1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.27-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2015-09-07 09:45+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2015-08-25 07:42+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
30 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.27-rc2\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:14
34 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
35 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
37 #: disk-utils/addpart.c:18
38 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
39 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
41 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
42 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
47 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
50 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
51 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
52 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
53 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
54 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
55 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
56 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
57 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
58 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
59 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
60 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
61 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
62 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
65 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
66 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
67 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
68 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
69 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
70 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
71 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
72 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
73 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
74 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
76 msgid "cannot open %s"
77 msgstr "%s を open できません"
79 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
83 #: disk-utils/addpart.c:60
84 msgid "invalid start argument"
85 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
87 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
88 msgid "invalid length argument"
89 msgstr "長さの引数が間違っています"
91 #: disk-utils/addpart.c:62
92 msgid "failed to add partition"
93 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
95 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 #: disk-utils/blockdev.c:70
100 msgid "set read-write"
103 #: disk-utils/blockdev.c:76
104 msgid "get read-only"
105 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
107 #: disk-utils/blockdev.c:82
108 msgid "get discard zeroes support status"
109 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
111 #: disk-utils/blockdev.c:88
112 msgid "get logical block (sector) size"
113 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
115 #: disk-utils/blockdev.c:94
116 msgid "get physical block (sector) size"
117 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
119 #: disk-utils/blockdev.c:100
120 msgid "get minimum I/O size"
121 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
123 #: disk-utils/blockdev.c:106
124 msgid "get optimal I/O size"
125 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
127 #: disk-utils/blockdev.c:112
128 msgid "get alignment offset in bytes"
129 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
131 #: disk-utils/blockdev.c:118
132 msgid "get max sectors per request"
133 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
135 #: disk-utils/blockdev.c:124
136 msgid "get blocksize"
139 #: disk-utils/blockdev.c:131
140 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
141 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
143 #: disk-utils/blockdev.c:137
144 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
145 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
147 #: disk-utils/blockdev.c:143
148 msgid "get size in bytes"
149 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
151 #: disk-utils/blockdev.c:150
152 msgid "set readahead"
153 msgstr "readahead 値を設定"
155 #: disk-utils/blockdev.c:156
156 msgid "get readahead"
157 msgstr "readahead 値を取得"
159 #: disk-utils/blockdev.c:163
160 msgid "set filesystem readahead"
161 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
163 #: disk-utils/blockdev.c:169
164 msgid "get filesystem readahead"
165 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
167 #: disk-utils/blockdev.c:173
168 msgid "flush buffers"
169 msgstr "バッファをフラッシュする"
171 #: disk-utils/blockdev.c:177
172 msgid "reread partition table"
173 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
175 #: disk-utils/blockdev.c:184
181 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
184 "Available commands:\n"
189 " %1$s --report [デバイス]\n"
190 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:190
196 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
197 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:311
200 msgid "could not get device size"
201 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
203 #: disk-utils/blockdev.c:317
205 msgid "Unknown command: %s"
208 #: disk-utils/blockdev.c:333
210 msgid "%s requires an argument"
211 msgstr "%s には引数が必要です"
213 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
215 msgid "ioctl error on %s"
216 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
218 #: disk-utils/blockdev.c:370
221 msgstr "%s は失敗しました。\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:377
225 msgid "%s succeeded.\n"
226 msgstr "%s が成功しました。\n"
228 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1177 misc-utils/lsblk.c:1184
230 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
231 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
233 #: disk-utils/blockdev.c:461
235 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
236 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
238 #: disk-utils/blockdev.c:482
240 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
241 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
243 #: disk-utils/cfdisk.c:180
247 #: disk-utils/cfdisk.c:180
248 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
249 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
251 #: disk-utils/cfdisk.c:181
255 #: disk-utils/cfdisk.c:181
256 msgid "Delete the current partition"
257 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
259 #: disk-utils/cfdisk.c:182
263 #: disk-utils/cfdisk.c:182
264 msgid "Create new partition from free space"
265 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:183
271 #: disk-utils/cfdisk.c:183
272 msgid "Quit program without writing partition table"
273 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
276 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1162
277 #: libfdisk/src/sun.c:1113
281 #: disk-utils/cfdisk.c:184
282 msgid "Change the partition type"
283 msgstr "パーティションタイプを変更します"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:185
289 #: disk-utils/cfdisk.c:185
290 msgid "Print help screen"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:186
297 #: disk-utils/cfdisk.c:186
298 msgid "Fix partitions order"
299 msgstr "パーティションの順序を修正します"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
305 #: disk-utils/cfdisk.c:187
306 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
307 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:188
313 #: disk-utils/cfdisk.c:188
314 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
315 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
319 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
320 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
325 msgstr "%s をアンマウントしました"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
328 msgid "Partition name:"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
332 msgid "Partition UUID:"
333 msgstr "パーティション UUID:"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
336 msgid "Partition type:"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
348 msgid "Filesystem label:"
349 msgstr "ファイルシステムラベル:"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
352 msgid "Filesystem UUID:"
353 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
364 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
367 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
368 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
372 msgid "Label: %s, identifier: %s"
373 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
381 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
382 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
385 msgid "Please, specify size."
386 msgstr "サイズを指定してください。"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
390 msgid "Minimum size is %ju bytes."
391 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
395 msgid "Maximum size is %ju bytes."
396 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
399 msgid "Failed to parse size."
400 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
403 msgid "Select partition type"
404 msgstr "パーティションタイプを選択"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
407 msgid "Enter script file name: "
408 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
410 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
411 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
412 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
417 msgid "Cannot open %s"
418 msgstr "%s を open できません"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
422 msgid "Failed to parse script file %s"
423 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
427 msgid "Failed to apply script %s"
428 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
431 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
432 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
435 msgid "Failed to allocate script handler"
436 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
439 msgid "Failed to read disk layout into script."
440 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
443 msgid "Disk layout successfully dumped."
444 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
448 msgid "Failed to write script %s"
449 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
452 msgid "Select label type"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
456 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
457 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
460 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
461 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
464 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
465 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
468 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
469 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
472 msgid "Command Meaning"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
476 msgid "------- -------"
477 msgstr "------- -------"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
480 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
481 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
484 msgid " d Delete the current partition"
485 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
488 msgid " h Print this screen"
489 msgstr " h この画面を表示します"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
492 msgid " n Create new partition from free space"
493 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
496 msgid " q Quit program without writing partition table"
497 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
500 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
501 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
504 msgid " t Change the partition type"
505 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
508 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
509 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
512 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
513 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
516 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
517 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
520 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
521 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
524 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
525 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
528 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
529 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
532 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
533 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
536 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
537 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
540 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
541 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
544 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
545 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
548 msgid "case letters (except for Write)."
549 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
552 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
553 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
556 msgid "Press a key to continue."
557 msgstr "何かキーを押してください。"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
560 msgid "Could not toggle the flag."
561 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
565 msgid "Could not delete partition %zu."
566 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
570 msgid "Partition %zu has been deleted."
571 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
574 msgid "Partition size: "
575 msgstr "パーティションのサイズ: "
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
579 msgid "Changed type of partition %zu."
580 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
584 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
585 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
589 msgid "Device is open in read-only mode."
590 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
593 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
594 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
597 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
598 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262
601 #: sys-utils/lscpu.c:1272
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
606 msgid "Did not write partition table to disk."
607 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
610 msgid "Failed to write disklabel."
611 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
614 msgid "The partition table has been altered."
615 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
618 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
619 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
622 msgid "failed to create a new disklabel"
623 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
626 msgid "failed to read partitions"
627 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
631 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
632 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
635 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
636 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
639 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
640 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
643 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
644 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
647 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
648 msgid "unsupported color mode"
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
652 msgid "failed to allocate libfdisk context"
653 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
655 #: disk-utils/delpart.c:14
657 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
658 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
660 #: disk-utils/delpart.c:18
661 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
662 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
664 #: disk-utils/delpart.c:61
665 msgid "failed to remove partition"
666 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
668 #: disk-utils/fdformat.c:52
670 msgid "Formatting ... "
671 msgstr "フォーマットしています ... "
673 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
678 #: disk-utils/fdformat.c:79
680 msgid "Verifying ... "
681 msgstr "検証しています ... "
683 #: disk-utils/fdformat.c:107
687 #: disk-utils/fdformat.c:109
689 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
690 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
692 #: disk-utils/fdformat.c:126
695 "bad data in track/head %u/%u\n"
698 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
701 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
702 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
703 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
705 msgid " %s [options] <device>\n"
706 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
708 #: disk-utils/fdformat.c:147
709 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
710 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
712 #: disk-utils/fdformat.c:150
713 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
714 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
716 #: disk-utils/fdformat.c:151
717 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
718 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
720 #: disk-utils/fdformat.c:152
722 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
723 " the verification (max N retries)\n"
725 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
728 #: disk-utils/fdformat.c:154
729 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
730 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
732 #: disk-utils/fdformat.c:193
733 msgid "invalid argument - from"
734 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
736 #: disk-utils/fdformat.c:197
737 msgid "invalid argument - to"
738 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
740 #: disk-utils/fdformat.c:200
741 msgid "invalid argument - repair"
742 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
744 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
746 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
748 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
749 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
750 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
751 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
752 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
753 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
755 msgid "stat of %s failed"
756 msgstr "%s の stat に失敗しました"
758 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1470
759 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
761 msgid "%s: not a block device"
762 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
764 #: disk-utils/fdformat.c:225
766 msgid "cannot access file %s"
767 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
769 #: disk-utils/fdformat.c:231
770 msgid "could not determine current format type"
771 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
773 #: disk-utils/fdformat.c:233
775 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
776 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:234
782 #: disk-utils/fdformat.c:234
786 #: disk-utils/fdformat.c:241
787 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
788 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
790 #: disk-utils/fdformat.c:243
791 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
792 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
794 #: disk-utils/fdformat.c:245
795 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
796 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
798 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
802 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
806 "Do you really want to quit? "
811 #: disk-utils/fdisk.c:156
813 msgid "Select (default %c): "
814 msgstr "選択 (既定値 %c): "
816 #: disk-utils/fdisk.c:161
818 msgid "Using default response %c."
819 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
821 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
822 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
823 msgid "Value out of range."
826 #: disk-utils/fdisk.c:203
828 msgid "%s (%s, default %c): "
829 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
831 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
833 msgid "%s (%s, default %ju): "
834 msgstr "%s (%s, 既定値 %ju): "
836 #: disk-utils/fdisk.c:211
838 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
839 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
841 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
843 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
844 msgstr "%s (%ju-%ju, 既定値 %ju): "
846 #: disk-utils/fdisk.c:217
849 msgstr "%s (%c-%c): "
851 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
853 msgid "%s (%ju-%ju): "
854 msgstr "%s (%ju-%ju): "
856 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
857 msgid " [Y]es/[N]o: "
858 msgstr " [Y]es/[N]o: "
860 #: disk-utils/fdisk.c:424
861 msgid "Partition type (type L to list all types): "
862 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
864 #: disk-utils/fdisk.c:425
865 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
866 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:522
869 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
870 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
872 #: disk-utils/fdisk.c:523
873 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
874 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
876 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
878 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
879 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
881 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
885 #: disk-utils/fdisk.c:557
887 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
888 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
890 #: disk-utils/fdisk.c:561
892 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
893 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
895 #: disk-utils/fdisk.c:600
900 #: disk-utils/fdisk.c:657
904 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
907 "%s: オフセット = %ju、サイズ = %zu バイト。"
909 #: disk-utils/fdisk.c:663
913 #: disk-utils/fdisk.c:668
917 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
918 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
922 #: disk-utils/fdisk.c:708
924 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
925 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
927 #: disk-utils/fdisk.c:717
930 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
931 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
933 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
934 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
936 #: disk-utils/fdisk.c:725
937 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
938 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
940 #: disk-utils/fdisk.c:726
941 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
944 #: disk-utils/fdisk.c:727
945 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
946 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
948 #: disk-utils/fdisk.c:728
949 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
950 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
952 #: disk-utils/fdisk.c:731
953 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
954 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
956 #: disk-utils/fdisk.c:732
957 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
958 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
960 #: disk-utils/fdisk.c:733
961 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
962 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
964 #: disk-utils/fdisk.c:734
965 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
966 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
968 #: disk-utils/fdisk.c:735
969 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
970 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
972 #: disk-utils/fdisk.c:736
973 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
974 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:739
977 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
978 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:740
981 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
982 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:741
985 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
986 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:809
989 msgid "invalid sector size argument"
990 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
992 #: disk-utils/fdisk.c:821
993 msgid "invalid cylinders argument"
994 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
996 #: disk-utils/fdisk.c:833
997 msgid "not found DOS label driver"
998 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:839
1002 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1003 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:848
1006 msgid "invalid heads argument"
1007 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:854
1010 msgid "invalid sectors argument"
1011 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:880
1015 msgid "unsupported disklabel: %s"
1016 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:905
1019 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1020 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:944
1024 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1025 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1029 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1030 "Be careful before using the write command.\n"
1032 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1033 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:966
1036 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1037 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1039 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1040 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1042 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1043 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1045 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1047 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1048 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1050 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1052 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1053 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1055 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1057 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1058 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1060 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1062 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1063 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1065 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1067 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1068 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1070 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1072 msgid "Disklabel type: %s"
1073 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1075 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1077 msgid "Disk identifier: %s"
1078 msgstr "ディスク識別子: %s"
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1081 #: disk-utils/fsck.c:1245
1082 msgid "failed to allocate iterator"
1083 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1086 msgid "failed to allocate output table"
1087 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1089 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1090 msgid "failed to allocate output line"
1091 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1095 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1096 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1099 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1100 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299
1103 #: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300
1108 #: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1112 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301
1113 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1117 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303
1118 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1122 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1125 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1126 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1132 "Available columns (for -o):\n"
1135 "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1139 msgid "%s unknown column: %s"
1140 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1142 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1146 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1147 msgid "delete a partition"
1148 msgstr "パーティションを削除します"
1150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1152 msgid "list free unpartitioned space"
1153 msgstr "拡張パーティションを一覧表示します"
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1156 msgid "list known partition types"
1157 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1160 msgid "add a new partition"
1161 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1164 msgid "print the partition table"
1165 msgstr "パーティション情報を表示します"
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1168 msgid "change a partition type"
1169 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1172 msgid "verify the partition table"
1173 msgstr "パーティション情報を検証します"
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1177 msgid "print information about a partition"
1178 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1181 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1182 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1185 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1186 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1189 msgid "fix partitions order"
1190 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1197 msgid "print this menu"
1198 msgstr "このメニューを表示します"
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1201 msgid "change display/entry units"
1202 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1205 msgid "extra functionality (experts only)"
1206 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1213 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1214 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1217 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1218 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1225 msgid "write table to disk and exit"
1226 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1229 msgid "write table to disk"
1230 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1233 msgid "quit without saving changes"
1234 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1237 msgid "return to main menu"
1238 msgstr "メインメニューに戻ります"
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1241 msgid "return from BSD to DOS"
1242 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1245 msgid "Create a new label"
1246 msgstr "新しいラベルを作成します"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1249 msgid "create a new empty GPT partition table"
1250 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1253 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1254 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1257 msgid "create a new empty DOS partition table"
1258 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1261 msgid "create a new empty Sun partition table"
1262 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1265 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1266 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1273 msgid "change number of cylinders"
1274 msgstr "シリンダ数を変更します"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1277 msgid "change number of heads"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1281 msgid "change number of sectors/track"
1282 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1289 msgid "change disk GUID"
1290 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1293 msgid "change partition name"
1294 msgstr "パーティション名を変更します"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1297 msgid "change partition UUID"
1298 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1301 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1302 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1305 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1306 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1309 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1310 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1313 msgid "toggle the required partition flag"
1314 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1317 msgid "toggle the GUID specific bits"
1318 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1325 msgid "toggle the read-only flag"
1326 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1329 msgid "toggle the mountable flag"
1330 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1333 msgid "change number of alternate cylinders"
1334 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1337 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1338 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1341 msgid "change interleave factor"
1342 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1345 msgid "change rotation speed (rpm)"
1346 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1349 msgid "change number of physical cylinders"
1350 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1357 msgid "select bootable partition"
1358 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1361 msgid "edit bootfile entry"
1362 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1365 msgid "select sgi swap partition"
1366 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1369 msgid "create SGI info"
1370 msgstr "SGI 情報を作成します"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1377 msgid "toggle a bootable flag"
1378 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1381 msgid "edit nested BSD disklabel"
1382 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1385 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1386 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1389 msgid "move beginning of data in a partition"
1390 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1393 msgid "change the disk identifier"
1394 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1397 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1398 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1405 msgid "edit drive data"
1406 msgstr "ドライブデータを編集します"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1409 msgid "install bootstrap"
1410 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1413 msgid "show complete disklabel"
1414 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1417 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1418 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1424 "Help (expert commands):\n"
1427 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1440 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1441 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1444 msgid "Expert command (m for help): "
1445 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1448 msgid "Command (m for help): "
1449 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1453 msgid "%c: unknown command"
1454 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1457 msgid "Enter script file name"
1458 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1461 msgid "Script successfully applied."
1462 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1465 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1466 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1469 msgid "Script successfully saved."
1470 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1473 msgid "failed to write disklabel"
1474 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1478 msgid "Could not delete partition %zu"
1479 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1482 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1483 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1486 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1487 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1490 msgid "Leaving nested disklabel."
1491 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1494 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1495 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1498 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1499 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1506 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1507 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1510 msgid "Number of cylinders"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1514 msgid "Number of heads"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1518 msgid "Number of sectors"
1521 #: disk-utils/fsck.c:213
1523 msgid "%s is mounted\n"
1524 msgstr "%s はマウントされています\n"
1526 #: disk-utils/fsck.c:215
1528 msgid "%s is not mounted\n"
1529 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1531 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1532 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1533 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1534 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1535 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1536 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1537 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1539 msgid "cannot read %s"
1540 msgstr "%s を読み込むことができません"
1542 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1544 msgid "parse error: %s"
1547 #: disk-utils/fsck.c:358
1549 msgid "cannot create directory %s"
1550 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1552 #: disk-utils/fsck.c:371
1554 msgid "Locking disk by %s ... "
1555 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1557 #: disk-utils/fsck.c:382
1562 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1563 #: disk-utils/fsck.c:392
1567 #: disk-utils/fsck.c:392
1571 #: disk-utils/fsck.c:410
1573 msgid "Unlocking %s.\n"
1574 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1576 #: disk-utils/fsck.c:443
1578 msgid "failed to setup description for %s"
1579 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1581 #: disk-utils/fsck.c:473
1583 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1584 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1586 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1588 msgid "%s: failed to parse fstab"
1589 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1591 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1592 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1593 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1594 #: term-utils/script.c:771
1596 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1598 #: disk-utils/fsck.c:687
1600 msgid "%s: execute failed"
1601 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1603 #: disk-utils/fsck.c:775
1604 msgid "wait: no more child process?!?"
1605 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1607 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1608 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1609 msgid "waitpid failed"
1610 msgstr "waitpid に失敗しました"
1612 #: disk-utils/fsck.c:796
1614 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1615 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1617 #: disk-utils/fsck.c:802
1619 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1620 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1622 #: disk-utils/fsck.c:848
1624 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1625 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1627 #: disk-utils/fsck.c:926
1629 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1630 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1632 #: disk-utils/fsck.c:992
1634 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1636 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1638 #: disk-utils/fsck.c:1108
1640 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1641 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1643 #: disk-utils/fsck.c:1120
1645 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1646 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1648 #: disk-utils/fsck.c:1125
1650 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1651 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1653 #: disk-utils/fsck.c:1142
1655 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1656 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1658 #: disk-utils/fsck.c:1156
1660 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1661 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1663 #: disk-utils/fsck.c:1260
1664 msgid "Checking all file systems.\n"
1665 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1667 #: disk-utils/fsck.c:1351
1669 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1670 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1672 #: disk-utils/fsck.c:1376
1674 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1675 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1677 #: disk-utils/fsck.c:1380
1678 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1679 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1681 #: disk-utils/fsck.c:1383
1682 msgid " -A check all filesystems\n"
1683 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1685 #: disk-utils/fsck.c:1384
1686 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1687 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1689 #: disk-utils/fsck.c:1385
1690 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1691 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1693 #: disk-utils/fsck.c:1386
1694 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1695 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1697 #: disk-utils/fsck.c:1387
1698 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1699 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1701 #: disk-utils/fsck.c:1388
1702 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1703 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1705 #: disk-utils/fsck.c:1389
1706 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1707 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1709 #: disk-utils/fsck.c:1390
1712 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1713 " file descriptor is for GUIs\n"
1714 msgstr " -r チェックしたデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1716 #: disk-utils/fsck.c:1392
1717 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1718 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:1393
1721 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1722 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1724 #: disk-utils/fsck.c:1394
1727 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1728 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1730 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1731 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1733 #: disk-utils/fsck.c:1396
1734 msgid " -V explain what is being done\n"
1735 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1737 #: disk-utils/fsck.c:1397
1738 msgid " -? display this help and exit\n"
1739 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
1741 #: disk-utils/fsck.c:1400
1742 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1743 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1745 #: disk-utils/fsck.c:1439
1746 msgid "too many devices"
1749 #: disk-utils/fsck.c:1451
1750 msgid "Is /proc mounted?"
1751 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1753 #: disk-utils/fsck.c:1459
1755 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1756 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1758 #: disk-utils/fsck.c:1463
1760 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1761 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1763 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1764 #: sys-utils/eject.c:279
1765 msgid "too many arguments"
1768 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1770 msgid "invalid argument of -r"
1771 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
1773 #: disk-utils/fsck.c:1577
1775 msgid "invalid argument of -r: %d"
1776 msgstr "引数が正しくありません: %s"
1778 #: disk-utils/fsck.c:1619
1779 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1780 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1784 msgid " %s [options] <file>\n"
1785 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1788 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1789 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1792 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1793 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1796 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1797 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1800 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1801 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1804 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1805 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1808 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1809 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1813 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1814 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1818 msgid "not a block device or file: %s"
1819 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1822 msgid "file length too short"
1823 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1827 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1829 msgid "seek on %s failed"
1830 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1833 msgid "superblock magic not found"
1834 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1838 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1839 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1850 msgid "unsupported filesystem features"
1851 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1855 msgid "superblock size (%d) too small"
1856 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1859 msgid "zero file count"
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1863 msgid "file extends past end of filesystem"
1864 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1867 msgid "old cramfs format"
1868 msgstr "古いcramfs形式です"
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1871 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1872 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1883 msgid "read romfs failed"
1884 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1887 msgid "root inode is not directory"
1888 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1892 msgid "bad root offset (%lu)"
1893 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1896 msgid "data block too large"
1897 msgstr "データブロックが大きすぎます"
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1901 msgid "decompression error: %s"
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1906 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1907 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1911 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1912 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1916 msgid "non-block (%ld) bytes"
1917 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1921 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1922 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1925 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1926 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1927 #: term-utils/ttymsg.c:175
1929 msgid "write failed: %s"
1930 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1934 msgid "lchown failed: %s"
1935 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1939 msgid "chown failed: %s"
1940 msgstr "chown に失敗しました: %s"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1944 msgid "utime failed: %s"
1945 msgstr "utime に失敗しました: %s"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1949 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1950 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1954 msgid "mkdir failed: %s"
1955 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1958 msgid "filename length is zero"
1959 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1962 msgid "bad filename length"
1963 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1966 msgid "bad inode offset"
1967 msgstr "不正なinodeオフセット値"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1970 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1971 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1974 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1975 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1978 msgid "symbolic link has zero offset"
1979 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1982 msgid "symbolic link has zero size"
1983 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1987 msgid "size error in symlink: %s"
1988 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1992 msgid "symlink failed: %s"
1993 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1997 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1998 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2002 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2003 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2007 msgid "socket has non-zero size: %s"
2008 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2012 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2013 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2017 msgid "mknod failed: %s"
2018 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2022 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2023 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2027 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2028 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2031 msgid "invalid file data offset"
2032 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2035 msgid "invalid blocksize argument"
2036 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2044 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2045 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2047 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2048 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2049 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2051 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2052 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2053 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2056 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2057 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2060 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2061 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2064 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2065 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2069 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2070 msgstr " -m 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2073 msgid " -f, --force force check\n"
2074 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2076 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2078 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2083 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2100 msgid "%s is mounted.\t "
2101 msgstr "%s はマウントされています\t "
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2104 msgid "Do you really want to continue"
2105 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2109 msgid "check aborted.\n"
2110 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2112 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2114 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2115 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2119 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2120 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と久しいか、より大きくなっています。"
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2123 msgid "Remove block"
2124 msgstr "ブロックを削除しますか"
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2128 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2129 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2133 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2134 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2139 "Internal error: trying to write bad block\n"
2140 "Write request ignored\n"
2142 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2146 msgid "seek failed in write_block"
2147 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2151 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2152 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2155 msgid "seek failed in write_super_block"
2156 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2159 msgid "unable to write super-block"
2160 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2163 msgid "Unable to write inode map"
2164 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2167 msgid "Unable to write zone map"
2168 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2171 msgid "Unable to write inodes"
2172 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2175 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2176 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2179 msgid "unable to read super block"
2180 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2183 msgid "bad magic number in super-block"
2184 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2187 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2188 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2191 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2192 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2195 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2196 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2199 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2200 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2203 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2204 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2207 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2208 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2211 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2212 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2215 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2216 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2219 msgid "Unable to read inode map"
2220 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2223 msgid "Unable to read zone map"
2224 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2227 msgid "Unable to read inodes"
2228 msgstr "inode を読み込むことができません"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2232 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2233 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2237 msgid "%ld inodes\n"
2238 msgstr "%ld 個の inode\n"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2242 msgid "%ld blocks\n"
2243 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2247 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2248 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2252 msgid "Zonesize=%d\n"
2253 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2257 msgid "Maxsize=%zu\n"
2258 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2262 msgid "Filesystem state=%d\n"
2263 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2276 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2277 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2281 msgstr "使用済みとしてマークします"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2285 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2286 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2290 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2291 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2294 msgid "root inode isn't a directory"
2295 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2299 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2300 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2310 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2311 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2319 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2320 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2328 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2329 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2333 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2334 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2337 msgid "internal error"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2342 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2343 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2346 msgid "seek failed in bad_zone"
2347 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2351 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2352 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2356 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2357 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2361 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2362 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2370 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2371 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2374 msgid "Set i_nlinks to count"
2375 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2379 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2380 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2388 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2389 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2393 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2394 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2397 msgid "bad inode size"
2398 msgstr "不正な inode サイズ"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2401 msgid "bad v2 inode size"
2402 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2405 msgid "need terminal for interactive repairs"
2406 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2410 msgid "cannot open %s: %s"
2411 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2415 msgid "%s is clean, no check.\n"
2416 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2420 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2421 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2425 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2426 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2432 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2435 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2439 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2440 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2446 "%6d regular files\n"
2448 "%6d character device files\n"
2449 "%6d block device files\n"
2451 "%6d symbolic links\n"
2458 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2459 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2468 "----------------------------\n"
2469 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2470 "----------------------------\n"
2472 "--------------------------------\n"
2473 "ファイルシステムが変更されました\n"
2474 "--------------------------------\n"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2477 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2478 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2479 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2480 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2481 msgid "write failed"
2482 msgstr "書き込みに失敗しました"
2484 #: disk-utils/isosize.c:136
2486 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2487 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2489 #: disk-utils/isosize.c:139
2491 msgid "seek error on %s"
2492 msgstr "シークエラーです: %s"
2494 #: disk-utils/isosize.c:142
2496 msgid "read error on %s"
2497 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2499 #: disk-utils/isosize.c:151
2501 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2502 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2504 #: disk-utils/isosize.c:170
2506 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2507 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2509 #: disk-utils/isosize.c:174
2510 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2511 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2513 #: disk-utils/isosize.c:177
2514 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2515 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2517 #: disk-utils/isosize.c:178
2518 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2519 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2521 #: disk-utils/isosize.c:210
2522 msgid "invalid divisor argument"
2523 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2525 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2527 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2528 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2530 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2531 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2532 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2534 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2539 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2540 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2541 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2542 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2543 " -c this option is silently ignored\n"
2544 " -l this option is silently ignored\n"
2545 " -V, --version output version information and exit\n"
2546 " -V as version must be only option\n"
2547 " -h, --help display this help and exit\n"
2552 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2553 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2554 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2555 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2556 " -c このオプションは無視されます\n"
2557 " -l このオプションは無視されます\n"
2558 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2559 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2560 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2563 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2564 msgid "invalid number of inodes"
2565 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2567 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2568 msgid "volume name too long"
2569 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2571 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2572 msgid "fsname name too long"
2573 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2575 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2577 msgid "%s is not a block special device"
2578 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
2580 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2581 msgid "invalid block-count"
2582 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2584 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2586 msgid "cannot get size of %s"
2587 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2589 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2591 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2592 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2594 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2595 msgid "too many inodes - max is 512"
2596 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2598 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2600 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2601 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2603 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2605 msgid "Device: %s\n"
2608 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2610 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2611 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2613 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2615 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2616 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2618 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2620 msgid "BlockSize: %d\n"
2621 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2623 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2625 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2626 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2630 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2631 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2633 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2635 msgid "Blocks: %llu\n"
2636 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2638 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2640 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2641 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2643 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2644 msgid "error writing superblock"
2645 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2647 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2648 msgid "error writing root inode"
2649 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2652 msgid "error writing inode"
2653 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2657 msgstr "seek エラーが発生しました"
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2660 msgid "error writing . entry"
2661 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2664 msgid "error writing .. entry"
2665 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2669 msgid "error closing %s"
2670 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2672 #: disk-utils/mkfs.c:44
2674 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2675 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2677 #: disk-utils/mkfs.c:48
2678 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2679 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2681 #: disk-utils/mkfs.c:51
2683 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2684 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2686 #: disk-utils/mkfs.c:52
2688 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2689 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2691 #: disk-utils/mkfs.c:53
2693 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2694 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2696 #: disk-utils/mkfs.c:54
2698 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2699 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2701 #: disk-utils/mkfs.c:55
2704 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2705 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2707 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2708 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2710 #: disk-utils/mkfs.c:57
2713 " -V, --version display version information and exit;\n"
2714 " -V as --version must be the only option\n"
2716 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
2717 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2719 #: disk-utils/mkfs.c:59
2721 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2722 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2724 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2725 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2726 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2727 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2728 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2729 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2730 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2731 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2733 msgid "failed to execute %s"
2734 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2736 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2739 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2740 " -h print this help\n"
2742 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2743 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2744 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2745 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2746 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2747 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2748 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2749 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2750 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2751 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2752 " outfile output file\n"
2754 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2757 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2758 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2759 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2760 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2761 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2762 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2763 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2764 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2765 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2766 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2767 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2771 msgid "readlink failed: %s"
2772 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2774 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2776 msgid "could not read directory %s"
2777 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2779 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2780 msgid "filesystem too big. Exiting."
2781 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2783 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2785 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2786 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2790 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2791 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2795 msgid "cannot close file %s"
2796 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2798 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2799 msgid "invalid edition number argument"
2800 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2803 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2804 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2808 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2809 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2811 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2812 msgid "ROM image map"
2813 msgstr "ROM イメージマップ"
2815 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2817 msgid "Including: %s\n"
2818 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2820 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2822 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2823 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2827 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2828 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2832 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2833 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2842 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2843 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2847 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2848 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2856 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2857 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2860 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2861 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2865 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2866 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2870 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2871 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2875 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2876 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2881 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2882 "that some device files will be wrong."
2883 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
2885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2887 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2888 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2892 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2893 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2897 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2898 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2902 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2903 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2907 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2908 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
2910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2912 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2913 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2917 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2918 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2921 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2926 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2927 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
2929 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
2931 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2932 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
2934 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
2936 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2937 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
2939 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
2941 msgid "%s: unable to write super-block"
2942 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
2944 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
2946 msgid "%s: unable to write inode map"
2947 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
2949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2951 msgid "%s: unable to write zone map"
2952 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
2954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2956 msgid "%s: unable to write inodes"
2957 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
2959 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
2961 msgid "%s: seek failed in write_block"
2962 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
2964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
2966 msgid "%s: write failed in write_block"
2967 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
2972 msgid "%s: too many bad blocks"
2973 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
2977 msgid "%s: not enough good blocks"
2978 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
2983 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
2984 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
2987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
2990 msgid_plural "%lu inodes\n"
2991 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
2996 msgid_plural "%lu blocks\n"
2997 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3001 msgid "Zonesize=%zu\n"
3002 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3015 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3016 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3020 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3021 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3025 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3026 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3030 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3031 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3035 msgid "%d bad block\n"
3036 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3037 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3041 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3042 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3046 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3047 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3051 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3052 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3056 msgid "%s: device is misaligned"
3057 msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3061 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3062 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3066 msgid "cannot determine size of %s"
3067 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3071 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3076 msgid "%s: number of blocks too small"
3077 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3081 msgid "unsupported name length: %d"
3082 msgstr "未対応の引数です: %s"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3086 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3087 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3090 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3094 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3095 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3098 msgid "failed to parse number of inodes"
3099 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3102 msgid "failed to parse number of blocks"
3103 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3107 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3108 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3110 #: disk-utils/mkswap.c:81
3112 msgid "Bad user-specified page size %u"
3113 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3115 #: disk-utils/mkswap.c:84
3117 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3118 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3120 #: disk-utils/mkswap.c:125
3121 msgid "Label was truncated."
3122 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3124 #: disk-utils/mkswap.c:133
3127 msgstr "ラベルはありません, "
3129 #: disk-utils/mkswap.c:141
3132 msgstr "uuid がありません\n"
3134 #: disk-utils/mkswap.c:148
3139 " %s [options] device [size]\n"
3143 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3145 #: disk-utils/mkswap.c:153
3146 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3147 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3149 #: disk-utils/mkswap.c:156
3154 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3155 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3156 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3157 " -L, --label LABEL specify label\n"
3158 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3159 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3160 " -V, --version output version information and exit\n"
3161 " -h, --help display this help and exit\n"
3166 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3167 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3168 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3169 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3170 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3171 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3172 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
3173 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
3176 #: disk-utils/mkswap.c:175
3178 msgid "too many bad pages: %lu"
3179 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3181 #: disk-utils/mkswap.c:196
3182 msgid "seek failed in check_blocks"
3183 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3185 #: disk-utils/mkswap.c:204
3187 msgid "%lu bad page\n"
3188 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3189 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3191 #: disk-utils/mkswap.c:229
3192 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3193 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3195 #: disk-utils/mkswap.c:231
3196 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3197 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3199 #: disk-utils/mkswap.c:249
3201 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3202 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3204 #: disk-utils/mkswap.c:259
3206 msgid "warning: %s is misaligned"
3207 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
3209 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3210 msgid "unable to rewind swap-device"
3211 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3213 #: disk-utils/mkswap.c:300
3214 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3215 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3217 #: disk-utils/mkswap.c:316
3219 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3220 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3222 #: disk-utils/mkswap.c:321
3224 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3225 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3227 #: disk-utils/mkswap.c:324
3229 msgid " (%s partition table detected). "
3230 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3232 #: disk-utils/mkswap.c:326
3234 msgid " (compiled without libblkid). "
3235 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3237 #: disk-utils/mkswap.c:327
3239 msgid "Use -f to force.\n"
3240 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3242 #: disk-utils/mkswap.c:349
3244 msgid "%s: unable to write signature page"
3245 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3247 #: disk-utils/mkswap.c:390
3248 msgid "parsing page size failed"
3249 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3251 #: disk-utils/mkswap.c:396
3252 msgid "parsing version number failed"
3253 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3255 #: disk-utils/mkswap.c:399
3257 msgid "swapspace version %d is not supported"
3258 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3260 #: disk-utils/mkswap.c:405
3262 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3263 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3265 #: disk-utils/mkswap.c:424
3266 msgid "only one device argument is currently supported"
3267 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3269 #: disk-utils/mkswap.c:431
3270 msgid "error: parsing UUID failed"
3271 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3273 #: disk-utils/mkswap.c:440
3274 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3275 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3277 #: disk-utils/mkswap.c:446
3278 msgid "invalid block count argument"
3279 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3281 #: disk-utils/mkswap.c:455
3283 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3284 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %ju KiB よりも大きい値です"
3286 #: disk-utils/mkswap.c:461
3288 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3289 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3291 #: disk-utils/mkswap.c:466
3293 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3294 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3296 #: disk-utils/mkswap.c:471
3298 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3299 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:488
3302 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3303 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:493
3307 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3308 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%ju バイト)\n"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:513
3312 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3313 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:516
3316 msgid "unable to matchpathcon()"
3317 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:519
3320 msgid "unable to create new selinux context"
3321 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:521
3324 msgid "couldn't compute selinux context"
3325 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3327 #: disk-utils/mkswap.c:527
3329 msgid "unable to relabel %s to %s"
3330 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3332 #: disk-utils/partx.c:87
3333 msgid "partition number"
3336 #: disk-utils/partx.c:88
3337 msgid "start of the partition in sectors"
3338 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3340 #: disk-utils/partx.c:89
3341 msgid "end of the partition in sectors"
3342 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3344 #: disk-utils/partx.c:90
3345 msgid "number of sectors"
3348 #: disk-utils/partx.c:91
3349 msgid "human readable size"
3352 #: disk-utils/partx.c:92
3353 msgid "partition name"
3356 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3357 msgid "partition UUID"
3358 msgstr "パーティション UUID"
3360 #: disk-utils/partx.c:94
3361 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3362 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3364 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3365 msgid "partition flags"
3368 #: disk-utils/partx.c:96
3369 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3370 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3372 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3373 msgid "failed to initialize loopcxt"
3374 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3376 #: disk-utils/partx.c:119
3378 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3379 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3381 #: disk-utils/partx.c:123
3383 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3384 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3386 #: disk-utils/partx.c:127
3388 msgid "%s: failed to set backing file"
3389 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3391 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3393 msgid "%s: failed to set up loop device"
3394 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3396 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3397 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3398 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3399 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3401 msgid "unknown column: %s"
3404 #: disk-utils/partx.c:209
3406 msgid "%s: failed to get partition number"
3407 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3409 #: disk-utils/partx.c:274
3411 msgid "%s: error deleting partition %d"
3412 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3414 #: disk-utils/partx.c:276
3416 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3417 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3419 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3421 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3422 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3424 #: disk-utils/partx.c:309
3426 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3427 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3429 #: disk-utils/partx.c:313
3431 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3432 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3434 #: disk-utils/partx.c:318
3436 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3437 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3439 #: disk-utils/partx.c:338
3441 msgid "%s: error adding partition %d"
3442 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3444 #: disk-utils/partx.c:340
3446 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3447 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3449 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3451 msgid "%s: partition #%d added\n"
3452 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3454 #: disk-utils/partx.c:382
3456 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3457 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3459 #: disk-utils/partx.c:417
3461 msgid "%s: error updating partition %d"
3462 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3464 #: disk-utils/partx.c:419
3466 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3467 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3469 #: disk-utils/partx.c:456
3471 msgid "%s: no partition #%d"
3472 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3474 #: disk-utils/partx.c:477
3476 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3477 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3479 #: disk-utils/partx.c:491
3481 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3482 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3484 #: disk-utils/partx.c:528
3486 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3487 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3488 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3490 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3491 #: misc-utils/lslocks.c:405
3492 msgid "failed to add line to output"
3493 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
3495 #: disk-utils/partx.c:610
3496 msgid "failed to add data to output table"
3497 msgstr "出力テーブルへのデータ追加に失敗しました"
3499 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3500 #: misc-utils/lsblk.c:1851 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3501 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3502 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3503 msgid "failed to initialize output table"
3504 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
3506 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1871
3507 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3508 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3509 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3510 msgid "failed to initialize output column"
3511 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
3513 #: disk-utils/partx.c:684
3515 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3516 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3518 #: disk-utils/partx.c:692
3520 msgid "%s: failed to read partition table"
3521 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3523 #: disk-utils/partx.c:698
3525 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3526 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3528 #: disk-utils/partx.c:702
3530 msgid "%s: partition table with no partitions"
3531 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3533 #: disk-utils/partx.c:714
3535 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3536 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3538 #: disk-utils/partx.c:718
3539 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3540 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3542 #: disk-utils/partx.c:721
3543 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3544 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3546 #: disk-utils/partx.c:722
3547 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3548 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3550 #: disk-utils/partx.c:723
3551 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3552 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3554 #: disk-utils/partx.c:724
3556 " -s, --show list partitions\n"
3559 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3562 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1608
3563 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3564 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3566 #: disk-utils/partx.c:726
3567 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3568 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3570 #: disk-utils/partx.c:727
3571 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3572 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3574 #: disk-utils/partx.c:728
3575 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3576 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3578 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1622
3579 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3580 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3582 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1623
3583 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3584 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3586 #: disk-utils/partx.c:731
3587 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3588 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
3590 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3591 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3592 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3594 #: disk-utils/partx.c:738
3597 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3600 "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
3602 #: disk-utils/partx.c:811
3603 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3604 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3606 #: disk-utils/partx.c:911
3607 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3608 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3610 #: disk-utils/partx.c:930
3612 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3613 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3615 #: disk-utils/partx.c:942
3617 msgid "%s: cannot delete partitions"
3618 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3620 #: disk-utils/partx.c:945
3622 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3623 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3625 #: disk-utils/partx.c:962
3627 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3628 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3630 #: disk-utils/raw.c:52
3633 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3634 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3635 " %1$s -q %2$srawN\n"
3638 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3639 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3640 " %1$s -q %2$srawN\n"
3643 #: disk-utils/raw.c:59
3644 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3645 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3647 #: disk-utils/raw.c:62
3648 msgid " -q, --query set query mode\n"
3649 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3651 #: disk-utils/raw.c:63
3652 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3653 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3655 #: disk-utils/raw.c:165
3657 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3658 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3660 #: disk-utils/raw.c:182
3662 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3663 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3665 #: disk-utils/raw.c:185
3667 msgid "Device '%s' is not a block device"
3668 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3670 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3671 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3672 msgid "failed to parse argument"
3673 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3675 #: disk-utils/raw.c:214
3677 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3678 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3680 #: disk-utils/raw.c:229
3682 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3683 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3685 #: disk-utils/raw.c:232
3687 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3688 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3690 #: disk-utils/raw.c:236
3692 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3693 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3695 #: disk-utils/raw.c:246
3696 msgid "Error querying raw device"
3697 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3699 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3701 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3702 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3704 #: disk-utils/raw.c:269
3705 msgid "Error setting raw device"
3706 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3708 #: disk-utils/resizepart.c:19
3710 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3711 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3713 #: disk-utils/resizepart.c:23
3714 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3715 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3717 #: disk-utils/resizepart.c:104
3719 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3720 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3722 #: disk-utils/resizepart.c:109
3723 msgid "failed to resize partition"
3724 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3726 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3727 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3728 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3730 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3732 msgid "cannot seek %s"
3733 msgstr "%s をシークできません"
3735 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3736 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3738 msgid "cannot write %s"
3739 msgstr "%s に書き込むことができません"
3741 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3743 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3744 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3746 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3748 msgid "%s: failed to create a backup"
3749 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3751 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3752 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3753 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3755 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3756 msgid "Backup files:"
3757 msgstr "バックアップファイル:"
3759 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3760 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3761 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3766 "The partition table has been altered."
3769 "パーティション情報が変更されました。"
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3773 msgid "unsupported label '%s'"
3774 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3776 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3784 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3785 msgid "unrecognized partition table type"
3786 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3788 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3790 msgid "Cannot get size of %s"
3791 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3793 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3795 msgid "total: %ju blocks\n"
3796 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3798 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3799 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3801 msgid "no disk device specified"
3802 msgstr "デバイスが指定されていません"
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3805 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3806 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3811 msgid "failed to parse partition number"
3812 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3816 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3817 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3820 msgid "failed to allocate dump struct"
3821 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3824 msgid "failed to dump partition table"
3825 msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3829 msgid "%s: no partition table found"
3830 msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3834 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3835 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3839 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3840 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3844 msgid "no partition number specified"
3845 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3849 msgid "unexpected arguments"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3854 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3855 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3859 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3860 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3864 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3865 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3869 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3870 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3873 msgid "failed to allocate partition object"
3874 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3878 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3879 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3883 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3884 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3888 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3889 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3893 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3894 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3897 msgid " Commands:\n"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3901 msgid " write write table to disk and exit\n"
3902 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3905 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3906 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3909 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3910 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3914 msgid " print display the partition table\n"
3915 msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3919 msgid " help show this help text\n"
3920 msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3924 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
3925 msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3928 msgid " Input format:\n"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:991
3932 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3933 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3938 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
3939 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3940 " The default is the first free space.\n"
3942 " <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3943 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3944 " the first free space.\n"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:999
3949 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
3950 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3951 " The default is all available space.\n"
3953 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
3954 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3955 " in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3959 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
3960 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
3963 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3964 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
3968 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
3969 msgstr " GPT: uuid または L,S,H の略号。\n"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
3973 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
3974 msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
3982 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
3983 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
3986 msgid "unsupported command"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
3991 msgid "line %d: unsupported command"
3992 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
3995 msgid "failed to allocate script handler"
3996 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4000 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4001 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4005 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4006 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4010 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4011 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4017 "Welcome to sfdisk (%s)."
4020 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4023 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4024 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4036 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4037 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4038 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4040 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4041 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4042 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4043 "このチェックを省略することができます。\n"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4046 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4047 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4069 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4070 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4071 "to override the default."
4074 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4075 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4076 "'label: <name>' を実行してください。"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4081 "Type 'help' to get more information.\n"
4084 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4087 msgid "All partitions used."
4088 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4091 msgid "failed to allocate partition name"
4092 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4095 msgid "Ignoring partition."
4096 msgstr "パーティションを無視します。"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4099 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4100 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4103 msgid "Failed to add partition"
4104 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4107 msgid "Script header accepted."
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4119 msgid "Do you want to write this to disk?"
4120 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4125 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4130 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4135 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4136 " %1$s [options] <command>\n"
4138 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4139 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4151 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4152 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4156 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4157 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4161 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4162 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4165 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4170 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4171 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4175 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4176 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4180 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4181 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4185 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4186 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4190 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4191 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4194 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4195 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4198 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4199 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4202 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4203 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4206 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4207 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4210 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4211 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4214 msgid " <part> partition number\n"
4215 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4218 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4219 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4223 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4224 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4228 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4229 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4232 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4233 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4237 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4238 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4242 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4243 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4247 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4248 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4251 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4252 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4255 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4256 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4259 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4260 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4263 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4264 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4267 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4268 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4271 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4272 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4276 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4277 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4280 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4281 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4284 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4285 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4288 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4289 msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4293 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4294 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4297 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4298 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4301 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4302 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4306 msgid "unsupported unit '%c'"
4307 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4311 msgid "%s from %s\n"
4312 msgstr "%s from %s\n"
4314 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4316 msgid "failed to parse UUID: %s"
4317 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4319 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4321 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4322 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4324 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4326 msgid "%s: failed to write UUID"
4327 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4329 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4331 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4332 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4334 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4336 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4337 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4339 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4341 msgid "%s: failed to write label"
4342 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4344 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4345 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4346 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4348 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4350 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4351 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4353 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4354 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4356 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4357 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4358 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4377 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4378 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
4381 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4382 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4388 "For more details see %s.\n"
4391 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4393 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4394 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4395 #: text-utils/col.c:157
4399 #: include/colors.h:27
4400 msgid "colors are enabled by default"
4403 #: include/colors.h:29
4404 msgid "colors are disabled by default"
4407 #: include/optutils.h:81
4409 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4410 msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
4412 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4416 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4420 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4424 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4428 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4432 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4436 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4440 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4441 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4442 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4444 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4448 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4449 msgid "AIX bootable"
4452 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4453 msgid "OS/2 Boot Manager"
4454 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4456 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4460 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4461 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4462 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4464 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4465 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4466 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4468 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4469 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4470 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4472 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4476 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4477 msgid "Hidden FAT12"
4480 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4481 msgid "Compaq diagnostics"
4484 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4485 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4486 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4488 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4489 msgid "Hidden FAT16"
4492 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4493 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4494 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4496 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4497 msgid "AST SmartSleep"
4498 msgstr "AST SmartSleep"
4500 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4501 msgid "Hidden W95 FAT32"
4502 msgstr "隠し W95 FAT32"
4504 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4505 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4506 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4508 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4509 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4510 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4512 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4516 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4517 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4518 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4520 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4524 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4525 msgid "PartitionMagic recovery"
4526 msgstr "PartitionMagic 修復"
4528 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4530 msgstr "Venix 80286"
4532 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4533 msgid "PPC PReP Boot"
4534 msgstr "PPC PReP Boot"
4536 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4540 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4545 msgid "QNX4.x 2nd part"
4546 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4549 msgid "QNX4.x 3rd part"
4550 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4557 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4558 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4565 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4566 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4582 msgstr "Priam Edisk"
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4590 msgid "GNU HURD or SysV"
4591 msgstr "GNU HURD または SysV"
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4594 msgid "Novell Netware 286"
4595 msgstr "Novell Netware 286"
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4598 msgid "Novell Netware 386"
4599 msgstr "Novell Netware 386"
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4602 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4603 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4614 msgid "Minix / old Linux"
4615 msgstr "Minix / 古い Linux"
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4618 msgid "Linux swap / Solaris"
4619 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4626 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4627 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4630 msgid "Linux extended"
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4634 msgid "NTFS volume set"
4635 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4638 msgid "Linux plaintext"
4639 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4642 #: libfdisk/src/sun.c:54
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4659 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4660 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4699 msgid "Boot Wizard hidden"
4700 msgstr "隠し Boot Wizard"
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4704 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4705 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4708 msgid "Solaris boot"
4709 msgstr "Solaris ブート"
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4716 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4717 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4720 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4721 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4724 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4725 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4736 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4737 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4740 msgid "Dell Utility"
4741 msgstr "Dell ユーティリティ"
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4760 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4761 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4764 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4765 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4768 msgid "DOS secondary"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4773 msgstr "VMware VMFS"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4776 msgid "VMware VMKCORE"
4777 msgstr "VMware VMKCORE"
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4780 msgid "Linux raid autodetect"
4781 msgstr "Linux raid 自動検出"
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4791 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4792 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4793 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
4795 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4796 msgid "Re-reading the partition table failed."
4797 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
4799 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4800 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4801 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
4803 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4805 msgid "Selected partition %ju"
4806 msgstr "パーティション %ju を選択"
4808 #: libfdisk/src/ask.c:479
4809 msgid "No partition is defined yet!"
4810 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
4812 #: libfdisk/src/ask.c:491
4813 msgid "No free partition available!"
4814 msgstr "空きパーティションがありません!"
4816 #: libfdisk/src/ask.c:501
4817 msgid "Partition number"
4820 #: libfdisk/src/ask.c:998
4822 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4823 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
4825 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4827 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4828 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
4830 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4832 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4833 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
4835 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4836 msgid "First cylinder"
4839 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4840 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4841 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
4843 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4844 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4845 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
4847 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4849 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4850 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
4852 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4853 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4854 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
4856 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4860 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4864 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4868 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4872 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4876 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4880 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4881 msgid "Bytes/Sector"
4884 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4885 msgid "Tracks/Cylinder"
4888 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4889 msgid "Sectors/Cylinder"
4892 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302
4893 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4897 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4901 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4905 #: libfdisk/src/bsd.c:506
4909 #: libfdisk/src/bsd.c:511
4910 msgid "Cylinderskew"
4913 #: libfdisk/src/bsd.c:516
4917 #: libfdisk/src/bsd.c:521
4918 msgid "Track-to-track seek"
4921 #: libfdisk/src/bsd.c:611
4922 msgid "bytes/sector"
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4926 msgid "sectors/track"
4929 #: libfdisk/src/bsd.c:615
4930 msgid "tracks/cylinder"
4933 #: libfdisk/src/bsd.c:616
4937 #: libfdisk/src/bsd.c:620
4938 msgid "sectors/cylinder"
4941 #: libfdisk/src/bsd.c:623
4945 #: libfdisk/src/bsd.c:624
4949 #: libfdisk/src/bsd.c:625
4953 #: libfdisk/src/bsd.c:626
4954 msgid "cylinderskew"
4957 #: libfdisk/src/bsd.c:628
4961 #: libfdisk/src/bsd.c:629
4962 msgid "track-to-track seek"
4965 #: libfdisk/src/bsd.c:651
4967 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4968 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:673
4972 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4973 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:704
4976 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4977 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:728
4981 msgid "Bootstrap installed on %s."
4982 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:900
4986 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
4989 #: libfdisk/src/bsd.c:903
4991 msgid "Disklabel written to %s."
4992 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611
4995 msgid "Syncing disks."
4996 msgstr "ディスクを同期しています。"
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:950
4999 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5000 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5004 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5005 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5023 #: libfdisk/src/context.c:482
5025 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5028 #: libfdisk/src/context.c:605
5030 msgid "%s: close device failed"
5031 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5033 #: libfdisk/src/context.c:772
5035 msgid_plural "cylinders"
5038 #: libfdisk/src/context.c:773
5040 msgid_plural "sectors"
5043 #: libfdisk/src/context.c:1076
5044 msgid "Incomplete geometry setting."
5045 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5047 #: libfdisk/src/dos.c:214
5048 msgid "All primary partitions have been defined already."
5049 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5051 #: libfdisk/src/dos.c:265
5053 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5054 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5056 #: libfdisk/src/dos.c:328
5057 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5058 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5060 #: libfdisk/src/dos.c:331
5061 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5062 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5064 #: libfdisk/src/dos.c:335
5065 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5066 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5068 #: libfdisk/src/dos.c:341
5069 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5070 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5072 #: libfdisk/src/dos.c:348
5074 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5075 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を指定して設定してください。"
5077 #: libfdisk/src/dos.c:503
5078 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5079 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5081 #: libfdisk/src/dos.c:519
5083 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5084 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5086 #: libfdisk/src/dos.c:546
5088 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5089 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5091 #: libfdisk/src/dos.c:554
5093 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5094 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5096 #: libfdisk/src/dos.c:609
5098 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5099 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5101 #: libfdisk/src/dos.c:664
5103 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5104 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5106 #: libfdisk/src/dos.c:685
5107 msgid "Enter the new disk identifier"
5108 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5110 #: libfdisk/src/dos.c:692
5111 msgid "Incorrect value."
5114 #: libfdisk/src/dos.c:701
5116 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5117 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5119 #: libfdisk/src/dos.c:793
5121 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5122 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5124 #: libfdisk/src/dos.c:806
5126 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5127 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5129 #: libfdisk/src/dos.c:920
5131 msgid "Start sector %ju out of range."
5132 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5134 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5135 #: libfdisk/src/sun.c:514
5137 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5138 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5140 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5142 msgid "Sector %llu is already allocated."
5143 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5145 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5146 msgid "No free sectors available."
5147 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5149 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5151 msgid "Adding logical partition %zu"
5152 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5154 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5156 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5157 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5159 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5161 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5162 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5164 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5166 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5167 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5169 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5171 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5172 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5174 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5176 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5177 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5179 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5181 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5182 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5184 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5186 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5187 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5189 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5191 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5192 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5194 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5196 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5197 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5199 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5201 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5202 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5204 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5206 msgid "Partition %zu: empty."
5207 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5209 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5211 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5212 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5214 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5216 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5217 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5219 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5221 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5222 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5224 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5225 msgid "Extended partition already exists."
5226 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5228 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5229 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5230 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5232 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5233 msgid "All primary partitions are in use."
5234 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5236 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5237 msgid "All space for primary partitions is in use."
5238 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5240 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5241 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5242 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5243 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5245 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5246 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5247 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5249 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5250 msgid "Partition type"
5253 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5255 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5256 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5258 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5266 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5267 msgid "container for logical partitions"
5268 msgstr "論理パーティションが入ります"
5270 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5274 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5275 msgid "numbered from 5"
5278 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5280 msgid "Invalid partition type `%c'."
5281 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5283 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5285 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5286 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5288 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5289 msgid "Disk identifier"
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5293 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5294 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5297 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5300 #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2679
5301 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5302 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5304 #: libfdisk/src/dos.c:2191
5306 msgid "Partition %zu: no data area."
5307 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5309 #: libfdisk/src/dos.c:2221
5310 msgid "New beginning of data"
5313 #: libfdisk/src/dos.c:2277
5315 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5316 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5318 #: libfdisk/src/dos.c:2283
5320 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5321 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5323 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5325 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5326 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5328 #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1155
5329 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5333 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41
5337 #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5341 #: libfdisk/src/dos.c:2308
5343 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5345 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5347 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5349 #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1163
5353 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5357 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5358 msgid "MBR partition scheme"
5359 msgstr "MBR パーティション形式"
5361 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5362 msgid "Intel Fast Flash"
5363 msgstr "Intel Fast Flash"
5365 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5369 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5370 msgid "Sony boot partition"
5371 msgstr "SONY 起動パーティション"
5373 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5374 msgid "Lenovo boot partition"
5375 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5377 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5379 msgid "PowerPC PReP boot"
5380 msgstr "PPC PReP Boot"
5382 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5387 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5391 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5392 msgid "Microsoft reserved"
5393 msgstr "Microsoft 予約領域"
5395 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5396 msgid "Microsoft basic data"
5397 msgstr "Microsoft 基本データ"
5399 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5400 msgid "Microsoft LDM metadata"
5401 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5403 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5404 msgid "Microsoft LDM data"
5405 msgstr "Microsoft LDM データ"
5407 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5408 msgid "Windows recovery environment"
5409 msgstr "Windows リカバリ環境"
5411 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5412 msgid "IBM General Parallel Fs"
5413 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5415 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5416 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5417 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5423 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5424 msgid "HP-UX service"
5427 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5431 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5432 msgid "Linux filesystem"
5433 msgstr "Linux ファイルシステム"
5435 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5436 msgid "Linux server data"
5437 msgstr "Linux サーバデータ"
5439 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5440 msgid "Linux root (x86)"
5441 msgstr "Linux root (x86)"
5443 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5444 msgid "Linux root (ARM)"
5445 msgstr "Linux root (ARM)"
5447 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5448 msgid "Linux root (x86-64)"
5449 msgstr "Linux root (x86-64)"
5451 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5452 msgid "Linux root (ARM-64)"
5453 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5455 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5456 msgid "Linux reserved"
5459 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5463 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5467 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5468 msgid "Linux extended boot"
5471 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5472 msgid "FreeBSD data"
5473 msgstr "FreeBSD データ"
5475 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5476 msgid "FreeBSD boot"
5479 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5480 msgid "FreeBSD swap"
5481 msgstr "FreeBSD スワップ"
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5485 msgstr "FreeBSD UFS"
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5489 msgstr "FreeBSD ZFS"
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5492 msgid "FreeBSD Vinum"
5493 msgstr "FreeBSD Vinum"
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5496 msgid "Apple HFS/HFS+"
5497 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5499 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5503 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5508 msgid "Apple RAID offline"
5509 msgstr "Apple RAID オフライン"
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5520 msgid "Apple TV recovery"
5521 msgstr "Apple TV リカバリ"
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5524 msgid "Apple Core storage"
5525 msgstr "Apple コアストレージ"
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5528 msgid "Solaris root"
5529 msgstr "Solaris ルート"
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5532 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5533 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5536 msgid "Solaris swap"
5537 msgstr "Solaris スワップ"
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5540 msgid "Solaris backup"
5541 msgstr "Solaris バックアップ"
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5544 msgid "Solaris /var"
5545 msgstr "Solaris /var"
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5548 msgid "Solaris /home"
5549 msgstr "Solaris /home"
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5552 msgid "Solaris alternate sector"
5553 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5556 msgid "Solaris reserved 1"
5557 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5560 msgid "Solaris reserved 2"
5561 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5564 msgid "Solaris reserved 3"
5565 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5568 msgid "Solaris reserved 4"
5569 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5572 msgid "Solaris reserved 5"
5573 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5577 msgstr "NetBSD スワップ"
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5588 msgid "NetBSD concatenated"
5589 msgstr "NetBSD 結合領域"
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5592 msgid "NetBSD encrypted"
5593 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5597 msgstr "NetBSD RAID"
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5600 msgid "ChromeOS kernel"
5601 msgstr "ChromeOS カーネル"
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5604 msgid "ChromeOS root fs"
5605 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5608 msgid "ChromeOS reserved"
5609 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5612 msgid "MidnightBSD data"
5613 msgstr "MidnightBSD データ"
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5616 msgid "MidnightBSD boot"
5617 msgstr "MidnightBSD 起動"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5620 msgid "MidnightBSD swap"
5621 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5624 msgid "MidnightBSD UFS"
5625 msgstr "MidnightBSD UFS"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5628 msgid "MidnightBSD ZFS"
5629 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5632 msgid "MidnightBSD Vinum"
5633 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5636 msgid "Ceph Journal"
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5640 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5648 msgid "Ceph crypt OSD"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5652 msgid "Ceph disk in creation"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5656 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5660 msgid "OpenBSD data"
5661 msgstr "OpenBSD データ"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5664 msgid "QNX6 file system"
5665 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5668 msgid "Plan 9 partition"
5669 msgstr "Plan 9 パーティション"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5672 msgid "failed to allocate GPT header"
5673 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5676 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5680 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5685 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5686 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5689 msgid "gpt: stat() failed"
5690 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5694 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5695 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5708 msgstr "開始 LBA: %ju"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5713 msgstr "終了 LBA: %ju"
5715 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5718 msgid "Alternative LBA"
5719 msgstr "代替 LBA: %ju"
5721 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5724 msgid "Partition entries LBA"
5725 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5729 msgid "Allocated partition entries"
5730 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5733 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5734 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5737 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5738 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5742 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5743 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5747 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5748 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5752 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5753 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5756 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5757 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5760 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5761 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5764 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5765 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5768 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5769 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5772 msgid "Invalid partition entry checksum."
5773 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5776 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5777 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5780 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5781 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5784 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5785 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5788 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5789 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5792 msgid "Disk is too small to hold all data."
5793 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5796 msgid "Primary and backup header mismatch."
5797 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5801 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5802 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5806 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5807 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5811 msgid "Partition %u ends before it starts."
5812 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5815 msgid "No errors detected."
5816 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5820 msgid "Header version: %s"
5821 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5825 msgid "Using %u out of %d partitions."
5826 msgstr "%2$d 個のパーティションのうち、 %1$u 個を使用しています。"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5830 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5831 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5832 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5836 msgid "%d error detected."
5837 msgid_plural "%d errors detected."
5838 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5841 msgid "All partitions are already in use."
5842 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5846 msgid "Sector %ju already used."
5847 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5851 msgid "Could not create partition %zu"
5852 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5856 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5861 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5866 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5867 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5870 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5871 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5874 msgid "Failed to parse your UUID."
5875 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5879 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5880 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
5884 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5885 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
5888 msgid "Enter GUID specific bit"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
5893 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5894 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
5898 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5899 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
5903 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
5908 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5909 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
5913 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5914 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:2776
5918 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:2777
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5925 #: login-utils/chfn.c:308
5929 #: libfdisk/src/partition.c:768
5933 #: libfdisk/src/partition.c:1102
5935 msgid "Failed to resize partition #%zu."
5936 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
5938 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
5939 #: sys-utils/hwclock.c:335
5943 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5947 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5949 msgstr "SGI trkrepl"
5951 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5953 msgstr "SGI secrepl"
5955 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5959 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5963 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5967 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5971 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5975 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5979 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5983 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5987 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5991 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5995 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5999 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6000 msgid "Linux native"
6001 msgstr "Linux ネイティブ"
6003 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6004 msgid "SGI info created on second sector."
6005 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6007 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6008 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6009 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6011 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6013 msgid "Physical cylinders"
6016 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6018 msgid "Extra sects/cyl"
6019 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6021 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6025 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6026 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6027 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6029 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6031 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6032 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6033 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6035 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6036 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6037 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6039 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6040 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6041 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6043 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6045 msgid "The current boot file is: %s"
6046 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6048 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6049 msgid "Enter of the new boot file"
6050 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6052 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6053 msgid "Boot file is unchanged."
6054 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6056 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6058 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6059 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6061 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6062 msgid "More than one entire disk entry present."
6063 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6065 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6066 msgid "No partitions defined."
6067 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6069 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6070 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6071 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6073 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6075 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6076 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6078 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6079 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6080 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6084 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6085 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6086 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6090 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6091 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6092 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6095 msgid "The boot partition does not exist."
6096 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6098 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6099 msgid "The swap partition does not exist."
6100 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6103 msgid "The swap partition has no swap type."
6104 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6107 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6108 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6110 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6111 msgid "Partition overlap on the disk."
6112 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6115 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6116 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6119 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6120 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6123 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6124 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6132 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6133 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6135 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6137 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6138 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6140 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6142 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6143 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6146 msgid "Created a new SGI disklabel."
6147 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6150 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6151 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6153 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6154 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6155 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6157 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6158 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6159 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6161 #: libfdisk/src/sun.c:40
6165 #: libfdisk/src/sun.c:42
6169 #: libfdisk/src/sun.c:43
6173 #: libfdisk/src/sun.c:44
6177 #: libfdisk/src/sun.c:45
6181 #: libfdisk/src/sun.c:46
6183 msgstr "SunOS stand"
6185 #: libfdisk/src/sun.c:47
6189 #: libfdisk/src/sun.c:48
6193 #: libfdisk/src/sun.c:49
6194 msgid "SunOS alt sectors"
6195 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6197 #: libfdisk/src/sun.c:50
6198 msgid "SunOS cachefs"
6199 msgstr "SunOS cachefs"
6201 #: libfdisk/src/sun.c:51
6202 msgid "SunOS reserved"
6205 #: libfdisk/src/sun.c:137
6206 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6207 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6209 #: libfdisk/src/sun.c:150
6211 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6212 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6214 #: libfdisk/src/sun.c:155
6216 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6217 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6219 #: libfdisk/src/sun.c:160
6221 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6222 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6224 #: libfdisk/src/sun.c:165
6225 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6226 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6228 #: libfdisk/src/sun.c:192
6232 #: libfdisk/src/sun.c:194
6233 msgid "Sectors/track"
6236 #: libfdisk/src/sun.c:299
6237 msgid "Created a new Sun disklabel."
6238 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6240 #: libfdisk/src/sun.c:413
6242 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6243 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6245 #: libfdisk/src/sun.c:432
6247 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6248 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6250 #: libfdisk/src/sun.c:460
6252 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6253 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6255 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6257 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6258 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6260 #: libfdisk/src/sun.c:525
6261 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6262 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6264 #: libfdisk/src/sun.c:590
6266 msgid "Sector %d is already allocated"
6267 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6269 #: libfdisk/src/sun.c:597
6270 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6271 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6273 #: libfdisk/src/sun.c:607
6275 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6276 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6278 #: libfdisk/src/sun.c:682
6281 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6282 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6285 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6286 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6289 #: libfdisk/src/sun.c:723
6291 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6292 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6294 #: libfdisk/src/sun.c:747
6298 #: libfdisk/src/sun.c:752
6302 #: libfdisk/src/sun.c:762
6303 msgid "Alternate cylinders"
6306 #: libfdisk/src/sun.c:868
6307 msgid "Number of alternate cylinders"
6310 #: libfdisk/src/sun.c:893
6311 msgid "Extra sectors per cylinder"
6312 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6314 #: libfdisk/src/sun.c:917
6315 msgid "Interleave factor"
6318 #: libfdisk/src/sun.c:941
6319 msgid "Rotation speed (rpm)"
6322 #: libfdisk/src/sun.c:965
6323 msgid "Number of physical cylinders"
6326 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6328 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6329 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6331 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6332 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6335 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6337 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6338 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6339 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6340 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6342 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6343 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6344 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6345 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6346 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6350 msgid "waitpid failed (%s)"
6351 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
6353 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538
6354 msgid "failed to callocate cpu set"
6355 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
6359 msgid "failed to parse CPU list %s"
6360 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
6364 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6365 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
6367 #: lib/randutils.c:130
6368 msgid "libc pseudo-random functions"
6369 msgstr "libc 擬似乱数関数"
6371 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6373 msgid "%s: unable to probe device"
6374 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
6376 #: lib/swapprober.c:32
6378 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6379 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
6381 #: lib/swapprober.c:34
6383 msgid "%s: not a valid swap partition"
6384 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
6386 #: lib/swapprober.c:41
6388 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6389 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
6391 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6393 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6394 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
6396 #: login-utils/chfn.c:94
6397 msgid "Change your finger information.\n"
6398 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
6400 #: login-utils/chfn.c:97
6401 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6402 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
6404 #: login-utils/chfn.c:98
6405 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6406 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
6408 #: login-utils/chfn.c:99
6409 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6410 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
6412 #: login-utils/chfn.c:100
6413 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6414 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
6416 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6417 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6418 msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
6420 #: login-utils/chfn.c:118
6422 msgid "field %s is too long"
6423 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
6425 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6427 msgid "%s: has illegal characters"
6428 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
6430 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6431 #: login-utils/chfn.c:169
6433 msgid "login.defs forbids setting %s"
6436 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6440 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6441 msgid "Office Phone"
6444 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6448 #: login-utils/chfn.c:234
6452 #: login-utils/chfn.c:295
6454 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6457 #: login-utils/chfn.c:297
6459 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6462 #: login-utils/chfn.c:380
6464 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6465 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
6467 #: login-utils/chfn.c:384
6469 msgid "Finger information changed.\n"
6470 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
6472 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6474 msgid "you (user %d) don't exist."
6475 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
6477 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6479 msgid "user \"%s\" does not exist."
6480 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
6482 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6483 msgid "can only change local entries"
6484 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
6486 #: login-utils/chfn.c:432
6488 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6489 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
6491 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6492 msgid "Unknown user context"
6493 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
6495 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6497 msgid "can't set default context for %s"
6498 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
6500 #: login-utils/chfn.c:451
6501 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6502 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
6504 #: login-utils/chfn.c:455
6506 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6507 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6509 #: login-utils/chfn.c:469
6511 msgid "Finger information not changed.\n"
6512 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
6514 #: login-utils/chsh.c:73
6515 msgid "Change your login shell.\n"
6516 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
6518 #: login-utils/chsh.c:76
6519 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6520 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
6522 #: login-utils/chsh.c:77
6523 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6524 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
6526 #: login-utils/chsh.c:101
6527 msgid "No known shells."
6530 #: login-utils/chsh.c:200
6531 msgid "shell must be a full path name"
6532 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
6534 #: login-utils/chsh.c:202
6536 msgid "\"%s\" does not exist"
6537 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
6539 #: login-utils/chsh.c:204
6541 msgid "\"%s\" is not executable"
6542 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
6544 #: login-utils/chsh.c:210
6546 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6547 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
6549 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6552 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6553 "Use %s -l to see list."
6555 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
6556 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
6558 #: login-utils/chsh.c:267
6560 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6561 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
6563 #: login-utils/chsh.c:293
6564 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6565 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
6567 #: login-utils/chsh.c:298
6569 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6570 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
6572 #: login-utils/chsh.c:302
6574 msgid "Changing shell for %s.\n"
6575 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
6577 #: login-utils/chsh.c:310
6581 #: login-utils/chsh.c:318
6582 msgid "Shell not changed."
6583 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
6585 #: login-utils/chsh.c:323
6586 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6587 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6589 #: login-utils/chsh.c:327
6592 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6594 "setpwnam に失敗しました\n"
6595 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6597 #: login-utils/chsh.c:331
6599 msgid "Shell changed.\n"
6600 msgstr "シェルを変更しました。\n"
6602 #: login-utils/islocal.c:96
6604 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6605 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
6607 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6608 #: sys-utils/lsipc.c:269
6610 msgid "unknown time format: %s"
6611 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
6613 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6615 msgid "Interrupted %s"
6616 msgstr "%s に割り込みが入りました"
6618 # Translator's NOTE: 意味不明
6619 #: login-utils/last.c:425
6620 msgid "preallocation size exceeded"
6621 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
6623 #: login-utils/last.c:550
6625 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6626 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
6628 #: login-utils/last.c:553
6629 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6632 #: login-utils/last.c:556
6633 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6634 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
6636 #: login-utils/last.c:557
6637 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6638 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
6640 #: login-utils/last.c:558
6641 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6642 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
6644 #: login-utils/last.c:560
6646 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6647 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
6649 #: login-utils/last.c:561
6650 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6651 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
6653 #: login-utils/last.c:562
6654 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6655 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
6657 #: login-utils/last.c:563
6658 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6659 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
6661 #: login-utils/last.c:564
6662 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6663 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
6665 #: login-utils/last.c:565
6666 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6667 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
6669 #: login-utils/last.c:566
6670 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6671 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
6673 #: login-utils/last.c:567
6674 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6675 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
6677 #: login-utils/last.c:568
6678 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6679 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
6681 #: login-utils/last.c:569
6682 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6683 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
6685 #: login-utils/last.c:570
6687 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6688 " notime|short|full|iso\n"
6690 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
6691 " notime|short|full|iso\n"
6693 #: login-utils/last.c:861
6702 #: login-utils/last.c:934
6703 msgid "failed to parse number"
6706 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6707 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6709 msgid "invalid time value \"%s\""
6710 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
6712 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6713 msgid "Couldn't drop group privileges"
6714 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
6716 #: login-utils/libuser.c:47
6718 msgid "libuser initialization failed: %s."
6719 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
6721 #: login-utils/libuser.c:52
6722 msgid "changing user attribute failed"
6723 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
6725 #: login-utils/libuser.c:66
6727 msgid "user attribute not changed: %s"
6728 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
6730 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6731 #: login-utils/login.c:181
6733 msgid "timed out after %u seconds"
6734 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
6736 #: login-utils/login.c:289
6738 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6739 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
6741 #: login-utils/login.c:295
6743 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6744 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
6746 #: login-utils/login.c:313
6748 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6749 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
6751 #: login-utils/login.c:317
6753 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6754 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
6756 #: login-utils/login.c:378
6757 msgid "FATAL: bad tty"
6758 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
6760 #: login-utils/login.c:396
6762 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6763 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
6765 #: login-utils/login.c:532
6767 msgid "Last login: %.*s "
6768 msgstr "前回のログイン: %.*s "
6770 #: login-utils/login.c:534
6773 msgstr "接続元: %.*s\n"
6775 #: login-utils/login.c:537
6780 #: login-utils/login.c:555
6781 msgid "write lastlog failed"
6782 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
6784 #: login-utils/login.c:655
6786 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6787 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
6789 #: login-utils/login.c:660
6791 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6792 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
6794 #: login-utils/login.c:663
6796 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6797 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
6799 #: login-utils/login.c:666
6801 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6802 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
6804 #: login-utils/login.c:669
6806 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6807 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
6809 #: login-utils/login.c:730
6813 #: login-utils/login.c:756
6815 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6816 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
6818 #: login-utils/login.c:757
6820 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6821 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
6823 #: login-utils/login.c:828
6825 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6826 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6828 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6837 #: login-utils/login.c:851
6839 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6840 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6842 #: login-utils/login.c:857
6844 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6845 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6847 #: login-utils/login.c:865
6856 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263
6859 "Session setup problem, abort."
6862 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
6864 #: login-utils/login.c:894
6866 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6867 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
6869 #: login-utils/login.c:1031
6871 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6872 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
6874 #: login-utils/login.c:1182
6876 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6877 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
6879 #: login-utils/login.c:1197
6881 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6882 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
6884 #: login-utils/login.c:1199
6886 msgid "Begin a session on the system.\n"
6887 msgstr "Session key が確立しました:\n"
6889 #: login-utils/login.c:1241
6891 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6892 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
6894 #: login-utils/login.c:1262
6896 msgid "groups initialization failed: %m"
6897 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
6899 #: login-utils/login.c:1287
6900 msgid "setgid() failed"
6901 msgstr "setgid() に失敗しました"
6903 #: login-utils/login.c:1317
6905 msgid "You have new mail.\n"
6906 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
6908 #: login-utils/login.c:1319
6910 msgid "You have mail.\n"
6911 msgstr "メールが届いています。\n"
6913 #: login-utils/login.c:1333
6914 msgid "setuid() failed"
6915 msgstr "setuid() に失敗しました"
6917 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763
6919 msgid "%s: change directory failed"
6920 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
6922 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764
6924 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6925 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
6927 #: login-utils/login.c:1375
6928 msgid "couldn't exec shell script"
6929 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
6931 #: login-utils/login.c:1377
6935 #: login-utils/logindefs.c:206
6937 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6938 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
6940 #: login-utils/logindefs.c:375
6941 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6942 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
6944 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272
6948 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
6952 #: login-utils/lslogins.c:216
6956 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
6960 #: login-utils/lslogins.c:218
6961 msgid "password not required"
6964 #: login-utils/lslogins.c:218
6965 msgid "Password not required"
6968 #: login-utils/lslogins.c:219
6969 msgid "login by password disabled"
6970 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
6972 #: login-utils/lslogins.c:219
6973 msgid "Login by password disabled"
6974 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
6976 #: login-utils/lslogins.c:220
6977 msgid "password defined, but locked"
6978 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
6980 #: login-utils/lslogins.c:220
6981 msgid "Password is locked"
6982 msgstr "パスワードがロックされています"
6984 #: login-utils/lslogins.c:221
6985 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6986 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
6988 #: login-utils/lslogins.c:221
6993 #: login-utils/lslogins.c:222
6994 msgid "primary group name"
6997 #: login-utils/lslogins.c:222
6998 msgid "Primary group"
7001 #: login-utils/lslogins.c:223
7002 msgid "primary group ID"
7003 msgstr "プライマリグループ ID"
7005 #: login-utils/lslogins.c:224
7006 msgid "supplementary group names"
7009 #: login-utils/lslogins.c:224
7010 msgid "Supplementary groups"
7013 #: login-utils/lslogins.c:225
7014 msgid "supplementary group IDs"
7017 #: login-utils/lslogins.c:225
7018 msgid "Supplementary group IDs"
7021 #: login-utils/lslogins.c:226
7022 msgid "home directory"
7025 #: login-utils/lslogins.c:226
7026 msgid "Home directory"
7029 #: login-utils/lslogins.c:227
7033 #: login-utils/lslogins.c:227
7037 #: login-utils/lslogins.c:228
7038 msgid "full user name"
7041 #: login-utils/lslogins.c:228
7046 #: login-utils/lslogins.c:229
7047 msgid "date of last login"
7050 #: login-utils/lslogins.c:229
7054 #: login-utils/lslogins.c:230
7055 msgid "last tty used"
7058 #: login-utils/lslogins.c:230
7059 msgid "Last terminal"
7062 #: login-utils/lslogins.c:231
7063 msgid "hostname during the last session"
7064 msgstr "前回セッションのホスト名"
7066 #: login-utils/lslogins.c:231
7067 msgid "Last hostname"
7070 #: login-utils/lslogins.c:232
7071 msgid "date of last failed login"
7072 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7074 #: login-utils/lslogins.c:232
7075 msgid "Failed login"
7078 #: login-utils/lslogins.c:233
7080 msgid "where did the login fail?"
7081 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7083 #: login-utils/lslogins.c:233
7084 msgid "Failed login terminal"
7085 msgstr "ログインに失敗した端末"
7087 #: login-utils/lslogins.c:234
7089 msgid "user's hush settings"
7092 #: login-utils/lslogins.c:234
7096 #: login-utils/lslogins.c:235
7097 msgid "days user is warned of password expiration"
7098 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7100 #: login-utils/lslogins.c:235
7101 msgid "Password expiration warn interval"
7102 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7104 #: login-utils/lslogins.c:236
7105 msgid "password expiration date"
7108 #: login-utils/lslogins.c:236
7110 msgid "Password expiration"
7111 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7113 #: login-utils/lslogins.c:237
7114 msgid "date of last password change"
7115 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7117 #: login-utils/lslogins.c:237
7119 msgid "Password changed"
7122 #: login-utils/lslogins.c:238
7123 msgid "number of days required between changes"
7126 #: login-utils/lslogins.c:238
7128 msgid "Minimum change time"
7129 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7131 #: login-utils/lslogins.c:239
7132 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7133 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7135 #: login-utils/lslogins.c:239
7137 msgid "Maximum change time"
7138 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7140 #: login-utils/lslogins.c:240
7142 msgid "the user's security context"
7143 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7145 #: login-utils/lslogins.c:240
7146 msgid "Selinux context"
7147 msgstr "Selinux コンテキスト"
7149 #: login-utils/lslogins.c:241
7150 msgid "number of processes run by the user"
7151 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7153 #: login-utils/lslogins.c:241
7154 msgid "Running processes"
7157 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7158 #: sys-utils/lsipc.c:204
7160 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7163 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7165 msgid "unsupported time type"
7166 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7168 #: login-utils/lslogins.c:652
7170 msgid "failed to get supplementary groups"
7173 #: login-utils/lslogins.c:1077
7174 msgid "internal error: unknown column"
7175 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7177 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7178 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7179 msgid "failed to set data"
7180 msgstr "データの設定に失敗しました"
7182 #: login-utils/lslogins.c:1175
7191 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7192 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7193 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7194 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7195 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7197 msgid " %s [options]\n"
7198 msgstr " %s [オプション]\n"
7200 #: login-utils/lslogins.c:1237
7201 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7204 #: login-utils/lslogins.c:1240
7205 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7208 #: login-utils/lslogins.c:1241
7209 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7212 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7214 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7215 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7217 #: login-utils/lslogins.c:1243
7219 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7220 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7222 #: login-utils/lslogins.c:1244
7224 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7225 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7227 #: login-utils/lslogins.c:1245
7228 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7231 #: login-utils/lslogins.c:1246
7232 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7233 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7235 #: login-utils/lslogins.c:1247
7237 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7238 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7240 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7242 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7243 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7245 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7246 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7247 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7249 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7251 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7252 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7254 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7256 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7257 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7259 #: login-utils/lslogins.c:1252
7261 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7262 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7264 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7266 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7267 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7269 #: login-utils/lslogins.c:1254
7271 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7272 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7274 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7276 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7277 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7279 #: login-utils/lslogins.c:1256
7281 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7282 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7284 #: login-utils/lslogins.c:1257
7286 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7287 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
7289 #: login-utils/lslogins.c:1258
7291 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7292 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
7294 #: login-utils/lslogins.c:1259
7295 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7298 #: login-utils/lslogins.c:1260
7299 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7302 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7303 #: sys-utils/lscpu.c:1663
7307 "Available columns:\n"
7312 #: login-utils/lslogins.c:1448
7314 msgid "failed to request selinux state"
7315 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
7317 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7318 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7319 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
7321 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7322 msgid "could not set terminal attributes"
7323 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
7325 #: login-utils/newgrp.c:57
7326 msgid "getline() failed"
7327 msgstr "getline() 失敗"
7329 #: login-utils/newgrp.c:148
7333 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7334 msgid "crypt failed"
7335 msgstr "crypt に失敗しました"
7337 #: login-utils/newgrp.c:166
7339 msgid " %s <group>\n"
7340 msgstr " %s <グループ>\n"
7342 #: login-utils/newgrp.c:169
7344 msgid "Log in to a new group.\n"
7347 #: login-utils/newgrp.c:207
7348 msgid "who are you?"
7351 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7352 msgid "setgid failed"
7353 msgstr "setgid に失敗しました"
7355 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7356 msgid "no such group"
7357 msgstr "そのようなグループはありません"
7359 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7360 msgid "permission denied"
7361 msgstr "アクセスが拒否されました"
7363 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7364 msgid "setuid failed"
7365 msgstr "setuid に失敗しました"
7367 #: login-utils/nologin.c:28
7368 msgid "Politely refuse a login.\n"
7371 #: login-utils/nologin.c:74
7373 msgid "This account is currently not available.\n"
7374 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
7376 #: login-utils/su-common.c:292
7378 msgid "cannot open session: %s"
7379 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
7381 #: login-utils/su-common.c:304
7382 msgid "cannot create child process"
7383 msgstr "子プロセスを作成できません"
7385 #: login-utils/su-common.c:316
7387 msgid "cannot change directory to %s"
7388 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
7390 #: login-utils/su-common.c:321
7391 msgid "cannot block signals"
7392 msgstr "シグナルをブロックできません"
7394 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7395 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7396 msgid "cannot set signal handler"
7397 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
7399 #: login-utils/su-common.c:374
7400 msgid " (core dumped)"
7401 msgstr "(コアをダンプしました)"
7403 #: login-utils/su-common.c:390
7407 "Session terminated, killing shell..."
7410 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
7412 #: login-utils/su-common.c:400
7414 msgid " ...killed.\n"
7415 msgstr " ...停止しました。\n"
7417 #: login-utils/su-common.c:480
7418 msgid "may not be used by non-root users"
7419 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
7421 #: login-utils/su-common.c:508
7422 msgid "incorrect password"
7423 msgstr "パスワードが間違っています"
7425 #: login-utils/su-common.c:523
7426 msgid "failed to set PATH"
7427 msgstr "PATH の設定に失敗しました"
7429 #: login-utils/su-common.c:592
7430 msgid "cannot set groups"
7431 msgstr "グループを設定できません"
7433 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7434 msgid "cannot set group id"
7435 msgstr "グループ ID を設定できません"
7437 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7438 msgid "cannot set user id"
7439 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
7441 #: login-utils/su-common.c:682
7443 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7444 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
7446 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7448 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7449 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
7451 #: login-utils/su-common.c:684
7454 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7455 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7456 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7459 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
7460 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
7461 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
7463 #: login-utils/su-common.c:691
7464 msgid " -u, --user <user> username\n"
7465 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
7467 #: login-utils/su-common.c:696
7470 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7471 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7474 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
7475 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
7478 #: login-utils/su-common.c:703
7479 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7480 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
7482 #: login-utils/su-common.c:704
7483 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7484 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
7486 #: login-utils/su-common.c:705
7488 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7491 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
7494 #: login-utils/su-common.c:707
7495 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7496 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
7498 #: login-utils/su-common.c:708
7499 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7501 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
7504 #: login-utils/su-common.c:709
7506 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7507 " and do not create a new session\n"
7509 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
7510 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
7512 #: login-utils/su-common.c:711
7513 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7515 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
7516 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
7518 #: login-utils/su-common.c:712
7519 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7521 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
7524 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7526 msgid "group %s does not exist"
7527 msgstr "グループ %s が存在しません"
7529 #: login-utils/su-common.c:818
7531 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7532 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7533 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
7535 #: login-utils/su-common.c:868
7537 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7538 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
7540 #: login-utils/su-common.c:879
7542 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7543 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
7545 #: login-utils/su-common.c:883
7546 msgid "no command was specified"
7547 msgstr "コマンドが指定されていません"
7549 #: login-utils/su-common.c:897
7550 msgid "only root can specify alternative groups"
7551 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
7553 #: login-utils/su-common.c:904
7555 msgid "user %s does not exist"
7556 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
7558 #: login-utils/su-common.c:950
7560 msgid "using restricted shell %s"
7561 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
7563 #: login-utils/su-common.c:974
7565 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7566 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
7568 #: login-utils/sulogin.c:159
7569 msgid "tcgetattr failed"
7570 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
7572 #: login-utils/sulogin.c:236
7573 msgid "tcsetattr failed"
7574 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
7576 #: login-utils/sulogin.c:501
7578 msgid "%s: no entry for root\n"
7579 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
7581 #: login-utils/sulogin.c:528
7583 msgid "%s: no entry for root"
7584 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
7586 #: login-utils/sulogin.c:533
7588 msgid "%s: root password garbled"
7589 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
7591 #: login-utils/sulogin.c:561
7595 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7596 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7598 "Press Enter to continue.\n"
7601 #: login-utils/sulogin.c:567
7603 msgid "Give root password for login: "
7604 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
7606 #: login-utils/sulogin.c:569
7608 msgid "Press Enter for login: "
7609 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
7611 #: login-utils/sulogin.c:572
7613 msgid "Give root password for maintenance\n"
7614 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
7616 #: login-utils/sulogin.c:574
7618 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7619 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
7621 #: login-utils/sulogin.c:575
7623 msgid "(or press Control-D to continue): "
7624 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
7626 #: login-utils/sulogin.c:767
7627 msgid "change directory to system root failed"
7628 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
7630 #: login-utils/sulogin.c:816
7631 msgid "setexeccon failed"
7632 msgstr "setexeccon が失敗しました"
7634 #: login-utils/sulogin.c:836
7636 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7637 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
7639 #: login-utils/sulogin.c:839
7640 msgid "Single-user login.\n"
7641 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
7643 #: login-utils/sulogin.c:842
7645 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7646 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7647 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7649 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
7650 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
7651 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
7653 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7654 #: term-utils/wall.c:135
7655 msgid "invalid timeout argument"
7656 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
7658 #: login-utils/sulogin.c:915
7659 msgid "only superuser can run this program"
7660 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
7662 #: login-utils/sulogin.c:958
7663 msgid "cannot open console"
7664 msgstr "コンソールを開くことができません"
7666 #: login-utils/sulogin.c:965
7667 msgid "cannot open password database"
7668 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
7670 #: login-utils/sulogin.c:1047
7673 "Can not execute su shell\n"
7679 #: login-utils/sulogin.c:1054
7687 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7689 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7690 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
7692 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7694 msgid "%s: cannot read inotify events"
7695 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
7697 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7698 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7699 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
7701 #: login-utils/utmpdump.c:298
7703 msgid " %s [options] [filename]\n"
7704 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
7706 #: login-utils/utmpdump.c:301
7707 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7710 #: login-utils/utmpdump.c:304
7711 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7712 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
7714 #: login-utils/utmpdump.c:305
7715 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7716 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
7718 #: login-utils/utmpdump.c:306
7719 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7720 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
7722 #: login-utils/utmpdump.c:373
7723 msgid "following standard input is unsupported"
7724 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
7726 #: login-utils/utmpdump.c:379
7728 msgid "Utmp undump of %s\n"
7729 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
7731 #: login-utils/utmpdump.c:382
7733 msgid "Utmp dump of %s\n"
7734 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
7736 #: login-utils/vipw.c:141
7737 msgid "can't open temporary file"
7738 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
7740 #: login-utils/vipw.c:157
7742 msgid "%s: create a link to %s failed"
7743 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
7745 #: login-utils/vipw.c:164
7747 msgid "Can't get context for %s"
7748 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
7750 #: login-utils/vipw.c:170
7752 msgid "Can't set context for %s"
7753 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
7755 #: login-utils/vipw.c:235
7757 msgid "%s unchanged"
7758 msgstr "%s は変更されませんでした"
7760 #: login-utils/vipw.c:251
7761 msgid "cannot get lock"
7762 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
7764 #: login-utils/vipw.c:278
7765 msgid "no changes made"
7768 #: login-utils/vipw.c:287
7769 msgid "cannot chmod file"
7770 msgstr "ファイルを chmod できません"
7772 #: login-utils/vipw.c:301
7773 msgid "Edit the password or group file.\n"
7774 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
7776 #: login-utils/vipw.c:347
7778 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7779 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
7781 #: login-utils/vipw.c:348
7783 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7784 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
7786 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7787 #. * which means they can be translated.
7788 #: login-utils/vipw.c:351
7790 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7791 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7793 #: misc-utils/cal.c:396
7795 msgid "invalid month argument"
7796 msgstr "長さの引数が間違っています"
7798 #: misc-utils/cal.c:401
7800 msgid "invalid week argument"
7801 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
7803 #: misc-utils/cal.c:403
7805 msgid "illegal week value: use 1-54"
7806 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
7808 #: misc-utils/cal.c:439
7809 msgid "illegal day value"
7810 msgstr "日付の値が間違っています"
7812 #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457
7814 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7815 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
7817 #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446
7818 msgid "illegal month value: use 1-12"
7819 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
7821 #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453
7822 msgid "illegal year value"
7823 msgstr "年の値が間違っています"
7825 #: misc-utils/cal.c:451
7826 msgid "illegal year value: use positive integer"
7827 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
7829 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
7831 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7832 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
7834 #: misc-utils/cal.c:634
7839 #: misc-utils/cal.c:640
7844 #: misc-utils/cal.c:646
7849 #: misc-utils/cal.c:948
7851 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7852 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
7854 #: misc-utils/cal.c:951
7855 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7856 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
7858 #: misc-utils/cal.c:952
7859 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7860 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
7862 #: misc-utils/cal.c:955
7863 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7864 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
7866 #: misc-utils/cal.c:956
7867 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7868 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
7870 #: misc-utils/cal.c:957
7872 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7873 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
7875 #: misc-utils/cal.c:958
7876 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7877 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
7879 #: misc-utils/cal.c:959
7880 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7881 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
7883 #: misc-utils/cal.c:960
7884 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7885 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
7887 #: misc-utils/cal.c:961
7888 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7889 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
7891 #: misc-utils/cal.c:962
7893 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7894 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
7896 #: misc-utils/cal.c:963
7897 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7898 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
7900 #: misc-utils/cal.c:964
7901 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7903 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
7904 " (auto、always、never のどれか)\n"
7906 #: misc-utils/findfs.c:28
7908 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7911 #: misc-utils/findfs.c:32
7913 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7914 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
7916 #: misc-utils/findfs.c:67
7918 msgid "unable to resolve '%s'"
7919 msgstr "'%s' を解決できません"
7921 #: misc-utils/findmnt.c:123
7922 msgid "source device"
7925 #: misc-utils/findmnt.c:124
7929 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
7930 msgid "filesystem type"
7931 msgstr "ファイルシステムの種類"
7933 #: misc-utils/findmnt.c:126
7934 msgid "all mount options"
7935 msgstr "すべてのマウントオプション"
7937 #: misc-utils/findmnt.c:127
7938 msgid "VFS specific mount options"
7939 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
7941 #: misc-utils/findmnt.c:128
7942 msgid "FS specific mount options"
7943 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
7945 #: misc-utils/findmnt.c:129
7946 msgid "filesystem label"
7947 msgstr "ファイルシステムラベル"
7949 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
7950 msgid "filesystem UUID"
7951 msgstr "ファイルシステムの UUID"
7953 #: misc-utils/findmnt.c:131
7954 msgid "partition label"
7957 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
7958 msgid "major:minor device number"
7959 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
7961 #: misc-utils/findmnt.c:134
7962 msgid "action detected by --poll"
7963 msgstr "--poll で検出された動作"
7965 #: misc-utils/findmnt.c:135
7966 msgid "old mount options saved by --poll"
7967 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
7969 #: misc-utils/findmnt.c:136
7970 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7971 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
7973 #: misc-utils/findmnt.c:137
7974 msgid "filesystem size"
7975 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
7977 #: misc-utils/findmnt.c:138
7978 msgid "filesystem size available"
7979 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
7981 #: misc-utils/findmnt.c:139
7982 msgid "filesystem size used"
7983 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
7985 #: misc-utils/findmnt.c:140
7986 msgid "filesystem use percentage"
7987 msgstr "ファイルシステムの使用率"
7989 #: misc-utils/findmnt.c:141
7990 msgid "filesystem root"
7991 msgstr "ファイルシステムのルート"
7993 #: misc-utils/findmnt.c:142
7997 #: misc-utils/findmnt.c:143
8001 #: misc-utils/findmnt.c:144
8002 msgid "optional mount fields"
8005 #: misc-utils/findmnt.c:145
8006 msgid "VFS propagation flags"
8009 #: misc-utils/findmnt.c:146
8010 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8011 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
8013 #: misc-utils/findmnt.c:147
8014 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8015 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
8017 #: misc-utils/findmnt.c:358
8019 msgid "unknown action: %s"
8020 msgstr "不明な動作です: %s"
8022 #: misc-utils/findmnt.c:668
8026 #: misc-utils/findmnt.c:671
8030 #: misc-utils/findmnt.c:674
8034 #: misc-utils/findmnt.c:677
8038 #: misc-utils/findmnt.c:807
8040 msgid "%s: parse error at line %d"
8041 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
8043 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8044 #: sys-utils/mount.c:650
8045 msgid "failed to initialize libmount table"
8046 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
8048 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8050 msgid "can't read %s"
8051 msgstr "%s を読み込むことができません"
8053 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8054 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8055 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8056 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8057 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8058 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
8060 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8061 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8062 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
8064 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8065 msgid "poll() failed"
8066 msgstr "poll() に失敗しました"
8068 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8072 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8073 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8074 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8077 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
8078 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
8079 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
8081 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8083 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8084 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8088 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8089 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8091 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8093 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8094 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8096 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8099 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8100 " filesystems (default)\n"
8104 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
8105 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
8106 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
8110 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8112 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8114 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8115 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8117 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8119 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8121 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8122 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8126 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8127 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8129 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8130 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8131 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します。\n"
8133 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8134 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8135 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8137 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8139 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8140 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8142 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8144 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8145 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8147 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8149 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8150 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
8152 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8153 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8156 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8158 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8159 " to device names\n"
8162 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8163 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8166 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8168 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8169 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8171 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8173 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8174 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8176 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8178 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8179 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8182 msgid " -l, --list use list format output\n"
8183 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8186 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8190 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8191 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8194 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8195 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8198 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8199 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8201 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8202 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8203 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
8205 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8207 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8208 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8210 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8211 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8212 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8214 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8216 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8217 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8220 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8222 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8223 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8225 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8227 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8228 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8231 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8232 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
8234 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8236 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8238 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
8239 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
8241 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8243 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8245 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
8246 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
8247 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8248 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
8249 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
8250 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
8251 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
8253 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8255 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8256 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
8258 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8260 msgid "unknown direction '%s'"
8261 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
8263 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8264 msgid "invalid TID argument"
8265 msgstr "TID 引数が正しくありません"
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8268 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8269 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8272 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8273 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
8275 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8276 msgid "failed to initialize libmount cache"
8277 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8281 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8282 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
8284 #: misc-utils/getopt.c:234
8286 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8287 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
8289 #: misc-utils/getopt.c:285
8290 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8291 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
8293 #: misc-utils/getopt.c:310
8294 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8295 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
8297 #: misc-utils/getopt.c:317
8300 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8301 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8302 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8304 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
8305 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
8306 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
8308 #: misc-utils/getopt.c:323
8309 msgid "Parse command options.\n"
8310 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
8312 #: misc-utils/getopt.c:326
8313 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8314 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
8316 #: misc-utils/getopt.c:327
8318 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8319 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
8321 #: misc-utils/getopt.c:328
8323 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8324 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
8326 #: misc-utils/getopt.c:329
8328 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8329 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
8331 #: misc-utils/getopt.c:330
8332 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8333 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
8335 #: misc-utils/getopt.c:331
8336 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8337 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
8339 #: misc-utils/getopt.c:332
8340 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8341 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
8343 #: misc-utils/getopt.c:333
8344 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8345 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
8347 #: misc-utils/getopt.c:334
8348 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8349 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
8351 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8352 msgid "missing optstring argument"
8353 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
8355 #: misc-utils/getopt.c:439
8356 msgid "internal error, contact the author."
8357 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
8359 #: misc-utils/kill.c:238
8361 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8362 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
8364 #: misc-utils/kill.c:306
8366 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8367 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
8369 #: misc-utils/kill.c:309
8370 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8371 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
8373 #: misc-utils/kill.c:312
8375 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8376 " with the same uid as the present process\n"
8378 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
8379 " UID でないものも対象とするようにします\n"
8381 #: misc-utils/kill.c:314
8382 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8383 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
8385 #: misc-utils/kill.c:316
8386 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8387 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
8389 #: misc-utils/kill.c:318
8390 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8391 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8393 #: misc-utils/kill.c:319
8394 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8395 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
8397 #: misc-utils/kill.c:320
8398 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8399 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
8401 #: misc-utils/kill.c:321
8402 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8403 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
8405 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8407 msgid "unknown signal: %s"
8408 msgstr "不明なシグナルです: %s"
8410 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8411 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8413 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8414 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
8416 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8417 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8418 msgid "not enough arguments"
8419 msgstr "十分な引数がありません"
8421 #: misc-utils/kill.c:413
8423 msgid "option '%s' requires an argument"
8424 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
8426 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8427 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8428 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8429 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8430 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8431 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8432 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8433 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8434 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8435 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8436 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8437 #: term-utils/setterm.c:648
8438 msgid "argument error"
8441 #: misc-utils/kill.c:435
8443 msgid "invalid signal name or number: %s"
8444 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
8446 #: misc-utils/kill.c:452
8448 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8449 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
8451 #: misc-utils/kill.c:465
8453 msgid "sending signal to %s failed"
8454 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
8456 #: misc-utils/kill.c:481
8457 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8460 #: misc-utils/kill.c:515
8462 msgid "cannot find process \"%s\""
8463 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
8465 #: misc-utils/logger.c:204
8467 msgid "unknown facility name: %s"
8468 msgstr "不明な分類名です: %s"
8470 #: misc-utils/logger.c:210
8472 msgid "unknown priority name: %s"
8473 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8475 #: misc-utils/logger.c:222
8477 msgid "openlog %s: pathname too long"
8478 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
8480 #: misc-utils/logger.c:245
8485 #: misc-utils/logger.c:279
8487 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8488 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
8490 #: misc-utils/logger.c:296
8492 msgid "failed to connect to %s port %s"
8493 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
8495 #: misc-utils/logger.c:323
8497 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8498 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
8500 #: misc-utils/logger.c:480
8501 msgid "localtime() failed"
8502 msgstr "localtime() が失敗しました"
8504 #: misc-utils/logger.c:490
8506 msgid "hostname '%s' is too long"
8507 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
8509 #: misc-utils/logger.c:496
8511 msgid "tag '%s' is too long"
8512 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
8514 #: misc-utils/logger.c:550
8516 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8517 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
8519 #: misc-utils/logger.c:562
8521 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8522 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
8524 #: misc-utils/logger.c:702
8526 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8527 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
8529 #: misc-utils/logger.c:705
8530 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8531 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
8533 #: misc-utils/logger.c:708
8535 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8536 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
8538 #: misc-utils/logger.c:709
8540 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8541 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
8543 #: misc-utils/logger.c:710
8544 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8545 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
8547 #: misc-utils/logger.c:711
8549 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8550 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
8552 #: misc-utils/logger.c:712
8554 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8555 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
8557 #: misc-utils/logger.c:713
8558 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8559 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
8561 #: misc-utils/logger.c:714
8562 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8565 #: misc-utils/logger.c:715
8566 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8567 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
8569 #: misc-utils/logger.c:716
8570 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8571 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
8573 #: misc-utils/logger.c:717
8575 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8579 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
8581 #: misc-utils/logger.c:718
8582 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8583 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
8585 #: misc-utils/logger.c:719
8586 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8587 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
8589 #: misc-utils/logger.c:720
8590 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8591 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
8593 #: misc-utils/logger.c:721
8594 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8595 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
8597 #: misc-utils/logger.c:722
8598 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8599 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
8601 #: misc-utils/logger.c:723
8602 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8603 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
8605 #: misc-utils/logger.c:724
8607 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8608 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8611 #: misc-utils/logger.c:726
8613 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8614 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
8616 #: misc-utils/logger.c:727
8617 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8618 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
8620 #: misc-utils/logger.c:728
8622 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8623 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8626 #: misc-utils/logger.c:731
8627 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8630 #: misc-utils/logger.c:813
8635 #: misc-utils/logger.c:828
8636 msgid "failed to parse id"
8637 msgstr "ID の解析に失敗しました"
8639 #: misc-utils/logger.c:846
8641 msgid "failed to parse message size"
8642 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
8644 #: misc-utils/logger.c:881
8645 msgid "--msgid cannot contain space"
8648 #: misc-utils/logger.c:909
8649 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8652 #: misc-utils/logger.c:916
8653 msgid "journald entry could not be written"
8656 #: misc-utils/look.c:357
8658 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8659 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
8661 #: misc-utils/look.c:360
8662 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8663 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
8665 #: misc-utils/look.c:363
8666 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8667 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
8669 #: misc-utils/look.c:364
8671 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8672 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
8674 #: misc-utils/look.c:365
8676 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8677 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8679 #: misc-utils/look.c:366
8680 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8683 #: misc-utils/lsblk.c:158
8687 #: misc-utils/lsblk.c:159
8688 msgid "internal kernel device name"
8689 msgstr "カーネル内部デバイス名"
8691 #: misc-utils/lsblk.c:160
8692 msgid "internal parent kernel device name"
8693 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
8695 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8696 msgid "where the device is mounted"
8697 msgstr "マウントされている場所"
8699 #: misc-utils/lsblk.c:164
8700 msgid "filesystem LABEL"
8701 msgstr "ファイルシステムのラベル"
8703 #: misc-utils/lsblk.c:167
8704 msgid "partition type UUID"
8705 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
8707 #: misc-utils/lsblk.c:168
8708 msgid "partition LABEL"
8709 msgstr "パーティションのラベル"
8711 #: misc-utils/lsblk.c:172
8712 msgid "read-ahead of the device"
8715 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8716 msgid "read-only device"
8719 #: misc-utils/lsblk.c:174
8720 msgid "removable device"
8723 #: misc-utils/lsblk.c:175
8724 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8727 #: misc-utils/lsblk.c:176
8728 msgid "rotational device"
8729 msgstr "ローテーションデバイス"
8731 #: misc-utils/lsblk.c:177
8732 msgid "adds randomness"
8735 #: misc-utils/lsblk.c:178
8736 msgid "device identifier"
8739 #: misc-utils/lsblk.c:179
8740 msgid "disk serial number"
8741 msgstr "ディスクのシリアル番号"
8743 #: misc-utils/lsblk.c:180
8744 msgid "size of the device"
8747 #: misc-utils/lsblk.c:181
8748 msgid "state of the device"
8751 #: misc-utils/lsblk.c:183
8755 #: misc-utils/lsblk.c:184
8756 msgid "device node permissions"
8757 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
8759 #: misc-utils/lsblk.c:185
8760 msgid "alignment offset"
8761 msgstr "アライメントオフセット"
8763 #: misc-utils/lsblk.c:186
8764 msgid "minimum I/O size"
8767 #: misc-utils/lsblk.c:187
8768 msgid "optimal I/O size"
8771 #: misc-utils/lsblk.c:188
8772 msgid "physical sector size"
8775 #: misc-utils/lsblk.c:189
8776 msgid "logical sector size"
8779 #: misc-utils/lsblk.c:190
8780 msgid "I/O scheduler name"
8781 msgstr "I/O スケジューラ名"
8783 #: misc-utils/lsblk.c:191
8784 msgid "request queue size"
8787 #: misc-utils/lsblk.c:192
8791 #: misc-utils/lsblk.c:193
8792 msgid "discard alignment offset"
8793 msgstr "discard アライメントオフセット"
8795 #: misc-utils/lsblk.c:194
8796 msgid "discard granularity"
8799 #: misc-utils/lsblk.c:195
8800 msgid "discard max bytes"
8801 msgstr "discard 最大バイト"
8803 #: misc-utils/lsblk.c:196
8804 msgid "discard zeroes data"
8805 msgstr "discard ゼロデータ"
8807 #: misc-utils/lsblk.c:197
8808 msgid "write same max bytes"
8809 msgstr "write-same 最大バイト"
8811 #: misc-utils/lsblk.c:198
8812 msgid "unique storage identifier"
8813 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
8815 #: misc-utils/lsblk.c:199
8816 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8817 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
8819 #: misc-utils/lsblk.c:200
8820 msgid "device transport type"
8823 #: misc-utils/lsblk.c:201
8824 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8827 #: misc-utils/lsblk.c:202
8828 msgid "device revision"
8831 #: misc-utils/lsblk.c:203
8832 msgid "device vendor"
8835 #: misc-utils/lsblk.c:1163
8837 msgid "%s: failed to get device path"
8838 msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
8840 #: misc-utils/lsblk.c:1171
8842 msgid "%s: unknown device name"
8843 msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
8845 #: misc-utils/lsblk.c:1208
8847 msgid "%s: failed to get dm name"
8848 msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
8850 #: misc-utils/lsblk.c:1257
8851 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8852 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
8854 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8856 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8857 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
8859 #: misc-utils/lsblk.c:1453
8861 msgid "%s: failed to read link"
8862 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
8864 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8866 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8867 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
8869 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8871 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8872 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
8874 #: misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1538 misc-utils/lsblk.c:1563
8875 #: misc-utils/lsblk.c:1565
8877 msgid "failed to parse list '%s'"
8878 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
8880 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8881 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8883 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8884 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
8886 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1570
8889 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8890 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
8892 #: misc-utils/lsblk.c:1601 sys-utils/wdctl.c:174
8894 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8895 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1604
8899 msgid "List information about block devices.\n"
8900 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
8902 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8903 msgid " -a, --all print all devices\n"
8904 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
8906 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8907 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8908 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8911 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8912 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
8914 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8915 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8916 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
8918 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8919 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8920 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8923 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8924 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
8926 #: misc-utils/lsblk.c:1614
8927 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8928 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
8930 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8932 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8933 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8935 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8936 msgid " -l, --list use list format output\n"
8937 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
8939 #: misc-utils/lsblk.c:1617
8940 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8941 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
8943 #: misc-utils/lsblk.c:1618
8944 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8945 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8947 #: misc-utils/lsblk.c:1619
8948 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8949 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8951 #: misc-utils/lsblk.c:1620
8953 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8954 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8956 #: misc-utils/lsblk.c:1621
8957 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8958 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
8960 #: misc-utils/lsblk.c:1624
8961 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8962 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8964 #: misc-utils/lsblk.c:1625
8965 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8966 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
8968 #: misc-utils/lsblk.c:1626
8969 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8970 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
8972 #: misc-utils/lsblk.c:1627
8974 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8975 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8977 #: misc-utils/lsblk.c:1632 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
8978 #: sys-utils/zramctl.c:478
8982 "Available columns (for --output):\n"
8985 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
8987 #: misc-utils/lsblk.c:1645
8989 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8990 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
8992 #: misc-utils/lsblk.c:1842
8993 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8996 #: misc-utils/lslocks.c:73
8997 msgid "command of the process holding the lock"
8998 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
9000 #: misc-utils/lslocks.c:74
9001 msgid "PID of the process holding the lock"
9002 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
9004 #: misc-utils/lslocks.c:75
9005 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9006 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
9008 #: misc-utils/lslocks.c:76
9009 msgid "size of the lock"
9012 #: misc-utils/lslocks.c:77
9013 msgid "lock access mode"
9014 msgstr "ロックのアクセスモード"
9016 #: misc-utils/lslocks.c:78
9017 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9018 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
9020 #: misc-utils/lslocks.c:79
9021 msgid "relative byte offset of the lock"
9022 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
9024 #: misc-utils/lslocks.c:80
9025 msgid "ending offset of the lock"
9026 msgstr "ロックの終端オフセット"
9028 #: misc-utils/lslocks.c:81
9029 msgid "path of the locked file"
9030 msgstr "ロックされたファイルのパス"
9032 #: misc-utils/lslocks.c:82
9033 msgid "PID of the process blocking the lock"
9034 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
9036 #: misc-utils/lslocks.c:265
9037 msgid "failed to parse ID"
9038 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9040 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9041 msgid "failed to parse pid"
9042 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9044 #: misc-utils/lslocks.c:290
9048 #: misc-utils/lslocks.c:299
9049 msgid "failed to parse start"
9050 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
9052 #: misc-utils/lslocks.c:306
9053 msgid "failed to parse end"
9054 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
9056 #: misc-utils/lslocks.c:518
9057 msgid "List local system locks.\n"
9058 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
9060 #: misc-utils/lslocks.c:522
9062 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9063 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9065 #: misc-utils/lslocks.c:523
9067 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9068 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9070 #: misc-utils/lslocks.c:524
9071 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9074 #: misc-utils/lslocks.c:525
9076 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9077 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9079 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9080 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9081 msgid "invalid PID argument"
9082 msgstr "PID 引数が正しくありません"
9084 #: misc-utils/mcookie.c:85
9085 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9086 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
9088 #: misc-utils/mcookie.c:88
9090 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9091 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
9093 #: misc-utils/mcookie.c:89
9094 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9097 #: misc-utils/mcookie.c:90
9099 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9100 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9102 #: misc-utils/mcookie.c:120
9104 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9105 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9106 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
9108 #: misc-utils/mcookie.c:127
9110 msgid "closing %s failed"
9111 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
9113 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9114 #: text-utils/hexdump.c:117
9115 msgid "failed to parse length"
9116 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
9118 #: misc-utils/mcookie.c:179
9119 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9122 #: misc-utils/mcookie.c:187
9124 msgid "Got %d byte from %s\n"
9125 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9126 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
9128 #: misc-utils/namei.c:186
9130 msgid "failed to read symlink: %s"
9131 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9133 #: misc-utils/namei.c:379
9135 msgid "%s - No such file or directory\n"
9136 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
9138 #: misc-utils/namei.c:429
9140 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9141 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9143 #: misc-utils/namei.c:432
9144 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9147 #: misc-utils/namei.c:435
9149 " -h, --help displays this help text\n"
9150 " -V, --version output version information and exit\n"
9151 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9152 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9153 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9154 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9155 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9156 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9158 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
9159 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9160 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
9161 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
9162 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
9163 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
9164 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
9165 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
9167 #: misc-utils/namei.c:504
9168 msgid "pathname argument is missing"
9169 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
9171 #: misc-utils/namei.c:528
9173 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9174 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
9176 #: misc-utils/rename.c:67
9178 msgid "%s: not a symbolic link"
9179 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
9181 #: misc-utils/rename.c:72
9183 msgid "%s: readlink failed"
9184 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
9186 #: misc-utils/rename.c:80
9188 msgid "%s: unlink failed"
9189 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
9191 #: misc-utils/rename.c:83
9193 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9194 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
9196 #: misc-utils/rename.c:105
9198 msgid "%s: rename to %s failed"
9199 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
9201 #: misc-utils/rename.c:118
9203 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9204 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
9206 #: misc-utils/rename.c:122
9207 msgid "Rename files.\n"
9208 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
9210 #: misc-utils/rename.c:125
9211 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9212 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9214 #: misc-utils/rename.c:126
9215 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9216 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
9218 #: misc-utils/uuidd.c:76
9219 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9220 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
9222 #: misc-utils/uuidd.c:79
9224 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9225 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9226 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9227 " -k, --kill kill running daemon\n"
9228 " -r, --random test random-based generation\n"
9229 " -t, --time test time-based generation\n"
9230 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9231 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9232 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9233 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9234 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9235 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9236 " -V, --version output version information and exit\n"
9237 " -h, --help display this help and exit\n"
9240 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
9241 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
9242 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
9243 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
9244 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
9245 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
9246 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
9247 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
9248 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
9249 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
9250 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
9251 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
9252 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9253 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9256 #: misc-utils/uuidd.c:133
9257 msgid "bad arguments"
9260 #: misc-utils/uuidd.c:140
9264 #: misc-utils/uuidd.c:151
9268 #: misc-utils/uuidd.c:171
9272 #: misc-utils/uuidd.c:179
9276 #: misc-utils/uuidd.c:185
9277 msgid "bad response length"
9280 #: misc-utils/uuidd.c:239
9282 msgid "cannot lock %s"
9283 msgstr "%s をロックできません"
9285 #: misc-utils/uuidd.c:263
9286 msgid "couldn't create unix stream socket"
9287 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
9289 #: misc-utils/uuidd.c:288
9291 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9292 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
9294 #: misc-utils/uuidd.c:325
9296 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9297 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
9299 #: misc-utils/uuidd.c:336
9301 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9302 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
9304 #: misc-utils/uuidd.c:346
9306 msgid "could not truncate file: %s"
9307 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
9309 #: misc-utils/uuidd.c:364
9310 msgid "no or too many file descriptors received"
9311 msgstr "ファイル記述子が存在しないか、使用しすぎている状態です"
9313 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9315 msgstr "読み込みに失敗しました"
9317 #: misc-utils/uuidd.c:387
9319 msgid "error reading from client, len = %d"
9320 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
9322 #: misc-utils/uuidd.c:396
9324 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9325 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
9327 #: misc-utils/uuidd.c:399
9329 msgid "operation %d\n"
9332 #: misc-utils/uuidd.c:415
9334 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9335 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
9337 #: misc-utils/uuidd.c:425
9339 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9340 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
9342 #: misc-utils/uuidd.c:434
9344 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9345 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9346 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
9348 #: misc-utils/uuidd.c:455
9350 msgid "Generated %d UUID:\n"
9351 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9352 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
9354 #: misc-utils/uuidd.c:469
9356 msgid "Invalid operation %d\n"
9357 msgstr "不正な操作 %d です\n"
9359 #: misc-utils/uuidd.c:481
9361 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9362 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
9364 #: misc-utils/uuidd.c:543
9365 msgid "failed to parse --uuids"
9366 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
9368 #: misc-utils/uuidd.c:560
9369 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9370 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
9372 #: misc-utils/uuidd.c:579
9373 msgid "failed to parse --timeout"
9374 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
9376 #: misc-utils/uuidd.c:598
9377 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9378 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
9380 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9382 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9383 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
9385 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9386 msgid "unexpected error"
9389 #: misc-utils/uuidd.c:614
9391 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9392 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9393 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
9395 #: misc-utils/uuidd.c:618
9397 msgid "List of UUIDs:\n"
9398 msgstr "UUID の一覧:\n"
9400 #: misc-utils/uuidd.c:650
9402 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9403 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
9405 #: misc-utils/uuidd.c:655
9407 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9408 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
9410 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9411 msgid "Create a new UUID value.\n"
9412 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
9414 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9416 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9417 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9418 " -V, --version output version information and exit\n"
9419 " -h, --help display this help and exit\n"
9422 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
9423 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
9424 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9425 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9428 #: misc-utils/whereis.c:189
9430 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9431 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
9433 #: misc-utils/whereis.c:192
9434 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9435 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
9437 #: misc-utils/whereis.c:195
9438 msgid " -b search only for binaries\n"
9439 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
9441 #: misc-utils/whereis.c:196
9442 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9443 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
9445 #: misc-utils/whereis.c:197
9446 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9447 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
9449 #: misc-utils/whereis.c:198
9450 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9451 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
9453 #: misc-utils/whereis.c:199
9454 msgid " -s search only for sources\n"
9455 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
9457 #: misc-utils/whereis.c:200
9458 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9459 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
9461 #: misc-utils/whereis.c:201
9462 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9463 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
9465 #: misc-utils/whereis.c:202
9466 msgid " -u search for unusual entries\n"
9467 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
9469 #: misc-utils/whereis.c:203
9470 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9471 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
9473 #: misc-utils/whereis.c:619
9475 msgid "option -f is missing"
9476 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
9478 #: misc-utils/wipefs.c:195
9479 msgid "partition table"
9482 #: misc-utils/wipefs.c:268
9484 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9485 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
9487 #: misc-utils/wipefs.c:312
9489 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9490 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
9492 #: misc-utils/wipefs.c:318
9494 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9495 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9496 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
9498 #: misc-utils/wipefs.c:347
9500 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9501 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
9503 #: misc-utils/wipefs.c:360
9505 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9506 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
9508 #: misc-utils/wipefs.c:410
9510 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9513 #: misc-utils/wipefs.c:427
9515 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9516 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
9518 #: misc-utils/wipefs.c:431
9519 msgid "Use the --force option to force erase."
9520 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
9522 #: misc-utils/wipefs.c:455
9523 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9524 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
9526 #: misc-utils/wipefs.c:458
9528 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9529 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9530 " -f, --force force erasure\n"
9531 " -h, --help show this help text\n"
9532 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9533 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9534 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9535 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9536 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9537 " -V, --version output version information and exit\n"
9539 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
9540 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
9541 " -f, --force 強制的に消去します\n"
9542 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
9543 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
9544 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
9545 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
9546 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
9547 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
9548 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9550 #: misc-utils/wipefs.c:529
9551 msgid "invalid offset argument"
9552 msgstr "オフセット値が間違っています"
9554 #: misc-utils/wipefs.c:554
9555 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9556 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
9558 #: schedutils/chrt.c:60
9559 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9562 #: schedutils/chrt.c:62
9566 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9567 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9570 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
9573 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
9576 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
9578 #: schedutils/chrt.c:66
9581 " chrt [options] -p <pid>\n"
9584 #: schedutils/chrt.c:70
9586 msgid "Policy options:\n"
9587 msgstr "リソースオプション:\n"
9589 #: schedutils/chrt.c:71
9591 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9592 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9594 #: schedutils/chrt.c:72
9596 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9597 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9599 #: schedutils/chrt.c:73
9601 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9602 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9604 #: schedutils/chrt.c:74
9606 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9607 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
9609 #: schedutils/chrt.c:75
9611 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9612 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9614 #: schedutils/chrt.c:79
9615 msgid "Scheduling flag:\n"
9618 #: schedutils/chrt.c:80
9620 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9624 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
9626 #: schedutils/chrt.c:83
9628 msgid "Other options:\n"
9631 #: schedutils/chrt.c:84
9632 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9635 #: schedutils/chrt.c:85
9637 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9638 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
9640 #: schedutils/chrt.c:86
9642 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9643 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
9645 #: schedutils/chrt.c:87
9647 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9648 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9650 #: schedutils/chrt.c:108
9652 msgid "failed to get pid %d's policy"
9653 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
9655 #: schedutils/chrt.c:111
9657 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9658 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: "
9660 #: schedutils/chrt.c:113
9662 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9663 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: "
9665 #: schedutils/chrt.c:146
9666 msgid "unknown scheduling policy"
9667 msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
9669 #: schedutils/chrt.c:150
9671 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9672 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
9674 #: schedutils/chrt.c:153
9676 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9677 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
9679 #: schedutils/chrt.c:156
9681 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9682 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
9684 #: schedutils/chrt.c:191
9686 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9687 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
9689 #: schedutils/chrt.c:194
9691 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9692 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
9694 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9695 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9696 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
9698 #: schedutils/chrt.c:301
9699 msgid "invalid priority argument"
9700 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
9702 #: schedutils/chrt.c:307
9703 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9704 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
9706 #: schedutils/chrt.c:325
9708 msgid "failed to set tid %d's policy"
9709 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
9711 #: schedutils/chrt.c:328
9713 msgid "failed to set pid %d's policy"
9714 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
9716 #: schedutils/ionice.c:76
9717 msgid "ioprio_get failed"
9718 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
9720 #: schedutils/ionice.c:85
9722 msgid "%s: prio %lu\n"
9723 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
9725 #: schedutils/ionice.c:98
9726 msgid "ioprio_set failed"
9727 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
9729 #: schedutils/ionice.c:104
9732 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9733 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9734 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9735 " %1$s [options] <command>\n"
9738 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9739 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9740 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
9742 #: schedutils/ionice.c:110
9743 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9746 #: schedutils/ionice.c:113
9748 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9749 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9752 #: schedutils/ionice.c:115
9754 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9755 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9758 #: schedutils/ionice.c:117
9759 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9762 #: schedutils/ionice.c:118
9763 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9766 #: schedutils/ionice.c:119
9768 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9769 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9771 #: schedutils/ionice.c:120
9772 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9775 #: schedutils/ionice.c:157
9776 msgid "invalid class data argument"
9777 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
9779 #: schedutils/ionice.c:163
9780 msgid "invalid class argument"
9781 msgstr "クラス引数が正しくありません"
9783 #: schedutils/ionice.c:168
9785 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9786 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
9788 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9789 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9792 #: schedutils/ionice.c:185
9794 msgid "invalid PGID argument"
9795 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
9797 #: schedutils/ionice.c:193
9799 msgid "invalid UID argument"
9800 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
9802 #: schedutils/ionice.c:212
9803 msgid "ignoring given class data for none class"
9804 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
9806 #: schedutils/ionice.c:220
9807 msgid "ignoring given class data for idle class"
9808 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
9810 #: schedutils/ionice.c:225
9812 msgid "unknown prio class %d"
9813 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
9815 #: schedutils/taskset.c:51
9818 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9821 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
9824 #: schedutils/taskset.c:55
9825 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9828 #: schedutils/taskset.c:59
9832 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9833 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9834 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9835 " -h, --help display this help\n"
9836 " -V, --version output version information\n"
9840 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
9842 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
9843 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
9844 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
9845 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
9848 #: schedutils/taskset.c:67
9851 "The default behavior is to run a new command:\n"
9852 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9853 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9857 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9858 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9859 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9860 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9862 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
9863 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9864 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
9866 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
9868 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
9869 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9871 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
9873 #: schedutils/taskset.c:90
9875 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9876 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
9878 #: schedutils/taskset.c:91
9880 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9881 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
9883 #: schedutils/taskset.c:94
9885 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9886 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
9888 #: schedutils/taskset.c:95
9890 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9891 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
9893 #: schedutils/taskset.c:99
9894 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9895 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
9897 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9899 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9900 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
9902 #: schedutils/taskset.c:119
9904 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9905 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
9907 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9908 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9909 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
9911 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9912 msgid "cpuset_alloc failed"
9913 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
9915 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9917 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9918 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
9920 #: schedutils/taskset.c:218
9922 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9923 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
9925 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9927 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9928 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを discard しました\n"
9930 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9931 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9932 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
9934 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9937 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9938 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9939 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9940 " -s, --secure perform secure discard\n"
9941 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9943 " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
9944 " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
9945 " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
9946 " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
9948 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
9949 #: text-utils/hexdump.c:124
9950 msgid "failed to parse offset"
9951 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
9953 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9955 msgid "failed to parse step"
9956 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
9958 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
9959 msgid "no device specified"
9960 msgstr "デバイスが指定されていません"
9962 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9963 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
9964 msgid "unexpected number of arguments"
9965 msgstr "引数の個数が正しくありません"
9967 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9969 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9970 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
9972 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9974 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9975 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
9977 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9979 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9982 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9984 msgid "%s: offset is greater than device size"
9985 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
9987 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9989 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9992 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9994 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9995 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
9997 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9999 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10000 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
10002 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10004 msgid "CPU %u does not exist"
10005 msgstr "CPU %u は存在しません"
10007 #: sys-utils/chcpu.c:92
10009 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10010 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
10012 #: sys-utils/chcpu.c:98
10014 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10015 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
10017 #: sys-utils/chcpu.c:102
10019 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10020 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
10022 #: sys-utils/chcpu.c:110
10024 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10025 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
10027 #: sys-utils/chcpu.c:113
10029 msgid "CPU %u enable failed"
10030 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
10032 #: sys-utils/chcpu.c:116
10034 msgid "CPU %u enabled\n"
10035 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
10037 #: sys-utils/chcpu.c:119
10039 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10040 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
10042 #: sys-utils/chcpu.c:125
10044 msgid "CPU %u disable failed"
10045 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
10047 #: sys-utils/chcpu.c:128
10049 msgid "CPU %u disabled\n"
10050 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
10052 #: sys-utils/chcpu.c:141
10053 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10054 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
10056 #: sys-utils/chcpu.c:143
10057 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10058 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
10060 #: sys-utils/chcpu.c:144
10062 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10063 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
10065 #: sys-utils/chcpu.c:151
10066 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10067 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
10069 #: sys-utils/chcpu.c:155
10070 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10071 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
10073 #: sys-utils/chcpu.c:156
10075 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10076 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10078 #: sys-utils/chcpu.c:159
10079 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10080 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
10082 #: sys-utils/chcpu.c:160
10084 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10085 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10087 #: sys-utils/chcpu.c:184
10089 msgid "CPU %u is not configurable"
10090 msgstr "CPU %u を設定できません"
10092 #: sys-utils/chcpu.c:190
10094 msgid "CPU %u is already configured\n"
10095 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
10097 #: sys-utils/chcpu.c:194
10099 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10100 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
10102 #: sys-utils/chcpu.c:199
10104 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10105 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
10107 #: sys-utils/chcpu.c:206
10109 msgid "CPU %u configure failed"
10110 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
10112 #: sys-utils/chcpu.c:209
10114 msgid "CPU %u configured\n"
10115 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
10117 #: sys-utils/chcpu.c:213
10119 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10120 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
10122 #: sys-utils/chcpu.c:216
10124 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10125 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
10127 #: sys-utils/chcpu.c:231
10129 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10130 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
10132 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10143 #: sys-utils/chcpu.c:242
10144 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10145 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
10147 #: sys-utils/chcpu.c:244
10151 " -h, --help print this help\n"
10152 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10153 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10154 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10155 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10156 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10157 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10158 " -V, --version output version information and exit\n"
10162 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10163 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
10164 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
10165 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
10166 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
10167 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
10168 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
10169 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10171 #: sys-utils/chcpu.c:326
10173 msgid "unsupported argument: %s"
10174 msgstr "未対応の引数です: %s"
10176 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10178 msgid " %s hard|soft\n"
10179 msgstr " %s hard|soft\n"
10181 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10182 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10183 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
10185 #: sys-utils/dmesg.c:110
10186 msgid "system is unusable"
10187 msgstr "システムが利用できない状態です"
10189 #: sys-utils/dmesg.c:111
10190 msgid "action must be taken immediately"
10191 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
10193 #: sys-utils/dmesg.c:112
10194 msgid "critical conditions"
10197 #: sys-utils/dmesg.c:113
10198 msgid "error conditions"
10201 #: sys-utils/dmesg.c:114
10202 msgid "warning conditions"
10205 #: sys-utils/dmesg.c:115
10206 msgid "normal but significant condition"
10207 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
10209 #: sys-utils/dmesg.c:116
10210 msgid "informational"
10213 #: sys-utils/dmesg.c:117
10214 msgid "debug-level messages"
10215 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
10217 #: sys-utils/dmesg.c:131
10218 msgid "kernel messages"
10219 msgstr "カーネルメッセージです"
10221 #: sys-utils/dmesg.c:132
10222 msgid "random user-level messages"
10223 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
10225 #: sys-utils/dmesg.c:133
10226 msgid "mail system"
10227 msgstr "メールシステムのメッセージです"
10229 #: sys-utils/dmesg.c:134
10230 msgid "system daemons"
10231 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
10233 #: sys-utils/dmesg.c:135
10234 msgid "security/authorization messages"
10235 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
10237 #: sys-utils/dmesg.c:136
10238 msgid "messages generated internally by syslogd"
10239 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
10241 #: sys-utils/dmesg.c:137
10242 msgid "line printer subsystem"
10243 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
10245 #: sys-utils/dmesg.c:138
10246 msgid "network news subsystem"
10247 msgstr "network news サブシステムです"
10249 #: sys-utils/dmesg.c:139
10250 msgid "UUCP subsystem"
10251 msgstr "UUCP サブシステムです"
10253 #: sys-utils/dmesg.c:140
10254 msgid "clock daemon"
10255 msgstr "クロックデーモンです"
10257 #: sys-utils/dmesg.c:141
10258 msgid "security/authorization messages (private)"
10259 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
10261 #: sys-utils/dmesg.c:142
10263 msgstr "FTP デーモンです"
10265 #: sys-utils/dmesg.c:267
10266 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10267 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
10269 #: sys-utils/dmesg.c:270
10270 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10271 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
10273 #: sys-utils/dmesg.c:271
10274 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10275 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
10277 #: sys-utils/dmesg.c:272
10278 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10279 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
10281 #: sys-utils/dmesg.c:273
10282 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10283 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
10285 #: sys-utils/dmesg.c:274
10286 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10287 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
10289 #: sys-utils/dmesg.c:275
10290 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10291 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
10293 #: sys-utils/dmesg.c:276
10294 msgid " -H, --human human readable output\n"
10295 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
10297 #: sys-utils/dmesg.c:277
10298 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10299 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
10301 #: sys-utils/dmesg.c:278
10302 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10304 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
10305 " (auto、always、never のどれか)\n"
10307 #: sys-utils/dmesg.c:281
10308 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10309 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
10311 #: sys-utils/dmesg.c:282
10312 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10313 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
10315 #: sys-utils/dmesg.c:283
10316 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10317 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
10319 #: sys-utils/dmesg.c:284
10320 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10321 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
10323 #: sys-utils/dmesg.c:285
10324 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10325 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
10327 #: sys-utils/dmesg.c:286
10328 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10329 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
10331 #: sys-utils/dmesg.c:287
10332 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10333 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
10335 #: sys-utils/dmesg.c:288
10336 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10337 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
10339 #: sys-utils/dmesg.c:289
10340 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10341 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
10343 #: sys-utils/dmesg.c:290
10344 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10345 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
10347 #: sys-utils/dmesg.c:291
10348 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10349 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
10351 #: sys-utils/dmesg.c:292
10353 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10354 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
10356 #: sys-utils/dmesg.c:293
10357 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10358 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
10360 #: sys-utils/dmesg.c:294
10362 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10363 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10364 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10366 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
10367 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10368 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
10370 #: sys-utils/dmesg.c:300
10373 "Supported log facilities:\n"
10378 #: sys-utils/dmesg.c:306
10381 "Supported log levels (priorities):\n"
10384 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
10386 #: sys-utils/dmesg.c:360
10388 msgid "failed to parse level '%s'"
10389 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
10391 #: sys-utils/dmesg.c:362
10393 msgid "unknown level '%s'"
10394 msgstr "不明なレベル '%s' です"
10396 #: sys-utils/dmesg.c:398
10398 msgid "failed to parse facility '%s'"
10399 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
10401 #: sys-utils/dmesg.c:400
10403 msgid "unknown facility '%s'"
10404 msgstr "不明な分類 '%s' です"
10406 #: sys-utils/dmesg.c:528
10408 msgid "cannot mmap: %s"
10409 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
10411 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10412 msgid "invalid buffer size argument"
10413 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
10415 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10416 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10417 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
10419 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10420 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10421 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
10423 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10424 msgid "read kernel buffer failed"
10425 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
10427 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10428 msgid "klogctl failed"
10429 msgstr "klogctl に失敗しました"
10431 #: sys-utils/eject.c:134
10433 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10434 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
10436 #: sys-utils/eject.c:137
10437 msgid "Eject removable media.\n"
10438 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
10440 #: sys-utils/eject.c:140
10442 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10443 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10444 " -d, --default display default device\n"
10445 " -f, --floppy eject floppy\n"
10446 " -F, --force don't care about device type\n"
10447 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10448 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10449 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10450 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10451 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10452 " -q, --tape eject tape\n"
10453 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10454 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10455 " -t, --trayclose close tray\n"
10456 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10457 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10458 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10459 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10461 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
10462 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
10463 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
10464 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
10465 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
10466 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
10467 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
10468 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
10469 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
10470 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
10471 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
10472 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
10473 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
10474 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
10475 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
10476 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
10477 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
10478 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
10480 #: sys-utils/eject.c:164
10483 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10486 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
10488 #: sys-utils/eject.c:210
10489 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10490 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
10492 #: sys-utils/eject.c:214
10493 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10494 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
10496 #: sys-utils/eject.c:326
10497 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10498 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
10500 #: sys-utils/eject.c:340
10501 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10502 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
10504 #: sys-utils/eject.c:342
10505 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10508 #: sys-utils/eject.c:344
10509 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10510 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
10512 #: sys-utils/eject.c:349
10513 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10514 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
10516 #: sys-utils/eject.c:351
10517 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10518 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
10520 #: sys-utils/eject.c:362
10521 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10522 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
10524 #: sys-utils/eject.c:366
10525 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10526 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
10528 #: sys-utils/eject.c:368
10529 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10530 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
10532 #: sys-utils/eject.c:386
10533 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10534 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
10536 #: sys-utils/eject.c:388
10537 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10538 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
10540 #: sys-utils/eject.c:405
10541 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10542 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
10544 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10545 msgid "CD-ROM eject command failed"
10546 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
10548 #: sys-utils/eject.c:436
10549 msgid "no CD-ROM information available"
10550 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
10552 #: sys-utils/eject.c:439
10553 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10554 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
10556 #: sys-utils/eject.c:482
10557 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10558 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
10560 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10561 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10562 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
10564 #: sys-utils/eject.c:521
10566 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10567 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
10569 #: sys-utils/eject.c:536
10571 msgid "%s: failed to read speed"
10572 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
10574 #: sys-utils/eject.c:544
10575 msgid "failed to read speed"
10576 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
10578 #: sys-utils/eject.c:588
10579 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10580 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
10582 #: sys-utils/eject.c:660
10584 msgid "%s: unmounting"
10585 msgstr "%s: アンマウントしています"
10587 #: sys-utils/eject.c:675
10589 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10590 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
10592 #: sys-utils/eject.c:678
10593 msgid "unable to fork"
10594 msgstr "fork できません"
10596 #: sys-utils/eject.c:685
10598 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10599 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
10601 #: sys-utils/eject.c:688
10603 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10604 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
10606 #: sys-utils/eject.c:730
10607 msgid "failed to parse mount table"
10608 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
10610 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10612 msgid "%s: mounted on %s"
10613 msgstr "%s: %s にマウントされています"
10615 #: sys-utils/eject.c:833
10616 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10617 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
10619 #: sys-utils/eject.c:835
10621 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10622 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
10624 #: sys-utils/eject.c:861
10626 msgid "default device: `%s'"
10627 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
10629 #: sys-utils/eject.c:867
10631 msgid "using default device `%s'"
10632 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
10634 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10636 msgid "%s: unable to find device"
10637 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
10639 #: sys-utils/eject.c:888
10641 msgid "device name is `%s'"
10642 msgstr "デバイス名は `%s' です"
10644 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10645 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10647 msgid "%s: not mounted"
10648 msgstr "%s: マウントされていません"
10650 #: sys-utils/eject.c:898
10652 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10653 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
10655 #: sys-utils/eject.c:906
10657 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10658 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
10660 #: sys-utils/eject.c:909
10662 msgid "%s: is whole-disk device"
10663 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
10665 #: sys-utils/eject.c:913
10667 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10668 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
10670 #: sys-utils/eject.c:917
10672 msgid "device is `%s'"
10673 msgstr "デバイスは `%s' です"
10675 #: sys-utils/eject.c:918
10676 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10677 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
10679 #: sys-utils/eject.c:932
10681 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10682 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
10684 #: sys-utils/eject.c:934
10686 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10687 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
10689 #: sys-utils/eject.c:942
10691 msgid "%s: closing tray"
10692 msgstr "%s: トレイを閉じています"
10694 #: sys-utils/eject.c:951
10696 msgid "%s: toggling tray"
10697 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
10699 #: sys-utils/eject.c:960
10701 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10702 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
10704 #: sys-utils/eject.c:986
10706 msgid "error: %s: device in use"
10707 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
10709 #: sys-utils/eject.c:992
10711 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10712 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
10714 #: sys-utils/eject.c:1008
10716 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10717 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
10719 #: sys-utils/eject.c:1010
10720 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10721 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
10723 #: sys-utils/eject.c:1015
10725 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10726 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
10728 #: sys-utils/eject.c:1017
10729 msgid "SCSI eject succeeded"
10730 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
10732 #: sys-utils/eject.c:1018
10733 msgid "SCSI eject failed"
10734 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
10736 #: sys-utils/eject.c:1022
10738 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10739 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
10741 #: sys-utils/eject.c:1024
10742 msgid "floppy eject command succeeded"
10743 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
10745 #: sys-utils/eject.c:1025
10746 msgid "floppy eject command failed"
10747 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
10749 #: sys-utils/eject.c:1029
10751 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10752 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
10754 #: sys-utils/eject.c:1031
10755 msgid "tape offline command succeeded"
10756 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
10758 #: sys-utils/eject.c:1032
10759 msgid "tape offline command failed"
10760 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
10762 #: sys-utils/eject.c:1036
10763 msgid "unable to eject"
10764 msgstr "取り出すことができません"
10766 #: sys-utils/fallocate.c:78
10768 msgid " %s [options] <filename>\n"
10769 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
10771 #: sys-utils/fallocate.c:81
10772 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10775 #: sys-utils/fallocate.c:84
10776 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10779 #: sys-utils/fallocate.c:85
10780 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10783 #: sys-utils/fallocate.c:86
10785 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10786 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
10788 #: sys-utils/fallocate.c:87
10789 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10790 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
10792 #: sys-utils/fallocate.c:88
10794 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10795 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
10797 #: sys-utils/fallocate.c:89
10798 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10801 #: sys-utils/fallocate.c:90
10802 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10805 #: sys-utils/fallocate.c:126
10807 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
10808 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
10810 #: sys-utils/fallocate.c:127
10811 msgid "fallocate failed"
10812 msgstr "fallocate が失敗"
10814 #: sys-utils/fallocate.c:216
10816 msgid "%s: read failed"
10817 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
10819 #: sys-utils/fallocate.c:262
10821 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10824 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10825 msgid "no filename specified"
10826 msgstr "ファイル名が指定されていません"
10828 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10829 msgid "invalid length value specified"
10830 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
10832 #: sys-utils/fallocate.c:362
10833 msgid "no length argument specified"
10834 msgstr "長さが指定されていません"
10836 #: sys-utils/fallocate.c:367
10837 msgid "invalid offset value specified"
10838 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
10840 #: sys-utils/flock.c:53
10843 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10844 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10845 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10847 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
10848 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
10849 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
10851 #: sys-utils/flock.c:59
10852 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10855 #: sys-utils/flock.c:62
10856 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10857 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
10859 #: sys-utils/flock.c:63
10860 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10861 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
10863 #: sys-utils/flock.c:64
10864 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10865 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
10867 #: sys-utils/flock.c:65
10868 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10869 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
10871 #: sys-utils/flock.c:66
10872 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10873 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
10875 #: sys-utils/flock.c:67
10876 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10877 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
10879 #: sys-utils/flock.c:68
10880 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10881 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
10883 #: sys-utils/flock.c:69
10884 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10885 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
10887 #: sys-utils/flock.c:70
10889 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10890 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
10892 #: sys-utils/flock.c:106
10894 msgid "cannot open lock file %s"
10895 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
10897 #: sys-utils/flock.c:191
10898 msgid "invalid timeout value"
10899 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
10901 #: sys-utils/flock.c:195
10902 msgid "invalid exit code"
10903 msgstr "不正な終了コードです"
10905 #: sys-utils/flock.c:218
10907 msgid "%s requires exactly one command argument"
10908 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
10910 #: sys-utils/flock.c:236
10911 msgid "bad file descriptor"
10912 msgstr "正しくないファイル記述子"
10914 #: sys-utils/flock.c:239
10915 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10916 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
10918 #: sys-utils/flock.c:253
10920 msgid "cannot set up timer"
10921 msgstr "グループ ID を設定できません"
10923 #: sys-utils/flock.c:263
10924 msgid "failed to get lock"
10925 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
10927 #: sys-utils/flock.c:270
10928 msgid "timeout while waiting to get lock"
10931 #: sys-utils/flock.c:311
10933 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10934 msgstr "%s .%06d 秒\n"
10936 #: sys-utils/flock.c:322
10938 msgid "%s: executing %s\n"
10939 msgstr "%s: %s を実行中\n"
10941 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10943 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10944 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
10946 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10947 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10950 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10951 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10952 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
10954 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10955 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10956 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
10958 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10959 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10960 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
10962 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10964 msgid "%s: is not a directory"
10965 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
10967 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10969 msgid "%s: freeze failed"
10970 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
10972 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10974 msgid "%s: unfreeze failed"
10975 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
10977 #: sys-utils/fstrim.c:82
10979 msgid "%s: not a directory"
10980 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
10982 #: sys-utils/fstrim.c:91
10984 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10985 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
10987 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10988 #: sys-utils/fstrim.c:100
10990 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10991 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) を discard しました\n"
10993 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
10995 msgid "failed to parse %s"
10996 msgstr "%s の処理に失敗しました"
10998 #: sys-utils/fstrim.c:263
11000 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11001 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
11003 #: sys-utils/fstrim.c:266
11004 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11007 #: sys-utils/fstrim.c:269
11009 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11010 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
11012 #: sys-utils/fstrim.c:270
11013 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11016 #: sys-utils/fstrim.c:271
11018 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11019 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11021 #: sys-utils/fstrim.c:272
11022 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11025 #: sys-utils/fstrim.c:273
11027 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11028 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11030 #: sys-utils/fstrim.c:328
11031 msgid "failed to parse minimum extent length"
11032 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
11034 #: sys-utils/fstrim.c:341
11035 msgid "no mountpoint specified"
11036 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
11038 #: sys-utils/fstrim.c:355
11040 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11041 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
11043 #: sys-utils/hwclock.c:244
11045 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11046 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
11048 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11052 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11056 #: sys-utils/hwclock.c:319
11058 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11059 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11061 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
11062 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
11064 #: sys-utils/hwclock.c:328
11066 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11067 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
11069 #: sys-utils/hwclock.c:330
11071 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11072 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
11074 #: sys-utils/hwclock.c:332
11076 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11077 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
11079 #: sys-utils/hwclock.c:359
11081 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11082 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
11084 #: sys-utils/hwclock.c:365
11086 msgid "...synchronization failed\n"
11087 msgstr "...同期に失敗しました\n"
11089 #: sys-utils/hwclock.c:367
11091 msgid "...got clock tick\n"
11092 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
11094 #: sys-utils/hwclock.c:423
11096 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11097 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11099 #: sys-utils/hwclock.c:432
11101 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11102 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
11104 #: sys-utils/hwclock.c:466
11106 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11107 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11109 #: sys-utils/hwclock.c:494
11111 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11112 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
11114 #: sys-utils/hwclock.c:500
11116 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11117 msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
11119 #: sys-utils/hwclock.c:604
11121 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11122 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
11124 #: sys-utils/hwclock.c:615
11126 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11129 #: sys-utils/hwclock.c:623
11131 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11132 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11134 #: sys-utils/hwclock.c:639
11136 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11139 #: sys-utils/hwclock.c:667
11142 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11143 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11146 #: sys-utils/hwclock.c:689
11147 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11148 msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
11150 #: sys-utils/hwclock.c:699
11152 msgid "%s .%06d seconds\n"
11153 msgstr "%s .%06d 秒\n"
11155 #: sys-utils/hwclock.c:730
11156 msgid "No --date option specified."
11157 msgstr "--date オプションが指定されていません。"
11159 #: sys-utils/hwclock.c:736
11160 msgid "--date argument too long"
11161 msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
11163 #: sys-utils/hwclock.c:743
11165 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11166 "In particular, it contains quotation marks."
11168 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
11171 #: sys-utils/hwclock.c:751
11173 msgid "Issuing date command: %s\n"
11174 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
11176 #: sys-utils/hwclock.c:755
11177 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11179 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
11182 #: sys-utils/hwclock.c:763
11184 msgid "response from date command = %s\n"
11185 msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
11187 #: sys-utils/hwclock.c:765
11190 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11191 "The command was:\n"
11193 "The response was:\n"
11196 "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
11202 #: sys-utils/hwclock.c:776
11205 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11206 "The command was:\n"
11208 "The response was:\n"
11211 "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
11217 #: sys-utils/hwclock.c:788
11219 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11220 msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
11222 #: sys-utils/hwclock.c:826
11223 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11224 msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
11226 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11228 msgid "Calling settimeofday:\n"
11229 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
11231 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11233 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11234 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11236 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11238 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11239 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11241 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11243 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11244 msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
11246 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11247 msgid "Must be superuser to set system clock."
11248 msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
11250 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11251 msgid "settimeofday() failed"
11252 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
11254 #: sys-utils/hwclock.c:907
11256 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11257 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
11259 #: sys-utils/hwclock.c:933
11261 msgid "\tUTC: %s\n"
11262 msgstr "\tUTC: %s\n"
11264 #: sys-utils/hwclock.c:998
11266 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11267 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11269 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11271 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11272 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11274 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11277 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11278 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11280 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11281 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
11283 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11285 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11286 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11291 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11292 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11295 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11298 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11299 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11300 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11302 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
11303 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
11305 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11307 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11308 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11309 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
11311 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11313 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11316 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11318 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11319 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
11321 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11324 "Would have written the following to %s:\n"
11327 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
11330 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11332 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11333 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
11335 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11337 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11338 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
11340 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11341 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11342 msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11345 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11346 msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
11348 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11350 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11351 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11353 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11355 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11356 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11358 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11360 msgid "No usable clock interface found.\n"
11361 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
11363 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11365 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11366 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
11368 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11370 msgid "Unable to set system clock.\n"
11371 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
11373 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11375 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11376 msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
11378 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11380 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11381 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11382 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11384 "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
11386 "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
11389 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11390 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11391 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
11393 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11395 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11396 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
11398 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11399 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11400 msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
11402 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11404 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11405 msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
11407 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11409 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11410 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
11412 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11413 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11414 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11418 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11419 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11429 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11432 " -h, --help show this help text and exit\n"
11433 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11434 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11435 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11437 " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
11438 " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
11439 " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
11441 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11443 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11444 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11445 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11446 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11447 " the clock was last set or adjusted\n"
11449 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
11450 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
11451 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
11452 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
11453 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
11455 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11456 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11457 msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
11459 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11461 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11462 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11463 " value given with --epoch\n"
11465 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
11466 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
11469 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11471 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11472 " -V, --version display version information and exit\n"
11474 " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
11475 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11477 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11479 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11480 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11482 " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
11483 " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
11485 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11486 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11487 msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
11489 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11492 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11493 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11494 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11495 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11496 " hardware clock's epoch value\n"
11498 " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
11499 " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
11500 " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
11501 " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
11503 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11506 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11507 " --set or --systohc)\n"
11508 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11509 " either --utc or --localtime\n"
11510 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11511 " the default is %1$s\n"
11513 " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
11514 " --localtime と共に使用する必要があります\n"
11515 " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
11518 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11520 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11521 " -D, --debug debugging mode\n"
11524 " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
11525 " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
11528 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11530 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11531 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11534 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11535 " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
11537 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11538 msgid "Unable to connect to audit system"
11539 msgstr "監査システムに接続することができません"
11541 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11542 msgid "invalid epoch argument"
11543 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
11545 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11547 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11548 msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
11550 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11552 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11553 msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
11555 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11556 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11557 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
11559 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11560 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11561 msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
11563 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11564 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11565 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
11567 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11568 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11569 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
11571 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11573 msgid "booted from MILO\n"
11574 msgstr "MILO から起動しています\n"
11576 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11578 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11579 msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
11581 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11583 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11584 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
11586 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11588 msgid "funky TOY!\n"
11589 msgstr "funky TOY です\n"
11591 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11593 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11594 msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
11596 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11598 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11599 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11601 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11603 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11604 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11606 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11608 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11609 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11611 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11613 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11614 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11616 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11617 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11618 msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
11620 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11621 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11622 msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
11624 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11625 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11626 msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
11628 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11629 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11630 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
11632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11634 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11635 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
11637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11639 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11640 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
11642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11643 msgid "Timed out waiting for time change."
11644 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
11646 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11648 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11649 msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
11651 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11653 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11654 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
11656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11658 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11659 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
11661 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11663 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11664 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
11666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11668 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11669 msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
11671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11673 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11674 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
11676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11678 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11679 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
11681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11682 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11683 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
11685 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11687 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11688 msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
11690 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11692 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11693 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
11695 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11697 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11698 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
11700 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11702 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11703 msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
11705 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11707 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11708 msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
11710 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11712 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11713 msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
11715 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11717 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11718 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
11720 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11721 msgid "Create various IPC resources.\n"
11722 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
11724 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11725 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11726 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
11728 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11729 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11730 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
11732 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11733 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11734 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
11736 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11737 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11738 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
11740 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11741 msgid "failed to parse size"
11742 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11744 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11745 msgid "failed to parse elements"
11746 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
11748 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11749 msgid "create share memory failed"
11750 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
11752 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11754 msgid "Shared memory id: %d\n"
11755 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
11757 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11758 msgid "create message queue failed"
11759 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
11761 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11763 msgid "Message queue id: %d\n"
11764 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
11766 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11767 msgid "create semaphore failed"
11768 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
11770 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11772 msgid "Semaphore id: %d\n"
11773 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
11775 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11778 " %1$s [options]\n"
11779 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11782 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11784 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11785 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11786 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
11788 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11789 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11790 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
11792 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11793 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11794 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
11796 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11797 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11798 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
11800 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11801 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11802 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
11804 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11805 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11806 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
11808 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11809 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11810 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
11812 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11814 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11815 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
11817 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11818 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11819 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11821 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11823 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11824 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
11826 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11828 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11829 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
11831 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11833 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11834 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
11836 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11837 msgid "permission denied for key"
11838 msgstr "キーの許可がありません"
11840 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11841 msgid "permission denied for id"
11842 msgstr "ID の許可がありません"
11844 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11845 msgid "invalid key"
11846 msgstr "キーが正しくありません"
11848 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11850 msgstr "ID が正しくありません"
11852 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11853 msgid "already removed key"
11854 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
11856 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11857 msgid "already removed id"
11858 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
11860 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11862 msgstr "キーの処理に失敗しました"
11864 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11866 msgstr "ID の処理に失敗しました"
11868 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11870 msgid "invalid id: %s"
11871 msgstr "ID が正しくありません: %s"
11873 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11875 msgid "resource(s) deleted\n"
11876 msgstr "資源を削除しました\n"
11878 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11880 msgid "illegal key (%s)"
11881 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
11883 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11884 msgid "kernel not configured for shared memory"
11885 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
11887 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11888 msgid "kernel not configured for semaphores"
11889 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
11891 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11892 msgid "kernel not configured for message queues"
11893 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
11895 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11897 msgid "unknown argument: %s"
11898 msgstr "不明な引数です: %s"
11900 #: sys-utils/ipcs.c:53
11903 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11904 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11907 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
11909 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11910 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11912 #: sys-utils/ipcs.c:60
11914 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11915 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
11917 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
11918 msgid "Resource options:\n"
11919 msgstr "リソースオプション:\n"
11921 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
11922 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11923 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
11925 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
11926 msgid " -q, --queues message queues\n"
11927 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
11929 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
11930 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11931 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
11933 #: sys-utils/ipcs.c:69
11934 msgid " -a, --all all (default)\n"
11935 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
11937 #: sys-utils/ipcs.c:72
11939 msgid "Output options:\n"
11942 #: sys-utils/ipcs.c:73
11943 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11944 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
11946 #: sys-utils/ipcs.c:74
11948 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11949 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
11951 #: sys-utils/ipcs.c:75
11952 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11953 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11955 #: sys-utils/ipcs.c:76
11956 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11957 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
11959 #: sys-utils/ipcs.c:77
11960 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11961 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
11963 #: sys-utils/ipcs.c:78
11965 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11966 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11968 #: sys-utils/ipcs.c:79
11969 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11970 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
11972 #: sys-utils/ipcs.c:165
11973 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11974 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
11976 #: sys-utils/ipcs.c:203
11978 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11979 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
11981 #: sys-utils/ipcs.c:206
11983 msgid "max number of segments = %ju\n"
11984 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
11986 #: sys-utils/ipcs.c:208
11987 msgid "max seg size"
11988 msgstr "最大セグメントサイズ"
11990 #: sys-utils/ipcs.c:210
11991 msgid "max total shared memory"
11992 msgstr "共有メモリの最大合計値"
11994 #: sys-utils/ipcs.c:213
11995 msgid "min seg size"
11996 msgstr "最小セグメントサイズ"
11998 #: sys-utils/ipcs.c:225
12000 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12001 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
12003 #: sys-utils/ipcs.c:229
12005 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12006 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
12008 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12009 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12010 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12012 #. "segments allocated = %d\n"
12013 #. "pages allocated = %ld\n"
12014 #. "pages resident = %ld\n"
12015 #. "pages swapped = %ld\n"
12016 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12018 #: sys-utils/ipcs.c:241
12021 "segments allocated %d\n"
12022 "pages allocated %ld\n"
12023 "pages resident %ld\n"
12024 "pages swapped %ld\n"
12025 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12031 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
12033 #: sys-utils/ipcs.c:258
12035 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12036 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
12038 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12039 #: sys-utils/ipcs.c:279
12043 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12044 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12048 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12052 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12056 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12060 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12064 #: sys-utils/ipcs.c:264
12066 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12067 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
12069 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12070 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12071 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12075 #: sys-utils/ipcs.c:266
12079 #: sys-utils/ipcs.c:266
12083 #: sys-utils/ipcs.c:267
12087 #: sys-utils/ipcs.c:271
12089 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12090 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
12092 #: sys-utils/ipcs.c:273
12096 #: sys-utils/ipcs.c:273
12100 #: sys-utils/ipcs.c:277
12102 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12103 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
12105 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12109 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12113 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12114 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12118 #: sys-utils/ipcs.c:281
12122 #: sys-utils/ipcs.c:281
12126 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12127 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12128 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12129 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12130 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12134 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12138 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12142 #: sys-utils/ipcs.c:355
12144 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12145 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
12147 #: sys-utils/ipcs.c:358
12149 msgid "max number of arrays = %d\n"
12150 msgstr "最大配列数 = %d\n"
12152 #: sys-utils/ipcs.c:359
12154 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12155 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
12157 #: sys-utils/ipcs.c:360
12159 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12160 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
12162 #: sys-utils/ipcs.c:361
12164 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12165 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
12167 #: sys-utils/ipcs.c:362
12169 msgid "semaphore max value = %u\n"
12170 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
12172 #: sys-utils/ipcs.c:371
12174 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12175 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
12177 #: sys-utils/ipcs.c:374
12179 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12180 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
12182 #: sys-utils/ipcs.c:375
12184 msgid "used arrays = %d\n"
12185 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
12187 #: sys-utils/ipcs.c:376
12189 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12190 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
12192 #: sys-utils/ipcs.c:381
12194 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12195 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
12197 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12201 #: sys-utils/ipcs.c:387
12203 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12204 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
12206 #: sys-utils/ipcs.c:389
12210 #: sys-utils/ipcs.c:389
12211 msgid "last-changed"
12214 #: sys-utils/ipcs.c:396
12216 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12217 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
12219 #: sys-utils/ipcs.c:398
12223 #: sys-utils/ipcs.c:457
12225 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12226 msgstr "------ メッセージの制限 --------\n"
12228 #: sys-utils/ipcs.c:458
12230 msgid "max queues system wide = %d\n"
12231 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
12233 #: sys-utils/ipcs.c:460
12234 msgid "max size of message"
12235 msgstr "メッセージの最大サイズ"
12237 #: sys-utils/ipcs.c:462
12238 msgid "default max size of queue"
12241 #: sys-utils/ipcs.c:469
12243 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12244 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
12246 #: sys-utils/ipcs.c:472
12248 msgid "------ Messages Status --------\n"
12249 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
12251 #: sys-utils/ipcs.c:474
12253 msgid "allocated queues = %d\n"
12254 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
12256 #: sys-utils/ipcs.c:475
12258 msgid "used headers = %d\n"
12259 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
12261 #: sys-utils/ipcs.c:477
12265 #: sys-utils/ipcs.c:478
12269 #: sys-utils/ipcs.c:482
12271 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12272 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
12274 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12275 #: sys-utils/ipcs.c:502
12279 #: sys-utils/ipcs.c:488
12281 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12282 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
12284 #: sys-utils/ipcs.c:490
12288 #: sys-utils/ipcs.c:490
12292 #: sys-utils/ipcs.c:490
12296 #: sys-utils/ipcs.c:494
12298 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12299 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
12301 #: sys-utils/ipcs.c:496
12305 #: sys-utils/ipcs.c:496
12309 #: sys-utils/ipcs.c:500
12311 msgid "------ Message Queues --------\n"
12312 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
12314 #: sys-utils/ipcs.c:503
12318 #: sys-utils/ipcs.c:504
12322 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12323 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12325 msgid "id %d not found"
12326 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
12328 #: sys-utils/ipcs.c:573
12332 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12335 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
12337 #: sys-utils/ipcs.c:574
12339 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12340 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12342 #: sys-utils/ipcs.c:577
12344 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12345 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
12347 #: sys-utils/ipcs.c:579
12351 #: sys-utils/ipcs.c:579
12355 #: sys-utils/ipcs.c:581
12357 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12358 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
12360 #: sys-utils/ipcs.c:584
12362 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12363 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
12365 #: sys-utils/ipcs.c:586
12367 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12368 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
12370 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12372 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12373 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
12375 #: sys-utils/ipcs.c:603
12379 "Message Queue msqid=%d\n"
12382 "メッセージキュー msqid=%d\n"
12384 #: sys-utils/ipcs.c:604
12386 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12387 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
12389 #: sys-utils/ipcs.c:608
12393 #: sys-utils/ipcs.c:608
12397 #: sys-utils/ipcs.c:610
12401 #: sys-utils/ipcs.c:610
12405 #: sys-utils/ipcs.c:615
12407 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12408 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
12410 #: sys-utils/ipcs.c:617
12412 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12413 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
12415 #: sys-utils/ipcs.c:636
12419 "Semaphore Array semid=%d\n"
12422 "セマフォ配列 semid=%d\n"
12424 #: sys-utils/ipcs.c:637
12426 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12427 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12429 #: sys-utils/ipcs.c:640
12431 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12432 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
12434 #: sys-utils/ipcs.c:642
12436 msgid "nsems = %ju\n"
12437 msgstr "nsems = %ju\n"
12439 #: sys-utils/ipcs.c:643
12441 msgid "otime = %-26.24s\n"
12442 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12444 #: sys-utils/ipcs.c:645
12446 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12447 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12449 #: sys-utils/ipcs.c:648
12453 #: sys-utils/ipcs.c:648
12457 #: sys-utils/ipcs.c:648
12461 #: sys-utils/ipcs.c:648
12465 #: sys-utils/ipcs.c:648
12469 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12470 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12473 msgstr "%s に失敗しました。"
12475 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12477 msgid "%s (bytes) = "
12478 msgstr "%s (バイト) = "
12480 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12482 msgid "%s (kbytes) = "
12483 msgstr "%s (キロバイト) = "
12485 #: sys-utils/ldattach.c:180
12486 msgid "invalid iflag"
12487 msgstr "iflag が正しくありません"
12489 #: sys-utils/ldattach.c:196
12491 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12492 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
12494 #: sys-utils/ldattach.c:199
12496 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12497 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
12499 #: sys-utils/ldattach.c:202
12500 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12501 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
12503 #: sys-utils/ldattach.c:203
12504 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12505 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
12507 #: sys-utils/ldattach.c:204
12508 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12511 #: sys-utils/ldattach.c:205
12512 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12515 #: sys-utils/ldattach.c:206
12516 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12517 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
12519 #: sys-utils/ldattach.c:207
12520 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12521 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
12523 #: sys-utils/ldattach.c:208
12524 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12525 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
12527 #: sys-utils/ldattach.c:209
12528 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12529 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
12531 #: sys-utils/ldattach.c:210
12532 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12533 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
12535 #: sys-utils/ldattach.c:211
12536 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12537 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
12539 #: sys-utils/ldattach.c:212
12540 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12541 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
12543 #: sys-utils/ldattach.c:213
12544 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12545 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
12547 #: sys-utils/ldattach.c:219
12550 "Known <ldisc> names:\n"
12555 #: sys-utils/ldattach.c:223
12558 "Known <iflag> names:\n"
12563 #: sys-utils/ldattach.c:340
12564 msgid "invalid speed argument"
12565 msgstr "速度引数が正しくありません"
12567 #: sys-utils/ldattach.c:343
12569 msgid "invalid pause argument"
12572 #: sys-utils/ldattach.c:359
12573 msgid "invalid option"
12574 msgstr "オプション設定が正しくありません"
12576 #: sys-utils/ldattach.c:370
12577 msgid "invalid line discipline argument"
12578 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
12580 #: sys-utils/ldattach.c:390
12582 msgid "%s is not a serial line"
12583 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
12585 #: sys-utils/ldattach.c:397
12587 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12588 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
12590 #: sys-utils/ldattach.c:400
12592 msgid "speed %d unsupported"
12593 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
12595 #: sys-utils/ldattach.c:449
12597 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12598 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
12600 #: sys-utils/ldattach.c:459
12602 msgid "cannot write intro command to %s"
12603 msgstr "%s に書き込むことができません"
12605 #: sys-utils/ldattach.c:469
12606 msgid "cannot set line discipline"
12607 msgstr "回線制御を設定できません"
12609 #: sys-utils/ldattach.c:479
12610 msgid "cannot daemonize"
12611 msgstr "デーモン化できません"
12613 #: sys-utils/losetup.c:66
12614 msgid "autoclear flag set"
12615 msgstr "自動クリアフラグセット"
12617 #: sys-utils/losetup.c:67
12618 msgid "device backing file"
12619 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
12621 #: sys-utils/losetup.c:68
12622 msgid "backing file inode number"
12623 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
12625 #: sys-utils/losetup.c:69
12626 msgid "backing file major:minor device number"
12627 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
12629 #: sys-utils/losetup.c:70
12630 msgid "loop device name"
12631 msgstr "ループバックデバイス名"
12633 #: sys-utils/losetup.c:71
12634 msgid "offset from the beginning"
12635 msgstr "始点からのオフセット位置"
12637 #: sys-utils/losetup.c:72
12638 msgid "partscan flag set"
12639 msgstr "パートスキャンフラグセット"
12641 #: sys-utils/losetup.c:74
12642 msgid "size limit of the file in bytes"
12643 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
12645 #: sys-utils/losetup.c:75
12646 msgid "loop device major:minor number"
12647 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
12649 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12651 msgid ", offset %ju"
12652 msgstr ", オフセット %ju"
12654 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12656 msgid ", sizelimit %ju"
12657 msgstr ", サイズ制限 %ju"
12659 #: sys-utils/losetup.c:155
12661 msgid ", encryption %s (type %u)"
12662 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
12664 #: sys-utils/losetup.c:196
12666 msgid "%s: detach failed"
12667 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
12669 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229
12670 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12671 msgid "failed to initialize output line"
12672 msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
12674 #: sys-utils/losetup.c:375
12677 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12678 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12680 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
12681 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
12683 #: sys-utils/losetup.c:380
12684 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12685 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
12687 #: sys-utils/losetup.c:383
12688 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12689 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
12691 #: sys-utils/losetup.c:384
12692 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12693 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
12695 #: sys-utils/losetup.c:385
12696 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12697 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
12699 #: sys-utils/losetup.c:386
12700 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12701 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
12703 #: sys-utils/losetup.c:387
12704 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12705 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
12707 #: sys-utils/losetup.c:388
12708 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12710 " -j, --associated <ファイル>\n"
12711 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
12713 #: sys-utils/losetup.c:392
12714 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12715 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12717 #: sys-utils/losetup.c:393
12718 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12719 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
12721 #: sys-utils/losetup.c:394
12722 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12723 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
12725 #: sys-utils/losetup.c:395
12726 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12727 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
12729 #: sys-utils/losetup.c:396
12730 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12731 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
12733 #: sys-utils/losetup.c:397
12734 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12735 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
12737 #: sys-utils/losetup.c:401
12739 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12740 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
12742 #: sys-utils/losetup.c:402
12743 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12744 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
12746 #: sys-utils/losetup.c:403
12747 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12748 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
12750 #: sys-utils/losetup.c:404
12751 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12752 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
12754 #: sys-utils/losetup.c:405
12756 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12757 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
12759 #: sys-utils/losetup.c:411
12762 "Available --list columns:\n"
12765 "利用可能な --list の列:\n"
12767 #: sys-utils/losetup.c:431
12769 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12770 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
12772 #: sys-utils/losetup.c:435
12774 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12775 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
12777 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12778 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12780 msgid "%s: failed to use device"
12781 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
12783 #: sys-utils/losetup.c:627
12784 msgid "no loop device specified"
12785 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
12787 #: sys-utils/losetup.c:635
12788 msgid "no file specified"
12789 msgstr "ファイルが指定されていません"
12791 #: sys-utils/losetup.c:642
12793 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12794 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
12796 #: sys-utils/losetup.c:647
12797 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12798 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
12800 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12801 msgid "cannot find an unused loop device"
12802 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
12804 #: sys-utils/losetup.c:677
12806 msgid "%s: failed to use backing file"
12807 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
12809 #: sys-utils/losetup.c:747
12811 msgid "%s: set capacity failed"
12812 msgstr "%s: stat が失敗しました"
12814 #: sys-utils/lscpu.c:93
12818 #: sys-utils/lscpu.c:94
12822 #: sys-utils/lscpu.c:95
12826 #: sys-utils/lscpu.c:96
12830 #: sys-utils/lscpu.c:157
12834 #: sys-utils/lscpu.c:158
12838 #: sys-utils/lscpu.c:307
12839 msgid "logical CPU number"
12842 #: sys-utils/lscpu.c:308
12843 msgid "logical core number"
12846 #: sys-utils/lscpu.c:309
12847 msgid "logical socket number"
12850 #: sys-utils/lscpu.c:310
12851 msgid "logical NUMA node number"
12852 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
12854 #: sys-utils/lscpu.c:311
12855 msgid "logical book number"
12858 #: sys-utils/lscpu.c:312
12859 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12860 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
12862 #: sys-utils/lscpu.c:313
12863 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12864 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
12866 #: sys-utils/lscpu.c:314
12867 msgid "physical address of a CPU"
12868 msgstr "CPU の物理アドレス"
12870 #: sys-utils/lscpu.c:315
12871 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12872 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
12874 #: sys-utils/lscpu.c:316
12875 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12876 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
12878 #: sys-utils/lscpu.c:317
12879 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12880 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
12882 #: sys-utils/lscpu.c:318
12883 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12884 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
12886 #: sys-utils/lscpu.c:413
12887 msgid "error: uname failed"
12888 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
12890 #: sys-utils/lscpu.c:488
12892 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12893 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
12895 #: sys-utils/lscpu.c:727
12896 msgid "error: can not set signal handler"
12897 msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
12899 #: sys-utils/lscpu.c:732
12900 msgid "error: can not restore signal handler"
12901 msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
12903 #: sys-utils/lscpu.c:1167
12905 msgid "Failed to extract the node number"
12906 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
12908 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
12912 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
12916 #: sys-utils/lscpu.c:1351
12919 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12920 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12921 "# starting from zero.\n"
12923 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
12924 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
12926 #: sys-utils/lscpu.c:1501
12927 msgid "Architecture:"
12930 #: sys-utils/lscpu.c:1515
12931 msgid "CPU op-mode(s):"
12932 msgstr "CPU 操作モード:"
12934 #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520
12935 msgid "Byte Order:"
12938 #: sys-utils/lscpu.c:1522
12942 #: sys-utils/lscpu.c:1525
12943 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12944 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
12946 #: sys-utils/lscpu.c:1526
12947 msgid "On-line CPU(s) list:"
12948 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
12950 #: sys-utils/lscpu.c:1545
12951 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12952 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
12954 #: sys-utils/lscpu.c:1546
12955 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12956 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
12958 #: sys-utils/lscpu.c:1577
12959 msgid "Thread(s) per core:"
12960 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
12962 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12963 msgid "Core(s) per socket:"
12964 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
12966 #: sys-utils/lscpu.c:1581
12967 msgid "Socket(s) per book:"
12968 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
12970 #: sys-utils/lscpu.c:1583
12974 #: sys-utils/lscpu.c:1585
12978 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12979 msgid "NUMA node(s):"
12980 msgstr "NUMA ノード数:"
12982 #: sys-utils/lscpu.c:1591
12986 #: sys-utils/lscpu.c:1593
12987 msgid "CPU family:"
12988 msgstr "CPU ファミリー:"
12990 #: sys-utils/lscpu.c:1595
12994 #: sys-utils/lscpu.c:1597
12995 msgid "Model name:"
12998 #: sys-utils/lscpu.c:1599
13002 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13006 #: sys-utils/lscpu.c:1603
13007 msgid "CPU max MHz:"
13008 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13010 #: sys-utils/lscpu.c:1605
13011 msgid "CPU min MHz:"
13012 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13014 #: sys-utils/lscpu.c:1607
13018 #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612
13019 msgid "Virtualization:"
13022 #: sys-utils/lscpu.c:1615
13023 msgid "Hypervisor:"
13026 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13027 msgid "Hypervisor vendor:"
13028 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
13030 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13031 msgid "Virtualization type:"
13034 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13035 msgid "Dispatching mode:"
13036 msgstr "ディスパッチモード:"
13038 #: sys-utils/lscpu.c:1627
13043 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13045 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13046 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
13048 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13052 #: sys-utils/lscpu.c:1649
13053 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13054 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
13056 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13057 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13058 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
13060 #: sys-utils/lscpu.c:1653
13061 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13062 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
13064 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13065 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13066 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
13068 #: sys-utils/lscpu.c:1655
13069 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13070 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
13072 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13073 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13074 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
13076 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13077 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13078 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
13080 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13081 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13082 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
13084 #: sys-utils/lscpu.c:1755
13086 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13087 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
13089 #: sys-utils/lsipc.c:149
13091 msgid "Resource key"
13094 #: sys-utils/lsipc.c:149
13098 #: sys-utils/lsipc.c:150
13100 msgid "Resource ID"
13103 #: sys-utils/lsipc.c:150
13107 #: sys-utils/lsipc.c:151
13108 msgid "Owner's username or UID"
13111 #: sys-utils/lsipc.c:151
13115 #: sys-utils/lsipc.c:152
13117 msgid "Permissions"
13120 #: sys-utils/lsipc.c:153
13121 msgid "Creator UID"
13124 #: sys-utils/lsipc.c:154
13125 msgid "Creator user"
13128 #: sys-utils/lsipc.c:155
13129 msgid "Creator GID"
13132 #: sys-utils/lsipc.c:156
13134 msgid "Creator group"
13137 #: sys-utils/lsipc.c:157
13141 #: sys-utils/lsipc.c:157
13145 #: sys-utils/lsipc.c:158
13149 #: sys-utils/lsipc.c:159
13153 #: sys-utils/lsipc.c:159
13157 #: sys-utils/lsipc.c:160
13161 #: sys-utils/lsipc.c:161
13163 msgid "Time of the last change"
13164 msgstr "スワップ領域のサイズ"
13166 #: sys-utils/lsipc.c:161
13168 msgid "Last change"
13171 #: sys-utils/lsipc.c:164
13175 #: sys-utils/lsipc.c:165
13177 msgid "Number of messages"
13180 #: sys-utils/lsipc.c:165
13185 #: sys-utils/lsipc.c:166
13187 msgid "Time of last msg sent"
13190 #: sys-utils/lsipc.c:166
13194 #: sys-utils/lsipc.c:167
13195 msgid "Time of last msg received"
13198 #: sys-utils/lsipc.c:167
13199 msgid "Msg received"
13202 #: sys-utils/lsipc.c:168
13203 msgid "PID of the last msg sender"
13206 #: sys-utils/lsipc.c:168
13210 #: sys-utils/lsipc.c:169
13211 msgid "PID of the last msg receiver"
13214 #: sys-utils/lsipc.c:169
13215 msgid "Msg receiver"
13218 #: sys-utils/lsipc.c:172
13220 msgid "Segment size"
13221 msgstr "ブロックサイズを取得"
13223 #: sys-utils/lsipc.c:173
13225 msgid "Number of attached processes"
13228 #: sys-utils/lsipc.c:173
13229 msgid "Attached processes"
13232 #: sys-utils/lsipc.c:174
13237 #: sys-utils/lsipc.c:175
13239 msgid "Attach time"
13242 #: sys-utils/lsipc.c:176
13244 msgid "Detach time"
13247 #: sys-utils/lsipc.c:177
13249 msgid "Creator command line"
13250 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
13252 #: sys-utils/lsipc.c:177
13254 msgid "Creator command"
13257 #: sys-utils/lsipc.c:178
13258 msgid "PID of the creator"
13261 #: sys-utils/lsipc.c:178
13262 msgid "Creator PID"
13265 #: sys-utils/lsipc.c:179
13266 msgid "PID of last user"
13269 #: sys-utils/lsipc.c:179
13271 msgid "Last user PID"
13274 #: sys-utils/lsipc.c:182
13276 msgid "Number of semaphores"
13279 #: sys-utils/lsipc.c:182
13282 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13284 #: sys-utils/lsipc.c:183
13285 msgid "Time of the last operation"
13288 #: sys-utils/lsipc.c:183
13290 msgid "Last operation"
13293 #: sys-utils/lsipc.c:186
13295 msgid "Resource name"
13298 #: sys-utils/lsipc.c:186
13303 #: sys-utils/lsipc.c:187
13305 msgid "Resource description"
13308 #: sys-utils/lsipc.c:187
13310 msgid "Description"
13313 #: sys-utils/lsipc.c:188
13314 msgid "Currently used"
13317 #: sys-utils/lsipc.c:188
13321 #: sys-utils/lsipc.c:189
13323 msgid "Currently use percentage"
13324 msgstr "ファイルシステムの使用率"
13326 #: sys-utils/lsipc.c:189
13331 #: sys-utils/lsipc.c:190
13332 msgid "System-wide limit"
13335 #: sys-utils/lsipc.c:190
13339 #: sys-utils/lsipc.c:225
13341 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13344 #: sys-utils/lsipc.c:287
13345 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13348 #: sys-utils/lsipc.c:288
13350 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13351 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13353 #: sys-utils/lsipc.c:294
13355 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13356 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
13358 #: sys-utils/lsipc.c:295
13360 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13361 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13363 #: sys-utils/lsipc.c:297
13365 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13366 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
13368 #: sys-utils/lsipc.c:299
13370 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13371 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
13373 #: sys-utils/lsipc.c:301
13374 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13377 #: sys-utils/lsipc.c:303
13379 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13380 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13382 #: sys-utils/lsipc.c:309
13386 "Generic columns:\n"
13391 #: sys-utils/lsipc.c:313
13395 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13398 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
13400 #: sys-utils/lsipc.c:317
13404 "Message-queue columns (--queues):\n"
13407 #: sys-utils/lsipc.c:321
13411 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13412 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13414 #: sys-utils/lsipc.c:325
13418 "Summary columns (--global):\n"
13421 #: sys-utils/lsipc.c:413
13428 #: sys-utils/lsipc.c:722
13430 msgid "Number of semaphore identifiers"
13431 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
13433 #: sys-utils/lsipc.c:723
13435 msgid "Total number of semaphores"
13438 #: sys-utils/lsipc.c:724
13440 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13441 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13443 #: sys-utils/lsipc.c:725
13445 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13446 msgstr "ファイルの最大オープン数"
13448 #: sys-utils/lsipc.c:726
13449 msgid "Semaphore max value"
13452 #: sys-utils/lsipc.c:880
13454 msgid "Number of message queues"
13457 #: sys-utils/lsipc.c:881
13459 msgid "Max size of message (bytes)"
13460 msgstr "メッセージの最大サイズ"
13462 #: sys-utils/lsipc.c:882
13464 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13467 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13471 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13474 msgstr "Linux 予約領域"
13476 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13478 msgid "Shared memory segments"
13481 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
13483 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13485 msgid "Shared memory pages"
13486 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13488 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13490 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13491 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13493 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13495 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13496 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13498 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13500 msgid "failed to parse IPC identifier"
13501 msgstr "ID の解析に失敗しました"
13503 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13504 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13507 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13509 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13510 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
13512 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13514 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13515 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
13517 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13519 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13520 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
13522 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13523 msgid "only root can do that"
13524 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
13526 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13528 msgid "%s from %s (libmount %s"
13529 msgstr "%s from %s (libmount %s"
13531 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13533 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13534 msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
13536 #: sys-utils/mount.c:131
13537 msgid "failed to read mtab"
13538 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
13540 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13542 msgid "%-25s: ignored\n"
13543 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
13545 #: sys-utils/mount.c:194
13547 msgid "%-25s: already mounted\n"
13548 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
13550 #: sys-utils/mount.c:250
13552 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13553 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
13555 #: sys-utils/mount.c:252
13557 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13558 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
13560 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13562 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13563 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13565 #: sys-utils/mount.c:257
13567 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13568 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
13570 #: sys-utils/mount.c:311
13573 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13574 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13575 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13576 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13577 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13579 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
13580 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
13581 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
13582 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
13583 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
13584 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
13586 #: sys-utils/mount.c:379
13587 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13588 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
13590 #: sys-utils/mount.c:401
13592 msgid "only root can mount %s on %s"
13593 msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
13595 #: sys-utils/mount.c:404
13597 msgid "%s is already mounted"
13598 msgstr "%s はマウント済みです"
13600 #: sys-utils/mount.c:408
13602 msgid "can't find %s in %s"
13603 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
13605 #: sys-utils/mount.c:415
13607 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13608 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
13610 #: sys-utils/mount.c:418
13612 msgid "can't find mount source %s in %s"
13613 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
13615 #: sys-utils/mount.c:422
13618 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13619 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13620 " use wipefs(8) to clean up the device."
13622 "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
13623 " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
13624 " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
13626 #: sys-utils/mount.c:428
13627 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13628 msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
13630 #: sys-utils/mount.c:431
13631 msgid "you must specify the filesystem type"
13632 msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
13634 #: sys-utils/mount.c:437
13636 msgid "can't find %s"
13637 msgstr "%s が見つかりません"
13639 #: sys-utils/mount.c:439
13640 msgid "mount source not defined"
13641 msgstr "マウント元が設定されていません"
13643 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13644 msgid "failed to parse mount options"
13645 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
13647 #: sys-utils/mount.c:448
13649 msgid "%s: failed to setup loop device"
13650 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
13652 #: sys-utils/mount.c:451
13654 msgid "%s: mount failed"
13655 msgstr "%s: マウントに失敗しました"
13657 #: sys-utils/mount.c:461
13659 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13660 msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
13662 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13664 msgid "mount point %s is not a directory"
13665 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
13667 #: sys-utils/mount.c:482
13668 msgid "must be superuser to use mount"
13669 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
13671 #: sys-utils/mount.c:490
13676 #: sys-utils/mount.c:494
13678 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13679 msgstr "%s はマウント済み、もしくは %s が使用中です"
13681 #: sys-utils/mount.c:506
13683 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13684 msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
13686 #: sys-utils/mount.c:514
13688 msgid "mount point %s does not exist"
13689 msgstr "マウントポイント %s が存在しません"
13691 #: sys-utils/mount.c:516
13693 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13694 msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
13696 #: sys-utils/mount.c:521
13698 msgid "special device %s does not exist"
13699 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
13701 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13702 msgid "mount(2) failed"
13703 msgstr "mount(2) に失敗しました"
13705 #: sys-utils/mount.c:535
13707 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13708 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
13710 #: sys-utils/mount.c:545
13712 msgid "%s not mounted or bad option"
13713 msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
13715 #: sys-utils/mount.c:547
13717 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13718 msgstr "%s はマウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
13720 #: sys-utils/mount.c:549
13722 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13723 " mount is unsupported."
13725 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
13726 " 移動する処理には、対応していません。"
13728 #: sys-utils/mount.c:552
13731 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13732 " missing codepage or helper program, or other error"
13734 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
13735 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
13736 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
13737 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
13739 #: sys-utils/mount.c:558
13742 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13743 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13745 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
13746 " のヘルパープログラムが必要です)\n"
13748 #: sys-utils/mount.c:561
13752 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13753 " dmesg | tail or so.\n"
13756 " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
13757 " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
13759 #: sys-utils/mount.c:567
13760 msgid "mount table full"
13761 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
13763 #: sys-utils/mount.c:571
13765 msgid "%s: can't read superblock"
13766 msgstr "%s: スーパーブロックを読み込むことができません"
13768 #: sys-utils/mount.c:576
13770 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13771 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
13773 #: sys-utils/mount.c:578
13775 msgid "unknown filesystem type"
13776 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
13778 #: sys-utils/mount.c:586
13780 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13781 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
13783 #: sys-utils/mount.c:588
13786 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13787 " (maybe `modprobe driver'?)"
13789 "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
13790 " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
13792 #: sys-utils/mount.c:591
13794 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13795 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
13797 #: sys-utils/mount.c:593
13799 msgid " %s is not a block device"
13800 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
13802 #: sys-utils/mount.c:600
13804 msgid "%s is not a valid block device"
13805 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
13807 #: sys-utils/mount.c:606
13809 msgid "cannot mount %s read-only"
13810 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
13812 #: sys-utils/mount.c:609
13814 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13815 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
13817 #: sys-utils/mount.c:612
13819 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13820 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
13822 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13824 msgid "mount %s on %s failed"
13825 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
13827 #: sys-utils/mount.c:618
13829 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13830 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
13832 #: sys-utils/mount.c:631
13834 msgid "no medium found on %s"
13835 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
13837 #: sys-utils/mount.c:659
13839 msgid "%s: failed to parse"
13840 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
13842 #: sys-utils/mount.c:698
13844 msgid "unsupported option format: %s"
13845 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
13847 #: sys-utils/mount.c:700
13849 msgid "failed to append option '%s'"
13850 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
13852 #: sys-utils/mount.c:717
13856 " %1$s -a [options]\n"
13857 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13858 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13859 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13862 " %1$s -a [オプション]\n"
13863 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
13864 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
13865 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
13867 #: sys-utils/mount.c:725
13869 msgid "Mount a filesystem.\n"
13870 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
13872 #: sys-utils/mount.c:729
13875 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13876 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13877 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13878 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13879 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13881 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
13882 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
13883 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
13884 " 処理になるのかだけを表示します\n"
13885 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
13886 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
13888 #: sys-utils/mount.c:735
13890 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13891 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
13893 #: sys-utils/mount.c:737
13895 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
13896 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
13898 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
13900 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13901 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
13903 #: sys-utils/mount.c:741
13906 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13907 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13908 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13909 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13911 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
13912 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
13913 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
13914 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13916 #: sys-utils/mount.c:746
13919 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13920 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13922 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
13923 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
13925 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
13927 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
13928 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
13930 #: sys-utils/mount.c:751
13932 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13935 #: sys-utils/mount.c:758
13940 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13941 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13942 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13943 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13944 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13945 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13949 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
13950 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
13951 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
13952 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
13953 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
13954 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
13956 #: sys-utils/mount.c:767
13959 " <device> specifies device by path\n"
13960 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13961 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13963 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
13964 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
13965 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
13967 #: sys-utils/mount.c:772
13972 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13973 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13974 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13978 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
13979 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
13980 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
13982 #: sys-utils/mount.c:777
13985 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13986 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13987 " --make-private mark a subtree as private\n"
13988 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13990 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
13991 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
13992 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
13993 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
13995 #: sys-utils/mount.c:782
13998 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13999 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14000 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14001 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14003 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
14004 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
14005 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
14006 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
14008 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14009 msgid "libmount context allocation failed"
14010 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
14012 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14013 msgid "failed to set options pattern"
14014 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
14016 #: sys-utils/mount.c:1078
14018 msgid "source specified more than once"
14019 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
14021 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14024 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14025 " %1$s -x /dev/device\n"
14027 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14028 " %1$s -x /dev/device\n"
14030 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14031 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14032 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
14034 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14036 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14037 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14038 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14040 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
14041 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
14042 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
14044 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14046 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14047 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
14049 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14051 msgid "%s is a mountpoint\n"
14052 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
14054 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14056 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14057 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
14059 #: sys-utils/nsenter.c:73
14060 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14063 #: sys-utils/nsenter.c:76
14064 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14065 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
14067 #: sys-utils/nsenter.c:77
14069 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14070 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
14072 #: sys-utils/nsenter.c:78
14074 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14075 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
14077 #: sys-utils/nsenter.c:79
14079 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14080 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
14082 #: sys-utils/nsenter.c:80
14084 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14085 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
14087 #: sys-utils/nsenter.c:81
14089 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14090 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
14092 #: sys-utils/nsenter.c:82
14094 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14095 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
14097 #: sys-utils/nsenter.c:83
14099 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14100 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
14102 #: sys-utils/nsenter.c:84
14104 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14105 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
14107 #: sys-utils/nsenter.c:85
14108 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14111 #: sys-utils/nsenter.c:86
14113 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14114 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
14116 #: sys-utils/nsenter.c:87
14118 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14119 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
14121 #: sys-utils/nsenter.c:88
14122 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14123 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
14125 #: sys-utils/nsenter.c:90
14126 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14129 #: sys-utils/nsenter.c:116
14131 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14132 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
14134 #: sys-utils/nsenter.c:266
14135 msgid "failed to parse uid"
14136 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
14138 #: sys-utils/nsenter.c:270
14139 msgid "failed to parse gid"
14140 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
14142 #: sys-utils/nsenter.c:306
14143 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14146 #: sys-utils/nsenter.c:308
14148 msgid "failed to get %d SELinux context"
14149 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
14151 #: sys-utils/nsenter.c:311
14153 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14154 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
14156 #: sys-utils/nsenter.c:356
14158 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14159 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
14161 #: sys-utils/nsenter.c:367
14162 msgid "cannot open current working directory"
14163 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
14165 #: sys-utils/nsenter.c:374
14166 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14167 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
14169 #: sys-utils/nsenter.c:377
14170 msgid "chroot failed"
14171 msgstr "chroot に失敗しました"
14173 #: sys-utils/nsenter.c:387
14174 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14175 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
14177 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14178 msgid "setgroups failed"
14179 msgstr "setgroups に失敗しました"
14181 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14183 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14184 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
14186 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14188 msgid "Change the root filesystem.\n"
14189 msgstr "ファイルシステムのルート"
14191 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14193 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14194 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
14196 #: sys-utils/prlimit.c:75
14197 msgid "address space limit"
14200 #: sys-utils/prlimit.c:76
14201 msgid "max core file size"
14202 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
14204 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14208 #: sys-utils/prlimit.c:77
14212 #: sys-utils/prlimit.c:77
14216 #: sys-utils/prlimit.c:78
14217 msgid "max data size"
14220 #: sys-utils/prlimit.c:79
14221 msgid "max file size"
14224 #: sys-utils/prlimit.c:80
14225 msgid "max number of file locks held"
14226 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
14228 #: sys-utils/prlimit.c:81
14229 msgid "max locked-in-memory address space"
14230 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
14232 #: sys-utils/prlimit.c:82
14233 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14234 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
14236 #: sys-utils/prlimit.c:83
14237 msgid "max nice prio allowed to raise"
14238 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
14240 #: sys-utils/prlimit.c:84
14241 msgid "max number of open files"
14242 msgstr "ファイルの最大オープン数"
14244 #: sys-utils/prlimit.c:85
14245 msgid "max number of processes"
14248 #: sys-utils/prlimit.c:86
14249 msgid "max resident set size"
14250 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
14252 #: sys-utils/prlimit.c:86
14256 #: sys-utils/prlimit.c:87
14257 msgid "max real-time priority"
14258 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
14260 #: sys-utils/prlimit.c:88
14261 msgid "timeout for real-time tasks"
14262 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
14264 #: sys-utils/prlimit.c:88
14268 #: sys-utils/prlimit.c:89
14269 msgid "max number of pending signals"
14270 msgstr "遅延シグナルの最大数"
14272 #: sys-utils/prlimit.c:90
14273 msgid "max stack size"
14276 #: sys-utils/prlimit.c:123
14277 msgid "resource name"
14280 #: sys-utils/prlimit.c:124
14281 msgid "resource description"
14284 #: sys-utils/prlimit.c:125
14288 #: sys-utils/prlimit.c:126
14289 msgid "hard limit (ceiling)"
14290 msgstr "ハードリミット (上限)"
14292 #: sys-utils/prlimit.c:127
14296 #: sys-utils/prlimit.c:161
14298 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14299 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
14301 #: sys-utils/prlimit.c:163
14303 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14304 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
14306 #: sys-utils/prlimit.c:166
14308 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14309 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
14311 #: sys-utils/prlimit.c:168
14314 "General Options:\n"
14319 #: sys-utils/prlimit.c:169
14321 " -p, --pid <pid> process id\n"
14322 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14323 " --noheadings don't print headings\n"
14324 " --raw use the raw output format\n"
14325 " --verbose verbose output\n"
14326 " -h, --help display this help and exit\n"
14327 " -V, --version output version information and exit\n"
14329 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
14330 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14331 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
14332 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
14333 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
14334 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
14335 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14337 #: sys-utils/prlimit.c:177
14340 "Resources Options:\n"
14345 #: sys-utils/prlimit.c:178
14347 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14348 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14349 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14350 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14351 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14352 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14353 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14354 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14355 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14356 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14357 " -s, --stack maximum stack size\n"
14358 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14359 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14360 " -v, --as size of virtual memory\n"
14361 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14362 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14363 " under real-time scheduling\n"
14365 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
14366 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
14367 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
14368 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
14369 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
14370 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
14371 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
14372 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
14373 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
14374 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
14375 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
14376 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
14377 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
14378 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
14379 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
14380 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
14381 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
14383 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14384 #: sys-utils/prlimit.c:371
14388 #: sys-utils/prlimit.c:332
14390 msgid "failed to get old %s limit"
14391 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
14393 #: sys-utils/prlimit.c:356
14395 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14396 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
14398 #: sys-utils/prlimit.c:363
14400 msgid "New %s limit for pid %d: "
14401 msgstr "新しい %s リミット: "
14403 #: sys-utils/prlimit.c:378
14405 msgid "failed to set the %s resource limit"
14406 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
14408 #: sys-utils/prlimit.c:379
14410 msgid "failed to get the %s resource limit"
14411 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
14413 #: sys-utils/prlimit.c:456
14415 msgid "failed to parse %s limit"
14416 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
14418 #: sys-utils/prlimit.c:585
14419 msgid "option --pid may be specified only once"
14420 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
14422 #: sys-utils/prlimit.c:616
14423 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14424 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
14426 #: sys-utils/readprofile.c:107
14428 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14429 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
14431 #: sys-utils/readprofile.c:111
14433 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14434 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
14436 #: sys-utils/readprofile.c:113
14439 msgstr " \"%s\")\n"
14441 #: sys-utils/readprofile.c:115
14443 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14444 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
14446 #: sys-utils/readprofile.c:116
14447 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14448 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
14450 #: sys-utils/readprofile.c:117
14451 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14452 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
14454 #: sys-utils/readprofile.c:118
14455 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14456 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
14458 #: sys-utils/readprofile.c:119
14459 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14460 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
14462 #: sys-utils/readprofile.c:120
14463 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14464 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
14466 #: sys-utils/readprofile.c:121
14467 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14468 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
14470 #: sys-utils/readprofile.c:122
14471 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14472 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
14474 #: sys-utils/readprofile.c:123
14475 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14476 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
14478 #: sys-utils/readprofile.c:240
14480 msgid "error writing %s"
14481 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
14483 #: sys-utils/readprofile.c:271
14484 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14485 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
14487 #: sys-utils/readprofile.c:286
14489 msgid "Sampling_step: %u\n"
14490 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
14492 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14494 msgid "%s(%i): wrong map line"
14495 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
14497 #: sys-utils/readprofile.c:313
14499 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14500 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
14502 #: sys-utils/readprofile.c:346
14503 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14504 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
14506 #: sys-utils/readprofile.c:404
14510 #: sys-utils/renice.c:52
14514 #: sys-utils/renice.c:53
14515 msgid "process group ID"
14516 msgstr "プロセスグループ ID"
14518 #: sys-utils/renice.c:61
14521 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14522 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14523 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14525 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
14526 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14527 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
14529 #: sys-utils/renice.c:67
14530 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14533 #: sys-utils/renice.c:70
14535 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14536 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
14538 #: sys-utils/renice.c:71
14540 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14541 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
14543 #: sys-utils/renice.c:72
14545 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14546 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
14548 #: sys-utils/renice.c:73
14549 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14552 #: sys-utils/renice.c:86
14554 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14555 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
14557 #: sys-utils/renice.c:99
14559 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14560 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
14562 #: sys-utils/renice.c:104
14564 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14565 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
14567 #: sys-utils/renice.c:176
14569 msgid "unknown user %s"
14570 msgstr "不明なユーザ %s です"
14572 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14573 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14574 #: sys-utils/renice.c:185
14576 msgid "bad %s value: %s"
14577 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
14579 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14580 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14583 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14584 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14585 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
14587 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14590 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14591 " the default is %s\n"
14593 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
14596 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14598 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14599 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
14601 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14602 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14603 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
14605 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14606 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14607 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
14609 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14610 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14611 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
14613 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14614 msgid " --list-modes list available modes\n"
14617 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14618 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14619 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
14621 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14622 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14623 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
14625 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14626 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14627 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
14629 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14630 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14631 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
14633 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14634 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14635 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
14637 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14638 msgid "read rtc time failed"
14639 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
14641 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14642 msgid "read system time failed"
14643 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
14645 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14646 msgid "convert rtc time failed"
14647 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
14649 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14650 msgid "set rtc wake alarm failed"
14651 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
14653 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14655 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14656 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
14658 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14659 msgid "read rtc alarm failed"
14660 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
14662 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14664 msgid "alarm: off\n"
14665 msgstr "アラーム: OFF\n"
14667 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14668 msgid "convert time failed"
14669 msgstr "自国の変換に失敗しました"
14671 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14673 msgid "alarm: on %s"
14674 msgstr "アラーム: ON %s"
14676 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14678 msgid "could not read: %s"
14679 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
14681 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14683 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14684 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
14686 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14687 msgid "invalid seconds argument"
14688 msgstr "秒数の指定が間違っています"
14690 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14691 msgid "invalid time argument"
14692 msgstr "時刻の引数が間違っています"
14694 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14696 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14697 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
14699 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14700 msgid "Using UTC time.\n"
14701 msgstr "UTC を使用します。\n"
14703 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14704 msgid "Using local time.\n"
14705 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
14707 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14709 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14710 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
14712 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14714 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14715 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
14717 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14719 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14720 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
14722 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14724 msgid "time doesn't go backward to %s"
14725 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
14727 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14729 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14730 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
14732 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14734 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14735 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
14737 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14739 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14740 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
14742 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14744 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14745 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
14747 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14749 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14750 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
14752 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14753 msgid "rtc read failed"
14754 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
14756 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14758 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14759 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
14761 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14763 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14764 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
14766 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14768 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14769 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
14771 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14772 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14773 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
14775 #: sys-utils/setarch.c:48
14777 msgid "Switching on %s.\n"
14778 msgstr "%s を有効にしています。\n"
14780 #: sys-utils/setarch.c:91
14782 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14783 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
14785 #: sys-utils/setarch.c:93
14787 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14788 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
14790 #: sys-utils/setarch.c:96
14791 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14794 #: sys-utils/setarch.c:99
14795 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14796 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
14798 #: sys-utils/setarch.c:100
14799 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14800 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
14802 #: sys-utils/setarch.c:101
14803 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14804 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
14806 #: sys-utils/setarch.c:102
14807 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14808 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
14810 #: sys-utils/setarch.c:103
14811 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14812 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
14814 #: sys-utils/setarch.c:104
14815 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14816 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
14818 #: sys-utils/setarch.c:105
14819 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14820 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
14822 #: sys-utils/setarch.c:106
14823 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14824 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
14826 #: sys-utils/setarch.c:107
14827 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14828 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
14830 #: sys-utils/setarch.c:108
14831 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14832 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
14834 #: sys-utils/setarch.c:109
14835 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14836 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
14838 #: sys-utils/setarch.c:110
14839 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14840 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
14842 #: sys-utils/setarch.c:111
14844 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14845 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
14847 #: sys-utils/setarch.c:114
14848 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14849 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
14851 #: sys-utils/setarch.c:128
14855 "Try `%s --help' for more information."
14858 "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
14860 #: sys-utils/setarch.c:131
14862 msgid "Try `%s --help' for more information."
14863 msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
14865 #: sys-utils/setarch.c:237
14867 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14868 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
14870 #: sys-utils/setarch.c:248
14872 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14873 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
14875 #: sys-utils/setarch.c:295
14876 msgid "Not enough arguments"
14877 msgstr "引数が不足しています"
14879 #: sys-utils/setarch.c:312
14881 msgid "Failed to set personality to %s"
14882 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
14884 #: sys-utils/setarch.c:369
14886 msgid "unrecognized option '--list'"
14887 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
14889 #: sys-utils/setarch.c:376
14891 msgid "no architecture argument specified"
14894 #: sys-utils/setarch.c:382
14896 msgid "failed to set personality to %s"
14897 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
14899 #: sys-utils/setpriv.c:97
14900 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14903 #: sys-utils/setpriv.c:100
14904 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14905 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
14907 #: sys-utils/setpriv.c:101
14908 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14909 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
14911 #: sys-utils/setpriv.c:102
14912 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14913 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
14915 #: sys-utils/setpriv.c:103
14916 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14917 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
14919 #: sys-utils/setpriv.c:104
14920 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14921 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
14923 #: sys-utils/setpriv.c:105
14924 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14925 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
14927 #: sys-utils/setpriv.c:106
14928 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14929 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
14931 #: sys-utils/setpriv.c:107
14932 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14933 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
14935 #: sys-utils/setpriv.c:108
14936 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14937 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
14939 #: sys-utils/setpriv.c:109
14940 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14941 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
14943 #: sys-utils/setpriv.c:110
14944 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14945 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
14947 #: sys-utils/setpriv.c:111
14948 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14949 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
14951 #: sys-utils/setpriv.c:112
14952 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14953 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
14955 #: sys-utils/setpriv.c:113
14956 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14957 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
14959 #: sys-utils/setpriv.c:114
14960 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14961 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
14963 #: sys-utils/setpriv.c:115
14964 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14965 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
14967 #: sys-utils/setpriv.c:121
14968 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14969 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
14971 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14972 msgid "getting process secure bits failed"
14973 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
14975 #: sys-utils/setpriv.c:197
14977 msgid "Securebits: "
14978 msgstr "Securebits: "
14980 #: sys-utils/setpriv.c:217
14985 #: sys-utils/setpriv.c:243
14987 msgid "%s: too long"
14990 #: sys-utils/setpriv.c:271
14992 msgid "Supplementary groups: "
14995 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14996 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15001 #: sys-utils/setpriv.c:293
15006 #: sys-utils/setpriv.c:294
15009 msgstr "EUID: %u\n"
15011 #: sys-utils/setpriv.c:297
15014 msgstr "SUID: %u\n"
15016 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15017 msgid "getresuid failed"
15018 msgstr "getresuid が失敗しました"
15020 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15021 msgid "getresgid failed"
15022 msgstr "getresgid が失敗しました"
15024 #: sys-utils/setpriv.c:319
15026 msgid "Effective capabilities: "
15027 msgstr "実効ケーパビリティ: "
15029 #: sys-utils/setpriv.c:324
15031 msgid "Permitted capabilities: "
15032 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
15034 #: sys-utils/setpriv.c:330
15036 msgid "Inheritable capabilities: "
15037 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
15039 #: sys-utils/setpriv.c:335
15041 msgid "Capability bounding set: "
15042 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
15044 #: sys-utils/setpriv.c:343
15045 msgid "SELinux label"
15046 msgstr "SELinux ラベル"
15048 #: sys-utils/setpriv.c:346
15049 msgid "AppArmor profile"
15050 msgstr "AppArmor プロファイル"
15052 #: sys-utils/setpriv.c:359
15054 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15055 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
15057 #: sys-utils/setpriv.c:382
15058 msgid "Invalid supplementary group id"
15059 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
15061 #: sys-utils/setpriv.c:399
15062 msgid "setresuid failed"
15063 msgstr "setresuid が失敗しました"
15065 #: sys-utils/setpriv.c:414
15066 msgid "setresgid failed"
15067 msgstr "setresgid が失敗しました"
15069 #: sys-utils/setpriv.c:435
15070 msgid "bad capability string"
15071 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
15073 #: sys-utils/setpriv.c:443
15074 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15075 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
15077 #: sys-utils/setpriv.c:452
15079 msgid "unknown capability \"%s\""
15080 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
15082 #: sys-utils/setpriv.c:476
15083 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15084 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
15086 #: sys-utils/setpriv.c:480
15087 msgid "bad securebits string"
15088 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
15090 #: sys-utils/setpriv.c:487
15091 msgid "+all securebits is not allowed"
15092 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
15094 #: sys-utils/setpriv.c:500
15095 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15096 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
15098 #: sys-utils/setpriv.c:504
15099 msgid "unrecognized securebit"
15100 msgstr "secure bit が認識できません"
15102 #: sys-utils/setpriv.c:524
15103 msgid "SELinux is not running"
15104 msgstr "SELinux が動作していません"
15106 #: sys-utils/setpriv.c:539
15108 msgid "close failed: %s"
15109 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
15111 #: sys-utils/setpriv.c:547
15112 msgid "AppArmor is not running"
15113 msgstr "AppArmor が動作していません"
15115 #: sys-utils/setpriv.c:658
15116 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15117 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
15119 #: sys-utils/setpriv.c:663
15120 msgid "duplicate ruid"
15121 msgstr "ruid が重複しています"
15123 #: sys-utils/setpriv.c:665
15124 msgid "failed to parse ruid"
15125 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
15127 #: sys-utils/setpriv.c:669
15128 msgid "duplicate euid"
15129 msgstr "euid が重複しています"
15131 #: sys-utils/setpriv.c:671
15132 msgid "failed to parse euid"
15133 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
15135 #: sys-utils/setpriv.c:675
15136 msgid "duplicate ruid or euid"
15137 msgstr "ruid または euid が重複しています"
15139 #: sys-utils/setpriv.c:677
15140 msgid "failed to parse reuid"
15141 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
15143 #: sys-utils/setpriv.c:681
15144 msgid "duplicate rgid"
15145 msgstr "rgid が重複しています"
15147 #: sys-utils/setpriv.c:683
15148 msgid "failed to parse rgid"
15149 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
15151 #: sys-utils/setpriv.c:687
15152 msgid "duplicate egid"
15153 msgstr "egid が重複しています"
15155 #: sys-utils/setpriv.c:689
15156 msgid "failed to parse egid"
15157 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
15159 #: sys-utils/setpriv.c:693
15160 msgid "duplicate rgid or egid"
15161 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
15163 #: sys-utils/setpriv.c:695
15164 msgid "failed to parse regid"
15165 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
15167 #: sys-utils/setpriv.c:700
15168 msgid "duplicate --clear-groups option"
15169 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
15171 #: sys-utils/setpriv.c:706
15172 msgid "duplicate --keep-groups option"
15173 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
15175 #: sys-utils/setpriv.c:712
15176 msgid "duplicate --groups option"
15177 msgstr "--groups オプションが重複しています"
15179 #: sys-utils/setpriv.c:721
15180 msgid "duplicate --inh-caps option"
15181 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
15183 #: sys-utils/setpriv.c:727
15184 msgid "duplicate --bounding-set option"
15185 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
15187 #: sys-utils/setpriv.c:733
15188 msgid "duplicate --securebits option"
15189 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
15191 #: sys-utils/setpriv.c:739
15192 msgid "duplicate --selinux-label option"
15193 msgstr "--selinux-label が重複しています"
15195 #: sys-utils/setpriv.c:745
15196 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15197 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
15199 #: sys-utils/setpriv.c:756
15201 msgid "unrecognized option '%c'"
15202 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
15204 #: sys-utils/setpriv.c:763
15205 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15206 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
15208 #: sys-utils/setpriv.c:771
15209 msgid "--list-caps must be specified alone"
15210 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
15212 #: sys-utils/setpriv.c:777
15213 msgid "No program specified"
15214 msgstr "プログラムが指定されていません"
15216 #: sys-utils/setpriv.c:782
15217 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15218 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
15220 #: sys-utils/setpriv.c:786
15221 msgid "disallow granting new privileges failed"
15222 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
15224 #: sys-utils/setpriv.c:794
15225 msgid "keep process capabilities failed"
15226 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
15228 #: sys-utils/setpriv.c:802
15229 msgid "activate capabilities"
15230 msgstr "ケーパビリティの有効化"
15232 #: sys-utils/setpriv.c:808
15233 msgid "reactivate capabilities"
15234 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
15236 #: sys-utils/setpriv.c:825
15237 msgid "set process securebits failed"
15238 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
15240 #: sys-utils/setpriv.c:831
15241 msgid "apply bounding set"
15242 msgstr "バウンディングセットの設定"
15244 #: sys-utils/setpriv.c:837
15245 msgid "apply capabilities"
15246 msgstr "ケーパビリティの適用"
15248 #: sys-utils/setpriv.c:842
15250 msgid "cannot execute: %s"
15251 msgstr "実行できません: %s"
15253 #: sys-utils/setsid.c:32
15255 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15256 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15258 #: sys-utils/setsid.c:36
15260 msgid "Run a program in a new session.\n"
15261 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
15263 #: sys-utils/setsid.c:39
15264 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15265 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
15267 #: sys-utils/setsid.c:40
15268 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15269 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
15271 #: sys-utils/setsid.c:93
15275 #: sys-utils/setsid.c:105
15277 msgid "child %d did not exit normally"
15278 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
15280 #: sys-utils/setsid.c:110
15281 msgid "setsid failed"
15282 msgstr "setsid に失敗しました"
15284 #: sys-utils/setsid.c:114
15285 msgid "failed to set the controlling terminal"
15286 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
15288 #: sys-utils/swapoff.c:86
15290 msgid "swapoff %s\n"
15291 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
15293 #: sys-utils/swapoff.c:102
15294 msgid "Not superuser."
15295 msgstr "スーパーユーザーではありません"
15297 #: sys-utils/swapoff.c:105
15299 msgid "%s: swapoff failed"
15300 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
15302 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15304 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15305 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
15307 #: sys-utils/swapoff.c:122
15308 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15311 #: sys-utils/swapoff.c:125
15313 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15314 " -v, --verbose verbose mode\n"
15316 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
15317 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
15319 #: sys-utils/swapoff.c:132
15322 "The <spec> parameter:\n"
15323 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15324 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15325 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15326 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15327 " <device> name of device to be used\n"
15328 " <file> name of file to be used\n"
15331 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
15332 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
15333 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
15334 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
15335 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
15336 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
15337 " <file> 使用するファイルの名前\n"
15339 #: sys-utils/swapon.c:109
15340 msgid "device file or partition path"
15341 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
15343 #: sys-utils/swapon.c:110
15344 msgid "type of the device"
15347 #: sys-utils/swapon.c:111
15348 msgid "size of the swap area"
15349 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15351 #: sys-utils/swapon.c:112
15352 msgid "bytes in use"
15355 #: sys-utils/swapon.c:113
15356 msgid "swap priority"
15359 #: sys-utils/swapon.c:114
15362 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
15364 #: sys-utils/swapon.c:115
15367 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
15369 #: sys-utils/swapon.c:232
15371 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15372 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
15374 #: sys-utils/swapon.c:232
15378 #: sys-utils/swapon.c:296
15380 msgid "%s: reinitializing the swap."
15381 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
15383 #: sys-utils/swapon.c:347
15385 msgid "%s: lseek failed"
15386 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
15388 #: sys-utils/swapon.c:353
15390 msgid "%s: write signature failed"
15391 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
15393 #: sys-utils/swapon.c:437
15395 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15396 msgstr "%s: スワップ領域の署名が見つかりました: バージョン %ud, ページサイズ %d, %s バイト順"
15398 #: sys-utils/swapon.c:442
15402 #: sys-utils/swapon.c:442
15406 #: sys-utils/swapon.c:485
15408 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15409 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
15411 #: sys-utils/swapon.c:490
15413 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15414 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
15416 #: sys-utils/swapon.c:496
15418 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15419 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
15421 #: sys-utils/swapon.c:510
15423 msgid "%s: get size failed"
15424 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15426 #: sys-utils/swapon.c:516
15428 msgid "%s: read swap header failed"
15429 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
15431 #: sys-utils/swapon.c:526
15433 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15434 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
15436 #: sys-utils/swapon.c:531
15438 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15439 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
15441 #: sys-utils/swapon.c:541
15443 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15444 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
15446 #: sys-utils/swapon.c:549
15448 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15449 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
15451 #: sys-utils/swapon.c:558
15453 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15454 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
15456 #: sys-utils/swapon.c:583
15458 msgid "swapon %s\n"
15459 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
15461 #: sys-utils/swapon.c:622
15463 msgid "%s: swapon failed"
15464 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
15466 #: sys-utils/swapon.c:727
15467 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15470 #: sys-utils/swapon.c:730
15472 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15473 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15475 #: sys-utils/swapon.c:731
15476 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15479 #: sys-utils/swapon.c:732
15480 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15483 #: sys-utils/swapon.c:733
15484 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15487 #: sys-utils/swapon.c:734
15489 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15490 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
15492 #: sys-utils/swapon.c:735
15494 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15495 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
15497 #: sys-utils/swapon.c:736
15499 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15500 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
15502 #: sys-utils/swapon.c:737
15503 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15506 #: sys-utils/swapon.c:738
15507 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15508 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
15510 #: sys-utils/swapon.c:739
15512 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15513 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15515 #: sys-utils/swapon.c:740
15517 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15518 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
15520 #: sys-utils/swapon.c:741
15522 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15523 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
15525 #: sys-utils/swapon.c:747
15528 "The <spec> parameter:\n"
15529 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15530 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15531 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15532 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15533 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15534 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15535 " <device> name of device to be used\n"
15536 " <file> name of file to be used\n"
15539 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
15540 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
15541 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
15542 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
15543 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
15544 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
15545 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
15546 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
15547 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
15549 #: sys-utils/swapon.c:757
15553 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15554 " once : only single-time area discards are issued\n"
15555 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15556 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15559 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
15560 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
15561 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
15562 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
15564 #: sys-utils/swapon.c:762
15567 "Available columns (for --show):\n"
15570 "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
15572 #: sys-utils/swapon.c:837
15573 msgid "failed to parse priority"
15574 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
15576 #: sys-utils/swapon.c:856
15578 msgid "unsupported discard policy: %s"
15579 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
15581 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15583 msgid "cannot find the device for %s"
15584 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
15586 #: sys-utils/switch_root.c:59
15587 msgid "failed to open directory"
15588 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
15590 #: sys-utils/switch_root.c:67
15591 msgid "stat failed"
15592 msgstr "stat に失敗しました"
15594 #: sys-utils/switch_root.c:78
15595 msgid "failed to read directory"
15596 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
15598 #: sys-utils/switch_root.c:112
15600 msgid "failed to unlink %s"
15601 msgstr "%s の削除に失敗しました"
15603 #: sys-utils/switch_root.c:149
15605 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15606 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
15608 #: sys-utils/switch_root.c:151
15610 msgid "forcing unmount of %s"
15611 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
15613 #: sys-utils/switch_root.c:157
15615 msgid "failed to change directory to %s"
15616 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
15618 #: sys-utils/switch_root.c:169
15620 msgid "failed to mount moving %s to /"
15621 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
15623 #: sys-utils/switch_root.c:175
15624 msgid "failed to change root"
15625 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
15627 #: sys-utils/switch_root.c:188
15628 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15629 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
15631 #: sys-utils/switch_root.c:201
15633 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15634 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
15636 #: sys-utils/switch_root.c:205
15637 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15640 #: sys-utils/switch_root.c:237
15641 msgid "failed. Sorry."
15642 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
15644 #: sys-utils/switch_root.c:240
15646 msgid "cannot access %s"
15647 msgstr "%s にアクセスできません"
15649 #: sys-utils/tunelp.c:94
15650 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15653 #: sys-utils/tunelp.c:97
15654 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15655 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
15657 #: sys-utils/tunelp.c:98
15658 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15659 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
15661 #: sys-utils/tunelp.c:99
15662 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15663 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
15665 #: sys-utils/tunelp.c:100
15666 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15667 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
15669 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15670 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15671 #. exactly that very same string.
15672 #: sys-utils/tunelp.c:104
15673 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15674 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
15676 #: sys-utils/tunelp.c:105
15677 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15678 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
15680 #: sys-utils/tunelp.c:106
15681 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15682 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
15684 #: sys-utils/tunelp.c:107
15685 msgid " -s, --status query printer status\n"
15686 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
15688 #: sys-utils/tunelp.c:108
15689 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15690 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
15692 #: sys-utils/tunelp.c:109
15693 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15694 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
15696 #: sys-utils/tunelp.c:110
15697 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15698 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
15700 #: sys-utils/tunelp.c:261
15702 msgid "%s not an lp device"
15703 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
15705 #: sys-utils/tunelp.c:280
15706 msgid "LPGETSTATUS error"
15707 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
15709 #: sys-utils/tunelp.c:285
15711 msgid "%s status is %d"
15712 msgstr "%s の状態は %d です"
15714 #: sys-utils/tunelp.c:287
15719 #: sys-utils/tunelp.c:289
15724 #: sys-utils/tunelp.c:291
15726 msgid ", out of paper"
15729 #: sys-utils/tunelp.c:293
15734 #: sys-utils/tunelp.c:295
15739 #: sys-utils/tunelp.c:300
15740 msgid "ioctl failed"
15741 msgstr "ioctl に失敗しました"
15743 #: sys-utils/tunelp.c:310
15744 msgid "LPGETIRQ error"
15745 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
15747 #: sys-utils/tunelp.c:315
15749 msgid "%s using IRQ %d\n"
15750 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
15752 #: sys-utils/tunelp.c:317
15754 msgid "%s using polling\n"
15755 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
15757 #: sys-utils/umount.c:76
15761 " %1$s -a [options]\n"
15762 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15765 " %1$s -a [オプション]\n"
15766 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
15768 #: sys-utils/umount.c:82
15770 msgid "Unmount filesystems.\n"
15771 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
15773 #: sys-utils/umount.c:85
15774 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15775 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
15777 #: sys-utils/umount.c:86
15779 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15780 " current namespace\n"
15782 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
15783 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
15785 #: sys-utils/umount.c:88
15786 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15787 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
15789 #: sys-utils/umount.c:89
15790 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15791 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
15793 #: sys-utils/umount.c:90
15794 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15795 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
15797 #: sys-utils/umount.c:91
15798 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15799 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
15801 #: sys-utils/umount.c:92
15802 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15803 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
15805 #: sys-utils/umount.c:94
15806 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15808 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
15809 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
15811 #: sys-utils/umount.c:95
15812 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15813 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
15815 #: sys-utils/umount.c:96
15816 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15817 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
15819 #: sys-utils/umount.c:97
15820 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15822 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
15823 " 読み込み専用で再マウントします\n"
15825 #: sys-utils/umount.c:98
15826 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15827 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
15829 #: sys-utils/umount.c:143
15831 msgid "%s (%s) unmounted"
15832 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
15834 #: sys-utils/umount.c:145
15836 msgid "%s unmounted"
15837 msgstr "%s をアンマウントしました"
15839 #: sys-utils/umount.c:210
15841 msgid "%s: umount failed"
15842 msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
15844 #: sys-utils/umount.c:219
15846 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15847 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
15849 #: sys-utils/umount.c:233
15851 msgid "%s: invalid block device"
15852 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
15854 #: sys-utils/umount.c:239
15856 msgid "%s: can't write superblock"
15857 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
15859 #: sys-utils/umount.c:242
15862 "%s: target is busy\n"
15863 " (In some cases useful info about processes that\n"
15864 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15866 "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
15867 " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
15868 " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
15870 #: sys-utils/umount.c:249
15872 msgid "%s: mountpoint not found"
15873 msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
15875 #: sys-utils/umount.c:251
15876 msgid "undefined mountpoint"
15877 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
15879 #: sys-utils/umount.c:254
15881 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15882 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
15884 #: sys-utils/umount.c:257
15886 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15887 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
15889 #: sys-utils/umount.c:308
15890 msgid "failed to set umount target"
15891 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
15893 #: sys-utils/umount.c:324
15894 msgid "libmount table allocation failed"
15895 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
15897 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15898 msgid "libmount iterator allocation failed"
15899 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
15901 #: sys-utils/umount.c:373
15903 msgid "failed to get child fs of %s"
15904 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
15906 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15908 msgid "%s: not found"
15909 msgstr "%s: 見つかりません"
15911 #: sys-utils/umount.c:441
15913 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15916 #: sys-utils/unshare.c:85
15918 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15919 msgstr "未対応の引数です: %s"
15921 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
15923 msgid "write failed %s"
15924 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
15926 #: sys-utils/unshare.c:144
15928 msgid "unsupported propagation mode: %s"
15929 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
15931 #: sys-utils/unshare.c:153
15933 msgid "cannot change root filesystem propagation"
15934 msgstr "ファイルシステムのルート"
15936 #: sys-utils/unshare.c:198
15938 msgid "cannot stat %s"
15939 msgstr "%s をシークできません"
15941 #: sys-utils/unshare.c:236
15942 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15945 #: sys-utils/unshare.c:239
15947 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
15948 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
15950 #: sys-utils/unshare.c:240
15952 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15953 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
15955 #: sys-utils/unshare.c:241
15957 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
15958 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
15960 #: sys-utils/unshare.c:242
15962 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
15963 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
15965 #: sys-utils/unshare.c:243
15967 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
15968 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
15970 #: sys-utils/unshare.c:244
15972 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
15973 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
15975 #: sys-utils/unshare.c:245
15976 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15977 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
15979 #: sys-utils/unshare.c:246
15980 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15982 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
15983 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
15984 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
15986 #: sys-utils/unshare.c:247
15987 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15990 #: sys-utils/unshare.c:248
15992 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
15993 " modify mount propagation in mount namespace\n"
15996 #: sys-utils/unshare.c:250
15998 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15999 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16001 #: sys-utils/unshare.c:364
16002 msgid "unshare failed"
16003 msgstr "共有の解除に失敗しました"
16005 #: sys-utils/unshare.c:402
16006 msgid "child exit failed"
16007 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
16009 #: sys-utils/unshare.c:409
16011 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16012 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16014 #: sys-utils/unshare.c:429
16016 msgid "mount %s failed"
16017 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
16019 #: sys-utils/wdctl.c:73
16020 msgid "Card previously reset the CPU"
16021 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
16023 #: sys-utils/wdctl.c:74
16024 msgid "External relay 1"
16027 #: sys-utils/wdctl.c:75
16028 msgid "External relay 2"
16031 #: sys-utils/wdctl.c:76
16035 #: sys-utils/wdctl.c:77
16036 msgid "Keep alive ping reply"
16037 msgstr "キープアライブの ping 応答"
16039 #: sys-utils/wdctl.c:78
16040 msgid "Supports magic close char"
16041 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
16043 #: sys-utils/wdctl.c:79
16044 msgid "Reset due to CPU overheat"
16045 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
16047 #: sys-utils/wdctl.c:80
16048 msgid "Power over voltage"
16051 #: sys-utils/wdctl.c:81
16052 msgid "Power bad/power fault"
16055 #: sys-utils/wdctl.c:82
16056 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16057 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
16059 #: sys-utils/wdctl.c:83
16060 msgid "Set timeout (in seconds)"
16061 msgstr "タイムアウト (秒)"
16063 #: sys-utils/wdctl.c:84
16064 msgid "Not trigger reboot"
16067 #: sys-utils/wdctl.c:100
16071 #: sys-utils/wdctl.c:101
16072 msgid "flag description"
16075 #: sys-utils/wdctl.c:102
16076 msgid "flag status"
16079 #: sys-utils/wdctl.c:103
16080 msgid "flag boot status"
16083 #: sys-utils/wdctl.c:104
16084 msgid "watchdog device name"
16085 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
16087 #: sys-utils/wdctl.c:138
16089 msgid "unknown flag: %s"
16090 msgstr "不明なフラグです: %s"
16092 #: sys-utils/wdctl.c:177
16094 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16095 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16097 #: sys-utils/wdctl.c:180
16099 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16100 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16101 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16102 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16103 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16104 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16105 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16106 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16107 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16108 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16110 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
16111 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
16112 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
16113 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
16114 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
16115 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
16116 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
16117 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
16118 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
16119 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
16121 #: sys-utils/wdctl.c:196
16123 msgid "The default device is %s.\n"
16124 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
16126 #: sys-utils/wdctl.c:199
16127 msgid "Available columns:\n"
16130 #: sys-utils/wdctl.c:289
16132 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16133 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
16135 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16137 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16138 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
16140 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16142 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16143 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
16145 #: sys-utils/wdctl.c:342
16147 msgid "cannot set timeout for %s"
16148 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16150 #: sys-utils/wdctl.c:348
16152 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16153 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16154 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
16156 #: sys-utils/wdctl.c:382
16158 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16159 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
16161 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16163 msgid "%-14s %2i second\n"
16164 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16165 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
16167 #: sys-utils/wdctl.c:465
16171 #: sys-utils/wdctl.c:468
16172 msgid "Pre-timeout:"
16175 #: sys-utils/wdctl.c:471
16179 #: sys-utils/wdctl.c:605
16183 #: sys-utils/wdctl.c:607
16187 #: sys-utils/wdctl.c:609
16191 #: sys-utils/zramctl.c:71
16192 msgid "zram device name"
16193 msgstr "zram デバイス名"
16195 #: sys-utils/zramctl.c:72
16196 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16197 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
16199 #: sys-utils/zramctl.c:73
16200 msgid "uncompressed size of stored data"
16201 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
16203 #: sys-utils/zramctl.c:74
16204 msgid "compressed size of stored data"
16205 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
16207 #: sys-utils/zramctl.c:75
16208 msgid "the selected compression algorithm"
16209 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
16211 #: sys-utils/zramctl.c:76
16212 msgid "number of concurrent compress operations"
16213 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
16215 #: sys-utils/zramctl.c:77
16217 msgid "empty pages with no allocated memory"
16218 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
16220 #: sys-utils/zramctl.c:78
16221 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16224 #: sys-utils/zramctl.c:79
16226 msgid "memory limit used to store compressed data"
16227 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
16229 #: sys-utils/zramctl.c:80
16230 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16233 #: sys-utils/zramctl.c:81
16235 msgid "number of objects migrated by compaction"
16236 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
16238 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16240 msgid "Failed to parse mm_stat"
16241 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
16243 #: sys-utils/zramctl.c:455
16246 " %1$s [options] <device>\n"
16247 " %1$s -r <device> [...]\n"
16248 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16250 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
16251 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
16252 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
16254 #: sys-utils/zramctl.c:461
16255 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16256 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
16258 #: sys-utils/zramctl.c:464
16259 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16260 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
16262 #: sys-utils/zramctl.c:465
16263 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16264 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
16266 #: sys-utils/zramctl.c:466
16267 msgid " -f, --find find a free device\n"
16268 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
16270 #: sys-utils/zramctl.c:467
16271 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16272 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16274 #: sys-utils/zramctl.c:468
16276 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16277 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16279 #: sys-utils/zramctl.c:469
16281 msgid " --raw use raw status output format\n"
16282 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
16284 #: sys-utils/zramctl.c:470
16286 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16287 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16289 #: sys-utils/zramctl.c:471
16291 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16295 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
16297 #: sys-utils/zramctl.c:472
16299 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16300 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
16302 #: sys-utils/zramctl.c:538
16304 msgid "unsupported algorithm: %s"
16305 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
16307 #: sys-utils/zramctl.c:560
16308 msgid "failed to parse streams"
16309 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
16311 #: sys-utils/zramctl.c:582
16312 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16313 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16315 #: sys-utils/zramctl.c:588
16316 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16317 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
16319 #: sys-utils/zramctl.c:591
16320 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16323 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16325 msgid "%s: failed to reset"
16328 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16330 msgid "no free zram device found"
16331 msgstr "zRam デバイス名"
16333 #: sys-utils/zramctl.c:653
16335 msgid "%s: failed to set number of streams"
16336 msgstr "%s: stat が失敗しました"
16338 #: sys-utils/zramctl.c:657
16340 msgid "%s: failed to set algorithm"
16341 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16343 #: sys-utils/zramctl.c:660
16345 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16346 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
16348 #: term-utils/agetty.c:452
16350 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16351 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
16353 #: term-utils/agetty.c:506
16355 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16356 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
16358 #: term-utils/agetty.c:511
16360 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16361 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
16363 #: term-utils/agetty.c:516
16365 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16366 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
16368 #: term-utils/agetty.c:527
16370 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16371 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
16373 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16374 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16375 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16376 #: term-utils/agetty.c:2490
16378 msgid "failed to allocate memory: %m"
16379 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
16381 #: term-utils/agetty.c:722
16382 msgid "invalid argument of --local-line"
16383 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
16385 #: term-utils/agetty.c:754
16387 msgid "bad timeout value: %s"
16388 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16390 #: term-utils/agetty.c:875
16392 msgid "bad speed: %s"
16393 msgstr "速度が正しくありません: %s"
16395 #: term-utils/agetty.c:877
16396 msgid "too many alternate speeds"
16397 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
16399 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16401 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16402 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
16404 #: term-utils/agetty.c:1028
16406 msgid "/dev/%s: not a character device"
16407 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
16409 #: term-utils/agetty.c:1030
16411 msgid "/dev/%s: not a tty"
16412 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
16414 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16416 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16417 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
16419 #: term-utils/agetty.c:1056
16421 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16422 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
16424 #: term-utils/agetty.c:1077
16426 msgid "%s: not open for read/write"
16427 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
16429 #: term-utils/agetty.c:1082
16431 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16432 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
16434 #: term-utils/agetty.c:1096
16436 msgid "%s: dup problem: %m"
16437 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
16439 #: term-utils/agetty.c:1113
16441 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16442 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
16444 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16446 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16447 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
16449 #: term-utils/agetty.c:1457
16451 msgid "cannot open os-release file"
16452 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
16454 #: term-utils/agetty.c:1635
16456 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16457 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
16459 #: term-utils/agetty.c:1726
16460 msgid "[press ENTER to login]"
16461 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
16463 #: term-utils/agetty.c:1750
16464 msgid "Num Lock off"
16465 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
16467 #: term-utils/agetty.c:1753
16468 msgid "Num Lock on"
16469 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
16471 #: term-utils/agetty.c:1756
16472 msgid "Caps Lock on"
16473 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
16475 #: term-utils/agetty.c:1759
16476 msgid "Scroll Lock on"
16477 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
16479 #: term-utils/agetty.c:1762
16488 #: term-utils/agetty.c:1889
16490 msgid "%s: read: %m"
16491 msgstr "%s: 読み込み: %m"
16493 #: term-utils/agetty.c:1948
16495 msgid "%s: input overrun"
16496 msgstr "%s: 入力が溢れました"
16498 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16500 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16501 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
16503 #: term-utils/agetty.c:1978
16505 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16506 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
16508 #: term-utils/agetty.c:2063
16510 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16511 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
16513 #: term-utils/agetty.c:2099
16516 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16517 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16519 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
16520 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
16522 #: term-utils/agetty.c:2103
16523 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16526 #: term-utils/agetty.c:2106
16527 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16528 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
16530 #: term-utils/agetty.c:2107
16531 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16532 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
16534 #: term-utils/agetty.c:2108
16535 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16536 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
16538 #: term-utils/agetty.c:2109
16539 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16540 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
16542 #: term-utils/agetty.c:2110
16543 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16544 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
16546 #: term-utils/agetty.c:2111
16547 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16548 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
16550 #: term-utils/agetty.c:2112
16551 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16552 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
16554 #: term-utils/agetty.c:2113
16555 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16556 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
16558 #: term-utils/agetty.c:2114
16559 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16560 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
16562 #: term-utils/agetty.c:2115
16563 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16564 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
16566 #: term-utils/agetty.c:2116
16567 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16568 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
16570 #: term-utils/agetty.c:2117
16571 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16572 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
16574 #: term-utils/agetty.c:2118
16575 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16576 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
16578 #: term-utils/agetty.c:2119
16579 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16580 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
16582 #: term-utils/agetty.c:2120
16583 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16584 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
16586 #: term-utils/agetty.c:2121
16587 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16588 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
16590 #: term-utils/agetty.c:2122
16591 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16592 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
16594 #: term-utils/agetty.c:2123
16595 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16596 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16598 #: term-utils/agetty.c:2124
16599 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16600 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
16602 #: term-utils/agetty.c:2125
16603 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16604 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
16606 #: term-utils/agetty.c:2126
16607 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16608 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
16610 #: term-utils/agetty.c:2127
16611 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16612 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
16614 #: term-utils/agetty.c:2128
16615 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16616 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
16618 #: term-utils/agetty.c:2129
16619 msgid " --nohints do not print hints\n"
16620 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
16622 #: term-utils/agetty.c:2130
16623 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16624 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
16626 #: term-utils/agetty.c:2131
16627 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16628 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
16630 #: term-utils/agetty.c:2132
16631 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16632 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
16634 #: term-utils/agetty.c:2133
16635 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16636 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
16638 #: term-utils/agetty.c:2134
16639 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16640 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
16642 #: term-utils/agetty.c:2135
16643 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16644 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
16646 #: term-utils/agetty.c:2136
16647 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16648 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
16650 #: term-utils/agetty.c:2137
16652 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16653 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
16655 #: term-utils/agetty.c:2138
16656 msgid " --help display this help and exit\n"
16657 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
16659 #: term-utils/agetty.c:2139
16660 msgid " --version output version information and exit\n"
16661 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16663 #: term-utils/agetty.c:2450
16666 msgid_plural "%d users"
16669 #: term-utils/agetty.c:2578
16671 msgid "checkname failed: %m"
16672 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
16674 #: term-utils/agetty.c:2624
16676 msgid "cannot touch file %s"
16677 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
16679 #: term-utils/agetty.c:2628
16680 msgid "--reload is unsupported on your system"
16681 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
16683 #: term-utils/mesg.c:75
16685 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16686 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
16688 #: term-utils/mesg.c:78
16689 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16690 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
16692 #: term-utils/mesg.c:81
16693 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16694 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
16696 #: term-utils/mesg.c:125
16697 msgid "ttyname failed"
16698 msgstr "ttyname に失敗しました"
16700 #: term-utils/mesg.c:132
16704 #: term-utils/mesg.c:135
16708 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16710 msgid "change %s mode failed"
16711 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
16713 #: term-utils/mesg.c:148
16714 msgid "write access to your terminal is allowed"
16715 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
16717 #: term-utils/mesg.c:154
16718 msgid "write access to your terminal is denied"
16719 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
16721 #: term-utils/mesg.c:157
16723 msgid "invalid argument: %s"
16724 msgstr "引数が正しくありません: %s"
16726 #: term-utils/script.c:157
16728 msgid " %s [options] [file]\n"
16729 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
16731 #: term-utils/script.c:160
16732 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16733 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
16735 #: term-utils/script.c:163
16737 " -a, --append append the output\n"
16738 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16739 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16740 " -f, --flush run flush after each write\n"
16741 " --force use output file even when it is a link\n"
16742 " -q, --quiet be quiet\n"
16743 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16744 " -V, --version output version information and exit\n"
16745 " -h, --help display this help and exit\n"
16748 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
16749 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
16750 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
16751 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
16752 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
16753 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
16754 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
16755 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16756 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16759 #: term-utils/script.c:185
16762 "output file `%s' is a link\n"
16763 "Use --force if you really want to use it.\n"
16764 "Program not started."
16766 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
16767 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
16770 #: term-utils/script.c:197
16772 msgid "Script done, file is %s\n"
16773 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
16775 #: term-utils/script.c:258
16776 msgid "cannot write script file"
16777 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
16779 #: term-utils/script.c:388
16783 "Session terminated.\n"
16786 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
16788 #: term-utils/script.c:429
16790 msgid "Script started on %s"
16791 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
16793 #: term-utils/script.c:446
16795 msgid "poll failed"
16796 msgstr "poll() に失敗しました"
16798 #: term-utils/script.c:501
16802 "Script done on %s"
16805 "スクリプトは %s に終了しました"
16807 #: term-utils/script.c:597
16808 msgid "failed to get terminal attributes"
16809 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
16811 #: term-utils/script.c:604
16812 msgid "openpty failed"
16813 msgstr "openpty に失敗しました"
16815 #: term-utils/script.c:643
16816 msgid "out of pty's"
16817 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
16819 #: term-utils/script.c:743
16821 msgid "Script started, file is %s\n"
16822 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
16824 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16826 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16827 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
16829 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16830 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16831 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
16833 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16835 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16836 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16837 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16838 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16839 " -V, --version output version information and exit\n"
16840 " -h, --help display this help and exit\n"
16843 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
16844 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
16845 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
16846 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
16847 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16848 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16851 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16853 msgid "expected a number, but got '%s'"
16854 msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
16856 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16858 msgid "divisor '%s'"
16861 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16862 msgid "write to stdout failed"
16863 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
16865 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16867 msgid "unexpected end of file on %s"
16868 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
16870 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16872 msgid "failed to read typescript file %s"
16873 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
16875 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16876 msgid "wrong number of arguments"
16877 msgstr "引数の数が間違っています"
16879 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16881 msgid "failed to read timing file %s"
16882 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
16884 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16886 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16887 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
16889 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16890 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16891 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16893 msgid "argument error: %s"
16896 #: term-utils/setterm.c:247
16898 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16899 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
16901 #: term-utils/setterm.c:336
16902 msgid "too many tabs"
16905 #: term-utils/setterm.c:391
16906 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16907 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
16909 #: term-utils/setterm.c:394
16910 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16911 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
16913 #: term-utils/setterm.c:395
16914 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16915 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
16917 #: term-utils/setterm.c:396
16919 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16920 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
16922 #: term-utils/setterm.c:397
16924 msgid " --default use default terminal settings\n"
16925 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
16927 #: term-utils/setterm.c:398
16928 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16929 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
16931 #: term-utils/setterm.c:399
16932 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16933 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
16935 #: term-utils/setterm.c:400
16936 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16937 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
16939 #: term-utils/setterm.c:401
16940 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16943 #: term-utils/setterm.c:402
16945 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16946 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
16948 #: term-utils/setterm.c:403
16949 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16952 #: term-utils/setterm.c:404
16953 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16954 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
16956 #: term-utils/setterm.c:405
16957 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16958 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
16960 #: term-utils/setterm.c:406
16961 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16962 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
16964 #: term-utils/setterm.c:407
16965 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16966 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
16968 #: term-utils/setterm.c:408
16969 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16970 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16972 #: term-utils/setterm.c:409
16973 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16974 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
16976 #: term-utils/setterm.c:410
16977 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16978 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
16980 #: term-utils/setterm.c:411
16981 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16982 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
16984 #: term-utils/setterm.c:412
16985 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16986 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
16988 #: term-utils/setterm.c:413
16989 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16990 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
16992 #: term-utils/setterm.c:414
16993 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16994 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
16996 #: term-utils/setterm.c:415
16997 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17000 #: term-utils/setterm.c:416
17001 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17004 #: term-utils/setterm.c:417
17005 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17008 #: term-utils/setterm.c:418
17009 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17012 #: term-utils/setterm.c:419
17013 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17016 #: term-utils/setterm.c:420
17017 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17020 #: term-utils/setterm.c:421
17021 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17022 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
17024 #: term-utils/setterm.c:422
17025 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17026 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
17028 #: term-utils/setterm.c:423
17029 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17030 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
17032 #: term-utils/setterm.c:424
17033 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17034 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17036 #: term-utils/setterm.c:425
17037 msgid " set vesa powersaving features\n"
17038 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
17040 #: term-utils/setterm.c:426
17041 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17042 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
17044 #: term-utils/setterm.c:427
17045 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17046 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
17048 #: term-utils/setterm.c:428
17049 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17050 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
17052 #: term-utils/setterm.c:429
17053 msgid " --version show version information and exit\n"
17054 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17056 #: term-utils/setterm.c:430
17057 msgid " --help display this help and exit\n"
17058 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17060 #: term-utils/setterm.c:438
17061 msgid "duplicate use of an option"
17062 msgstr "オプションが重複しています"
17064 #: term-utils/setterm.c:742
17065 msgid "cannot force blank"
17066 msgstr "消灯を強制できません"
17068 #: term-utils/setterm.c:747
17069 msgid "cannot force unblank"
17070 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
17072 #: term-utils/setterm.c:753
17073 msgid "cannot get blank status"
17074 msgstr "消灯状態を取得できません"
17076 #: term-utils/setterm.c:779
17078 msgid "can not open dump file %s for output"
17079 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
17081 #: term-utils/setterm.c:822
17083 msgid "terminal %s does not support %s"
17084 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
17086 #: term-utils/setterm.c:998
17087 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17088 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
17090 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17091 msgid "klogctl error"
17092 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
17094 #: term-utils/setterm.c:1047
17095 msgid "$TERM is not defined."
17096 msgstr "$TERM が設定されていません。"
17098 #: term-utils/setterm.c:1054
17099 msgid "terminfo database cannot be found"
17100 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
17102 #: term-utils/setterm.c:1056
17104 msgid "%s: unknown terminal type"
17105 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
17107 #: term-utils/setterm.c:1058
17108 msgid "terminal is hardcopy"
17109 msgstr "端末はハードコピーです"
17111 #: term-utils/ttymsg.c:81
17113 msgid "internal error: too many iov's"
17114 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
17116 #: term-utils/ttymsg.c:94
17118 msgid "excessively long line arg"
17121 #: term-utils/ttymsg.c:108
17123 msgid "open failed"
17124 msgstr "open に失敗しました"
17126 #: term-utils/ttymsg.c:147
17131 #: term-utils/ttymsg.c:149
17133 msgid "cannot fork"
17134 msgstr "子プロセスを起動できません"
17136 #: term-utils/ttymsg.c:182
17138 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17139 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
17141 #: term-utils/wall.c:83
17143 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17144 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
17146 #: term-utils/wall.c:86
17147 msgid "Write a message to all users.\n"
17148 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
17150 #: term-utils/wall.c:89
17151 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17152 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
17154 #: term-utils/wall.c:90
17155 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17156 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
17158 #: term-utils/wall.c:132
17159 msgid "--nobanner is available only for root"
17160 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
17162 #: term-utils/wall.c:137
17164 msgid "invalid timeout argument: %s"
17165 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
17167 #: term-utils/wall.c:269
17168 msgid "cannot get passwd uid"
17169 msgstr "passwd uid を取得できません"
17171 #: term-utils/wall.c:274
17172 msgid "cannot get tty name"
17173 msgstr "tty 名を取得できません"
17175 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
17176 #: term-utils/wall.c:294
17178 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17179 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
17181 #: term-utils/wall.c:327
17183 msgid "will not read %s - use stdin."
17184 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
17186 #: term-utils/write.c:82
17188 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17189 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
17191 #: term-utils/write.c:86
17192 msgid "Send a message to another user.\n"
17193 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
17195 #: term-utils/write.c:140
17196 msgid "can't find your tty's name"
17197 msgstr "tty 名を検出できません"
17199 #: term-utils/write.c:153
17200 msgid "you have write permission turned off"
17201 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
17203 #: term-utils/write.c:171
17205 msgid "%s is not logged in on %s"
17206 msgstr "%s は %s にログインしていません"
17208 #: term-utils/write.c:177
17210 msgid "%s has messages disabled on %s"
17211 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
17213 #: term-utils/write.c:272
17215 msgid "%s is not logged in"
17216 msgstr "%s はログインしていません"
17218 #: term-utils/write.c:279
17220 msgid "%s has messages disabled"
17221 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
17223 #: term-utils/write.c:281
17225 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17226 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
17228 #: term-utils/write.c:330
17230 msgid "tty path %s too long"
17231 msgstr "tty パス %s が長すぎます"
17233 #: term-utils/write.c:348
17235 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17236 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
17238 #: term-utils/write.c:351
17240 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17241 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
17243 #: term-utils/write.c:379
17244 msgid "carefulputc failed"
17245 msgstr "carefulputc に失敗しました"
17247 #: text-utils/col.c:134
17248 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17249 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
17251 #: text-utils/col.c:137
17256 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17257 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17258 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17259 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17260 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17261 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17262 " -V, --version output version information and exit\n"
17263 " -H, --help display this help and exit\n"
17268 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
17269 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
17270 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
17271 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
17272 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
17273 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
17274 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17275 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17278 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17281 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17284 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
17287 #: text-utils/col.c:212
17288 msgid "bad -l argument"
17289 msgstr "-l 引数が正しくありません"
17291 #: text-utils/col.c:336
17293 msgid "warning: can't back up %s."
17294 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
17296 #: text-utils/col.c:337
17297 msgid "past first line"
17300 #: text-utils/col.c:337
17301 msgid "-- line already flushed"
17302 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
17304 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17306 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17307 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
17309 #: text-utils/colcrt.c:321
17310 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17311 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
17313 #: text-utils/colcrt.c:324
17314 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17315 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
17317 #: text-utils/colcrt.c:325
17318 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17319 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
17321 #: text-utils/colrm.c:59
17326 " %s [startcol [endcol]]\n"
17330 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
17332 #: text-utils/colrm.c:64
17333 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17334 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
17336 #: text-utils/colrm.c:185
17337 msgid "first argument"
17340 #: text-utils/colrm.c:187
17341 msgid "second argument"
17344 #: text-utils/column.c:95
17345 msgid "Columnate lists.\n"
17346 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
17348 #: text-utils/column.c:98
17349 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17350 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
17352 #: text-utils/column.c:99
17353 msgid " -t, --table create a table\n"
17354 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
17356 #: text-utils/column.c:100
17357 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17358 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
17360 #: text-utils/column.c:101
17362 " -o, --output-separator <string>\n"
17363 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17365 " -o, --output-separator <文字列>\n"
17366 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
17367 " 既定値はスペース 2 つです\n"
17369 #: text-utils/column.c:103
17370 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17371 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
17373 #: text-utils/column.c:159
17374 msgid "invalid columns argument"
17375 msgstr "列の引数が正しくありません"
17377 #: text-utils/column.c:395
17379 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17380 msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
17382 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17384 msgid " %s [options] <file>...\n"
17385 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
17387 #: text-utils/hexdump.c:158
17388 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17389 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
17391 #: text-utils/hexdump.c:161
17392 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17393 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
17395 #: text-utils/hexdump.c:162
17396 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17397 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
17399 #: text-utils/hexdump.c:163
17400 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17401 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
17403 #: text-utils/hexdump.c:164
17404 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17405 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
17407 #: text-utils/hexdump.c:165
17408 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17409 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
17411 #: text-utils/hexdump.c:166
17412 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17413 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
17415 #: text-utils/hexdump.c:167
17416 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17417 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
17419 #: text-utils/hexdump.c:170
17420 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17421 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
17423 #: text-utils/hexdump.c:171
17424 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17425 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
17427 #: text-utils/hexdump.c:172
17428 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17429 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
17431 #: text-utils/hexdump.c:173
17432 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17433 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
17435 #: text-utils/hexdump.c:174
17436 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17437 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
17439 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17440 msgid "all input file arguments failed"
17441 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
17443 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17445 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17446 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
17448 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17450 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17451 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
17453 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17455 msgid "bad format {%s}"
17456 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
17458 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17460 msgid "bad conversion character %%%s"
17461 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
17463 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17464 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17465 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
17467 #: text-utils/line.c:33
17468 msgid "Read one line.\n"
17469 msgstr "1行を読み込みます。\n"
17471 #: text-utils/more.c:322
17472 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17473 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
17475 #: text-utils/more.c:325
17476 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17477 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
17479 #: text-utils/more.c:326
17480 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17481 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
17483 #: text-utils/more.c:327
17484 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17485 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
17487 #: text-utils/more.c:328
17488 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17489 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
17491 #: text-utils/more.c:329
17492 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17493 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
17495 #: text-utils/more.c:330
17496 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17497 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
17499 #: text-utils/more.c:331
17500 msgid " -u suppress underlining\n"
17501 msgstr " -u 下線を引きません\n"
17503 #: text-utils/more.c:332
17504 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17505 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
17507 #: text-utils/more.c:333
17508 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17509 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
17511 #: text-utils/more.c:334
17512 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17513 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
17515 #: text-utils/more.c:335
17516 msgid " -V display version information and exit\n"
17517 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
17519 #: text-utils/more.c:578
17521 msgid "unknown option -%s"
17522 msgstr "不明なオプション -%s です"
17524 #: text-utils/more.c:602
17528 "*** %s: directory ***\n"
17532 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
17535 #: text-utils/more.c:644
17539 "******** %s: Not a text file ********\n"
17543 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
17546 #: text-utils/more.c:739
17548 msgid "[Use q or Q to quit]"
17549 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
17551 #: text-utils/more.c:810
17556 #: text-utils/more.c:812
17558 msgid "(Next file: %s)"
17559 msgstr "(次のファイル: %s)"
17561 #: text-utils/more.c:820
17563 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17564 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
17566 #: text-utils/more.c:1246
17568 msgid "...back %d page"
17569 msgid_plural "...back %d pages"
17570 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
17572 #: text-utils/more.c:1294
17574 msgid "...skipping %d line"
17575 msgid_plural "...skipping %d lines"
17576 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
17578 #: text-utils/more.c:1332
17588 #: text-utils/more.c:1347
17589 msgid "No previous regular expression"
17590 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
17592 #: text-utils/more.c:1377
17595 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17596 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17599 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
17600 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
17602 #: text-utils/more.c:1384
17604 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17605 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17606 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17607 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17608 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17609 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17610 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17611 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17612 "' Go to place where previous search started\n"
17613 "= Display current line number\n"
17614 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17615 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17616 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17617 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17618 "ctrl-L Redraw screen\n"
17619 ":n Go to kth next file [1]\n"
17620 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17621 ":f Display current file name and line number\n"
17622 ". Repeat previous command\n"
17624 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
17625 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
17626 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
17627 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
17628 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
17629 "s k 行先に移動します [1]\n"
17630 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
17631 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
17632 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
17634 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
17635 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
17636 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
17637 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
17638 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
17639 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
17640 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
17641 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
17642 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
17644 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17646 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17647 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
17649 #: text-utils/more.c:1494
17651 msgid "\"%s\" line %d"
17652 msgstr "\"%s\" %d 行"
17654 #: text-utils/more.c:1496
17656 msgid "[Not a file] line %d"
17657 msgstr "[非ファイル] %d 行"
17659 #: text-utils/more.c:1578
17660 msgid " Overflow\n"
17663 #: text-utils/more.c:1627
17664 msgid "...skipping\n"
17665 msgstr "...飛ばしています\n"
17667 #: text-utils/more.c:1661
17670 "Pattern not found\n"
17675 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17676 msgid "Pattern not found"
17677 msgstr "パターンが見つかりません"
17679 #: text-utils/more.c:1713
17680 msgid "exec failed\n"
17681 msgstr "実行に失敗しました\n"
17683 #: text-utils/more.c:1727
17684 msgid "can't fork\n"
17685 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
17687 #: text-utils/more.c:1761
17695 #: text-utils/more.c:1765
17696 msgid "...Skipping to file "
17697 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
17699 #: text-utils/more.c:1767
17700 msgid "...Skipping back to file "
17701 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
17703 #: text-utils/more.c:2057
17704 msgid "Line too long"
17707 #: text-utils/more.c:2094
17708 msgid "No previous command to substitute for"
17709 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
17711 #: text-utils/pg.c:145
17713 "-------------------------------------------------------\n"
17715 " q or Q quit program\n"
17716 " <newline> next page\n"
17717 " f skip a page forward\n"
17718 " d or ^D next halfpage\n"
17721 " /regex/ search forward for regex\n"
17722 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17723 " . or ^L redraw screen\n"
17724 " w or z set page size and go to next page\n"
17725 " s filename save current file to filename\n"
17726 " !command shell escape\n"
17727 " p go to previous file\n"
17728 " n go to next file\n"
17730 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17731 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17733 "See pg(1) for more information.\n"
17734 "-------------------------------------------------------\n"
17736 "-------------------------------------------------------\n"
17738 " q または Q プログラムを終了します\n"
17739 " <newline> 次のページに移動します\n"
17740 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
17741 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
17744 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
17745 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
17746 " . または ^L 画面を再描画します\n"
17747 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
17748 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
17749 " !コマンド シェルを実行します\n"
17750 " p 前のファイルに移動します\n"
17751 " n 次のファイルに移動します\n"
17753 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
17754 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
17756 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
17757 "-------------------------------------------------------\n"
17759 #: text-utils/pg.c:223
17761 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17762 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
17764 #: text-utils/pg.c:227
17765 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17766 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
17768 #: text-utils/pg.c:230
17769 msgid " -number lines per page\n"
17770 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
17772 #: text-utils/pg.c:231
17773 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17774 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
17776 #: text-utils/pg.c:232
17777 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17778 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
17780 #: text-utils/pg.c:233
17781 msgid " -f do not split long lines\n"
17782 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
17784 #: text-utils/pg.c:234
17785 msgid " -n terminate command with new line\n"
17786 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
17788 #: text-utils/pg.c:235
17789 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17790 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
17792 #: text-utils/pg.c:236
17793 msgid " -r disallow shell escape\n"
17794 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
17796 #: text-utils/pg.c:237
17797 msgid " -s print messages to stdout\n"
17798 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
17800 #: text-utils/pg.c:238
17801 msgid " +number start at the given line\n"
17802 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
17804 #: text-utils/pg.c:239
17805 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17806 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
17808 #: text-utils/pg.c:251
17810 msgid "option requires an argument -- %s"
17811 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
17813 #: text-utils/pg.c:257
17815 msgid "illegal option -- %s"
17816 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
17818 #: text-utils/pg.c:360
17819 msgid "...skipping forward\n"
17820 msgstr "...飛ばしています\n"
17822 #: text-utils/pg.c:362
17823 msgid "...skipping backward\n"
17824 msgstr "...巻き戻しています\n"
17826 #: text-utils/pg.c:378
17827 msgid "No next file"
17828 msgstr "次のファイルはありません"
17830 #: text-utils/pg.c:382
17831 msgid "No previous file"
17832 msgstr "以前のファイルはありません"
17834 #: text-utils/pg.c:884
17836 msgid "Read error from %s file"
17837 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
17839 #: text-utils/pg.c:887
17841 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17842 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
17844 #: text-utils/pg.c:889
17846 msgid "Unknown error in %s file"
17847 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
17849 #: text-utils/pg.c:942
17850 msgid "Cannot create tempfile"
17851 msgstr "一時ファイルを作成できません"
17853 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17857 #: text-utils/pg.c:1098
17861 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17862 msgid "No remembered search string"
17863 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
17865 #: text-utils/pg.c:1204
17866 msgid "cannot open "
17867 msgstr "下記のものを開くことができません "
17869 #: text-utils/pg.c:1256
17873 #: text-utils/pg.c:1346
17874 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17875 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
17877 #: text-utils/pg.c:1381
17878 msgid "fork() failed, try again later\n"
17879 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
17881 #: text-utils/pg.c:1469
17882 msgid "(Next file: "
17885 #: text-utils/pg.c:1535
17887 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17888 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17890 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17891 msgid "failed to parse number of lines per page"
17892 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
17894 #: text-utils/rev.c:77
17896 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17897 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
17899 #: text-utils/rev.c:81
17900 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17901 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
17903 #: text-utils/tailf.c:117
17905 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17906 msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
17908 #: text-utils/tailf.c:161
17910 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17911 msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
17913 #: text-utils/tailf.c:198
17915 msgid " %s [option] <file>\n"
17916 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
17918 #: text-utils/tailf.c:201
17919 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17920 msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
17922 #: text-utils/tailf.c:204
17923 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17924 msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
17926 #: text-utils/tailf.c:205
17927 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17928 msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
17930 #: text-utils/tailf.c:211
17931 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
17934 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
17935 msgid "failed to parse number of lines"
17938 #: text-utils/tailf.c:276
17939 msgid "no input file specified"
17940 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
17942 #: text-utils/tailf.c:283
17944 msgid "%s: is not a file"
17945 msgstr "%s: ファイルではありません"
17947 #: text-utils/ul.c:136
17949 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17950 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
17952 #: text-utils/ul.c:139
17953 msgid "Do underlining.\n"
17954 msgstr "下線を引いています。\n"
17956 #: text-utils/ul.c:142
17957 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17958 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
17960 #: text-utils/ul.c:143
17961 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17962 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
17964 #: text-utils/ul.c:204
17965 msgid "trouble reading terminfo"
17966 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
17968 #: text-utils/ul.c:209
17970 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17971 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
17973 #: text-utils/ul.c:299
17975 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17976 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
17978 #: text-utils/ul.c:630
17979 msgid "Input line too long."
17980 msgstr "入力行が長すぎます。"
17985 #~ msgid "Device open in read-only mode."
17986 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
17988 #~ msgid " -v be verbose\n"
17989 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
17992 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
17993 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
17995 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
17996 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
17998 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
17999 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
18001 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18002 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
18004 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18005 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
18007 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18008 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
18010 #~ msgid "%s: bad inode size"
18011 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
18013 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18014 #~ msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
18016 #~ msgid "type: %s"
18017 #~ msgstr "タイプ: %s"
18019 #~ msgid "type: %d"
18020 #~ msgstr "タイプ: %d"
18022 #~ msgid "disk: %.*s"
18023 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
18025 #~ msgid "label: %.*s"
18026 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
18028 #~ msgid "flags: %s"
18029 #~ msgstr "フラグ: %s"
18031 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18032 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
18034 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18035 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
18037 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18038 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
18040 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18041 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
18043 #~ msgid "cylinders: %ld"
18044 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
18047 #~ msgstr "回転数: %d"
18049 #~ msgid "interleave: %d"
18050 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
18052 #~ msgid "trackskew: %d"
18053 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
18055 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18056 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
18058 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18059 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
18061 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18062 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
18064 #~ msgid "partitions: %d"
18065 #~ msgstr "パーティション: %d"
18067 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18068 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
18071 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18072 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18073 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18075 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
18076 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
18077 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
18080 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18081 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18083 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
18084 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
18089 #~ msgid "gettimeofday failed"
18090 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
18092 #~ msgid "sysinfo failed"
18093 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
18095 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18096 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
18098 #~ msgid "%s: mmap failed"
18099 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
18101 #~ msgid " still logged in"
18102 #~ msgstr " ログインしたままです"
18106 #~ "wtmp begins %s"
18109 #~ "wtmp は %s から始まります"
18111 #~ msgid "gethostname failed"
18112 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
18116 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18119 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
18122 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18123 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18124 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18125 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18126 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18127 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18128 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18130 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
18131 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
18132 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18133 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
18134 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
18135 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18136 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18140 #~ "Scheduling policies:\n"
18141 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18142 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18143 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18144 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18145 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18148 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
18149 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
18150 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
18151 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
18152 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
18153 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
18158 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18159 #~ " -h | --help display this help\n"
18160 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18161 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18162 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18163 #~ " -V | --version output version information\n"
18168 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
18170 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
18171 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
18172 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
18173 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
18174 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
18177 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18178 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
18180 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18181 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
18183 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18184 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
18186 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18187 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
18190 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18191 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18192 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18193 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18195 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18196 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18197 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
18198 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
18201 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18202 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18203 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18205 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
18206 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18207 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
18209 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18210 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
18212 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18213 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
18215 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18216 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
18218 #~ msgid "bad value"
18219 #~ msgstr "値が正しくありません"
18221 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18222 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18224 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18225 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18227 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18228 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18230 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18231 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18233 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18234 #~ msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18236 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18237 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18239 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18240 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
18242 #~ msgid "fread failed"
18243 #~ msgstr "fread に失敗しました"
18245 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18246 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
18248 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18249 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
18251 #~ msgid "disk drive."
18252 #~ msgstr "することができます。"
18254 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18255 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18258 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
18260 #~ msgid "Too small partition size specified."
18261 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
18263 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18264 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
18266 #~ msgid "stat failed %s"
18267 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
18269 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18270 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
18272 #~ msgid "cannot open: %s"
18273 #~ msgstr "開くことができません: %s"
18275 #~ msgid "%s: stat failed"
18276 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
18278 #~ msgid "%s: lstat failed"
18279 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
18281 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18282 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
18284 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18285 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
18290 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18291 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18292 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18297 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
18298 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18299 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18304 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18307 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
18309 #~ msgid "%s (%s)\n"
18310 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18312 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18313 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
18315 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18316 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
18318 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18319 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
18321 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18322 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
18324 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18325 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
18327 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18328 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
18330 #~ msgid "write error on %s"
18331 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
18333 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18334 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
18336 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18337 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
18339 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18340 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
18342 #~ msgid "error reading %s"
18343 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
18345 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18346 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
18348 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18349 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
18351 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18352 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
18354 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18355 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
18358 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18359 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18360 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18362 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
18363 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
18364 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
18366 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18367 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
18369 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18370 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
18372 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18373 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
18376 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18377 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18379 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
18380 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
18381 #~ "問題が発生する可能性があります。"
18385 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18388 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
18390 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18392 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18393 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18395 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18397 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18398 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18400 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18402 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18403 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18405 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18406 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
18409 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18410 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18411 #~ "before using mkfs"
18413 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
18414 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
18415 #~ "システムを再起動してください"
18417 #~ msgid "Error closing %s"
18418 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
18420 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18421 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
18423 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18424 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
18426 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18427 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
18433 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18436 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
18439 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18440 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
18443 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18446 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
18449 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18450 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
18453 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18456 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
18459 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18460 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
18463 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18466 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
18469 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18470 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
18472 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18473 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
18475 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18476 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
18478 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18479 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
18482 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18483 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18484 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18486 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
18487 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
18488 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
18489 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
18491 #~ msgid "no partition table present"
18492 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
18494 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18495 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18496 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
18498 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18499 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
18501 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18502 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
18504 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18505 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
18507 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18508 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
18510 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18511 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
18514 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18515 #~ "and will destroy it when filled"
18517 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
18518 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
18520 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18521 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
18523 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18524 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
18527 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18528 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18529 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18531 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
18532 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
18533 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
18536 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18537 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18539 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
18540 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
18543 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18544 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18546 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
18547 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
18549 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18550 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
18552 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18553 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
18556 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18557 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18559 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
18560 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
18564 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18565 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18567 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
18568 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
18571 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18572 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18574 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
18575 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
18581 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18582 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
18587 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18588 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
18590 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18591 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
18594 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18595 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18597 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
18598 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
18601 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18602 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18604 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
18605 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
18607 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18608 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
18610 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18611 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
18613 #~ msgid "tree of partitions?"
18614 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
18616 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18617 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
18619 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18620 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
18622 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18623 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
18625 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18626 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
18628 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18629 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
18631 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18632 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
18634 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18635 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
18637 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18638 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
18640 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18641 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
18643 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18644 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
18646 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18647 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
18649 #~ msgid "number too big"
18650 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
18652 #~ msgid "trailing junk after number"
18653 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
18655 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18656 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
18658 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18659 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
18661 #~ msgid "too many input fields"
18662 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
18664 #~ msgid "No room for more"
18665 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
18667 #~ msgid "Illegal type"
18668 #~ msgstr "不正なタイプです"
18670 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18671 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
18673 #~ msgid "Warning: empty partition"
18674 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
18676 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18677 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
18679 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18680 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
18682 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18683 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
18685 #~ msgid "bad input"
18686 #~ msgstr "不正な入力です"
18688 #~ msgid "too many partitions"
18689 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
18692 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18693 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18694 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18696 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
18697 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
18698 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
18700 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18701 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
18704 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18705 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18706 #~ " --change-id change Id\n"
18707 #~ " --print-id print Id\n"
18709 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
18710 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
18711 #~ " --change-id ID を変更します\n"
18712 #~ " --print-id ID を表示します\n"
18715 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18716 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18717 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18718 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18719 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18721 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
18722 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
18723 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
18724 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
18725 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
18728 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18729 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18730 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18731 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18732 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18734 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
18735 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
18736 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
18737 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
18738 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
18741 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18742 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18743 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18744 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18746 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
18747 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
18748 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
18749 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
18752 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18753 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18754 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18756 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
18757 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18758 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18762 #~ "Dangerous options:\n"
18768 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18769 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18770 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18771 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18773 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
18774 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
18775 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
18776 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
18779 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18780 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18782 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
18783 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
18787 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
18788 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
18789 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18790 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
18792 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18793 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18794 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18795 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18797 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
18798 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
18799 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
18800 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
18803 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
18804 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
18806 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
18807 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
18810 #~ " --in-order partitions are in order\n"
18811 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
18812 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
18813 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
18815 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
18816 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
18817 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
18818 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
18821 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
18822 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
18823 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
18825 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
18826 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
18827 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
18831 #~ "Override the detected geometry using:\n"
18832 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
18833 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18834 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18837 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
18838 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
18839 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
18840 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
18842 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18843 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
18845 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18846 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
18848 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18849 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
18851 #~ msgid "cannot open %s\n"
18852 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
18854 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18855 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
18857 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18858 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
18860 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18861 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
18863 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18864 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
18866 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18867 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
18869 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18870 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
18875 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18876 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
18878 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18879 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
18885 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18886 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18888 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
18889 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
18890 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
18892 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18893 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
18895 #~ msgid "Bad Id %lx"
18896 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
18898 #~ msgid "This disk is currently in use."
18899 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
18901 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18902 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
18904 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18905 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
18910 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18911 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
18914 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18915 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18917 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
18918 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
18920 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18921 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
18923 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18924 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
18926 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18927 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
18929 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18930 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
18933 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18936 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
18940 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18941 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18942 #~ "(See fdisk(8).)"
18944 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
18945 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
18946 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
18949 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18950 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
18952 #~ msgid "field is too long"
18953 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
18955 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18956 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
18958 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18959 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
18961 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
18962 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
18964 #~ msgid "control characters are not allowed"
18965 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
18968 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18969 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
18970 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
18975 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
18978 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
18981 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
18983 #~ msgid "crypt() failed"
18984 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
18986 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18987 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
18989 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
18990 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
18993 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
18994 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
18995 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
18996 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
18997 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18998 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19001 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
19002 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
19003 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
19004 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
19005 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19006 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19011 #~ "For more information see namei(1).\n"
19014 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
19018 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19021 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
19025 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19028 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
19030 #~ msgid "%s: is removable device"
19031 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
19033 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19034 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
19036 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19037 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
19040 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19041 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19042 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19043 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
19045 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19046 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
19048 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19049 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
19051 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19052 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
19054 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19055 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
19057 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19058 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
19060 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19061 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
19063 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19064 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
19066 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19067 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
19071 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19074 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
19076 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19077 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
19080 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19081 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19082 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19083 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19084 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19085 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19087 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
19088 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
19089 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
19090 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
19091 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19092 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19096 #~ "For more information see renice(1).\n"
19099 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
19101 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19102 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
19106 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19107 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19108 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19109 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19110 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19111 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
19112 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19113 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19114 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19115 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19116 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
19118 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19119 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19120 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19121 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19122 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19123 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19124 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19125 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19126 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19127 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19128 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19130 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
19131 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
19132 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
19133 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
19134 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
19135 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
19136 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
19137 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
19138 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
19139 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
19140 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
19141 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
19142 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
19143 #~ " (--show と共に使用します)\n"
19144 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
19147 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19148 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19151 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19152 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19158 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19162 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
19165 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19166 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19167 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19168 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19171 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
19172 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
19173 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19174 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19180 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19181 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19186 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19187 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19191 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
19192 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19193 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
19198 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19199 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19203 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19204 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19208 #~ "For more information see rev(1).\n"
19211 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
19216 #~ " %s [option] file\n"
19220 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
19225 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19226 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19227 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19228 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19233 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
19234 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
19235 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19236 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19239 #~ msgid "waidpid failed"
19240 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
19242 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19243 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
19245 #~ msgid "compiled without -x support"
19246 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
19248 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19249 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
19251 #~ msgid "Unusable"
19254 #~ msgid "write failed\n"
19255 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
19257 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19258 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
19260 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19261 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
19265 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19266 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19267 #~ "page for additional information.\n"
19270 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
19271 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
19274 #~ msgid "FATAL ERROR"
19275 #~ msgstr "致命的なエラー"
19277 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19278 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
19280 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19281 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
19283 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19284 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
19286 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19287 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
19289 #~ msgid "Too many partitions"
19290 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
19292 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19293 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
19295 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19296 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
19298 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19299 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
19301 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19302 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
19304 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19305 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
19307 #~ msgid "logical partitions overlap"
19308 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
19310 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19311 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
19313 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19314 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
19316 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19317 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
19319 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19320 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
19322 #~ msgid "Illegal key"
19325 #~ msgid "Create a new primary partition"
19326 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
19328 #~ msgid "Create a new logical partition"
19329 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
19334 #~ msgid "Don't create a partition"
19335 #~ msgstr "領域を作成しません"
19337 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19338 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
19340 #~ msgid "Size (in MB): "
19341 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
19343 #~ msgid "Beginning"
19346 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19347 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
19349 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19350 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
19352 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19353 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
19355 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19356 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
19358 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19359 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
19361 #~ msgid "Unknown partition table type"
19362 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
19364 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19365 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
19367 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19368 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
19370 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19371 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
19373 #~ msgid "Cannot get disk size"
19374 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
19376 #~ msgid "Bad primary partition"
19377 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
19379 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19380 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
19382 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19383 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
19385 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19386 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
19388 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19389 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
19391 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19392 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
19394 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19395 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
19397 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19398 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
19400 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19401 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
19403 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19404 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
19406 #~ msgid "Sector 0:\n"
19407 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
19409 #~ msgid "Sector %d:\n"
19410 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
19415 #~ msgid " Pri/Log"
19418 #~ msgid " Primary"
19421 #~ msgid " Logical"
19430 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19431 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
19433 #~ msgid " First Last\n"
19434 #~ msgstr " 最初 最後\n"
19436 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19437 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
19439 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19440 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
19442 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19443 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
19448 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19449 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
19451 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19452 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
19457 #~ msgid "Just print the partition table"
19458 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
19460 #~ msgid "Don't print the table"
19461 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
19463 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19464 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19466 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19467 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
19469 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19470 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
19472 #~ msgid " know what they are doing."
19473 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
19475 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19476 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
19478 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19479 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
19481 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19482 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
19484 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19485 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
19487 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19488 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
19490 #~ msgid " that you can choose from:"
19491 #~ msgstr " ことができます:"
19493 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19494 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
19496 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19497 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
19499 #~ msgid " t - Table in raw format"
19500 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
19502 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19503 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
19505 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19506 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
19508 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19509 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
19511 #~ msgid " ? Print this screen"
19512 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
19514 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19515 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
19517 #~ msgid "Change head geometry"
19518 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
19520 #~ msgid "Change sector geometry"
19521 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
19523 #~ msgid "Done with changing geometry"
19524 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
19526 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19527 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
19529 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19530 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
19532 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19533 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
19535 #~ msgid "Illegal heads value"
19538 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19539 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
19541 #~ msgid "Illegal sectors value"
19542 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
19544 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19545 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
19547 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19548 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
19550 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19551 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
19553 #~ msgid "Unk(%02X)"
19554 #~ msgstr "不明(%02X)"
19565 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19566 #~ msgstr "不明 (%02X)"
19568 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19569 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
19571 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19572 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
19574 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19575 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
19577 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19578 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
19580 #~ msgid "Part Type"
19581 #~ msgstr "パーティションタイプ"
19589 #~ msgid " Sectors"
19592 #~ msgid " Cylinders"
19595 #~ msgid " Size (MB)"
19596 #~ msgstr " サイズ(MB)"
19598 #~ msgid " Size (GB)"
19599 #~ msgstr " サイズ(GB)"
19601 #~ msgid "No more partitions"
19602 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
19604 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19605 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
19607 #~ msgid "Maximize"
19610 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19611 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
19616 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19617 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
19622 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19623 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
19625 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19626 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
19628 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19629 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
19631 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19632 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
19634 #~ msgid "This partition is unusable"
19635 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
19637 #~ msgid "This partition is already in use"
19638 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
19640 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19641 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
19643 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19644 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19646 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19647 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
19649 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19650 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
19652 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19653 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
19655 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19656 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
19658 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19659 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
19661 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19662 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
19664 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19665 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
19667 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19668 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
19670 #~ msgid " -h print this help text\n"
19671 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
19676 #~ msgid "%s: options "
19677 #~ msgstr "%s: オプション "
19679 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19680 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
19683 #~ "Partition type:\n"
19684 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19686 #~ "Select (default %c)"
19689 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
19691 #~ "選択してください (既定値 %c)"
19693 #~ msgid " e extended"
19696 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19697 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
19705 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19706 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
19717 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19718 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
19720 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19721 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
19726 #~ msgid "can only change local entries."
19727 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
19729 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19730 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19732 #~ msgid "COMMAND not specified."
19733 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
19736 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19737 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19739 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
19740 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
19743 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
19744 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
19745 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19746 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
19747 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
19748 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19749 #~ " to device names\n"
19750 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
19751 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19753 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
19755 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
19756 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
19757 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
19758 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
19759 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
19760 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
19762 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
19764 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
19767 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
19768 #~ " -l, --list use list format output\n"
19769 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
19770 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
19771 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19773 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
19774 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
19775 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
19776 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
19777 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
19780 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19781 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
19782 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
19783 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19784 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
19786 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
19787 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
19788 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
19789 #~ " すべて表示するようにします\n"
19790 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
19791 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
19792 #~ " PARTLABEL=)\n"
19793 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
19796 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
19797 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19798 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19799 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19802 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
19803 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19804 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19805 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19808 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19809 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
19811 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
19812 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
19814 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19815 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
19817 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19818 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
19820 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19821 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
19823 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19824 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
19826 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19827 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
19829 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19830 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
19832 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19833 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
19835 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19836 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
19838 #~ msgid "timed out"
19839 #~ msgstr "時間切れになりました"
19842 #~ "Cannot create link %s\n"
19843 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19845 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
19846 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
19848 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19849 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
19851 #~ msgid "error writing %s: %s"
19852 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
19854 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19855 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
19857 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19858 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
19860 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19861 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
19863 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19864 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
19868 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
19869 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
19870 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
19871 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
19875 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
19876 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
19877 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
19880 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19881 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
19883 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19884 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
19886 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
19887 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
19889 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19890 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
19892 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19893 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
19895 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19896 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
19898 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19899 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
19901 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19902 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
19904 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19905 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
19907 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19908 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
19910 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19911 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
19913 #~ msgid "Trying %s\n"
19914 #~ msgstr "%s を試しています\n"
19916 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
19917 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
19919 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
19920 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
19922 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
19923 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
19925 #~ msgid " I will try type %s\n"
19926 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
19928 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
19929 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
19932 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19933 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19934 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
19936 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
19937 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
19938 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
19940 #~ msgid "mount failed"
19941 #~ msgstr "マウントに失敗しました"
19943 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
19944 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
19946 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
19947 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
19949 #~ msgid "mount: type specified twice"
19950 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
19952 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
19953 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
19955 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
19956 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
19958 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
19959 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
19961 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
19962 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
19964 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
19965 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
19967 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
19968 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
19970 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
19971 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
19973 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
19974 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
19976 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
19977 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
19979 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
19980 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
19982 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
19983 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
19985 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
19986 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
19988 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
19989 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
19991 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
19992 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
19994 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
19995 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
19997 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
19998 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
20000 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20001 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
20003 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20004 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
20006 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20007 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
20009 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20010 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
20012 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20013 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
20015 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20016 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20018 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20019 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20021 #~ msgid "mount: mount failed"
20022 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
20024 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20025 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
20027 #~ msgid "mount: permission denied"
20028 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
20030 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20031 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
20033 #~ msgid "mount: %s is busy"
20034 #~ msgstr "mount: %s は使用中です"
20036 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20037 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
20039 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20040 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
20042 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20043 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
20045 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20046 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
20048 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20049 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
20052 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20053 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20055 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
20056 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
20058 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20059 #~ msgstr "mount: %s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
20062 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20063 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20065 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
20066 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
20067 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
20068 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
20071 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20072 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20074 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
20075 #~ " のヘルパープログラムが必要です)"
20078 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20079 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20081 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
20082 #~ " などを使用する必要があります)"
20085 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20086 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20088 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
20089 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
20092 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20093 #~ " dmesg | tail or so\n"
20095 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
20096 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
20098 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20099 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
20101 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20102 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
20104 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20105 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
20107 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20108 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
20110 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20111 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
20113 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20114 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
20116 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20118 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
20119 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
20121 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20122 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
20125 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20126 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20128 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
20129 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
20131 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20132 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
20134 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20135 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
20137 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20138 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
20140 #~ msgid "block device "
20141 #~ msgstr "ブロックデバイス "
20143 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20144 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
20146 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20147 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
20149 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20150 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
20152 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20153 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
20155 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20156 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
20158 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20159 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
20161 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20162 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
20164 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20165 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
20167 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20168 #~ msgstr "mount: %s は %s にマウント済みです\n"
20171 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20172 #~ " mount -h : print this help\n"
20173 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20174 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20175 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20176 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20177 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20178 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20179 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20180 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20181 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20182 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20183 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20184 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20185 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20186 #~ "or move a subtree:\n"
20187 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20188 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20189 #~ " mount --make-shared dir\n"
20190 #~ " mount --make-slave dir\n"
20191 #~ " mount --make-private dir\n"
20192 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20193 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20194 #~ "containing the directory dir:\n"
20195 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20196 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20197 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20198 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20199 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20200 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20201 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20202 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20204 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
20205 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
20206 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
20207 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
20208 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
20209 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
20210 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
20211 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
20212 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
20213 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
20214 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
20215 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
20216 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
20217 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
20218 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
20219 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
20220 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20221 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
20222 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
20223 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
20224 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
20225 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
20226 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
20227 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
20228 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
20229 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
20230 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
20231 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
20232 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
20233 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
20234 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
20236 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20237 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
20239 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20240 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
20242 #~ msgid "mount: only root can do that"
20243 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
20245 #~ msgid "nothing was mounted"
20246 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
20248 #~ msgid "mount: no such partition found"
20249 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
20251 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20252 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
20254 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20255 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
20257 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20258 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
20260 #~ msgid "; rest of file ignored"
20261 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
20263 #~ msgid "not enough memory"
20264 #~ msgstr "メモリが不足しています"
20266 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20267 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
20269 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20270 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
20272 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20273 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
20275 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20276 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
20278 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20279 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
20281 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20282 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
20284 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20285 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
20288 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20289 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20290 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20292 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
20293 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
20294 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
20296 #~ msgid "umount: %s: not found"
20297 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
20299 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20300 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
20302 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20303 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
20305 #~ msgid "umount: %s: %s"
20306 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20308 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20309 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
20311 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20312 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
20314 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20315 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
20317 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20318 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
20320 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20321 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
20323 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20324 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
20326 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20327 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
20329 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20330 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
20332 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20333 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
20335 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20336 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
20339 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20340 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20341 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20343 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
20344 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
20345 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20347 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20348 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
20350 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20351 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
20353 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20354 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
20356 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20357 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
20359 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20360 #~ msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
20362 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20363 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
20365 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20366 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
20368 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20369 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
20371 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20372 #~ msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
20374 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20375 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
20377 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20378 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
20380 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20381 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
20383 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20384 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
20386 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20387 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
20389 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20390 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
20392 #~ msgid "umount: only root can do that"
20393 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
20397 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20400 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20401 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20404 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20405 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20406 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20407 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20408 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20409 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20410 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20411 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20415 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
20418 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
20419 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
20422 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
20423 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
20424 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
20425 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
20426 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
20427 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
20428 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
20429 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
20430 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20431 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20434 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20435 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
20437 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20438 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
20440 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20441 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
20443 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20444 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
20446 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20447 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
20449 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20450 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
20453 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20454 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20456 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
20457 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
20460 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20461 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20463 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
20464 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
20466 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20467 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
20469 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20470 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
20472 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20473 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
20475 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20477 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
20478 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
20480 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20481 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
20483 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20485 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
20486 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
20488 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20489 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
20491 #~ msgid "Invalid interval value"
20492 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
20494 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20495 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
20497 #~ msgid "Invalid set value"
20498 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
20500 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20501 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
20503 #~ msgid "Invalid default value"
20504 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
20506 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20507 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
20509 #~ msgid "Invalid set time value"
20510 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
20512 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20513 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
20515 #~ msgid "Invalid default time value"
20516 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
20518 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20519 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
20521 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20522 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
20524 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20525 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
20527 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20528 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
20530 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20531 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
20534 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20535 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20536 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20537 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20539 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
20540 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
20541 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20542 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
20545 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20546 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20547 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20548 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20550 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
20551 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
20552 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
20553 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
20556 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20557 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20559 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
20562 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20563 #~ msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
20565 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20566 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
20568 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20569 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
20571 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20572 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
20574 #~ msgid "Error writing screendump"
20575 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
20577 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20578 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
20581 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20584 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
20589 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20590 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20591 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20592 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20593 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20594 #~ " -u suppress underlining\n"
20595 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20596 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20597 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20598 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20599 #~ " -V output version information and exit\n"
20602 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
20603 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
20604 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
20605 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
20606 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
20607 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
20608 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
20609 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
20610 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
20611 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
20612 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20614 #~ msgid "...back 1 page"
20615 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
20617 #~ msgid "...skipping one line"
20618 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"