8340 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8341 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8342 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8343 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8344 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8345 #, c-format
8346 msgid " %s [options]\n"
8347 msgstr " %s [オプション]\n"
8348
8349 #: login-utils/nologin.c:30
8350 msgid "Politely refuse a login.\n"
8351 msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n"
8352
8353 #: login-utils/nologin.c:33
8354 #, fuzzy
8355 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8356 msgstr ""
8357 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8358 " シェルに渡します\n"
8359
8360 #: login-utils/nologin.c:113
8361 #, c-format
8362 msgid "This account is currently not available.\n"
8363 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8364
8365 #: login-utils/su-common.c:227
8366 msgid " (core dumped)"
8367 msgstr "(コアをダンプしました)"
8368
8369 #: login-utils/su-common.c:349
8370 msgid "failed to modify environment"
8371 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8372
8373 #: login-utils/su-common.c:385
8374 msgid "may not be used by non-root users"
8375 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8376
8377 #: login-utils/su-common.c:409
8378 msgid "authentication failed"
8379 msgstr "認証に失敗しました"
8380
8381 #: login-utils/su-common.c:422
8382 #, c-format
8383 msgid "cannot open session: %s"
8384 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8385
8386 #: login-utils/su-common.c:441
8387 msgid "cannot block signals"
8388 msgstr "シグナルをブロックできません"
8389
8390 #: login-utils/su-common.c:458
8391 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8392 msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
8393
8394 #: login-utils/su-common.c:466
8395 msgid "cannot initialize signal mask"
8396 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8397
8398 #: login-utils/su-common.c:476
8399 msgid "cannot set signal handler for session"
8400 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8401
8402 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8403 msgid "cannot set signal handler"
8404 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8405
8406 #: login-utils/su-common.c:492
8407 msgid "cannot set signal mask"
8408 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8409
8410 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8411 #: term-utils/scriptlive.c:296
8412 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8413 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8414
8415 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8416 #: term-utils/scriptlive.c:303
8417 msgid "cannot create child process"
8418 msgstr "子プロセスを作成できません"
8419
8420 #: login-utils/su-common.c:548
8421 #, c-format
8422 msgid "cannot change directory to %s"
8423 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8424
8425 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "\n"
8429 "Session terminated, killing shell..."
8430 msgstr ""
8431 "\n"
8432 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8433
8434 #: login-utils/su-common.c:586
8435 #, c-format
8436 msgid " ...killed.\n"
8437 msgstr " ...停止しました。\n"
8438
8439 #: login-utils/su-common.c:683
8440 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8441 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8442
8443 #: login-utils/su-common.c:760
8444 msgid "cannot set groups"
8445 msgstr "グループを設定できません"
8446
8447 #: login-utils/su-common.c:766
8448 #, fuzzy, c-format
8449 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8450 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8451
8452 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8453 msgid "cannot set group id"
8454 msgstr "グループ ID を設定できません"
8455
8456 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8457 msgid "cannot set user id"
8458 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8459
8460 #: login-utils/su-common.c:846
8461 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8462 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8463
8464 #: login-utils/su-common.c:847
8465 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8466 msgstr ""
8467 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
8468 "\n"
8469
8470 #: login-utils/su-common.c:850
8471 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8472 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8473
8474 #: login-utils/su-common.c:851
8475 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8476 msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8477
8478 #: login-utils/su-common.c:854
8479 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8480 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8481
8482 #: login-utils/su-common.c:855
8483 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8484 msgstr ""
8485 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8486 " シェルに渡します\n"
8487
8488 #: login-utils/su-common.c:856
8489 msgid ""
8490 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8491 " and do not create a new session\n"
8492 msgstr ""
8493 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8494 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8495
8496 #: login-utils/su-common.c:858
8497 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8498 msgstr ""
8499 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8500 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8501
8502 #: login-utils/su-common.c:859
8503 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8504 msgstr ""
8505 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8506 " <シェル>を起動します\n"
8507
8508 #: login-utils/su-common.c:860
8509 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8510 msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n"
8511
8512 #: login-utils/su-common.c:870
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8516 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8517 msgstr ""
8518 " %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
8519 " %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
8520
8521 #: login-utils/su-common.c:875
8522 msgid ""
8523 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8524 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8525 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8526 msgstr ""
8527 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8528 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8529 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8530
8531 #: login-utils/su-common.c:880
8532 msgid " -u, --user <user> username\n"
8533 msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
8534
8535 #: login-utils/su-common.c:891
8536 #, c-format
8537 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8538 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8539
8540 #: login-utils/su-common.c:895
8541 msgid ""
8542 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8543 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8544 msgstr ""
8545 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8546 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8547 "みなされます。\n"
8548
8549 #: login-utils/su-common.c:943
8550 #, c-format
8551 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8552 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8553 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8554
8555 #: login-utils/su-common.c:949
8556 #, c-format
8557 msgid "group %s does not exist"
8558 msgstr "グループ %s が存在しません"
8559
8560 #: login-utils/su-common.c:1058
8561 msgid "--pty is not supported for your system"
8562 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
8563
8564 #: login-utils/su-common.c:1092
8565 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8566 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8567
8568 #: login-utils/su-common.c:1106
8569 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8570 msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません"
8571
8572 #: login-utils/su-common.c:1109
8573 msgid "no command was specified"
8574 msgstr "コマンドが指定されていません"
8575
8576 #: login-utils/su-common.c:1121
8577 msgid "only root can specify alternative groups"
8578 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8579
8580 #: login-utils/su-common.c:1132
8581 #, c-format
8582 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8583 msgstr ""
8584
8585 #: login-utils/su-common.c:1167
8586 #, c-format
8587 msgid "using restricted shell %s"
8588 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8589
8590 #: login-utils/su-common.c:1186
8591 msgid "failed to allocate pty handler"
8592 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
8593
8594 #: login-utils/su-common.c:1208
8595 #, c-format
8596 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8597 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8598
8599 #: login-utils/sulogin.c:130
8600 msgid "tcgetattr failed"
8601 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8602
8603 #: login-utils/sulogin.c:208
8604 msgid "tcsetattr failed"
8605 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8606
8607 #: login-utils/sulogin.c:470
8608 #, c-format
8609 msgid "%s: no entry for root\n"
8610 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8611
8612 #: login-utils/sulogin.c:497
8613 #, c-format
8614 msgid "%s: no entry for root"
8615 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8616
8617 #: login-utils/sulogin.c:502
8618 #, c-format
8619 msgid "%s: root password garbled"
8620 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8621
8622 #: login-utils/sulogin.c:531
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "\n"
8626 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8627 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8628 "\n"
8629 "Press Enter to continue.\n"
8630 msgstr ""
8631 "\n"
8632 "コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n"
8633 "詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n"
8634 "\n"
8635 "続けるには Enter を押してください。\n"
8636
8637 #: login-utils/sulogin.c:537
8638 #, c-format
8639 msgid "Give root password for login: "
8640 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8641
8642 #: login-utils/sulogin.c:539
8643 #, c-format
8644 msgid "Press Enter for login: "
8645 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8646
8647 #: login-utils/sulogin.c:542
8648 #, c-format
8649 msgid "Give root password for maintenance\n"
8650 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8651
8652 #: login-utils/sulogin.c:544
8653 #, c-format
8654 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8655 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8656
8657 #: login-utils/sulogin.c:545
8658 #, c-format
8659 msgid "(or press Control-D to continue): "
8660 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8661
8662 #: login-utils/sulogin.c:735
8663 msgid "change directory to system root failed"
8664 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8665
8666 #: login-utils/sulogin.c:784
8667 msgid "setexeccon failed"
8668 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8669
8670 #: login-utils/sulogin.c:805
8671 #, c-format
8672 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8673 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8674
8675 #: login-utils/sulogin.c:808
8676 msgid "Single-user login.\n"
8677 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8678
8679 #: login-utils/sulogin.c:811
8680 msgid ""
8681 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8682 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8683 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8684 msgstr ""
8685 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8686 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8687 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8688
8689 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8690 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8691 msgid "invalid timeout argument"
8692 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8693
8694 #: login-utils/sulogin.c:886
8695 msgid "only superuser can run this program"
8696 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8697
8698 #: login-utils/sulogin.c:929
8699 msgid "cannot open console"
8700 msgstr "コンソールを開くことができません"
8701
8702 #: login-utils/sulogin.c:936
8703 msgid "cannot open password database"
8704 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8705
8706 #: login-utils/sulogin.c:1010
8707 #, c-format
8708 msgid ""
8709 "cannot execute su shell\n"
8710 "\n"
8711 msgstr ""
8712 "su シェルを起動できません\n"
8713 "\n"
8714
8715 #: login-utils/sulogin.c:1017
8716 msgid ""
8717 "Timed out\n"
8718 "\n"
8719 msgstr ""
8720 "時間切れです\n"
8721 "\n"
8722
8723 #: login-utils/sulogin.c:1049
8724 msgid ""
8725 "cannot wait on su shell\n"
8726 "\n"
8727 msgstr ""
8728 "su シェルを wait できません\n"
8729 "\n"
8730
8731 #: login-utils/utmpdump.c:173
8732 #, c-format
8733 msgid "%s: cannot get file position"
8734 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
8735
8736 #: login-utils/utmpdump.c:177
8737 #, c-format
8738 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8739 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8740
8741 #: login-utils/utmpdump.c:186
8742 #, c-format
8743 msgid "%s: cannot read inotify events"
8744 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8745
8746 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8747 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8748 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8749
8750 #: login-utils/utmpdump.c:305
8751 #, c-format
8752 msgid " %s [options] [filename]\n"
8753 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8754
8755 #: login-utils/utmpdump.c:308
8756 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8757 msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n"
8758
8759 #: login-utils/utmpdump.c:311
8760 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8761 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8762
8763 #: login-utils/utmpdump.c:312
8764 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8765 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8766
8767 #: login-utils/utmpdump.c:313
8768 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8769 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8770
8771 #: login-utils/utmpdump.c:377
8772 msgid "following standard input is unsupported"
8773 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8774
8775 #: login-utils/utmpdump.c:383
8776 #, c-format
8777 msgid "Utmp undump of %s\n"
8778 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8779
8780 #: login-utils/utmpdump.c:386
8781 #, c-format
8782 msgid "Utmp dump of %s\n"
8783 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8784
8785 #: login-utils/vipw.c:145
8786 msgid "can't open temporary file"
8787 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8788
8789 #: login-utils/vipw.c:161
8790 #, c-format
8791 msgid "%s: create a link to %s failed"
8792 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8793
8794 #: login-utils/vipw.c:168
8795 #, c-format
8796 msgid "Can't get context for %s"
8797 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8798
8799 #: login-utils/vipw.c:174
8800 #, c-format
8801 msgid "Can't set context for %s"
8802 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8803
8804 #: login-utils/vipw.c:239
8805 #, c-format
8806 msgid "%s unchanged"
8807 msgstr "%s は変更されませんでした"
8808
8809 #: login-utils/vipw.c:257
8810 msgid "cannot get lock"
8811 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8812
8813 #: login-utils/vipw.c:284
8814 msgid "no changes made"
8815 msgstr "変更はありません"
8816
8817 #: login-utils/vipw.c:293
8818 msgid "cannot chmod file"
8819 msgstr "ファイルを chmod できません"
8820
8821 #: login-utils/vipw.c:308
8822 msgid "Edit the password or group file.\n"
8823 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8824
8825 #: login-utils/vipw.c:360
8826 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8827 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8828
8829 #: login-utils/vipw.c:361
8830 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8831 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8832
8833 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8834 #. * which means they can be translated.
8835 #: login-utils/vipw.c:365
8836 #, c-format
8837 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8838 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8839
8840 #: misc-utils/blkid.c:70
8841 #, c-format
8842 msgid ""
8843 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8844 "\n"
8845 msgstr ""
8846 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
8847 "\n"
8848
8849 #: misc-utils/blkid.c:71
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8853 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8854 "\n"
8855 msgstr ""
8856
8857 #: misc-utils/blkid.c:73
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8861 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8862 "\n"
8863 msgstr ""
8864
8865 #: misc-utils/blkid.c:75
8866 #, c-format
8867 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8868 msgstr ""
8869
8870 #: misc-utils/blkid.c:77
8871 #, fuzzy
8872 msgid ""
8873 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8874 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8875 msgstr ""
8876 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8877 " 既定値: %s\n"
8878
8879 #: misc-utils/blkid.c:79
8880 #, fuzzy
8881 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8882 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8883
8884 #: misc-utils/blkid.c:80
8885 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8886 msgstr ""
8887
8888 #: misc-utils/blkid.c:81
8889 msgid ""
8890 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8891 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8892 msgstr ""
8893
8894 #: misc-utils/blkid.c:83
8895 #, fuzzy
8896 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8897 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8898
8899 #: misc-utils/blkid.c:84
8900 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: misc-utils/blkid.c:85
8904 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: misc-utils/blkid.c:86
8908 #, fuzzy
8909 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8910 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8911
8912 #: misc-utils/blkid.c:87
8913 #, fuzzy
8914 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8915 msgstr ""
8916 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8917 "\n"
8918
8919 #: misc-utils/blkid.c:88
8920 #, fuzzy
8921 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8922 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8923
8924 #: misc-utils/blkid.c:90
8925 msgid "Low-level probing options:\n"
8926 msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
8927
8928 #: misc-utils/blkid.c:91
8929 #, fuzzy
8930 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8931 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8932
8933 #: misc-utils/blkid.c:92
8934 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8935 msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n"
8936
8937 #: misc-utils/blkid.c:93
8938 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8939 msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n"
8940
8941 #: misc-utils/blkid.c:94
8942 #, fuzzy
8943 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8944 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8945
8946 #: misc-utils/blkid.c:95
8947 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8948 msgstr " -u, --usages <リスト> 使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n"
8949
8950 #: misc-utils/blkid.c:96
8951 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8952 msgstr " -n, --match-types <リスト> ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n"
8953
8954 #: misc-utils/blkid.c:97
8955 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8956 msgstr " -D, --no-part-details パーティションテーブルからの情報を表示しません\n"
8957
8958 #: misc-utils/blkid.c:103
8959 msgid "<size> and <offset>"
8960 msgstr ""
8961
8962 #: misc-utils/blkid.c:105
8963 #, fuzzy
8964 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8965 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8966
8967 #: misc-utils/blkid.c:237
8968 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8969 msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)"
8970
8971 #: misc-utils/blkid.c:239
8972 msgid "(in use)"
8973 msgstr "(使用中)"
8974
8975 #: misc-utils/blkid.c:241
8976 msgid "(not mounted)"
8977 msgstr "(マウントされていません)"
8978
8979 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8980 #, c-format
8981 msgid "error: %s"
8982 msgstr "エラー: %s"
8983
8984 #: misc-utils/blkid.c:558
8985 #, c-format
8986 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: misc-utils/blkid.c:604
8990 #, c-format
8991 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8992 msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'"
8993
8994 #: misc-utils/blkid.c:621
8995 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8996 msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です"
8997
8998 #: misc-utils/blkid.c:770
8999 #, c-format
9000 msgid "unsupported output format %s"
9001 msgstr "未対応のオプション形式です %s"
9002
9003 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9004 msgid "invalid offset argument"
9005 msgstr "オフセット値が間違っています"
9006
9007 #: misc-utils/blkid.c:780
9008 msgid "Too many tags specified"
9009 msgstr "指定されたタグが多すぎます"
9010
9011 #: misc-utils/blkid.c:786
9012 msgid "invalid size argument"
9013 msgstr "サイズ引数が間違っています"
9014
9015 #: misc-utils/blkid.c:790
9016 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9017 msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます"
9018
9019 #: misc-utils/blkid.c:797
9020 msgid "-t needs NAME=value pair"
9021 msgstr "-t には NAME=value の組が必要です"
9022
9023 #: misc-utils/blkid.c:803
9024 #, c-format
9025 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9026 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
9027
9028 #: misc-utils/blkid.c:849
9029 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9030 msgstr ""
9031
9032 #: misc-utils/blkid.c:862
9033 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9034 msgstr ""
9035
9036 #: misc-utils/blkid.c:912
9037 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9038 msgstr ""
9039
9040 #: misc-utils/cal.c:418
9041 msgid "invalid month argument"
9042 msgstr "月の引数が間違っています"
9043
9044 #: misc-utils/cal.c:426
9045 msgid "invalid week argument"
9046 msgstr "週の引数が間違っています"
9047
9048 #: misc-utils/cal.c:428
9049 msgid "illegal week value: use 1-54"
9050 msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
9051
9052 #: misc-utils/cal.c:480
9053 #, c-format
9054 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9055 msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s"
9056
9057 #: misc-utils/cal.c:489
9058 msgid "illegal day value"
9059 msgstr "日付の値が間違っています"
9060
9061 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9062 #, c-format
9063 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9064 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
9065
9066 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9067 msgid "illegal month value: use 1-12"
9068 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
9069
9070 #: misc-utils/cal.c:499
9071 #, c-format
9072 msgid "unknown month name: %s"
9073 msgstr "不明な月の名前です: %s"
9074
9075 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9076 msgid "illegal year value"
9077 msgstr "年の値が間違っています"
9078
9079 #: misc-utils/cal.c:508
9080 msgid "illegal year value: use positive integer"
9081 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
9082
9083 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9084 #, c-format
9085 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9086 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
9087
9088 #: misc-utils/cal.c:1283
9089 #, c-format
9090 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9091 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
9092
9093 #: misc-utils/cal.c:1284
9094 #, c-format
9095 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9096 msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n"
9097
9098 #: misc-utils/cal.c:1287
9099 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9100 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
9101
9102 #: misc-utils/cal.c:1288
9103 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9104 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
9105
9106 #: misc-utils/cal.c:1291
9107 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9108 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9109
9110 #: misc-utils/cal.c:1292
9111 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9112 msgstr " -3, --three 今月を挟んで 3か月分を表示します\n"
9113
9114 #: misc-utils/cal.c:1293
9115 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9116 msgstr " -n, --months <num> 今月から num か月分のを表示します\n"
9117
9118 #: misc-utils/cal.c:1294
9119 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9120 msgstr " -S, --span 複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n"
9121
9122 #: misc-utils/cal.c:1295
9123 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9124 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
9125
9126 #: misc-utils/cal.c:1296
9127 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9128 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
9129
9130 #: misc-utils/cal.c:1297
9131 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9132 msgstr " -j, --julian ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n"
9133
9134 #: misc-utils/cal.c:1298
9135 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9136 msgstr " --reform <val> グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9137
9138 #: misc-utils/cal.c:1299
9139 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9140 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
9141
9142 #: misc-utils/cal.c:1300
9143 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9144 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
9145
9146 #: misc-utils/cal.c:1301
9147 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9148 msgstr " -Y, --twelve 次の12か月を表示します\n"
9149
9150 #: misc-utils/cal.c:1302
9151 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9152 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
9153
9154 #: misc-utils/cal.c:1303
9155 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9156 msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n"
9157
9158 #: misc-utils/cal.c:1305
9159 #, c-format
9160 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9161 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします (%s, %s or %s のどれか)\n"
9162
9163 #: misc-utils/fincore.c:61
9164 msgid "file data resident in memory in pages"
9165 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
9166
9167 #: misc-utils/fincore.c:62
9168 msgid "file data resident in memory in bytes"
9169 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(バイト数)"
9170
9171 #: misc-utils/fincore.c:63
9172 msgid "size of the file"
9173 msgstr "ファイルのサイズ"
9174
9175 #: misc-utils/fincore.c:64
9176 msgid "file name"
9177 msgstr "ファイルの名前"
9178
9179 #: misc-utils/fincore.c:174
9180 #, fuzzy, c-format
9181 msgid "failed to do mincore: %s"
9182 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9183
9184 #: misc-utils/fincore.c:210
9185 #, fuzzy, c-format
9186 msgid "failed to do mmap: %s"
9187 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9188
9189 #: misc-utils/fincore.c:236
9190 #, fuzzy, c-format
9191 msgid "failed to open: %s"
9192 msgstr "%s の処理に失敗しました"
9193
9194 #: misc-utils/fincore.c:241
9195 #, fuzzy, c-format
9196 msgid "failed to do fstat: %s"
9197 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9198
9199 #: misc-utils/fincore.c:262
9200 #, c-format
9201 msgid " %s [options] file...\n"
9202 msgstr " %s [オプション] ファイル...\n"
9203
9204 #: misc-utils/fincore.c:265
9205 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9206 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
9207
9208 #: misc-utils/fincore.c:266
9209 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9210 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9211
9212 #: misc-utils/fincore.c:267
9213 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9214 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9215
9216 #: misc-utils/fincore.c:268
9217 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9218 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9219
9220 #: misc-utils/fincore.c:269
9221 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9222 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9223
9224 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9225 msgid "no file specified"
9226 msgstr "ファイルが指定されていません"
9227
9228 #: misc-utils/findfs.c:28
9229 #, c-format
9230 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9231 msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
9232
9233 #: misc-utils/findfs.c:32
9234 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9235 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9236
9237 #: misc-utils/findfs.c:74
9238 #, c-format
9239 msgid "unable to resolve '%s'"
9240 msgstr "'%s' を解決できません"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:99
9243 msgid "source device"
9244 msgstr "ソースデバイス"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:100
9247 msgid "mountpoint"
9248 msgstr "マウントポイント"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9251 msgid "filesystem type"
9252 msgstr "ファイルシステムの種類"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:102
9255 msgid "all mount options"
9256 msgstr "すべてのマウントオプション"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:103
9259 msgid "VFS specific mount options"
9260 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:104
9263 msgid "FS specific mount options"
9264 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:105
9267 msgid "filesystem label"
9268 msgstr "ファイルシステムラベル"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9271 msgid "filesystem UUID"
9272 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:107
9275 msgid "partition label"
9276 msgstr "パーティションラベル"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9279 msgid "major:minor device number"
9280 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt.c:110
9283 msgid "action detected by --poll"
9284 msgstr "--poll で検出された動作"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:111
9287 msgid "old mount options saved by --poll"
9288 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:112
9291 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9292 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9295 msgid "filesystem size"
9296 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9299 msgid "filesystem size available"
9300 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9303 msgid "filesystem size used"
9304 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9307 msgid "filesystem use percentage"
9308 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt.c:117
9311 msgid "filesystem root"
9312 msgstr "ファイルシステムのルート"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:118
9315 msgid "task ID"
9316 msgstr "タスク ID"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:119
9319 msgid "mount ID"
9320 msgstr "マウント ID"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:120
9323 msgid "optional mount fields"
9324 msgstr "その他のマウント項目"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:121
9327 msgid "VFS propagation flags"
9328 msgstr "VFS 伝播フラグ"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:122
9331 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9332 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:123
9335 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9336 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt.c:333
9339 #, c-format
9340 msgid "unknown action: %s"
9341 msgstr "不明な動作です: %s"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt.c:650
9344 msgid "mount"
9345 msgstr "マウント"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:653
9348 msgid "umount"
9349 msgstr "アンマウント"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt.c:656
9352 msgid "remount"
9353 msgstr "再マウント"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:659
9356 msgid "move"
9357 msgstr "移動"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9360 #: sys-utils/mount.c:369
9361 msgid "failed to initialize libmount table"
9362 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9365 #, c-format
9366 msgid "can't read %s"
9367 msgstr "%s を読み込むことができません"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9371 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9372 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9373 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9374 #: sys-utils/umount.c:187
9375 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9376 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9379 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9380 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9383 msgid "poll() failed"
9384 msgstr "poll() に失敗しました"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9387 #, c-format
9388 msgid ""
9389 " %1$s [options]\n"
9390 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9391 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9392 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9393 msgstr ""
9394 " %1$s [オプション]\n"
9395 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9396 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9397 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9400 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9401 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9404 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9405 msgstr " -s, --fstab ファイルシステムの静的なテーブル内を検索します\n"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9408 msgid ""
9409 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9410 " (includes user space mount options)\n"
9411 msgstr ""
9412 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9413 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9416 msgid ""
9417 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9418 " filesystems (default)\n"
9419 msgstr ""
9420 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9421 " 内を検索します (既定値)\n"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9424 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9425 msgstr ""
9426 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9427 "\n"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9430 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9431 msgstr " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9434 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9435 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9438 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9439 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9442 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9443 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9446 #, fuzzy
9447 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9448 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9451 #, fuzzy
9452 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9453 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9456 #, fuzzy
9457 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9458 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9461 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9465 msgid ""
9466 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9467 " to device names\n"
9468 msgstr ""
9469
9470 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9471 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9472 msgstr ""
9473
9474 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9475 #, fuzzy
9476 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9477 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9478
9479 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9480 #, fuzzy
9481 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9482 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9483
9484 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9485 #: sys-utils/rfkill.c:581
9486 #, fuzzy
9487 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9488 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9491 msgid " -l, --list use list format output\n"
9492 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9495 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9496 msgstr ""
9497
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9499 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9500 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9501
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9503 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9504 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9507 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9508 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9511 #, fuzzy
9512 msgid " --output-all output all available columns\n"
9513 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9516 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9517 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9518
9519 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9520 #, fuzzy
9521 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9522 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9523
9524 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9525 #, fuzzy
9526 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9527 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9528
9529 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9530 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9531 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9534 #, fuzzy
9535 msgid " --real print only real filesystems\n"
9536 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9537
9538 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9539 msgid ""
9540 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9541 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9542 msgstr ""
9543
9544 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9545 #, fuzzy
9546 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9547 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9548
9549 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9550 #, fuzzy
9551 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9552 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9553
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9555 #, fuzzy
9556 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9557 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9558
9559 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9560 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9561 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9562
9563 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9564 #, fuzzy
9565 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9566 msgstr ""
9567 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9568 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9569
9570 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9571 #, fuzzy
9572 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9573 msgstr ""
9574 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9575 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9576 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9577 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9578 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9579 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9580 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9581
9582 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9583 #, fuzzy
9584 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9585 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9586
9587 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9588 #, fuzzy
9589 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9590 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9591
9592 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9593 #, fuzzy
9594 msgid " --verbose print more details\n"
9595 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9596
9597 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9598 #, c-format
9599 msgid "unknown direction '%s'"
9600 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9601
9602 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9603 msgid "invalid TID argument"
9604 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9605
9606 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9607 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9608 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9609
9610 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9611 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9612 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9613
9614 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9615 msgid "failed to initialize libmount cache"
9616 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9617
9618 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9619 #, c-format
9620 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9621 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9622
9623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9624 #, fuzzy
9625 msgid "target specified more than once"
9626 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9627
9628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9629 #, c-format
9630 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9631 msgstr ""
9632
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9634 msgid "undefined target (fs_file)"
9635 msgstr ""
9636
9637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9638 #, c-format
9639 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9640 msgstr ""
9641
9642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9643 #, c-format
9644 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9645 msgstr ""
9646
9647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9648 #, c-format
9649 msgid "unreachable target: %m"
9650 msgstr ""
9651
9652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9653 #, fuzzy
9654 msgid "target is not a directory"
9655 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9656
9657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9658 msgid "target exists"
9659 msgstr ""
9660
9661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9662 #, c-format
9663 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9667 #, c-format
9668 msgid "unreachable: %s=%s"
9669 msgstr ""
9670
9671 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9672 #, fuzzy, c-format
9673 msgid "%s=%s translated to %s"
9674 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9675
9676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9677 msgid "undefined source (fs_spec)"
9678 msgstr ""
9679
9680 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9681 #, fuzzy, c-format
9682 msgid "unsupported source tag: %s"
9683 msgstr "未対応の引数です: %s"
9684
9685 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9686 #, c-format
9687 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9688 msgstr ""
9689
9690 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9691 #, c-format
9692 msgid "unreachable source: %s: %m"
9693 msgstr ""
9694
9695 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9696 #, c-format
9697 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9698 msgstr ""
9699
9700 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9701 #, c-format
9702 msgid "source %s is not a block device"
9703 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9704
9705 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9706 #, fuzzy, c-format
9707 msgid "source %s exists"
9708 msgstr "ソースデバイス"
9709
9710 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9711 #, c-format
9712 msgid "VFS options: %s"
9713 msgstr "VFS オプション: %s"
9714
9715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9716 #, c-format
9717 msgid "FS options: %s"
9718 msgstr "VFS オプション: %s"
9719
9720 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9721 #, c-format
9722 msgid "userspace options: %s"
9723 msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
9724
9725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9726 #, fuzzy, c-format
9727 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9728 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9729
9730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9731 #, fuzzy
9732 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9733 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9734
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9736 #, c-format
9737 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9738 msgstr ""
9739
9740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9741 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9742 msgstr ""
9743
9744 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9745 #, fuzzy, c-format
9746 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9747 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9748
9749 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9750 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9751 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9752
9753 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9754 #, c-format
9755 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9759 #, fuzzy, c-format
9760 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9761 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9762
9763 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9764 #, c-format
9765 msgid "FS type is %s"
9766 msgstr "FS タイプは %s"
9767
9768 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9769 #, c-format
9770 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9771 msgstr ""
9772
9773 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9774 #, c-format
9775 msgid "%d parse error"
9776 msgid_plural "%d parse errors"
9777 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9778
9779 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9780 #, c-format
9781 msgid ", %d error"
9782 msgid_plural ", %d errors"
9783 msgstr[0] ", %d エラー"
9784
9785 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9786 #, c-format
9787 msgid ", %d warning"
9788 msgid_plural ", %d warnings"
9789 msgstr[0] ", %d 警告"
9790
9791 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9792 #, c-format
9793 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9794 msgstr ""
9795
9796 #: misc-utils/getopt.c:302
9797 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9798 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9799
9800 #: misc-utils/getopt.c:323
9801 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9802 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9803
9804 #: misc-utils/getopt.c:330
9805 #, fuzzy, c-format
9806 msgid ""
9807 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9808 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9809 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9810 msgstr ""
9811 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9812 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9813 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9814
9815 #: misc-utils/getopt.c:336
9816 msgid "Parse command options.\n"
9817 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9818
9819 #: misc-utils/getopt.c:339
9820 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9821 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9822
9823 #: misc-utils/getopt.c:340
9824 #, fuzzy
9825 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9826 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9827
9828 #: misc-utils/getopt.c:341
9829 #, fuzzy
9830 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9831 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9832
9833 #: misc-utils/getopt.c:342
9834 #, fuzzy
9835 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9836 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9837
9838 #: misc-utils/getopt.c:343
9839 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9840 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9841
9842 #: misc-utils/getopt.c:344
9843 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9844 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9845
9846 #: misc-utils/getopt.c:345
9847 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9848 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9849
9850 #: misc-utils/getopt.c:346
9851 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9852 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9853
9854 #: misc-utils/getopt.c:347
9855 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9856 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9857
9858 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9859 msgid "missing optstring argument"
9860 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9861
9862 #: misc-utils/getopt.c:451
9863 msgid "internal error, contact the author."
9864 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9865
9866 #: misc-utils/hardlink.c:127
9867 #, c-format
9868 msgid "Directories: %9lld\n"
9869 msgstr ""
9870
9871 #: misc-utils/hardlink.c:128
9872 #, c-format
9873 msgid "Objects: %9lld\n"
9874 msgstr ""
9875
9876 #: misc-utils/hardlink.c:129
9877 #, c-format
9878 msgid "Regular files: %9lld\n"
9879 msgstr ""
9880
9881 #: misc-utils/hardlink.c:130
9882 #, c-format
9883 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9884 msgstr "比較: %9lld\n"
9885
9886 #: misc-utils/hardlink.c:132
9887 msgid "Would link: "
9888 msgstr ""
9889
9890 #: misc-utils/hardlink.c:133
9891 msgid "Linked: "
9892 msgstr ""
9893
9894 #: misc-utils/hardlink.c:135
9895 msgid "Would save: "
9896 msgstr ""
9897
9898 #: misc-utils/hardlink.c:136
9899 msgid "Saved: "
9900 msgstr ""
9901
9902 #: misc-utils/hardlink.c:142
9903 #, fuzzy, c-format
9904 msgid " %s [options] directory...\n"
9905 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9906
9907 #: misc-utils/hardlink.c:145
9908 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9909 msgstr ""
9910
9911 #: misc-utils/hardlink.c:148
9912 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9913 msgstr ""
9914
9915 #: misc-utils/hardlink.c:149
9916 #, fuzzy
9917 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9918 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9919
9920 #: misc-utils/hardlink.c:150
9921 #, fuzzy
9922 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9923 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9924
9925 #: misc-utils/hardlink.c:151
9926 #, fuzzy
9927 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9928 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
9929
9930 #: misc-utils/hardlink.c:152
9931 #, fuzzy
9932 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9933 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9934
9935 #: misc-utils/hardlink.c:153
9936 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9937 msgstr ""
9938
9939 #: misc-utils/hardlink.c:167
9940 msgid "integer overflow"
9941 msgstr "整数値がオーバーフローしました"
9942
9943 #: misc-utils/hardlink.c:196
9944 #, c-format
9945 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9946 msgstr ""
9947
9948 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9949 #, c-format
9950 msgid "cannot stat %s"
9951 msgstr "%s を stat できません"
9952
9953 #: misc-utils/hardlink.c:312
9954 #, fuzzy, c-format
9955 msgid "file %s changed underneath us"
9956 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
9957
9958 #: misc-utils/hardlink.c:332
9959 #, c-format
9960 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9961 msgstr ""
9962
9963 #: misc-utils/hardlink.c:339
9964 #, c-format
9965 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9966 msgstr ""
9967
9968 #: misc-utils/hardlink.c:343
9969 #, fuzzy, c-format
9970 msgid "failed to remove temporary link %s"
9971 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
9972
9973 #: misc-utils/hardlink.c:354
9974 #, fuzzy, c-format
9975 msgid " %s %s to %s\n"
9976 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
9977
9978 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9979 msgid "Would link"
9980 msgstr ""
9981
9982 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9983 msgid "Linked"
9984 msgstr ""
9985
9986 #: misc-utils/hardlink.c:360
9987 #, c-format
9988 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9989 msgstr ""
9990
9991 #: misc-utils/hardlink.c:363
9992 msgid "would save"
9993 msgstr ""
9994
9995 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9996 msgid "saved"
9997 msgstr "保存しました"
9998
9999 #: misc-utils/hardlink.c:437
10000 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10001 msgstr ""
10002
10003 #: misc-utils/hardlink.c:450
10004 #, fuzzy
10005 msgid "no directory specified"
10006 msgstr "デバイスが指定されていません"
10007
10008 #: misc-utils/hardlink.c:464
10009 #, fuzzy, c-format
10010 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10011 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
10012
10013 #: misc-utils/hardlink.c:509
10014 #, fuzzy, c-format
10015 msgid "Skipping %s%s\n"
10016 msgstr ""
10017 "\n"
10018 "...飛ばしています "
10019
10020 #: misc-utils/kill.c:168
10021 #, c-format
10022 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10023 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
10024
10025 #: misc-utils/kill.c:193
10026 #, c-format
10027 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10028 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
10029
10030 #: misc-utils/kill.c:196
10031 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10032 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
10033
10034 #: misc-utils/kill.c:199
10035 msgid ""
10036 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10037 " with the same uid as the present process\n"
10038 msgstr ""
10039 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
10040 " UID でないものも対象とするようにします\n"
10041
10042 #: misc-utils/kill.c:201
10043 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10044 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
10045
10046 #: misc-utils/kill.c:203
10047 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10048 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
10049
10050 #: misc-utils/kill.c:206
10051 msgid ""
10052 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10053 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: misc-utils/kill.c:209
10057 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10058 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
10059
10060 #: misc-utils/kill.c:210
10061 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10062 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
10063
10064 #: misc-utils/kill.c:211
10065 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10066 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
10067
10068 #: misc-utils/kill.c:212
10069 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10070 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
10071
10072 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10073 #, fuzzy, c-format
10074 msgid "%s from %s"
10075 msgstr "%s from %s\n"
10076
10077 #: misc-utils/kill.c:236
10078 msgid " (with: "
10079 msgstr ""
10080
10081 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10082 #: sys-utils/unshare.c:499
10083 #, c-format
10084 msgid "unknown signal: %s"
10085 msgstr "不明なシグナルです: %s"
10086
10087 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10088 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10089 #, c-format
10090 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10091 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
10092
10093 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10094 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10095 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10096 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10097 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10098 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10099 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10100 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10101 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10102 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10103 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10104 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10105 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10106 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10107 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10108 msgid "argument error"
10109 msgstr "引数エラー"
10110
10111 #: misc-utils/kill.c:369
10112 #, c-format
10113 msgid "invalid signal name or number: %s"
10114 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
10115
10116 #: misc-utils/kill.c:395
10117 #, fuzzy, c-format
10118 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10119 msgstr "処理に失敗しました: %m"
10120
10121 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10122 #, fuzzy
10123 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10124 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10125
10126 #: misc-utils/kill.c:411
10127 #, fuzzy, c-format
10128 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10129 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
10130
10131 #: misc-utils/kill.c:426
10132 #, c-format
10133 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10134 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
10135
10136 #: misc-utils/kill.c:444
10137 #, c-format
10138 msgid "sending signal to %s failed"
10139 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
10140
10141 #: misc-utils/kill.c:493
10142 #, c-format
10143 msgid "cannot find process \"%s\""
10144 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
10145
10146 #: misc-utils/logger.c:228
10147 #, c-format
10148 msgid "unknown facility name: %s"
10149 msgstr "不明な分類名です: %s"
10150
10151 #: misc-utils/logger.c:234
10152 #, c-format
10153 msgid "unknown priority name: %s"
10154 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
10155
10156 #: misc-utils/logger.c:246
10157 #, c-format
10158 msgid "openlog %s: pathname too long"
10159 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10160
10161 #: misc-utils/logger.c:273
10162 #, c-format
10163 msgid "socket %s"
10164 msgstr "ソケット %s"
10165
10166 #: misc-utils/logger.c:310
10167 #, c-format
10168 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10169 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
10170
10171 #: misc-utils/logger.c:327
10172 #, c-format
10173 msgid "failed to connect to %s port %s"
10174 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
10175
10176 #: misc-utils/logger.c:375
10177 #, c-format
10178 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10179 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
10180
10181 #: misc-utils/logger.c:528
10182 msgid "send message failed"
10183 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
10184
10185 #: misc-utils/logger.c:598
10186 #, c-format
10187 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10188 msgstr ""
10189
10190 #: misc-utils/logger.c:612
10191 #, c-format
10192 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10193 msgstr ""
10194
10195 #: misc-utils/logger.c:791
10196 msgid "localtime() failed"
10197 msgstr "localtime() が失敗しました"
10198
10199 #: misc-utils/logger.c:801
10200 #, c-format
10201 msgid "hostname '%s' is too long"
10202 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
10203
10204 #: misc-utils/logger.c:807
10205 #, c-format
10206 msgid "tag '%s' is too long"
10207 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
10208
10209 #: misc-utils/logger.c:870
10210 #, c-format
10211 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10212 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
10213
10214 #: misc-utils/logger.c:882
10215 #, fuzzy, c-format
10216 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10217 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
10218
10219 #: misc-utils/logger.c:1053
10220 #, c-format
10221 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10222 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
10223
10224 #: misc-utils/logger.c:1056
10225 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10226 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
10227
10228 #: misc-utils/logger.c:1059
10229 #, fuzzy
10230 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10231 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
10232
10233 #: misc-utils/logger.c:1060
10234 #, fuzzy
10235 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10236 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
10237
10238 #: misc-utils/logger.c:1061
10239 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10240 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10241
10242 #: misc-utils/logger.c:1062
10243 #, fuzzy
10244 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10245 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10246
10247 #: misc-utils/logger.c:1063
10248 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10249 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10250
10251 #: misc-utils/logger.c:1064
10252 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10253 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10254
10255 #: misc-utils/logger.c:1065
10256 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10257 msgstr ""
10258
10259 #: misc-utils/logger.c:1066
10260 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10261 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10262
10263 #: misc-utils/logger.c:1067
10264 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10265 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10266
10267 #: misc-utils/logger.c:1068
10268 #, fuzzy
10269 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10270 msgstr ""
10271 "\n"
10272 "使い方:\n"
10273 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10274
10275 #: misc-utils/logger.c:1069
10276 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10277 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10278
10279 #: misc-utils/logger.c:1070
10280 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10281 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10282
10283 #: misc-utils/logger.c:1071
10284 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10285 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10286
10287 #: misc-utils/logger.c:1072
10288 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10289 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10290
10291 #: misc-utils/logger.c:1073
10292 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10293 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10294
10295 #: misc-utils/logger.c:1074
10296 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10297 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10298
10299 #: misc-utils/logger.c:1075
10300 msgid ""
10301 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10302 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: misc-utils/logger.c:1077
10306 #, fuzzy
10307 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10308 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10309
10310 #: misc-utils/logger.c:1078
10311 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10312 msgstr ""
10313
10314 #: misc-utils/logger.c:1079
10315 #, fuzzy
10316 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10317 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10318
10319 #: misc-utils/logger.c:1080
10320 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10321 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10322
10323 #: misc-utils/logger.c:1081
10324 msgid ""
10325 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10326 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: misc-utils/logger.c:1084
10330 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10331 msgstr ""
10332
10333 #: misc-utils/logger.c:1170
10334 #, c-format
10335 msgid "file %s"
10336 msgstr "ファイル %s"
10337
10338 #: misc-utils/logger.c:1185
10339 msgid "failed to parse id"
10340 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10341
10342 #: misc-utils/logger.c:1203
10343 msgid "failed to parse message size"
10344 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10345
10346 #: misc-utils/logger.c:1233
10347 msgid "--msgid cannot contain space"
10348 msgstr ""
10349
10350 #: misc-utils/logger.c:1255
10351 #, fuzzy, c-format
10352 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10353 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10354
10355 #: misc-utils/logger.c:1260
10356 #, fuzzy, c-format
10357 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10358 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10359
10360 #: misc-utils/logger.c:1275
10361 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10362 msgstr ""
10363
10364 #: misc-utils/logger.c:1282
10365 msgid "journald entry could not be written"
10366 msgstr ""
10367
10368 #: misc-utils/look.c:359
10369 #, c-format
10370 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10371 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10372
10373 #: misc-utils/look.c:362
10374 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10375 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10376
10377 #: misc-utils/look.c:365
10378 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10379 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10380
10381 #: misc-utils/look.c:366
10382 #, fuzzy
10383 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10384 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10385
10386 #: misc-utils/look.c:367
10387 #, fuzzy
10388 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10389 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10390
10391 #: misc-utils/look.c:368
10392 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10393 msgstr ""
10394
10395 #: misc-utils/lsblk.c:153
10396 msgid "device name"
10397 msgstr "デバイス名"
10398
10399 #: misc-utils/lsblk.c:154
10400 msgid "internal kernel device name"
10401 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10402
10403 #: misc-utils/lsblk.c:155
10404 msgid "internal parent kernel device name"
10405 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10406
10407 #: misc-utils/lsblk.c:156
10408 msgid "path to the device node"
10409 msgstr "デバイスノードのパス"
10410
10411 #: misc-utils/lsblk.c:164
10412 #, fuzzy
10413 msgid "filesystem version"
10414 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
10415
10416 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10417 msgid "where the device is mounted"
10418 msgstr "マウントされている場所"
10419
10420 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10421 msgid "filesystem LABEL"
10422 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10423
10424 #: misc-utils/lsblk.c:170
10425 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10426 msgstr ""
10427
10428 #: misc-utils/lsblk.c:171
10429 msgid "partition table type"
10430 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10431
10432 #: misc-utils/lsblk.c:173
10433 #, fuzzy
10434 msgid "partition type code or UUID"
10435 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10436
10437 #: misc-utils/lsblk.c:174
10438 #, fuzzy
10439 msgid "partition type name"
10440 msgstr "パーティション名"
10441
10442 #: misc-utils/lsblk.c:175
10443 msgid "partition LABEL"
10444 msgstr "パーティションのラベル"
10445
10446 #: misc-utils/lsblk.c:179
10447 msgid "read-ahead of the device"
10448 msgstr "デバイスの先読み"
10449
10450 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10451 msgid "read-only device"
10452 msgstr "読み込み専用デバイス"
10453
10454 #: misc-utils/lsblk.c:181
10455 msgid "removable device"
10456 msgstr "リムーバブルデバイス"
10457
10458 #: misc-utils/lsblk.c:182
10459 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: misc-utils/lsblk.c:183
10463 msgid "rotational device"
10464 msgstr "ローテーションデバイス"
10465
10466 #: misc-utils/lsblk.c:184
10467 msgid "adds randomness"
10468 msgstr "乱数シードへの追加"
10469
10470 #: misc-utils/lsblk.c:185
10471 msgid "device identifier"
10472 msgstr "デバイス識別子"
10473
10474 #: misc-utils/lsblk.c:186
10475 msgid "disk serial number"
10476 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10477
10478 #: misc-utils/lsblk.c:187
10479 msgid "size of the device"
10480 msgstr "デバイスのサイズ"
10481
10482 #: misc-utils/lsblk.c:188
10483 msgid "state of the device"
10484 msgstr "デバイスの状態"
10485
10486 #: misc-utils/lsblk.c:190
10487 msgid "group name"
10488 msgstr "グループ名"
10489
10490 #: misc-utils/lsblk.c:191
10491 msgid "device node permissions"
10492 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10493
10494 #: misc-utils/lsblk.c:192
10495 msgid "alignment offset"
10496 msgstr "アライメントオフセット"
10497
10498 #: misc-utils/lsblk.c:193
10499 msgid "minimum I/O size"
10500 msgstr "最小 I/O サイズ"
10501
10502 #: misc-utils/lsblk.c:194
10503 msgid "optimal I/O size"
10504 msgstr "最適 I/O サイズ"
10505
10506 #: misc-utils/lsblk.c:195
10507 msgid "physical sector size"
10508 msgstr "物理セクタサイズ"
10509
10510 #: misc-utils/lsblk.c:196
10511 msgid "logical sector size"
10512 msgstr "論理セクタサイズ"
10513
10514 #: misc-utils/lsblk.c:197
10515 msgid "I/O scheduler name"
10516 msgstr "I/O スケジューラ名"
10517
10518 #: misc-utils/lsblk.c:198
10519 msgid "request queue size"
10520 msgstr "要求キューサイズ"
10521
10522 #: misc-utils/lsblk.c:199
10523 msgid "device type"
10524 msgstr "デバイスの種類"
10525
10526 #: misc-utils/lsblk.c:200
10527 msgid "discard alignment offset"
10528 msgstr "discard アライメントオフセット"
10529
10530 #: misc-utils/lsblk.c:201
10531 msgid "discard granularity"
10532 msgstr "discard 粒度"
10533
10534 #: misc-utils/lsblk.c:202
10535 msgid "discard max bytes"
10536 msgstr "discard 最大バイト"
10537
10538 #: misc-utils/lsblk.c:203
10539 msgid "discard zeroes data"
10540 msgstr "discard ゼロデータ"
10541
10542 #: misc-utils/lsblk.c:204
10543 msgid "write same max bytes"
10544 msgstr "write-same 最大バイト"
10545
10546 #: misc-utils/lsblk.c:205
10547 msgid "unique storage identifier"
10548 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10549
10550 #: misc-utils/lsblk.c:206
10551 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10552 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10553
10554 #: misc-utils/lsblk.c:207
10555 msgid "device transport type"
10556 msgstr "デバイス伝送タイプ"
10557
10558 #: misc-utils/lsblk.c:208
10559 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10560 msgstr ""
10561
10562 #: misc-utils/lsblk.c:209
10563 msgid "device revision"
10564 msgstr "デバイスのリビジョン"
10565
10566 #: misc-utils/lsblk.c:210
10567 msgid "device vendor"
10568 msgstr "デバイスの製造元"
10569
10570 #: misc-utils/lsblk.c:211
10571 msgid "zone model"
10572 msgstr ""
10573
10574 #: misc-utils/lsblk.c:212
10575 #, fuzzy
10576 msgid "dax-capable device"
10577 msgstr "リムーバブルデバイス"
10578
10579 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10580 msgid "failed to allocate device"
10581 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
10582
10583 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10584 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10585 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10586
10587 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10588 #, c-format
10589 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10590 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10591
10592 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10593 #, c-format
10594 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10595 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10596
10597 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10598 #, fuzzy
10599 msgid "failed to allocate /sys handler"
10600 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10601
10602 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10603 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10604 #, c-format
10605 msgid "failed to parse list '%s'"
10606 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10607
10608 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10609 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10610 #, c-format
10611 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10612 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10613
10614 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10615 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10616 #, c-format
10617 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10618 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10619
10620 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10621 #, c-format
10622 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10623 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10624
10625 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10626 msgid "List information about block devices.\n"
10627 msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n"
10628
10629 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10630 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10631 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10632
10633 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10634 #, fuzzy
10635 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10636 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10637
10638 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10639 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10640 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10641
10642 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10643 #, fuzzy
10644 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10645 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10646
10647 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10648 #, fuzzy
10649 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10650 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10651
10652 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10653 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10654 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10655
10656 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10657 #, fuzzy
10658 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10659 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10660
10661 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10662 msgid " -a, --all print all devices\n"
10663 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10664
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10666 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10667 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10668
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10670 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10671 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10672
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10674 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10675 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10676
10677 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10678 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10679 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10680
10681 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10682 msgid " -l, --list use list format output\n"
10683 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10684
10685 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10686 #, fuzzy
10687 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10688 msgstr ""
10689 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
10690 "\n"
10691
10692 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10693 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10694 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10695
10696 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10697 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10698 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10699
10700 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10701 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10702 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10703
10704 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10705 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10706 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10707
10708 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10709 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10710 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10711
10712 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10713 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10714 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10715
10716 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10717 #, fuzzy
10718 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10719 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10720
10721 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10722 #, fuzzy
10723 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10724 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10725
10726 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10727 #, fuzzy
10728 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10729 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10730
10731 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10732 #, c-format
10733 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10734 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10735
10736 #: misc-utils/lsblk.c:2154
10737 msgid "failed to allocate device tree"
10738 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
10739
10740 #: misc-utils/lslocks.c:73
10741 msgid "command of the process holding the lock"
10742 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10743
10744 #: misc-utils/lslocks.c:74
10745 msgid "PID of the process holding the lock"
10746 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10747
10748 #: misc-utils/lslocks.c:75
10749 #, fuzzy
10750 msgid "kind of lock"
10751 msgstr "ロックのサイズ"
10752
10753 #: misc-utils/lslocks.c:76
10754 msgid "size of the lock"
10755 msgstr "ロックのサイズ"
10756
10757 #: misc-utils/lslocks.c:77
10758 msgid "lock access mode"
10759 msgstr "ロックのアクセスモード"
10760
10761 #: misc-utils/lslocks.c:78
10762 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10763 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10764
10765 #: misc-utils/lslocks.c:79
10766 msgid "relative byte offset of the lock"
10767 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10768
10769 #: misc-utils/lslocks.c:80
10770 msgid "ending offset of the lock"
10771 msgstr "ロックの終端オフセット"
10772
10773 #: misc-utils/lslocks.c:81
10774 msgid "path of the locked file"
10775 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10776
10777 #: misc-utils/lslocks.c:82
10778 msgid "PID of the process blocking the lock"
10779 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10780
10781 #: misc-utils/lslocks.c:259
10782 msgid "failed to parse ID"
10783 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10784
10785 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10786 msgid "failed to parse pid"
10787 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10788
10789 #: misc-utils/lslocks.c:285
10790 msgid "(unknown)"
10791 msgstr "(不明)"
10792
10793 #: misc-utils/lslocks.c:287
10794 msgid "(undefined)"
10795 msgstr ""
10796
10797 #: misc-utils/lslocks.c:296
10798 msgid "failed to parse start"
10799 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10800
10801 #: misc-utils/lslocks.c:303
10802 msgid "failed to parse end"
10803 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10804
10805 #: misc-utils/lslocks.c:531
10806 msgid "List local system locks.\n"
10807 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10808
10809 #: misc-utils/lslocks.c:534
10810 #, fuzzy
10811 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10812 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10813
10814 #: misc-utils/lslocks.c:536
10815 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10816 msgstr ""
10817
10818 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10819 #, fuzzy
10820 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10821 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10822
10823 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10824 #, fuzzy
10825 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10826 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10827
10828 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10829 #, fuzzy
10830 msgid " --output-all output all columns\n"
10831 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10832
10833 #: misc-utils/lslocks.c:540
10834 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10835 msgstr ""
10836
10837 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10838 #, fuzzy
10839 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10840 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10841
10842 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10843 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10844 #: sys-utils/prlimit.c:587
10845 msgid "invalid PID argument"
10846 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10847
10848 #: misc-utils/mcookie.c:86
10849 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10850 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10851
10852 #: misc-utils/mcookie.c:89
10853 #, fuzzy
10854 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10855 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10856
10857 #: misc-utils/mcookie.c:90
10858 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10859 msgstr ""
10860
10861 #: misc-utils/mcookie.c:91
10862 #, fuzzy
10863 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10864 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10865
10866 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10867 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10868 msgid "<num>"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: misc-utils/mcookie.c:124
10872 #, c-format
10873 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10874 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10875 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10876
10877 #: misc-utils/mcookie.c:129
10878 #, c-format
10879 msgid "closing %s failed"
10880 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10881
10882 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10883 #: text-utils/hexdump.c:117
10884 msgid "failed to parse length"
10885 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10886
10887 #: misc-utils/mcookie.c:181
10888 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10889 msgstr ""
10890
10891 #: misc-utils/mcookie.c:190
10892 #, c-format
10893 msgid "Got %d byte from %s\n"
10894 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10895 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10896
10897 #: misc-utils/namei.c:90
10898 #, c-format
10899 msgid "failed to read symlink: %s"
10900 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10901
10902 #: misc-utils/namei.c:334
10903 #, fuzzy, c-format
10904 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10905 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10906
10907 #: misc-utils/namei.c:337
10908 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10909 msgstr ""
10910
10911 #: misc-utils/namei.c:341
10912 #, fuzzy
10913 msgid ""
10914 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10915 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10916 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10917 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10918 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10919 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10920 msgstr ""
10921 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10922 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10923 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10924 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10925 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10926 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10927 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10928 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10929
10930 #: misc-utils/namei.c:408
10931 msgid "pathname argument is missing"
10932 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10933
10934 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10935 msgid "failed to allocate UID cache"
10936 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
10937
10938 #: misc-utils/namei.c:417
10939 msgid "failed to allocate GID cache"
10940 msgstr "GID キャッシュの割り当てに失敗しました"
10941
10942 #: misc-utils/namei.c:439
10943 #, c-format
10944 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10945 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10946
10947 #: misc-utils/rename.c:74
10948 #, c-format
10949 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10950 msgstr ""
10951
10952 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10953 #, c-format
10954 msgid "%s: not accessible"
10955 msgstr "%s: アクセスできません"
10956
10957 #: misc-utils/rename.c:124
10958 #, c-format
10959 msgid "%s: not a symbolic link"
10960 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10961
10962 #: misc-utils/rename.c:129
10963 #, c-format
10964 msgid "%s: readlink failed"
10965 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10966
10967 #: misc-utils/rename.c:144
10968 #, fuzzy, c-format
10969 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10970 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10971
10972 #: misc-utils/rename.c:150
10973 #, c-format
10974 msgid "%s: unlink failed"
10975 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10976
10977 #: misc-utils/rename.c:154
10978 #, c-format
10979 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10980 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10981
10982 #: misc-utils/rename.c:197
10983 #, fuzzy, c-format
10984 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10985 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10986
10987 #: misc-utils/rename.c:201
10988 #, c-format
10989 msgid "%s: rename to %s failed"
10990 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10991
10992 #: misc-utils/rename.c:215
10993 #, fuzzy, c-format
10994 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10995 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10996
10997 #: misc-utils/rename.c:219
10998 msgid "Rename files.\n"
10999 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
11000
11001 #: misc-utils/rename.c:222
11002 #, fuzzy
11003 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11004 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11005
11006 #: misc-utils/rename.c:223
11007 #, fuzzy
11008 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11009 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
11010
11011 #: misc-utils/rename.c:224
11012 #, fuzzy
11013 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11014 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11015
11016 #: misc-utils/rename.c:225
11017 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11018 msgstr ""
11019
11020 #: misc-utils/rename.c:226
11021 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11022 msgstr ""
11023
11024 #: misc-utils/rename.c:302
11025 msgid "failed to get terminal attributes"
11026 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
11027
11028 #: misc-utils/uuidd.c:64
11029 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11030 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
11031
11032 #: misc-utils/uuidd.c:66
11033 #, fuzzy
11034 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11035 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
11036
11037 #: misc-utils/uuidd.c:67
11038 #, fuzzy
11039 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11040 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
11041
11042 #: misc-utils/uuidd.c:68
11043 #, fuzzy
11044 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11045 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
11046
11047 #: misc-utils/uuidd.c:69
11048 #, fuzzy
11049 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11050 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
11051
11052 #: misc-utils/uuidd.c:70
11053 #, fuzzy
11054 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11055 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11056
11057 #: misc-utils/uuidd.c:71
11058 #, fuzzy
11059 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11060 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11061
11062 #: misc-utils/uuidd.c:72
11063 #, fuzzy
11064 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11065 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
11066
11067 #: misc-utils/uuidd.c:73
11068 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11069 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
11070
11071 #: misc-utils/uuidd.c:74
11072 #, fuzzy
11073 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11074 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
11075
11076 #: misc-utils/uuidd.c:75
11077 #, fuzzy
11078 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11079 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11080
11081 #: misc-utils/uuidd.c:76
11082 #, fuzzy
11083 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11084 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
11085
11086 #: misc-utils/uuidd.c:77
11087 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11088 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11089
11090 #: misc-utils/uuidd.c:109
11091 msgid "bad arguments"
11092 msgstr "不正な引数です"
11093
11094 #: misc-utils/uuidd.c:116
11095 msgid "socket"
11096 msgstr "ソケット"
11097
11098 #: misc-utils/uuidd.c:127
11099 msgid "connect"
11100 msgstr "接続"
11101
11102 #: misc-utils/uuidd.c:147
11103 msgid "write"
11104 msgstr "書き込み"
11105
11106 #: misc-utils/uuidd.c:155
11107 msgid "read count"
11108 msgstr "読み込みカウント"
11109
11110 #: misc-utils/uuidd.c:161
11111 msgid "bad response length"
11112 msgstr "正しくない応答長です"
11113
11114 #: misc-utils/uuidd.c:212
11115 #, c-format
11116 msgid "cannot lock %s"
11117 msgstr "%s をロックできません"
11118
11119 #: misc-utils/uuidd.c:237
11120 msgid "couldn't create unix stream socket"
11121 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
11122
11123 #: misc-utils/uuidd.c:262
11124 #, c-format
11125 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11126 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
11127
11128 #: misc-utils/uuidd.c:289
11129 msgid "receiving signal failed"
11130 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
11131
11132 #: misc-utils/uuidd.c:304
11133 msgid "timed out"
11134 msgstr "時間切れになりました"
11135
11136 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11137 msgid "cannot set up timer"
11138 msgstr "タイマーを設定できません"
11139
11140 #: misc-utils/uuidd.c:347
11141 #, c-format
11142 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11143 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
11144
11145 #: misc-utils/uuidd.c:356
11146 #, c-format
11147 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11148 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
11149
11150 #: misc-utils/uuidd.c:366
11151 #, fuzzy, c-format
11152 msgid "could not truncate file: %s"
11153 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
11154
11155 #: misc-utils/uuidd.c:380
11156 msgid "sd_listen_fds() failed"
11157 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
11158
11159 #: misc-utils/uuidd.c:383
11160 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11161 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
11162
11163 #: misc-utils/uuidd.c:386
11164 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11165 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
11166
11167 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11168 msgid "poll failed"
11169 msgstr "poll() がエラーを返しました"
11170
11171 #: misc-utils/uuidd.c:419
11172 #, c-format
11173 msgid "timeout [%d sec]\n"
11174 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
11175
11176 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11177 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11178 #: text-utils/column.c:518
11179 msgid "read failed"
11180 msgstr "読み込みに失敗しました"
11181
11182 #: misc-utils/uuidd.c:438
11183 #, c-format
11184 msgid "error reading from client, len = %d"
11185 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
11186
11187 #: misc-utils/uuidd.c:447
11188 #, c-format
11189 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11190 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
11191
11192 #: misc-utils/uuidd.c:450
11193 #, c-format
11194 msgid "operation %d\n"
11195 msgstr "操作 %d\n"
11196
11197 #: misc-utils/uuidd.c:466
11198 #, c-format
11199 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11200 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
11201
11202 #: misc-utils/uuidd.c:476
11203 #, c-format
11204 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11205 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
11206
11207 #: misc-utils/uuidd.c:485
11208 #, c-format
11209 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11210 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11211 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
11212
11213 #: misc-utils/uuidd.c:506
11214 #, c-format
11215 msgid "Generated %d UUID:\n"
11216 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11217 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
11218
11219 #: misc-utils/uuidd.c:520
11220 #, c-format
11221 msgid "Invalid operation %d\n"
11222 msgstr "不正な操作 %d です\n"
11223
11224 #: misc-utils/uuidd.c:532
11225 #, c-format
11226 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11227 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
11228
11229 #: misc-utils/uuidd.c:593
11230 msgid "failed to parse --uuids"
11231 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
11232
11233 #: misc-utils/uuidd.c:610
11234 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11235 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
11236
11237 #: misc-utils/uuidd.c:629
11238 msgid "failed to parse --timeout"
11239 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
11240
11241 #: misc-utils/uuidd.c:642
11242 #, fuzzy, c-format
11243 msgid "socket name too long: %s"
11244 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
11245
11246 #: misc-utils/uuidd.c:649
11247 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11248 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11249
11250 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11251 #, c-format
11252 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11253 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
11254
11255 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11256 msgid "unexpected error"
11257 msgstr "予期しないエラー"
11258
11259 #: misc-utils/uuidd.c:665
11260 #, c-format
11261 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11262 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11263 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
11264
11265 #: misc-utils/uuidd.c:669
11266 #, c-format
11267 msgid "List of UUIDs:\n"
11268 msgstr "UUID の一覧:\n"
11269
11270 #: misc-utils/uuidd.c:701
11271 #, c-format
11272 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11273 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11274
11275 #: misc-utils/uuidd.c:706
11276 #, c-format
11277 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11278 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11279
11280 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11281 msgid "Create a new UUID value.\n"
11282 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11283
11284 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11285 #, fuzzy
11286 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11287 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11288
11289 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11290 #, fuzzy
11291 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11292 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11293
11294 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11295 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11296 msgstr ""
11297
11298 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11299 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11300 msgstr ""
11301
11302 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11303 #, fuzzy
11304 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11305 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11306
11307 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11308 #, fuzzy
11309 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11310 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11311
11312 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11313 #, fuzzy
11314 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11315 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11316
11317 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11318 #, fuzzy
11319 msgid "unique identifier"
11320 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11321
11322 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11323 #, fuzzy
11324 msgid "variant name"
11325 msgstr "パーティション名"
11326
11327 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11328 #, fuzzy
11329 msgid "type name"
11330 msgstr "新しい名前"
11331
11332 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11333 msgid "timestamp"
11334 msgstr ""
11335
11336 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11337 #, fuzzy, c-format
11338 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11339 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11340
11341 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11342 msgid " -J, --json use JSON output format"
11343 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
11344
11345 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11346 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11347 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません"
11348
11349 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11350 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11351 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
11352
11353 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11354 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11355 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
11356
11357 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11358 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11359 msgid "invalid"
11360 msgstr "無効"
11361
11362 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11363 msgid "other"
11364 msgstr ""
11365
11366 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11367 msgid "nil"
11368 msgstr ""
11369
11370 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11371 msgid "time-based"
11372 msgstr ""
11373
11374 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11375 msgid "name-based"
11376 msgstr ""
11377
11378 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11379 msgid "random"
11380 msgstr ""
11381
11382 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11383 msgid "sha1-based"
11384 msgstr ""
11385
11386 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11387 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11388 #: sys-utils/zramctl.c:505
11389 msgid "failed to initialize output column"
11390 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11391
11392 #: misc-utils/whereis.c:199
11393 #, c-format
11394 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11395 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11396
11397 #: misc-utils/whereis.c:202
11398 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11399 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11400
11401 #: misc-utils/whereis.c:205
11402 msgid " -b search only for binaries\n"
11403 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11404
11405 #: misc-utils/whereis.c:206
11406 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11407 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11408
11409 #: misc-utils/whereis.c:207
11410 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11411 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11412
11413 #: misc-utils/whereis.c:208
11414 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11415 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11416
11417 #: misc-utils/whereis.c:209
11418 msgid " -s search only for sources\n"
11419 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11420
11421 #: misc-utils/whereis.c:210
11422 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11423 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11424
11425 #: misc-utils/whereis.c:211
11426 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11427 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11428
11429 #: misc-utils/whereis.c:212
11430 msgid " -u search for unusual entries\n"
11431 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11432
11433 #: misc-utils/whereis.c:213
11434 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11435 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11436
11437 #: misc-utils/whereis.c:652
11438 msgid "option -f is missing"
11439 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11440
11441 #: misc-utils/wipefs.c:109
11442 #, fuzzy
11443 msgid "partition/filesystem UUID"
11444 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11445
11446 #: misc-utils/wipefs.c:111
11447 msgid "magic string length"
11448 msgstr ""
11449
11450 #: misc-utils/wipefs.c:112
11451 msgid "superblok type"
11452 msgstr ""
11453
11454 #: misc-utils/wipefs.c:113
11455 #, fuzzy
11456 msgid "magic string offset"
11457 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11458
11459 #: misc-utils/wipefs.c:114
11460 #, fuzzy
11461 msgid "type description"
11462 msgstr "フラグの説明"
11463
11464 #: misc-utils/wipefs.c:115
11465 msgid "block device name"
11466 msgstr "ブロックデバイス名"
11467
11468 #: misc-utils/wipefs.c:332
11469 #, fuzzy
11470 msgid "partition-table"
11471 msgstr "パーティション情報"
11472
11473 #: misc-utils/wipefs.c:420
11474 #, c-format
11475 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11476 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11477
11478 #: misc-utils/wipefs.c:471
11479 #, c-format
11480 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11481 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11482
11483 #: misc-utils/wipefs.c:477
11484 #, c-format
11485 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11486 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11487 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11488
11489 #: misc-utils/wipefs.c:506
11490 #, c-format
11491 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11492 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11493
11494 #: misc-utils/wipefs.c:532
11495 #, c-format
11496 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11497 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11498
11499 #: misc-utils/wipefs.c:561
11500 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11501 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11502
11503 #: misc-utils/wipefs.c:579
11504 #, c-format
11505 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11506 msgstr ""
11507
11508 #: misc-utils/wipefs.c:608
11509 #, c-format
11510 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11511 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11512
11513 #: misc-utils/wipefs.c:613
11514 msgid "Use the --force option to force erase."
11515 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11516
11517 #: misc-utils/wipefs.c:651
11518 msgid "Wipe signatures from a device."
11519 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11520
11521 #: misc-utils/wipefs.c:654
11522 #, fuzzy
11523 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11524 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11525
11526 #: misc-utils/wipefs.c:655
11527 #, fuzzy
11528 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11529 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11530
11531 #: misc-utils/wipefs.c:656
11532 #, fuzzy
11533 msgid " -f, --force force erasure"
11534 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11535
11536 #: misc-utils/wipefs.c:657
11537 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11538 msgstr " -i, --noheadings ヘッダを表示しません"
11539
11540 #: misc-utils/wipefs.c:658
11541 msgid " -J, --json use JSON output format"
11542 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
11543
11544 #: misc-utils/wipefs.c:659
11545 #, fuzzy
11546 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11547 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11548
11549 #: misc-utils/wipefs.c:660
11550 #, fuzzy
11551 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11552 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11553
11554 #: misc-utils/wipefs.c:661
11555 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: misc-utils/wipefs.c:662
11559 #, fuzzy
11560 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11561 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11562
11563 #: misc-utils/wipefs.c:663
11564 #, fuzzy
11565 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11566 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11567
11568 #: misc-utils/wipefs.c:664
11569 #, fuzzy
11570 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11571 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11572
11573 #: misc-utils/wipefs.c:666
11574 #, fuzzy, c-format
11575 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11576 msgstr ""
11577 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
11578 " (auto、always、never のどれか)\n"
11579
11580 #: misc-utils/wipefs.c:784
11581 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11582 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11583
11584 #: schedutils/chrt.c:135
11585 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11586 msgstr ""
11587
11588 #: schedutils/chrt.c:137
11589 msgid ""
11590 "Set policy:\n"
11591 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11592 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11593 msgstr ""
11594 "ポリシーの設定:\n"
11595 " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
11596 " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
11597
11598 #: schedutils/chrt.c:141
11599 msgid ""
11600 "Get policy:\n"
11601 " chrt [options] -p <pid>\n"
11602 msgstr ""
11603
11604 #: schedutils/chrt.c:145
11605 msgid "Policy options:\n"
11606 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11607
11608 #: schedutils/chrt.c:146
11609 #, fuzzy
11610 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11611 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11612
11613 #: schedutils/chrt.c:147
11614 #, fuzzy
11615 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11616 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11617
11618 #: schedutils/chrt.c:148
11619 #, fuzzy
11620 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11621 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11622
11623 #: schedutils/chrt.c:149
11624 #, fuzzy
11625 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11626 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11627
11628 #: schedutils/chrt.c:150
11629 #, fuzzy
11630 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11631 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11632
11633 #: schedutils/chrt.c:151
11634 #, fuzzy
11635 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11636 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11637
11638 #: schedutils/chrt.c:154
11639 #, fuzzy
11640 msgid "Scheduling options:\n"
11641 msgstr "出力形式:\n"
11642
11643 #: schedutils/chrt.c:155
11644 #, fuzzy
11645 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11646 msgstr ""
11647 "\n"
11648 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11649 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11650
11651 #: schedutils/chrt.c:156
11652 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: schedutils/chrt.c:157
11656 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11657 msgstr ""
11658
11659 #: schedutils/chrt.c:158
11660 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11661 msgstr ""
11662
11663 #: schedutils/chrt.c:161
11664 msgid "Other options:\n"
11665 msgstr "その他のオプション:\n"
11666
11667 #: schedutils/chrt.c:162
11668 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11669 msgstr ""
11670
11671 #: schedutils/chrt.c:163
11672 #, fuzzy
11673 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11674 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11675
11676 #: schedutils/chrt.c:164
11677 #, fuzzy
11678 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11679 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11680
11681 #: schedutils/chrt.c:165
11682 #, fuzzy
11683 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11684 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11685
11686 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11687 #, c-format
11688 msgid "failed to get pid %d's policy"
11689 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11690
11691 #: schedutils/chrt.c:256
11692 #, c-format
11693 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11694 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11695
11696 #: schedutils/chrt.c:266
11697 #, c-format
11698 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11699 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11700
11701 #: schedutils/chrt.c:268
11702 #, c-format
11703 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11704 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11705
11706 #: schedutils/chrt.c:275
11707 #, c-format
11708 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11709 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11710
11711 #: schedutils/chrt.c:277
11712 #, c-format
11713 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11714 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11715
11716 #: schedutils/chrt.c:282
11717 #, c-format
11718 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11719 msgstr ""
11720
11721 #: schedutils/chrt.c:285
11722 #, fuzzy, c-format
11723 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11724 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11725
11726 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11727 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11728 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11729
11730 #: schedutils/chrt.c:333
11731 #, fuzzy, c-format
11732 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11733 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11734
11735 #: schedutils/chrt.c:336
11736 #, fuzzy, c-format
11737 msgid "%s not supported?\n"
11738 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11739
11740 #: schedutils/chrt.c:408
11741 #, c-format
11742 msgid "failed to set tid %d's policy"
11743 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11744
11745 #: schedutils/chrt.c:413
11746 #, c-format
11747 msgid "failed to set pid %d's policy"
11748 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11749
11750 #: schedutils/chrt.c:493
11751 #, fuzzy
11752 msgid "invalid runtime argument"
11753 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11754
11755 #: schedutils/chrt.c:496
11756 #, fuzzy
11757 msgid "invalid period argument"
11758 msgstr "速度引数が正しくありません"
11759
11760 #: schedutils/chrt.c:499
11761 #, fuzzy
11762 msgid "invalid deadline argument"
11763 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11764
11765 #: schedutils/chrt.c:524
11766 msgid "invalid priority argument"
11767 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11768
11769 #: schedutils/chrt.c:528
11770 #, fuzzy
11771 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11772 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11773
11774 #: schedutils/chrt.c:533
11775 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11776 msgstr ""
11777
11778 #: schedutils/chrt.c:548
11779 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11780 msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません"
11781
11782 #: schedutils/chrt.c:555
11783 #, c-format
11784 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11785 msgstr ""
11786
11787 #: schedutils/ionice.c:76
11788 msgid "ioprio_get failed"
11789 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11790
11791 #: schedutils/ionice.c:85
11792 #, c-format
11793 msgid "%s: prio %lu\n"
11794 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11795
11796 #: schedutils/ionice.c:98
11797 msgid "ioprio_set failed"
11798 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11799
11800 #: schedutils/ionice.c:105
11801 #, fuzzy, c-format
11802 msgid ""
11803 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11804 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11805 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11806 " %1$s [options] <command>\n"
11807 msgstr ""
11808 " %1$s [オプション]\n"
11809 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11810 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11811 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11812
11813 #: schedutils/ionice.c:111
11814 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11815 msgstr ""
11816
11817 #: schedutils/ionice.c:114
11818 msgid ""
11819 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11820 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11821 msgstr ""
11822
11823 #: schedutils/ionice.c:116
11824 msgid ""
11825 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11826 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11827 msgstr ""
11828
11829 #: schedutils/ionice.c:118
11830 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: schedutils/ionice.c:119
11834 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11835 msgstr ""
11836
11837 #: schedutils/ionice.c:120
11838 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11839 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
11840
11841 #: schedutils/ionice.c:121
11842 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11843 msgstr ""
11844
11845 #: schedutils/ionice.c:157
11846 msgid "invalid class data argument"
11847 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11848
11849 #: schedutils/ionice.c:163
11850 msgid "invalid class argument"
11851 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11852
11853 #: schedutils/ionice.c:168
11854 #, c-format
11855 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11856 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11857
11858 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11859 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11860 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11861
11862 #: schedutils/ionice.c:185
11863 msgid "invalid PGID argument"
11864 msgstr "無効な PGID 引数です"
11865
11866 #: schedutils/ionice.c:193
11867 msgid "invalid UID argument"
11868 msgstr "無効な UID 引数です"
11869
11870 #: schedutils/ionice.c:212
11871 msgid "ignoring given class data for none class"
11872 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11873
11874 #: schedutils/ionice.c:220
11875 msgid "ignoring given class data for idle class"
11876 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11877
11878 #: schedutils/ionice.c:225
11879 #, c-format
11880 msgid "unknown prio class %d"
11881 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11882
11883 #: schedutils/taskset.c:52
11884 #, c-format
11885 msgid ""
11886 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11887 "\n"
11888 msgstr ""
11889 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11890 "\n"
11891
11892 #: schedutils/taskset.c:56
11893 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11894 msgstr ""
11895
11896 #: schedutils/taskset.c:60
11897 #, fuzzy, c-format
11898 msgid ""
11899 "Options:\n"
11900 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11901 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11902 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11903 msgstr ""
11904 "オプション:\n"
11905 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11906 " 操作を行います\n"
11907 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11908 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11909 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11910 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11911 "\n"
11912
11913 #: schedutils/taskset.c:69
11914 #, c-format
11915 msgid ""
11916 "The default behavior is to run a new command:\n"
11917 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11918 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11919 " %1$s -p 700\n"
11920 "Or set it:\n"
11921 " %1$s -p 03 700\n"
11922 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11923 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11924 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11925 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11926 msgstr ""
11927 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11928 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11929 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11930 " %1$s -p 700\n"
11931 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11932 " %1$s -p 03 700\n"
11933 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11934 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11935 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11936 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11937
11938 #: schedutils/taskset.c:91
11939 #, c-format
11940 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11941 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11942
11943 #: schedutils/taskset.c:92
11944 #, c-format
11945 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11946 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11947
11948 #: schedutils/taskset.c:95
11949 #, c-format
11950 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11951 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11952
11953 #: schedutils/taskset.c:96
11954 #, c-format
11955 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11956 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11957
11958 #: schedutils/taskset.c:100
11959 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11960 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11961
11962 #: schedutils/taskset.c:109
11963 #, c-format
11964 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11965 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11966
11967 #: schedutils/taskset.c:110
11968 #, c-format
11969 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11970 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11971
11972 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11973 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11974 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11975
11976 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11977 msgid "cpuset_alloc failed"
11978 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11979
11980 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11981 #, c-format
11982 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11983 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11984
11985 #: schedutils/taskset.c:226
11986 #, c-format
11987 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11988 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11989
11990 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
11991 #, c-format
11992 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11993 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11994
11995 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
11996 #, c-format
11997 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11998 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11999
12000 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
12001 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12002 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
12003
12004 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12005 #, fuzzy
12006 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12007 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
12008
12009 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12010 #, fuzzy
12011 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12012 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12013
12014 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12015 #, fuzzy
12016 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12017 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12018
12019 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12020 #, fuzzy
12021 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12022 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12023
12024 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12025 #, fuzzy
12026 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12027 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
12028
12029 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12030 #, fuzzy
12031 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12032 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12033
12034 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12035 #, fuzzy
12036 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12037 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12038
12039 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
12040 #: text-utils/hexdump.c:124
12041 msgid "failed to parse offset"
12042 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
12043
12044 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
12045 #, fuzzy
12046 msgid "failed to parse step"
12047 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12048
12049 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
12050 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
12051 msgid "unexpected number of arguments"
12052 msgstr "引数の個数が正しくありません"
12053
12054 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
12055 #, c-format
12056 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12057 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
12058
12059 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
12060 #, c-format
12061 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12062 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
12063
12064 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
12065 #, c-format
12066 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12067 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12068
12069 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
12070 #, c-format
12071 msgid "%s: offset is greater than device size"
12072 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
12073
12074 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
12075 #, c-format
12076 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12077 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12078
12079 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
12080 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12081 msgstr ""
12082
12083 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
12084 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12085 msgstr ""
12086
12087 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12088 #, fuzzy
12089 msgid "failed to probe the device"
12090 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
12091
12092 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12093 #, c-format
12094 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12095 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
12096
12097 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12098 #, c-format
12099 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12100 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
12101
12102 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12103 #, c-format
12104 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12105 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
12106
12107 #: sys-utils/blkzone.c:92
12108 #, fuzzy
12109 msgid "Report zone information about the given device"
12110 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
12111
12112 #: sys-utils/blkzone.c:98
12113 msgid "Reset a range of zones."
12114 msgstr ""
12115
12116 #: sys-utils/blkzone.c:104
12117 msgid "Open a range of zones."
12118 msgstr ""
12119
12120 #: sys-utils/blkzone.c:110
12121 msgid "Close a range of zones."
12122 msgstr ""
12123
12124 #: sys-utils/blkzone.c:116
12125 msgid "Set a range of zones to Full."
12126 msgstr ""
12127
12128 #: sys-utils/blkzone.c:147
12129 #, fuzzy, c-format
12130 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12131 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
12132
12133 #: sys-utils/blkzone.c:227
12134 #, fuzzy, c-format
12135 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12136 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
12137
12138 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12139 #, fuzzy, c-format
12140 msgid "%s: unable to determine zone size"
12141 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
12142
12143 #: sys-utils/blkzone.c:249
12144 #, fuzzy, c-format
12145 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12146 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
12147
12148 #: sys-utils/blkzone.c:252
12149 #, c-format
12150 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12151 msgstr ""
12152
12153 #: sys-utils/blkzone.c:278
12154 #, c-format
12155 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12156 msgstr ""
12157
12158 #: sys-utils/blkzone.c:315
12159 #, fuzzy, c-format
12160 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12161 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12162
12163 #: sys-utils/blkzone.c:334
12164 #, fuzzy, c-format
12165 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12166 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12167
12168 #: sys-utils/blkzone.c:342
12169 #, fuzzy, c-format
12170 msgid "%s: %s ioctl failed"
12171 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
12172
12173 #: sys-utils/blkzone.c:345
12174 #, fuzzy, c-format
12175 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12176 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
12177
12178 #: sys-utils/blkzone.c:360
12179 #, fuzzy, c-format
12180 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12181 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
12182
12183 #: sys-utils/blkzone.c:363
12184 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12185 msgstr ""
12186
12187 #: sys-utils/blkzone.c:370
12188 #, fuzzy
12189 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12190 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12191
12192 #: sys-utils/blkzone.c:371
12193 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12194 msgstr ""
12195
12196 #: sys-utils/blkzone.c:372
12197 #, fuzzy
12198 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12199 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
12200
12201 #: sys-utils/blkzone.c:373
12202 #, fuzzy
12203 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12204 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
12205
12206 #: sys-utils/blkzone.c:374
12207 #, fuzzy
12208 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12209 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12210
12211 #: sys-utils/blkzone.c:379
12212 #, fuzzy
12213 msgid "<sector> and <sectors>"
12214 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
12215
12216 #: sys-utils/blkzone.c:417
12217 #, c-format
12218 msgid "%s is not valid command name"
12219 msgstr "%s は正常なコマンド名ではありません"
12220
12221 #: sys-utils/blkzone.c:429
12222 msgid "failed to parse number of zones"
12223 msgstr "ゾーン数の解析に失敗"
12224
12225 #: sys-utils/blkzone.c:433
12226 msgid "failed to parse number of sectors"
12227 msgstr "セクタ数の解析に失敗"
12228
12229 #: sys-utils/blkzone.c:437
12230 msgid "failed to parse zone offset"
12231 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
12232
12233 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12234 msgid "no command specified"
12235 msgstr "コマンドが指定されていません"
12236
12237 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12238 #, c-format
12239 msgid "CPU %u does not exist"
12240 msgstr "CPU %u は存在しません"
12241
12242 #: sys-utils/chcpu.c:89
12243 #, c-format
12244 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12245 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
12246
12247 #: sys-utils/chcpu.c:96
12248 #, c-format
12249 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12250 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12251
12252 #: sys-utils/chcpu.c:100
12253 #, c-format
12254 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12255 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12256
12257 #: sys-utils/chcpu.c:108
12258 #, c-format
12259 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12260 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
12261
12262 #: sys-utils/chcpu.c:111
12263 #, c-format
12264 msgid "CPU %u enable failed"
12265 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12266
12267 #: sys-utils/chcpu.c:114
12268 #, c-format
12269 msgid "CPU %u enabled\n"
12270 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12271
12272 #: sys-utils/chcpu.c:117
12273 #, c-format
12274 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12275 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
12276
12277 #: sys-utils/chcpu.c:123
12278 #, c-format
12279 msgid "CPU %u disable failed"
12280 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12281
12282 #: sys-utils/chcpu.c:126
12283 #, c-format
12284 msgid "CPU %u disabled\n"
12285 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12286
12287 #: sys-utils/chcpu.c:139
12288 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12289 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
12290
12291 #: sys-utils/chcpu.c:142
12292 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12293 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
12294
12295 #: sys-utils/chcpu.c:144
12296 #, c-format
12297 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12298 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
12299
12300 #: sys-utils/chcpu.c:151
12301 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12302 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12303
12304 #: sys-utils/chcpu.c:155
12305 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12306 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12307
12308 #: sys-utils/chcpu.c:157
12309 #, c-format
12310 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12311 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12312
12313 #: sys-utils/chcpu.c:160
12314 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12315 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12316
12317 #: sys-utils/chcpu.c:162
12318 #, c-format
12319 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12320 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12321
12322 #: sys-utils/chcpu.c:186
12323 #, c-format
12324 msgid "CPU %u is not configurable"
12325 msgstr "CPU %u を設定できません"
12326
12327 #: sys-utils/chcpu.c:192
12328 #, c-format
12329 msgid "CPU %u is already configured\n"
12330 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12331
12332 #: sys-utils/chcpu.c:196
12333 #, c-format
12334 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12335 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12336
12337 #: sys-utils/chcpu.c:201
12338 #, c-format
12339 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12340 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12341
12342 #: sys-utils/chcpu.c:208
12343 #, c-format
12344 msgid "CPU %u configure failed"
12345 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12346
12347 #: sys-utils/chcpu.c:211
12348 #, c-format
12349 msgid "CPU %u configured\n"
12350 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12351
12352 #: sys-utils/chcpu.c:215
12353 #, c-format
12354 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12355 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12356
12357 #: sys-utils/chcpu.c:218
12358 #, c-format
12359 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12360 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12361
12362 #: sys-utils/chcpu.c:233
12363 #, c-format
12364 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12365 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12366
12367 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 "\n"
12371 "Usage:\n"
12372 " %s [options]\n"
12373 msgstr ""
12374 "\n"
12375 "使い方:\n"
12376 " %s [オプション]\n"
12377
12378 #: sys-utils/chcpu.c:245
12379 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12380 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12381
12382 #: sys-utils/chcpu.c:249
12383 msgid ""
12384 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12385 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12386 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12387 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12388 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12389 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12390 msgstr ""
12391 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12392 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12393 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12394 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12395 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12396 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12397
12398 #: sys-utils/chcpu.c:296
12399 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12400 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12401
12402 #: sys-utils/chcpu.c:338
12403 #, c-format
12404 msgid "unsupported argument: %s"
12405 msgstr "未対応の引数です: %s"
12406
12407 #: sys-utils/chmem.c:100
12408 #, c-format
12409 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12410 msgstr ""
12411
12412 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12413 msgid "Failed to parse index"
12414 msgstr "インデックスの解析に失敗しました"
12415
12416 #: sys-utils/chmem.c:151
12417 #, c-format
12418 msgid "%s enable failed\n"
12419 msgstr "%s の有効化に失敗しました\n"
12420
12421 #: sys-utils/chmem.c:153
12422 #, c-format
12423 msgid "%s disable failed\n"
12424 msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
12425
12426 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12427 #, c-format
12428 msgid "%s enabled\n"
12429 msgstr "%s を有効化しました\n"
12430
12431 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12432 #, c-format
12433 msgid "%s disabled\n"
12434 msgstr "%s を無効化しました\n"
12435
12436 #: sys-utils/chmem.c:170
12437 #, c-format
12438 msgid "Could only enable %s of memory"
12439 msgstr ""
12440
12441 #: sys-utils/chmem.c:172
12442 #, c-format
12443 msgid "Could only disable %s of memory"
12444 msgstr ""
12445
12446 #: sys-utils/chmem.c:206
12447 #, c-format
12448 msgid "%s already enabled\n"
12449 msgstr "%s は既に有効化済みです\n"
12450
12451 #: sys-utils/chmem.c:208
12452 #, c-format
12453 msgid "%s already disabled\n"
12454 msgstr "%s は既に無効化済みです\n"
12455
12456 #: sys-utils/chmem.c:218
12457 #, c-format
12458 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12459 msgstr "%s の有効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12460
12461 #: sys-utils/chmem.c:222
12462 #, c-format
12463 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12464 msgstr "%s の無効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12465
12466 #: sys-utils/chmem.c:237
12467 #, c-format
12468 msgid "%s enable failed"
12469 msgstr "%s の有効化に失敗しました"
12470
12471 #: sys-utils/chmem.c:239
12472 #, c-format
12473 msgid "%s disable failed"
12474 msgstr "%s の無効化に失敗しました"
12475
12476 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12477 #, c-format
12478 msgid "Failed to read %s"
12479 msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
12480
12481 #: sys-utils/chmem.c:273
12482 msgid "Failed to parse block number"
12483 msgstr "ブロック数の解析に失敗しました"
12484
12485 #: sys-utils/chmem.c:278
12486 msgid "Failed to parse size"
12487 msgstr "サイズの解釈に失敗しました"
12488
12489 #: sys-utils/chmem.c:282
12490 #, c-format
12491 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12492 msgstr ""
12493
12494 #: sys-utils/chmem.c:291
12495 msgid "Failed to parse start"
12496 msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
12497
12498 #: sys-utils/chmem.c:292
12499 msgid "Failed to parse end"
12500 msgstr "終了位置の解析に失敗しました"
12501
12502 #: sys-utils/chmem.c:296
12503 #, fuzzy, c-format
12504 msgid "Invalid start address format: %s"
12505 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12506
12507 #: sys-utils/chmem.c:298
12508 #, c-format
12509 msgid "Invalid end address format: %s"
12510 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
12511
12512 #: sys-utils/chmem.c:299
12513 #, fuzzy
12514 msgid "Failed to parse start address"
12515 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12516
12517 #: sys-utils/chmem.c:300
12518 #, fuzzy
12519 msgid "Failed to parse end address"
12520 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12521
12522 #: sys-utils/chmem.c:303
12523 #, c-format
12524 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12525 msgstr ""
12526
12527 #: sys-utils/chmem.c:317
12528 #, fuzzy, c-format
12529 msgid "Invalid parameter: %s"
12530 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12531
12532 #: sys-utils/chmem.c:324
12533 #, fuzzy, c-format
12534 msgid "Invalid range: %s"
12535 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12536
12537 #: sys-utils/chmem.c:333
12538 #, fuzzy, c-format
12539 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12540 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12541
12542 #: sys-utils/chmem.c:336
12543 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12544 msgstr ""
12545
12546 #: sys-utils/chmem.c:339
12547 #, fuzzy
12548 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12549 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12550
12551 #: sys-utils/chmem.c:340
12552 #, fuzzy
12553 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12554 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12555
12556 #: sys-utils/chmem.c:341
12557 #, fuzzy
12558 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12559 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12560
12561 #: sys-utils/chmem.c:342
12562 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12563 msgstr ""
12564
12565 #: sys-utils/chmem.c:343
12566 #, fuzzy
12567 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12568 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12569
12570 #: sys-utils/chmem.c:346
12571 #, fuzzy
12572 msgid ""
12573 "\n"
12574 "Supported zones:\n"
12575 msgstr ""
12576 "\n"
12577 "利用可能なログ分類:\n"
12578
12579 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12580 #, c-format
12581 msgid "failed to initialize %s handler"
12582 msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
12583
12584 #: sys-utils/chmem.c:433
12585 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12586 msgstr ""
12587
12588 #: sys-utils/chmem.c:438
12589 #, fuzzy, c-format
12590 msgid "unknown memory zone: %s"
12591 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12592
12593 #: sys-utils/choom.c:38
12594 #, fuzzy, c-format
12595 msgid ""
12596 " %1$s [options] -p pid\n"
12597 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12598 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12599 msgstr ""
12600 " %1$s [オプション]\n"
12601 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12602 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12603 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12604
12605 #: sys-utils/choom.c:44
12606 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12607 msgstr ""
12608
12609 #: sys-utils/choom.c:47
12610 #, fuzzy
12611 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12612 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12613
12614 #: sys-utils/choom.c:48
12615 #, fuzzy
12616 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12617 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12618
12619 #: sys-utils/choom.c:60
12620 #, fuzzy
12621 msgid "failed to read OOM score value"
12622 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12623
12624 #: sys-utils/choom.c:70
12625 #, fuzzy
12626 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12627 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12628
12629 #: sys-utils/choom.c:105
12630 #, fuzzy
12631 msgid "invalid adjust argument"
12632 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12633
12634 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12635 #, c-format
12636 msgid "invalid argument: %s"
12637 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12638
12639 #: sys-utils/choom.c:123
12640 msgid "no PID or COMMAND specified"
12641 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
12642
12643 #: sys-utils/choom.c:127
12644 #, fuzzy
12645 msgid "no OOM score adjust value specified"
12646 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12647
12648 #: sys-utils/choom.c:135
12649 #, fuzzy, c-format
12650 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12651 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12652
12653 #: sys-utils/choom.c:136
12654 #, fuzzy, c-format
12655 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12656 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12657
12658 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12659 #, fuzzy
12660 msgid "failed to set score adjust value"
12661 msgstr "データの設定に失敗しました"
12662
12663 #: sys-utils/choom.c:145
12664 #, c-format
12665 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12666 msgstr ""
12667
12668 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12669 #, c-format
12670 msgid " %s hard|soft\n"
12671 msgstr " %s hard|soft\n"
12672
12673 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12674 #, c-format
12675 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12676 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12677
12678 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12679 msgid "implicit"
12680 msgstr ""
12681
12682 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12683 #, c-format
12684 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12685 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12686
12687 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12688 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12689 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12690
12691 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12692 #, c-format
12693 msgid "unknown argument: %s"
12694 msgstr "不明な引数です: %s"
12695
12696 #: sys-utils/dmesg.c:109
12697 msgid "system is unusable"
12698 msgstr "システムが利用できない状態です"
12699
12700 #: sys-utils/dmesg.c:110
12701 msgid "action must be taken immediately"
12702 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12703
12704 #: sys-utils/dmesg.c:111
12705 msgid "critical conditions"
12706 msgstr "致命的な状態です"
12707
12708 #: sys-utils/dmesg.c:112
12709 msgid "error conditions"
12710 msgstr "エラー状態です"
12711
12712 #: sys-utils/dmesg.c:113
12713 msgid "warning conditions"
12714 msgstr "警告状態です"
12715
12716 #: sys-utils/dmesg.c:114
12717 msgid "normal but significant condition"
12718 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12719
12720 #: sys-utils/dmesg.c:115
12721 msgid "informational"
12722 msgstr "参考情報です"
12723
12724 #: sys-utils/dmesg.c:116
12725 msgid "debug-level messages"
12726 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12727
12728 #: sys-utils/dmesg.c:130
12729 msgid "kernel messages"
12730 msgstr "カーネルメッセージです"
12731
12732 #: sys-utils/dmesg.c:131
12733 msgid "random user-level messages"
12734 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12735
12736 #: sys-utils/dmesg.c:132
12737 msgid "mail system"
12738 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12739
12740 #: sys-utils/dmesg.c:133
12741 msgid "system daemons"
12742 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12743
12744 #: sys-utils/dmesg.c:134
12745 msgid "security/authorization messages"
12746 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12747
12748 #: sys-utils/dmesg.c:135
12749 msgid "messages generated internally by syslogd"
12750 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12751
12752 #: sys-utils/dmesg.c:136
12753 msgid "line printer subsystem"
12754 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12755
12756 #: sys-utils/dmesg.c:137
12757 msgid "network news subsystem"
12758 msgstr "network news サブシステムです"
12759
12760 #: sys-utils/dmesg.c:138
12761 msgid "UUCP subsystem"
12762 msgstr "UUCP サブシステムです"
12763
12764 #: sys-utils/dmesg.c:139
12765 msgid "clock daemon"
12766 msgstr "クロックデーモンです"
12767
12768 #: sys-utils/dmesg.c:140
12769 msgid "security/authorization messages (private)"
12770 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12771
12772 #: sys-utils/dmesg.c:141
12773 msgid "FTP daemon"
12774 msgstr "FTP デーモンです"
12775
12776 #: sys-utils/dmesg.c:272
12777 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12778 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12779
12780 #: sys-utils/dmesg.c:275
12781 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12782 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12783
12784 #: sys-utils/dmesg.c:276
12785 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12786 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12787
12788 #: sys-utils/dmesg.c:277
12789 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12790 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12791
12792 #: sys-utils/dmesg.c:278
12793 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12794 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12795
12796 #: sys-utils/dmesg.c:279
12797 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12798 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12799
12800 #: sys-utils/dmesg.c:280
12801 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12802 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12803
12804 #: sys-utils/dmesg.c:281
12805 msgid " -H, --human human readable output\n"
12806 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12807
12808 #: sys-utils/dmesg.c:282
12809 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12810 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12811
12812 #: sys-utils/dmesg.c:284
12813 #, c-format
12814 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12815 msgstr " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
12816
12817 #: sys-utils/dmesg.c:287
12818 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12819 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12820
12821 #: sys-utils/dmesg.c:288
12822 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12823 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12824
12825 #: sys-utils/dmesg.c:289
12826 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12827 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12828
12829 #: sys-utils/dmesg.c:290
12830 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12831 msgstr ""
12832
12833 #: sys-utils/dmesg.c:291
12834 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12835 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12836
12837 #: sys-utils/dmesg.c:292
12838 #, fuzzy
12839 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12840 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12841
12842 #: sys-utils/dmesg.c:293
12843 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12844 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12845
12846 #: sys-utils/dmesg.c:294
12847 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12848 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12849
12850 #: sys-utils/dmesg.c:295
12851 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12852 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12853
12854 #: sys-utils/dmesg.c:296
12855 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12856 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12857
12858 #: sys-utils/dmesg.c:297
12859 #, fuzzy
12860 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12861 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12862
12863 #: sys-utils/dmesg.c:298
12864 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12865 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12866
12867 #: sys-utils/dmesg.c:299
12868 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12869 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12870
12871 #: sys-utils/dmesg.c:300
12872 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12873 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12874
12875 #: sys-utils/dmesg.c:301
12876 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12877 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12878
12879 #: sys-utils/dmesg.c:302
12880 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12881 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12882
12883 #: sys-utils/dmesg.c:303
12884 msgid ""
12885 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12886 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12887 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12888 msgstr ""
12889 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12890 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12891 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12892
12893 #: sys-utils/dmesg.c:308
12894 msgid ""
12895 "\n"
12896 "Supported log facilities:\n"
12897 msgstr ""
12898 "\n"
12899 "利用可能なログ分類:\n"
12900
12901 #: sys-utils/dmesg.c:314
12902 msgid ""
12903 "\n"
12904 "Supported log levels (priorities):\n"
12905 msgstr ""
12906 "\n"
12907 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12908
12909 #: sys-utils/dmesg.c:368
12910 #, c-format
12911 msgid "failed to parse level '%s'"
12912 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12913
12914 #: sys-utils/dmesg.c:370
12915 #, c-format
12916 msgid "unknown level '%s'"
12917 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12918
12919 #: sys-utils/dmesg.c:406
12920 #, c-format
12921 msgid "failed to parse facility '%s'"
12922 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12923
12924 #: sys-utils/dmesg.c:408
12925 #, c-format
12926 msgid "unknown facility '%s'"
12927 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12928
12929 #: sys-utils/dmesg.c:536
12930 #, c-format
12931 msgid "cannot mmap: %s"
12932 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12933
12934 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12935 msgid "invalid buffer size argument"
12936 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12937
12938 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12939 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12940 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12941
12942 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12943 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12944 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12945
12946 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12947 msgid "read kernel buffer failed"
12948 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12949
12950 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12951 msgid "klogctl failed"
12952 msgstr "klogctl に失敗しました"
12953
12954 #: sys-utils/eject.c:138
12955 #, c-format
12956 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12957 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12958
12959 #: sys-utils/eject.c:141
12960 msgid "Eject removable media.\n"
12961 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12962
12963 #: sys-utils/eject.c:144
12964 msgid ""
12965 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12966 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12967 " -d, --default display default device\n"
12968 " -f, --floppy eject floppy\n"
12969 " -F, --force don't care about device type\n"
12970 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12971 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12972 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12973 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12974 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12975 " -q, --tape eject tape\n"
12976 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12977 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12978 " -t, --trayclose close tray\n"
12979 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12980 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12981 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12982 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12983 msgstr ""
12984 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12985 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12986 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12987 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12988 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12989 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12990 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12991 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12992 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12993 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12994 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12995 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12996 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12997 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12998 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12999 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
13000 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
13001 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
13002
13003 #: sys-utils/eject.c:167
13004 msgid ""
13005 "\n"
13006 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13007 msgstr ""
13008 "\n"
13009 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
13010
13011 #: sys-utils/eject.c:213
13012 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13013 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
13014
13015 #: sys-utils/eject.c:217
13016 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13017 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
13018
13019 #: sys-utils/eject.c:325
13020 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13021 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
13022
13023 #: sys-utils/eject.c:339
13024 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13025 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
13026
13027 #: sys-utils/eject.c:341
13028 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13029 msgstr ""
13030
13031 #: sys-utils/eject.c:343
13032 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13033 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
13034
13035 #: sys-utils/eject.c:348
13036 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13037 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
13038
13039 #: sys-utils/eject.c:350
13040 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13041 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
13042
13043 #: sys-utils/eject.c:361
13044 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13045 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
13046
13047 #: sys-utils/eject.c:365
13048 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13049 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
13050
13051 #: sys-utils/eject.c:367
13052 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13053 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
13054
13055 #: sys-utils/eject.c:385
13056 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13057 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
13058
13059 #: sys-utils/eject.c:387
13060 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13061 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
13062
13063 #: sys-utils/eject.c:404
13064 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13065 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
13066
13067 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13068 msgid "CD-ROM eject command failed"
13069 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
13070
13071 #: sys-utils/eject.c:435
13072 msgid "no CD-ROM information available"
13073 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
13074
13075 #: sys-utils/eject.c:438
13076 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13077 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
13078
13079 #: sys-utils/eject.c:441
13080 msgid "CD-ROM status command failed"
13081 msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
13082
13083 #: sys-utils/eject.c:481
13084 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13085 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
13086
13087 #: sys-utils/eject.c:483
13088 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13089 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
13090
13091 #: sys-utils/eject.c:520
13092 #, c-format
13093 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13094 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
13095
13096 #: sys-utils/eject.c:535
13097 #, c-format
13098 msgid "%s: failed to read speed"
13099 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
13100
13101 #: sys-utils/eject.c:543
13102 msgid "failed to read speed"
13103 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
13104
13105 #: sys-utils/eject.c:583
13106 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13107 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
13108
13109 #: sys-utils/eject.c:655
13110 #, c-format
13111 msgid "%s: unmounting"
13112 msgstr "%s: アンマウントしています"
13113
13114 #: sys-utils/eject.c:673
13115 msgid "unable to fork"
13116 msgstr "fork できません"
13117
13118 #: sys-utils/eject.c:680
13119 #, c-format
13120 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13121 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
13122
13123 #: sys-utils/eject.c:683
13124 #, c-format
13125 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13126 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
13127
13128 #: sys-utils/eject.c:728
13129 msgid "failed to parse mount table"
13130 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
13131
13132 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13133 #, c-format
13134 msgid "%s: mounted on %s"
13135 msgstr "%s: %s にマウントされています"
13136
13137 #: sys-utils/eject.c:837
13138 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13139 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
13140
13141 #: sys-utils/eject.c:839
13142 #, c-format
13143 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13144 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
13145
13146 #: sys-utils/eject.c:865
13147 #, c-format
13148 msgid "default device: `%s'"
13149 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
13150
13151 #: sys-utils/eject.c:871
13152 #, c-format
13153 msgid "using default device `%s'"
13154 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
13155
13156 #: sys-utils/eject.c:890
13157 #, fuzzy
13158 msgid "unable to find device"
13159 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
13160
13161 #: sys-utils/eject.c:892
13162 #, c-format
13163 msgid "device name is `%s'"
13164 msgstr "デバイス名は `%s' です"
13165
13166 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13167 #, c-format
13168 msgid "%s: not mounted"
13169 msgstr "%s: マウントされていません"
13170
13171 #: sys-utils/eject.c:902
13172 #, c-format
13173 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13174 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
13175
13176 #: sys-utils/eject.c:910
13177 #, c-format
13178 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13179 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
13180
13181 #: sys-utils/eject.c:913
13182 #, c-format
13183 msgid "%s: is whole-disk device"
13184 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
13185
13186 #: sys-utils/eject.c:917
13187 #, c-format
13188 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13189 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
13190
13191 #: sys-utils/eject.c:921
13192 #, c-format
13193 msgid "device is `%s'"
13194 msgstr "デバイスは `%s' です"
13195
13196 #: sys-utils/eject.c:922
13197 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13198 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
13199
13200 #: sys-utils/eject.c:936
13201 #, c-format
13202 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13203 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
13204
13205 #: sys-utils/eject.c:938
13206 #, c-format
13207 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13208 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
13209
13210 #: sys-utils/eject.c:946
13211 #, c-format
13212 msgid "%s: closing tray"
13213 msgstr "%s: トレイを閉じています"
13214
13215 #: sys-utils/eject.c:955
13216 #, c-format
13217 msgid "%s: toggling tray"
13218 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
13219
13220 #: sys-utils/eject.c:964
13221 #, c-format
13222 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13223 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
13224
13225 #: sys-utils/eject.c:990
13226 #, c-format
13227 msgid "error: %s: device in use"
13228 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
13229
13230 #: sys-utils/eject.c:1001
13231 #, c-format
13232 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13233 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
13234
13235 #: sys-utils/eject.c:1017
13236 #, c-format
13237 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13238 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
13239
13240 #: sys-utils/eject.c:1019
13241 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13242 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
13243
13244 #: sys-utils/eject.c:1024
13245 #, c-format
13246 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13247 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
13248
13249 #: sys-utils/eject.c:1026
13250 msgid "SCSI eject succeeded"
13251 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
13252
13253 #: sys-utils/eject.c:1027
13254 msgid "SCSI eject failed"
13255 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
13256
13257 #: sys-utils/eject.c:1031
13258 #, c-format
13259 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13260 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
13261
13262 #: sys-utils/eject.c:1033
13263 msgid "floppy eject command succeeded"
13264 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
13265
13266 #: sys-utils/eject.c:1034
13267 msgid "floppy eject command failed"
13268 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
13269
13270 #: sys-utils/eject.c:1038
13271 #, c-format
13272 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13273 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
13274
13275 #: sys-utils/eject.c:1040
13276 msgid "tape offline command succeeded"
13277 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
13278
13279 #: sys-utils/eject.c:1041
13280 msgid "tape offline command failed"
13281 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
13282
13283 #: sys-utils/eject.c:1045
13284 msgid "unable to eject"
13285 msgstr "取り出すことができません"
13286
13287 #: sys-utils/fallocate.c:84
13288 #, c-format
13289 msgid " %s [options] <filename>\n"
13290 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
13291
13292 #: sys-utils/fallocate.c:87
13293 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13294 msgstr ""
13295
13296 #: sys-utils/fallocate.c:90
13297 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13298 msgstr ""
13299
13300 #: sys-utils/fallocate.c:91
13301 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13302 msgstr ""
13303
13304 #: sys-utils/fallocate.c:92
13305 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13306 msgstr ""
13307
13308 #: sys-utils/fallocate.c:93
13309 #, fuzzy
13310 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13311 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13312
13313 #: sys-utils/fallocate.c:94
13314 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13315 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13316
13317 #: sys-utils/fallocate.c:95
13318 #, fuzzy
13319 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13320 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13321
13322 #: sys-utils/fallocate.c:96
13323 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13324 msgstr ""
13325
13326 #: sys-utils/fallocate.c:97
13327 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13328 msgstr ""
13329
13330 #: sys-utils/fallocate.c:99
13331 #, fuzzy
13332 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13333 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13334
13335 #: sys-utils/fallocate.c:139
13336 #, fuzzy
13337 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13338 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13339
13340 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13341 msgid "fallocate failed"
13342 msgstr "fallocate が失敗"
13343
13344 #: sys-utils/fallocate.c:237
13345 #, c-format
13346 msgid "%s: read failed"
13347 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13348
13349 #: sys-utils/fallocate.c:278
13350 #, c-format
13351 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13352 msgstr ""
13353
13354 #: sys-utils/fallocate.c:358
13355 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13356 msgstr ""
13357
13358 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13359 msgid "no filename specified"
13360 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13361
13362 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13363 msgid "invalid length value specified"
13364 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13365
13366 #: sys-utils/fallocate.c:390
13367 msgid "no length argument specified"
13368 msgstr "長さが指定されていません"
13369
13370 #: sys-utils/fallocate.c:395
13371 msgid "invalid offset value specified"
13372 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13373
13374 #: sys-utils/flock.c:53
13375 #, c-format
13376 msgid ""
13377 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13378 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13379 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13380 msgstr ""
13381 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13382 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13383 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13384
13385 #: sys-utils/flock.c:59
13386 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13387 msgstr ""
13388
13389 #: sys-utils/flock.c:62
13390 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13391 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13392
13393 #: sys-utils/flock.c:63
13394 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13395 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13396
13397 #: sys-utils/flock.c:64
13398 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13399 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13400
13401 #: sys-utils/flock.c:65
13402 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13403 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13404
13405 #: sys-utils/flock.c:66
13406 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13407 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13408
13409 #: sys-utils/flock.c:67
13410 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13411 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13412
13413 #: sys-utils/flock.c:68
13414 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13415 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13416
13417 #: sys-utils/flock.c:69
13418 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13419 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13420
13421 #: sys-utils/flock.c:70
13422 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13423 msgstr " -F, --no-fork コマンドを実行するときに fork しません\n"
13424
13425 #: sys-utils/flock.c:71
13426 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13427 msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
13428
13429 #: sys-utils/flock.c:108
13430 #, c-format
13431 msgid "cannot open lock file %s"
13432 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13433
13434 #: sys-utils/flock.c:210
13435 msgid "invalid timeout value"
13436 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13437
13438 #: sys-utils/flock.c:214
13439 msgid "invalid exit code"
13440 msgstr "不正な終了コードです"
13441
13442 #: sys-utils/flock.c:231
13443 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13444 msgstr ""
13445
13446 #: sys-utils/flock.c:239
13447 #, c-format
13448 msgid "%s requires exactly one command argument"
13449 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13450
13451 #: sys-utils/flock.c:257
13452 msgid "bad file descriptor"
13453 msgstr "正しくないファイル記述子"
13454
13455 #: sys-utils/flock.c:260
13456 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13457 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13458
13459 #: sys-utils/flock.c:284
13460 msgid "failed to get lock"
13461 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13462
13463 #: sys-utils/flock.c:291
13464 msgid "timeout while waiting to get lock"
13465 msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました"
13466
13467 #: sys-utils/flock.c:332
13468 #, c-format
13469 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13470 msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n"
13471
13472 #: sys-utils/flock.c:343
13473 #, c-format
13474 msgid "%s: executing %s\n"
13475 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13476
13477 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13478 #, c-format
13479 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13480 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13481
13482 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13483 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13484 msgstr "ファイルシステムへのアクセスを停止します。\n"
13485
13486 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13487 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13488 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13489
13490 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13491 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13492 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13493
13494 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13495 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13496 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13497
13498 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13499 #, c-format
13500 msgid "%s: is not a directory"
13501 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13502
13503 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13504 #, c-format
13505 msgid "%s: freeze failed"
13506 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13507
13508 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13509 #, c-format
13510 msgid "%s: unfreeze failed"
13511 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13512
13513 #: sys-utils/fstrim.c:80
13514 #, c-format
13515 msgid "%s: not a directory"
13516 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13517
13518 #: sys-utils/fstrim.c:94
13519 #, fuzzy, c-format
13520 msgid "cannot get realpath: %s"
13521 msgstr "%s を読み込むことができません"
13522
13523 #: sys-utils/fstrim.c:110
13524 #, fuzzy, c-format
13525 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13526 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13527
13528 #: sys-utils/fstrim.c:112
13529 #, c-format
13530 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13531 msgstr ""
13532
13533 #: sys-utils/fstrim.c:129
13534 #, c-format
13535 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13536 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13537
13538 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13539 #: sys-utils/fstrim.c:139
13540 #, fuzzy, c-format
13541 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13542 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13543
13544 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13545 #: sys-utils/fstrim.c:143
13546 #, c-format
13547 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13548 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13549
13550 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13551 #: sys-utils/umount.c:259
13552 #, c-format
13553 msgid "failed to parse %s"
13554 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13555
13556 #: sys-utils/fstrim.c:275
13557 msgid "failed to allocate FS handler"
13558 msgstr "FS ハンドラの割り当てに失敗しました"
13559
13560 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13561 #, c-format
13562 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13563 msgstr "%s: 破棄の操作が未対応です"
13564
13565 #: sys-utils/fstrim.c:414
13566 #, c-format
13567 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13568 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13569
13570 #: sys-utils/fstrim.c:417
13571 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13572 msgstr "マウントされたファイルシステムの未使用ブロックを破棄します。\n"
13573
13574 #: sys-utils/fstrim.c:420
13575 #, fuzzy
13576 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13577 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13578
13579 #: sys-utils/fstrim.c:421
13580 #, fuzzy
13581 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13582 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13583
13584 #: sys-utils/fstrim.c:422
13585 #, fuzzy
13586 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13587 msgstr ""
13588 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
13589 "\n"
13590
13591 #: sys-utils/fstrim.c:423
13592 #, fuzzy
13593 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13594 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13595
13596 #: sys-utils/fstrim.c:424
13597 #, fuzzy
13598 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13599 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13600
13601 #: sys-utils/fstrim.c:425
13602 #, fuzzy
13603 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13604 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13605
13606 #: sys-utils/fstrim.c:426
13607 #, fuzzy
13608 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13609 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13610
13611 #: sys-utils/fstrim.c:427
13612 #, fuzzy
13613 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13614 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
13615
13616 #: sys-utils/fstrim.c:428
13617 #, fuzzy
13618 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13619 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13620
13621 #: sys-utils/fstrim.c:508
13622 msgid "failed to parse minimum extent length"
13623 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13624
13625 #: sys-utils/fstrim.c:527
13626 msgid "no mountpoint specified"
13627 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13628
13629 #: sys-utils/hwclock.c:211
13630 #, c-format
13631 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13632 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13633
13634 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13635 msgid "UTC"
13636 msgstr "UTC"
13637
13638 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13639 msgid "local"
13640 msgstr "ローカル時刻"
13641
13642 #: sys-utils/hwclock.c:262
13643 msgid ""
13644 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13645 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13646 msgstr ""
13647 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13648 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13649
13650 #: sys-utils/hwclock.c:269
13651 #, c-format
13652 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13653 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13654
13655 #: sys-utils/hwclock.c:271
13656 #, c-format
13657 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13658 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13659
13660 #: sys-utils/hwclock.c:273
13661 #, c-format
13662 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13663 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13664
13665 #: sys-utils/hwclock.c:300
13666 #, c-format
13667 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13668 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13669
13670 #: sys-utils/hwclock.c:306
13671 #, c-format
13672 msgid "...synchronization failed\n"
13673 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13674
13675 #: sys-utils/hwclock.c:308
13676 #, c-format
13677 msgid "...got clock tick\n"
13678 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13679
13680 #: sys-utils/hwclock.c:349
13681 #, c-format
13682 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13683 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13684
13685 #: sys-utils/hwclock.c:357
13686 #, c-format
13687 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13688 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13689
13690 #: sys-utils/hwclock.c:384
13691 #, c-format
13692 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13693 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13694
13695 #: sys-utils/hwclock.c:411
13696 #, c-format
13697 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13698 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13699
13700 #: sys-utils/hwclock.c:447
13701 #, c-format
13702 msgid "RTC type: '%s'\n"
13703 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
13704
13705 #: sys-utils/hwclock.c:547
13706 #, fuzzy, c-format
13707 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13708 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13709
13710 #: sys-utils/hwclock.c:566
13711 #, c-format
13712 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13713 msgstr ""
13714
13715 #: sys-utils/hwclock.c:588
13716 #, c-format
13717 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13718 msgstr ""
13719
13720 #: sys-utils/hwclock.c:615
13721 #, c-format
13722 msgid ""
13723 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13724 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13725 msgstr ""
13726
13727 #: sys-utils/hwclock.c:701
13728 #, fuzzy
13729 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13730 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13731
13732 #: sys-utils/hwclock.c:704
13733 #, fuzzy, c-format
13734 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13735 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13736
13737 #: sys-utils/hwclock.c:708
13738 #, c-format
13739 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13740 msgstr ""
13741
13742 #: sys-utils/hwclock.c:713
13743 #, fuzzy, c-format
13744 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13745 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13746
13747 #: sys-utils/hwclock.c:735
13748 msgid "settimeofday() failed"
13749 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13750
13751 #: sys-utils/hwclock.c:759
13752 #, fuzzy, c-format
13753 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13754 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13755
13756 #: sys-utils/hwclock.c:763
13757 #, c-format
13758 msgid ""
13759 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13760 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13761 msgstr ""
13762 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13763 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13764
13765 #: sys-utils/hwclock.c:769
13766 #, fuzzy, c-format
13767 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13768 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13769
13770 #: sys-utils/hwclock.c:807
13771 #, c-format
13772 msgid ""
13773 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13774 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13775 msgstr ""
13776
13777 #: sys-utils/hwclock.c:814
13778 #, fuzzy, c-format
13779 msgid ""
13780 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13781 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13782 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13783 msgstr ""
13784 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13785 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13786
13787 #: sys-utils/hwclock.c:858
13788 #, fuzzy, c-format
13789 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13790 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13791 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13792
13793 #: sys-utils/hwclock.c:862
13794 #, fuzzy, c-format
13795 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13796 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13797
13798 #: sys-utils/hwclock.c:887
13799 #, c-format
13800 msgid ""
13801 "New %s data:\n"
13802 "%s"
13803 msgstr ""
13804
13805 #: sys-utils/hwclock.c:899
13806 #, fuzzy, c-format
13807 msgid "cannot update %s"
13808 msgstr "%s を open できません"
13809
13810 #: sys-utils/hwclock.c:935
13811 #, c-format
13812 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13813 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
13814
13815 #: sys-utils/hwclock.c:939
13816 #, c-format
13817 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13818 msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
13819
13820 #: sys-utils/hwclock.c:969
13821 #, c-format
13822 msgid "No usable clock interface found.\n"
13823 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13824
13825 #: sys-utils/hwclock.c:971
13826 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13827 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13828
13829 #: sys-utils/hwclock.c:975
13830 #, fuzzy
13831 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13832 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13833
13834 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13835 #, c-format
13836 msgid "Target date: %ld\n"
13837 msgstr ""
13838
13839 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13840 #, c-format
13841 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13842 msgstr ""
13843
13844 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13845 msgid "RTC read returned an invalid value."
13846 msgstr ""
13847
13848 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13849 #, c-format
13850 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13851 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13852
13853 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13854 #, fuzzy
13855 msgid "unable to read the RTC epoch."
13856 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13857
13858 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13859 #, c-format
13860 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13861 msgstr ""
13862
13863 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13864 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13865 msgstr ""
13866
13867 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13868 #, fuzzy
13869 msgid "unable to set the RTC epoch."
13870 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13871
13872 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13873 #, c-format
13874 msgid " %s [function] [option...]\n"
13875 msgstr " %s [機能] [オプション...]\n"
13876
13877 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13878 msgid "Time clocks utility."
13879 msgstr ""
13880
13881 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13882 #, fuzzy
13883 msgid " -r, --show display the RTC time"
13884 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13885
13886 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13887 #, fuzzy
13888 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13889 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13890
13891 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13892 #, fuzzy
13893 msgid " --set set the RTC according to --date"
13894 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13895
13896 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13897 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13898 msgstr ""
13899
13900 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13901 #, fuzzy
13902 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13903 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13904
13905 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13906 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13907 msgstr ""
13908
13909 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13910 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13911 msgstr ""
13912
13913 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13914 #, fuzzy
13915 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13916 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13917
13918 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13919 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13920 msgstr ""
13921
13922 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13923 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13924 msgstr ""
13925
13926 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13927 #, fuzzy
13928 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13929 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13930
13931 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13932 #, fuzzy
13933 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13934 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13935
13936 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13937 #, fuzzy, c-format
13938 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13939 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13940
13941 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13942 #, c-format
13943 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13944 msgstr ""
13945
13946 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13947 #, fuzzy
13948 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13949 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13950
13951 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13952 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13953 msgstr ""
13954
13955 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13956 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13957 msgstr ""
13958
13959 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13960 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13961 msgstr ""
13962
13963 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13964 #, fuzzy, c-format
13965 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13966 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13967
13968 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13969 #, fuzzy, c-format
13970 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13971 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13972
13973 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13974 #, fuzzy
13975 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13976 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13977
13978 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13979 #, fuzzy
13980 msgid " -v, --verbose display more details"
13981 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13982
13983 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13984 msgid "Unable to connect to audit system"
13985 msgstr "監査システムに接続することができません"
13986
13987 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13988 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13989 msgstr ""
13990
13991 #: sys-utils/hwclock.c:1405
13992 #, fuzzy, c-format
13993 msgid "%d too many arguments given"
13994 msgstr "引数が多すぎます"
13995
13996 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13997 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13998 msgstr ""
13999
14000 #: sys-utils/hwclock.c:1418
14001 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14002 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
14003
14004 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14005 msgid "--date is required for --set or --predict"
14006 msgstr ""
14007
14008 #: sys-utils/hwclock.c:1442
14009 #, c-format
14010 msgid "invalid date '%s'"
14011 msgstr "無効な日付 '%s'"
14012
14013 #: sys-utils/hwclock.c:1456
14014 #, fuzzy, c-format
14015 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14016 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
14017
14018 #: sys-utils/hwclock.c:1472
14019 msgid "Test mode: nothing was changed."
14020 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
14021
14022 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14023 msgid "ISA port access is not implemented"
14024 msgstr ""
14025
14026 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14027 #, fuzzy
14028 msgid "iopl() port access failed"
14029 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
14030
14031 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14032 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14033 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
14034
14035 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14036 #, fuzzy, c-format
14037 msgid "Trying to open: %s\n"
14038 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
14039
14040 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14041 msgid "cannot open rtc device"
14042 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
14043
14044 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14045 #, c-format
14046 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14047 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
14048
14049 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14050 #, c-format
14051 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14052 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
14053
14054 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14055 msgid "Timed out waiting for time change."
14056 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
14057
14058 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14059 #, c-format
14060 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14061 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
14062
14063 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14064 #, c-format
14065 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14066 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
14067
14068 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14069 #, c-format
14070 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14071 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
14072
14073 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14074 #, fuzzy, c-format
14075 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14076 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14077
14078 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14079 #, fuzzy, c-format
14080 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14081 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
14082
14083 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14084 #, c-format
14085 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14086 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
14087
14088 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14089 #, fuzzy
14090 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14091 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
14092
14093 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14094 #, fuzzy, c-format
14095 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14096 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14097
14098 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14099 #, fuzzy, c-format
14100 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14101 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14102
14103 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14104 #, fuzzy, c-format
14105 msgid "invalid epoch '%s'."
14106 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14107
14108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14109 #, fuzzy, c-format
14110 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14111 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14112
14113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14114 #, fuzzy, c-format
14115 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14116 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14117
14118 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14119 msgid "Create various IPC resources.\n"
14120 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
14121
14122 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14123 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14124 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
14125
14126 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14127 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14128 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
14129
14130 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14131 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14132 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
14133
14134 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14135 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14136 msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
14137
14138 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14139 #, fuzzy
14140 msgid "<size>"
14141 msgstr "サイズ"
14142
14143 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14144 msgid "failed to parse size"
14145 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14146
14147 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14148 msgid "failed to parse elements"
14149 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
14150
14151 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14152 msgid "create share memory failed"
14153 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
14154
14155 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14156 #, c-format
14157 msgid "Shared memory id: %d\n"
14158 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
14159
14160 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14161 msgid "create message queue failed"
14162 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
14163
14164 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14165 #, c-format
14166 msgid "Message queue id: %d\n"
14167 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
14168
14169 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14170 msgid "create semaphore failed"
14171 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
14172
14173 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14174 #, c-format
14175 msgid "Semaphore id: %d\n"
14176 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
14177
14178 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14179 #, c-format
14180 msgid ""
14181 " %1$s [options]\n"
14182 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14183 msgstr ""
14184 " %1$s [オプション]\n"
14185 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14186
14187 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14188 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14189 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
14190
14191 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14192 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14193 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
14194
14195 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14196 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14197 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
14198
14199 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14200 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14201 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
14202
14203 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14204 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14205 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
14206
14207 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14208 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14209 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
14210
14211 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14212 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14213 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
14214
14215 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14216 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14217 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] 指定したカテゴリの全てを削除します\n"
14218
14219 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14220 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14221 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
14222
14223 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14224 #, c-format
14225 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14226 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
14227
14228 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14229 #, c-format
14230 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14231 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
14232
14233 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14234 #, c-format
14235 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14236 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
14237
14238 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14239 msgid "permission denied for key"
14240 msgstr "キーの許可がありません"
14241
14242 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14243 msgid "permission denied for id"
14244 msgstr "ID の許可がありません"
14245
14246 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14247 msgid "invalid key"
14248 msgstr "キーが正しくありません"
14249
14250 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14251 msgid "invalid id"
14252 msgstr "ID が正しくありません"
14253
14254 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14255 msgid "already removed key"
14256 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
14257
14258 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14259 msgid "already removed id"
14260 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
14261
14262 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14263 msgid "key failed"
14264 msgstr "キーの処理に失敗しました"
14265
14266 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14267 msgid "id failed"
14268 msgstr "ID の処理に失敗しました"
14269
14270 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14271 #, c-format
14272 msgid "invalid id: %s"
14273 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14274
14275 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14276 #, c-format
14277 msgid "resource(s) deleted\n"
14278 msgstr "リソースを削除しました\n"
14279
14280 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14281 #, c-format
14282 msgid "illegal key (%s)"
14283 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
14284
14285 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14286 msgid "kernel not configured for shared memory"
14287 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
14288
14289 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14290 msgid "kernel not configured for semaphores"
14291 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
14292
14293 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14294 msgid "kernel not configured for message queues"
14295 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
14296
14297 #: sys-utils/ipcs.c:60
14298 #, c-format
14299 msgid ""
14300 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14301 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14302 msgstr ""
14303
14304 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14305 #, fuzzy
14306 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14307 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14308
14309 #: sys-utils/ipcs.c:67
14310 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14311 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
14312
14313 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14314 msgid "Resource options:\n"
14315 msgstr "リソースオプション:\n"
14316
14317 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14318 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14319 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14320
14321 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14322 msgid " -q, --queues message queues\n"
14323 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14326 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14327 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14328
14329 #: sys-utils/ipcs.c:75
14330 msgid " -a, --all all (default)\n"
14331 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14332
14333 #: sys-utils/ipcs.c:78
14334 msgid "Output options:\n"
14335 msgstr "出力オプション:\n"
14336
14337 #: sys-utils/ipcs.c:79
14338 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14339 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14340
14341 #: sys-utils/ipcs.c:80
14342 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14343 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14344
14345 #: sys-utils/ipcs.c:81
14346 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14347 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14348
14349 #: sys-utils/ipcs.c:82
14350 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14351 msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:83
14354 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14355 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14356
14357 #: sys-utils/ipcs.c:84
14358 #, fuzzy
14359 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14360 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14361
14362 #: sys-utils/ipcs.c:85
14363 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14364 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:171
14367 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14368 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
14369
14370 #: sys-utils/ipcs.c:211
14371 #, fuzzy, c-format
14372 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14373 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:214
14376 #, c-format
14377 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14378 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14379
14380 #: sys-utils/ipcs.c:215
14381 #, c-format
14382 msgid "max number of segments = %ju\n"
14383 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14384
14385 #: sys-utils/ipcs.c:217
14386 msgid "max seg size"
14387 msgstr "最大セグメントサイズ"
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:225
14390 msgid "max total shared memory"
14391 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:227
14394 msgid "min seg size"
14395 msgstr "最小セグメントサイズ"
14396
14397 #: sys-utils/ipcs.c:239
14398 #, c-format
14399 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14400 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14401
14402 #: sys-utils/ipcs.c:243
14403 #, c-format
14404 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14405 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14406
14407 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14408 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14409 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14410 #. *
14411 #. "segments allocated = %d\n"
14412 #. "pages allocated = %ld\n"
14413 #. "pages resident = %ld\n"
14414 #. "pages swapped = %ld\n"
14415 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14416 #.
14417 #: sys-utils/ipcs.c:255
14418 #, c-format
14419 msgid ""
14420 "segments allocated %d\n"
14421 "pages allocated %ld\n"
14422 "pages resident %ld\n"
14423 "pages swapped %ld\n"
14424 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14425 msgstr ""
14426 "割り当て済みセグメント %d\n"
14427 "割り当て済みページ %ld\n"
14428 "常駐済みページ %ld\n"
14429 "スワップ済みページ %ld\n"
14430 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14431
14432 #: sys-utils/ipcs.c:272
14433 #, c-format
14434 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14435 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14436
14437 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14438 #: sys-utils/ipcs.c:293
14439 msgid "shmid"
14440 msgstr "shmid"
14441
14442 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14443 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14444 msgid "perms"
14445 msgstr "権限"
14446
14447 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14448 msgid "cuid"
14449 msgstr "cuid"
14450
14451 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14452 msgid "cgid"
14453 msgstr "cgid"
14454
14455 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14456 msgid "uid"
14457 msgstr "uid"
14458
14459 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14460 msgid "gid"
14461 msgstr "gid"
14462
14463 #: sys-utils/ipcs.c:278
14464 #, c-format
14465 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14466 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14467
14468 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14469 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14470 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14471 msgid "owner"
14472 msgstr "所有者"
14473
14474 #: sys-utils/ipcs.c:280
14475 msgid "attached"
14476 msgstr "結合"
14477
14478 #: sys-utils/ipcs.c:280
14479 msgid "detached"
14480 msgstr "分離"
14481
14482 #: sys-utils/ipcs.c:281
14483 msgid "changed"
14484 msgstr "変更"
14485
14486 #: sys-utils/ipcs.c:285
14487 #, c-format
14488 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14489 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14490
14491 #: sys-utils/ipcs.c:287
14492 msgid "cpid"
14493 msgstr "cpid"
14494
14495 #: sys-utils/ipcs.c:287
14496 msgid "lpid"
14497 msgstr "lpid"
14498
14499 #: sys-utils/ipcs.c:291
14500 #, c-format
14501 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14502 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14503
14504 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14505 msgid "key"
14506 msgstr "キー"
14507
14508 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14509 msgid "size"
14510 msgstr "サイズ"
14511
14512 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14513 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14514 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14515 msgid "bytes"
14516 msgstr "バイト"
14517
14518 #: sys-utils/ipcs.c:295
14519 msgid "nattch"
14520 msgstr "nattch"
14521
14522 #: sys-utils/ipcs.c:295
14523 msgid "status"
14524 msgstr "状態"
14525
14526 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14527 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14528 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14529 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14530 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14531 msgid "Not set"
14532 msgstr "未セット"
14533
14534 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14535 msgid "dest"
14536 msgstr "削除"
14537
14538 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14539 msgid "locked"
14540 msgstr "ロック"
14541
14542 #: sys-utils/ipcs.c:369
14543 #, c-format
14544 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14545 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14546
14547 #: sys-utils/ipcs.c:372
14548 #, c-format
14549 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14550 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14551
14552 #: sys-utils/ipcs.c:373
14553 #, c-format
14554 msgid "max number of arrays = %d\n"
14555 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14556
14557 #: sys-utils/ipcs.c:374
14558 #, c-format
14559 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14560 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14561
14562 #: sys-utils/ipcs.c:375
14563 #, c-format
14564 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14565 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14566
14567 #: sys-utils/ipcs.c:376
14568 #, c-format
14569 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14570 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14571
14572 #: sys-utils/ipcs.c:377
14573 #, c-format
14574 msgid "semaphore max value = %u\n"
14575 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14576
14577 #: sys-utils/ipcs.c:386
14578 #, c-format
14579 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14580 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14581
14582 #: sys-utils/ipcs.c:389
14583 #, c-format
14584 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14585 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14586
14587 #: sys-utils/ipcs.c:390
14588 #, c-format
14589 msgid "used arrays = %d\n"
14590 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14591
14592 #: sys-utils/ipcs.c:391
14593 #, c-format
14594 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14595 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14596
14597 #: sys-utils/ipcs.c:396
14598 #, c-format
14599 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14600 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14601
14602 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14603 msgid "semid"
14604 msgstr "semid"
14605
14606 #: sys-utils/ipcs.c:402
14607 #, c-format
14608 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14609 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14610
14611 #: sys-utils/ipcs.c:404
14612 msgid "last-op"
14613 msgstr "最終操作"
14614
14615 #: sys-utils/ipcs.c:404
14616 msgid "last-changed"
14617 msgstr "最終変更"
14618
14619 #: sys-utils/ipcs.c:411
14620 #, c-format
14621 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14622 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14623
14624 #: sys-utils/ipcs.c:413
14625 msgid "nsems"
14626 msgstr "nsems"
14627
14628 #: sys-utils/ipcs.c:470
14629 #, c-format
14630 msgid "unable to fetch message limits\n"
14631 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14632
14633 #: sys-utils/ipcs.c:473
14634 #, c-format
14635 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14636 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14637
14638 #: sys-utils/ipcs.c:474
14639 #, c-format
14640 msgid "max queues system wide = %d\n"
14641 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14642
14643 #: sys-utils/ipcs.c:476
14644 msgid "max size of message"
14645 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14646
14647 #: sys-utils/ipcs.c:478
14648 msgid "default max size of queue"
14649 msgstr "キューの既定最大値"
14650
14651 #: sys-utils/ipcs.c:485
14652 #, c-format
14653 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14654 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14655
14656 #: sys-utils/ipcs.c:488
14657 #, c-format
14658 msgid "------ Messages Status --------\n"
14659 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14660
14661 #: sys-utils/ipcs.c:490
14662 #, c-format
14663 msgid "allocated queues = %d\n"
14664 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14665
14666 #: sys-utils/ipcs.c:491
14667 #, c-format
14668 msgid "used headers = %d\n"
14669 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14670
14671 #: sys-utils/ipcs.c:493
14672 msgid "used space"
14673 msgstr "使用済み領域"
14674
14675 #: sys-utils/ipcs.c:494
14676 msgid " bytes\n"
14677 msgstr " バイト\n"
14678
14679 #: sys-utils/ipcs.c:498
14680 #, c-format
14681 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14682 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14683
14684 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14685 #: sys-utils/ipcs.c:518
14686 msgid "msqid"
14687 msgstr "msqid"
14688
14689 #: sys-utils/ipcs.c:504
14690 #, c-format
14691 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14692 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14693
14694 #: sys-utils/ipcs.c:506
14695 msgid "send"
14696 msgstr "送信"
14697
14698 #: sys-utils/ipcs.c:506
14699 msgid "recv"
14700 msgstr "受信"
14701
14702 #: sys-utils/ipcs.c:506
14703 msgid "change"
14704 msgstr "変更"
14705
14706 #: sys-utils/ipcs.c:510
14707 #, c-format
14708 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14709 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14710
14711 #: sys-utils/ipcs.c:512
14712 msgid "lspid"
14713 msgstr "lspid"
14714
14715 #: sys-utils/ipcs.c:512
14716 msgid "lrpid"
14717 msgstr "lrpid"
14718
14719 #: sys-utils/ipcs.c:516
14720 #, c-format
14721 msgid "------ Message Queues --------\n"
14722 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14723
14724 #: sys-utils/ipcs.c:519
14725 msgid "used-bytes"
14726 msgstr "使用済みバイト数"
14727
14728 #: sys-utils/ipcs.c:520
14729 msgid "messages"
14730 msgstr "メッセージ"
14731
14732 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14733 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14734 #, c-format
14735 msgid "id %d not found"
14736 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14737
14738 #: sys-utils/ipcs.c:588
14739 #, c-format
14740 msgid ""
14741 "\n"
14742 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14743 msgstr ""
14744 "\n"
14745 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14746
14747 #: sys-utils/ipcs.c:589
14748 #, c-format
14749 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14750 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14751
14752 #: sys-utils/ipcs.c:592
14753 #, c-format
14754 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14755 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14756
14757 #: sys-utils/ipcs.c:594
14758 msgid "size="
14759 msgstr "サイズ="
14760
14761 #: sys-utils/ipcs.c:594
14762 msgid "bytes="
14763 msgstr "バイト="
14764
14765 #: sys-utils/ipcs.c:596
14766 #, c-format
14767 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14768 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14769
14770 #: sys-utils/ipcs.c:599
14771 #, c-format
14772 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14773 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14774
14775 #: sys-utils/ipcs.c:601
14776 #, c-format
14777 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14778 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14779
14780 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14781 #, c-format
14782 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14783 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14784
14785 #: sys-utils/ipcs.c:618
14786 #, c-format
14787 msgid ""
14788 "\n"
14789 "Message Queue msqid=%d\n"
14790 msgstr ""
14791 "\n"
14792 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14793
14794 #: sys-utils/ipcs.c:619
14795 #, c-format
14796 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14797 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14798
14799 #: sys-utils/ipcs.c:623
14800 msgid "csize="
14801 msgstr "csize="
14802
14803 #: sys-utils/ipcs.c:623
14804 msgid "cbytes="
14805 msgstr "cbytes="
14806
14807 #: sys-utils/ipcs.c:625
14808 msgid "qsize="
14809 msgstr "qsize="
14810
14811 #: sys-utils/ipcs.c:625
14812 msgid "qbytes="
14813 msgstr "qbytes="
14814
14815 #: sys-utils/ipcs.c:630
14816 #, c-format
14817 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14818 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14819
14820 #: sys-utils/ipcs.c:632
14821 #, c-format
14822 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14823 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14824
14825 #: sys-utils/ipcs.c:651
14826 #, c-format
14827 msgid ""
14828 "\n"
14829 "Semaphore Array semid=%d\n"
14830 msgstr ""
14831 "\n"
14832 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14833
14834 #: sys-utils/ipcs.c:652
14835 #, c-format
14836 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14837 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14838
14839 #: sys-utils/ipcs.c:655
14840 #, c-format
14841 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14842 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14843
14844 #: sys-utils/ipcs.c:657
14845 #, c-format
14846 msgid "nsems = %ju\n"
14847 msgstr "nsems = %ju\n"
14848
14849 #: sys-utils/ipcs.c:658
14850 #, c-format
14851 msgid "otime = %-26.24s\n"
14852 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14853
14854 #: sys-utils/ipcs.c:660
14855 #, c-format
14856 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14857 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14858
14859 #: sys-utils/ipcs.c:663
14860 msgid "semnum"
14861 msgstr "semnum"
14862
14863 #: sys-utils/ipcs.c:663
14864 msgid "value"
14865 msgstr "値"
14866
14867 #: sys-utils/ipcs.c:663
14868 msgid "ncount"
14869 msgstr "ncount"
14870
14871 #: sys-utils/ipcs.c:663
14872 msgid "zcount"
14873 msgstr "zcount"
14874
14875 #: sys-utils/ipcs.c:663
14876 msgid "pid"
14877 msgstr "pid"
14878
14879 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14880 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14881 #, c-format
14882 msgid "%s failed"
14883 msgstr "%s に失敗しました"
14884
14885 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14886 #, c-format
14887 msgid "%s (bytes) = "
14888 msgstr "%s (バイト) = "
14889
14890 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14891 #, c-format
14892 msgid "%s (kbytes) = "
14893 msgstr "%s (キロバイト) = "
14894
14895 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14896 #, fuzzy
14897 msgid "interrupts"
14898 msgstr "%s に割り込みが入りました"
14899
14900 #: sys-utils/irq-common.c:54
14901 #, fuzzy
14902 msgid "total count"
14903 msgstr "読み込みカウント"
14904
14905 #: sys-utils/irq-common.c:55
14906 #, fuzzy
14907 msgid "delta count"
14908 msgstr "読み込みカウント"
14909
14910 #: sys-utils/irq-common.c:56
14911 #, fuzzy
14912 msgid "name"
14913 msgstr "新しい名前"
14914
14915 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14916 msgid "failed to initialize output table"
14917 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
14918
14919 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14920 msgid "failed to add line to output"
14921 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
14922
14923 #: sys-utils/irq-common.c:348
14924 #, fuzzy
14925 msgid "unsupported column name to sort output"
14926 msgstr "未対応の色モードです"
14927
14928 #: sys-utils/irqtop.c:114
14929 #, c-format
14930 msgid ""
14931 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14932 "\n"
14933 msgstr ""
14934
14935 #: sys-utils/irqtop.c:142
14936 #, fuzzy
14937 msgid "cannot not create timerfd"
14938 msgstr "タイマーを設定できません"
14939
14940 #: sys-utils/irqtop.c:144
14941 #, fuzzy
14942 msgid "cannot set timerfd"
14943 msgstr "タイマーを設定できません"
14944
14945 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14946 #, fuzzy
14947 msgid "epoll_ctl failed"
14948 msgstr "poll() がエラーを返しました"
14949
14950 #: sys-utils/irqtop.c:152
14951 #, fuzzy
14952 msgid "sigfillset failed"
14953 msgstr "シークに失敗しました"
14954
14955 #: sys-utils/irqtop.c:154
14956 #, fuzzy
14957 msgid "sigprocmask failed"
14958 msgstr "setgroups に失敗しました"
14959
14960 #: sys-utils/irqtop.c:162
14961 #, fuzzy
14962 msgid "cannot not create signalfd"
14963 msgstr "シグナルをブロックできません"
14964
14965 #: sys-utils/irqtop.c:220
14966 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14967 msgstr ""
14968
14969 #: sys-utils/irqtop.c:223
14970 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14971 msgstr ""
14972
14973 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14974 #, fuzzy
14975 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14976 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14977
14978 #: sys-utils/irqtop.c:229
14979 msgid ""
14980 "\n"
14981 "The following interactive key commands are valid:\n"
14982 msgstr ""
14983
14984 #: sys-utils/irqtop.c:230
14985 msgid " i sort by IRQ\n"
14986 msgstr ""
14987
14988 #: sys-utils/irqtop.c:231
14989 msgid " t sort by TOTAL\n"
14990 msgstr ""
14991
14992 #: sys-utils/irqtop.c:232
14993 msgid " d sort by DELTA\n"
14994 msgstr ""
14995
14996 #: sys-utils/irqtop.c:233
14997 msgid " n sort by NAME\n"
14998 msgstr ""
14999
15000 #: sys-utils/irqtop.c:234
15001 msgid " q Q quit program\n"
15002 msgstr ""
15003
15004 #: sys-utils/irqtop.c:266
15005 #, fuzzy
15006 msgid "failed to parse delay argument"
15007 msgstr "引数の処理に失敗しました"
15008
15009 #: sys-utils/irqtop.c:320
15010 msgid "terminal setting retrieval"
15011 msgstr ""
15012
15013 #: sys-utils/ldattach.c:183
15014 msgid "invalid iflag"
15015 msgstr "iflag が正しくありません"
15016
15017 #: sys-utils/ldattach.c:199
15018 #, c-format
15019 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15020 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
15021
15022 #: sys-utils/ldattach.c:202
15023 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15024 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
15025
15026 #: sys-utils/ldattach.c:205
15027 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15028 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
15029
15030 #: sys-utils/ldattach.c:206
15031 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15032 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
15033
15034 #: sys-utils/ldattach.c:207
15035 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15036 msgstr ""
15037
15038 #: sys-utils/ldattach.c:208
15039 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15040 msgstr ""
15041
15042 #: sys-utils/ldattach.c:209
15043 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15044 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
15045
15046 #: sys-utils/ldattach.c:210
15047 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15048 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
15049
15050 #: sys-utils/ldattach.c:211
15051 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15052 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
15053
15054 #: sys-utils/ldattach.c:212
15055 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15056 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
15057
15058 #: sys-utils/ldattach.c:213
15059 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15060 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
15061
15062 #: sys-utils/ldattach.c:214
15063 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15064 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
15065
15066 #: sys-utils/ldattach.c:215
15067 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15068 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
15069
15070 #: sys-utils/ldattach.c:216
15071 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15072 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
15073
15074 #: sys-utils/ldattach.c:221
15075 msgid ""
15076 "\n"
15077 "Known <ldisc> names:\n"
15078 msgstr ""
15079 "\n"
15080 "既知の <回線制御> 名称:\n"
15081
15082 #: sys-utils/ldattach.c:225
15083 msgid ""
15084 "\n"
15085 "Known <iflag> names:\n"
15086 msgstr ""
15087 "\n"
15088 "既知の <フラグ> 名称:\n"
15089
15090 #: sys-utils/ldattach.c:343
15091 msgid "invalid speed argument"
15092 msgstr "速度引数が正しくありません"
15093
15094 #: sys-utils/ldattach.c:346
15095 #, fuzzy
15096 msgid "invalid pause argument"
15097 msgstr "Pause"
15098
15099 #: sys-utils/ldattach.c:373
15100 msgid "invalid line discipline argument"
15101 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
15102
15103 #: sys-utils/ldattach.c:393
15104 #, c-format
15105 msgid "%s is not a serial line"
15106 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
15107
15108 #: sys-utils/ldattach.c:400
15109 #, c-format
15110 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15111 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
15112
15113 #: sys-utils/ldattach.c:403
15114 #, c-format
15115 msgid "speed %d unsupported"
15116 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
15117
15118 #: sys-utils/ldattach.c:452
15119 #, c-format
15120 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15121 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
15122
15123 #: sys-utils/ldattach.c:462
15124 #, fuzzy, c-format
15125 msgid "cannot write intro command to %s"
15126 msgstr "%s に書き込むことができません"
15127
15128 #: sys-utils/ldattach.c:472
15129 msgid "cannot set line discipline"
15130 msgstr "回線制御を設定できません"
15131
15132 #: sys-utils/ldattach.c:482
15133 msgid "cannot daemonize"
15134 msgstr "デーモン化できません"
15135
15136 #: sys-utils/losetup.c:72
15137 msgid "autoclear flag set"
15138 msgstr "自動クリアフラグセット"
15139
15140 #: sys-utils/losetup.c:73
15141 msgid "device backing file"
15142 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
15143
15144 #: sys-utils/losetup.c:74
15145 msgid "backing file inode number"
15146 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15147
15148 #: sys-utils/losetup.c:75
15149 msgid "backing file major:minor device number"
15150 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
15151
15152 #: sys-utils/losetup.c:76
15153 msgid "loop device name"
15154 msgstr "ループバックデバイス名"
15155
15156 #: sys-utils/losetup.c:77
15157 msgid "offset from the beginning"
15158 msgstr "始点からのオフセット位置"
15159
15160 #: sys-utils/losetup.c:78
15161 msgid "partscan flag set"
15162 msgstr "パートスキャンフラグセット"
15163
15164 #: sys-utils/losetup.c:80
15165 msgid "size limit of the file in bytes"
15166 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
15167
15168 #: sys-utils/losetup.c:81
15169 msgid "loop device major:minor number"
15170 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
15171
15172 #: sys-utils/losetup.c:82
15173 msgid "access backing file with direct-io"
15174 msgstr ""
15175
15176 #: sys-utils/losetup.c:83
15177 msgid "logical sector size in bytes"
15178 msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
15179
15180 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15181 #, c-format
15182 msgid ", offset %ju"
15183 msgstr ", オフセット %ju"
15184
15185 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15186 #, c-format
15187 msgid ", sizelimit %ju"
15188 msgstr ", サイズ制限 %ju"
15189
15190 #: sys-utils/losetup.c:162
15191 #, c-format
15192 msgid ", encryption %s (type %u)"
15193 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
15194
15195 #: sys-utils/losetup.c:206
15196 #, c-format
15197 msgid "%s: detach failed"
15198 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
15199
15200 #: sys-utils/losetup.c:401
15201 #, c-format
15202 msgid ""
15203 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15204 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15205 msgstr ""
15206 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
15207 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
15208
15209 #: sys-utils/losetup.c:406
15210 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15211 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
15212
15213 #: sys-utils/losetup.c:410
15214 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15215 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15216
15217 #: sys-utils/losetup.c:411
15218 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15219 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
15220
15221 #: sys-utils/losetup.c:412
15222 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15223 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
15224
15225 #: sys-utils/losetup.c:413
15226 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15227 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
15228
15229 #: sys-utils/losetup.c:414
15230 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15231 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
15232
15233 #: sys-utils/losetup.c:415
15234 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15235 msgstr ""
15236 " -j, --associated <ファイル>\n"
15237 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
15238
15239 #: sys-utils/losetup.c:416
15240 #, fuzzy
15241 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15242 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
15243
15244 #: sys-utils/losetup.c:420
15245 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15246 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
15247
15248 #: sys-utils/losetup.c:421
15249 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15250 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
15251
15252 #: sys-utils/losetup.c:422
15253 #, fuzzy
15254 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15255 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
15256
15257 #: sys-utils/losetup.c:423
15258 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15259 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
15260
15261 #: sys-utils/losetup.c:424
15262 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15263 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
15264
15265 #: sys-utils/losetup.c:425
15266 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15267 msgstr ""
15268
15269 #: sys-utils/losetup.c:426
15270 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15271 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
15272
15273 #: sys-utils/losetup.c:427
15274 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15275 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
15276
15277 #: sys-utils/losetup.c:431
15278 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15279 msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
15280
15281 #: sys-utils/losetup.c:432
15282 #, fuzzy
15283 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15284 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
15285
15286 #: sys-utils/losetup.c:433
15287 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15288 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
15289
15290 #: sys-utils/losetup.c:434
15291 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15292 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
15293
15294 #: sys-utils/losetup.c:435
15295 #, fuzzy
15296 msgid " --output-all output all columns\n"
15297 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15298
15299 #: sys-utils/losetup.c:436
15300 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15301 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15302
15303 #: sys-utils/losetup.c:464
15304 #, c-format
15305 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15306 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
15307
15308 #: sys-utils/losetup.c:468
15309 #, c-format
15310 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15311 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
15312
15313 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15314 #, fuzzy, c-format
15315 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15316 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
15317
15318 #: sys-utils/losetup.c:501
15319 #, c-format
15320 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15321 msgstr ""
15322
15323 #: sys-utils/losetup.c:508
15324 #, c-format
15325 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15326 msgstr ""
15327
15328 #: sys-utils/losetup.c:514
15329 #, fuzzy, c-format
15330 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15331 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15332
15333 #: sys-utils/losetup.c:520
15334 #, fuzzy
15335 msgid "failed to inspect loop devices"
15336 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15337
15338 #: sys-utils/losetup.c:543
15339 #, fuzzy, c-format
15340 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15341 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15342
15343 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15344 msgid "cannot find an unused loop device"
15345 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
15346
15347 #: sys-utils/losetup.c:568
15348 #, c-format
15349 msgid "%s: failed to use backing file"
15350 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
15351
15352 #: sys-utils/losetup.c:661
15353 #, fuzzy
15354 msgid "failed to parse logical block size"
15355 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
15356
15357 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15358 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15359 #, c-format
15360 msgid "%s: failed to use device"
15361 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
15362
15363 #: sys-utils/losetup.c:812
15364 msgid "no loop device specified"
15365 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
15366
15367 #: sys-utils/losetup.c:827
15368 #, c-format
15369 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15370 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
15371
15372 #: sys-utils/losetup.c:832
15373 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15374 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
15375
15376 #: sys-utils/losetup.c:896
15377 #, c-format
15378 msgid "%s: set capacity failed"
15379 msgstr "%s: stat が失敗しました"
15380
15381 #: sys-utils/losetup.c:903
15382 #, fuzzy, c-format
15383 msgid "%s: set direct io failed"
15384 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15385
15386 #: sys-utils/losetup.c:909
15387 #, fuzzy, c-format
15388 msgid "%s: set logical block size failed"
15389 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15390
15391 #: sys-utils/lscpu.c:82
15392 msgid "none"
15393 msgstr "なし"
15394
15395 #: sys-utils/lscpu.c:83
15396 msgid "para"
15397 msgstr "準仮想化"
15398
15399 #: sys-utils/lscpu.c:84
15400 msgid "full"
15401 msgstr "完全仮想化"
15402
15403 #: sys-utils/lscpu.c:85
15404 msgid "container"
15405 msgstr "コンテナ"
15406
15407 #: sys-utils/lscpu.c:128
15408 msgid "horizontal"
15409 msgstr "水平"
15410
15411 #: sys-utils/lscpu.c:129
15412 msgid "vertical"
15413 msgstr "垂直"
15414
15415 #: sys-utils/lscpu.c:197
15416 msgid "logical CPU number"
15417 msgstr "論理 CPU 番号"
15418
15419 #: sys-utils/lscpu.c:198
15420 msgid "logical core number"
15421 msgstr "論理コア番号"
15422
15423 #: sys-utils/lscpu.c:199
15424 msgid "logical socket number"
15425 msgstr "論理ソケット番号"
15426
15427 #: sys-utils/lscpu.c:200
15428 msgid "logical NUMA node number"
15429 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15430
15431 #: sys-utils/lscpu.c:201
15432 msgid "logical book number"
15433 msgstr "論理ブック番号"
15434
15435 #: sys-utils/lscpu.c:202
15436 #, fuzzy
15437 msgid "logical drawer number"
15438 msgstr "論理コア番号"
15439
15440 #: sys-utils/lscpu.c:203
15441 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15442 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15443
15444 #: sys-utils/lscpu.c:204
15445 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15446 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15447
15448 #: sys-utils/lscpu.c:205
15449 msgid "physical address of a CPU"
15450 msgstr "CPU の物理アドレス"
15451
15452 #: sys-utils/lscpu.c:206
15453 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15454 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15455
15456 #: sys-utils/lscpu.c:207
15457 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15458 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15459
15460 #: sys-utils/lscpu.c:208
15461 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15462 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15463
15464 #: sys-utils/lscpu.c:209
15465 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15466 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15467
15468 #: sys-utils/lscpu.c:214
15469 #, fuzzy
15470 msgid "size of all system caches"
15471 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
15472
15473 #: sys-utils/lscpu.c:215
15474 msgid "cache level"
15475 msgstr ""
15476
15477 #: sys-utils/lscpu.c:216
15478 #, fuzzy
15479 msgid "cache name"
15480 msgstr "デバイス名"
15481
15482 #: sys-utils/lscpu.c:217
15483 #, fuzzy
15484 msgid "size of one cache"
15485 msgstr "デバイスのサイズ"
15486
15487 #: sys-utils/lscpu.c:218
15488 msgid "cache type"
15489 msgstr "キャッシュタイプ"
15490
15491 #: sys-utils/lscpu.c:219
15492 msgid "ways of associativity"
15493 msgstr ""
15494
15495 #: sys-utils/lscpu.c:220
15496 msgid "allocation policy"
15497 msgstr ""
15498
15499 #: sys-utils/lscpu.c:221
15500 #, fuzzy
15501 msgid "write policy"
15502 msgstr "書き込みエラーです"
15503
15504 #: sys-utils/lscpu.c:222
15505 #, fuzzy
15506 msgid "number of physical cache line per cache t"
15507 msgstr "物理シリンダ数"
15508
15509 #: sys-utils/lscpu.c:223
15510 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15511 msgstr ""
15512
15513 #: sys-utils/lscpu.c:224
15514 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15515 msgstr ""
15516
15517 #: sys-utils/lscpu.c:532
15518 msgid "error: uname failed"
15519 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15520
15521 #: sys-utils/lscpu.c:626
15522 #, c-format
15523 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15524 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15525
15526 #: sys-utils/lscpu.c:894
15527 #, fuzzy
15528 msgid "cannot restore signal handler"
15529 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15530
15531 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15532 msgid "Failed to extract the node number"
15533 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15534
15535 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15536 msgid "Y"
15537 msgstr "Y"
15538
15539 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15540 msgid "N"
15541 msgstr "N"
15542
15543 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15544 #, c-format
15545 msgid ""
15546 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15547 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15548 "# starting from zero.\n"
15549 msgstr ""
15550 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15551 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15552
15553 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15554 msgid "Architecture:"
15555 msgstr "アーキテクチャ:"
15556
15557 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15558 msgid "CPU op-mode(s):"
15559 msgstr "CPU 操作モード:"
15560
15561 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15562 msgid "Byte Order:"
15563 msgstr "バイト順序:"
15564
15565 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15566 msgid "Address sizes:"
15567 msgstr ""
15568
15569 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15570 msgid "CPU(s):"
15571 msgstr "CPU:"
15572
15573 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15574 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15575 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15576
15577 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15578 msgid "On-line CPU(s) list:"
15579 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15580
15581 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15582 msgid "failed to callocate cpu set"
15583 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
15584
15585 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15586 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15587 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15588
15589 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15590 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15591 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15592
15593 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15594 msgid "Thread(s) per core:"
15595 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15596
15597 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15598 msgid "Core(s) per socket:"
15599 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15600
15601 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15602 msgid "Socket(s) per book:"
15603 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15604
15605 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15606 msgid "Book(s) per drawer:"
15607 msgstr ""
15608
15609 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15610 msgid "Drawer(s):"
15611 msgstr ""
15612
15613 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15614 msgid "Book(s):"
15615 msgstr "ブック数:"
15616
15617 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15618 msgid "Socket(s):"
15619 msgstr "ソケット数:"
15620
15621 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15622 msgid "NUMA node(s):"
15623 msgstr "NUMA ノード数:"
15624
15625 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15626 msgid "Vendor ID:"
15627 msgstr "ベンダー ID:"
15628
15629 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15630 #, fuzzy
15631 msgid "Machine type:"
15632 msgstr "パーティションタイプ:"
15633
15634 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15635 msgid "CPU family:"
15636 msgstr "CPU ファミリー:"
15637
15638 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15639 msgid "Model:"
15640 msgstr "モデル:"
15641
15642 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15643 msgid "Model name:"
15644 msgstr "モデル名:"
15645
15646 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15647 msgid "Stepping:"
15648 msgstr "ステッピング:"
15649
15650 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15651 #, fuzzy
15652 msgid "Frequency boost:"
15653 msgstr "FreeBSD 起動"
15654
15655 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15656 #, fuzzy
15657 msgid "enabled"
15658 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
15659
15660 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15661 #, fuzzy
15662 msgid "disabled"
15663 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
15664
15665 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15666 msgid "CPU MHz:"
15667 msgstr "CPU MHz:"
15668
15669 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15670 #, fuzzy
15671 msgid "CPU dynamic MHz:"
15672 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15673
15674 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15675 #, fuzzy
15676 msgid "CPU static MHz:"
15677 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15678
15679 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15680 msgid "CPU max MHz:"
15681 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15682
15683 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15684 msgid "CPU min MHz:"
15685 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15686
15687 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15688 msgid "BogoMIPS:"
15689 msgstr "BogoMIPS:"
15690
15691 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15692 msgid "Virtualization:"
15693 msgstr "仮想化:"
15694
15695 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15696 msgid "Hypervisor:"
15697 msgstr "ハイパーバイザ:"
15698
15699 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15700 msgid "Hypervisor vendor:"
15701 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15702
15703 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15704 msgid "Virtualization type:"
15705 msgstr "仮想化タイプ:"
15706
15707 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15708 msgid "Dispatching mode:"
15709 msgstr "ディスパッチモード:"
15710
15711 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15712 #, c-format
15713 msgid "%s cache:"
15714 msgstr "%s キャッシュ:"
15715
15716 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15717 #, c-format
15718 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15719 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15720
15721 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15722 msgid "Physical sockets:"
15723 msgstr "物理ソケット数:"
15724
15725 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15726 msgid "Physical chips:"
15727 msgstr "物理チップ数:"
15728
15729 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15730 msgid "Physical cores/chip:"
15731 msgstr "物理コア数/チップ:"
15732
15733 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15734 msgid "Flags:"
15735 msgstr "フラグ:"
15736
15737 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15738 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15739 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15740
15741 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15742 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15743 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15744
15745 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15746 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15747 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15748
15749 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15750 #, fuzzy
15751 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15752 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15753
15754 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15755 #, fuzzy
15756 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15757 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15758
15759 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15760 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15761 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15762
15763 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15764 #, fuzzy
15765 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15766 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15767
15768 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15769 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15770 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15771
15772 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15773 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15774 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15775
15776 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15777 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15778 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15779
15780 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15781 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15782 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15783
15784 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15785 #, fuzzy
15786 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15787 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15788
15789 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15790 #, fuzzy
15791 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15792 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15793
15794 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15795 #, fuzzy
15796 msgid ""
15797 "\n"
15798 "Available output columns for -e or -p:\n"
15799 msgstr ""
15800 "\n"
15801 "利用可能な出力の列:\n"
15802
15803 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15804 #, fuzzy
15805 msgid ""
15806 "\n"
15807 "Available output columns for -C:\n"
15808 msgstr ""
15809 "\n"
15810 "利用可能な出力の列:\n"
15811
15812 #: sys-utils/lscpu.c:2419
15813 #, c-format
15814 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15815 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15816
15817 #: sys-utils/lscpu.c:2441
15818 #, fuzzy
15819 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15820 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15821
15822 #: sys-utils/lscpu.c:2448
15823 #, fuzzy
15824 msgid "failed to initialize procfs handler"
15825 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15826
15827 #: sys-utils/lsipc.c:149
15828 msgid "Resource key"
15829 msgstr "リソースキー"
15830
15831 #: sys-utils/lsipc.c:149
15832 msgid "Key"
15833 msgstr "キー"
15834
15835 #: sys-utils/lsipc.c:150
15836 msgid "Resource ID"
15837 msgstr "リソース ID"
15838
15839 #: sys-utils/lsipc.c:150
15840 msgid "ID"
15841 msgstr "ID"
15842
15843 #: sys-utils/lsipc.c:151
15844 msgid "Owner's username or UID"
15845 msgstr ""
15846
15847 #: sys-utils/lsipc.c:151
15848 msgid "Owner"
15849 msgstr "所有者"
15850
15851 #: sys-utils/lsipc.c:152
15852 #, fuzzy
15853 msgid "Permissions"
15854 msgstr "バージョン"
15855
15856 #: sys-utils/lsipc.c:153
15857 msgid "Creator UID"
15858 msgstr ""
15859
15860 #: sys-utils/lsipc.c:154
15861 msgid "Creator user"
15862 msgstr ""
15863
15864 #: sys-utils/lsipc.c:155
15865 msgid "Creator GID"
15866 msgstr ""
15867
15868 #: sys-utils/lsipc.c:156
15869 #, fuzzy
15870 msgid "Creator group"
15871 msgstr "プライマリグループ"
15872
15873 #: sys-utils/lsipc.c:157
15874 msgid "User ID"
15875 msgstr "ユーザ ID"
15876
15877 #: sys-utils/lsipc.c:157
15878 msgid "UID"
15879 msgstr "UID"
15880
15881 #: sys-utils/lsipc.c:158
15882 msgid "User name"
15883 msgstr "ユーザー名"
15884
15885 #: sys-utils/lsipc.c:159
15886 msgid "Group ID"
15887 msgstr ""
15888
15889 #: sys-utils/lsipc.c:159
15890 msgid "GID"
15891 msgstr "GID"
15892
15893 #: sys-utils/lsipc.c:160
15894 msgid "Group name"
15895 msgstr "グループ名"
15896
15897 #: sys-utils/lsipc.c:161
15898 #, fuzzy
15899 msgid "Time of the last change"
15900 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15901
15902 #: sys-utils/lsipc.c:161
15903 #, fuzzy
15904 msgid "Last change"
15905 msgstr "最終変更"
15906
15907 #: sys-utils/lsipc.c:164
15908 msgid "Bytes used"
15909 msgstr "使用済みのバイト数"
15910
15911 #: sys-utils/lsipc.c:165
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Number of messages"
15914 msgstr "ヘッド数"
15915
15916 #: sys-utils/lsipc.c:165
15917 #, fuzzy
15918 msgid "Messages"
15919 msgstr "メッセージ"
15920
15921 #: sys-utils/lsipc.c:166
15922 #, fuzzy
15923 msgid "Time of last msg sent"
15924 msgstr "前回ログインの日付"
15925
15926 #: sys-utils/lsipc.c:166
15927 msgid "Msg sent"
15928 msgstr ""
15929
15930 #: sys-utils/lsipc.c:167
15931 msgid "Time of last msg received"
15932 msgstr ""
15933
15934 #: sys-utils/lsipc.c:167
15935 msgid "Msg received"
15936 msgstr ""
15937
15938 #: sys-utils/lsipc.c:168
15939 msgid "PID of the last msg sender"
15940 msgstr ""
15941
15942 #: sys-utils/lsipc.c:168
15943 msgid "Msg sender"
15944 msgstr ""
15945
15946 #: sys-utils/lsipc.c:169
15947 msgid "PID of the last msg receiver"
15948 msgstr ""
15949
15950 #: sys-utils/lsipc.c:169
15951 msgid "Msg receiver"
15952 msgstr ""
15953
15954 #: sys-utils/lsipc.c:172
15955 #, fuzzy
15956 msgid "Segment size"
15957 msgstr "ブロックサイズを取得"
15958
15959 #: sys-utils/lsipc.c:173
15960 #, fuzzy
15961 msgid "Number of attached processes"
15962 msgstr "プロセスの最大数"
15963
15964 #: sys-utils/lsipc.c:173
15965 msgid "Attached processes"
15966 msgstr ""
15967
15968 #: sys-utils/lsipc.c:174
15969 msgid "Status"
15970 msgstr "状態"
15971
15972 #: sys-utils/lsipc.c:175
15973 #, fuzzy
15974 msgid "Attach time"
15975 msgstr "結合"
15976
15977 #: sys-utils/lsipc.c:176
15978 #, fuzzy
15979 msgid "Detach time"
15980 msgstr "分離"
15981
15982 #: sys-utils/lsipc.c:177
15983 #, fuzzy
15984 msgid "Creator command line"
15985 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15986
15987 #: sys-utils/lsipc.c:177
15988 #, fuzzy
15989 msgid "Creator command"
15990 msgstr "不正なコマンドです"
15991
15992 #: sys-utils/lsipc.c:178
15993 msgid "PID of the creator"
15994 msgstr ""
15995
15996 #: sys-utils/lsipc.c:178
15997 msgid "Creator PID"
15998 msgstr ""
15999
16000 #: sys-utils/lsipc.c:179
16001 msgid "PID of last user"
16002 msgstr ""
16003
16004 #: sys-utils/lsipc.c:179
16005 #, fuzzy
16006 msgid "Last user PID"
16007 msgstr "ユーザ ID"
16008
16009 #: sys-utils/lsipc.c:182
16010 #, fuzzy
16011 msgid "Number of semaphores"
16012 msgstr "セクタ数"
16013
16014 #: sys-utils/lsipc.c:182
16015 msgid "Semaphores"
16016 msgstr "セマフォ"
16017
16018 #: sys-utils/lsipc.c:183
16019 msgid "Time of the last operation"
16020 msgstr ""
16021
16022 #: sys-utils/lsipc.c:183
16023 #, fuzzy
16024 msgid "Last operation"
16025 msgstr "操作 %d\n"
16026
16027 #: sys-utils/lsipc.c:186
16028 msgid "Resource name"
16029 msgstr "リソース名"
16030
16031 #: sys-utils/lsipc.c:186
16032 msgid "Resource"
16033 msgstr "リソース"
16034
16035 #: sys-utils/lsipc.c:187
16036 #, fuzzy
16037 msgid "Resource description"
16038 msgstr "リソース設定"
16039
16040 #: sys-utils/lsipc.c:187
16041 #, fuzzy
16042 msgid "Description"
16043 msgstr "フラグの説明"
16044
16045 #: sys-utils/lsipc.c:188
16046 msgid "Currently used"
16047 msgstr ""
16048
16049 #: sys-utils/lsipc.c:188
16050 msgid "Used"
16051 msgstr ""
16052
16053 #: sys-utils/lsipc.c:189
16054 #, fuzzy
16055 msgid "Currently use percentage"
16056 msgstr "ファイルシステムの使用率"
16057
16058 #: sys-utils/lsipc.c:189
16059 #, fuzzy
16060 msgid "Use"
16061 msgstr "使い方:\n"
16062
16063 #: sys-utils/lsipc.c:190
16064 msgid "System-wide limit"
16065 msgstr ""
16066
16067 #: sys-utils/lsipc.c:190
16068 msgid "Limit"
16069 msgstr ""
16070
16071 #: sys-utils/lsipc.c:225
16072 #, c-format
16073 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16074 msgstr ""
16075
16076 #: sys-utils/lsipc.c:301
16077 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16078 msgstr ""
16079
16080 #: sys-utils/lsipc.c:302
16081 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16082 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
16083
16084 #: sys-utils/lsipc.c:308
16085 #, fuzzy
16086 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16087 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
16088
16089 #: sys-utils/lsipc.c:309
16090 #, fuzzy
16091 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16092 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
16093
16094 #: sys-utils/lsipc.c:311
16095 #, fuzzy
16096 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16097 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
16098
16099 #: sys-utils/lsipc.c:313
16100 #, fuzzy
16101 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16102 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
16103
16104 #: sys-utils/lsipc.c:315
16105 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16106 msgstr ""
16107
16108 #: sys-utils/lsipc.c:317
16109 #, fuzzy
16110 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16111 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
16112
16113 #: sys-utils/lsipc.c:322
16114 #, fuzzy, c-format
16115 msgid ""
16116 "\n"
16117 "Generic columns:\n"
16118 msgstr ""
16119 "\n"
16120 "一般的なオプション:\n"
16121
16122 #: sys-utils/lsipc.c:326
16123 #, fuzzy, c-format
16124 msgid ""
16125 "\n"
16126 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16127 msgstr ""
16128 "\n"
16129 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
16130
16131 #: sys-utils/lsipc.c:330
16132 #, c-format
16133 msgid ""
16134 "\n"
16135 "Message-queue columns (--queues):\n"
16136 msgstr ""
16137
16138 #: sys-utils/lsipc.c:334
16139 #, fuzzy, c-format
16140 msgid ""
16141 "\n"
16142 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16143 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
16144
16145 #: sys-utils/lsipc.c:338
16146 #, c-format
16147 msgid ""
16148 "\n"
16149 "Summary columns (--global):\n"
16150 msgstr ""
16151
16152 #: sys-utils/lsipc.c:424
16153 #, c-format
16154 msgid ""
16155 "Elements:\n"
16156 "\n"
16157 msgstr ""
16158
16159 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16160 msgid "failed to set data"
16161 msgstr "データの設定に失敗しました"
16162
16163 #: sys-utils/lsipc.c:722
16164 #, fuzzy
16165 msgid "Number of semaphore identifiers"
16166 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
16167
16168 #: sys-utils/lsipc.c:723
16169 #, fuzzy
16170 msgid "Total number of semaphores"
16171 msgstr "セクタ数"
16172
16173 #: sys-utils/lsipc.c:724
16174 #, fuzzy
16175 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16176 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
16177
16178 #: sys-utils/lsipc.c:725
16179 #, fuzzy
16180 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16181 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16182
16183 #: sys-utils/lsipc.c:726
16184 msgid "Semaphore max value"
16185 msgstr "セマフォ最大値"
16186
16187 #: sys-utils/lsipc.c:883
16188 #, fuzzy
16189 msgid "Number of message queues"
16190 msgstr "ヘッド数"
16191
16192 #: sys-utils/lsipc.c:884
16193 #, fuzzy
16194 msgid "Max size of message (bytes)"
16195 msgstr "メッセージの最大サイズ"
16196
16197 #: sys-utils/lsipc.c:885
16198 #, fuzzy
16199 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16200 msgstr "キューの既定最大値"
16201
16202 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16203 msgid "hugetlb"
16204 msgstr ""
16205
16206 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16207 #, fuzzy
16208 msgid "noreserve"
16209 msgstr "Linux 予約領域"
16210
16211 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16212 #, fuzzy
16213 msgid "Shared memory segments"
16214 msgstr ""
16215 "\n"
16216 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
16217
16218 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16219 msgid "Shared memory pages"
16220 msgstr "共有メモリページ"
16221
16222 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16223 #, fuzzy
16224 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16225 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16226
16227 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16228 #, fuzzy
16229 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16230 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16231
16232 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16233 #, fuzzy
16234 msgid "failed to parse IPC identifier"
16235 msgstr "ID の解析に失敗しました"
16236
16237 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16238 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16239 msgstr ""
16240
16241 #: sys-utils/lsirq.c:60
16242 #, fuzzy
16243 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16244 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16245
16246 #: sys-utils/lsmem.c:126
16247 msgid "start and end address of the memory range"
16248 msgstr ""
16249
16250 #: sys-utils/lsmem.c:127
16251 msgid "size of the memory range"
16252 msgstr "メモリ範囲のサイズ"
16253
16254 #: sys-utils/lsmem.c:128
16255 msgid "online status of the memory range"
16256 msgstr ""
16257
16258 #: sys-utils/lsmem.c:129
16259 msgid "memory is removable"
16260 msgstr "メモリは取り外し可能"
16261
16262 #: sys-utils/lsmem.c:130
16263 msgid "memory block number or blocks range"
16264 msgstr ""
16265
16266 #: sys-utils/lsmem.c:131
16267 #, fuzzy
16268 msgid "numa node of memory"
16269 msgstr "メモリが不足しています"
16270
16271 #: sys-utils/lsmem.c:132
16272 #, fuzzy
16273 msgid "valid zones for the memory range"
16274 msgstr "デバイスのサイズ"
16275
16276 #: sys-utils/lsmem.c:259
16277 msgid "online"
16278 msgstr "オンライン"
16279
16280 #: sys-utils/lsmem.c:260
16281 msgid "offline"
16282 msgstr "オフライン"
16283
16284 #: sys-utils/lsmem.c:261
16285 msgid "on->off"
16286 msgstr ""
16287
16288 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16289 msgid "Memory block size:"
16290 msgstr "メモリブロックサイズ"
16291
16292 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16293 #, fuzzy
16294 msgid "Total online memory:"
16295 msgstr "共有メモリの最大合計値"
16296
16297 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16298 msgid "Total offline memory:"
16299 msgstr ""
16300
16301 #: sys-utils/lsmem.c:343
16302 #, c-format
16303 msgid "Failed to open %s"
16304 msgstr "%s を開けません"
16305
16306 #: sys-utils/lsmem.c:453
16307 msgid "failed to read memory block size"
16308 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
16309
16310 #: sys-utils/lsmem.c:484
16311 msgid "This system does not support memory blocks"
16312 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
16313
16314 #: sys-utils/lsmem.c:509
16315 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16316 msgstr ""
16317
16318 #: sys-utils/lsmem.c:514
16319 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16320 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
16321
16322 #: sys-utils/lsmem.c:520
16323 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16324 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
16325
16326 #: sys-utils/lsmem.c:521
16327 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16328 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
16329
16330 #: sys-utils/lsmem.c:522
16331 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16332 msgstr ""
16333
16334 #: sys-utils/lsmem.c:628
16335 msgid "unsupported --summary argument"
16336 msgstr "未対応の --summary 引数です"
16337
16338 #: sys-utils/lsmem.c:648
16339 #, fuzzy
16340 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16341 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16342
16343 #: sys-utils/lsmem.c:656
16344 msgid "invalid argument to --sysroot"
16345 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
16346
16347 #: sys-utils/lsmem.c:704
16348 msgid "Failed to initialize output column"
16349 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
16350
16351 #: sys-utils/lsns.c:99
16352 msgid "namespace identifier (inode number)"
16353 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
16354
16355 #: sys-utils/lsns.c:100
16356 msgid "kind of namespace"
16357 msgstr ""
16358
16359 #: sys-utils/lsns.c:101
16360 msgid "path to the namespace"
16361 msgstr "名前空間へのパス"
16362
16363 #: sys-utils/lsns.c:102
16364 msgid "number of processes in the namespace"
16365 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
16366
16367 #: sys-utils/lsns.c:103
16368 msgid "lowest PID in the namespace"
16369 msgstr ""
16370
16371 #: sys-utils/lsns.c:104
16372 msgid "PPID of the PID"
16373 msgstr ""
16374
16375 #: sys-utils/lsns.c:105
16376 msgid "command line of the PID"
16377 msgstr ""
16378
16379 #: sys-utils/lsns.c:106
16380 msgid "UID of the PID"
16381 msgstr ""
16382
16383 #: sys-utils/lsns.c:107
16384 msgid "username of the PID"
16385 msgstr ""
16386
16387 #: sys-utils/lsns.c:108
16388 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16389 msgstr ""
16390
16391 #: sys-utils/lsns.c:109
16392 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16393 msgstr ""
16394
16395 #: sys-utils/lsns.c:899
16396 #, c-format
16397 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16398 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
16399
16400 #: sys-utils/lsns.c:902
16401 #, fuzzy
16402 msgid "List system namespaces.\n"
16403 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
16404
16405 #: sys-utils/lsns.c:910
16406 #, fuzzy
16407 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16408 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16409
16410 #: sys-utils/lsns.c:913
16411 #, fuzzy
16412 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16413 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16414
16415 #: sys-utils/lsns.c:914
16416 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16417 msgstr ""
16418
16419 #: sys-utils/lsns.c:1008
16420 #, c-format
16421 msgid "unknown namespace type: %s"
16422 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
16423
16424 #: sys-utils/lsns.c:1037
16425 #, fuzzy
16426 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16427 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16428
16429 #: sys-utils/lsns.c:1038
16430 #, fuzzy
16431 msgid "invalid namespace argument"
16432 msgstr "Pause"
16433
16434 #: sys-utils/lsns.c:1090
16435 #, c-format
16436 msgid "not found namespace: %ju"
16437 msgstr ""
16438
16439 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16440 #, fuzzy
16441 msgid "drop permissions failed."
16442 msgstr "アクセスが拒否されました"
16443
16444 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16445 #, c-format
16446 msgid "%s from %s (libmount %s"
16447 msgstr "%s from %s (libmount %s"
16448
16449 #: sys-utils/mount.c:123
16450 msgid "failed to read mtab"
16451 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16452
16453 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16454 #, c-format
16455 msgid "%-25s: ignored\n"
16456 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16457
16458 #: sys-utils/mount.c:186
16459 #, c-format
16460 msgid "%-25s: already mounted\n"
16461 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16462
16463 #: sys-utils/mount.c:293
16464 #, c-format
16465 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16466 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16467
16468 #: sys-utils/mount.c:295
16469 #, c-format
16470 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16471 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16472
16473 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16474 #, c-format
16475 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16476 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16477
16478 #: sys-utils/mount.c:300
16479 #, c-format
16480 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16481 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16482
16483 #: sys-utils/mount.c:320
16484 #, c-format
16485 msgid ""
16486 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16487 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16488 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16489 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16490 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16491 msgstr ""
16492 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16493 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16494 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16495 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16496 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16497 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16498
16499 #: sys-utils/mount.c:378
16500 #, c-format
16501 msgid "%s: failed to parse"
16502 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16503
16504 #: sys-utils/mount.c:418
16505 #, c-format
16506 msgid "unsupported option format: %s"
16507 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16508
16509 #: sys-utils/mount.c:420
16510 #, c-format
16511 msgid "failed to append option '%s'"
16512 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16513
16514 #: sys-utils/mount.c:438
16515 #, c-format
16516 msgid ""
16517 " %1$s [-lhV]\n"
16518 " %1$s -a [options]\n"
16519 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16520 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16521 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16522 msgstr ""
16523 " %1$s [-lhV]\n"
16524 " %1$s -a [オプション]\n"
16525 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16526 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16527 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16528
16529 #: sys-utils/mount.c:446
16530 #, fuzzy
16531 msgid "Mount a filesystem.\n"
16532 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16533
16534 #: sys-utils/mount.c:450
16535 #, c-format
16536 msgid ""
16537 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16538 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16539 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16540 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16541 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16542 msgstr ""
16543 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16544 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16545 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16546 " 処理になるのかだけを表示します\n"
16547 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16548 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16549
16550 #: sys-utils/mount.c:456
16551 #, fuzzy, c-format
16552 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16553 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16554
16555 #: sys-utils/mount.c:458
16556 #, fuzzy, c-format
16557 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16558 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
16559
16560 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16561 #, c-format
16562 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16563 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16564
16565 #: sys-utils/mount.c:462
16566 #, c-format
16567 msgid ""
16568 " --options-mode <mode>\n"
16569 " what to do with options loaded from fstab\n"
16570 " --options-source <source>\n"
16571 " mount options source\n"
16572 " --options-source-force\n"
16573 " force use of options from fstab/mtab\n"
16574 msgstr ""
16575
16576 #: sys-utils/mount.c:469
16577 #, c-format
16578 msgid ""
16579 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16580 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16581 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16582 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16583 msgstr ""
16584 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16585 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16586 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16587 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16588
16589 #: sys-utils/mount.c:474
16590 #, c-format
16591 msgid ""
16592 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16593 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16594 msgstr ""
16595 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16596 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
16597
16598 #: sys-utils/mount.c:477
16599 #, fuzzy, c-format
16600 msgid ""
16601 " --target-prefix <path>\n"
16602 " specifies path use for all mountpoints\n"
16603 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
16604
16605 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16606 #, c-format
16607 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16608 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16609
16610 #: sys-utils/mount.c:482
16611 #, c-format
16612 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16613 msgstr ""
16614
16615 #: sys-utils/mount.c:484
16616 #, fuzzy, c-format
16617 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16618 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16619
16620 #: sys-utils/mount.c:490
16621 #, fuzzy, c-format
16622 msgid ""
16623 "\n"
16624 "Source:\n"
16625 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16626 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16627 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16628 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16629 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16630 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16631 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16632 msgstr ""
16633 "\n"
16634 "マウント元の指定:\n"
16635 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16636 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16637 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16638 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16639 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
16640 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
16641
16642 #: sys-utils/mount.c:500
16643 #, c-format
16644 msgid ""
16645 " <device> specifies device by path\n"
16646 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16647 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16648 msgstr ""
16649 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
16650 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16651 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16652
16653 #: sys-utils/mount.c:505
16654 #, c-format
16655 msgid ""
16656 "\n"
16657 "Operations:\n"
16658 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16659 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16660 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16661 msgstr ""
16662 "\n"
16663 "操作:\n"
16664 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16665 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
16666 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16667
16668 #: sys-utils/mount.c:510
16669 #, c-format
16670 msgid ""
16671 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16672 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16673 " --make-private mark a subtree as private\n"
16674 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16675 msgstr ""
16676 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
16677 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16678 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16679 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16680
16681 #: sys-utils/mount.c:515
16682 #, c-format
16683 msgid ""
16684 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16685 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16686 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16687 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16688 msgstr ""
16689 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16690 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16691 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16692 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16693
16694 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16695 msgid "libmount context allocation failed"
16696 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16697
16698 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16699 msgid "failed to set options pattern"
16700 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16701
16702 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16703 #, fuzzy, c-format
16704 msgid "failed to set target namespace to %s"
16705 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16706
16707 #: sys-utils/mount.c:941
16708 #, fuzzy
16709 msgid "source specified more than once"
16710 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16711
16712 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16713 #, c-format
16714 msgid ""
16715 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16716 " %1$s -x /dev/device\n"
16717 msgstr ""
16718 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16719 " %1$s -x /dev/device\n"
16720
16721 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16722 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16723 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16724
16725 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16726 #, fuzzy
16727 msgid ""
16728 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16729 " --nofollow do not follow symlink\n"
16730 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16731 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16732 msgstr ""
16733 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16734 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16735 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16736
16737 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16738 #, c-format
16739 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16740 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16741
16742 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16743 #, c-format
16744 msgid "%s is a mountpoint\n"
16745 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16746
16747 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16748 #, fuzzy, c-format
16749 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16750 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16751
16752 #: sys-utils/nsenter.c:78
16753 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16754 msgstr ""
16755
16756 #: sys-utils/nsenter.c:81
16757 #, fuzzy
16758 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16759 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16760
16761 #: sys-utils/nsenter.c:82
16762 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16763 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16764
16765 #: sys-utils/nsenter.c:83
16766 #, fuzzy
16767 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16768 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16769
16770 #: sys-utils/nsenter.c:84
16771 #, fuzzy
16772 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16773 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16774
16775 #: sys-utils/nsenter.c:85
16776 #, fuzzy
16777 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16778 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16779
16780 #: sys-utils/nsenter.c:86
16781 #, fuzzy
16782 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16783 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16784
16785 #: sys-utils/nsenter.c:87
16786 #, fuzzy
16787 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16788 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16789
16790 #: sys-utils/nsenter.c:88
16791 #, fuzzy
16792 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16793 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16794
16795 #: sys-utils/nsenter.c:89
16796 #, fuzzy
16797 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16798 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16799
16800 #: sys-utils/nsenter.c:90
16801 #, fuzzy
16802 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16803 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16804
16805 #: sys-utils/nsenter.c:91
16806 #, fuzzy
16807 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16808 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16809
16810 #: sys-utils/nsenter.c:92
16811 #, fuzzy
16812 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16813 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16814
16815 #: sys-utils/nsenter.c:93
16816 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16817 msgstr ""
16818
16819 #: sys-utils/nsenter.c:94
16820 #, fuzzy
16821 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16822 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16823
16824 #: sys-utils/nsenter.c:95
16825 #, fuzzy
16826 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16827 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16828
16829 #: sys-utils/nsenter.c:96
16830 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16831 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16832
16833 #: sys-utils/nsenter.c:98
16834 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16835 msgstr ""
16836
16837 #: sys-utils/nsenter.c:123
16838 #, c-format
16839 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16840 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16841
16842 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16843 msgid "failed to parse uid"
16844 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16845
16846 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16847 msgid "failed to parse gid"
16848 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16849
16850 #: sys-utils/nsenter.c:357
16851 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16852 msgstr ""
16853
16854 #: sys-utils/nsenter.c:359
16855 #, fuzzy, c-format
16856 msgid "failed to get %d SELinux context"
16857 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16858
16859 #: sys-utils/nsenter.c:362
16860 #, fuzzy, c-format
16861 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16862 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16863
16864 #: sys-utils/nsenter.c:369
16865 #, fuzzy
16866 msgid "no target PID specified for --all"
16867 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16868
16869 #: sys-utils/nsenter.c:433
16870 #, c-format
16871 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16872 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16873
16874 #: sys-utils/nsenter.c:449
16875 msgid "cannot open current working directory"
16876 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16877
16878 #: sys-utils/nsenter.c:456
16879 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16880 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16881
16882 #: sys-utils/nsenter.c:459
16883 msgid "chroot failed"
16884 msgstr "chroot に失敗しました"
16885
16886 #: sys-utils/nsenter.c:469
16887 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16888 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16889
16890 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16891 #: sys-utils/unshare.c:661
16892 msgid "setgroups failed"
16893 msgstr "setgroups に失敗しました"
16894
16895 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16896 #, c-format
16897 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16898 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16899
16900 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16901 #, fuzzy
16902 msgid "Change the root filesystem.\n"
16903 msgstr "ファイルシステムのルート"
16904
16905 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16906 #, c-format
16907 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16908 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16909
16910 #: sys-utils/prlimit.c:75
16911 msgid "address space limit"
16912 msgstr "アドレス領域の制限"
16913
16914 #: sys-utils/prlimit.c:76
16915 msgid "max core file size"
16916 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16917
16918 #: sys-utils/prlimit.c:77
16919 msgid "CPU time"
16920 msgstr "CPU 時間"
16921
16922 #: sys-utils/prlimit.c:77
16923 msgid "seconds"
16924 msgstr "秒"
16925
16926 #: sys-utils/prlimit.c:78
16927 msgid "max data size"
16928 msgstr "最大データサイズ"
16929
16930 #: sys-utils/prlimit.c:79
16931 msgid "max file size"
16932 msgstr "最大ファイルサイズ"
16933
16934 #: sys-utils/prlimit.c:80
16935 msgid "max number of file locks held"
16936 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16937
16938 #: sys-utils/prlimit.c:80
16939 #, fuzzy
16940 msgid "locks"
16941 msgstr "ブロック"
16942
16943 #: sys-utils/prlimit.c:81
16944 msgid "max locked-in-memory address space"
16945 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16946
16947 #: sys-utils/prlimit.c:82
16948 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16949 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16950
16951 #: sys-utils/prlimit.c:83
16952 msgid "max nice prio allowed to raise"
16953 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16954
16955 #: sys-utils/prlimit.c:84
16956 msgid "max number of open files"
16957 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16958
16959 #: sys-utils/prlimit.c:84
16960 #, fuzzy
16961 msgid "files"
16962 msgstr "ファイル %s"
16963
16964 #: sys-utils/prlimit.c:85
16965 msgid "max number of processes"
16966 msgstr "プロセスの最大数"
16967
16968 #: sys-utils/prlimit.c:85
16969 #, fuzzy
16970 msgid "processes"
16971 msgstr "プロセス ID"
16972
16973 #: sys-utils/prlimit.c:86
16974 msgid "max resident set size"
16975 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16976
16977 #: sys-utils/prlimit.c:87
16978 msgid "max real-time priority"
16979 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16980
16981 #: sys-utils/prlimit.c:88
16982 msgid "timeout for real-time tasks"
16983 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16984
16985 #: sys-utils/prlimit.c:88
16986 msgid "microsecs"
16987 msgstr "マイクロ秒"
16988
16989 #: sys-utils/prlimit.c:89
16990 msgid "max number of pending signals"
16991 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16992
16993 #: sys-utils/prlimit.c:89
16994 msgid "signals"
16995 msgstr ""
16996
16997 #: sys-utils/prlimit.c:90
16998 msgid "max stack size"
16999 msgstr "最大スタックサイズ"
17000
17001 #: sys-utils/prlimit.c:123
17002 msgid "resource name"
17003 msgstr "リソース名"
17004
17005 #: sys-utils/prlimit.c:124
17006 msgid "resource description"
17007 msgstr "リソース設定"
17008
17009 #: sys-utils/prlimit.c:125
17010 msgid "soft limit"
17011 msgstr "ソフトリミット"
17012
17013 #: sys-utils/prlimit.c:126
17014 msgid "hard limit (ceiling)"
17015 msgstr "ハードリミット (上限)"
17016
17017 #: sys-utils/prlimit.c:127
17018 msgid "units"
17019 msgstr "単位"
17020
17021 #: sys-utils/prlimit.c:162
17022 #, c-format
17023 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17024 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
17025
17026 #: sys-utils/prlimit.c:164
17027 #, c-format
17028 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17029 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
17030
17031 #: sys-utils/prlimit.c:167
17032 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17033 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
17034
17035 #: sys-utils/prlimit.c:169
17036 msgid ""
17037 "\n"
17038 "General Options:\n"
17039 msgstr ""
17040 "\n"
17041 "一般的なオプション:\n"
17042
17043 #: sys-utils/prlimit.c:170
17044 #, fuzzy
17045 msgid ""
17046 " -p, --pid <pid> process id\n"
17047 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17048 " --noheadings don't print headings\n"
17049 " --raw use the raw output format\n"
17050 " --verbose verbose output\n"
17051 msgstr ""
17052 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
17053 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
17054 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
17055 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
17056 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
17057 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17058 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17059
17060 #: sys-utils/prlimit.c:178
17061 msgid ""
17062 "\n"
17063 "Resources Options:\n"
17064 msgstr ""
17065 "\n"
17066 "リソースオプション:\n"
17067
17068 #: sys-utils/prlimit.c:179
17069 msgid ""
17070 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17071 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17072 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17073 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17074 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17075 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17076 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17077 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17078 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17079 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17080 " -s, --stack maximum stack size\n"
17081 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17082 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17083 " -v, --as size of virtual memory\n"
17084 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17085 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17086 " under real-time scheduling\n"
17087 msgstr ""
17088 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
17089 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
17090 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
17091 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
17092 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
17093 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
17094 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
17095 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
17096 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
17097 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
17098 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
17099 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
17100 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
17101 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
17102 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
17103 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
17104 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17105
17106 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17107 #: sys-utils/prlimit.c:370
17108 msgid "unlimited"
17109 msgstr "制限なし"
17110
17111 #: sys-utils/prlimit.c:331
17112 #, c-format
17113 msgid "failed to get old %s limit"
17114 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
17115
17116 #: sys-utils/prlimit.c:355
17117 #, c-format
17118 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17119 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
17120
17121 #: sys-utils/prlimit.c:362
17122 #, fuzzy, c-format
17123 msgid "New %s limit for pid %d: "
17124 msgstr "新しい %s リミット: "
17125
17126 #: sys-utils/prlimit.c:377
17127 #, c-format
17128 msgid "failed to set the %s resource limit"
17129 msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
17130
17131 #: sys-utils/prlimit.c:378
17132 #, c-format
17133 msgid "failed to get the %s resource limit"
17134 msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
17135
17136 #: sys-utils/prlimit.c:457
17137 #, c-format
17138 msgid "failed to parse %s limit"
17139 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
17140
17141 #: sys-utils/prlimit.c:586
17142 msgid "option --pid may be specified only once"
17143 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
17144
17145 #: sys-utils/prlimit.c:615
17146 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17147 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
17148
17149 #: sys-utils/readprofile.c:107
17150 #, fuzzy
17151 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17152 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
17153
17154 #: sys-utils/readprofile.c:111
17155 #, c-format
17156 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17157 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
17158
17159 #: sys-utils/readprofile.c:113
17160 #, c-format
17161 msgid " \"%s\")\n"
17162 msgstr " \"%s\")\n"
17163
17164 #: sys-utils/readprofile.c:115
17165 #, c-format
17166 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17167 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
17168
17169 #: sys-utils/readprofile.c:116
17170 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17171 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
17172
17173 #: sys-utils/readprofile.c:117
17174 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17175 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
17176
17177 #: sys-utils/readprofile.c:118
17178 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17179 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
17180
17181 #: sys-utils/readprofile.c:119
17182 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17183 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
17184
17185 #: sys-utils/readprofile.c:120
17186 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17187 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
17188
17189 #: sys-utils/readprofile.c:121
17190 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17191 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
17192
17193 #: sys-utils/readprofile.c:122
17194 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17195 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
17196
17197 #: sys-utils/readprofile.c:123
17198 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17199 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
17200
17201 #: sys-utils/readprofile.c:239
17202 #, c-format
17203 msgid "error writing %s"
17204 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
17205
17206 #: sys-utils/readprofile.c:250
17207 msgid "input file is empty"
17208 msgstr "入力ファイルが空です"
17209
17210 #: sys-utils/readprofile.c:272
17211 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17212 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
17213
17214 #: sys-utils/readprofile.c:287
17215 #, fuzzy, c-format
17216 msgid "Sampling_step: %u\n"
17217 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
17218
17219 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17220 #, c-format
17221 msgid "%s(%i): wrong map line"
17222 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
17223
17224 #: sys-utils/readprofile.c:314
17225 #, c-format
17226 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17227 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
17228
17229 #: sys-utils/readprofile.c:347
17230 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17231 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
17232
17233 #: sys-utils/readprofile.c:405
17234 msgid "total"
17235 msgstr "合計"
17236
17237 #: sys-utils/renice.c:52
17238 msgid "process ID"
17239 msgstr "プロセス ID"
17240
17241 #: sys-utils/renice.c:53
17242 msgid "process group ID"
17243 msgstr "プロセスグループ ID"
17244
17245 #: sys-utils/renice.c:62
17246 #, c-format
17247 msgid ""
17248 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17249 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17250 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17251 msgstr ""
17252 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
17253 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17254 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
17255
17256 #: sys-utils/renice.c:68
17257 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17258 msgstr ""
17259
17260 #: sys-utils/renice.c:71
17261 #, fuzzy
17262 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17263 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
17264
17265 #: sys-utils/renice.c:72
17266 #, fuzzy
17267 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17268 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
17269
17270 #: sys-utils/renice.c:73
17271 #, fuzzy
17272 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17273 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17274
17275 #: sys-utils/renice.c:74
17276 #, fuzzy
17277 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17278 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17279
17280 #: sys-utils/renice.c:86
17281 #, c-format
17282 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17283 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
17284
17285 #: sys-utils/renice.c:99
17286 #, c-format
17287 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17288 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
17289
17290 #: sys-utils/renice.c:104
17291 #, c-format
17292 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17293 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
17294
17295 #: sys-utils/renice.c:150
17296 #, fuzzy, c-format
17297 msgid "invalid priority '%s'"
17298 msgstr "ID が正しくありません: %s"
17299
17300 #: sys-utils/renice.c:177
17301 #, c-format
17302 msgid "unknown user %s"
17303 msgstr "不明なユーザ %s です"
17304
17305 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17306 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17307 #: sys-utils/renice.c:186
17308 #, fuzzy, c-format
17309 msgid "bad %s value: %s"
17310 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
17311
17312 #: sys-utils/rfkill.c:128
17313 #, fuzzy
17314 msgid "kernel device name"
17315 msgstr "カーネル内部デバイス名"
17316
17317 #: sys-utils/rfkill.c:129
17318 #, fuzzy
17319 msgid "device identifier value"
17320 msgstr "デバイス識別子"
17321
17322 #: sys-utils/rfkill.c:130
17323 msgid "device type name that can be used as identifier"
17324 msgstr ""
17325
17326 #: sys-utils/rfkill.c:131
17327 #, fuzzy
17328 msgid "device type description"
17329 msgstr "リソース設定"
17330
17331 #: sys-utils/rfkill.c:132
17332 #, fuzzy
17333 msgid "status of software block"
17334 msgstr "ロックのサイズ"
17335
17336 #: sys-utils/rfkill.c:133
17337 #, fuzzy
17338 msgid "status of hardware block"
17339 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17340
17341 #: sys-utils/rfkill.c:197
17342 #, fuzzy, c-format
17343 msgid "cannot set non-blocking %s"
17344 msgstr "%s をロックできません"
17345
17346 #: sys-utils/rfkill.c:218
17347 #, c-format
17348 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17349 msgstr ""
17350
17351 #: sys-utils/rfkill.c:248
17352 #, fuzzy, c-format
17353 msgid "failed to poll %s"
17354 msgstr "%s の処理に失敗しました"
17355
17356 #: sys-utils/rfkill.c:315
17357 #, fuzzy
17358 msgid "invalid identifier"
17359 msgstr "デバイス識別子"
17360
17361 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17362 #, fuzzy
17363 msgid "blocked"
17364 msgstr "ロック"
17365
17366 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17367 #, fuzzy
17368 msgid "unblocked"
17369 msgstr "ロック"
17370
17371 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17372 #, fuzzy, c-format
17373 msgid "invalid identifier: %s"
17374 msgstr "ディスク識別子: %s"
17375
17376 #: sys-utils/rfkill.c:575
17377 #, fuzzy, c-format
17378 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17379 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
17380
17381 #: sys-utils/rfkill.c:578
17382 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17383 msgstr ""
17384
17385 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17386 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17387 #. *
17388 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17389 #.
17390 #: sys-utils/rfkill.c:602
17391 msgid " help\n"
17392 msgstr ""
17393
17394 #: sys-utils/rfkill.c:603
17395 msgid " event\n"
17396 msgstr ""
17397
17398 #: sys-utils/rfkill.c:604
17399 #, fuzzy
17400 msgid " list [identifier]\n"
17401 msgstr "ディスク識別子"
17402
17403 #: sys-utils/rfkill.c:605
17404 #, fuzzy
17405 msgid " block identifier\n"
17406 msgstr "ディスク識別子"
17407
17408 #: sys-utils/rfkill.c:606
17409 #, fuzzy
17410 msgid " unblock identifier\n"
17411 msgstr "ディスク識別子"
17412
17413 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17414 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17415 msgstr ""
17416
17417 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17418 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17419 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
17420
17421 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17422 #, c-format
17423 msgid ""
17424 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17425 " the default is %s\n"
17426 msgstr ""
17427 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17428 " 既定値: %s\n"
17429
17430 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17431 #, fuzzy
17432 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17433 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17434
17435 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17436 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17437 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
17438
17439 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17440 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17441 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17442
17443 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17444 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17445 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17446
17447 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17448 msgid " --list-modes list available modes\n"
17449 msgstr ""
17450
17451 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17452 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17453 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17454
17455 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17456 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17457 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
17458
17459 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17460 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17461 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17462
17463 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17464 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17465 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17466
17467 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17468 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17469 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
17470
17471 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17472 msgid "read rtc time failed"
17473 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17474
17475 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17476 msgid "read system time failed"
17477 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17478
17479 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17480 msgid "convert rtc time failed"
17481 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17482
17483 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17484 msgid "set rtc wake alarm failed"
17485 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17486
17487 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17488 #, fuzzy
17489 msgid "discarding stdin"
17490 msgstr "discard アライメントオフセット"
17491
17492 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17493 #, fuzzy, c-format
17494 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17495 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17496
17497 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17498 msgid "read rtc alarm failed"
17499 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17500
17501 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17502 #, c-format
17503 msgid "alarm: off\n"
17504 msgstr "アラーム: OFF\n"
17505
17506 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17507 msgid "convert time failed"
17508 msgstr "自国の変換に失敗しました"
17509
17510 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17511 #, c-format
17512 msgid "alarm: on %s"
17513 msgstr "アラーム: ON %s"
17514
17515 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17516 #, c-format
17517 msgid "%s: unable to find device"
17518 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
17519
17520 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17521 #, fuzzy, c-format
17522 msgid "could not read: %s"
17523 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17524
17525 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17526 #, c-format
17527 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17528 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17529
17530 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17531 msgid "invalid seconds argument"
17532 msgstr "秒数の指定が間違っています"
17533
17534 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17535 msgid "invalid time argument"
17536 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17537
17538 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17539 #, c-format
17540 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17541 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17542
17543 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17544 msgid "Using UTC time.\n"
17545 msgstr "UTC を使用します。\n"
17546
17547 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17548 msgid "Using local time.\n"
17549 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17550
17551 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17552 #, fuzzy
17553 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17554 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17555
17556 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17557 #, c-format
17558 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17559 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17560
17561 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17562 #, c-format
17563 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17564 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17565
17566 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17567 #, c-format
17568 msgid "time doesn't go backward to %s"
17569 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17570
17571 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17572 #, c-format
17573 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17574 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17575
17576 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17577 #, c-format
17578 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17579 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17580
17581 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17582 #, c-format
17583 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17584 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17585
17586 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17587 #, c-format
17588 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17589 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17590
17591 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17592 #, fuzzy
17593 msgid "failed to find shutdown command"
17594 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
17595
17596 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17597 #, c-format
17598 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17599 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17600
17601 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17602 msgid "rtc read failed"
17603 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17604
17605 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17606 #, c-format
17607 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17608 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17609
17610 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17611 #, c-format
17612 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17613 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17614
17615 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17616 #, c-format
17617 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17618 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17619
17620 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17621 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17622 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17623
17624 #: sys-utils/setarch.c:48
17625 #, c-format
17626 msgid "Switching on %s.\n"
17627 msgstr "%s を有効にしています。\n"
17628
17629 #: sys-utils/setarch.c:97
17630 #, fuzzy, c-format
17631 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17632 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17633
17634 #: sys-utils/setarch.c:102
17635 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17636 msgstr ""
17637
17638 #: sys-utils/setarch.c:105
17639 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17640 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17641
17642 #: sys-utils/setarch.c:106
17643 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17644 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17645
17646 #: sys-utils/setarch.c:107
17647 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17648 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
17649
17650 #: sys-utils/setarch.c:108
17651 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17652 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17653
17654 #: sys-utils/setarch.c:109
17655 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17656 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17657
17658 #: sys-utils/setarch.c:110
17659 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17660 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17661
17662 #: sys-utils/setarch.c:111
17663 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17664 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17665
17666 #: sys-utils/setarch.c:112
17667 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17668 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17669
17670 #: sys-utils/setarch.c:113
17671 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17672 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17673
17674 #: sys-utils/setarch.c:114
17675 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17676 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17677
17678 #: sys-utils/setarch.c:115
17679 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17680 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17681
17682 #: sys-utils/setarch.c:116
17683 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17684 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
17685
17686 #: sys-utils/setarch.c:117
17687 #, fuzzy
17688 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17689 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17690
17691 #: sys-utils/setarch.c:120
17692 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17693 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17694
17695 #: sys-utils/setarch.c:293
17696 #, fuzzy, c-format
17697 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17698 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17699
17700 #: sys-utils/setarch.c:342
17701 msgid "Not enough arguments"
17702 msgstr "引数が不足しています"
17703
17704 #: sys-utils/setarch.c:410
17705 msgid "unrecognized option '--list'"
17706 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
17707
17708 #: sys-utils/setarch.c:423
17709 #, fuzzy
17710 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17711 msgstr "アーキテクチャ:"
17712
17713 #: sys-utils/setarch.c:435
17714 #, c-format
17715 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17716 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17717
17718 #: sys-utils/setarch.c:453
17719 #, fuzzy, c-format
17720 msgid "failed to set personality to %s"
17721 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17722
17723 #: sys-utils/setarch.c:465
17724 #, c-format
17725 msgid "Execute command `%s'.\n"
17726 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17727
17728 #: sys-utils/setpriv.c:119
17729 #, c-format
17730 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17731 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17732
17733 #: sys-utils/setpriv.c:123
17734 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17735 msgstr ""
17736
17737 #: sys-utils/setpriv.c:126
17738 #, fuzzy
17739 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17740 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17741
17742 #: sys-utils/setpriv.c:127
17743 #, fuzzy
17744 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17745 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17746
17747 #: sys-utils/setpriv.c:128
17748 #, fuzzy
17749 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17750 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17751
17752 #: sys-utils/setpriv.c:129
17753 #, fuzzy
17754 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17755 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17756
17757 #: sys-utils/setpriv.c:130
17758 #, fuzzy
17759 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17760 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17761
17762 #: sys-utils/setpriv.c:131
17763 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17764 msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
17765
17766 #: sys-utils/setpriv.c:132
17767 #, fuzzy
17768 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17769 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17770
17771 #: sys-utils/setpriv.c:133
17772 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17773 msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
17774
17775 #: sys-utils/setpriv.c:134
17776 #, fuzzy
17777 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17778 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17779
17780 #: sys-utils/setpriv.c:135
17781 #, fuzzy
17782 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17783 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17784
17785 #: sys-utils/setpriv.c:136
17786 #, fuzzy
17787 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17788 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17789
17790 #: sys-utils/setpriv.c:137
17791 #, fuzzy
17792 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17793 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17794
17795 #: sys-utils/setpriv.c:138
17796 #, fuzzy
17797 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17798 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17799
17800 #: sys-utils/setpriv.c:139
17801 #, fuzzy
17802 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17803 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17804
17805 #: sys-utils/setpriv.c:140
17806 #, fuzzy
17807 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17808 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17809
17810 #: sys-utils/setpriv.c:141
17811 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17812 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17813
17814 #: sys-utils/setpriv.c:142
17815 #, fuzzy
17816 msgid ""
17817 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17818 " set or clear parent death signal\n"
17819 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17820
17821 #: sys-utils/setpriv.c:144
17822 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17823 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17824
17825 #: sys-utils/setpriv.c:145
17826 #, fuzzy
17827 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17828 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17829
17830 #: sys-utils/setpriv.c:146
17831 msgid ""
17832 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17833 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17834 msgstr ""
17835
17836 #: sys-utils/setpriv.c:152
17837 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17838 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17839
17840 #: sys-utils/setpriv.c:170
17841 #, fuzzy
17842 msgid "invalid capability type"
17843 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17844
17845 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17846 msgid "getting process secure bits failed"
17847 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17848
17849 #: sys-utils/setpriv.c:226
17850 #, c-format
17851 msgid "Securebits: "
17852 msgstr "Securebits: "
17853
17854 #: sys-utils/setpriv.c:246
17855 #, c-format
17856 msgid "[none]\n"
17857 msgstr "[なし]\n"
17858
17859 #: sys-utils/setpriv.c:272
17860 #, c-format
17861 msgid "%s: too long"
17862 msgstr "%s: 長すぎます"
17863
17864 #: sys-utils/setpriv.c:300
17865 #, c-format
17866 msgid "Supplementary groups: "
17867 msgstr "補助グループ: "
17868
17869 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17870 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17871 #, c-format
17872 msgid "[none]"
17873 msgstr "[なし]"
17874
17875 #: sys-utils/setpriv.c:320
17876 #, fuzzy
17877 msgid "get pdeathsig failed"
17878 msgstr "getresuid が失敗しました"
17879
17880 #: sys-utils/setpriv.c:340
17881 #, c-format
17882 msgid "uid: %u\n"
17883 msgstr "UID: %u\n"
17884
17885 #: sys-utils/setpriv.c:341
17886 #, c-format
17887 msgid "euid: %u\n"
17888 msgstr "EUID: %u\n"
17889
17890 #: sys-utils/setpriv.c:344
17891 #, c-format
17892 msgid "suid: %u\n"
17893 msgstr "SUID: %u\n"
17894
17895 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17896 msgid "getresuid failed"
17897 msgstr "getresuid が失敗しました"
17898
17899 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17900 msgid "getresgid failed"
17901 msgstr "getresgid が失敗しました"
17902
17903 #: sys-utils/setpriv.c:366
17904 #, c-format
17905 msgid "Effective capabilities: "
17906 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17907
17908 #: sys-utils/setpriv.c:371
17909 #, c-format
17910 msgid "Permitted capabilities: "
17911 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17912
17913 #: sys-utils/setpriv.c:377
17914 #, c-format
17915 msgid "Inheritable capabilities: "
17916 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17917
17918 #: sys-utils/setpriv.c:382
17919 #, fuzzy, c-format
17920 msgid "Ambient capabilities: "
17921 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17922
17923 #: sys-utils/setpriv.c:387
17924 #, c-format
17925 msgid "[unsupported]"
17926 msgstr "[未対応]"
17927
17928 #: sys-utils/setpriv.c:390
17929 #, c-format
17930 msgid "Capability bounding set: "
17931 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17932
17933 #: sys-utils/setpriv.c:399
17934 msgid "SELinux label"
17935 msgstr "SELinux ラベル"
17936
17937 #: sys-utils/setpriv.c:402
17938 msgid "AppArmor profile"
17939 msgstr "AppArmor プロファイル"
17940
17941 #: sys-utils/setpriv.c:415
17942 #, c-format
17943 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17944 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17945
17946 #: sys-utils/setpriv.c:437
17947 msgid "Invalid supplementary group id"
17948 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17949
17950 #: sys-utils/setpriv.c:447
17951 #, fuzzy
17952 msgid "failed to get parent death signal"
17953 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17954
17955 #: sys-utils/setpriv.c:467
17956 msgid "setresuid failed"
17957 msgstr "setresuid が失敗しました"
17958
17959 #: sys-utils/setpriv.c:482
17960 msgid "setresgid failed"
17961 msgstr "setresgid が失敗しました"
17962
17963 #: sys-utils/setpriv.c:514
17964 #, fuzzy
17965 msgid "unsupported capability type"
17966 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17967
17968 #: sys-utils/setpriv.c:531
17969 msgid "bad capability string"
17970 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17971
17972 #: sys-utils/setpriv.c:539
17973 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17974 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17975
17976 #: sys-utils/setpriv.c:551
17977 #, c-format
17978 msgid "unknown capability \"%s\""
17979 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17980
17981 #: sys-utils/setpriv.c:575
17982 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17983 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17984
17985 #: sys-utils/setpriv.c:579
17986 msgid "bad securebits string"
17987 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17988
17989 #: sys-utils/setpriv.c:586
17990 msgid "+all securebits is not allowed"
17991 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17992
17993 #: sys-utils/setpriv.c:599
17994 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17995 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17996
17997 #: sys-utils/setpriv.c:603
17998 msgid "unrecognized securebit"
17999 msgstr "secure bit が認識できません"
18000
18001 #: sys-utils/setpriv.c:623
18002 msgid "SELinux is not running"
18003 msgstr "SELinux が動作していません"
18004
18005 #: sys-utils/setpriv.c:638
18006 #, c-format
18007 msgid "close failed: %s"
18008 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
18009
18010 #: sys-utils/setpriv.c:646
18011 msgid "AppArmor is not running"
18012 msgstr "AppArmor が動作していません"
18013
18014 #: sys-utils/setpriv.c:825
18015 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18016 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
18017
18018 #: sys-utils/setpriv.c:830
18019 msgid "duplicate ruid"
18020 msgstr "ruid が重複しています"
18021
18022 #: sys-utils/setpriv.c:832
18023 msgid "failed to parse ruid"
18024 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
18025
18026 #: sys-utils/setpriv.c:840
18027 msgid "duplicate euid"
18028 msgstr "euid が重複しています"
18029
18030 #: sys-utils/setpriv.c:842
18031 msgid "failed to parse euid"
18032 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
18033
18034 #: sys-utils/setpriv.c:846
18035 msgid "duplicate ruid or euid"
18036 msgstr "ruid または euid が重複しています"
18037
18038 #: sys-utils/setpriv.c:848
18039 msgid "failed to parse reuid"
18040 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
18041
18042 #: sys-utils/setpriv.c:857
18043 msgid "duplicate rgid"
18044 msgstr "rgid が重複しています"
18045
18046 #: sys-utils/setpriv.c:859
18047 msgid "failed to parse rgid"
18048 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
18049
18050 #: sys-utils/setpriv.c:863
18051 msgid "duplicate egid"
18052 msgstr "egid が重複しています"
18053
18054 #: sys-utils/setpriv.c:865
18055 msgid "failed to parse egid"
18056 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
18057
18058 #: sys-utils/setpriv.c:869
18059 msgid "duplicate rgid or egid"
18060 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
18061
18062 #: sys-utils/setpriv.c:871
18063 msgid "failed to parse regid"
18064 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
18065
18066 #: sys-utils/setpriv.c:876
18067 msgid "duplicate --clear-groups option"
18068 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
18069
18070 #: sys-utils/setpriv.c:882
18071 msgid "duplicate --keep-groups option"
18072 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
18073
18074 #: sys-utils/setpriv.c:888
18075 #, fuzzy
18076 msgid "duplicate --init-groups option"
18077 msgstr "--groups オプションが重複しています"
18078
18079 #: sys-utils/setpriv.c:894
18080 msgid "duplicate --groups option"
18081 msgstr "--groups オプションが重複しています"
18082
18083 #: sys-utils/setpriv.c:900
18084 #, fuzzy
18085 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18086 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
18087
18088 #: sys-utils/setpriv.c:909
18089 msgid "duplicate --inh-caps option"
18090 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18091
18092 #: sys-utils/setpriv.c:915
18093 #, fuzzy
18094 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18095 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18096
18097 #: sys-utils/setpriv.c:921
18098 msgid "duplicate --bounding-set option"
18099 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
18100
18101 #: sys-utils/setpriv.c:927
18102 msgid "duplicate --securebits option"
18103 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
18104
18105 #: sys-utils/setpriv.c:933
18106 msgid "duplicate --selinux-label option"
18107 msgstr "--selinux-label が重複しています"
18108
18109 #: sys-utils/setpriv.c:939
18110 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18111 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
18112
18113 #: sys-utils/setpriv.c:958
18114 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18115 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
18116
18117 #: sys-utils/setpriv.c:966
18118 msgid "--list-caps must be specified alone"
18119 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
18120
18121 #: sys-utils/setpriv.c:972
18122 msgid "No program specified"
18123 msgstr "プログラムが指定されていません"
18124
18125 #: sys-utils/setpriv.c:978
18126 #, fuzzy
18127 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18128 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
18129
18130 #: sys-utils/setpriv.c:982
18131 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18132 msgstr ""
18133
18134 #: sys-utils/setpriv.c:986
18135 #, c-format
18136 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18137 msgstr ""
18138
18139 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18140 msgid "disallow granting new privileges failed"
18141 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
18142
18143 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18144 msgid "keep process capabilities failed"
18145 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
18146
18147 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18148 msgid "activate capabilities"
18149 msgstr "ケーパビリティの有効化"
18150
18151 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18152 msgid "reactivate capabilities"
18153 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
18154
18155 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18156 #, fuzzy
18157 msgid "initgroups failed"
18158 msgstr "setgroups に失敗しました"
18159
18160 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18161 msgid "set process securebits failed"
18162 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
18163
18164 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18165 msgid "apply bounding set"
18166 msgstr "バウンディングセットの設定"
18167
18168 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18169 msgid "apply capabilities"
18170 msgstr "ケーパビリティの適用"
18171
18172 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18173 #, fuzzy
18174 msgid "set parent death signal failed"
18175 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
18176
18177 #: sys-utils/setsid.c:33
18178 #, c-format
18179 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18180 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
18181
18182 #: sys-utils/setsid.c:37
18183 msgid "Run a program in a new session.\n"
18184 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
18185
18186 #: sys-utils/setsid.c:40
18187 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18188 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
18189
18190 #: sys-utils/setsid.c:41
18191 #, fuzzy
18192 msgid " -f, --fork always fork\n"
18193 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
18194
18195 #: sys-utils/setsid.c:42
18196 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18197 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
18198
18199 #: sys-utils/setsid.c:100
18200 msgid "fork"
18201 msgstr "fork"
18202
18203 #: sys-utils/setsid.c:112
18204 #, c-format
18205 msgid "child %d did not exit normally"
18206 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
18207
18208 #: sys-utils/setsid.c:117
18209 msgid "setsid failed"
18210 msgstr "setsid に失敗しました"
18211
18212 #: sys-utils/setsid.c:120
18213 msgid "failed to set the controlling terminal"
18214 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
18215
18216 #: sys-utils/swapoff.c:94
18217 #, c-format
18218 msgid "swapoff %s\n"
18219 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
18220
18221 #: sys-utils/swapoff.c:114
18222 msgid "Not superuser."
18223 msgstr "スーパーユーザーではありません"
18224
18225 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18226 #, c-format
18227 msgid "%s: swapoff failed"
18228 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
18229
18230 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18231 #, c-format
18232 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18233 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
18234
18235 #: sys-utils/swapoff.c:144
18236 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18237 msgstr ""
18238
18239 #: sys-utils/swapoff.c:147
18240 msgid ""
18241 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18242 " -v, --verbose verbose mode\n"
18243 msgstr ""
18244 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
18245 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
18246
18247 #: sys-utils/swapoff.c:153
18248 msgid ""
18249 "\n"
18250 "The <spec> parameter:\n"
18251 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18252 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18253 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18254 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18255 " <device> name of device to be used\n"
18256 " <file> name of file to be used\n"
18257 msgstr ""
18258 "\n"
18259 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18260 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
18261 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
18262 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
18263 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
18264 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
18265 " <file> 使用するファイルの名前\n"
18266
18267 #: sys-utils/swapon.c:96
18268 msgid "device file or partition path"
18269 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
18270
18271 #: sys-utils/swapon.c:97
18272 msgid "type of the device"
18273 msgstr "デバイスの種類"
18274
18275 #: sys-utils/swapon.c:98
18276 msgid "size of the swap area"
18277 msgstr "スワップ領域のサイズ"
18278
18279 #: sys-utils/swapon.c:99
18280 msgid "bytes in use"
18281 msgstr "使用済みのバイト数"
18282
18283 #: sys-utils/swapon.c:100
18284 msgid "swap priority"
18285 msgstr "スワップの優先順位"
18286
18287 #: sys-utils/swapon.c:101
18288 msgid "swap uuid"
18289 msgstr "スワップの UUID"
18290
18291 #: sys-utils/swapon.c:102
18292 msgid "swap label"
18293 msgstr "スワップのラベル"
18294
18295 #: sys-utils/swapon.c:249
18296 #, c-format
18297 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18298 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
18299
18300 #: sys-utils/swapon.c:249
18301 msgid "Filename"
18302 msgstr "ファイル名"
18303
18304 #: sys-utils/swapon.c:315
18305 #, c-format
18306 msgid "%s: reinitializing the swap."
18307 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
18308
18309 #: sys-utils/swapon.c:379
18310 #, c-format
18311 msgid "%s: lseek failed"
18312 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
18313
18314 #: sys-utils/swapon.c:385
18315 #, c-format
18316 msgid "%s: write signature failed"
18317 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
18318
18319 #: sys-utils/swapon.c:539
18320 #, c-format
18321 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18322 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
18323
18324 #: sys-utils/swapon.c:547
18325 #, c-format
18326 msgid "%s: get size failed"
18327 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
18328
18329 #: sys-utils/swapon.c:553
18330 #, c-format
18331 msgid "%s: read swap header failed"
18332 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
18333
18334 #: sys-utils/swapon.c:558
18335 #, c-format
18336 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18337 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
18338
18339 #: sys-utils/swapon.c:569
18340 #, c-format
18341 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18342 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
18343
18344 #: sys-utils/swapon.c:574
18345 #, c-format
18346 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18347 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
18348
18349 #: sys-utils/swapon.c:584
18350 #, c-format
18351 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18352 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
18353
18354 #: sys-utils/swapon.c:590
18355 #, c-format
18356 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18357 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
18358
18359 #: sys-utils/swapon.c:599
18360 #, c-format
18361 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18362 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
18363
18364 #: sys-utils/swapon.c:669
18365 #, c-format
18366 msgid "swapon %s\n"
18367 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
18368
18369 #: sys-utils/swapon.c:673
18370 #, c-format
18371 msgid "%s: swapon failed"
18372 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
18373
18374 #: sys-utils/swapon.c:746
18375 #, fuzzy, c-format
18376 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18377 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18378
18379 #: sys-utils/swapon.c:768
18380 #, fuzzy, c-format
18381 msgid "%s: already active -- ignored"
18382 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18383
18384 #: sys-utils/swapon.c:774
18385 #, fuzzy, c-format
18386 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18387 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
18388
18389 #: sys-utils/swapon.c:796
18390 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18391 msgstr ""
18392
18393 #: sys-utils/swapon.c:799
18394 #, fuzzy
18395 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18396 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18397
18398 #: sys-utils/swapon.c:800
18399 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18400 msgstr ""
18401
18402 #: sys-utils/swapon.c:801
18403 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18404 msgstr ""
18405
18406 #: sys-utils/swapon.c:802
18407 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18408 msgstr ""
18409
18410 #: sys-utils/swapon.c:803
18411 #, fuzzy
18412 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18413 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18414
18415 #: sys-utils/swapon.c:804
18416 #, fuzzy
18417 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18418 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
18419
18420 #: sys-utils/swapon.c:805
18421 #, fuzzy
18422 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18423 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
18424
18425 #: sys-utils/swapon.c:806
18426 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18427 msgstr ""
18428
18429 #: sys-utils/swapon.c:807
18430 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18431 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
18432
18433 #: sys-utils/swapon.c:808
18434 #, fuzzy
18435 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18436 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18437
18438 #: sys-utils/swapon.c:809
18439 #, fuzzy
18440 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18441 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18442
18443 #: sys-utils/swapon.c:810
18444 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18445 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
18446
18447 #: sys-utils/swapon.c:815
18448 msgid ""
18449 "\n"
18450 "The <spec> parameter:\n"
18451 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18452 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18453 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18454 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18455 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18456 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18457 " <device> name of device to be used\n"
18458 " <file> name of file to be used\n"
18459 msgstr ""
18460 "\n"
18461 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18462 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18463 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
18464 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18465 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18466 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18467 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18468 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
18469 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
18470
18471 #: sys-utils/swapon.c:825
18472 msgid ""
18473 "\n"
18474 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18475 " once : only single-time area discards are issued\n"
18476 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18477 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18478 msgstr ""
18479 "\n"
18480 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18481 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18482 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18483 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18484
18485 #: sys-utils/swapon.c:907
18486 msgid "failed to parse priority"
18487 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18488
18489 #: sys-utils/swapon.c:926
18490 #, c-format
18491 msgid "unsupported discard policy: %s"
18492 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18493
18494 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18495 #, c-format
18496 msgid "cannot find the device for %s"
18497 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18498
18499 #: sys-utils/switch_root.c:60
18500 msgid "failed to open directory"
18501 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18502
18503 #: sys-utils/switch_root.c:68
18504 msgid "stat failed"
18505 msgstr "stat に失敗しました"
18506
18507 #: sys-utils/switch_root.c:79
18508 msgid "failed to read directory"
18509 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18510
18511 #: sys-utils/switch_root.c:116
18512 #, c-format
18513 msgid "failed to unlink %s"
18514 msgstr "%s の削除に失敗しました"
18515
18516 #: sys-utils/switch_root.c:153
18517 #, c-format
18518 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18519 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18520
18521 #: sys-utils/switch_root.c:155
18522 #, c-format
18523 msgid "forcing unmount of %s"
18524 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18525
18526 #: sys-utils/switch_root.c:161
18527 #, c-format
18528 msgid "failed to change directory to %s"
18529 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18530
18531 #: sys-utils/switch_root.c:173
18532 #, c-format
18533 msgid "failed to mount moving %s to /"
18534 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18535
18536 #: sys-utils/switch_root.c:179
18537 msgid "failed to change root"
18538 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18539
18540 #: sys-utils/switch_root.c:192
18541 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18542 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18543
18544 #: sys-utils/switch_root.c:205
18545 #, c-format
18546 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18547 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18548
18549 #: sys-utils/switch_root.c:209
18550 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18551 msgstr ""
18552
18553 #: sys-utils/switch_root.c:254
18554 msgid "failed. Sorry."
18555 msgstr "失敗しました。残念です。"
18556
18557 #: sys-utils/switch_root.c:257
18558 #, c-format
18559 msgid "cannot access %s"
18560 msgstr "%s にアクセスできません"
18561
18562 #: sys-utils/tunelp.c:98
18563 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18564 msgstr ""
18565
18566 #: sys-utils/tunelp.c:101
18567 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18568 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18569
18570 #: sys-utils/tunelp.c:102
18571 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18572 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18573
18574 #: sys-utils/tunelp.c:103
18575 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18576 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18577
18578 #: sys-utils/tunelp.c:104
18579 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18580 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18581
18582 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18583 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18584 #. exactly that very same string.
18585 #: sys-utils/tunelp.c:108
18586 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18587 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18588
18589 #: sys-utils/tunelp.c:109
18590 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18591 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18592
18593 #: sys-utils/tunelp.c:110
18594 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18595 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18596
18597 #: sys-utils/tunelp.c:111
18598 msgid " -s, --status query printer status\n"
18599 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
18600
18601 #: sys-utils/tunelp.c:112
18602 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18603 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
18604
18605 #: sys-utils/tunelp.c:113
18606 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18607 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
18608
18609 #: sys-utils/tunelp.c:258
18610 #, c-format
18611 msgid "%s not an lp device"
18612 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18613
18614 #: sys-utils/tunelp.c:277
18615 msgid "LPGETSTATUS error"
18616 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18617
18618 #: sys-utils/tunelp.c:282
18619 #, c-format
18620 msgid "%s status is %d"
18621 msgstr "%s の状態は %d です"
18622
18623 #: sys-utils/tunelp.c:284
18624 #, c-format
18625 msgid ", busy"
18626 msgstr ", ビジー"
18627
18628 #: sys-utils/tunelp.c:286
18629 #, c-format
18630 msgid ", ready"
18631 msgstr ", 利用可能"
18632
18633 #: sys-utils/tunelp.c:288
18634 #, c-format
18635 msgid ", out of paper"
18636 msgstr ", 用紙なし"
18637
18638 #: sys-utils/tunelp.c:290
18639 #, c-format
18640 msgid ", on-line"
18641 msgstr ", オンライン"
18642
18643 #: sys-utils/tunelp.c:292
18644 #, c-format
18645 msgid ", error"
18646 msgstr ", エラー"
18647
18648 #: sys-utils/tunelp.c:296
18649 msgid "ioctl failed"
18650 msgstr "ioctl に失敗しました"
18651
18652 #: sys-utils/tunelp.c:306
18653 msgid "LPGETIRQ error"
18654 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18655
18656 #: sys-utils/tunelp.c:311
18657 #, c-format
18658 msgid "%s using IRQ %d\n"
18659 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18660
18661 #: sys-utils/tunelp.c:313
18662 #, c-format
18663 msgid "%s using polling\n"
18664 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18665
18666 #: sys-utils/umount.c:81
18667 #, c-format
18668 msgid ""
18669 " %1$s [-hV]\n"
18670 " %1$s -a [options]\n"
18671 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18672 msgstr ""
18673 " %1$s [-hV]\n"
18674 " %1$s -a [オプション]\n"
18675 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18676
18677 #: sys-utils/umount.c:87
18678 msgid "Unmount filesystems.\n"
18679 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
18680
18681 #: sys-utils/umount.c:90
18682 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18683 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18684
18685 #: sys-utils/umount.c:91
18686 msgid ""
18687 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18688 " current namespace\n"
18689 msgstr ""
18690 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18691 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18692
18693 #: sys-utils/umount.c:93
18694 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18695 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18696
18697 #: sys-utils/umount.c:94
18698 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18699 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18700
18701 #: sys-utils/umount.c:95
18702 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18703 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18704
18705 #: sys-utils/umount.c:96
18706 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18707 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18708
18709 #: sys-utils/umount.c:97
18710 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18711 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18712
18713 #: sys-utils/umount.c:99
18714 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18715 msgstr ""
18716 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18717 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18718
18719 #: sys-utils/umount.c:100
18720 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18721 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18722
18723 #: sys-utils/umount.c:101
18724 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18725 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18726
18727 #: sys-utils/umount.c:102
18728 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18729 msgstr ""
18730 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18731 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18732
18733 #: sys-utils/umount.c:103
18734 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18735 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18736
18737 #: sys-utils/umount.c:105
18738 #, fuzzy
18739 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18740 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18741
18742 #: sys-utils/umount.c:106
18743 #, fuzzy
18744 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18745 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18746
18747 #: sys-utils/umount.c:149
18748 #, c-format
18749 msgid "%s (%s) unmounted"
18750 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18751
18752 #: sys-utils/umount.c:151
18753 #, c-format
18754 msgid "%s unmounted"
18755 msgstr "%s をアンマウントしました"
18756
18757 #: sys-utils/umount.c:220
18758 msgid "failed to set umount target"
18759 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18760
18761 #: sys-utils/umount.c:253
18762 msgid "libmount table allocation failed"
18763 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18764
18765 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18766 msgid "libmount iterator allocation failed"
18767 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18768
18769 #: sys-utils/umount.c:305
18770 #, c-format
18771 msgid "failed to get child fs of %s"
18772 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18773
18774 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18775 #, c-format
18776 msgid "%s: not found"
18777 msgstr "%s: 見つかりません"
18778
18779 #: sys-utils/umount.c:375
18780 #, c-format
18781 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18782 msgstr ""
18783
18784 #: sys-utils/unshare.c:95
18785 #, c-format
18786 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18787 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18788
18789 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18790 #, c-format
18791 msgid "write failed %s"
18792 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18793
18794 #: sys-utils/unshare.c:154
18795 #, fuzzy, c-format
18796 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18797 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18798
18799 #: sys-utils/unshare.c:163
18800 #, fuzzy
18801 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18802 msgstr "ファイルシステムのルート"
18803
18804 #: sys-utils/unshare.c:194
18805 #, c-format
18806 msgid "mount %s on %s failed"
18807 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18808
18809 #: sys-utils/unshare.c:221
18810 #, fuzzy
18811 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18812 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
18813
18814 #: sys-utils/unshare.c:224
18815 #, fuzzy
18816 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18817 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
18818
18819 #: sys-utils/unshare.c:236
18820 msgid "pipe failed"
18821 msgstr "pipe が失敗しました"
18822
18823 #: sys-utils/unshare.c:250
18824 msgid "failed to read pipe"
18825 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18826
18827 #: sys-utils/unshare.c:309
18828 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18829 msgstr ""
18830
18831 #: sys-utils/unshare.c:312
18832 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18833 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18834
18835 #: sys-utils/unshare.c:313
18836 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18837 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18838
18839 #: sys-utils/unshare.c:314
18840 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18841 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18842
18843 #: sys-utils/unshare.c:315
18844 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18845 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18846
18847 #: sys-utils/unshare.c:316
18848 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18849 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18850
18851 #: sys-utils/unshare.c:317
18852 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18853 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18854
18855 #: sys-utils/unshare.c:318
18856 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18857 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18858
18859 #: sys-utils/unshare.c:319
18860 #, fuzzy
18861 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18862 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18863
18864 #: sys-utils/unshare.c:321
18865 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18866 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18867
18868 #: sys-utils/unshare.c:322
18869 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18870 msgstr ""
18871
18872 #: sys-utils/unshare.c:323
18873 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18874 msgstr ""
18875
18876 #: sys-utils/unshare.c:324
18877 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18878 msgstr ""
18879
18880 #: sys-utils/unshare.c:325
18881 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18882 msgstr ""
18883
18884 #: sys-utils/unshare.c:327
18885 msgid ""
18886 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18887 " defaults to SIGKILL\n"
18888 msgstr ""
18889
18890 #: sys-utils/unshare.c:329
18891 #, fuzzy
18892 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18893 msgstr ""
18894 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18895 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18896 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18897
18898 #: sys-utils/unshare.c:330
18899 msgid ""
18900 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18901 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18902 msgstr ""
18903
18904 #: sys-utils/unshare.c:332
18905 #, fuzzy
18906 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18907 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18908
18909 #: sys-utils/unshare.c:333
18910 #, fuzzy
18911 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18912 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18913
18914 #: sys-utils/unshare.c:335
18915 #, fuzzy
18916 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18917 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18918
18919 #: sys-utils/unshare.c:336
18920 #, fuzzy
18921 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18922 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
18923
18924 #: sys-utils/unshare.c:337
18925 #, fuzzy
18926 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18927 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18928
18929 #: sys-utils/unshare.c:338
18930 #, fuzzy
18931 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18932 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18933
18934 #: sys-utils/unshare.c:339
18935 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18936 msgstr ""
18937
18938 #: sys-utils/unshare.c:340
18939 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18940 msgstr ""
18941
18942 #: sys-utils/unshare.c:524
18943 #, fuzzy
18944 msgid "failed to parse monotonic offset"
18945 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
18946
18947 #: sys-utils/unshare.c:528
18948 #, fuzzy
18949 msgid "failed to parse boottime offset"
18950 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
18951
18952 #: sys-utils/unshare.c:542
18953 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18954 msgstr ""
18955
18956 #: sys-utils/unshare.c:549
18957 msgid "unshare failed"
18958 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18959
18960 #: sys-utils/unshare.c:616
18961 msgid "child exit failed"
18962 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18963
18964 #: sys-utils/unshare.c:631
18965 #, fuzzy
18966 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18967 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18968
18969 #: sys-utils/unshare.c:646
18970 #, c-format
18971 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18972 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
18973
18974 #: sys-utils/unshare.c:650
18975 #, c-format
18976 msgid "cannot chdir to '%s'"
18977 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
18978
18979 #: sys-utils/unshare.c:654
18980 #, fuzzy, c-format
18981 msgid "umount %s failed"
18982 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18983
18984 #: sys-utils/unshare.c:656
18985 #, c-format
18986 msgid "mount %s failed"
18987 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18988
18989 #: sys-utils/unshare.c:682
18990 #, fuzzy
18991 msgid "capget failed"
18992 msgstr "crypt に失敗しました"
18993
18994 #: sys-utils/unshare.c:690
18995 #, fuzzy
18996 msgid "capset failed"
18997 msgstr "リセットに失敗しました"
18998
18999 #: sys-utils/unshare.c:702
19000 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19001 msgstr ""
19002
19003 #: sys-utils/wdctl.c:72
19004 msgid "Card previously reset the CPU"
19005 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
19006
19007 #: sys-utils/wdctl.c:73
19008 msgid "External relay 1"
19009 msgstr "外部リレー 1"
19010
19011 #: sys-utils/wdctl.c:74
19012 msgid "External relay 2"
19013 msgstr "外部リレー 2"
19014
19015 #: sys-utils/wdctl.c:75
19016 msgid "Fan failed"
19017 msgstr "冷却ファンの不良"
19018
19019 #: sys-utils/wdctl.c:76
19020 msgid "Keep alive ping reply"
19021 msgstr "キープアライブの ping 応答"
19022
19023 #: sys-utils/wdctl.c:77
19024 msgid "Supports magic close char"
19025 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
19026
19027 #: sys-utils/wdctl.c:78
19028 msgid "Reset due to CPU overheat"
19029 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
19030
19031 #: sys-utils/wdctl.c:79
19032 msgid "Power over voltage"
19033 msgstr "電源電圧の過上昇"
19034
19035 #: sys-utils/wdctl.c:80
19036 msgid "Power bad/power fault"
19037 msgstr "電源不良"
19038
19039 #: sys-utils/wdctl.c:81
19040 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19041 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
19042
19043 #: sys-utils/wdctl.c:82
19044 msgid "Set timeout (in seconds)"
19045 msgstr "タイムアウト (秒)"
19046
19047 #: sys-utils/wdctl.c:83
19048 msgid "Not trigger reboot"
19049 msgstr "再起動を実施しない"
19050
19051 #: sys-utils/wdctl.c:99
19052 msgid "flag name"
19053 msgstr "フラグ名"
19054
19055 #: sys-utils/wdctl.c:100
19056 msgid "flag description"
19057 msgstr "フラグの説明"
19058
19059 #: sys-utils/wdctl.c:101
19060 msgid "flag status"
19061 msgstr "フラグの状態"
19062
19063 #: sys-utils/wdctl.c:102
19064 msgid "flag boot status"
19065 msgstr "フラグの起動状態"
19066
19067 #: sys-utils/wdctl.c:103
19068 msgid "watchdog device name"
19069 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
19070
19071 #: sys-utils/wdctl.c:148
19072 #, c-format
19073 msgid "unknown flag: %s"
19074 msgstr "不明なフラグです: %s"
19075
19076 #: sys-utils/wdctl.c:210
19077 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19078 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
19079
19080 #: sys-utils/wdctl.c:213
19081 msgid ""
19082 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19083 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19084 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19085 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19086 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19087 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19088 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19089 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19090 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19091 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19092 msgstr ""
19093 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
19094 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
19095 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
19096 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
19097 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
19098 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
19099 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
19100 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
19101 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
19102 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
19103
19104 #: sys-utils/wdctl.c:229
19105 #, c-format
19106 msgid "The default device is %s.\n"
19107 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19108
19109 #: sys-utils/wdctl.c:231
19110 #, fuzzy, c-format
19111 msgid "No default device is available.\n"
19112 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19113
19114 #: sys-utils/wdctl.c:329
19115 #, c-format
19116 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19117 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
19118
19119 #: sys-utils/wdctl.c:359
19120 #, c-format
19121 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19122 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
19123
19124 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19125 #, c-format
19126 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19127 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
19128
19129 #: sys-utils/wdctl.c:382
19130 #, c-format
19131 msgid "cannot set timeout for %s"
19132 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
19133
19134 #: sys-utils/wdctl.c:388
19135 #, c-format
19136 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19137 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19138 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
19139
19140 #: sys-utils/wdctl.c:417
19141 #, c-format
19142 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19143 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
19144
19145 #: sys-utils/wdctl.c:503
19146 #, fuzzy, c-format
19147 msgid "cannot read information about %s"
19148 msgstr "%s に書き込むことができません"
19149
19150 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19151 #, c-format
19152 msgid "%-14s %2i second\n"
19153 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19154 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
19155
19156 #: sys-utils/wdctl.c:514
19157 msgid "Timeout:"
19158 msgstr "制限時間:"
19159
19160 #: sys-utils/wdctl.c:517
19161 msgid "Pre-timeout:"
19162 msgstr "プレタイムアウト:"
19163
19164 #: sys-utils/wdctl.c:520
19165 msgid "Timeleft:"
19166 msgstr "残り時間:"
19167
19168 #: sys-utils/wdctl.c:576
19169 msgid "Device:"
19170 msgstr "デバイス:"
19171
19172 #: sys-utils/wdctl.c:578
19173 msgid "Identity:"
19174 msgstr "識別子:"
19175
19176 #: sys-utils/wdctl.c:580
19177 msgid "version"
19178 msgstr "バージョン"
19179
19180 #: sys-utils/wdctl.c:690
19181 #, fuzzy
19182 msgid "No default device is available."
19183 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19184
19185 #: sys-utils/zramctl.c:75
19186 msgid "zram device name"
19187 msgstr "zram デバイス名"
19188
19189 #: sys-utils/zramctl.c:76
19190 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19191 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19192
19193 #: sys-utils/zramctl.c:77
19194 msgid "uncompressed size of stored data"
19195 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
19196
19197 #: sys-utils/zramctl.c:78
19198 msgid "compressed size of stored data"
19199 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
19200
19201 #: sys-utils/zramctl.c:79
19202 msgid "the selected compression algorithm"
19203 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
19204
19205 #: sys-utils/zramctl.c:80
19206 msgid "number of concurrent compress operations"
19207 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19208
19209 #: sys-utils/zramctl.c:81
19210 #, fuzzy
19211 msgid "empty pages with no allocated memory"
19212 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19213
19214 #: sys-utils/zramctl.c:82
19215 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19216 msgstr ""
19217
19218 #: sys-utils/zramctl.c:83
19219 #, fuzzy
19220 msgid "memory limit used to store compressed data"
19221 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19222
19223 #: sys-utils/zramctl.c:84
19224 #, fuzzy
19225 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19226 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19227
19228 #: sys-utils/zramctl.c:85
19229 #, fuzzy
19230 msgid "number of objects migrated by compaction"
19231 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19232
19233 #: sys-utils/zramctl.c:378
19234 #, fuzzy
19235 msgid "Failed to parse mm_stat"
19236 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19237
19238 #: sys-utils/zramctl.c:541
19239 #, c-format
19240 msgid ""
19241 " %1$s [options] <device>\n"
19242 " %1$s -r <device> [...]\n"
19243 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19244 msgstr ""
19245 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
19246 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
19247 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
19248
19249 #: sys-utils/zramctl.c:547
19250 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19251 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
19252
19253 #: sys-utils/zramctl.c:550
19254 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19255 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
19256
19257 #: sys-utils/zramctl.c:551
19258 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19259 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
19260
19261 #: sys-utils/zramctl.c:552
19262 msgid " -f, --find find a free device\n"
19263 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
19264
19265 #: sys-utils/zramctl.c:553
19266 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19267 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19268
19269 #: sys-utils/zramctl.c:554
19270 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19271 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
19272
19273 #: sys-utils/zramctl.c:555
19274 #, fuzzy
19275 msgid " --output-all output all columns\n"
19276 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19277
19278 #: sys-utils/zramctl.c:556
19279 msgid " --raw use raw status output format\n"
19280 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19281
19282 #: sys-utils/zramctl.c:557
19283 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19284 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
19285
19286 #: sys-utils/zramctl.c:558
19287 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19288 msgstr ""
19289 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
19290 "\n"
19291
19292 #: sys-utils/zramctl.c:559
19293 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19294 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
19295
19296 #: sys-utils/zramctl.c:654
19297 msgid "failed to parse streams"
19298 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
19299
19300 #: sys-utils/zramctl.c:676
19301 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19302 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
19303
19304 #: sys-utils/zramctl.c:682
19305 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19306 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
19307
19308 #: sys-utils/zramctl.c:685
19309 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19310 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
19311
19312 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19313 #, c-format
19314 msgid "%s: failed to reset"
19315 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
19316
19317 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19318 msgid "no free zram device found"
19319 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
19320
19321 #: sys-utils/zramctl.c:751
19322 #, c-format
19323 msgid "%s: failed to set number of streams"
19324 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
19325
19326 #: sys-utils/zramctl.c:755
19327 #, c-format
19328 msgid "%s: failed to set algorithm"
19329 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
19330
19331 #: sys-utils/zramctl.c:758
19332 #, c-format
19333 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19334 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
19335
19336 #: term-utils/agetty.c:492
19337 #, c-format
19338 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19339 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
19340
19341 #: term-utils/agetty.c:549
19342 #, c-format
19343 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19344 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
19345
19346 #: term-utils/agetty.c:552
19347 #, c-format
19348 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19349 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
19350
19351 #: term-utils/agetty.c:555
19352 #, c-format
19353 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19354 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
19355
19356 #: term-utils/agetty.c:566
19357 #, c-format
19358 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19359 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
19360
19361 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19362 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19363 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19364 #: term-utils/agetty.c:2864
19365 #, c-format
19366 msgid "failed to allocate memory: %m"
19367 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19368
19369 #: term-utils/agetty.c:774
19370 msgid "invalid delay argument"
19371 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
19372
19373 #: term-utils/agetty.c:812
19374 msgid "invalid argument of --local-line"
19375 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
19376
19377 #: term-utils/agetty.c:831
19378 msgid "invalid nice argument"
19379 msgstr "nice の引数が間違っています"
19380
19381 #: term-utils/agetty.c:940
19382 #, c-format
19383 msgid "bad speed: %s"
19384 msgstr "速度が正しくありません: %s"
19385
19386 #: term-utils/agetty.c:942
19387 msgid "too many alternate speeds"
19388 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
19389
19390 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19391 #, c-format
19392 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19393 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
19394
19395 #: term-utils/agetty.c:1072
19396 #, c-format
19397 msgid "/dev/%s: not a character device"
19398 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
19399
19400 #: term-utils/agetty.c:1074
19401 #, c-format
19402 msgid "/dev/%s: not a tty"
19403 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
19404
19405 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19406 #, c-format
19407 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19408 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
19409
19410 #: term-utils/agetty.c:1100
19411 #, c-format
19412 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19413 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
19414
19415 #: term-utils/agetty.c:1121
19416 #, c-format
19417 msgid "%s: not open for read/write"
19418 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
19419
19420 #: term-utils/agetty.c:1126
19421 #, c-format
19422 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19423 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
19424
19425 #: term-utils/agetty.c:1140
19426 #, c-format
19427 msgid "%s: dup problem: %m"
19428 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
19429
19430 #: term-utils/agetty.c:1157
19431 #, c-format
19432 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19433 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19434
19435 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19436 #, c-format
19437 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19438 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
19439
19440 #: term-utils/agetty.c:1524
19441 msgid "cannot open os-release file"
19442 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
19443
19444 #: term-utils/agetty.c:1691
19445 #, c-format
19446 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19447 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
19448
19449 #: term-utils/agetty.c:2011
19450 #, fuzzy, c-format
19451 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19452 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19453
19454 #: term-utils/agetty.c:2033
19455 msgid "[press ENTER to login]"
19456 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
19457
19458 #: term-utils/agetty.c:2060
19459 msgid "Num Lock off"
19460 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
19461
19462 #: term-utils/agetty.c:2063
19463 msgid "Num Lock on"
19464 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
19465
19466 #: term-utils/agetty.c:2066
19467 msgid "Caps Lock on"
19468 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
19469
19470 #: term-utils/agetty.c:2069
19471 msgid "Scroll Lock on"
19472 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
19473
19474 #: term-utils/agetty.c:2072
19475 #, c-format
19476 msgid ""
19477 "Hint: %s\n"
19478 "\n"
19479 msgstr ""
19480 "ヒント: %s\n"
19481 "\n"
19482
19483 #: term-utils/agetty.c:2214
19484 #, c-format
19485 msgid "%s: read: %m"
19486 msgstr "%s: 読み込み: %m"
19487
19488 #: term-utils/agetty.c:2279
19489 #, c-format
19490 msgid "%s: input overrun"
19491 msgstr "%s: 入力が溢れました"
19492
19493 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19494 #, c-format
19495 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19496 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
19497
19498 #: term-utils/agetty.c:2313
19499 #, c-format
19500 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19501 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
19502
19503 #: term-utils/agetty.c:2398
19504 #, c-format
19505 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19506 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
19507
19508 #: term-utils/agetty.c:2436
19509 #, c-format
19510 msgid ""
19511 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19512 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19513 msgstr ""
19514 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
19515 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
19516
19517 #: term-utils/agetty.c:2440
19518 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19519 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
19520
19521 #: term-utils/agetty.c:2443
19522 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19523 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
19524
19525 #: term-utils/agetty.c:2444
19526 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19527 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
19528
19529 #: term-utils/agetty.c:2445
19530 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19531 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
19532
19533 #: term-utils/agetty.c:2446
19534 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19535 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
19536
19537 #: term-utils/agetty.c:2447
19538 #, fuzzy
19539 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19540 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19541
19542 #: term-utils/agetty.c:2448
19543 #, fuzzy
19544 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19545 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19546
19547 #: term-utils/agetty.c:2449
19548 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19549 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19550
19551 #: term-utils/agetty.c:2450
19552 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19553 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
19554
19555 #: term-utils/agetty.c:2451
19556 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19557 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19558
19559 #: term-utils/agetty.c:2452
19560 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19561 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19562
19563 #: term-utils/agetty.c:2453
19564 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19565 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19566
19567 #: term-utils/agetty.c:2454
19568 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19569 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19570
19571 #: term-utils/agetty.c:2455
19572 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19573 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19574
19575 #: term-utils/agetty.c:2456
19576 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19577 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
19578
19579 #: term-utils/agetty.c:2457
19580 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19581 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19582
19583 #: term-utils/agetty.c:2458
19584 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19585 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19586
19587 #: term-utils/agetty.c:2459
19588 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19589 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19590
19591 #: term-utils/agetty.c:2460
19592 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19593 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19594
19595 #: term-utils/agetty.c:2461
19596 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19597 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19598
19599 #: term-utils/agetty.c:2462
19600 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19601 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19602
19603 #: term-utils/agetty.c:2463
19604 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19605 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19606
19607 #: term-utils/agetty.c:2464
19608 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19609 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19610
19611 #: term-utils/agetty.c:2465
19612 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19613 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19614
19615 #: term-utils/agetty.c:2466
19616 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19617 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
19618
19619 #: term-utils/agetty.c:2467
19620 msgid " --nohints do not print hints\n"
19621 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
19622
19623 #: term-utils/agetty.c:2468
19624 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19625 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19626
19627 #: term-utils/agetty.c:2469
19628 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19629 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
19630
19631 #: term-utils/agetty.c:2470
19632 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19633 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19634
19635 #: term-utils/agetty.c:2471
19636 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19637 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
19638
19639 #: term-utils/agetty.c:2472
19640 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19641 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19642
19643 #: term-utils/agetty.c:2473
19644 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19645 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19646
19647 #: term-utils/agetty.c:2474
19648 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19649 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
19650
19651 #: term-utils/agetty.c:2475
19652 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19653 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19654
19655 #: term-utils/agetty.c:2476
19656 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19657 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
19658
19659 #: term-utils/agetty.c:2821
19660 #, c-format
19661 msgid "%d user"
19662 msgid_plural "%d users"
19663 msgstr[0] "%d ユーザ"
19664
19665 #: term-utils/agetty.c:2952
19666 #, c-format
19667 msgid "checkname failed: %m"
19668 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19669
19670 #: term-utils/agetty.c:2964
19671 #, c-format
19672 msgid "cannot touch file %s"
19673 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19674
19675 #: term-utils/agetty.c:2968
19676 msgid "--reload is unsupported on your system"
19677 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19678
19679 #: term-utils/mesg.c:78
19680 #, c-format
19681 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19682 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19683
19684 #: term-utils/mesg.c:81
19685 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19686 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19687
19688 #: term-utils/mesg.c:84
19689 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19690 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19691
19692 #: term-utils/mesg.c:130
19693 msgid "no tty"
19694 msgstr ""
19695
19696 #: term-utils/mesg.c:139
19697 #, c-format
19698 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19699 msgstr ""
19700
19701 #: term-utils/mesg.c:150
19702 msgid "is y"
19703 msgstr "有効になっています"
19704
19705 #: term-utils/mesg.c:153
19706 msgid "is n"
19707 msgstr "無効になっています"
19708
19709 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19710 #, c-format
19711 msgid "change %s mode failed"
19712 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19713
19714 #: term-utils/mesg.c:166
19715 msgid "write access to your terminal is allowed"
19716 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19717
19718 #: term-utils/mesg.c:173
19719 msgid "write access to your terminal is denied"
19720 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19721
19722 #: term-utils/script.c:190
19723 #, c-format
19724 msgid " %s [options] [file]\n"
19725 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19726
19727 #: term-utils/script.c:193
19728 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19729 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19730
19731 #: term-utils/script.c:196
19732 #, fuzzy
19733 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19734 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19735
19736 #: term-utils/script.c:197
19737 #, fuzzy
19738 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19739 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
19740
19741 #: term-utils/script.c:198
19742 #, fuzzy
19743 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19744 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19745
19746 #: term-utils/script.c:201
19747 #, fuzzy
19748 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19749 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19750
19751 #: term-utils/script.c:202
19752 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19753 msgstr ""
19754
19755 #: term-utils/script.c:203
19756 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19757 msgstr ""
19758
19759 #: term-utils/script.c:206
19760 #, fuzzy
19761 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19762 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
19763
19764 #: term-utils/script.c:207
19765 #, fuzzy
19766 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19767 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
19768
19769 #: term-utils/script.c:208
19770 #, fuzzy
19771 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19772 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
19773
19774 #: term-utils/script.c:209
19775 #, fuzzy
19776 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19777 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19778
19779 #: term-utils/script.c:210
19780 #, fuzzy
19781 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19782 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19783
19784 #: term-utils/script.c:211
19785 #, fuzzy
19786 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19787 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
19788
19789 #: term-utils/script.c:212
19790 #, fuzzy
19791 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19792 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19793
19794 #: term-utils/script.c:213
19795 #, fuzzy
19796 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19797 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
19798
19799 #: term-utils/script.c:296
19800 #, fuzzy, c-format
19801 msgid ""
19802 "\n"
19803 "Script done on %s [<%s>]\n"
19804 msgstr ""
19805 "\n"
19806 "スクリプト終了 %s\n"
19807
19808 #: term-utils/script.c:298
19809 #, fuzzy, c-format
19810 msgid ""
19811 "\n"
19812 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19813 msgstr ""
19814 "\n"
19815 "スクリプト終了 %s\n"
19816
19817 #: term-utils/script.c:394
19818 #, fuzzy, c-format
19819 msgid "Script started on %s ["
19820 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19821
19822 #: term-utils/script.c:406
19823 #, c-format
19824 msgid "<not executed on terminal>"
19825 msgstr ""
19826
19827 #: term-utils/script.c:680
19828 #, c-format
19829 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19830 msgstr ""
19831
19832 # Translator's NOTE: 意味不明
19833 #: term-utils/script.c:682
19834 #, fuzzy
19835 msgid "max output size exceeded"
19836 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
19837
19838 #: term-utils/script.c:743
19839 #, c-format
19840 msgid ""
19841 "output file `%s' is a link\n"
19842 "Use --force if you really want to use it.\n"
19843 "Program not started."
19844 msgstr ""
19845 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
19846 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
19847 "プログラムの起動を中止しました。"
19848
19849 #: term-utils/script.c:827
19850 #, fuzzy, c-format
19851 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19852 msgstr "未対応の色モードです"
19853
19854 #: term-utils/script.c:852
19855 #, fuzzy
19856 msgid "failed to parse output limit size"
19857 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
19858
19859 #: term-utils/script.c:863
19860 #, fuzzy, c-format
19861 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19862 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
19863
19864 #: term-utils/script.c:907
19865 #, fuzzy
19866 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19867 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
19868
19869 #: term-utils/script.c:934
19870 #, fuzzy, c-format
19871 msgid "Script started"
19872 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19873
19874 #: term-utils/script.c:936
19875 #, fuzzy, c-format
19876 msgid ", output log file is '%s'"
19877 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19878
19879 #: term-utils/script.c:938
19880 #, fuzzy, c-format
19881 msgid ", input log file is '%s'"
19882 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19883
19884 #: term-utils/script.c:940
19885 #, fuzzy, c-format
19886 msgid ", timing file is '%s'"
19887 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19888
19889 #: term-utils/script.c:941
19890 #, fuzzy, c-format
19891 msgid ".\n"
19892 msgstr "\n"
19893
19894 #: term-utils/script.c:1047
19895 #, fuzzy, c-format
19896 msgid "Script done.\n"
19897 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19898
19899 #: term-utils/scriptlive.c:60
19900 #, fuzzy, c-format
19901 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19902 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19903
19904 #: term-utils/scriptlive.c:64
19905 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19906 msgstr ""
19907
19908 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19909 #, fuzzy
19910 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19911 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
19912
19913 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19914 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19915 msgstr ""
19916
19917 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19918 #, fuzzy
19919 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19920 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19921
19922 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19923 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19924 msgstr ""
19925
19926 #: term-utils/scriptlive.c:73
19927 #, fuzzy
19928 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19929 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
19930
19931 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19932 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19933 msgstr ""
19934
19935 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19936 #, fuzzy
19937 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19938 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19939
19940 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19941 #, fuzzy
19942 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19943 msgstr "引数の処理に失敗しました"
19944
19945 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19946 #, fuzzy
19947 msgid "timing file not specified"
19948 msgstr "ファイルが指定されていません"
19949
19950 #: term-utils/scriptlive.c:251
19951 #, fuzzy
19952 msgid "stdin typescript file not specified"
19953 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
19954
19955 #: term-utils/scriptlive.c:277
19956 #, c-format
19957 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19958 msgstr ""
19959
19960 #: term-utils/scriptlive.c:284
19961 #, fuzzy
19962 msgid "failed to allocate PTY handler"
19963 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
19964
19965 #: term-utils/scriptlive.c:363
19966 #, c-format
19967 msgid ""
19968 "\n"
19969 ">>> scriptlive: done.\n"
19970 msgstr ""
19971
19972 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19973 #, c-format
19974 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19975 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19976
19977 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19978 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19979 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19980
19981 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19982 #, fuzzy
19983 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19984 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
19985
19986 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19987 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19988 msgstr ""
19989
19990 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19991 #, fuzzy
19992 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19993 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
19994
19995 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19996 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19997 msgstr ""
19998
19999 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20000 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20001 msgstr ""
20002
20003 #: term-utils/scriptreplay.c:191
20004 #, fuzzy, c-format
20005 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20006 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
20007
20008 #: term-utils/scriptreplay.c:224
20009 #, fuzzy, c-format
20010 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20011 msgstr "未対応の引数です: %s"
20012
20013 #: term-utils/scriptreplay.c:255
20014 #, fuzzy
20015 msgid "data log file not specified"
20016 msgstr "ファイルが指定されていません"
20017
20018 #: term-utils/scriptreplay.c:304
20019 #, fuzzy, c-format
20020 msgid "%s: log file error"
20021 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
20022
20023 #: term-utils/scriptreplay.c:306
20024 #, c-format
20025 msgid "%s: line %d: timing file error"
20026 msgstr ""
20027
20028 #: term-utils/setterm.c:237
20029 #, c-format
20030 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20031 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
20032
20033 #: term-utils/setterm.c:328
20034 msgid "too many tabs"
20035 msgstr "タブが多すぎます"
20036
20037 #: term-utils/setterm.c:384
20038 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20039 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
20040
20041 #: term-utils/setterm.c:387
20042 #, fuzzy
20043 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20044 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
20045
20046 #: term-utils/setterm.c:388
20047 #, fuzzy
20048 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20049 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
20050
20051 #: term-utils/setterm.c:389
20052 #, fuzzy
20053 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20054 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
20055
20056 #: term-utils/setterm.c:390
20057 #, fuzzy
20058 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20059 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
20060
20061 #: term-utils/setterm.c:391
20062 #, fuzzy
20063 msgid " --default use default terminal settings\n"
20064 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
20065
20066 #: term-utils/setterm.c:392
20067 #, fuzzy
20068 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20069 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
20070
20071 #: term-utils/setterm.c:395
20072 #, fuzzy
20073 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20074 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
20075
20076 #: term-utils/setterm.c:396
20077 #, fuzzy
20078 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20079 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
20080
20081 #: term-utils/setterm.c:397
20082 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20083 msgstr ""
20084
20085 #: term-utils/setterm.c:398
20086 #, fuzzy
20087 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20088 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
20089
20090 #: term-utils/setterm.c:399
20091 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20092 msgstr ""
20093
20094 #: term-utils/setterm.c:402
20095 #, fuzzy
20096 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20097 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
20098
20099 #: term-utils/setterm.c:403
20100 #, fuzzy
20101 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20102 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
20103
20104 #: term-utils/setterm.c:406
20105 #, fuzzy
20106 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20107 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
20108
20109 #: term-utils/setterm.c:407
20110 #, fuzzy
20111 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20112 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
20113
20114 #: term-utils/setterm.c:408
20115 #, fuzzy
20116 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20117 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
20118
20119 #: term-utils/setterm.c:409
20120 #, fuzzy
20121 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20122 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
20123
20124 #: term-utils/setterm.c:410
20125 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20126 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20127
20128 #: term-utils/setterm.c:413
20129 #, fuzzy
20130 msgid " --bold on|off bold\n"
20131 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
20132
20133 #: term-utils/setterm.c:414
20134 #, fuzzy
20135 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20136 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
20137
20138 #: term-utils/setterm.c:415
20139 #, fuzzy
20140 msgid " --blink on|off blink\n"
20141 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
20142
20143 #: term-utils/setterm.c:416
20144 #, fuzzy
20145 msgid " --underline on|off underline\n"
20146 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
20147
20148 #: term-utils/setterm.c:417
20149 #, fuzzy
20150 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20151 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
20152
20153 #: term-utils/setterm.c:420
20154 #, fuzzy
20155 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20156 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
20157
20158 #: term-utils/setterm.c:421
20159 #, fuzzy
20160 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20161 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
20162
20163 #: term-utils/setterm.c:422
20164 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20165 msgstr ""
20166
20167 #: term-utils/setterm.c:423
20168 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20169 msgstr ""
20170
20171 #: term-utils/setterm.c:424
20172 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20173 msgstr ""
20174
20175 #: term-utils/setterm.c:427
20176 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20177 msgstr ""
20178
20179 #: term-utils/setterm.c:428
20180 #, fuzzy
20181 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20182 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
20183
20184 #: term-utils/setterm.c:429
20185 #, fuzzy
20186 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20187 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
20188
20189 #: term-utils/setterm.c:432
20190 #, fuzzy
20191 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20192 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20193
20194 #: term-utils/setterm.c:433
20195 #, fuzzy
20196 msgid " set vesa powersaving features\n"
20197 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
20198
20199 #: term-utils/setterm.c:434
20200 #, fuzzy
20201 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20202 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
20203
20204 #: term-utils/setterm.c:437
20205 #, fuzzy
20206 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20207 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
20208
20209 #: term-utils/setterm.c:438
20210 #, fuzzy
20211 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20212 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
20213
20214 #: term-utils/setterm.c:451
20215 msgid "duplicate use of an option"
20216 msgstr "オプションが重複しています"
20217
20218 #: term-utils/setterm.c:763
20219 msgid "cannot force blank"
20220 msgstr "消灯を強制できません"
20221
20222 #: term-utils/setterm.c:768
20223 msgid "cannot force unblank"
20224 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
20225
20226 #: term-utils/setterm.c:774
20227 msgid "cannot get blank status"
20228 msgstr "消灯状態を取得できません"
20229
20230 #: term-utils/setterm.c:799
20231 #, c-format
20232 msgid "cannot open dump file %s for output"
20233 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
20234
20235 #: term-utils/setterm.c:840
20236 #, c-format
20237 msgid "terminal %s does not support %s"
20238 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
20239
20240 #: term-utils/setterm.c:878
20241 #, fuzzy
20242 msgid "select failed"
20243 msgstr "シークに失敗しました"
20244
20245 #: term-utils/setterm.c:904
20246 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20247 msgstr "標準入力が端末を指していません"
20248
20249 #: term-utils/setterm.c:932
20250 #, c-format
20251 msgid "invalid cursor position: %s"
20252 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
20253
20254 #: term-utils/setterm.c:954
20255 msgid "reset failed"
20256 msgstr "リセットに失敗しました"
20257
20258 #: term-utils/setterm.c:1118
20259 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20260 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
20261
20262 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20263 msgid "klogctl error"
20264 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
20265
20266 #: term-utils/setterm.c:1167
20267 msgid "$TERM is not defined."
20268 msgstr "$TERM が設定されていません。"
20269
20270 #: term-utils/setterm.c:1174
20271 msgid "terminfo database cannot be found"
20272 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
20273
20274 #: term-utils/setterm.c:1176
20275 #, c-format
20276 msgid "%s: unknown terminal type"
20277 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
20278
20279 #: term-utils/setterm.c:1178
20280 msgid "terminal is hardcopy"
20281 msgstr "端末はハードコピーです"
20282
20283 #: term-utils/ttymsg.c:81
20284 #, c-format
20285 msgid "internal error: too many iov's"
20286 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
20287
20288 #: term-utils/ttymsg.c:94
20289 #, c-format
20290 msgid "excessively long line arg"
20291 msgstr "行引数が長すぎます"
20292
20293 #: term-utils/ttymsg.c:108
20294 #, c-format
20295 msgid "open failed"
20296 msgstr "open に失敗しました"
20297
20298 #: term-utils/ttymsg.c:147
20299 #, c-format
20300 msgid "fork: %m"
20301 msgstr "fork: %m"
20302
20303 #: term-utils/ttymsg.c:149
20304 #, c-format
20305 msgid "cannot fork"
20306 msgstr "子プロセスを起動できません"
20307
20308 #: term-utils/ttymsg.c:182
20309 #, c-format
20310 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20311 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
20312
20313 #: term-utils/wall.c:88
20314 #, c-format
20315 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20316 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
20317
20318 #: term-utils/wall.c:91
20319 msgid "Write a message to all users.\n"
20320 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
20321
20322 #: term-utils/wall.c:94
20323 #, fuzzy
20324 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20325 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
20326
20327 #: term-utils/wall.c:95
20328 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20329 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
20330
20331 #: term-utils/wall.c:96
20332 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20333 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
20334
20335 #: term-utils/wall.c:124
20336 #, fuzzy
20337 msgid "invalid group argument"
20338 msgstr "速度引数が正しくありません"
20339
20340 #: term-utils/wall.c:126
20341 #, c-format
20342 msgid "%s: unknown gid"
20343 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
20344
20345 #: term-utils/wall.c:169
20346 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20347 msgstr ""
20348
20349 #: term-utils/wall.c:215
20350 msgid "--nobanner is available only for root"
20351 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
20352
20353 #: term-utils/wall.c:220
20354 #, c-format
20355 msgid "invalid timeout argument: %s"
20356 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
20357
20358 #: term-utils/wall.c:361
20359 msgid "cannot get passwd uid"
20360 msgstr "passwd uid を取得できません"
20361
20362 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
20363 #: term-utils/wall.c:385
20364 #, c-format
20365 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20366 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
20367
20368 #: term-utils/wall.c:417
20369 #, c-format
20370 msgid "will not read %s - use stdin."
20371 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
20372
20373 #: term-utils/write.c:87
20374 #, c-format
20375 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20376 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
20377
20378 #: term-utils/write.c:91
20379 msgid "Send a message to another user.\n"
20380 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
20381
20382 #: term-utils/write.c:116
20383 #, c-format
20384 msgid "effective gid does not match group of %s"
20385 msgstr ""
20386
20387 #: term-utils/write.c:201
20388 #, c-format
20389 msgid "%s is not logged in"
20390 msgstr "%s はログインしていません"
20391
20392 #: term-utils/write.c:206
20393 msgid "can't find your tty's name"
20394 msgstr "tty 名を検出できません"
20395
20396 #: term-utils/write.c:211
20397 #, c-format
20398 msgid "%s has messages disabled"
20399 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
20400
20401 #: term-utils/write.c:214
20402 #, c-format
20403 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20404 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
20405
20406 #: term-utils/write.c:237
20407 msgid "carefulputc failed"
20408 msgstr "carefulputc に失敗しました"
20409
20410 #: term-utils/write.c:279
20411 #, fuzzy, c-format
20412 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20413 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
20414
20415 #: term-utils/write.c:283
20416 #, fuzzy, c-format
20417 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20418 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
20419
20420 #: term-utils/write.c:329
20421 msgid "you have write permission turned off"
20422 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
20423
20424 #: term-utils/write.c:352
20425 #, c-format
20426 msgid "%s is not logged in on %s"
20427 msgstr "%s は %s にログインしていません"
20428
20429 #: term-utils/write.c:358
20430 #, c-format
20431 msgid "%s has messages disabled on %s"
20432 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
20433
20434 #: text-utils/col.c:135
20435 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20436 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
20437
20438 #: text-utils/col.c:138
20439 #, c-format
20440 msgid ""
20441 "\n"
20442 "Options:\n"
20443 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20444 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20445 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20446 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20447 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20448 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20449 msgstr ""
20450 "\n"
20451 "オプション:\n"
20452 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
20453 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
20454 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
20455 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
20456 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
20457 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
20458
20459 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20460 #, c-format
20461 msgid ""
20462 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20463 "\n"
20464 msgstr ""
20465 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
20466 "\n"
20467
20468 #: text-utils/col.c:215
20469 msgid "bad -l argument"
20470 msgstr "-l 引数が正しくありません"
20471
20472 #: text-utils/col.c:246
20473 #, fuzzy, c-format
20474 msgid "failed on line %d"
20475 msgstr "%s の削除に失敗しました"
20476
20477 #: text-utils/col.c:344
20478 #, c-format
20479 msgid "warning: can't back up %s."
20480 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
20481
20482 #: text-utils/col.c:345
20483 msgid "past first line"
20484 msgstr "最初の行以前"
20485
20486 #: text-utils/col.c:345
20487 msgid "-- line already flushed"
20488 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
20489
20490 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20491 #, c-format
20492 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20493 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
20494
20495 #: text-utils/colcrt.c:85
20496 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20497 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
20498
20499 #: text-utils/colcrt.c:88
20500 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20501 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
20502
20503 #: text-utils/colcrt.c:89
20504 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20505 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
20506
20507 #: text-utils/colrm.c:60
20508 #, c-format
20509 msgid ""
20510 "\n"
20511 "Usage:\n"
20512 " %s [startcol [endcol]]\n"
20513 msgstr ""
20514 "\n"
20515 "使い方:\n"
20516 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
20517
20518 #: text-utils/colrm.c:65
20519 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20520 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
20521
20522 #: text-utils/colrm.c:184
20523 msgid "first argument"
20524 msgstr "1 つ目の値"
20525
20526 #: text-utils/colrm.c:186
20527 msgid "second argument"
20528 msgstr "2 つ目の値"
20529
20530 #: text-utils/column.c:235
20531 #, fuzzy
20532 msgid "failed to parse column"
20533 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
20534
20535 #: text-utils/column.c:245
20536 #, fuzzy, c-format
20537 msgid "undefined column name '%s'"
20538 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
20539
20540 #: text-utils/column.c:321
20541 #, fuzzy
20542 msgid "failed to parse --table-order list"
20543 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20544
20545 #: text-utils/column.c:397
20546 #, fuzzy
20547 msgid "failed to parse --table-right list"
20548 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20549
20550 #: text-utils/column.c:401
20551 #, fuzzy
20552 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20553 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20554
20555 #: text-utils/column.c:405
20556 #, fuzzy
20557 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20558 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20559
20560 #: text-utils/column.c:409
20561 #, fuzzy
20562 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20563 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20564
20565 #: text-utils/column.c:413
20566 #, fuzzy
20567 msgid "failed to parse --table-hide list"
20568 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20569
20570 #: text-utils/column.c:444
20571 #, c-format
20572 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20573 msgstr ""
20574
20575 #: text-utils/column.c:458
20576 #, fuzzy
20577 msgid "failed to allocate output data"
20578 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
20579
20580 #: text-utils/column.c:629
20581 msgid "Columnate lists.\n"
20582 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
20583
20584 #: text-utils/column.c:632
20585 msgid " -t, --table create a table\n"
20586 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
20587
20588 #: text-utils/column.c:633
20589 #, fuzzy
20590 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20591 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
20592
20593 #: text-utils/column.c:634
20594 #, fuzzy
20595 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20596 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
20597
20598 #: text-utils/column.c:635
20599 #, fuzzy
20600 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20601 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
20602
20603 #: text-utils/column.c:636
20604 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20605 msgstr ""
20606
20607 #: text-utils/column.c:637
20608 #, fuzzy
20609 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20610 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20611
20612 #: text-utils/column.c:638
20613 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20614 msgstr ""
20615
20616 #: text-utils/column.c:639
20617 #, fuzzy
20618 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20619 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20620
20621 #: text-utils/column.c:640
20622 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20623 msgstr ""
20624
20625 #: text-utils/column.c:641
20626 #, fuzzy
20627 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20628 msgstr ""
20629 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20630 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20631 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20632 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20633 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
20634 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20635 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20636
20637 #: text-utils/column.c:642
20638 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20639 msgstr ""
20640
20641 #: text-utils/column.c:643
20642 #, fuzzy
20643 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20644 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20645
20646 #: text-utils/column.c:644
20647 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20648 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
20649
20650 #: text-utils/column.c:647
20651 #, fuzzy
20652 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20653 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
20654
20655 #: text-utils/column.c:648
20656 #, fuzzy
20657 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20658 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
20659
20660 #: text-utils/column.c:649
20661 #, fuzzy
20662 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20663 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
20664
20665 #: text-utils/column.c:652
20666 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20667 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
20668
20669 #: text-utils/column.c:653
20670 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20671 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
20672
20673 #: text-utils/column.c:654
20674 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20675 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
20676
20677 #: text-utils/column.c:655
20678 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20679 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
20680
20681 #: text-utils/column.c:724
20682 msgid "invalid columns argument"
20683 msgstr "列の引数が正しくありません"
20684
20685 #: text-utils/column.c:749
20686 msgid "failed to parse column names"
20687 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
20688
20689 #: text-utils/column.c:804
20690 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20691 msgstr ""
20692
20693 #: text-utils/column.c:812
20694 msgid "option --table required for all --table-*"
20695 msgstr ""
20696
20697 #: text-utils/column.c:815
20698 msgid "option --table-columns required for --json"
20699 msgstr ""
20700
20701 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20702 #, c-format
20703 msgid " %s [options] <file>...\n"
20704 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
20705
20706 #: text-utils/hexdump.c:158
20707 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20708 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
20709
20710 #: text-utils/hexdump.c:161
20711 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20712 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
20713
20714 #: text-utils/hexdump.c:162
20715 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20716 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
20717
20718 #: text-utils/hexdump.c:163
20719 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20720 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
20721
20722 #: text-utils/hexdump.c:164
20723 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20724 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
20725
20726 #: text-utils/hexdump.c:165
20727 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20728 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
20729
20730 #: text-utils/hexdump.c:166
20731 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20732 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
20733
20734 #: text-utils/hexdump.c:167
20735 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20736 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
20737
20738 #: text-utils/hexdump.c:170
20739 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20740 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
20741
20742 #: text-utils/hexdump.c:171
20743 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20744 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
20745
20746 #: text-utils/hexdump.c:172
20747 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20748 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
20749
20750 #: text-utils/hexdump.c:173
20751 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20752 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
20753
20754 #: text-utils/hexdump.c:174
20755 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20756 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
20757
20758 #: text-utils/hexdump.c:180
20759 msgid "<length> and <offset>"
20760 msgstr ""
20761
20762 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20763 msgid "all input file arguments failed"
20764 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
20765
20766 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20767 #, c-format
20768 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20769 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
20770
20771 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20772 #, c-format
20773 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20774 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
20775
20776 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20777 #, c-format
20778 msgid "bad format {%s}"
20779 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
20780
20781 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20782 #, c-format
20783 msgid "bad conversion character %%%s"
20784 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
20785
20786 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20787 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20788 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
20789
20790 #: text-utils/line.c:34
20791 msgid "Read one line.\n"
20792 msgstr "1行を読み込みます。\n"
20793
20794 #: text-utils/more.c:237
20795 #, fuzzy
20796 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20797 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
20798
20799 #: text-utils/more.c:240
20800 #, fuzzy
20801 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20802 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
20803
20804 #: text-utils/more.c:241
20805 #, fuzzy
20806 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20807 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
20808
20809 #: text-utils/more.c:242
20810 #, fuzzy
20811 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20812 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
20813
20814 #: text-utils/more.c:243
20815 #, fuzzy
20816 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20817 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
20818
20819 #: text-utils/more.c:244
20820 #, fuzzy
20821 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20822 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
20823
20824 #: text-utils/more.c:245
20825 #, fuzzy
20826 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20827 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
20828
20829 #: text-utils/more.c:246
20830 #, fuzzy
20831 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20832 msgstr " -u 下線を引きません\n"
20833
20834 #: text-utils/more.c:247
20835 #, fuzzy
20836 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20837 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
20838
20839 #: text-utils/more.c:248
20840 #, fuzzy
20841 msgid " -<number> same as --lines"
20842 msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
20843
20844 #: text-utils/more.c:249
20845 #, fuzzy
20846 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20847 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
20848
20849 #: text-utils/more.c:250
20850 #, fuzzy
20851 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20852 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
20853
20854 #: text-utils/more.c:351
20855 #, fuzzy
20856 msgid "MORE environment variable"
20857 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
20858
20859 #: text-utils/more.c:404
20860 #, fuzzy, c-format
20861 msgid "magic failed: %s\n"
20862 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
20863
20864 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20865 #, c-format
20866 msgid ""
20867 "\n"
20868 "******** %s: Not a text file ********\n"
20869 "\n"
20870 msgstr ""
20871 "\n"
20872 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
20873 "\n"
20874
20875 #: text-utils/more.c:465
20876 #, c-format
20877 msgid ""
20878 "\n"
20879 "*** %s: directory ***\n"
20880 "\n"
20881 msgstr ""
20882 "\n"
20883 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
20884 "\n"
20885
20886 #: text-utils/more.c:729
20887 #, c-format
20888 msgid "--More--"
20889 msgstr "--続きます--"
20890
20891 #: text-utils/more.c:731
20892 #, c-format
20893 msgid "(Next file: %s)"
20894 msgstr "(次のファイル: %s)"
20895
20896 #: text-utils/more.c:739
20897 #, c-format
20898 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20899 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
20900
20901 #: text-utils/more.c:938
20902 msgid ""
20903 "\n"
20904 "...Skipping "
20905 msgstr ""
20906 "\n"
20907 "...飛ばしています "
20908
20909 #: text-utils/more.c:942
20910 msgid "...Skipping to file "
20911 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
20912
20913 #: text-utils/more.c:944
20914 msgid "...Skipping back to file "
20915 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
20916
20917 #: text-utils/more.c:1106
20918 msgid "Line too long"
20919 msgstr "行が長すぎます"
20920
20921 #: text-utils/more.c:1144
20922 msgid "No previous command to substitute for"
20923 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
20924
20925 #: text-utils/more.c:1173
20926 #, c-format
20927 msgid "[Use q or Q to quit]"
20928 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
20929
20930 #: text-utils/more.c:1261
20931 msgid "exec failed\n"
20932 msgstr "実行に失敗しました\n"
20933
20934 #: text-utils/more.c:1271
20935 msgid "can't fork\n"
20936 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
20937
20938 #: text-utils/more.c:1427
20939 msgid "...skipping\n"
20940 msgstr "...飛ばしています\n"
20941
20942 #: text-utils/more.c:1464
20943 msgid ""
20944 "\n"
20945 "Pattern not found\n"
20946 msgstr ""
20947 "\n"
20948 "パターンが見つかりません\n"
20949
20950 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20951 msgid "Pattern not found"
20952 msgstr "パターンが見つかりません"
20953
20954 #: text-utils/more.c:1486
20955 #, fuzzy
20956 msgid ""
20957 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20958 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20959 msgstr ""
20960 "\n"
20961 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20962 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20963
20964 #: text-utils/more.c:1492
20965 #, fuzzy, c-format
20966 msgid ""
20967 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20968 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20969 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20970 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20971 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20972 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20973 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20974 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20975 "' Go to place where previous search started\n"
20976 "= Display current line number\n"
20977 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20978 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20979 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20980 "v Start up '%s' at current line\n"
20981 "ctrl-L Redraw screen\n"
20982 ":n Go to kth next file [1]\n"
20983 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20984 ":f Display current file name and line number\n"
20985 ". Repeat previous command\n"
20986 msgstr ""
20987 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20988 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20989 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20990 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20991 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20992 "s k 行先に移動します [1]\n"
20993 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20994 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20995 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20996 "= 現在の行番号を表示します\n"
20997 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20998 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20999 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
21000 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
21001 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
21002 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
21003 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
21004 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
21005 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
21006
21007 #: text-utils/more.c:1558
21008 #, c-format
21009 msgid "...back %d page"
21010 msgid_plural "...back %d pages"
21011 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
21012
21013 #: text-utils/more.c:1582
21014 #, c-format
21015 msgid "...skipping %d line"
21016 msgid_plural "...skipping %d lines"
21017 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
21018
21019 #: text-utils/more.c:1677
21020 msgid ""
21021 "\n"
21022 "***Back***\n"
21023 "\n"
21024 msgstr ""
21025 "\n"
21026 "***戻る***\n"
21027 "\n"
21028
21029 #: text-utils/more.c:1696
21030 #, c-format
21031 msgid "\"%s\" line %d"
21032 msgstr "\"%s\" %d 行"
21033
21034 #: text-utils/more.c:1699
21035 #, c-format
21036 msgid "[Not a file] line %d"
21037 msgstr "[非ファイル] %d 行"
21038
21039 #: text-utils/more.c:1705
21040 msgid "No previous regular expression"
21041 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
21042
21043 #: text-utils/more.c:1774
21044 #, c-format
21045 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21046 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
21047
21048 #: text-utils/pg.c:152
21049 msgid ""
21050 "-------------------------------------------------------\n"
21051 " h this screen\n"
21052 " q or Q quit program\n"
21053 " <newline> next page\n"
21054 " f skip a page forward\n"
21055 " d or ^D next halfpage\n"
21056 " l next line\n"
21057 " $ last page\n"
21058 " /regex/ search forward for regex\n"
21059 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21060 " . or ^L redraw screen\n"
21061 " w or z set page size and go to next page\n"
21062 " s filename save current file to filename\n"
21063 " !command shell escape\n"
21064 " p go to previous file\n"
21065 " n go to next file\n"
21066 "\n"
21067 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21068 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21069 "\n"
21070 "See pg(1) for more information.\n"
21071 "-------------------------------------------------------\n"
21072 msgstr ""
21073 "-------------------------------------------------------\n"
21074 " h この画面を表示します\n"
21075 " q または Q プログラムを終了します\n"
21076 " <newline> 次のページに移動します\n"
21077 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
21078 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
21079 " l 次の行に移動します\n"
21080 " $ 最終ページに移動します\n"
21081 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
21082 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
21083 " . または ^L 画面を再描画します\n"
21084 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
21085 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
21086 " !コマンド シェルを実行します\n"
21087 " p 前のファイルに移動します\n"
21088 " n 次のファイルに移動します\n"
21089 "\n"
21090 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
21091 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
21092 "\n"
21093 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
21094 "-------------------------------------------------------\n"
21095
21096 #: text-utils/pg.c:231
21097 #, c-format
21098 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21099 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
21100
21101 #: text-utils/pg.c:235
21102 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21103 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
21104
21105 #: text-utils/pg.c:238
21106 msgid " -number lines per page\n"
21107 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
21108
21109 #: text-utils/pg.c:239
21110 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21111 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
21112
21113 #: text-utils/pg.c:240
21114 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21115 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
21116
21117 #: text-utils/pg.c:241
21118 msgid " -f do not split long lines\n"
21119 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
21120
21121 #: text-utils/pg.c:242
21122 msgid " -n terminate command with new line\n"
21123 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
21124
21125 #: text-utils/pg.c:243
21126 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21127 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
21128
21129 #: text-utils/pg.c:244
21130 msgid " -r disallow shell escape\n"
21131 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
21132
21133 #: text-utils/pg.c:245
21134 msgid " -s print messages to stdout\n"
21135 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
21136
21137 #: text-utils/pg.c:246
21138 msgid " +number start at the given line\n"
21139 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
21140
21141 #: text-utils/pg.c:247
21142 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21143 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
21144
21145 #: text-utils/pg.c:258
21146 #, c-format
21147 msgid "option requires an argument -- %s"
21148 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
21149
21150 #: text-utils/pg.c:264
21151 #, c-format
21152 msgid "illegal option -- %s"
21153 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
21154
21155 #: text-utils/pg.c:367
21156 msgid "...skipping forward\n"
21157 msgstr "...飛ばしています\n"
21158
21159 #: text-utils/pg.c:369
21160 msgid "...skipping backward\n"
21161 msgstr "...巻き戻しています\n"
21162
21163 #: text-utils/pg.c:385
21164 msgid "No next file"
21165 msgstr "次のファイルはありません"
21166
21167 #: text-utils/pg.c:389
21168 msgid "No previous file"
21169 msgstr "以前のファイルはありません"
21170
21171 #: text-utils/pg.c:891
21172 #, c-format
21173 msgid "Read error from %s file"
21174 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
21175
21176 #: text-utils/pg.c:894
21177 #, c-format
21178 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21179 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
21180
21181 #: text-utils/pg.c:896
21182 #, c-format
21183 msgid "Unknown error in %s file"
21184 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
21185
21186 #: text-utils/pg.c:949
21187 msgid "Cannot create temporary file"
21188 msgstr "一時ファイルを作成できません"
21189
21190 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21191 msgid "RE error: "
21192 msgstr "RE エラー:"
21193
21194 #: text-utils/pg.c:1108
21195 msgid "(EOF)"
21196 msgstr "(EOF)"
21197
21198 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21199 msgid "No remembered search string"
21200 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
21201
21202 #: text-utils/pg.c:1214
21203 msgid "cannot open "
21204 msgstr "下記のものを開くことができません "
21205
21206 #: text-utils/pg.c:1356
21207 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21208 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
21209
21210 #: text-utils/pg.c:1390
21211 msgid "fork() failed, try again later\n"
21212 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
21213
21214 #: text-utils/pg.c:1478
21215 msgid "(Next file: "
21216 msgstr "(次のファイル: "
21217
21218 #: text-utils/pg.c:1544
21219 #, c-format
21220 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21221 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21222
21223 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21224 msgid "failed to parse number of lines per page"
21225 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
21226
21227 #: text-utils/rev.c:75
21228 #, c-format
21229 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21230 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
21231
21232 #: text-utils/rev.c:79
21233 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21234 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
21235
21236 #: text-utils/ul.c:142
21237 #, c-format
21238 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21239 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
21240
21241 #: text-utils/ul.c:145
21242 msgid "Do underlining.\n"
21243 msgstr "下線を引いています。\n"
21244
21245 #: text-utils/ul.c:148
21246 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21247 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
21248
21249 #: text-utils/ul.c:149
21250 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21251 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
21252
21253 #: text-utils/ul.c:209
21254 msgid "trouble reading terminfo"
21255 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
21256
21257 #: text-utils/ul.c:214
21258 #, c-format
21259 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21260 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
21261
21262 #: text-utils/ul.c:304
21263 #, c-format
21264 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21265 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
21266
21267 #: text-utils/ul.c:629
21268 msgid "Input line too long."
21269 msgstr "入力行が長すぎます。"
21270
21271 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21272 #~ msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
21273
21274 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21275 #~ msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
21276
21277 #, fuzzy
21278 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
21279 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21280 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
21281
21282 #, fuzzy
21283 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21284 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21285 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21286
21287 #, fuzzy
21288 #~| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
21289 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21290 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
21291
21292 #, fuzzy
21293 #~| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
21294 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21295 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
21296
21297 #, fuzzy
21298 #~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
21299 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21300 #~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
21301
21302 #, fuzzy
21303 #~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
21304 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21305 #~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
21306
21307 #~ msgid "unknown option -%s"
21308 #~ msgstr "不明なオプション -%s です"
21309
21310 #~ msgid " Overflow\n"
21311 #~ msgstr " 大きすぎます\n"
21312
21313 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21314 #~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
21315
21316 #~ msgid ""
21317 #~ "\n"
21318 #~ "Do you really want to quit? "
21319 #~ msgstr ""
21320 #~ "\n"
21321 #~ "終了してよろしいですか? "
21322
21323 #~ msgid ""
21324 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21325 #~ " -v be verbose\n"
21326 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21327 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21328 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21329 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21330 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21331 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21332 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21333 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21334 #~ " -z make explicit holes\n"
21335 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21336 #~ " outfile output file\n"
21337 #~ msgstr ""
21338 #~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
21339 #~ " -v より詳しく出力します\n"
21340 #~ " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
21341 #~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
21342 #~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
21343 #~ " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
21344 #~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
21345 #~ " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
21346 #~ " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
21347 #~ " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
21348 #~ " -z 明示的なホールを指定します\n"
21349 #~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
21350 #~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
21351
21352 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21353 #~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
21354
21355 #~ msgid "Rufus alignment"
21356 #~ msgstr "Rufus のアライメント"
21357
21358 #~ msgid "user %s does not exist"
21359 #~ msgstr "ユーザ %s が存在していません"
21360
21361 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21362 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
21363
21364 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21365 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
21366
21367 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21368 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
21369
21370 #~ msgid "only root can do that"
21371 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです"
21372
21373 #, fuzzy
21374 #~| msgid ""
21375 #~| " -a, --append append the output\n"
21376 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21377 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
21378 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
21379 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
21380 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
21381 #~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21382 #~ msgid ""
21383 #~ " -a, --append append the output\n"
21384 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21385 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21386 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21387 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21388 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21389 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21390 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21391 #~ msgstr ""
21392 #~ " -a, --append 出力先に追記します\n"
21393 #~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
21394 #~ " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
21395 #~ " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
21396 #~ " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
21397 #~ " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
21398 #~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
21399
21400 #~ msgid "cannot write script file"
21401 #~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
21402
21403 #~ msgid ""
21404 #~ "\n"
21405 #~ "Session terminated.\n"
21406 #~ msgstr ""
21407 #~ "\n"
21408 #~ "セッションが強制終了しました。\n"
21409
21410 #~ msgid "openpty failed"
21411 #~ msgstr "openpty に失敗しました"
21412
21413 #~ msgid "out of pty's"
21414 #~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
21415
21416 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21417 #~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
21418
21419 #~ msgid ""
21420 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21421 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21422 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21423 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21424 #~ msgstr ""
21425 #~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
21426 #~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
21427 #~ " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
21428 #~ " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
21429
21430 #~ msgid "write to stdout failed"
21431 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
21432
21433 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21434 #~ msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
21435
21436 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21437 #~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
21438
21439 #~ msgid "wrong number of arguments"
21440 #~ msgstr "引数の数が間違っています"
21441
21442 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21443 #~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
21444
21445 #~ msgid "incorrect password"
21446 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
21447
21448 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21449 #~ msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
21450
21451 #, fuzzy
21452 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21453 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21454 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
21455
21456 #~ msgid "ttyname failed"
21457 #~ msgstr "ttyname に失敗しました"
21458
21459 #~ msgid "cannot get tty name"
21460 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
21461
21462 #~ msgid "%15s: %s"
21463 #~ msgstr "%15s: %s"
21464
21465 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21466 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
21467
21468 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21469 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
21470
21471 #~ msgid "%s"
21472 #~ msgstr "%s"
21473
21474 #, fuzzy
21475 #~| msgid "%s %d"
21476 #~ msgid "%s %04d"
21477 #~ msgstr "%s %d"
21478
21479 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21480 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
21481
21482 #~ msgid "%s: failed to read link"
21483 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
21484
21485 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21486 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
21487
21488 #, fuzzy
21489 #~| msgid "%15s: %s"
21490 #~ msgid "%s: %s."
21491 #~ msgstr "%15s: %s"
21492
21493 #~ msgid "Geometry"
21494 #~ msgstr "ジオメトリ"
21495
21496 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21497 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
21498
21499 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21500 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
21501
21502 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21503 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
21504
21505 #, fuzzy
21506 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21507 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21508 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21509
21510 #, fuzzy
21511 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21512 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21513 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
21514
21515 #~ msgid "failed to read from: %s"
21516 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
21517
21518 #~ msgid "cannot execute: %s"
21519 #~ msgstr "実行できません: %s"
21520
21521 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21522 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
21523
21524 #~ msgid ""
21525 #~ "\n"
21526 #~ "Usage:\n"
21527 #~ " %1$s -V\n"
21528 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21529 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21530 #~ "\n"
21531 #~ "Available commands:\n"
21532 #~ msgstr ""
21533 #~ "\n"
21534 #~ "使い方:\n"
21535 #~ " %1$s -V\n"
21536 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
21537 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
21538 #~ "\n"
21539 #~ "利用可能なコマンド:\n"
21540
21541 #~ msgid ""
21542 #~ "\n"
21543 #~ "Available columns (for -o):\n"
21544 #~ msgstr ""
21545 #~ "\n"
21546 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
21547
21548 #~ msgid "seek error on %s"
21549 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
21550
21551 #~ msgid ""
21552 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21553 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21554 #~ msgstr ""
21555 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
21556 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
21557
21558 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21559 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21560
21561 #~ msgid ""
21562 #~ "\n"
21563 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21564 #~ msgstr ""
21565 #~ "\n"
21566 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
21567
21568 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21569 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21570
21571 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21572 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
21573
21574 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21575 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21576
21577 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21578 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21579
21580 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21581 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21582
21583 #~ msgid "No known shells."
21584 #~ msgstr "不明なシェルです。"
21585
21586 #~ msgid ""
21587 #~ "\n"
21588 #~ "Available columns:\n"
21589 #~ msgstr ""
21590 #~ "\n"
21591 #~ "利用可能な列:\n"
21592
21593 #, fuzzy
21594 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
21595 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21596 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
21597
21598 #~ msgid ""
21599 #~ "\n"
21600 #~ "Available columns (for --output):\n"
21601 #~ msgstr ""
21602 #~ "\n"
21603 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
21604
21605 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21606 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
21607
21608 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21609 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
21610
21611 #~ msgid ""
21612 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21613 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21614 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21615 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21616 #~ "\n"
21617 #~ msgstr ""
21618 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
21619 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
21620 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21621 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21622 #~ "\n"
21623
21624 #~ msgid ""
21625 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21626 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21627 #~ " -f, --force force erasure\n"
21628 #~ " -h, --help show this help text\n"
21629 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21630 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21631 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21632 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21633 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21634 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21635 #~ msgstr ""
21636 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
21637 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
21638 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
21639 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
21640 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
21641 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21642 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
21643 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
21644 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
21645 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21646
21647 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21648 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
21649
21650 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21651 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
21652
21653 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21654 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21655
21656 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21657 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21658
21659 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21660 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
21661
21662 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21663 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21664
21665 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21666 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
21667
21668 #, fuzzy
21669 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
21670 #~ msgid ""
21671 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21672 #~ "%s"
21673 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
21674
21675 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21676 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
21677
21678 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21679 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
21680
21681 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21682 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
21683
21684 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21685 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
21686
21687 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21688 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
21689
21690 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21691 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
21692
21693 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21694 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
21695
21696 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21697 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
21698
21699 #, fuzzy
21700 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
21701 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21702 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
21703
21704 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21705 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
21706
21707 #, fuzzy
21708 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21709 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
21710
21711 #, fuzzy
21712 #~| msgid ""
21713 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
21714 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21715 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21716 #~ msgid ""
21717 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21718 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21719 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21720 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21721 #~ msgstr ""
21722 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
21723 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
21724 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
21725
21726 #~ msgid ""
21727 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21728 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21729 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21730 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21731 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21732 #~ msgstr ""
21733 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
21734 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
21735 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
21736 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
21737 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
21738
21739 #~ msgid ""
21740 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21741 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21742 #~ " value given with --epoch\n"
21743 #~ msgstr ""
21744 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
21745 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
21746 #~ " 値を設定します\n"
21747
21748 #~ msgid ""
21749 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21750 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21751 #~ msgstr ""
21752 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
21753 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21754
21755 #~ msgid ""
21756 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21757 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21758 #~ msgstr ""
21759 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
21760 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
21761
21762 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21763 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
21764
21765 #, fuzzy
21766 #~| msgid ""
21767 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
21768 #~| " either --utc or --localtime\n"
21769 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21770 #~| " the default is %s\n"
21771 #~ msgid ""
21772 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21773 #~ " --set or --systohc)\n"
21774 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21775 #~ " either --utc or --localtime\n"
21776 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21777 #~ " the default is %1$s\n"
21778 #~ msgstr ""
21779 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
21780 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
21781 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
21782 #~ " 既定値は %s です\n"
21783
21784 #~ msgid ""
21785 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21786 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21787 #~ "\n"
21788 #~ msgstr ""
21789 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
21790 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
21791 #~ "\n"
21792
21793 #~ msgid "invalid epoch argument"
21794 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
21795
21796 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21797 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
21798
21799 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21800 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
21801
21802 #, fuzzy
21803 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21804 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21805 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
21806
21807 #, fuzzy
21808 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21809 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21810 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
21811
21812 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21813 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
21814
21815 #, fuzzy
21816 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21817 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21818 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
21819
21820 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21821 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
21822
21823 #~ msgid ""
21824 #~ "%s\n"
21825 #~ "Try `%s --help' for more information."
21826 #~ msgstr ""
21827 #~ "%s\n"
21828 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21829
21830 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21831 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21832
21833 #~ msgid ""
21834 #~ "\n"
21835 #~ "Available columns (for --show):\n"
21836 #~ msgstr ""
21837 #~ "\n"
21838 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
21839
21840 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21841 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
21842
21843 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21844 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21845
21846 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21847 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21848
21849 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21850 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
21851
21852 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21853 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
21854
21855 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21856 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
21857
21858 #, fuzzy
21859 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21860 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21861 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21862
21863 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21864 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
21865
21866 #~ msgid "--date argument too long"
21867 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
21868
21869 #~ msgid ""
21870 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21871 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21872 #~ msgstr ""
21873 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
21874 #~ "特に引用符が含まれています。"
21875
21876 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21877 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
21878
21879 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21880 #~ msgstr ""
21881 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
21882 #~ "popen() が失敗しました。"
21883
21884 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21885 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
21886
21887 #~ msgid ""
21888 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21889 #~ "The command was:\n"
21890 #~ " %s\n"
21891 #~ "The response was:\n"
21892 #~ " %s"
21893 #~ msgstr ""
21894 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
21895 #~ "コマンド:\n"
21896 #~ " %s\n"
21897 #~ "応答:\n"
21898 #~ " %s"
21899
21900 #~ msgid ""
21901 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21902 #~ "The command was:\n"
21903 #~ " %s\n"
21904 #~ "The response was:\n"
21905 #~ " %s\n"
21906 #~ msgstr ""
21907 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
21908 #~ "コマンド:\n"
21909 #~ " %s\n"
21910 #~ "応答:\n"
21911 #~ " %s\n"
21912
21913 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21914 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
21915
21916 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21917 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
21918
21919 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21920 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
21921
21922 #~ msgid ""
21923 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21924 #~ "%s"
21925 #~ msgstr ""
21926 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
21927 #~ "%s"
21928
21929 #~ msgid ""
21930 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21931 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21932 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21933 #~ msgstr ""
21934 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
21935 #~ "だけです。\n"
21936 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
21937 #~ "実行できません。"
21938
21939 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21940 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
21941
21942 #~ msgid ""
21943 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21944 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21945 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21946 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21947 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21948 #~ msgstr ""
21949 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
21950 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
21951 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
21952 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
21953
21954 #~ msgid ""
21955 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21956 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21957 #~ "\n"
21958 #~ msgstr ""
21959 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21960 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
21961
21962 #, fuzzy
21963 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
21964 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21965 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21966
21967 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21968 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
21969
21970 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21971 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
21972
21973 #~ msgid "booted from MILO\n"
21974 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
21975
21976 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21977 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
21978
21979 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21980 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
21981
21982 #~ msgid "funky TOY!\n"
21983 #~ msgstr "funky TOY です\n"
21984
21985 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21986 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
21987
21988 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21989 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21990
21991 #, fuzzy
21992 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
21993 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21994 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21995
21996 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21997 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21998
21999 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22000 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22001
22002 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22003 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
22004
22005 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22006 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
22007
22008 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22009 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
22010
22011 #~ msgid "failed to initialize output line"
22012 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
22013
22014 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22015 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
22016
22017 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22018 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
22019
22020 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22021 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
22022
22023 #, fuzzy
22024 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
22025 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22026 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
22027
22028 #~ msgid ""
22029 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22030 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22031 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22032 #~ msgstr ""
22033 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22034 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22035 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
22036
22037 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22038 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
22039
22040 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22041 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
22042
22043 #~ msgid "mount source not defined"
22044 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
22045
22046 #~ msgid "%s: mount failed"
22047 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
22048
22049 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22050 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
22051
22052 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22053 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
22054
22055 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22056 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
22057
22058 #~ msgid ""
22059 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22060 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22061 #~ msgstr ""
22062 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
22063 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
22064
22065 #~ msgid ""
22066 #~ "\n"
22067 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22068 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22069 #~ msgstr ""
22070 #~ "\n"
22071 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
22072 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
22073
22074 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22075 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
22076
22077 #~ msgid "%s: umount failed"
22078 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
22079
22080 #~ msgid ""
22081 #~ "%s: target is busy\n"
22082 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22083 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22084 #~ msgstr ""
22085 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
22086 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
22087 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
22088
22089 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22090 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
22091
22092 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22093 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
22094
22095 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22096 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
22097
22098 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22099 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
22100
22101 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22102 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
22103
22104 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22105 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
22106
22107 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22108 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
22109
22110 #~ msgid "Filesystem label:"
22111 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
22112
22113 #~ msgid "failed to set PATH"
22114 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
22115
22116 #~ msgid "%d"
22117 #~ msgstr "%d"
22118
22119 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22120 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
22121
22122 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22123 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
22124
22125 #~ msgid "divisor '%s'"
22126 #~ msgstr "除数 '%s'"
22127
22128 #~ msgid "argument error: %s"
22129 #~ msgstr "引数エラー: %s"
22130
22131 #~ msgid "tty path %s too long"
22132 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
22133
22134 #~ msgid "%s is not a block special device"
22135 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
22136
22137 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22138 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
22139
22140 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22141 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
22142
22143 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22144 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
22145
22146 #~ msgid "%s: unknown device name"
22147 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
22148
22149 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22150 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
22151
22152 #~ msgid ""
22153 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22154 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22155 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22156 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22157 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22158 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22159 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22160 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22161 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22162 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22163 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22164 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22165 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22166 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22167 #~ "\n"
22168 #~ msgstr ""
22169 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
22170 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
22171 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
22172 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
22173 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
22174 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
22175 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
22176 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
22177 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
22178 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
22179 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
22180 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
22181 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22182 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22183 #~ "\n"
22184
22185 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22186 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
22187
22188 #, fuzzy
22189 #~| msgid ""
22190 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22191 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22192 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
22193 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22194 #~ msgid ""
22195 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22196 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22197 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22198 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22199 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22200 #~ msgstr ""
22201 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
22202 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
22203 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
22204 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
22205
22206 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22207 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
22208
22209 #~ msgid "pages"
22210 #~ msgstr "ページ"
22211
22212 #~ msgid "different"
22213 #~ msgstr "異なる"
22214
22215 #~ msgid "same"
22216 #~ msgstr "同じ"
22217
22218 #~ msgid "Device open in read-only mode."
22219 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
22220
22221 #~ msgid " -v be verbose\n"
22222 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
22223
22224 #~ msgid ""
22225 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22226 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22227 #~ msgstr ""
22228 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
22229 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
22230
22231 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22232 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
22233
22234 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22235 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
22236
22237 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22238 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
22239
22240 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22241 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
22242
22243 #~ msgid "%s: bad inode size"
22244 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
22245
22246 #~ msgid "disk: %.*s"
22247 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
22248
22249 #~ msgid "label: %.*s"
22250 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
22251
22252 #~ msgid "flags: %s"
22253 #~ msgstr "フラグ: %s"
22254
22255 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22256 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
22257
22258 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22259 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
22260
22261 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22262 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
22263
22264 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22265 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
22266
22267 #~ msgid "cylinders: %ld"
22268 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
22269
22270 #~ msgid "rpm: %d"
22271 #~ msgstr "回転数: %d"
22272
22273 #~ msgid "interleave: %d"
22274 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
22275
22276 #~ msgid "trackskew: %d"
22277 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
22278
22279 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22280 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
22281
22282 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22283 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
22284
22285 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22286 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
22287
22288 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22289 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
22290
22291 #~ msgid ""
22292 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22293 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22294 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22295 #~ msgstr ""
22296 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
22297 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
22298 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
22299
22300 #~ msgid ""
22301 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22302 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22303 #~ msgstr ""
22304 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
22305 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
22306
22307 #~ msgid "<none>"
22308 #~ msgstr "<なし>"
22309
22310 #~ msgid "gettimeofday failed"
22311 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
22312
22313 #~ msgid "sysinfo failed"
22314 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
22315
22316 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22317 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
22318
22319 #~ msgid "%s: mmap failed"
22320 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
22321
22322 #~ msgid " still logged in"
22323 #~ msgstr " ログインしたままです"
22324
22325 #~ msgid ""
22326 #~ "\n"
22327 #~ "wtmp begins %s"
22328 #~ msgstr ""
22329 #~ "\n"
22330 #~ "wtmp は %s から始まります"
22331
22332 #~ msgid "gethostname failed"
22333 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
22334
22335 #~ msgid ""
22336 #~ "\n"
22337 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22338 #~ msgstr ""
22339 #~ "\n"
22340 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
22341
22342 #~ msgid ""
22343 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22344 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22345 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22346 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22347 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22348 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22349 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22350 #~ msgstr ""
22351 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
22352 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
22353 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
22354 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
22355 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
22356 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22357 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22358
22359 #~ msgid ""
22360 #~ "\n"
22361 #~ "Scheduling policies:\n"
22362 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22363 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22364 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22365 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22366 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22367 #~ msgstr ""
22368 #~ "\n"
22369 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
22370 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
22371 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
22372 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
22373 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
22374 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
22375
22376 #~ msgid ""
22377 #~ "\n"
22378 #~ "Options:\n"
22379 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22380 #~ " -h | --help display this help\n"
22381 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22382 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22383 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22384 #~ " -V | --version output version information\n"
22385 #~ "\n"
22386 #~ msgstr ""
22387 #~ "\n"
22388 #~ "オプション:\n"
22389 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
22390 #~ " 操作を行います\n"
22391 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
22392 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
22393 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
22394 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
22395 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
22396 #~ "\n"
22397
22398 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22399 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
22400
22401 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22402 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
22403
22404 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22405 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
22406
22407 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22408 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
22409
22410 #~ msgid ""
22411 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22412 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22413 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22414 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22415 #~ msgstr ""
22416 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22417 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
22418 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
22419 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
22420
22421 #~ msgid ""
22422 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22423 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22424 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22425 #~ msgstr ""
22426 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
22427 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22428 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
22429
22430 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22431 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
22432
22433 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22434 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
22435
22436 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22437 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
22438
22439 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22440 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
22441
22442 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22443 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
22444
22445 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22446 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
22447
22448 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22449 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
22450
22451 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22452 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
22453
22454 #~ msgid "fread failed"
22455 #~ msgstr "fread に失敗しました"
22456
22457 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22458 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
22459
22460 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22461 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
22462
22463 #~ msgid "disk drive."
22464 #~ msgstr "することができます。"
22465
22466 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22467 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22468
22469 #~ msgid " `no'"
22470 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
22471
22472 #~ msgid "Too small partition size specified."
22473 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
22474
22475 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22476 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
22477
22478 #~ msgid "stat failed %s"
22479 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
22480
22481 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22482 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
22483
22484 #~ msgid "cannot open: %s"
22485 #~ msgstr "開くことができません: %s"
22486
22487 #~ msgid "%s: stat failed"
22488 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
22489
22490 #~ msgid "%s: lstat failed"
22491 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
22492
22493 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22494 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
22495
22496 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22497 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
22498
22499 #~ msgid ""
22500 #~ "\n"
22501 #~ "Options:\n"
22502 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22503 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22504 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22505 #~ "\n"
22506 #~ msgstr ""
22507 #~ "\n"
22508 #~ "オプション:\n"
22509 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
22510 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22511 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22512 #~ "\n"
22513
22514 #~ msgid ""
22515 #~ "\n"
22516 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22517 #~ msgstr ""
22518 #~ "\n"
22519 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
22520
22521 #~ msgid "%s (%s)\n"
22522 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22523
22524 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22525 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
22526
22527 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22528 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
22529
22530 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22531 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
22532
22533 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22534 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
22535
22536 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22537 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
22538
22539 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22540 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
22541
22542 #~ msgid "write error on %s"
22543 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
22544
22545 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22546 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
22547
22548 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22549 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
22550
22551 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22552 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
22553
22554 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22555 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
22556
22557 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22558 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
22559
22560 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22561 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
22562
22563 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22564 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
22565
22566 #~ msgid ""
22567 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22568 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22569 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22570 #~ msgstr ""
22571 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
22572 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
22573 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
22574
22575 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22576 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
22577
22578 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22579 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
22580
22581 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22582 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
22583
22584 #~ msgid ""
22585 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22586 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22587 #~ msgstr ""
22588 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
22589 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
22590 #~ "問題が発生する可能性があります。"
22591
22592 #~ msgid ""
22593 #~ "\n"
22594 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22595 #~ msgstr ""
22596 #~ "\n"
22597 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
22598
22599 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22600 #~ msgstr ""
22601 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22602 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22603
22604 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22605 #~ msgstr ""
22606 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22607 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22608
22609 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22610 #~ msgstr ""
22611 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22612 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22613
22614 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22615 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
22616
22617 #~ msgid ""
22618 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22619 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22620 #~ "before using mkfs"
22621 #~ msgstr ""
22622 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
22623 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
22624 #~ "システムを再起動してください"
22625
22626 #~ msgid "Error closing %s"
22627 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
22628
22629 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22630 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
22631
22632 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22633 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
22634
22635 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22636 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
22637
22638 #~ msgid ""
22639 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22640 #~ "\n"
22641 #~ msgstr ""
22642 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22643 #~ "\n"
22644
22645 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22646 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
22647
22648 #~ msgid ""
22649 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22650 #~ "\n"
22651 #~ msgstr ""
22652 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
22653 #~ "\n"
22654
22655 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22656 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
22657
22658 #~ msgid ""
22659 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22660 #~ "\n"
22661 #~ msgstr ""
22662 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22663 #~ "\n"
22664
22665 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22666 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
22667
22668 #~ msgid ""
22669 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22670 #~ "\n"
22671 #~ msgstr ""
22672 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22673 #~ "\n"
22674
22675 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22676 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
22677
22678 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22679 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22680
22681 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22682 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22683
22684 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22685 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
22686
22687 #~ msgid ""
22688 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22689 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22690 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22691 #~ msgstr ""
22692 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
22693 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
22694 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
22695 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
22696
22697 #~ msgid "no partition table present"
22698 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
22699
22700 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22701 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22702 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
22703
22704 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22705 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
22706
22707 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22708 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
22709
22710 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22711 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
22712
22713 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22714 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
22715
22716 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22717 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
22718
22719 #~ msgid ""
22720 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22721 #~ "and will destroy it when filled"
22722 #~ msgstr ""
22723 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
22724 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
22725
22726 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22727 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
22728
22729 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22730 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
22731
22732 #~ msgid ""
22733 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22734 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22735 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22736 #~ msgstr ""
22737 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
22738 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
22739 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
22740
22741 #~ msgid ""
22742 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22743 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22744 #~ msgstr ""
22745 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
22746 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
22747
22748 #~ msgid ""
22749 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22750 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22751 #~ msgstr ""
22752 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
22753 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
22754
22755 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22756 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
22757
22758 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22759 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
22760
22761 #~ msgid ""
22762 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22763 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22764 #~ msgstr ""
22765 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
22766 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22767 #~ "起動できなくなります。"
22768
22769 #~ msgid ""
22770 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22771 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22772 #~ msgstr ""
22773 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
22774 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
22775
22776 #~ msgid ""
22777 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22778 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22779 #~ msgstr ""
22780 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
22781 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22782 #~ "起動できなくなります。"
22783
22784 #~ msgid "start"
22785 #~ msgstr "開始"
22786
22787 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22788 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22789
22790 #~ msgid "end"
22791 #~ msgstr "終了"
22792
22793 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22794 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22795
22796 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22797 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
22798
22799 #~ msgid ""
22800 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22801 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22802 #~ msgstr ""
22803 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
22804 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
22805
22806 #~ msgid ""
22807 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22808 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22809 #~ msgstr ""
22810 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
22811 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
22812
22813 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22814 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
22815
22816 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22817 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
22818
22819 #~ msgid "tree of partitions?"
22820 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
22821
22822 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22823 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
22824
22825 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22826 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
22827
22828 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22829 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
22830
22831 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22832 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
22833
22834 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22835 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
22836
22837 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22838 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
22839
22840 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22841 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
22842
22843 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22844 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
22845
22846 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22847 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
22848
22849 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22850 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
22851
22852 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22853 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
22854
22855 #~ msgid "number too big"
22856 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
22857
22858 #~ msgid "trailing junk after number"
22859 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
22860
22861 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22862 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
22863
22864 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22865 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
22866
22867 #~ msgid "too many input fields"
22868 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
22869
22870 #~ msgid "No room for more"
22871 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
22872
22873 #~ msgid "Illegal type"
22874 #~ msgstr "不正なタイプです"
22875
22876 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22877 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
22878
22879 #~ msgid "Warning: empty partition"
22880 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
22881
22882 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22883 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
22884
22885 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22886 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
22887
22888 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22889 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
22890
22891 #~ msgid "bad input"
22892 #~ msgstr "不正な入力です"
22893
22894 #~ msgid "too many partitions"
22895 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22896
22897 #~ msgid ""
22898 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22899 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22900 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22901 #~ msgstr ""
22902 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
22903 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
22904 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
22905
22906 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22907 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
22908
22909 #~ msgid ""
22910 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22911 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22912 #~ " --change-id change Id\n"
22913 #~ " --print-id print Id\n"
22914 #~ msgstr ""
22915 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
22916 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
22917 #~ " --change-id ID を変更します\n"
22918 #~ " --print-id ID を表示します\n"
22919
22920 #~ msgid ""
22921 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22922 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22923 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22924 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22925 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22926 #~ msgstr ""
22927 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
22928 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
22929 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
22930 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
22931 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
22932
22933 #~ msgid ""
22934 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22935 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22936 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22937 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22938 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22939 #~ msgstr ""
22940 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
22941 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
22942 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
22943 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
22944 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
22945
22946 #~ msgid ""
22947 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22948 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22949 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22950 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22951 #~ msgstr ""
22952 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
22953 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
22954 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
22955 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
22956
22957 #~ msgid ""
22958 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22959 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22960 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22961 #~ msgstr ""
22962 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
22963 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22964 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22965
22966 #~ msgid ""
22967 #~ "\n"
22968 #~ "Dangerous options:\n"
22969 #~ msgstr ""
22970 #~ "\n"
22971 #~ "危険なオプション:\n"
22972
22973 #~ msgid ""
22974 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22975 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22976 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22977 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22978 #~ msgstr ""
22979 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
22980 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
22981 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
22982 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
22983
22984 #~ msgid ""
22985 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22986 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22987 #~ msgstr ""
22988 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
22989 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
22990
22991 #, fuzzy
22992 #~| msgid ""
22993 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22994 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
22995 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22996 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
22997 #~ msgid ""
22998 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22999 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23000 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23001 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23002 #~ msgstr ""
23003 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
23004 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
23005 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
23006 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
23007
23008 #~ msgid ""
23009 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23010 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23011 #~ msgstr ""
23012 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
23013 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
23014
23015 #~ msgid ""
23016 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23017 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23018 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23019 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23020 #~ msgstr ""
23021 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
23022 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
23023 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
23024 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
23025
23026 #~ msgid ""
23027 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
23028 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23029 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
23030 #~ msgstr ""
23031 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
23032 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
23033 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
23034
23035 #~ msgid ""
23036 #~ "\n"
23037 #~ "Override the detected geometry using:\n"
23038 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
23039 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23040 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
23041 #~ msgstr ""
23042 #~ "\n"
23043 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
23044 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
23045 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
23046 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
23047
23048 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23049 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
23050
23051 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23052 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
23053
23054 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23055 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
23056
23057 #~ msgid "cannot open %s\n"
23058 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
23059
23060 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23061 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
23062
23063 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23064 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
23065
23066 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23067 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
23068
23069 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23070 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
23071
23072 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23073 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
23074
23075 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23076 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
23077
23078 #~ msgid "%s: OK"
23079 #~ msgstr "%s: OK"
23080
23081 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23082 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
23083
23084 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23085 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
23086
23087 #~ msgid "Done"
23088 #~ msgstr "終了"
23089
23090 #~ msgid ""
23091 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23092 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23093 #~ msgstr ""
23094 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
23095 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
23096 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
23097
23098 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23099 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
23100
23101 #~ msgid "Bad Id %lx"
23102 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
23103
23104 #~ msgid "This disk is currently in use."
23105 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23106
23107 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23108 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
23109
23110 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23111 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
23112
23113 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23114 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
23115
23116 #~ msgid ""
23117 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23118 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23119 #~ msgstr ""
23120 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
23121 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
23122
23123 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23124 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
23125
23126 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23127 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
23128
23129 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23130 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
23131
23132 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23133 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
23134
23135 #~ msgid ""
23136 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23137 #~ "\n"
23138 #~ msgstr ""
23139 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
23140 #~ "\n"
23141
23142 #~ msgid ""
23143 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23144 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23145 #~ "(See fdisk(8).)"
23146 #~ msgstr ""
23147 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
23148 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
23149 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
23150 #~ "お読みください)。"
23151
23152 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23153 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
23154
23155 #~ msgid "field is too long"
23156 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
23157
23158 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23159 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
23160
23161 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23162 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
23163
23164 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23165 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
23166
23167 #~ msgid "control characters are not allowed"
23168 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
23169
23170 #, fuzzy
23171 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
23172 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
23173 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
23174
23175 #, fuzzy
23176 #~| msgid ""
23177 #~| "\n"
23178 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
23179 #~ msgid ""
23180 #~ "\n"
23181 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23182 #~ msgstr ""
23183 #~ "\n"
23184 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
23185
23186 #~ msgid "crypt() failed"
23187 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
23188
23189 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23190 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
23191
23192 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23193 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
23194
23195 #~ msgid ""
23196 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23197 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23198 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23199 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23200 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23201 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23202 #~ "\n"
23203 #~ msgstr ""
23204 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
23205 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
23206 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
23207 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
23208 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23209 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23210 #~ "\n"
23211
23212 #~ msgid ""
23213 #~ "\n"
23214 #~ "For more information see namei(1).\n"
23215 #~ msgstr ""
23216 #~ "\n"
23217 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
23218
23219 #~ msgid ""
23220 #~ "\n"
23221 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23222 #~ msgstr ""
23223 #~ "\n"
23224 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
23225
23226 #~ msgid ""
23227 #~ "\n"
23228 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23229 #~ msgstr ""
23230 #~ "\n"
23231 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
23232
23233 #~ msgid "%s: is removable device"
23234 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
23235
23236 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23237 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
23238
23239 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23240 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
23241
23242 #, fuzzy
23243 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23244 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
23245 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23246 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
23247
23248 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23249 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
23250
23251 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23252 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
23253
23254 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23255 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
23256
23257 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23258 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
23259
23260 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23261 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
23262
23263 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23264 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
23265
23266 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23267 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
23268
23269 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23270 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
23271
23272 #~ msgid ""
23273 #~ "\n"
23274 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23275 #~ msgstr ""
23276 #~ "\n"
23277 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
23278
23279 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23280 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
23281
23282 #~ msgid ""
23283 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
23284 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
23285 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
23286 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
23287 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
23288 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23289 #~ msgstr ""
23290 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
23291 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
23292 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
23293 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
23294 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23295 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23296
23297 #~ msgid ""
23298 #~ "\n"
23299 #~ "For more information see renice(1).\n"
23300 #~ msgstr ""
23301 #~ "\n"
23302 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
23303
23304 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23305 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
23306
23307 #, fuzzy
23308 #~| msgid ""
23309 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23310 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23311 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23312 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23313 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23314 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
23315 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23316 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23317 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23318 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23319 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
23320 #~ msgid ""
23321 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23322 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23323 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23324 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23325 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23326 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23327 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23328 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23329 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23330 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23331 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23332 #~ msgstr ""
23333 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
23334 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
23335 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
23336 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
23337 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
23338 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
23339 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
23340 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
23341 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
23342 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
23343 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
23344 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
23345 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
23346 #~ " (--show と共に使用します)\n"
23347 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
23348
23349 #~ msgid ""
23350 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23351 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23352 #~ "\n"
23353 #~ msgstr ""
23354 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23355 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23356 #~ "\n"
23357
23358 #~ msgid ""
23359 #~ "\n"
23360 #~ "Usage:\n"
23361 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23362 #~ msgstr ""
23363 #~ "\n"
23364 #~ "使い方:\n"
23365 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
23366
23367 #~ msgid ""
23368 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23369 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23370 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23371 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23372 #~ "\n"
23373 #~ msgstr ""
23374 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
23375 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
23376 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23377 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23378 #~ "\n"
23379
23380 #~ msgid ""
23381 #~ "\n"
23382 #~ "Options:\n"
23383 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23384 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23385 #~ "\n"
23386 #~ msgstr ""
23387 #~ "\n"
23388 #~ "オプション:\n"
23389 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23390 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23391 #~ "\n"
23392
23393 #, fuzzy
23394 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
23395 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23396 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
23397
23398 #~ msgid ""
23399 #~ "\n"
23400 #~ "Options:\n"
23401 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23402 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23403 #~ msgstr ""
23404 #~ "\n"
23405 #~ "オプション:\n"
23406 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23407 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23408
23409 #~ msgid ""
23410 #~ "\n"
23411 #~ "For more information see rev(1).\n"
23412 #~ msgstr ""
23413 #~ "\n"
23414 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
23415
23416 #~ msgid ""
23417 #~ "\n"
23418 #~ "Usage:\n"
23419 #~ " %s [option] file\n"
23420 #~ msgstr ""
23421 #~ "\n"
23422 #~ "使い方:\n"
23423 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
23424
23425 #~ msgid ""
23426 #~ "\n"
23427 #~ "Options:\n"
23428 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
23429 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
23430 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23431 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23432 #~ "\n"
23433 #~ msgstr ""
23434 #~ "\n"
23435 #~ "オプション:\n"
23436 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
23437 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
23438 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23439 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23440 #~ "\n"
23441
23442 #~ msgid "waidpid failed"
23443 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
23444
23445 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23446 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
23447
23448 #~ msgid "compiled without -x support"
23449 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
23450
23451 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23452 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
23453
23454 #~ msgid "Unusable"
23455 #~ msgstr "使用不可"
23456
23457 #~ msgid "write failed\n"
23458 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
23459
23460 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23461 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
23462
23463 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23464 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
23465
23466 #~ msgid ""
23467 #~ "\n"
23468 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23469 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23470 #~ "page for additional information.\n"
23471 #~ msgstr ""
23472 #~ "\n"
23473 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
23474 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
23475 #~ "を参照してください。\n"
23476
23477 #~ msgid "FATAL ERROR"
23478 #~ msgstr "致命的なエラー"
23479
23480 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23481 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
23482
23483 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23484 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
23485
23486 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23487 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
23488
23489 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23490 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
23491
23492 #~ msgid "Too many partitions"
23493 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
23494
23495 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23496 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
23497
23498 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23499 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
23500
23501 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23502 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23503
23504 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23505 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23506
23507 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23508 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
23509
23510 #~ msgid "logical partitions overlap"
23511 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
23512
23513 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23514 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
23515
23516 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23517 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
23518
23519 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23520 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
23521
23522 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23523 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
23524
23525 #~ msgid "Illegal key"
23526 #~ msgstr "不正なキー"
23527
23528 #~ msgid "Create a new primary partition"
23529 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
23530
23531 #~ msgid "Create a new logical partition"
23532 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
23533
23534 #~ msgid "Cancel"
23535 #~ msgstr "中止"
23536
23537 #~ msgid "Don't create a partition"
23538 #~ msgstr "領域を作成しません"
23539
23540 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23541 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
23542
23543 #~ msgid "Size (in MB): "
23544 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
23545
23546 #~ msgid "Beginning"
23547 #~ msgstr "最初から"
23548
23549 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23550 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
23551
23552 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23553 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
23554
23555 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23556 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
23557
23558 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23559 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
23560
23561 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23562 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
23563
23564 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23565 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
23566
23567 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23568 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
23569
23570 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23571 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
23572
23573 #~ msgid "Cannot get disk size"
23574 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
23575
23576 #~ msgid "Bad primary partition"
23577 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
23578
23579 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23580 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
23581
23582 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23583 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
23584
23585 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23586 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
23587
23588 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23589 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
23590
23591 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23592 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
23593
23594 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23595 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23596
23597 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23598 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23599
23600 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23601 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
23602
23603 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23604 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
23605
23606 #~ msgid "Sector 0:\n"
23607 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
23608
23609 #~ msgid "Sector %d:\n"
23610 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
23611
23612 #~ msgid " None "
23613 #~ msgstr " 無し "
23614
23615 #~ msgid " Pri/Log"
23616 #~ msgstr " 基本/論理"
23617
23618 #~ msgid " Primary"
23619 #~ msgstr " 基本"
23620
23621 #~ msgid " Logical"
23622 #~ msgstr " 論理"
23623
23624 #~ msgid "(%02X)"
23625 #~ msgstr "(%02X)"
23626
23627 #~ msgid "None"
23628 #~ msgstr "None"
23629
23630 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23631 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
23632
23633 #~ msgid " First Last\n"
23634 #~ msgstr " 最初 最後\n"
23635
23636 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23637 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
23638
23639 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23640 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
23641
23642 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23643 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
23644
23645 #~ msgid "Raw"
23646 #~ msgstr "生データ"
23647
23648 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23649 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
23650
23651 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23652 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
23653
23654 #~ msgid "Table"
23655 #~ msgstr "テーブル"
23656
23657 #~ msgid "Just print the partition table"
23658 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
23659
23660 #~ msgid "Don't print the table"
23661 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
23662
23663 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23664 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23665
23666 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23667 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
23668
23669 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23670 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
23671
23672 #~ msgid " know what they are doing."
23673 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
23674
23675 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23676 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
23677
23678 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23679 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
23680
23681 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23682 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
23683
23684 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23685 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
23686
23687 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23688 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
23689
23690 #~ msgid " that you can choose from:"
23691 #~ msgstr " ことができます:"
23692
23693 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23694 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
23695
23696 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23697 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
23698
23699 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23700 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
23701
23702 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23703 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
23704
23705 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23706 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
23707
23708 #~ msgid " ? Print this screen"
23709 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
23710
23711 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23712 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
23713
23714 #~ msgid "Change head geometry"
23715 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
23716
23717 #~ msgid "Change sector geometry"
23718 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
23719
23720 #~ msgid "Done with changing geometry"
23721 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
23722
23723 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23724 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
23725
23726 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23727 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
23728
23729 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23730 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
23731
23732 #~ msgid "Illegal heads value"
23733 #~ msgstr "ヘッド数"
23734
23735 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23736 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
23737
23738 #~ msgid "Illegal sectors value"
23739 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
23740
23741 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23742 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
23743
23744 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23745 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
23746
23747 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23748 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
23749
23750 #~ msgid "Unk(%02X)"
23751 #~ msgstr "不明(%02X)"
23752
23753 #~ msgid ", NC"
23754 #~ msgstr ", NC"
23755
23756 #~ msgid "NC"
23757 #~ msgstr "NC"
23758
23759 #~ msgid "Pri/Log"
23760 #~ msgstr "基本/論理"
23761
23762 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23763 #~ msgstr "不明 (%02X)"
23764
23765 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23766 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
23767
23768 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23769 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
23770
23771 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23772 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
23773
23774 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23775 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
23776
23777 #~ msgid "Part Type"
23778 #~ msgstr "パーティションタイプ"
23779
23780 #~ msgid "FS Type"
23781 #~ msgstr "FS タイプ"
23782
23783 #~ msgid "[Label]"
23784 #~ msgstr "[ラベル]"
23785
23786 #~ msgid " Sectors"
23787 #~ msgstr " セクタ "
23788
23789 #~ msgid " Cylinders"
23790 #~ msgstr " シリンダ "
23791
23792 #~ msgid " Size (MB)"
23793 #~ msgstr " サイズ(MB)"
23794
23795 #~ msgid " Size (GB)"
23796 #~ msgstr " サイズ(GB)"
23797
23798 #~ msgid "No more partitions"
23799 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
23800
23801 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23802 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
23803
23804 #~ msgid "Maximize"
23805 #~ msgstr "最大化"
23806
23807 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23808 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
23809
23810 #~ msgid "Print"
23811 #~ msgstr "表示"
23812
23813 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23814 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
23815
23816 #~ msgid "Units"
23817 #~ msgstr "単位"
23818
23819 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23820 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
23821
23822 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23823 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
23824
23825 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23826 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
23827
23828 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23829 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
23830
23831 #~ msgid "This partition is unusable"
23832 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
23833
23834 #~ msgid "This partition is already in use"
23835 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23836
23837 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23838 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
23839
23840 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23841 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23842
23843 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23844 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
23845
23846 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23847 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
23848
23849 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23850 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
23851
23852 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23853 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
23854
23855 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23856 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
23857
23858 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23859 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
23860
23861 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23862 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
23863
23864 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23865 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
23866
23867 #~ msgid " -h print this help text\n"
23868 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
23869
23870 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23871 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
23872
23873 #~ msgid ""
23874 #~ "Partition type:\n"
23875 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23876 #~ "%s\n"
23877 #~ "Select (default %c)"
23878 #~ msgstr ""
23879 #~ "パーティションの種類:\n"
23880 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
23881 #~ "%s\n"
23882 #~ "選択してください (既定値 %c)"
23883
23884 #~ msgid " e extended"
23885 #~ msgstr " e 拡張"
23886
23887 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23888 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
23889
23890 #~ msgid "Blocks "
23891 #~ msgstr "ブロック "
23892
23893 #~ msgid "System"
23894 #~ msgstr "システム"
23895
23896 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23897 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
23898
23899 #~ msgid "Pt#"
23900 #~ msgstr "Pt#"
23901
23902 #~ msgid "Info"
23903 #~ msgstr "情報"
23904
23905 #~ msgid "Sector"
23906 #~ msgstr "セクタ"
23907
23908 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23909 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
23910
23911 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23912 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
23913
23914 #~ msgid "Flag"
23915 #~ msgstr "フラグ"
23916
23917 #~ msgid "can only change local entries."
23918 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
23919
23920 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23921 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23922
23923 #~ msgid ""
23924 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23925 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23926 #~ msgstr ""
23927 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
23928 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
23929
23930 #~ msgid ""
23931 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23932 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23933 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23934 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23935 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23936 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23937 #~ " to device names\n"
23938 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23939 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23940 #~ msgstr ""
23941 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
23942 #~ " システムを表示します\n"
23943 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
23944 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
23945 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
23946 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
23947 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
23948 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
23949 #~ " 変換します\n"
23950 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
23951 #~ " 指定します\n"
23952 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
23953
23954 #~ msgid ""
23955 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23956 #~ " -l, --list use list format output\n"
23957 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23958 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23959 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23960 #~ msgstr ""
23961 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
23962 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
23963 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
23964 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
23965 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
23966
23967 #~ msgid ""
23968 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23969 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23970 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23971 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23972 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23973 #~ msgstr ""
23974 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
23975 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
23976 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
23977 #~ " すべて表示するようにします\n"
23978 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
23979 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
23980 #~ " PARTLABEL=)\n"
23981 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
23982
23983 #~ msgid ""
23984 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23985 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23986 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23987 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23988 #~ "\n"
23989 #~ msgstr ""
23990 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
23991 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23992 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23993 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23994 #~ "\n"
23995
23996 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23997 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
23998
23999 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
24000 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
24001
24002 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24003 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
24004
24005 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24006 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
24007
24008 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24009 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
24010
24011 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24012 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24013
24014 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24015 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24016
24017 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24018 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24019
24020 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24021 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
24022
24023 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24024 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
24025
24026 #~ msgid ""
24027 #~ "Cannot create link %s\n"
24028 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24029 #~ msgstr ""
24030 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
24031 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
24032
24033 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24034 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
24035
24036 #~ msgid "error writing %s: %s"
24037 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
24038
24039 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24040 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
24041
24042 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24043 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
24044
24045 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24046 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
24047
24048 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24049 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
24050
24051 #~ msgid ""
24052 #~ "\n"
24053 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24054 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24055 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24056 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24057 #~ "\n"
24058 #~ msgstr ""
24059 #~ "\n"
24060 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
24061 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
24062 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
24063 #~ "\n"
24064
24065 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24066 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
24067
24068 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24069 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
24070
24071 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24072 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
24073
24074 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24075 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
24076
24077 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24078 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
24079
24080 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24081 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
24082
24083 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24084 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
24085
24086 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24087 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
24088
24089 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24090 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
24091
24092 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24093 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
24094
24095 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24096 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
24097
24098 #~ msgid "Trying %s\n"
24099 #~ msgstr "%s を試しています\n"
24100
24101 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24102 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
24103
24104 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24105 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
24106
24107 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24108 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
24109
24110 #~ msgid " I will try type %s\n"
24111 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
24112
24113 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24114 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
24115
24116 #~ msgid ""
24117 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24118 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24119 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24120 #~ msgstr ""
24121 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
24122 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
24123 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
24124
24125 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24126 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
24127
24128 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24129 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
24130
24131 #~ msgid "mount: type specified twice"
24132 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
24133
24134 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24135 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
24136
24137 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24138 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
24139
24140 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24141 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
24142
24143 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24144 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
24145
24146 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24147 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
24148
24149 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24150 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
24151
24152 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24153 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
24154
24155 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24156 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
24157
24158 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24159 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
24160
24161 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24162 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
24163
24164 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24165 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
24166
24167 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24168 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
24169
24170 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24171 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
24172
24173 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24174 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
24175
24176 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24177 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
24178
24179 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24180 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
24181
24182 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24183 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
24184
24185 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24186 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
24187
24188 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24189 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
24190
24191 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24192 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
24193
24194 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24195 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
24196
24197 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24198 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
24199
24200 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24201 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
24202
24203 #~ msgid "mount: mount failed"
24204 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
24205
24206 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24207 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
24208
24209 #~ msgid "mount: permission denied"
24210 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
24211
24212 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24213 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
24214
24215 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24216 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
24217
24218 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24219 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
24220
24221 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24222 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
24223
24224 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24225 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
24226
24227 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24228 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
24229
24230 #~ msgid ""
24231 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24232 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24233 #~ msgstr ""
24234 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
24235 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
24236
24237 #~ msgid ""
24238 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24239 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24240 #~ msgstr ""
24241 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
24242 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
24243 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
24244 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
24245
24246 #~ msgid ""
24247 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24248 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24249 #~ msgstr ""
24250 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
24251 #~ " などを使用する必要があります)"
24252
24253 #~ msgid ""
24254 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24255 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24256 #~ msgstr ""
24257 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
24258 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
24259
24260 #~ msgid ""
24261 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24262 #~ " dmesg | tail or so\n"
24263 #~ msgstr ""
24264 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
24265 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
24266
24267 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24268 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
24269
24270 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24271 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
24272
24273 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24274 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
24275
24276 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24277 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
24278
24279 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24280 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
24281
24282 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24283 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
24284
24285 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24286 #~ msgstr ""
24287 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
24288 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
24289
24290 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24291 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
24292
24293 #~ msgid ""
24294 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24295 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24296 #~ msgstr ""
24297 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
24298 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
24299
24300 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24301 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
24302
24303 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24304 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
24305
24306 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24307 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
24308
24309 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24310 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
24311
24312 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24313 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
24314
24315 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24316 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
24317
24318 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24319 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
24320
24321 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24322 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
24323
24324 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24325 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
24326
24327 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24328 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
24329
24330 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24331 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
24332
24333 #~ msgid ""
24334 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24335 #~ " mount -h : print this help\n"
24336 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24337 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24338 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24339 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24340 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24341 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24342 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24343 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24344 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24345 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24346 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24347 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24348 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24349 #~ "or move a subtree:\n"
24350 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24351 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24352 #~ " mount --make-shared dir\n"
24353 #~ " mount --make-slave dir\n"
24354 #~ " mount --make-private dir\n"
24355 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24356 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24357 #~ "containing the directory dir:\n"
24358 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24359 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24360 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24361 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24362 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24363 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24364 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24365 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24366 #~ msgstr ""
24367 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
24368 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
24369 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
24370 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
24371 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
24372 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
24373 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
24374 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
24375 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
24376 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
24377 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
24378 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
24379 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
24380 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
24381 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
24382 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
24383 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24384 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
24385 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
24386 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
24387 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
24388 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
24389 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
24390 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
24391 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
24392 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
24393 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
24394 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
24395 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
24396 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
24397 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
24398
24399 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24400 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
24401
24402 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24403 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
24404
24405 #~ msgid "mount: only root can do that"
24406 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
24407
24408 #~ msgid "nothing was mounted"
24409 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
24410
24411 #~ msgid "mount: no such partition found"
24412 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
24413
24414 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24415 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
24416
24417 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24418 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
24419
24420 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24421 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
24422
24423 #~ msgid "; rest of file ignored"
24424 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
24425
24426 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24427 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
24428
24429 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24430 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
24431
24432 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24433 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
24434
24435 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24436 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
24437
24438 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24439 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
24440
24441 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24442 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
24443
24444 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24445 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
24446
24447 #~ msgid ""
24448 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24449 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24450 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24451 #~ msgstr ""
24452 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
24453 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
24454 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
24455
24456 #~ msgid "umount: %s: not found"
24457 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
24458
24459 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24460 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
24461
24462 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24463 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
24464
24465 #~ msgid "umount: %s: %s"
24466 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24467
24468 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24469 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
24470
24471 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24472 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
24473
24474 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24475 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
24476
24477 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24478 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
24479
24480 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24481 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
24482
24483 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24484 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
24485
24486 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24487 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
24488
24489 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24490 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
24491
24492 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24493 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
24494
24495 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24496 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
24497
24498 #~ msgid ""
24499 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24500 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24501 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24502 #~ msgstr ""
24503 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
24504 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
24505 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24506
24507 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24508 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
24509
24510 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24511 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
24512
24513 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24514 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
24515
24516 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24517 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
24518
24519 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24520 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
24521
24522 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24523 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
24524
24525 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24526 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
24527
24528 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24529 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
24530
24531 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24532 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
24533
24534 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24535 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
24536
24537 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24538 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
24539
24540 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24541 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
24542
24543 #~ msgid "umount: only root can do that"
24544 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
24545
24546 #~ msgid ""
24547 #~ "\n"
24548 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24549 #~ "\n"
24550 #~ "Usage:\n"
24551 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24552 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24553 #~ "\n"
24554 #~ "Options:\n"
24555 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24556 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24557 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24558 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24559 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24560 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24561 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24562 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24563 #~ "\n"
24564 #~ msgstr ""
24565 #~ "\n"
24566 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
24567 #~ "\n"
24568 #~ "使い方:\n"
24569 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
24570 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
24571 #~ "\n"
24572 #~ "オプション:\n"
24573 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
24574 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
24575 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
24576 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
24577 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
24578 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
24579 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
24580 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
24581 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24582 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24583 #~ "\n"
24584
24585 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24586 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
24587
24588 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24589 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
24590
24591 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24592 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
24593
24594 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24595 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
24596
24597 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24598 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
24599
24600 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24601 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
24602
24603 #~ msgid ""
24604 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24605 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24606 #~ msgstr ""
24607 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
24608 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24609
24610 #~ msgid ""
24611 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24612 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24613 #~ msgstr ""
24614 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
24615 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24616
24617 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24618 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
24619
24620 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24621 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
24622
24623 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24624 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
24625
24626 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24627 #~ msgstr ""
24628 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24629 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24630
24631 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24632 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
24633
24634 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24635 #~ msgstr ""
24636 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24637 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24638
24639 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24640 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
24641
24642 #~ msgid "Invalid interval value"
24643 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
24644
24645 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24646 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
24647
24648 #~ msgid "Invalid set value"
24649 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
24650
24651 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24652 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
24653
24654 #~ msgid "Invalid default value"
24655 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
24656
24657 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24658 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
24659
24660 #~ msgid "Invalid set time value"
24661 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
24662
24663 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24664 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
24665
24666 #~ msgid "Invalid default time value"
24667 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
24668
24669 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24670 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
24671
24672 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24673 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
24674
24675 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24676 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
24677
24678 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24679 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
24680
24681 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24682 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
24683
24684 #~ msgid ""
24685 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24686 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24687 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24688 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24689 #~ msgstr ""
24690 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
24691 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
24692 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
24693 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
24694
24695 #~ msgid ""
24696 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24697 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24698 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24699 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24700 #~ msgstr ""
24701 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
24702 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
24703 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
24704 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
24705
24706 #~ msgid ""
24707 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24708 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24709 #~ msgstr ""
24710 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
24711 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
24712
24713 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24714 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
24715
24716 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24717 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24718
24719 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24720 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24721
24722 #~ msgid "Error writing screendump"
24723 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
24724
24725 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24726 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
24727
24728 #~ msgid ""
24729 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24730 #~ "\n"
24731 #~ msgstr ""
24732 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
24733 #~ "\n"
24734
24735 #~ msgid ""
24736 #~ "Options:\n"
24737 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24738 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24739 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24740 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24741 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24742 #~ " -u suppress underlining\n"
24743 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24744 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24745 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24746 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24747 #~ " -V output version information and exit\n"
24748 #~ msgstr ""
24749 #~ "オプション:\n"
24750 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
24751 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
24752 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
24753 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
24754 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
24755 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
24756 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
24757 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
24758 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
24759 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
24760 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
24761
24762 #~ msgid "...back 1 page"
24763 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
24764
24765 #~ msgid "...skipping one line"
24766 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"