]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.27-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2015-09-07 09:45+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2015-08-25 07:42+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
30 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.27-rc2\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:14
33 #, c-format
34 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
35 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
36
37 #: disk-utils/addpart.c:18
38 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
39 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
42 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
47 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
50 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
51 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
52 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
53 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
54 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
55 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
56 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
57 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
58 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
59 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
60 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
61 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
62 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
65 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
66 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
67 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
68 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
69 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
70 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
71 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
72 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
73 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
74 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
75 #, c-format
76 msgid "cannot open %s"
77 msgstr "%s を open できません"
78
79 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:60
84 msgid "invalid start argument"
85 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
88 msgid "invalid length argument"
89 msgstr "長さの引数が間違っています"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:62
92 msgid "failed to add partition"
93 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:63
96 msgid "set read-only"
97 msgstr "読み込み専用に設定"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:70
100 msgid "set read-write"
101 msgstr "読み書き可能に設定"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:76
104 msgid "get read-only"
105 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:82
108 msgid "get discard zeroes support status"
109 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:88
112 msgid "get logical block (sector) size"
113 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:94
116 msgid "get physical block (sector) size"
117 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:100
120 msgid "get minimum I/O size"
121 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:106
124 msgid "get optimal I/O size"
125 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:112
128 msgid "get alignment offset in bytes"
129 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:118
132 msgid "get max sectors per request"
133 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:124
136 msgid "get blocksize"
137 msgstr "ブロックサイズを取得"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:131
140 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
141 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:137
144 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
145 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:143
148 msgid "get size in bytes"
149 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:150
152 msgid "set readahead"
153 msgstr "readahead 値を設定"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:156
156 msgid "get readahead"
157 msgstr "readahead 値を取得"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:163
160 msgid "set filesystem readahead"
161 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:169
164 msgid "get filesystem readahead"
165 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:173
168 msgid "flush buffers"
169 msgstr "バッファをフラッシュする"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:177
172 msgid "reread partition table"
173 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:184
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "\n"
179 "Usage:\n"
180 " %1$s -V\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
183 "\n"
184 "Available commands:\n"
185 msgstr ""
186 "\n"
187 "使い方:\n"
188 " %1$s -V\n"
189 " %1$s --report [デバイス]\n"
190 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
191 "\n"
192 "利用可能なコマンド:\n"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:190
195 #, c-format
196 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
197 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:311
200 msgid "could not get device size"
201 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:317
204 #, c-format
205 msgid "Unknown command: %s"
206 msgstr "不明なコマンド: %s"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:333
209 #, c-format
210 msgid "%s requires an argument"
211 msgstr "%s には引数が必要です"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
214 #, c-format
215 msgid "ioctl error on %s"
216 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:370
219 #, c-format
220 msgid "%s failed.\n"
221 msgstr "%s は失敗しました。\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:377
224 #, c-format
225 msgid "%s succeeded.\n"
226 msgstr "%s が成功しました。\n"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1177 misc-utils/lsblk.c:1184
229 #, c-format
230 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
231 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:461
234 #, c-format
235 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
236 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:482
239 #, c-format
240 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
241 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:180
244 msgid "Bootable"
245 msgstr "起動可能"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:180
248 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
249 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:181
252 msgid "Delete"
253 msgstr "削除"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:181
256 msgid "Delete the current partition"
257 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:182
260 msgid "New"
261 msgstr "新規作成"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:182
264 msgid "Create new partition from free space"
265 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:183
268 msgid "Quit"
269 msgstr "終了"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:183
272 msgid "Quit program without writing partition table"
273 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
276 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1162
277 #: libfdisk/src/sun.c:1113
278 msgid "Type"
279 msgstr "タイプ"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:184
282 msgid "Change the partition type"
283 msgstr "パーティションタイプを変更します"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:185
286 msgid "Help"
287 msgstr "ヘルプ"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:185
290 msgid "Print help screen"
291 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:186
294 msgid "Sort"
295 msgstr "並べ替え"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:186
298 msgid "Fix partitions order"
299 msgstr "パーティションの順序を修正します"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
302 msgid "Write"
303 msgstr "書き込み"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:187
306 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
307 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:188
310 msgid "Dump"
311 msgstr "スクリプト出力"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:188
314 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
315 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
318 #, c-format
319 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
320 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "%s (mounted)"
325 msgstr "%s をアンマウントしました"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
328 msgid "Partition name:"
329 msgstr "パーティション名:"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
332 msgid "Partition UUID:"
333 msgstr "パーティション UUID:"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
336 msgid "Partition type:"
337 msgstr "パーティションタイプ:"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
340 msgid "Attributes:"
341 msgstr "属性:"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
344 msgid "Filesystem:"
345 msgstr "ファイルシステム:"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
348 msgid "Filesystem label:"
349 msgstr "ファイルシステムラベル:"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
352 msgid "Filesystem UUID:"
353 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
356 msgid "Mountpoint:"
357 msgstr "マウントポイント:"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
360 #, c-format
361 msgid "Disk: %s"
362 msgstr "ディスク: %s"
363
364 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
366 #, c-format
367 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
368 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
371 #, c-format
372 msgid "Label: %s, identifier: %s"
373 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
376 #, c-format
377 msgid "Label: %s"
378 msgstr "ラベル: %s"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
381 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
382 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
385 msgid "Please, specify size."
386 msgstr "サイズを指定してください。"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
389 #, c-format
390 msgid "Minimum size is %ju bytes."
391 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
394 #, c-format
395 msgid "Maximum size is %ju bytes."
396 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
399 msgid "Failed to parse size."
400 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
403 msgid "Select partition type"
404 msgstr "パーティションタイプを選択"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
407 msgid "Enter script file name: "
408 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
411 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
412 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
416 #, c-format
417 msgid "Cannot open %s"
418 msgstr "%s を open できません"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
421 #, c-format
422 msgid "Failed to parse script file %s"
423 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
426 #, c-format
427 msgid "Failed to apply script %s"
428 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
431 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
432 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
435 msgid "Failed to allocate script handler"
436 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
439 msgid "Failed to read disk layout into script."
440 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
443 msgid "Disk layout successfully dumped."
444 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
447 #, c-format
448 msgid "Failed to write script %s"
449 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
452 msgid "Select label type"
453 msgstr "ラベルのタイプを選択"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
456 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
457 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
460 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
461 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
464 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
465 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
468 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
469 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
472 msgid "Command Meaning"
473 msgstr "コマンド 説明"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
476 msgid "------- -------"
477 msgstr "------- -------"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
480 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
481 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
484 msgid " d Delete the current partition"
485 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
488 msgid " h Print this screen"
489 msgstr " h この画面を表示します"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
492 msgid " n Create new partition from free space"
493 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
496 msgid " q Quit program without writing partition table"
497 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
500 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
501 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
504 msgid " t Change the partition type"
505 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
508 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
509 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
512 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
513 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
516 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
517 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
520 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
521 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
524 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
525 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
528 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
529 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
532 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
533 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
536 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
537 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
540 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
541 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
544 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
545 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
548 msgid "case letters (except for Write)."
549 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
552 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
553 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
556 msgid "Press a key to continue."
557 msgstr "何かキーを押してください。"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
560 msgid "Could not toggle the flag."
561 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
564 #, c-format
565 msgid "Could not delete partition %zu."
566 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
569 #, c-format
570 msgid "Partition %zu has been deleted."
571 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
574 msgid "Partition size: "
575 msgstr "パーティションのサイズ: "
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
578 #, c-format
579 msgid "Changed type of partition %zu."
580 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
583 #, c-format
584 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
585 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
589 msgid "Device is open in read-only mode."
590 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
593 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
594 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
597 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
598 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262
601 #: sys-utils/lscpu.c:1272
602 msgid "yes"
603 msgstr "yes"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
606 msgid "Did not write partition table to disk."
607 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
610 msgid "Failed to write disklabel."
611 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
614 msgid "The partition table has been altered."
615 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
618 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
619 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
622 msgid "failed to create a new disklabel"
623 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
626 msgid "failed to read partitions"
627 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
630 #, c-format
631 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
632 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
635 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
636 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
639 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
640 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
643 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
644 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
647 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
648 msgid "unsupported color mode"
649 msgstr "未対応の色モードです"
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
652 msgid "failed to allocate libfdisk context"
653 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
654
655 #: disk-utils/delpart.c:14
656 #, c-format
657 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
658 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
659
660 #: disk-utils/delpart.c:18
661 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
662 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
663
664 #: disk-utils/delpart.c:61
665 msgid "failed to remove partition"
666 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
667
668 #: disk-utils/fdformat.c:52
669 #, c-format
670 msgid "Formatting ... "
671 msgstr "フォーマットしています ... "
672
673 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
674 #, c-format
675 msgid "done\n"
676 msgstr "終了\n"
677
678 #: disk-utils/fdformat.c:79
679 #, c-format
680 msgid "Verifying ... "
681 msgstr "検証しています ... "
682
683 #: disk-utils/fdformat.c:107
684 msgid "Read: "
685 msgstr "読込: "
686
687 #: disk-utils/fdformat.c:109
688 #, c-format
689 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
690 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
691
692 #: disk-utils/fdformat.c:126
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "bad data in track/head %u/%u\n"
696 "Continuing ... "
697 msgstr ""
698 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
699 "続けます ... "
700
701 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
702 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
703 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
704 #, c-format
705 msgid " %s [options] <device>\n"
706 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
707
708 #: disk-utils/fdformat.c:147
709 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
710 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
711
712 #: disk-utils/fdformat.c:150
713 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
714 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
715
716 #: disk-utils/fdformat.c:151
717 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
718 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:152
721 msgid ""
722 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
723 " the verification (max N retries)\n"
724 msgstr ""
725 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
726 " (最大 N回)\n"
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:154
729 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
730 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:193
733 msgid "invalid argument - from"
734 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:197
737 msgid "invalid argument - to"
738 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:200
741 msgid "invalid argument - repair"
742 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
746 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
748 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
749 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
750 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
751 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
752 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
753 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
754 #, c-format
755 msgid "stat of %s failed"
756 msgstr "%s の stat に失敗しました"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1470
759 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
760 #, c-format
761 msgid "%s: not a block device"
762 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:225
765 #, c-format
766 msgid "cannot access file %s"
767 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:231
770 msgid "could not determine current format type"
771 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:233
774 #, c-format
775 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
776 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:234
779 msgid "Double"
780 msgstr "両"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:234
783 msgid "Single"
784 msgstr "片"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:241
787 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
788 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:243
791 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
792 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:245
795 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
796 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
799 msgid "close failed"
800 msgstr "閉じるのに失敗しました"
801
802 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Do you really want to quit? "
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "終了してよろしいですか? "
810
811 #: disk-utils/fdisk.c:156
812 #, c-format
813 msgid "Select (default %c): "
814 msgstr "選択 (既定値 %c): "
815
816 #: disk-utils/fdisk.c:161
817 #, c-format
818 msgid "Using default response %c."
819 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
820
821 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
822 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
823 msgid "Value out of range."
824 msgstr "範囲外の値です。"
825
826 #: disk-utils/fdisk.c:203
827 #, c-format
828 msgid "%s (%s, default %c): "
829 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
830
831 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
832 #, c-format
833 msgid "%s (%s, default %ju): "
834 msgstr "%s (%s, 既定値 %ju): "
835
836 #: disk-utils/fdisk.c:211
837 #, c-format
838 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
839 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
842 #, c-format
843 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
844 msgstr "%s (%ju-%ju, 既定値 %ju): "
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:217
847 #, c-format
848 msgid "%s (%c-%c): "
849 msgstr "%s (%c-%c): "
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
852 #, c-format
853 msgid "%s (%ju-%ju): "
854 msgstr "%s (%ju-%ju): "
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
857 msgid " [Y]es/[N]o: "
858 msgstr " [Y]es/[N]o: "
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:424
861 msgid "Partition type (type L to list all types): "
862 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:425
865 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
866 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:522
869 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
870 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:523
873 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
874 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
877 #, c-format
878 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
879 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
882 msgid "Unknown"
883 msgstr "不明"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:557
886 #, c-format
887 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
888 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:561
891 #, c-format
892 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
893 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:600
896 #, c-format
897 msgid "%15s: %s"
898 msgstr "%15s: %s"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:657
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "\n"
904 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
905 msgstr ""
906 "\n"
907 "%s: オフセット = %ju、サイズ = %zu バイト。"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:663
910 msgid "cannot seek"
911 msgstr "シークできません"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:668
914 msgid "cannot read"
915 msgstr "読み取れません"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
918 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
919 msgid "First sector"
920 msgstr "最初のセクタ"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:708
923 #, c-format
924 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
925 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:717
928 #, c-format
929 msgid ""
930 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
931 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
932 msgstr ""
933 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
934 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:725
937 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
938 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:726
941 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
942 msgstr ""
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:727
945 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
946 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:728
949 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
950 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:731
953 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
954 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:732
957 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
958 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:733
961 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
962 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:734
965 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
966 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:735
969 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
970 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:736
973 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
974 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:739
977 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
978 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:740
981 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
982 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:741
985 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
986 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:809
989 msgid "invalid sector size argument"
990 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:821
993 msgid "invalid cylinders argument"
994 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:833
997 msgid "not found DOS label driver"
998 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:839
1001 #, c-format
1002 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1003 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:848
1006 msgid "invalid heads argument"
1007 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:854
1010 msgid "invalid sectors argument"
1011 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:880
1014 #, c-format
1015 msgid "unsupported disklabel: %s"
1016 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:905
1019 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1020 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:944
1023 #, c-format
1024 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1025 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1028 msgid ""
1029 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1030 "Be careful before using the write command.\n"
1031 msgstr ""
1032 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1033 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:966
1036 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1037 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1038
1039 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1040 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1041 #, c-format
1042 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1043 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1046 #, c-format
1047 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1048 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1051 #, c-format
1052 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1053 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1056 #, c-format
1057 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1058 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1061 #, c-format
1062 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1063 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1066 #, c-format
1067 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1068 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1071 #, c-format
1072 msgid "Disklabel type: %s"
1073 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1076 #, c-format
1077 msgid "Disk identifier: %s"
1078 msgstr "ディスク識別子: %s"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1081 #: disk-utils/fsck.c:1245
1082 msgid "failed to allocate iterator"
1083 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1086 msgid "failed to allocate output table"
1087 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1090 msgid "failed to allocate output line"
1091 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1094 #, c-format
1095 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1096 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1099 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1100 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299
1103 #: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1104 msgid "Start"
1105 msgstr "開始位置"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300
1108 #: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1109 msgid "End"
1110 msgstr "最後から"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301
1113 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1114 msgid "Sectors"
1115 msgstr "セクタ"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303
1118 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1119 msgid "Size"
1120 msgstr "サイズ"
1121
1122 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1126 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "\n"
1132 "Available columns (for -o):\n"
1133 msgstr ""
1134 "\n"
1135 "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1138 #, c-format
1139 msgid "%s unknown column: %s"
1140 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1143 msgid "Generic"
1144 msgstr "一般"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1147 msgid "delete a partition"
1148 msgstr "パーティションを削除します"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1151 #, fuzzy
1152 msgid "list free unpartitioned space"
1153 msgstr "拡張パーティションを一覧表示します"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1156 msgid "list known partition types"
1157 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1160 msgid "add a new partition"
1161 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1164 msgid "print the partition table"
1165 msgstr "パーティション情報を表示します"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1168 msgid "change a partition type"
1169 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1172 msgid "verify the partition table"
1173 msgstr "パーティション情報を検証します"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1176 #, fuzzy
1177 msgid "print information about a partition"
1178 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1181 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1182 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1185 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1186 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1189 msgid "fix partitions order"
1190 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1193 msgid "Misc"
1194 msgstr "その他"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1197 msgid "print this menu"
1198 msgstr "このメニューを表示します"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1201 msgid "change display/entry units"
1202 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1205 msgid "extra functionality (experts only)"
1206 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1209 msgid "Script"
1210 msgstr "スクリプト"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1213 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1214 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1217 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1218 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1221 msgid "Save & Exit"
1222 msgstr "保存と終了"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1225 msgid "write table to disk and exit"
1226 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1229 msgid "write table to disk"
1230 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1233 msgid "quit without saving changes"
1234 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1237 msgid "return to main menu"
1238 msgstr "メインメニューに戻ります"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1241 msgid "return from BSD to DOS"
1242 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1245 msgid "Create a new label"
1246 msgstr "新しいラベルを作成します"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1249 msgid "create a new empty GPT partition table"
1250 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1253 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1254 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1257 msgid "create a new empty DOS partition table"
1258 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1261 msgid "create a new empty Sun partition table"
1262 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1265 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1266 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1269 msgid "Geometry"
1270 msgstr "ジオメトリ"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1273 msgid "change number of cylinders"
1274 msgstr "シリンダ数を変更します"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1277 msgid "change number of heads"
1278 msgstr "ヘッド数を変更します"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1281 msgid "change number of sectors/track"
1282 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1285 msgid "GPT"
1286 msgstr "GPT"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1289 msgid "change disk GUID"
1290 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1293 msgid "change partition name"
1294 msgstr "パーティション名を変更します"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1297 msgid "change partition UUID"
1298 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1301 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1302 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1305 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1306 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1309 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1310 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1313 msgid "toggle the required partition flag"
1314 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1317 msgid "toggle the GUID specific bits"
1318 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1321 msgid "Sun"
1322 msgstr "Sun"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1325 msgid "toggle the read-only flag"
1326 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1329 msgid "toggle the mountable flag"
1330 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1333 msgid "change number of alternate cylinders"
1334 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1337 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1338 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1341 msgid "change interleave factor"
1342 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1345 msgid "change rotation speed (rpm)"
1346 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1349 msgid "change number of physical cylinders"
1350 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1353 msgid "SGI"
1354 msgstr "SGI"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1357 msgid "select bootable partition"
1358 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1361 msgid "edit bootfile entry"
1362 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1365 msgid "select sgi swap partition"
1366 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1369 msgid "create SGI info"
1370 msgstr "SGI 情報を作成します"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1373 msgid "DOS (MBR)"
1374 msgstr "DOS (MBR)"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1377 msgid "toggle a bootable flag"
1378 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1381 msgid "edit nested BSD disklabel"
1382 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1385 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1386 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1389 msgid "move beginning of data in a partition"
1390 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1393 msgid "change the disk identifier"
1394 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1397 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1398 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1401 msgid "BSD"
1402 msgstr "BSD"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1405 msgid "edit drive data"
1406 msgstr "ドライブデータを編集します"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1409 msgid "install bootstrap"
1410 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1413 msgid "show complete disklabel"
1414 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1417 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1418 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "\n"
1424 "Help (expert commands):\n"
1425 msgstr ""
1426 "\n"
1427 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "\n"
1433 "Help:\n"
1434 msgstr ""
1435 "\n"
1436 "ヘルプ:\n"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1439 #, c-format
1440 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1441 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1444 msgid "Expert command (m for help): "
1445 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1448 msgid "Command (m for help): "
1449 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1452 #, c-format
1453 msgid "%c: unknown command"
1454 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1457 msgid "Enter script file name"
1458 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1461 msgid "Script successfully applied."
1462 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1465 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1466 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1469 msgid "Script successfully saved."
1470 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1473 msgid "failed to write disklabel"
1474 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1477 #, c-format
1478 msgid "Could not delete partition %zu"
1479 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1482 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1483 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1486 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1487 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1490 msgid "Leaving nested disklabel."
1491 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1494 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1495 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1498 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1499 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1502 msgid "New name"
1503 msgstr "新しい名前"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1506 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1507 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1510 msgid "Number of cylinders"
1511 msgstr "シリンダ数"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1514 msgid "Number of heads"
1515 msgstr "ヘッド数"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1518 msgid "Number of sectors"
1519 msgstr "セクタ数"
1520
1521 #: disk-utils/fsck.c:213
1522 #, c-format
1523 msgid "%s is mounted\n"
1524 msgstr "%s はマウントされています\n"
1525
1526 #: disk-utils/fsck.c:215
1527 #, c-format
1528 msgid "%s is not mounted\n"
1529 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1530
1531 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1532 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1533 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1534 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1535 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1536 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1537 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1538 #, c-format
1539 msgid "cannot read %s"
1540 msgstr "%s を読み込むことができません"
1541
1542 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1543 #, c-format
1544 msgid "parse error: %s"
1545 msgstr "解析エラー: %s"
1546
1547 #: disk-utils/fsck.c:358
1548 #, c-format
1549 msgid "cannot create directory %s"
1550 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1551
1552 #: disk-utils/fsck.c:371
1553 #, c-format
1554 msgid "Locking disk by %s ... "
1555 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1556
1557 #: disk-utils/fsck.c:382
1558 #, c-format
1559 msgid "(waiting) "
1560 msgstr "(待機中) "
1561
1562 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1563 #: disk-utils/fsck.c:392
1564 msgid "succeeded"
1565 msgstr "成功"
1566
1567 #: disk-utils/fsck.c:392
1568 msgid "failed"
1569 msgstr "失敗"
1570
1571 #: disk-utils/fsck.c:410
1572 #, c-format
1573 msgid "Unlocking %s.\n"
1574 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1575
1576 #: disk-utils/fsck.c:443
1577 #, c-format
1578 msgid "failed to setup description for %s"
1579 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1580
1581 #: disk-utils/fsck.c:473
1582 #, c-format
1583 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1584 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1585
1586 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: failed to parse fstab"
1589 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1590
1591 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1592 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1593 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1594 #: term-utils/script.c:771
1595 msgid "fork failed"
1596 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1597
1598 #: disk-utils/fsck.c:687
1599 #, c-format
1600 msgid "%s: execute failed"
1601 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1602
1603 #: disk-utils/fsck.c:775
1604 msgid "wait: no more child process?!?"
1605 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1606
1607 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1608 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1609 msgid "waitpid failed"
1610 msgstr "waitpid に失敗しました"
1611
1612 #: disk-utils/fsck.c:796
1613 #, c-format
1614 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1615 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1616
1617 #: disk-utils/fsck.c:802
1618 #, c-format
1619 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1620 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1621
1622 #: disk-utils/fsck.c:848
1623 #, c-format
1624 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1625 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1626
1627 #: disk-utils/fsck.c:926
1628 #, c-format
1629 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1630 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1631
1632 #: disk-utils/fsck.c:992
1633 msgid ""
1634 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1635 "with 'no' or '!'."
1636 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1637
1638 #: disk-utils/fsck.c:1108
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1641 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1642
1643 #: disk-utils/fsck.c:1120
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1646 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1647
1648 #: disk-utils/fsck.c:1125
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1651 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1652
1653 #: disk-utils/fsck.c:1142
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1656 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1657
1658 #: disk-utils/fsck.c:1156
1659 #, c-format
1660 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1661 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:1260
1664 msgid "Checking all file systems.\n"
1665 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:1351
1668 #, c-format
1669 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1670 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:1376
1673 #, c-format
1674 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1675 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:1380
1678 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1679 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:1383
1682 msgid " -A check all filesystems\n"
1683 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.c:1384
1686 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1687 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:1385
1690 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1691 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:1386
1694 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1695 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:1387
1698 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1699 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:1388
1702 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1703 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.c:1389
1706 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1707 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:1390
1710 #, fuzzy
1711 msgid ""
1712 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1713 " file descriptor is for GUIs\n"
1714 msgstr " -r チェックしたデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:1392
1717 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1718 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:1393
1721 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1722 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:1394
1725 #, fuzzy
1726 msgid ""
1727 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1728 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1729 msgstr ""
1730 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1731 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:1396
1734 msgid " -V explain what is being done\n"
1735 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:1397
1738 msgid " -? display this help and exit\n"
1739 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:1400
1742 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1743 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:1439
1746 msgid "too many devices"
1747 msgstr "デバイスが多すぎます"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:1451
1750 msgid "Is /proc mounted?"
1751 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:1459
1754 #, c-format
1755 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1756 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:1463
1759 #, c-format
1760 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1761 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1764 #: sys-utils/eject.c:279
1765 msgid "too many arguments"
1766 msgstr "引数が多すぎます"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1769 #, fuzzy
1770 msgid "invalid argument of -r"
1771 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:1577
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "invalid argument of -r: %d"
1776 msgstr "引数が正しくありません: %s"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:1619
1779 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1780 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1783 #, c-format
1784 msgid " %s [options] <file>\n"
1785 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1788 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1789 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1792 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1793 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1796 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1797 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1800 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1801 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1804 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1805 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1808 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1809 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1812 #, c-format
1813 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1814 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1817 #, c-format
1818 msgid "not a block device or file: %s"
1819 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1822 msgid "file length too short"
1823 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1827 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1828 #, c-format
1829 msgid "seek on %s failed"
1830 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1833 msgid "superblock magic not found"
1834 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1837 #, c-format
1838 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1839 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1842 msgid "big"
1843 msgstr "big"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1846 msgid "little"
1847 msgstr "little"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1850 msgid "unsupported filesystem features"
1851 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1854 #, c-format
1855 msgid "superblock size (%d) too small"
1856 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1859 msgid "zero file count"
1860 msgstr "ファイルがありません"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1863 msgid "file extends past end of filesystem"
1864 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1867 msgid "old cramfs format"
1868 msgstr "古いcramfs形式です"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1871 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1872 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1875 msgid "crc error"
1876 msgstr "crcエラー"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1879 msgid "seek failed"
1880 msgstr "シークに失敗しました"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1883 msgid "read romfs failed"
1884 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1887 msgid "root inode is not directory"
1888 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
1889
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1891 #, c-format
1892 msgid "bad root offset (%lu)"
1893 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1896 msgid "data block too large"
1897 msgstr "データブロックが大きすぎます"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1900 #, c-format
1901 msgid "decompression error: %s"
1902 msgstr "展開エラー: %s"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1905 #, c-format
1906 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1907 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1910 #, c-format
1911 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1912 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1915 #, c-format
1916 msgid "non-block (%ld) bytes"
1917 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1920 #, c-format
1921 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1922 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1925 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1926 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1927 #: term-utils/ttymsg.c:175
1928 #, c-format
1929 msgid "write failed: %s"
1930 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1933 #, c-format
1934 msgid "lchown failed: %s"
1935 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1938 #, c-format
1939 msgid "chown failed: %s"
1940 msgstr "chown に失敗しました: %s"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1943 #, c-format
1944 msgid "utime failed: %s"
1945 msgstr "utime に失敗しました: %s"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1948 #, c-format
1949 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1950 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1953 #, c-format
1954 msgid "mkdir failed: %s"
1955 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1958 msgid "filename length is zero"
1959 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1962 msgid "bad filename length"
1963 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1966 msgid "bad inode offset"
1967 msgstr "不正なinodeオフセット値"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1970 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1971 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1974 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1975 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1978 msgid "symbolic link has zero offset"
1979 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1982 msgid "symbolic link has zero size"
1983 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1986 #, c-format
1987 msgid "size error in symlink: %s"
1988 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1991 #, c-format
1992 msgid "symlink failed: %s"
1993 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1996 #, c-format
1997 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1998 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2001 #, c-format
2002 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2003 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2006 #, c-format
2007 msgid "socket has non-zero size: %s"
2008 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2011 #, c-format
2012 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2013 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2016 #, c-format
2017 msgid "mknod failed: %s"
2018 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2021 #, c-format
2022 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2023 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2026 #, c-format
2027 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2028 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2031 msgid "invalid file data offset"
2032 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2035 msgid "invalid blocksize argument"
2036 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: OK\n"
2041 msgstr "%s: OK\n"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2044 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2045 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2048 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2049 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2052 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2053 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2056 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2057 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2060 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2061 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2064 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2065 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2068 #, fuzzy
2069 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2070 msgstr " -m 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2073 msgid " -f, --force force check\n"
2074 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2075
2076 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2077 #. * translated.
2078 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2079 #, c-format
2080 msgid "%s (y/n)? "
2081 msgstr "%s (y/n)? "
2082
2083 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2084 #, c-format
2085 msgid "%s (n/y)? "
2086 msgstr "%s (n/y)? "
2087
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2089 #, c-format
2090 msgid "y\n"
2091 msgstr "y\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2094 #, c-format
2095 msgid "n\n"
2096 msgstr "n\n"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2099 #, c-format
2100 msgid "%s is mounted.\t "
2101 msgstr "%s はマウントされています\t "
2102
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2104 msgid "Do you really want to continue"
2105 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2108 #, c-format
2109 msgid "check aborted.\n"
2110 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2113 #, c-format
2114 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2115 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2118 #, c-format
2119 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2120 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と久しいか、より大きくなっています。"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2123 msgid "Remove block"
2124 msgstr "ブロックを削除しますか"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2127 #, c-format
2128 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2129 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2132 #, c-format
2133 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2134 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Internal error: trying to write bad block\n"
2140 "Write request ignored\n"
2141 msgstr ""
2142 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2143 "書き込み要求は無視されます\n"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2146 msgid "seek failed in write_block"
2147 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2150 #, c-format
2151 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2152 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2155 msgid "seek failed in write_super_block"
2156 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2159 msgid "unable to write super-block"
2160 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2163 msgid "Unable to write inode map"
2164 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2167 msgid "Unable to write zone map"
2168 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2171 msgid "Unable to write inodes"
2172 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2175 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2176 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2179 msgid "unable to read super block"
2180 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2183 msgid "bad magic number in super-block"
2184 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2187 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2188 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2191 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2192 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2195 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2196 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2199 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2200 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2203 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2204 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2207 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2208 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2211 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2212 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2215 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2216 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2219 msgid "Unable to read inode map"
2220 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2223 msgid "Unable to read zone map"
2224 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2227 msgid "Unable to read inodes"
2228 msgstr "inode を読み込むことができません"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2231 #, c-format
2232 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2233 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2236 #, c-format
2237 msgid "%ld inodes\n"
2238 msgstr "%ld 個の inode\n"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2241 #, c-format
2242 msgid "%ld blocks\n"
2243 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2246 #, c-format
2247 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2248 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2251 #, c-format
2252 msgid "Zonesize=%d\n"
2253 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2256 #, c-format
2257 msgid "Maxsize=%zu\n"
2258 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2261 #, c-format
2262 msgid "Filesystem state=%d\n"
2263 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "namelen=%zd\n"
2269 "\n"
2270 msgstr ""
2271 "名前長=%zd\n"
2272 "\n"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2275 #, c-format
2276 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2277 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2280 msgid "Mark in use"
2281 msgstr "使用済みとしてマークします"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2284 #, c-format
2285 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2286 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2289 #, c-format
2290 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2291 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2294 msgid "root inode isn't a directory"
2295 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2298 #, c-format
2299 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2300 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2305 msgid "Clear"
2306 msgstr "クリアします"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2309 #, c-format
2310 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2311 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2314 msgid "Correct"
2315 msgstr "正しいですか"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2318 #, c-format
2319 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2320 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2323 msgid " Remove"
2324 msgstr " 削除します"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2329 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2334 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2337 msgid "internal error"
2338 msgstr "内部エラー"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2343 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2346 msgid "seek failed in bad_zone"
2347 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2350 #, c-format
2351 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2352 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2355 #, c-format
2356 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2357 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2360 #, c-format
2361 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2362 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2365 msgid "Set"
2366 msgstr "設定します"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2369 #, c-format
2370 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2371 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2374 msgid "Set i_nlinks to count"
2375 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2378 #, c-format
2379 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2380 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2383 msgid "Unmark"
2384 msgstr "マークを解除します"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2387 #, c-format
2388 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2389 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2392 #, c-format
2393 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2394 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2397 msgid "bad inode size"
2398 msgstr "不正な inode サイズ"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2401 msgid "bad v2 inode size"
2402 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2405 msgid "need terminal for interactive repairs"
2406 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2409 #, c-format
2410 msgid "cannot open %s: %s"
2411 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2414 #, c-format
2415 msgid "%s is clean, no check.\n"
2416 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2419 #, c-format
2420 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2421 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2424 #, c-format
2425 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2426 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\n"
2432 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2433 msgstr ""
2434 "\n"
2435 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2438 #, c-format
2439 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2440 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "\n"
2446 "%6d regular files\n"
2447 "%6d directories\n"
2448 "%6d character device files\n"
2449 "%6d block device files\n"
2450 "%6d links\n"
2451 "%6d symbolic links\n"
2452 "------\n"
2453 "%6d files\n"
2454 msgstr ""
2455 "\n"
2456 "%6d 個の通常ファイル\n"
2457 "%6d 個のディレクトリ\n"
2458 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2459 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2460 "%6d 個のハードリンク\n"
2461 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2462 "------\n"
2463 "%6d 個のファイル\n"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "----------------------------\n"
2469 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2470 "----------------------------\n"
2471 msgstr ""
2472 "--------------------------------\n"
2473 "ファイルシステムが変更されました\n"
2474 "--------------------------------\n"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2477 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2478 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2479 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2480 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2481 msgid "write failed"
2482 msgstr "書き込みに失敗しました"
2483
2484 #: disk-utils/isosize.c:136
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2487 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2488
2489 #: disk-utils/isosize.c:139
2490 #, c-format
2491 msgid "seek error on %s"
2492 msgstr "シークエラーです: %s"
2493
2494 #: disk-utils/isosize.c:142
2495 #, c-format
2496 msgid "read error on %s"
2497 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2498
2499 #: disk-utils/isosize.c:151
2500 #, c-format
2501 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2502 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2503
2504 #: disk-utils/isosize.c:170
2505 #, c-format
2506 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2507 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2508
2509 #: disk-utils/isosize.c:174
2510 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2511 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2512
2513 #: disk-utils/isosize.c:177
2514 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2515 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2516
2517 #: disk-utils/isosize.c:178
2518 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2519 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2520
2521 #: disk-utils/isosize.c:210
2522 msgid "invalid divisor argument"
2523 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2524
2525 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2526 #, c-format
2527 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2528 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2529
2530 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2531 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2532 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2533
2534 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "\n"
2538 "Options:\n"
2539 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2540 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2541 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2542 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2543 " -c this option is silently ignored\n"
2544 " -l this option is silently ignored\n"
2545 " -V, --version output version information and exit\n"
2546 " -V as version must be only option\n"
2547 " -h, --help display this help and exit\n"
2548 "\n"
2549 msgstr ""
2550 "\n"
2551 "Options:\n"
2552 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2553 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2554 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2555 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2556 " -c このオプションは無視されます\n"
2557 " -l このオプションは無視されます\n"
2558 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2559 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2560 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2561 "\n"
2562
2563 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2564 msgid "invalid number of inodes"
2565 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2566
2567 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2568 msgid "volume name too long"
2569 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2570
2571 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2572 msgid "fsname name too long"
2573 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2574
2575 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2576 #, c-format
2577 msgid "%s is not a block special device"
2578 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
2579
2580 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2581 msgid "invalid block-count"
2582 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2583
2584 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2585 #, c-format
2586 msgid "cannot get size of %s"
2587 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2588
2589 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2590 #, c-format
2591 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2592 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2593
2594 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2595 msgid "too many inodes - max is 512"
2596 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2597
2598 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2599 #, c-format
2600 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2601 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2602
2603 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2604 #, c-format
2605 msgid "Device: %s\n"
2606 msgstr "デバイス: %s\n"
2607
2608 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2609 #, c-format
2610 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2611 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2612
2613 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2614 #, c-format
2615 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2616 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2617
2618 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2619 #, c-format
2620 msgid "BlockSize: %d\n"
2621 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2622
2623 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2624 #, c-format
2625 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2626 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2627
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2629 #, c-format
2630 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2631 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2632
2633 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2634 #, c-format
2635 msgid "Blocks: %llu\n"
2636 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2637
2638 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2639 #, c-format
2640 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2641 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2642
2643 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2644 msgid "error writing superblock"
2645 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2646
2647 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2648 msgid "error writing root inode"
2649 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2650
2651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2652 msgid "error writing inode"
2653 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2654
2655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2656 msgid "seek error"
2657 msgstr "seek エラーが発生しました"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2660 msgid "error writing . entry"
2661 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2664 msgid "error writing .. entry"
2665 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2666
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2668 #, c-format
2669 msgid "error closing %s"
2670 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2671
2672 #: disk-utils/mkfs.c:44
2673 #, c-format
2674 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2675 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2676
2677 #: disk-utils/mkfs.c:48
2678 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2679 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.c:51
2682 #, c-format
2683 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2684 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2685
2686 #: disk-utils/mkfs.c:52
2687 #, c-format
2688 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2689 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.c:53
2692 #, c-format
2693 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2694 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.c:54
2697 #, c-format
2698 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2699 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.c:55
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2705 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2706 msgstr ""
2707 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2708 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.c:57
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 " -V, --version display version information and exit;\n"
2714 " -V as --version must be the only option\n"
2715 msgstr ""
2716 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
2717 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.c:59
2720 #, c-format
2721 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2722 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2725 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2726 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2727 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2728 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2729 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2730 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2731 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2732 #, c-format
2733 msgid "failed to execute %s"
2734 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2740 " -h print this help\n"
2741 " -v be verbose\n"
2742 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2743 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2744 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2745 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2746 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2747 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2748 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2749 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2750 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2751 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2752 " outfile output file\n"
2753 msgstr ""
2754 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2755 " -h このヘルプを表示します\n"
2756 " -v より詳しく出力します\n"
2757 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2758 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2759 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2760 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2761 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2762 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2763 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2764 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2765 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2766 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2767 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2770 #, c-format
2771 msgid "readlink failed: %s"
2772 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2775 #, c-format
2776 msgid "could not read directory %s"
2777 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2780 msgid "filesystem too big. Exiting."
2781 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2784 #, c-format
2785 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2786 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2789 #, c-format
2790 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2791 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot close file %s"
2796 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2799 msgid "invalid edition number argument"
2800 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2803 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2804 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2807 #, c-format
2808 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2809 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2812 msgid "ROM image map"
2813 msgstr "ROM イメージマップ"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2816 #, c-format
2817 msgid "Including: %s\n"
2818 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2821 #, c-format
2822 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2823 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2826 #, c-format
2827 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2828 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2831 #, c-format
2832 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2833 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2836 #, c-format
2837 msgid "CRC: %x\n"
2838 msgstr "CRC: %x\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2841 #, c-format
2842 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2843 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2846 #, c-format
2847 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2848 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2851 msgid "ROM image"
2852 msgstr "ROM イメージ"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2855 #, c-format
2856 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2857 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2860 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2861 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2864 #, c-format
2865 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2866 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2869 #, c-format
2870 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2871 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2874 #, c-format
2875 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2876 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2882 "that some device files will be wrong."
2883 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2888 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2891 #, fuzzy
2892 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2893 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2896 #, fuzzy
2897 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2898 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2901 #, fuzzy
2902 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2903 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2906 #, fuzzy
2907 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2908 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2911 #, fuzzy
2912 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2913 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2916 #, fuzzy
2917 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2918 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2921 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2925 #, c-format
2926 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2927 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
2930 #, c-format
2931 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2932 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
2935 #, c-format
2936 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2937 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
2940 #, c-format
2941 msgid "%s: unable to write super-block"
2942 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
2945 #, c-format
2946 msgid "%s: unable to write inode map"
2947 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2950 #, c-format
2951 msgid "%s: unable to write zone map"
2952 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2955 #, c-format
2956 msgid "%s: unable to write inodes"
2957 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
2960 #, c-format
2961 msgid "%s: seek failed in write_block"
2962 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
2965 #, c-format
2966 msgid "%s: write failed in write_block"
2967 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
2971 #, c-format
2972 msgid "%s: too many bad blocks"
2973 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
2976 #, c-format
2977 msgid "%s: not enough good blocks"
2978 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
2984 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
2988 #, c-format
2989 msgid "%lu inode\n"
2990 msgid_plural "%lu inodes\n"
2991 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
2994 #, c-format
2995 msgid "%lu block\n"
2996 msgid_plural "%lu blocks\n"
2997 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3000 #, c-format
3001 msgid "Zonesize=%zu\n"
3002 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Maxsize=%zu\n"
3008 "\n"
3009 msgstr ""
3010 "最大サイズ=%zu\n"
3011 "\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3014 #, c-format
3015 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3016 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3019 #, c-format
3020 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3021 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3024 #, c-format
3025 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3026 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3029 #, c-format
3030 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3031 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3034 #, c-format
3035 msgid "%d bad block\n"
3036 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3037 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3040 #, c-format
3041 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3042 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3045 #, c-format
3046 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3047 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3050 #, c-format
3051 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3052 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3055 #, c-format
3056 msgid "%s: device is misaligned"
3057 msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3060 #, c-format
3061 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3062 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3065 #, c-format
3066 msgid "cannot determine size of %s"
3067 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3070 #, c-format
3071 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3075 #, c-format
3076 msgid "%s: number of blocks too small"
3077 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "unsupported name length: %d"
3082 msgstr "未対応の引数です: %s"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3087 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3090 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3094 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3095 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3098 msgid "failed to parse number of inodes"
3099 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3102 msgid "failed to parse number of blocks"
3103 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3106 #, c-format
3107 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3108 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3109
3110 #: disk-utils/mkswap.c:81
3111 #, c-format
3112 msgid "Bad user-specified page size %u"
3113 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3114
3115 #: disk-utils/mkswap.c:84
3116 #, c-format
3117 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3118 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3119
3120 #: disk-utils/mkswap.c:125
3121 msgid "Label was truncated."
3122 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3123
3124 #: disk-utils/mkswap.c:133
3125 #, c-format
3126 msgid "no label, "
3127 msgstr "ラベルはありません, "
3128
3129 #: disk-utils/mkswap.c:141
3130 #, c-format
3131 msgid "no uuid\n"
3132 msgstr "uuid がありません\n"
3133
3134 #: disk-utils/mkswap.c:148
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "\n"
3138 "Usage:\n"
3139 " %s [options] device [size]\n"
3140 msgstr ""
3141 "\n"
3142 "使い方:\n"
3143 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3144
3145 #: disk-utils/mkswap.c:153
3146 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3147 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3148
3149 #: disk-utils/mkswap.c:156
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "\n"
3153 "Options:\n"
3154 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3155 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3156 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3157 " -L, --label LABEL specify label\n"
3158 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3159 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3160 " -V, --version output version information and exit\n"
3161 " -h, --help display this help and exit\n"
3162 "\n"
3163 msgstr ""
3164 "\n"
3165 "オプション:\n"
3166 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3167 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3168 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3169 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3170 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3171 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3172 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
3173 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
3174 "\n"
3175
3176 #: disk-utils/mkswap.c:175
3177 #, c-format
3178 msgid "too many bad pages: %lu"
3179 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3180
3181 #: disk-utils/mkswap.c:196
3182 msgid "seek failed in check_blocks"
3183 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3184
3185 #: disk-utils/mkswap.c:204
3186 #, c-format
3187 msgid "%lu bad page\n"
3188 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3189 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3190
3191 #: disk-utils/mkswap.c:229
3192 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3193 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3194
3195 #: disk-utils/mkswap.c:231
3196 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3197 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3198
3199 #: disk-utils/mkswap.c:249
3200 #, c-format
3201 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3202 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3203
3204 #: disk-utils/mkswap.c:259
3205 #, c-format
3206 msgid "warning: %s is misaligned"
3207 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
3208
3209 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3210 msgid "unable to rewind swap-device"
3211 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3212
3213 #: disk-utils/mkswap.c:300
3214 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3215 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3216
3217 #: disk-utils/mkswap.c:316
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3220 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3221
3222 #: disk-utils/mkswap.c:321
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3225 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3226
3227 #: disk-utils/mkswap.c:324
3228 #, c-format
3229 msgid " (%s partition table detected). "
3230 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3231
3232 #: disk-utils/mkswap.c:326
3233 #, c-format
3234 msgid " (compiled without libblkid). "
3235 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3236
3237 #: disk-utils/mkswap.c:327
3238 #, c-format
3239 msgid "Use -f to force.\n"
3240 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3241
3242 #: disk-utils/mkswap.c:349
3243 #, c-format
3244 msgid "%s: unable to write signature page"
3245 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3246
3247 #: disk-utils/mkswap.c:390
3248 msgid "parsing page size failed"
3249 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3250
3251 #: disk-utils/mkswap.c:396
3252 msgid "parsing version number failed"
3253 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:399
3256 #, c-format
3257 msgid "swapspace version %d is not supported"
3258 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:405
3261 #, c-format
3262 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3263 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3264
3265 #: disk-utils/mkswap.c:424
3266 msgid "only one device argument is currently supported"
3267 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:431
3270 msgid "error: parsing UUID failed"
3271 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3272
3273 #: disk-utils/mkswap.c:440
3274 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3275 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3276
3277 #: disk-utils/mkswap.c:446
3278 msgid "invalid block count argument"
3279 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3280
3281 #: disk-utils/mkswap.c:455
3282 #, c-format
3283 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3284 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %ju KiB よりも大きい値です"
3285
3286 #: disk-utils/mkswap.c:461
3287 #, c-format
3288 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3289 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3290
3291 #: disk-utils/mkswap.c:466
3292 #, c-format
3293 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3294 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3295
3296 #: disk-utils/mkswap.c:471
3297 #, c-format
3298 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3299 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:488
3302 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3303 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:493
3306 #, c-format
3307 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3308 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%ju バイト)\n"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:513
3311 #, c-format
3312 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3313 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:516
3316 msgid "unable to matchpathcon()"
3317 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:519
3320 msgid "unable to create new selinux context"
3321 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:521
3324 msgid "couldn't compute selinux context"
3325 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3326
3327 #: disk-utils/mkswap.c:527
3328 #, c-format
3329 msgid "unable to relabel %s to %s"
3330 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3331
3332 #: disk-utils/partx.c:87
3333 msgid "partition number"
3334 msgstr "パーティション番号"
3335
3336 #: disk-utils/partx.c:88
3337 msgid "start of the partition in sectors"
3338 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3339
3340 #: disk-utils/partx.c:89
3341 msgid "end of the partition in sectors"
3342 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3343
3344 #: disk-utils/partx.c:90
3345 msgid "number of sectors"
3346 msgstr "セクタ数"
3347
3348 #: disk-utils/partx.c:91
3349 msgid "human readable size"
3350 msgstr "可読形式でのサイズ"
3351
3352 #: disk-utils/partx.c:92
3353 msgid "partition name"
3354 msgstr "パーティション名"
3355
3356 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3357 msgid "partition UUID"
3358 msgstr "パーティション UUID"
3359
3360 #: disk-utils/partx.c:94
3361 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3362 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3363
3364 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3365 msgid "partition flags"
3366 msgstr "パーティションフラグ"
3367
3368 #: disk-utils/partx.c:96
3369 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3370 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3371
3372 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3373 msgid "failed to initialize loopcxt"
3374 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3375
3376 #: disk-utils/partx.c:119
3377 #, c-format
3378 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3379 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3380
3381 #: disk-utils/partx.c:123
3382 #, c-format
3383 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3384 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3385
3386 #: disk-utils/partx.c:127
3387 #, c-format
3388 msgid "%s: failed to set backing file"
3389 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3390
3391 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3392 #, c-format
3393 msgid "%s: failed to set up loop device"
3394 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3395
3396 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3397 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3398 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3399 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3400 #, c-format
3401 msgid "unknown column: %s"
3402 msgstr "不明なカラム: %s"
3403
3404 #: disk-utils/partx.c:209
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: failed to get partition number"
3407 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3408
3409 #: disk-utils/partx.c:274
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: error deleting partition %d"
3412 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3413
3414 #: disk-utils/partx.c:276
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3417 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3418
3419 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3420 #, c-format
3421 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3422 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3423
3424 #: disk-utils/partx.c:309
3425 #, c-format
3426 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3427 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3428
3429 #: disk-utils/partx.c:313
3430 #, c-format
3431 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3432 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3433
3434 #: disk-utils/partx.c:318
3435 #, c-format
3436 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3437 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3438
3439 #: disk-utils/partx.c:338
3440 #, c-format
3441 msgid "%s: error adding partition %d"
3442 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3443
3444 #: disk-utils/partx.c:340
3445 #, c-format
3446 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3447 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3448
3449 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3450 #, c-format
3451 msgid "%s: partition #%d added\n"
3452 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3453
3454 #: disk-utils/partx.c:382
3455 #, c-format
3456 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3457 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3458
3459 #: disk-utils/partx.c:417
3460 #, c-format
3461 msgid "%s: error updating partition %d"
3462 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3463
3464 #: disk-utils/partx.c:419
3465 #, c-format
3466 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3467 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3468
3469 #: disk-utils/partx.c:456
3470 #, c-format
3471 msgid "%s: no partition #%d"
3472 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:477
3475 #, c-format
3476 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3477 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:491
3480 #, c-format
3481 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3482 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:528
3485 #, c-format
3486 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3487 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3488 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3491 #: misc-utils/lslocks.c:405
3492 msgid "failed to add line to output"
3493 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:610
3496 msgid "failed to add data to output table"
3497 msgstr "出力テーブルへのデータ追加に失敗しました"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3500 #: misc-utils/lsblk.c:1851 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3501 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3502 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3503 msgid "failed to initialize output table"
3504 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1871
3507 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3508 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3509 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3510 msgid "failed to initialize output column"
3511 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:684
3514 #, c-format
3515 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3516 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:692
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: failed to read partition table"
3521 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:698
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3526 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:702
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: partition table with no partitions"
3531 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:714
3534 #, c-format
3535 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3536 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:718
3539 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3540 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:721
3543 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3544 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:722
3547 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3548 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:723
3551 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3552 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:724
3555 msgid ""
3556 " -s, --show list partitions\n"
3557 "\n"
3558 msgstr ""
3559 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3560 "\n"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1608
3563 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3564 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:726
3567 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3568 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:727
3571 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3572 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:728
3575 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3576 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1622
3579 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3580 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1623
3583 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3584 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:731
3587 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3588 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3591 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3592 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:738
3595 msgid ""
3596 "\n"
3597 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3598 msgstr ""
3599 "\n"
3600 "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:811
3603 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3604 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:911
3607 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3608 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:930
3611 #, c-format
3612 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3613 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:942
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: cannot delete partitions"
3618 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:945
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3623 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:962
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3628 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3629
3630 #: disk-utils/raw.c:52
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3634 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3635 " %1$s -q %2$srawN\n"
3636 " %1$s -qa\n"
3637 msgstr ""
3638 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3639 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3640 " %1$s -q %2$srawN\n"
3641 " %1$s -qa\n"
3642
3643 #: disk-utils/raw.c:59
3644 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3645 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3646
3647 #: disk-utils/raw.c:62
3648 msgid " -q, --query set query mode\n"
3649 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3650
3651 #: disk-utils/raw.c:63
3652 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3653 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3654
3655 #: disk-utils/raw.c:165
3656 #, c-format
3657 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3658 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3659
3660 #: disk-utils/raw.c:182
3661 #, c-format
3662 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3663 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3664
3665 #: disk-utils/raw.c:185
3666 #, c-format
3667 msgid "Device '%s' is not a block device"
3668 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3669
3670 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3671 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3672 msgid "failed to parse argument"
3673 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3674
3675 #: disk-utils/raw.c:214
3676 #, c-format
3677 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3678 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3679
3680 #: disk-utils/raw.c:229
3681 #, c-format
3682 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3683 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3684
3685 #: disk-utils/raw.c:232
3686 #, c-format
3687 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3688 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3689
3690 #: disk-utils/raw.c:236
3691 #, c-format
3692 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3693 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3694
3695 #: disk-utils/raw.c:246
3696 msgid "Error querying raw device"
3697 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3698
3699 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3700 #, c-format
3701 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3702 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3703
3704 #: disk-utils/raw.c:269
3705 msgid "Error setting raw device"
3706 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3707
3708 #: disk-utils/resizepart.c:19
3709 #, c-format
3710 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3711 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3712
3713 #: disk-utils/resizepart.c:23
3714 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3715 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3716
3717 #: disk-utils/resizepart.c:104
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3720 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3721
3722 #: disk-utils/resizepart.c:109
3723 msgid "failed to resize partition"
3724 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3725
3726 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3727 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3728 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3729
3730 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3731 #, c-format
3732 msgid "cannot seek %s"
3733 msgstr "%s をシークできません"
3734
3735 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3736 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3737 #, c-format
3738 msgid "cannot write %s"
3739 msgstr "%s に書き込むことができません"
3740
3741 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3742 #, c-format
3743 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3744 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3745
3746 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3747 #, c-format
3748 msgid "%s: failed to create a backup"
3749 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3750
3751 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3752 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3753 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3754
3755 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3756 msgid "Backup files:"
3757 msgstr "バックアップファイル:"
3758
3759 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3760 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3761 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3762
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "The partition table has been altered."
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "パーティション情報が変更されました。"
3770
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3772 #, c-format
3773 msgid "unsupported label '%s'"
3774 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3775
3776 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3777 msgid ""
3778 "Id Name\n"
3779 "\n"
3780 msgstr ""
3781 "ID 名前\n"
3782 "\n"
3783
3784 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3785 msgid "unrecognized partition table type"
3786 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3787
3788 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot get size of %s"
3791 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3792
3793 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3794 #, c-format
3795 msgid "total: %ju blocks\n"
3796 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3797
3798 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3799 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3801 msgid "no disk device specified"
3802 msgstr "デバイスが指定されていません"
3803
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3805 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3806 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
3807
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3811 msgid "failed to parse partition number"
3812 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
3813
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3817 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3820 msgid "failed to allocate dump struct"
3821 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
3822
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3824 msgid "failed to dump partition table"
3825 msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
3826
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3828 #, fuzzy, c-format
3829 msgid "%s: no partition table found"
3830 msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
3831
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3833 #, c-format
3834 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3835 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
3836
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3838 #, c-format
3839 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3840 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
3841
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3844 msgid "no partition number specified"
3845 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
3846
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3849 msgid "unexpected arguments"
3850 msgstr "想定していない引数"
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3853 #, c-format
3854 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3855 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3858 #, c-format
3859 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3860 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3863 #, c-format
3864 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3865 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3870 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3873 msgid "failed to allocate partition object"
3874 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3877 #, c-format
3878 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3879 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3882 #, c-format
3883 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3884 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3887 #, c-format
3888 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3889 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3892 #, c-format
3893 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3894 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3897 msgid " Commands:\n"
3898 msgstr " コマンド:\n"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3901 msgid " write write table to disk and exit\n"
3902 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3905 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3906 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3909 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3910 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3913 #, fuzzy
3914 msgid " print display the partition table\n"
3915 msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3918 #, fuzzy
3919 msgid " help show this help text\n"
3920 msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3923 #, fuzzy
3924 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
3925 msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3928 msgid " Input format:\n"
3929 msgstr " 入力形式:\n"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:991
3932 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3933 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3936 #, fuzzy
3937 msgid ""
3938 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
3939 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3940 " The default is the first free space.\n"
3941 msgstr ""
3942 " <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3943 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3944 " the first free space.\n"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:999
3947 #, fuzzy
3948 msgid ""
3949 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
3950 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3951 " The default is all available space.\n"
3952 msgstr ""
3953 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
3954 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3955 " in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3958 #, fuzzy
3959 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
3960 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
3963 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3964 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
3967 #, fuzzy
3968 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
3969 msgstr " GPT: uuid または L,S,H の略号。\n"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
3972 #, fuzzy
3973 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
3974 msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
3977 msgid " Example:\n"
3978 msgstr " 例:\n"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
3981 #, fuzzy
3982 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
3983 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
3986 msgid "unsupported command"
3987 msgstr "未対応のコマンドです"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
3990 #, c-format
3991 msgid "line %d: unsupported command"
3992 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
3995 msgid "failed to allocate script handler"
3996 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
3999 #, c-format
4000 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4001 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4004 #, c-format
4005 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4006 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4009 #, c-format
4010 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4011 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "Welcome to sfdisk (%s)."
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4023 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4024 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4027 msgid ""
4028 " FAILED\n"
4029 "\n"
4030 msgstr ""
4031 " 使用中\n"
4032 "\n"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4035 msgid ""
4036 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4037 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4038 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4039 msgstr ""
4040 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4041 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4042 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4043 "このチェックを省略することができます。\n"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4046 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4047 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4050 msgid ""
4051 " OK\n"
4052 "\n"
4053 msgstr ""
4054 " OK\n"
4055 "\n"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "Old situation:"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "古い状態:"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4070 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4071 "to override the default."
4072 msgstr ""
4073 "\n"
4074 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4075 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4076 "'label: <name>' を実行してください。"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4079 msgid ""
4080 "\n"
4081 "Type 'help' to get more information.\n"
4082 msgstr ""
4083 "\n"
4084 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4087 msgid "All partitions used."
4088 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4091 msgid "failed to allocate partition name"
4092 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4095 msgid "Ignoring partition."
4096 msgstr "パーティションを無視します。"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4099 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4100 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4103 msgid "Failed to add partition"
4104 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4107 msgid "Script header accepted."
4108 msgstr "スクリプトのヘッダを"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4111 msgid ""
4112 "\n"
4113 "New situation:"
4114 msgstr ""
4115 "\n"
4116 "新しい状態:"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4119 msgid "Do you want to write this to disk?"
4120 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Leaving."
4125 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Leaving.\n"
4130 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4136 " %1$s [options] <command>\n"
4137 msgstr ""
4138 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4139 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4142 msgid ""
4143 "\n"
4144 "Commands:\n"
4145 msgstr ""
4146 "\n"
4147 "コマンド:\n"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4150 #, fuzzy
4151 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4152 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4155 #, fuzzy
4156 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4157 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4160 #, fuzzy
4161 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4162 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4165 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4169 #, fuzzy
4170 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4171 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4174 #, fuzzy
4175 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4176 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4179 #, fuzzy
4180 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4181 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4184 #, fuzzy
4185 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4186 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4189 #, fuzzy
4190 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4191 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4194 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4195 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4198 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4199 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4202 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4203 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4206 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4207 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4210 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4211 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4214 msgid " <part> partition number\n"
4215 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4218 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4219 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4222 #, fuzzy
4223 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4224 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4227 #, fuzzy
4228 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4229 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4232 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4233 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4236 #, fuzzy
4237 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4238 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4241 #, fuzzy
4242 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4243 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4246 #, fuzzy
4247 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4248 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4251 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4252 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4255 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4256 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4259 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4260 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4263 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4264 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4267 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4268 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4271 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4272 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4275 #, fuzzy
4276 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4277 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4280 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4281 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4284 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4285 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4288 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4289 msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4292 #, c-format
4293 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4294 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4297 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4298 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4301 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4302 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4305 #, c-format
4306 msgid "unsupported unit '%c'"
4307 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4310 #, c-format
4311 msgid "%s from %s\n"
4312 msgstr "%s from %s\n"
4313
4314 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4315 #, c-format
4316 msgid "failed to parse UUID: %s"
4317 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4318
4319 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4320 #, c-format
4321 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4322 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4323
4324 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4325 #, c-format
4326 msgid "%s: failed to write UUID"
4327 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4328
4329 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4330 #, c-format
4331 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4332 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4333
4334 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4335 #, c-format
4336 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4337 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4338
4339 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4340 #, c-format
4341 msgid "%s: failed to write label"
4342 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4343
4344 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4345 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4346 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4347
4348 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4349 msgid ""
4350 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4351 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4352 msgstr ""
4353 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4354 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4355
4356 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4357 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4358 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4359
4360 #: include/c.h:295
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "Usage:\n"
4364 msgstr ""
4365 "\n"
4366 "使い方:\n"
4367
4368 #: include/c.h:296
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 "Options:\n"
4372 msgstr ""
4373 "\n"
4374 "オプション:\n"
4375
4376 #: include/c.h:298
4377 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4378 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
4379
4380 #: include/c.h:299
4381 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4382 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4383
4384 #: include/c.h:300
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "For more details see %s.\n"
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4392
4393 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4394 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4395 #: text-utils/col.c:157
4396 msgid "write error"
4397 msgstr "書き込みエラーです"
4398
4399 #: include/colors.h:27
4400 msgid "colors are enabled by default"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: include/colors.h:29
4404 msgid "colors are disabled by default"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: include/optutils.h:81
4408 #, c-format
4409 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4410 msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
4411
4412 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4413 msgid "Empty"
4414 msgstr "空"
4415
4416 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4417 msgid "FAT12"
4418 msgstr "FAT12"
4419
4420 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4421 msgid "XENIX root"
4422 msgstr "XENIX root"
4423
4424 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4425 msgid "XENIX usr"
4426 msgstr "XENIX usr"
4427
4428 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4429 msgid "FAT16 <32M"
4430 msgstr "FAT16 <32M"
4431
4432 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4433 msgid "Extended"
4434 msgstr "拡張領域"
4435
4436 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4437 msgid "FAT16"
4438 msgstr "FAT16"
4439
4440 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4441 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4442 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4443
4444 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4445 msgid "AIX"
4446 msgstr "AIX"
4447
4448 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4449 msgid "AIX bootable"
4450 msgstr "AIX 起動可能"
4451
4452 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4453 msgid "OS/2 Boot Manager"
4454 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4455
4456 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4457 msgid "W95 FAT32"
4458 msgstr "W95 FAT32"
4459
4460 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4461 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4462 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4463
4464 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4465 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4466 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4467
4468 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4469 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4470 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4471
4472 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4473 msgid "OPUS"
4474 msgstr "OPUS"
4475
4476 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4477 msgid "Hidden FAT12"
4478 msgstr "隠し FAT12"
4479
4480 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4481 msgid "Compaq diagnostics"
4482 msgstr "Compaq 診断"
4483
4484 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4485 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4486 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4487
4488 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4489 msgid "Hidden FAT16"
4490 msgstr "隠し FAT16"
4491
4492 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4493 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4494 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4495
4496 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4497 msgid "AST SmartSleep"
4498 msgstr "AST SmartSleep"
4499
4500 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4501 msgid "Hidden W95 FAT32"
4502 msgstr "隠し W95 FAT32"
4503
4504 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4505 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4506 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4507
4508 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4509 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4510 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4511
4512 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4513 msgid "NEC DOS"
4514 msgstr "NEC DOS"
4515
4516 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4517 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4518 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4519
4520 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4521 msgid "Plan 9"
4522 msgstr "Plan 9"
4523
4524 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4525 msgid "PartitionMagic recovery"
4526 msgstr "PartitionMagic 修復"
4527
4528 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4529 msgid "Venix 80286"
4530 msgstr "Venix 80286"
4531
4532 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4533 msgid "PPC PReP Boot"
4534 msgstr "PPC PReP Boot"
4535
4536 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4537 msgid "SFS"
4538 msgstr "SFS"
4539
4540 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4541 msgid "QNX4.x"
4542 msgstr "QNX4.x"
4543
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4545 msgid "QNX4.x 2nd part"
4546 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4547
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4549 msgid "QNX4.x 3rd part"
4550 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4551
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4553 msgid "OnTrack DM"
4554 msgstr "OnTrack DM"
4555
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4557 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4558 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4559
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4561 msgid "CP/M"
4562 msgstr "CP/M"
4563
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4565 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4566 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4567
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4569 msgid "OnTrackDM6"
4570 msgstr "OnTrackDM6"
4571
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4573 msgid "EZ-Drive"
4574 msgstr "EZ-Drive"
4575
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4577 msgid "Golden Bow"
4578 msgstr "Golden Bow"
4579
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4581 msgid "Priam Edisk"
4582 msgstr "Priam Edisk"
4583
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4586 msgid "SpeedStor"
4587 msgstr "SpeedStor"
4588
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4590 msgid "GNU HURD or SysV"
4591 msgstr "GNU HURD または SysV"
4592
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4594 msgid "Novell Netware 286"
4595 msgstr "Novell Netware 286"
4596
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4598 msgid "Novell Netware 386"
4599 msgstr "Novell Netware 386"
4600
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4602 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4603 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4604
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4606 msgid "PC/IX"
4607 msgstr "PC/IX"
4608
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4610 msgid "Old Minix"
4611 msgstr "古い Minix"
4612
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4614 msgid "Minix / old Linux"
4615 msgstr "Minix / 古い Linux"
4616
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4618 msgid "Linux swap / Solaris"
4619 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4620
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4622 msgid "Linux"
4623 msgstr "Linux"
4624
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4626 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4627 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4628
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4630 msgid "Linux extended"
4631 msgstr "Linux 拡張領域"
4632
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4634 msgid "NTFS volume set"
4635 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4636
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4638 msgid "Linux plaintext"
4639 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4640
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4642 #: libfdisk/src/sun.c:54
4643 msgid "Linux LVM"
4644 msgstr "Linux LVM"
4645
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4647 msgid "Amoeba"
4648 msgstr "Amoeba"
4649
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4651 msgid "Amoeba BBT"
4652 msgstr "Amoeba BBT"
4653
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4655 msgid "BSD/OS"
4656 msgstr "BSD/OS"
4657
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4659 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4660 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4661
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4663 msgid "FreeBSD"
4664 msgstr "FreeBSD"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4667 msgid "OpenBSD"
4668 msgstr "OpenBSD"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4671 msgid "NeXTSTEP"
4672 msgstr "NeXTSTEP"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4675 msgid "Darwin UFS"
4676 msgstr "Darwin UFS"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4679 msgid "NetBSD"
4680 msgstr "NetBSD"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4683 msgid "Darwin boot"
4684 msgstr "Darwin ブート"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4687 msgid "HFS / HFS+"
4688 msgstr "HFS / HFS+"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4691 msgid "BSDI fs"
4692 msgstr "BSDI fs"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4695 msgid "BSDI swap"
4696 msgstr "BSDI スワップ"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4699 msgid "Boot Wizard hidden"
4700 msgstr "隠し Boot Wizard"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4705 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4708 msgid "Solaris boot"
4709 msgstr "Solaris ブート"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4712 msgid "Solaris"
4713 msgstr "Solaris"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4716 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4717 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4720 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4721 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4724 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4725 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4728 msgid "Syrinx"
4729 msgstr "Syrinx"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4732 msgid "Non-FS data"
4733 msgstr "非 FS データ"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4736 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4737 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4740 msgid "Dell Utility"
4741 msgstr "Dell ユーティリティ"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4744 msgid "BootIt"
4745 msgstr "BootIt"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4748 msgid "DOS access"
4749 msgstr "DOS access"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4752 msgid "DOS R/O"
4753 msgstr "DOS R/O"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4756 msgid "BeOS fs"
4757 msgstr "BeOS fs"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4760 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4761 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4764 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4765 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4768 msgid "DOS secondary"
4769 msgstr "DOS セカンダリ"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4772 msgid "VMware VMFS"
4773 msgstr "VMware VMFS"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4776 msgid "VMware VMKCORE"
4777 msgstr "VMware VMKCORE"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4780 msgid "Linux raid autodetect"
4781 msgstr "Linux raid 自動検出"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4784 msgid "LANstep"
4785 msgstr "LANstep"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4788 msgid "BBT"
4789 msgstr "BBT"
4790
4791 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4792 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4793 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
4794
4795 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4796 msgid "Re-reading the partition table failed."
4797 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
4798
4799 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4800 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4801 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
4802
4803 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4804 #, c-format
4805 msgid "Selected partition %ju"
4806 msgstr "パーティション %ju を選択"
4807
4808 #: libfdisk/src/ask.c:479
4809 msgid "No partition is defined yet!"
4810 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
4811
4812 #: libfdisk/src/ask.c:491
4813 msgid "No free partition available!"
4814 msgstr "空きパーティションがありません!"
4815
4816 #: libfdisk/src/ask.c:501
4817 msgid "Partition number"
4818 msgstr "パーティション番号"
4819
4820 #: libfdisk/src/ask.c:998
4821 #, c-format
4822 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4823 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
4824
4825 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4826 #, c-format
4827 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4828 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
4829
4830 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4831 #, c-format
4832 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4833 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
4834
4835 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4836 msgid "First cylinder"
4837 msgstr "最初のシリンダ"
4838
4839 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4840 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4841 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
4842
4843 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4844 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4845 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
4846
4847 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4848 #, c-format
4849 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4850 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
4851
4852 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4853 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4854 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
4855
4856 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4857 msgid "Disk"
4858 msgstr "ディスク"
4859
4860 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4861 msgid "Packname"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4865 msgid "Flags"
4866 msgstr "フラグ"
4867
4868 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4869 msgid " removable"
4870 msgstr " 取り出し可能"
4871
4872 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4873 msgid " ecc"
4874 msgstr " ecc"
4875
4876 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4877 msgid " badsect"
4878 msgstr " badsect"
4879
4880 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4881 msgid "Bytes/Sector"
4882 msgstr "バイト/セクタ"
4883
4884 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4885 msgid "Tracks/Cylinder"
4886 msgstr "トラック/シリンダ"
4887
4888 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4889 msgid "Sectors/Cylinder"
4890 msgstr "セクタ/シリンダ"
4891
4892 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302
4893 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4894 msgid "Cylinders"
4895 msgstr "シリンダ"
4896
4897 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4898 msgid "Rpm"
4899 msgstr "回転数"
4900
4901 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4902 msgid "Interleave"
4903 msgstr "インターリーブ"
4904
4905 #: libfdisk/src/bsd.c:506
4906 msgid "Trackskew"
4907 msgstr "トラック・スキュー"
4908
4909 #: libfdisk/src/bsd.c:511
4910 msgid "Cylinderskew"
4911 msgstr "シリンダ・スキュー"
4912
4913 #: libfdisk/src/bsd.c:516
4914 msgid "Headswitch"
4915 msgstr "ヘッドスイッチ"
4916
4917 #: libfdisk/src/bsd.c:521
4918 msgid "Track-to-track seek"
4919 msgstr "トラック間シーク"
4920
4921 #: libfdisk/src/bsd.c:611
4922 msgid "bytes/sector"
4923 msgstr "バイト/セクタ"
4924
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4926 msgid "sectors/track"
4927 msgstr "セクタ/トラック"
4928
4929 #: libfdisk/src/bsd.c:615
4930 msgid "tracks/cylinder"
4931 msgstr "トラック/シリンダ"
4932
4933 #: libfdisk/src/bsd.c:616
4934 msgid "cylinders"
4935 msgstr "シリンダ数"
4936
4937 #: libfdisk/src/bsd.c:620
4938 msgid "sectors/cylinder"
4939 msgstr "セクタ/シリンダ"
4940
4941 #: libfdisk/src/bsd.c:623
4942 msgid "rpm"
4943 msgstr "回転数"
4944
4945 #: libfdisk/src/bsd.c:624
4946 msgid "interleave"
4947 msgstr "インターリーブ"
4948
4949 #: libfdisk/src/bsd.c:625
4950 msgid "trackskew"
4951 msgstr "トラック・スキュー"
4952
4953 #: libfdisk/src/bsd.c:626
4954 msgid "cylinderskew"
4955 msgstr "シリンダ・スキュー"
4956
4957 #: libfdisk/src/bsd.c:628
4958 msgid "headswitch"
4959 msgstr "ヘッドスイッチ"
4960
4961 #: libfdisk/src/bsd.c:629
4962 msgid "track-to-track seek"
4963 msgstr "トラック間シーク"
4964
4965 #: libfdisk/src/bsd.c:651
4966 #, c-format
4967 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4968 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
4969
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:673
4971 #, c-format
4972 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4973 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
4974
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:704
4976 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4977 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
4978
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:728
4980 #, c-format
4981 msgid "Bootstrap installed on %s."
4982 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
4983
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:900
4985 #, c-format
4986 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
4987 msgstr ""
4988
4989 #: libfdisk/src/bsd.c:903
4990 #, c-format
4991 msgid "Disklabel written to %s."
4992 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
4993
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611
4995 msgid "Syncing disks."
4996 msgstr "ディスクを同期しています。"
4997
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:950
4999 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5000 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5001
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5003 #, c-format
5004 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5005 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5006
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5008 msgid "Slice"
5009 msgstr "スライス"
5010
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5012 msgid "Fsize"
5013 msgstr "Fsize"
5014
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5016 msgid "Bsize"
5017 msgstr "Bsize"
5018
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5020 msgid "Cpg"
5021 msgstr "Cpg"
5022
5023 #: libfdisk/src/context.c:482
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: libfdisk/src/context.c:605
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: close device failed"
5031 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5032
5033 #: libfdisk/src/context.c:772
5034 msgid "cylinder"
5035 msgid_plural "cylinders"
5036 msgstr[0] "シリンダ"
5037
5038 #: libfdisk/src/context.c:773
5039 msgid "sector"
5040 msgid_plural "sectors"
5041 msgstr[0] "セクタ"
5042
5043 #: libfdisk/src/context.c:1076
5044 msgid "Incomplete geometry setting."
5045 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5046
5047 #: libfdisk/src/dos.c:214
5048 msgid "All primary partitions have been defined already."
5049 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5050
5051 #: libfdisk/src/dos.c:265
5052 #, c-format
5053 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5054 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5055
5056 #: libfdisk/src/dos.c:328
5057 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5058 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5059
5060 #: libfdisk/src/dos.c:331
5061 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5062 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5063
5064 #: libfdisk/src/dos.c:335
5065 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5066 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5067
5068 #: libfdisk/src/dos.c:341
5069 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5070 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5071
5072 #: libfdisk/src/dos.c:348
5073 #, c-format
5074 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5075 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を指定して設定してください。"
5076
5077 #: libfdisk/src/dos.c:503
5078 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5079 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5080
5081 #: libfdisk/src/dos.c:519
5082 #, c-format
5083 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5084 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5085
5086 #: libfdisk/src/dos.c:546
5087 #, c-format
5088 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5089 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5090
5091 #: libfdisk/src/dos.c:554
5092 #, c-format
5093 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5094 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5095
5096 #: libfdisk/src/dos.c:609
5097 #, c-format
5098 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5099 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5100
5101 #: libfdisk/src/dos.c:664
5102 #, c-format
5103 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5104 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5105
5106 #: libfdisk/src/dos.c:685
5107 msgid "Enter the new disk identifier"
5108 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5109
5110 #: libfdisk/src/dos.c:692
5111 msgid "Incorrect value."
5112 msgstr "値が誤っています。"
5113
5114 #: libfdisk/src/dos.c:701
5115 #, c-format
5116 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5117 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5118
5119 #: libfdisk/src/dos.c:793
5120 #, c-format
5121 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5122 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5123
5124 #: libfdisk/src/dos.c:806
5125 #, c-format
5126 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5127 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5128
5129 #: libfdisk/src/dos.c:920
5130 #, c-format
5131 msgid "Start sector %ju out of range."
5132 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5133
5134 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5135 #: libfdisk/src/sun.c:514
5136 #, c-format
5137 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5138 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5139
5140 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5141 #, c-format
5142 msgid "Sector %llu is already allocated."
5143 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5144
5145 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5146 msgid "No free sectors available."
5147 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5148
5149 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5150 #, c-format
5151 msgid "Adding logical partition %zu"
5152 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5153
5154 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5155 #, c-format
5156 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5157 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5158
5159 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5160 #, c-format
5161 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5162 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5163
5164 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5165 #, c-format
5166 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5167 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5168
5169 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5170 #, c-format
5171 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5172 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5173
5174 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5175 #, c-format
5176 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5177 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5178
5179 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5180 #, c-format
5181 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5182 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5183
5184 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5185 #, c-format
5186 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5187 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5188
5189 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5190 #, c-format
5191 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5192 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5193
5194 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5195 #, c-format
5196 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5197 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5198
5199 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5200 #, c-format
5201 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5202 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5203
5204 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5205 #, c-format
5206 msgid "Partition %zu: empty."
5207 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5208
5209 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5210 #, c-format
5211 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5212 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5213
5214 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5215 #, c-format
5216 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5217 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5218
5219 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5220 #, c-format
5221 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5222 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5223
5224 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5225 msgid "Extended partition already exists."
5226 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5227
5228 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5229 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5230 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5231
5232 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5233 msgid "All primary partitions are in use."
5234 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5235
5236 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5237 msgid "All space for primary partitions is in use."
5238 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5239
5240 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5241 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5242 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5243 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5244
5245 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5246 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5247 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5248
5249 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5250 msgid "Partition type"
5251 msgstr "パーティションタイプ"
5252
5253 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5254 #, c-format
5255 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5256 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5257
5258 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5259 msgid "primary"
5260 msgstr "基本パーティション"
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5263 msgid "extended"
5264 msgstr "拡張領域"
5265
5266 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5267 msgid "container for logical partitions"
5268 msgstr "論理パーティションが入ります"
5269
5270 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5271 msgid "logical"
5272 msgstr "論理パーティション"
5273
5274 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5275 msgid "numbered from 5"
5276 msgstr "5 以上の番号"
5277
5278 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5279 #, c-format
5280 msgid "Invalid partition type `%c'."
5281 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5282
5283 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5284 #, c-format
5285 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5286 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5287
5288 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5289 msgid "Disk identifier"
5290 msgstr "ディスク識別子"
5291
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5293 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5294 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5295
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5297 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5298 msgstr ""
5299
5300 #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2679
5301 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5302 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5303
5304 #: libfdisk/src/dos.c:2191
5305 #, c-format
5306 msgid "Partition %zu: no data area."
5307 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5308
5309 #: libfdisk/src/dos.c:2221
5310 msgid "New beginning of data"
5311 msgstr "新規データ開始位置"
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:2277
5314 #, c-format
5315 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5316 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:2283
5319 #, c-format
5320 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5321 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5324 #, c-format
5325 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5326 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1155
5329 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5330 msgid "Device"
5331 msgstr "デバイス"
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41
5334 msgid "Boot"
5335 msgstr "起動"
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5338 msgid "Id"
5339 msgstr "Id"
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:2308
5342 msgid "Start-C/H/S"
5343 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5344
5345 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5346 msgid "End-C/H/S"
5347 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1163
5350 msgid "Attrs"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5354 msgid "EFI System"
5355 msgstr "EFI システム"
5356
5357 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5358 msgid "MBR partition scheme"
5359 msgstr "MBR パーティション形式"
5360
5361 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5362 msgid "Intel Fast Flash"
5363 msgstr "Intel Fast Flash"
5364
5365 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5366 msgid "BIOS boot"
5367 msgstr "BIOS 起動"
5368
5369 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5370 msgid "Sony boot partition"
5371 msgstr "SONY 起動パーティション"
5372
5373 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5374 msgid "Lenovo boot partition"
5375 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5376
5377 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5378 #, fuzzy
5379 msgid "PowerPC PReP boot"
5380 msgstr "PPC PReP Boot"
5381
5382 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5383 #, fuzzy
5384 msgid "ONIE boot"
5385 msgstr "BIOS 起動"
5386
5387 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5388 msgid "ONIE config"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5392 msgid "Microsoft reserved"
5393 msgstr "Microsoft 予約領域"
5394
5395 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5396 msgid "Microsoft basic data"
5397 msgstr "Microsoft 基本データ"
5398
5399 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5400 msgid "Microsoft LDM metadata"
5401 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5402
5403 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5404 msgid "Microsoft LDM data"
5405 msgstr "Microsoft LDM データ"
5406
5407 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5408 msgid "Windows recovery environment"
5409 msgstr "Windows リカバリ環境"
5410
5411 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5412 msgid "IBM General Parallel Fs"
5413 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5414
5415 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5416 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5417 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5418
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5420 msgid "HP-UX data"
5421 msgstr "HP-UX データ"
5422
5423 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5424 msgid "HP-UX service"
5425 msgstr "HP-UX サービス"
5426
5427 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5428 msgid "Linux swap"
5429 msgstr "Linux スワップ"
5430
5431 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5432 msgid "Linux filesystem"
5433 msgstr "Linux ファイルシステム"
5434
5435 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5436 msgid "Linux server data"
5437 msgstr "Linux サーバデータ"
5438
5439 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5440 msgid "Linux root (x86)"
5441 msgstr "Linux root (x86)"
5442
5443 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5444 msgid "Linux root (ARM)"
5445 msgstr "Linux root (ARM)"
5446
5447 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5448 msgid "Linux root (x86-64)"
5449 msgstr "Linux root (x86-64)"
5450
5451 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5452 msgid "Linux root (ARM-64)"
5453 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5454
5455 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5456 msgid "Linux reserved"
5457 msgstr "Linux 予約領域"
5458
5459 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5460 msgid "Linux home"
5461 msgstr "Linux ホーム"
5462
5463 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5464 msgid "Linux RAID"
5465 msgstr "Linux RAID"
5466
5467 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5468 msgid "Linux extended boot"
5469 msgstr "Linux 拡張起動"
5470
5471 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5472 msgid "FreeBSD data"
5473 msgstr "FreeBSD データ"
5474
5475 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5476 msgid "FreeBSD boot"
5477 msgstr "FreeBSD 起動"
5478
5479 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5480 msgid "FreeBSD swap"
5481 msgstr "FreeBSD スワップ"
5482
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5484 msgid "FreeBSD UFS"
5485 msgstr "FreeBSD UFS"
5486
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5488 msgid "FreeBSD ZFS"
5489 msgstr "FreeBSD ZFS"
5490
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5492 msgid "FreeBSD Vinum"
5493 msgstr "FreeBSD Vinum"
5494
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5496 msgid "Apple HFS/HFS+"
5497 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5498
5499 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5500 msgid "Apple UFS"
5501 msgstr "Apple UFS"
5502
5503 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5504 msgid "Apple RAID"
5505 msgstr "Apple RAID"
5506
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5508 msgid "Apple RAID offline"
5509 msgstr "Apple RAID オフライン"
5510
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5512 msgid "Apple boot"
5513 msgstr "Apple 起動"
5514
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5516 msgid "Apple label"
5517 msgstr "Apple ラベル"
5518
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5520 msgid "Apple TV recovery"
5521 msgstr "Apple TV リカバリ"
5522
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5524 msgid "Apple Core storage"
5525 msgstr "Apple コアストレージ"
5526
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5528 msgid "Solaris root"
5529 msgstr "Solaris ルート"
5530
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5532 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5533 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5534
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5536 msgid "Solaris swap"
5537 msgstr "Solaris スワップ"
5538
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5540 msgid "Solaris backup"
5541 msgstr "Solaris バックアップ"
5542
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5544 msgid "Solaris /var"
5545 msgstr "Solaris /var"
5546
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5548 msgid "Solaris /home"
5549 msgstr "Solaris /home"
5550
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5552 msgid "Solaris alternate sector"
5553 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5554
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5556 msgid "Solaris reserved 1"
5557 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5558
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5560 msgid "Solaris reserved 2"
5561 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5562
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5564 msgid "Solaris reserved 3"
5565 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5568 msgid "Solaris reserved 4"
5569 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5570
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5572 msgid "Solaris reserved 5"
5573 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5574
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5576 msgid "NetBSD swap"
5577 msgstr "NetBSD スワップ"
5578
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5580 msgid "NetBSD FFS"
5581 msgstr "NetBSD FFS"
5582
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5584 msgid "NetBSD LFS"
5585 msgstr "NetBSD LFS"
5586
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5588 msgid "NetBSD concatenated"
5589 msgstr "NetBSD 結合領域"
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5592 msgid "NetBSD encrypted"
5593 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5596 msgid "NetBSD RAID"
5597 msgstr "NetBSD RAID"
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5600 msgid "ChromeOS kernel"
5601 msgstr "ChromeOS カーネル"
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5604 msgid "ChromeOS root fs"
5605 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5608 msgid "ChromeOS reserved"
5609 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5610
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5612 msgid "MidnightBSD data"
5613 msgstr "MidnightBSD データ"
5614
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5616 msgid "MidnightBSD boot"
5617 msgstr "MidnightBSD 起動"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5620 msgid "MidnightBSD swap"
5621 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5624 msgid "MidnightBSD UFS"
5625 msgstr "MidnightBSD UFS"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5628 msgid "MidnightBSD ZFS"
5629 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5632 msgid "MidnightBSD Vinum"
5633 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5636 msgid "Ceph Journal"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5640 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5644 msgid "Ceph OSD"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5648 msgid "Ceph crypt OSD"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5652 msgid "Ceph disk in creation"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5656 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5660 msgid "OpenBSD data"
5661 msgstr "OpenBSD データ"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5664 msgid "QNX6 file system"
5665 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5668 msgid "Plan 9 partition"
5669 msgstr "Plan 9 パーティション"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5672 msgid "failed to allocate GPT header"
5673 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5676 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5677 msgstr ""
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5680 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5681 msgstr ""
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5684 #, c-format
5685 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5686 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5689 msgid "gpt: stat() failed"
5690 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5693 #, c-format
5694 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5695 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5698 msgid "GPT Header"
5699 msgstr "GPT ヘッダ"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5702 msgid "GPT Entries"
5703 msgstr "GPT エントリー"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5706 #, fuzzy
5707 msgid "First LBA"
5708 msgstr "開始 LBA: %ju"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Last LBA"
5713 msgstr "終了 LBA: %ju"
5714
5715 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5717 #, fuzzy
5718 msgid "Alternative LBA"
5719 msgstr "代替 LBA: %ju"
5720
5721 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Partition entries LBA"
5725 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Allocated partition entries"
5730 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5733 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5734 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5737 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5738 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5741 #, c-format
5742 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5743 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5746 #, c-format
5747 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5748 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5751 #, c-format
5752 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5753 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5756 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5757 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5760 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5761 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5764 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5765 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5768 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5769 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5772 msgid "Invalid partition entry checksum."
5773 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5776 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5777 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5780 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5781 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5784 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5785 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5788 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5789 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5792 msgid "Disk is too small to hold all data."
5793 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5796 msgid "Primary and backup header mismatch."
5797 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5800 #, c-format
5801 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5802 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5805 #, c-format
5806 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5807 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5810 #, c-format
5811 msgid "Partition %u ends before it starts."
5812 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5815 msgid "No errors detected."
5816 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5819 #, c-format
5820 msgid "Header version: %s"
5821 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5824 #, c-format
5825 msgid "Using %u out of %d partitions."
5826 msgstr "%2$d 個のパーティションのうち、 %1$u 個を使用しています。"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5829 #, c-format
5830 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5831 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5832 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5835 #, c-format
5836 msgid "%d error detected."
5837 msgid_plural "%d errors detected."
5838 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5841 msgid "All partitions are already in use."
5842 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5845 #, c-format
5846 msgid "Sector %ju already used."
5847 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5850 #, c-format
5851 msgid "Could not create partition %zu"
5852 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5855 #, c-format
5856 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5857 msgstr ""
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5860 #, c-format
5861 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5862 msgstr ""
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5865 #, c-format
5866 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5867 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5870 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5871 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5874 msgid "Failed to parse your UUID."
5875 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5878 #, c-format
5879 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5880 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
5883 #, fuzzy, c-format
5884 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5885 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
5888 msgid "Enter GUID specific bit"
5889 msgstr ""
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
5892 #, c-format
5893 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5894 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
5897 #, fuzzy, c-format
5898 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5899 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
5902 #, c-format
5903 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5904 msgstr ""
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
5907 #, c-format
5908 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5909 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
5912 #, c-format
5913 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5914 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:2776
5917 msgid "Type-UUID"
5918 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:2777
5921 msgid "UUID"
5922 msgstr "UUID"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5925 #: login-utils/chfn.c:308
5926 msgid "Name"
5927 msgstr "名前"
5928
5929 #: libfdisk/src/partition.c:768
5930 msgid "Free space"
5931 msgstr "空き領域"
5932
5933 #: libfdisk/src/partition.c:1102
5934 #, fuzzy, c-format
5935 msgid "Failed to resize partition #%zu."
5936 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
5937
5938 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
5939 #: sys-utils/hwclock.c:335
5940 msgid "unknown"
5941 msgstr "不明"
5942
5943 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5944 msgid "SGI volhdr"
5945 msgstr "SGI volhdr"
5946
5947 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5948 msgid "SGI trkrepl"
5949 msgstr "SGI trkrepl"
5950
5951 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5952 msgid "SGI secrepl"
5953 msgstr "SGI secrepl"
5954
5955 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5956 msgid "SGI raw"
5957 msgstr "SGI raw"
5958
5959 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5960 msgid "SGI bsd"
5961 msgstr "SGI bsd"
5962
5963 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5964 msgid "SGI sysv"
5965 msgstr "SGI sysv"
5966
5967 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5968 msgid "SGI volume"
5969 msgstr "SGI ボリューム"
5970
5971 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5972 msgid "SGI efs"
5973 msgstr "SGI efs"
5974
5975 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5976 msgid "SGI lvol"
5977 msgstr "SGI lvol"
5978
5979 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5980 msgid "SGI rlvol"
5981 msgstr "SGI rlvol"
5982
5983 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5984 msgid "SGI xfs"
5985 msgstr "SGI xfs"
5986
5987 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5988 msgid "SGI xfslog"
5989 msgstr "SGI xfslog"
5990
5991 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5992 msgid "SGI xlv"
5993 msgstr "SGI xlv"
5994
5995 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5996 msgid "SGI xvm"
5997 msgstr "SGI xvm"
5998
5999 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6000 msgid "Linux native"
6001 msgstr "Linux ネイティブ"
6002
6003 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6004 msgid "SGI info created on second sector."
6005 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6006
6007 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6008 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6009 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6010
6011 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6012 #, fuzzy
6013 msgid "Physical cylinders"
6014 msgstr "物理シリンダ数"
6015
6016 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Extra sects/cyl"
6019 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6020
6021 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6022 msgid "Bootfile"
6023 msgstr "起動ファイル"
6024
6025 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6026 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6027 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6028
6029 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6030 #, c-format
6031 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6032 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6033 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6034
6035 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6036 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6037 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6038
6039 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6040 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6041 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6042
6043 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6044 #, c-format
6045 msgid "The current boot file is: %s"
6046 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6047
6048 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6049 msgid "Enter of the new boot file"
6050 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6051
6052 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6053 msgid "Boot file is unchanged."
6054 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6055
6056 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6057 #, c-format
6058 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6059 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6060
6061 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6062 msgid "More than one entire disk entry present."
6063 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6064
6065 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6066 msgid "No partitions defined."
6067 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6068
6069 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6070 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6071 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6072
6073 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6074 #, c-format
6075 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6076 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6077
6078 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6079 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6080 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6081
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6083 #, c-format
6084 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6085 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6086 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6087
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6089 #, c-format
6090 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6091 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6092 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6093
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6095 msgid "The boot partition does not exist."
6096 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6097
6098 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6099 msgid "The swap partition does not exist."
6100 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6101
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6103 msgid "The swap partition has no swap type."
6104 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6105
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6107 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6108 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6109
6110 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6111 msgid "Partition overlap on the disk."
6112 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6113
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6115 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6116 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6117
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6119 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6120 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6121
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6123 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6124 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6125
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6127 #, c-format
6128 msgid "First %s"
6129 msgstr "開始 %s"
6130
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6132 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6133 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6134
6135 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6136 #, c-format
6137 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6138 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6139
6140 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6141 #, c-format
6142 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6143 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6144
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6146 msgid "Created a new SGI disklabel."
6147 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6148
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6150 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6151 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6152
6153 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6154 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6155 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6156
6157 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6158 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6159 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6160
6161 #: libfdisk/src/sun.c:40
6162 msgid "Unassigned"
6163 msgstr "未割り当て"
6164
6165 #: libfdisk/src/sun.c:42
6166 msgid "SunOS root"
6167 msgstr "SunOS ルート"
6168
6169 #: libfdisk/src/sun.c:43
6170 msgid "SunOS swap"
6171 msgstr "SunOS スワップ"
6172
6173 #: libfdisk/src/sun.c:44
6174 msgid "SunOS usr"
6175 msgstr "SunOS usr"
6176
6177 #: libfdisk/src/sun.c:45
6178 msgid "Whole disk"
6179 msgstr "Whole disk"
6180
6181 #: libfdisk/src/sun.c:46
6182 msgid "SunOS stand"
6183 msgstr "SunOS stand"
6184
6185 #: libfdisk/src/sun.c:47
6186 msgid "SunOS var"
6187 msgstr "SunOS var"
6188
6189 #: libfdisk/src/sun.c:48
6190 msgid "SunOS home"
6191 msgstr "SunOS home"
6192
6193 #: libfdisk/src/sun.c:49
6194 msgid "SunOS alt sectors"
6195 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6196
6197 #: libfdisk/src/sun.c:50
6198 msgid "SunOS cachefs"
6199 msgstr "SunOS cachefs"
6200
6201 #: libfdisk/src/sun.c:51
6202 msgid "SunOS reserved"
6203 msgstr "SunOS 予約"
6204
6205 #: libfdisk/src/sun.c:137
6206 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6207 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6208
6209 #: libfdisk/src/sun.c:150
6210 #, c-format
6211 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6212 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6213
6214 #: libfdisk/src/sun.c:155
6215 #, c-format
6216 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6217 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6218
6219 #: libfdisk/src/sun.c:160
6220 #, c-format
6221 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6222 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6223
6224 #: libfdisk/src/sun.c:165
6225 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6226 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6227
6228 #: libfdisk/src/sun.c:192
6229 msgid "Heads"
6230 msgstr "ヘッド数"
6231
6232 #: libfdisk/src/sun.c:194
6233 msgid "Sectors/track"
6234 msgstr "セクタ/トラック"
6235
6236 #: libfdisk/src/sun.c:299
6237 msgid "Created a new Sun disklabel."
6238 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6239
6240 #: libfdisk/src/sun.c:413
6241 #, c-format
6242 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6243 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6244
6245 #: libfdisk/src/sun.c:432
6246 #, c-format
6247 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6248 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6249
6250 #: libfdisk/src/sun.c:460
6251 #, c-format
6252 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6253 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6254
6255 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6256 #, c-format
6257 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6258 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6259
6260 #: libfdisk/src/sun.c:525
6261 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6262 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6263
6264 #: libfdisk/src/sun.c:590
6265 #, c-format
6266 msgid "Sector %d is already allocated"
6267 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6268
6269 #: libfdisk/src/sun.c:597
6270 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6271 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6272
6273 #: libfdisk/src/sun.c:607
6274 #, c-format
6275 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6276 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6277
6278 #: libfdisk/src/sun.c:682
6279 #, fuzzy, c-format
6280 msgid ""
6281 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6282 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6283 "to %lu %s"
6284 msgstr ""
6285 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6286 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6287 "%d %s に変更します"
6288
6289 #: libfdisk/src/sun.c:723
6290 #, c-format
6291 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6292 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6293
6294 #: libfdisk/src/sun.c:747
6295 msgid "Label ID"
6296 msgstr "ラベル ID"
6297
6298 #: libfdisk/src/sun.c:752
6299 msgid "Volume ID"
6300 msgstr "ボリューム ID"
6301
6302 #: libfdisk/src/sun.c:762
6303 msgid "Alternate cylinders"
6304 msgstr "代替シリンダ数"
6305
6306 #: libfdisk/src/sun.c:868
6307 msgid "Number of alternate cylinders"
6308 msgstr "代替シリンダ数"
6309
6310 #: libfdisk/src/sun.c:893
6311 msgid "Extra sectors per cylinder"
6312 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6313
6314 #: libfdisk/src/sun.c:917
6315 msgid "Interleave factor"
6316 msgstr "インターリーブ因数"
6317
6318 #: libfdisk/src/sun.c:941
6319 msgid "Rotation speed (rpm)"
6320 msgstr "回転数 (rpm)"
6321
6322 #: libfdisk/src/sun.c:965
6323 msgid "Number of physical cylinders"
6324 msgstr "物理シリンダ数"
6325
6326 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6327 msgid ""
6328 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6329 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6330 msgstr ""
6331 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6332 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6333 "ことを期待しているためです。\n"
6334
6335 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6336 msgid ""
6337 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6338 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6339 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6340 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6341 msgstr ""
6342 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6343 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6344 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6345 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6346 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6347
6348 #: lib/pager.c:102
6349 #, c-format
6350 msgid "waitpid failed (%s)"
6351 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
6352
6353 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538
6354 msgid "failed to callocate cpu set"
6355 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
6356
6357 #: lib/path.c:213
6358 #, c-format
6359 msgid "failed to parse CPU list %s"
6360 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
6361
6362 #: lib/path.c:216
6363 #, c-format
6364 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6365 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
6366
6367 #: lib/randutils.c:130
6368 msgid "libc pseudo-random functions"
6369 msgstr "libc 擬似乱数関数"
6370
6371 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6372 #, c-format
6373 msgid "%s: unable to probe device"
6374 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
6375
6376 #: lib/swapprober.c:32
6377 #, fuzzy, c-format
6378 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6379 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
6380
6381 #: lib/swapprober.c:34
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: not a valid swap partition"
6384 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
6385
6386 #: lib/swapprober.c:41
6387 #, c-format
6388 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6389 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
6390
6391 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6392 #, c-format
6393 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6394 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
6395
6396 #: login-utils/chfn.c:94
6397 msgid "Change your finger information.\n"
6398 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
6399
6400 #: login-utils/chfn.c:97
6401 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6402 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
6403
6404 #: login-utils/chfn.c:98
6405 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6406 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
6407
6408 #: login-utils/chfn.c:99
6409 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6410 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
6411
6412 #: login-utils/chfn.c:100
6413 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6414 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
6415
6416 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6417 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6418 msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
6419
6420 #: login-utils/chfn.c:118
6421 #, c-format
6422 msgid "field %s is too long"
6423 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
6424
6425 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6426 #, fuzzy, c-format
6427 msgid "%s: has illegal characters"
6428 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
6429
6430 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6431 #: login-utils/chfn.c:169
6432 #, c-format
6433 msgid "login.defs forbids setting %s"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6437 msgid "Office"
6438 msgstr "オフィス"
6439
6440 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6441 msgid "Office Phone"
6442 msgstr "オフィスの電話"
6443
6444 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6445 msgid "Home Phone"
6446 msgstr "自宅の電話"
6447
6448 #: login-utils/chfn.c:234
6449 msgid "Aborted."
6450 msgstr "中止しました。"
6451
6452 #: login-utils/chfn.c:295
6453 #, c-format
6454 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6455 msgstr ""
6456
6457 #: login-utils/chfn.c:297
6458 #, c-format
6459 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: login-utils/chfn.c:380
6463 #, c-format
6464 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6465 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
6466
6467 #: login-utils/chfn.c:384
6468 #, c-format
6469 msgid "Finger information changed.\n"
6470 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
6471
6472 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6473 #, c-format
6474 msgid "you (user %d) don't exist."
6475 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
6476
6477 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6478 #, c-format
6479 msgid "user \"%s\" does not exist."
6480 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
6481
6482 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6483 msgid "can only change local entries"
6484 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
6485
6486 #: login-utils/chfn.c:432
6487 #, c-format
6488 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6489 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
6490
6491 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6492 msgid "Unknown user context"
6493 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
6494
6495 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6496 #, c-format
6497 msgid "can't set default context for %s"
6498 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
6499
6500 #: login-utils/chfn.c:451
6501 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6502 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
6503
6504 #: login-utils/chfn.c:455
6505 #, c-format
6506 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6507 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6508
6509 #: login-utils/chfn.c:469
6510 #, c-format
6511 msgid "Finger information not changed.\n"
6512 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
6513
6514 #: login-utils/chsh.c:73
6515 msgid "Change your login shell.\n"
6516 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
6517
6518 #: login-utils/chsh.c:76
6519 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6520 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
6521
6522 #: login-utils/chsh.c:77
6523 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6524 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
6525
6526 #: login-utils/chsh.c:101
6527 msgid "No known shells."
6528 msgstr "不明なシェルです。"
6529
6530 #: login-utils/chsh.c:200
6531 msgid "shell must be a full path name"
6532 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
6533
6534 #: login-utils/chsh.c:202
6535 #, c-format
6536 msgid "\"%s\" does not exist"
6537 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
6538
6539 #: login-utils/chsh.c:204
6540 #, c-format
6541 msgid "\"%s\" is not executable"
6542 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
6543
6544 #: login-utils/chsh.c:210
6545 #, c-format
6546 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6547 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
6548
6549 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6550 #, c-format
6551 msgid ""
6552 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6553 "Use %s -l to see list."
6554 msgstr ""
6555 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
6556 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
6557
6558 #: login-utils/chsh.c:267
6559 #, c-format
6560 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6561 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
6562
6563 #: login-utils/chsh.c:293
6564 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6565 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
6566
6567 #: login-utils/chsh.c:298
6568 #, c-format
6569 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6570 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
6571
6572 #: login-utils/chsh.c:302
6573 #, c-format
6574 msgid "Changing shell for %s.\n"
6575 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
6576
6577 #: login-utils/chsh.c:310
6578 msgid "New shell"
6579 msgstr "新しいシェル"
6580
6581 #: login-utils/chsh.c:318
6582 msgid "Shell not changed."
6583 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
6584
6585 #: login-utils/chsh.c:323
6586 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6587 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6588
6589 #: login-utils/chsh.c:327
6590 msgid ""
6591 "setpwnam failed\n"
6592 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6593 msgstr ""
6594 "setpwnam に失敗しました\n"
6595 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6596
6597 #: login-utils/chsh.c:331
6598 #, c-format
6599 msgid "Shell changed.\n"
6600 msgstr "シェルを変更しました。\n"
6601
6602 #: login-utils/islocal.c:96
6603 #, c-format
6604 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6605 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
6606
6607 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6608 #: sys-utils/lsipc.c:269
6609 #, c-format
6610 msgid "unknown time format: %s"
6611 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
6612
6613 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6614 #, c-format
6615 msgid "Interrupted %s"
6616 msgstr "%s に割り込みが入りました"
6617
6618 # Translator's NOTE: 意味不明
6619 #: login-utils/last.c:425
6620 msgid "preallocation size exceeded"
6621 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
6622
6623 #: login-utils/last.c:550
6624 #, c-format
6625 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6626 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
6627
6628 #: login-utils/last.c:553
6629 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6630 msgstr ""
6631
6632 #: login-utils/last.c:556
6633 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6634 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
6635
6636 #: login-utils/last.c:557
6637 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6638 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
6639
6640 #: login-utils/last.c:558
6641 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6642 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
6643
6644 #: login-utils/last.c:560
6645 #, c-format
6646 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6647 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
6648
6649 #: login-utils/last.c:561
6650 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6651 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
6652
6653 #: login-utils/last.c:562
6654 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6655 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
6656
6657 #: login-utils/last.c:563
6658 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6659 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
6660
6661 #: login-utils/last.c:564
6662 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6663 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
6664
6665 #: login-utils/last.c:565
6666 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6667 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
6668
6669 #: login-utils/last.c:566
6670 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6671 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
6672
6673 #: login-utils/last.c:567
6674 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6675 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
6676
6677 #: login-utils/last.c:568
6678 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6679 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
6680
6681 #: login-utils/last.c:569
6682 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6683 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
6684
6685 #: login-utils/last.c:570
6686 msgid ""
6687 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6688 " notime|short|full|iso\n"
6689 msgstr ""
6690 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
6691 " notime|short|full|iso\n"
6692
6693 #: login-utils/last.c:861
6694 #, c-format
6695 msgid ""
6696 "\n"
6697 "%s begins %s"
6698 msgstr ""
6699 "\n"
6700 "%s は %s から始まります"
6701
6702 #: login-utils/last.c:934
6703 msgid "failed to parse number"
6704 msgstr "数値の解析に失敗"
6705
6706 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6707 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6708 #, c-format
6709 msgid "invalid time value \"%s\""
6710 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
6711
6712 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6713 msgid "Couldn't drop group privileges"
6714 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
6715
6716 #: login-utils/libuser.c:47
6717 #, c-format
6718 msgid "libuser initialization failed: %s."
6719 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
6720
6721 #: login-utils/libuser.c:52
6722 msgid "changing user attribute failed"
6723 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
6724
6725 #: login-utils/libuser.c:66
6726 #, c-format
6727 msgid "user attribute not changed: %s"
6728 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
6729
6730 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6731 #: login-utils/login.c:181
6732 #, c-format
6733 msgid "timed out after %u seconds"
6734 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
6735
6736 #: login-utils/login.c:289
6737 #, c-format
6738 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6739 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
6740
6741 #: login-utils/login.c:295
6742 #, c-format
6743 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6744 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
6745
6746 #: login-utils/login.c:313
6747 #, c-format
6748 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6749 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
6750
6751 #: login-utils/login.c:317
6752 #, c-format
6753 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6754 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
6755
6756 #: login-utils/login.c:378
6757 msgid "FATAL: bad tty"
6758 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
6759
6760 #: login-utils/login.c:396
6761 #, c-format
6762 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6763 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
6764
6765 #: login-utils/login.c:532
6766 #, c-format
6767 msgid "Last login: %.*s "
6768 msgstr "前回のログイン: %.*s "
6769
6770 #: login-utils/login.c:534
6771 #, c-format
6772 msgid "from %.*s\n"
6773 msgstr "接続元: %.*s\n"
6774
6775 #: login-utils/login.c:537
6776 #, c-format
6777 msgid "on %.*s\n"
6778 msgstr "端末: %.*s\n"
6779
6780 #: login-utils/login.c:555
6781 msgid "write lastlog failed"
6782 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
6783
6784 #: login-utils/login.c:655
6785 #, c-format
6786 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6787 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
6788
6789 #: login-utils/login.c:660
6790 #, c-format
6791 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6792 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
6793
6794 #: login-utils/login.c:663
6795 #, c-format
6796 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6797 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
6798
6799 #: login-utils/login.c:666
6800 #, c-format
6801 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6802 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
6803
6804 #: login-utils/login.c:669
6805 #, c-format
6806 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6807 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
6808
6809 #: login-utils/login.c:730
6810 msgid "login: "
6811 msgstr "ログイン: "
6812
6813 #: login-utils/login.c:756
6814 #, c-format
6815 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6816 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
6817
6818 #: login-utils/login.c:757
6819 #, c-format
6820 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6821 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
6822
6823 #: login-utils/login.c:828
6824 #, c-format
6825 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6826 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6827
6828 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6829 #, c-format
6830 msgid ""
6831 "Login incorrect\n"
6832 "\n"
6833 msgstr ""
6834 "ログインが失敗しました\n"
6835 "\n"
6836
6837 #: login-utils/login.c:851
6838 #, c-format
6839 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6840 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6841
6842 #: login-utils/login.c:857
6843 #, c-format
6844 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6845 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6846
6847 #: login-utils/login.c:865
6848 #, c-format
6849 msgid ""
6850 "\n"
6851 "Login incorrect\n"
6852 msgstr ""
6853 "\n"
6854 "ログインが失敗しました\n"
6855
6856 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263
6857 msgid ""
6858 "\n"
6859 "Session setup problem, abort."
6860 msgstr ""
6861 "\n"
6862 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
6863
6864 #: login-utils/login.c:894
6865 #, c-format
6866 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6867 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
6868
6869 #: login-utils/login.c:1031
6870 #, c-format
6871 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6872 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
6873
6874 #: login-utils/login.c:1182
6875 #, c-format
6876 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6877 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
6878
6879 #: login-utils/login.c:1197
6880 #, c-format
6881 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6882 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
6883
6884 #: login-utils/login.c:1199
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Begin a session on the system.\n"
6887 msgstr "Session key が確立しました:\n"
6888
6889 #: login-utils/login.c:1241
6890 #, c-format
6891 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6892 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
6893
6894 #: login-utils/login.c:1262
6895 #, c-format
6896 msgid "groups initialization failed: %m"
6897 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
6898
6899 #: login-utils/login.c:1287
6900 msgid "setgid() failed"
6901 msgstr "setgid() に失敗しました"
6902
6903 #: login-utils/login.c:1317
6904 #, c-format
6905 msgid "You have new mail.\n"
6906 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
6907
6908 #: login-utils/login.c:1319
6909 #, c-format
6910 msgid "You have mail.\n"
6911 msgstr "メールが届いています。\n"
6912
6913 #: login-utils/login.c:1333
6914 msgid "setuid() failed"
6915 msgstr "setuid() に失敗しました"
6916
6917 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: change directory failed"
6920 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
6921
6922 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764
6923 #, c-format
6924 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6925 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
6926
6927 #: login-utils/login.c:1375
6928 msgid "couldn't exec shell script"
6929 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
6930
6931 #: login-utils/login.c:1377
6932 msgid "no shell"
6933 msgstr "シェルがありません"
6934
6935 #: login-utils/logindefs.c:206
6936 #, c-format
6937 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6938 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
6939
6940 #: login-utils/logindefs.c:375
6941 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6942 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
6943
6944 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272
6945 msgid "no"
6946 msgstr "no"
6947
6948 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
6949 msgid "user name"
6950 msgstr "ユーザ名"
6951
6952 #: login-utils/lslogins.c:216
6953 msgid "Username"
6954 msgstr "ユーザー名"
6955
6956 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
6957 msgid "user ID"
6958 msgstr "ユーザ ID"
6959
6960 #: login-utils/lslogins.c:218
6961 msgid "password not required"
6962 msgstr "パスワードは不要です"
6963
6964 #: login-utils/lslogins.c:218
6965 msgid "Password not required"
6966 msgstr "パスワードは不要です"
6967
6968 #: login-utils/lslogins.c:219
6969 msgid "login by password disabled"
6970 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
6971
6972 #: login-utils/lslogins.c:219
6973 msgid "Login by password disabled"
6974 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
6975
6976 #: login-utils/lslogins.c:220
6977 msgid "password defined, but locked"
6978 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
6979
6980 #: login-utils/lslogins.c:220
6981 msgid "Password is locked"
6982 msgstr "パスワードがロックされています"
6983
6984 #: login-utils/lslogins.c:221
6985 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6986 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
6987
6988 #: login-utils/lslogins.c:221
6989 #, fuzzy
6990 msgid "No login"
6991 msgstr "ログイン: "
6992
6993 #: login-utils/lslogins.c:222
6994 msgid "primary group name"
6995 msgstr "プライマリグループ名"
6996
6997 #: login-utils/lslogins.c:222
6998 msgid "Primary group"
6999 msgstr "プライマリグループ"
7000
7001 #: login-utils/lslogins.c:223
7002 msgid "primary group ID"
7003 msgstr "プライマリグループ ID"
7004
7005 #: login-utils/lslogins.c:224
7006 msgid "supplementary group names"
7007 msgstr "補助グループ名"
7008
7009 #: login-utils/lslogins.c:224
7010 msgid "Supplementary groups"
7011 msgstr "補助グループ"
7012
7013 #: login-utils/lslogins.c:225
7014 msgid "supplementary group IDs"
7015 msgstr "補助グループ ID"
7016
7017 #: login-utils/lslogins.c:225
7018 msgid "Supplementary group IDs"
7019 msgstr "補助グループ ID"
7020
7021 #: login-utils/lslogins.c:226
7022 msgid "home directory"
7023 msgstr "ホームディレクトリ"
7024
7025 #: login-utils/lslogins.c:226
7026 msgid "Home directory"
7027 msgstr "ホームディレクトリ"
7028
7029 #: login-utils/lslogins.c:227
7030 msgid "login shell"
7031 msgstr "ログインシェル"
7032
7033 #: login-utils/lslogins.c:227
7034 msgid "Shell"
7035 msgstr "シェル"
7036
7037 #: login-utils/lslogins.c:228
7038 msgid "full user name"
7039 msgstr "完全なユーザ名"
7040
7041 #: login-utils/lslogins.c:228
7042 #, fuzzy
7043 msgid "Gecos field"
7044 msgstr "フィールド"
7045
7046 #: login-utils/lslogins.c:229
7047 msgid "date of last login"
7048 msgstr "前回ログインの日付"
7049
7050 #: login-utils/lslogins.c:229
7051 msgid "Last login"
7052 msgstr "前回ログイン"
7053
7054 #: login-utils/lslogins.c:230
7055 msgid "last tty used"
7056 msgstr "前回使用したtty"
7057
7058 #: login-utils/lslogins.c:230
7059 msgid "Last terminal"
7060 msgstr "前回の端末"
7061
7062 #: login-utils/lslogins.c:231
7063 msgid "hostname during the last session"
7064 msgstr "前回セッションのホスト名"
7065
7066 #: login-utils/lslogins.c:231
7067 msgid "Last hostname"
7068 msgstr "前回ホスト名"
7069
7070 #: login-utils/lslogins.c:232
7071 msgid "date of last failed login"
7072 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7073
7074 #: login-utils/lslogins.c:232
7075 msgid "Failed login"
7076 msgstr "失敗したログイン"
7077
7078 #: login-utils/lslogins.c:233
7079 #, fuzzy
7080 msgid "where did the login fail?"
7081 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7082
7083 #: login-utils/lslogins.c:233
7084 msgid "Failed login terminal"
7085 msgstr "ログインに失敗した端末"
7086
7087 #: login-utils/lslogins.c:234
7088 #, fuzzy
7089 msgid "user's hush settings"
7090 msgstr "設定(_S)"
7091
7092 #: login-utils/lslogins.c:234
7093 msgid "Hushed"
7094 msgstr ""
7095
7096 #: login-utils/lslogins.c:235
7097 msgid "days user is warned of password expiration"
7098 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7099
7100 #: login-utils/lslogins.c:235
7101 msgid "Password expiration warn interval"
7102 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7103
7104 #: login-utils/lslogins.c:236
7105 msgid "password expiration date"
7106 msgstr "パスワード有効期限"
7107
7108 #: login-utils/lslogins.c:236
7109 #, fuzzy
7110 msgid "Password expiration"
7111 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7112
7113 #: login-utils/lslogins.c:237
7114 msgid "date of last password change"
7115 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7116
7117 #: login-utils/lslogins.c:237
7118 #, fuzzy
7119 msgid "Password changed"
7120 msgstr "変更"
7121
7122 #: login-utils/lslogins.c:238
7123 msgid "number of days required between changes"
7124 msgstr "変更の間に必要な日数"
7125
7126 #: login-utils/lslogins.c:238
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Minimum change time"
7129 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7130
7131 #: login-utils/lslogins.c:239
7132 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7133 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7134
7135 #: login-utils/lslogins.c:239
7136 #, fuzzy
7137 msgid "Maximum change time"
7138 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7139
7140 #: login-utils/lslogins.c:240
7141 #, fuzzy
7142 msgid "the user's security context"
7143 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7144
7145 #: login-utils/lslogins.c:240
7146 msgid "Selinux context"
7147 msgstr "Selinux コンテキスト"
7148
7149 #: login-utils/lslogins.c:241
7150 msgid "number of processes run by the user"
7151 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7152
7153 #: login-utils/lslogins.c:241
7154 msgid "Running processes"
7155 msgstr "実行中のプロセス"
7156
7157 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7158 #: sys-utils/lsipc.c:204
7159 #, c-format
7160 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7161 msgstr ""
7162
7163 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7164 #, fuzzy
7165 msgid "unsupported time type"
7166 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7167
7168 #: login-utils/lslogins.c:652
7169 #, fuzzy
7170 msgid "failed to get supplementary groups"
7171 msgstr "補助グループ"
7172
7173 #: login-utils/lslogins.c:1077
7174 msgid "internal error: unknown column"
7175 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7176
7177 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7178 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7179 msgid "failed to set data"
7180 msgstr "データの設定に失敗しました"
7181
7182 #: login-utils/lslogins.c:1175
7183 #, fuzzy, c-format
7184 msgid ""
7185 "\n"
7186 "Last logs:\n"
7187 msgstr ""
7188 "\n"
7189 "最終更新: "
7190
7191 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7192 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7193 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7194 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7195 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7196 #, c-format
7197 msgid " %s [options]\n"
7198 msgstr " %s [オプション]\n"
7199
7200 #: login-utils/lslogins.c:1237
7201 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7202 msgstr ""
7203
7204 #: login-utils/lslogins.c:1240
7205 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7206 msgstr ""
7207
7208 #: login-utils/lslogins.c:1241
7209 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7210 msgstr ""
7211
7212 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7213 #, fuzzy
7214 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7215 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7216
7217 #: login-utils/lslogins.c:1243
7218 #, fuzzy
7219 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7220 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7221
7222 #: login-utils/lslogins.c:1244
7223 #, fuzzy
7224 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7225 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7226
7227 #: login-utils/lslogins.c:1245
7228 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7229 msgstr ""
7230
7231 #: login-utils/lslogins.c:1246
7232 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7233 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7234
7235 #: login-utils/lslogins.c:1247
7236 #, fuzzy
7237 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7238 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7239
7240 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7241 #, fuzzy
7242 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7243 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7244
7245 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7246 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7247 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7248
7249 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7250 #, fuzzy
7251 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7252 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7253
7254 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7255 #, fuzzy
7256 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7257 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7258
7259 #: login-utils/lslogins.c:1252
7260 #, fuzzy
7261 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7262 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7263
7264 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7265 #, fuzzy
7266 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7267 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7268
7269 #: login-utils/lslogins.c:1254
7270 #, fuzzy
7271 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7272 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7273
7274 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7275 #, fuzzy
7276 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7277 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7278
7279 #: login-utils/lslogins.c:1256
7280 #, fuzzy
7281 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7282 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7283
7284 #: login-utils/lslogins.c:1257
7285 #, fuzzy
7286 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7287 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
7288
7289 #: login-utils/lslogins.c:1258
7290 #, fuzzy
7291 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7292 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
7293
7294 #: login-utils/lslogins.c:1259
7295 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7296 msgstr ""
7297
7298 #: login-utils/lslogins.c:1260
7299 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7300 msgstr ""
7301
7302 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7303 #: sys-utils/lscpu.c:1663
7304 #, c-format
7305 msgid ""
7306 "\n"
7307 "Available columns:\n"
7308 msgstr ""
7309 "\n"
7310 "利用可能な列:\n"
7311
7312 #: login-utils/lslogins.c:1448
7313 #, fuzzy
7314 msgid "failed to request selinux state"
7315 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
7316
7317 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7318 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7319 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
7320
7321 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7322 msgid "could not set terminal attributes"
7323 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
7324
7325 #: login-utils/newgrp.c:57
7326 msgid "getline() failed"
7327 msgstr "getline() 失敗"
7328
7329 #: login-utils/newgrp.c:148
7330 msgid "Password: "
7331 msgstr "パスワード: "
7332
7333 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7334 msgid "crypt failed"
7335 msgstr "crypt に失敗しました"
7336
7337 #: login-utils/newgrp.c:166
7338 #, c-format
7339 msgid " %s <group>\n"
7340 msgstr " %s <グループ>\n"
7341
7342 #: login-utils/newgrp.c:169
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Log in to a new group.\n"
7345 msgstr "新規グループ"
7346
7347 #: login-utils/newgrp.c:207
7348 msgid "who are you?"
7349 msgstr "誰ですか?"
7350
7351 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7352 msgid "setgid failed"
7353 msgstr "setgid に失敗しました"
7354
7355 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7356 msgid "no such group"
7357 msgstr "そのようなグループはありません"
7358
7359 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7360 msgid "permission denied"
7361 msgstr "アクセスが拒否されました"
7362
7363 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7364 msgid "setuid failed"
7365 msgstr "setuid に失敗しました"
7366
7367 #: login-utils/nologin.c:28
7368 msgid "Politely refuse a login.\n"
7369 msgstr ""
7370
7371 #: login-utils/nologin.c:74
7372 #, c-format
7373 msgid "This account is currently not available.\n"
7374 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
7375
7376 #: login-utils/su-common.c:292
7377 #, c-format
7378 msgid "cannot open session: %s"
7379 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
7380
7381 #: login-utils/su-common.c:304
7382 msgid "cannot create child process"
7383 msgstr "子プロセスを作成できません"
7384
7385 #: login-utils/su-common.c:316
7386 #, c-format
7387 msgid "cannot change directory to %s"
7388 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
7389
7390 #: login-utils/su-common.c:321
7391 msgid "cannot block signals"
7392 msgstr "シグナルをブロックできません"
7393
7394 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7395 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7396 msgid "cannot set signal handler"
7397 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
7398
7399 #: login-utils/su-common.c:374
7400 msgid " (core dumped)"
7401 msgstr "(コアをダンプしました)"
7402
7403 #: login-utils/su-common.c:390
7404 #, c-format
7405 msgid ""
7406 "\n"
7407 "Session terminated, killing shell..."
7408 msgstr ""
7409 "\n"
7410 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
7411
7412 #: login-utils/su-common.c:400
7413 #, c-format
7414 msgid " ...killed.\n"
7415 msgstr " ...停止しました。\n"
7416
7417 #: login-utils/su-common.c:480
7418 msgid "may not be used by non-root users"
7419 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
7420
7421 #: login-utils/su-common.c:508
7422 msgid "incorrect password"
7423 msgstr "パスワードが間違っています"
7424
7425 #: login-utils/su-common.c:523
7426 msgid "failed to set PATH"
7427 msgstr "PATH の設定に失敗しました"
7428
7429 #: login-utils/su-common.c:592
7430 msgid "cannot set groups"
7431 msgstr "グループを設定できません"
7432
7433 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7434 msgid "cannot set group id"
7435 msgstr "グループ ID を設定できません"
7436
7437 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7438 msgid "cannot set user id"
7439 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
7440
7441 #: login-utils/su-common.c:682
7442 #, c-format
7443 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7444 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
7445
7446 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7447 #, c-format
7448 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7449 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
7450
7451 #: login-utils/su-common.c:684
7452 msgid ""
7453 "\n"
7454 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7455 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7456 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7457 msgstr ""
7458 "\n"
7459 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
7460 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
7461 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
7462
7463 #: login-utils/su-common.c:691
7464 msgid " -u, --user <user> username\n"
7465 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
7466
7467 #: login-utils/su-common.c:696
7468 msgid ""
7469 "\n"
7470 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7471 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7472 msgstr ""
7473 "\n"
7474 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
7475 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
7476 "みなされます。\n"
7477
7478 #: login-utils/su-common.c:703
7479 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7480 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
7481
7482 #: login-utils/su-common.c:704
7483 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7484 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
7485
7486 #: login-utils/su-common.c:705
7487 msgid ""
7488 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7489 "\n"
7490 msgstr ""
7491 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
7492 "\n"
7493
7494 #: login-utils/su-common.c:707
7495 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7496 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
7497
7498 #: login-utils/su-common.c:708
7499 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7500 msgstr ""
7501 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
7502 " シェルに渡します\n"
7503
7504 #: login-utils/su-common.c:709
7505 msgid ""
7506 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7507 " and do not create a new session\n"
7508 msgstr ""
7509 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
7510 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
7511
7512 #: login-utils/su-common.c:711
7513 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7514 msgstr ""
7515 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
7516 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
7517
7518 #: login-utils/su-common.c:712
7519 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7520 msgstr ""
7521 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
7522 " <シェル>を起動します\n"
7523
7524 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7525 #, c-format
7526 msgid "group %s does not exist"
7527 msgstr "グループ %s が存在しません"
7528
7529 #: login-utils/su-common.c:818
7530 #, c-format
7531 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7532 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7533 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
7534
7535 #: login-utils/su-common.c:868
7536 #, fuzzy
7537 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7538 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
7539
7540 #: login-utils/su-common.c:879
7541 #, fuzzy
7542 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7543 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
7544
7545 #: login-utils/su-common.c:883
7546 msgid "no command was specified"
7547 msgstr "コマンドが指定されていません"
7548
7549 #: login-utils/su-common.c:897
7550 msgid "only root can specify alternative groups"
7551 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
7552
7553 #: login-utils/su-common.c:904
7554 #, c-format
7555 msgid "user %s does not exist"
7556 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
7557
7558 #: login-utils/su-common.c:950
7559 #, c-format
7560 msgid "using restricted shell %s"
7561 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
7562
7563 #: login-utils/su-common.c:974
7564 #, c-format
7565 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7566 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
7567
7568 #: login-utils/sulogin.c:159
7569 msgid "tcgetattr failed"
7570 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
7571
7572 #: login-utils/sulogin.c:236
7573 msgid "tcsetattr failed"
7574 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
7575
7576 #: login-utils/sulogin.c:501
7577 #, c-format
7578 msgid "%s: no entry for root\n"
7579 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
7580
7581 #: login-utils/sulogin.c:528
7582 #, c-format
7583 msgid "%s: no entry for root"
7584 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
7585
7586 #: login-utils/sulogin.c:533
7587 #, c-format
7588 msgid "%s: root password garbled"
7589 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
7590
7591 #: login-utils/sulogin.c:561
7592 #, c-format
7593 msgid ""
7594 "\n"
7595 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7596 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7597 "\n"
7598 "Press Enter to continue.\n"
7599 msgstr ""
7600
7601 #: login-utils/sulogin.c:567
7602 #, c-format
7603 msgid "Give root password for login: "
7604 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
7605
7606 #: login-utils/sulogin.c:569
7607 #, c-format
7608 msgid "Press Enter for login: "
7609 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
7610
7611 #: login-utils/sulogin.c:572
7612 #, c-format
7613 msgid "Give root password for maintenance\n"
7614 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
7615
7616 #: login-utils/sulogin.c:574
7617 #, fuzzy, c-format
7618 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7619 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
7620
7621 #: login-utils/sulogin.c:575
7622 #, c-format
7623 msgid "(or press Control-D to continue): "
7624 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
7625
7626 #: login-utils/sulogin.c:767
7627 msgid "change directory to system root failed"
7628 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
7629
7630 #: login-utils/sulogin.c:816
7631 msgid "setexeccon failed"
7632 msgstr "setexeccon が失敗しました"
7633
7634 #: login-utils/sulogin.c:836
7635 #, c-format
7636 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7637 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
7638
7639 #: login-utils/sulogin.c:839
7640 msgid "Single-user login.\n"
7641 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
7642
7643 #: login-utils/sulogin.c:842
7644 msgid ""
7645 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7646 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7647 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7648 msgstr ""
7649 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
7650 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
7651 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
7652
7653 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7654 #: term-utils/wall.c:135
7655 msgid "invalid timeout argument"
7656 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
7657
7658 #: login-utils/sulogin.c:915
7659 msgid "only superuser can run this program"
7660 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
7661
7662 #: login-utils/sulogin.c:958
7663 msgid "cannot open console"
7664 msgstr "コンソールを開くことができません"
7665
7666 #: login-utils/sulogin.c:965
7667 msgid "cannot open password database"
7668 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
7669
7670 #: login-utils/sulogin.c:1047
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "Can not execute su shell\n"
7674 "\n"
7675 msgstr ""
7676 "su シェルを起動できません\n"
7677 "\n"
7678
7679 #: login-utils/sulogin.c:1054
7680 msgid ""
7681 "Timed out\n"
7682 "\n"
7683 msgstr ""
7684 "時間切れです\n"
7685 "\n"
7686
7687 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7688 #, c-format
7689 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7690 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
7691
7692 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7693 #, c-format
7694 msgid "%s: cannot read inotify events"
7695 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
7696
7697 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7698 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7699 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
7700
7701 #: login-utils/utmpdump.c:298
7702 #, c-format
7703 msgid " %s [options] [filename]\n"
7704 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
7705
7706 #: login-utils/utmpdump.c:301
7707 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7708 msgstr ""
7709
7710 #: login-utils/utmpdump.c:304
7711 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7712 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
7713
7714 #: login-utils/utmpdump.c:305
7715 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7716 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
7717
7718 #: login-utils/utmpdump.c:306
7719 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7720 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
7721
7722 #: login-utils/utmpdump.c:373
7723 msgid "following standard input is unsupported"
7724 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
7725
7726 #: login-utils/utmpdump.c:379
7727 #, c-format
7728 msgid "Utmp undump of %s\n"
7729 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
7730
7731 #: login-utils/utmpdump.c:382
7732 #, c-format
7733 msgid "Utmp dump of %s\n"
7734 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
7735
7736 #: login-utils/vipw.c:141
7737 msgid "can't open temporary file"
7738 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
7739
7740 #: login-utils/vipw.c:157
7741 #, c-format
7742 msgid "%s: create a link to %s failed"
7743 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
7744
7745 #: login-utils/vipw.c:164
7746 #, c-format
7747 msgid "Can't get context for %s"
7748 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
7749
7750 #: login-utils/vipw.c:170
7751 #, c-format
7752 msgid "Can't set context for %s"
7753 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
7754
7755 #: login-utils/vipw.c:235
7756 #, c-format
7757 msgid "%s unchanged"
7758 msgstr "%s は変更されませんでした"
7759
7760 #: login-utils/vipw.c:251
7761 msgid "cannot get lock"
7762 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
7763
7764 #: login-utils/vipw.c:278
7765 msgid "no changes made"
7766 msgstr "変更はありません"
7767
7768 #: login-utils/vipw.c:287
7769 msgid "cannot chmod file"
7770 msgstr "ファイルを chmod できません"
7771
7772 #: login-utils/vipw.c:301
7773 msgid "Edit the password or group file.\n"
7774 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
7775
7776 #: login-utils/vipw.c:347
7777 #, c-format
7778 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7779 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
7780
7781 #: login-utils/vipw.c:348
7782 #, c-format
7783 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7784 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
7785
7786 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7787 #. * which means they can be translated.
7788 #: login-utils/vipw.c:351
7789 #, c-format
7790 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7791 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7792
7793 #: misc-utils/cal.c:396
7794 #, fuzzy
7795 msgid "invalid month argument"
7796 msgstr "長さの引数が間違っています"
7797
7798 #: misc-utils/cal.c:401
7799 #, fuzzy
7800 msgid "invalid week argument"
7801 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
7802
7803 #: misc-utils/cal.c:403
7804 #, fuzzy
7805 msgid "illegal week value: use 1-54"
7806 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
7807
7808 #: misc-utils/cal.c:439
7809 msgid "illegal day value"
7810 msgstr "日付の値が間違っています"
7811
7812 #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457
7813 #, c-format
7814 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7815 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
7816
7817 #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446
7818 msgid "illegal month value: use 1-12"
7819 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
7820
7821 #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453
7822 msgid "illegal year value"
7823 msgstr "年の値が間違っています"
7824
7825 #: misc-utils/cal.c:451
7826 msgid "illegal year value: use positive integer"
7827 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
7828
7829 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
7830 #, c-format
7831 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7832 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
7833
7834 #: misc-utils/cal.c:634
7835 #, c-format
7836 msgid "%s"
7837 msgstr "%s"
7838
7839 #: misc-utils/cal.c:640
7840 #, c-format
7841 msgid "%d"
7842 msgstr "%d"
7843
7844 #: misc-utils/cal.c:646
7845 #, c-format
7846 msgid "%s %d"
7847 msgstr "%s %d"
7848
7849 #: misc-utils/cal.c:948
7850 #, c-format
7851 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7852 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
7853
7854 #: misc-utils/cal.c:951
7855 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7856 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
7857
7858 #: misc-utils/cal.c:952
7859 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7860 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
7861
7862 #: misc-utils/cal.c:955
7863 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7864 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
7865
7866 #: misc-utils/cal.c:956
7867 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7868 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
7869
7870 #: misc-utils/cal.c:957
7871 #, fuzzy
7872 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7873 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
7874
7875 #: misc-utils/cal.c:958
7876 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7877 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
7878
7879 #: misc-utils/cal.c:959
7880 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7881 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
7882
7883 #: misc-utils/cal.c:960
7884 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7885 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
7886
7887 #: misc-utils/cal.c:961
7888 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7889 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
7890
7891 #: misc-utils/cal.c:962
7892 #, fuzzy
7893 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7894 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
7895
7896 #: misc-utils/cal.c:963
7897 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7898 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
7899
7900 #: misc-utils/cal.c:964
7901 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7902 msgstr ""
7903 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
7904 " (auto、always、never のどれか)\n"
7905
7906 #: misc-utils/findfs.c:28
7907 #, c-format
7908 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7909 msgstr ""
7910
7911 #: misc-utils/findfs.c:32
7912 #, fuzzy
7913 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7914 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
7915
7916 #: misc-utils/findfs.c:67
7917 #, c-format
7918 msgid "unable to resolve '%s'"
7919 msgstr "'%s' を解決できません"
7920
7921 #: misc-utils/findmnt.c:123
7922 msgid "source device"
7923 msgstr "ソースデバイス"
7924
7925 #: misc-utils/findmnt.c:124
7926 msgid "mountpoint"
7927 msgstr "マウントポイント"
7928
7929 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
7930 msgid "filesystem type"
7931 msgstr "ファイルシステムの種類"
7932
7933 #: misc-utils/findmnt.c:126
7934 msgid "all mount options"
7935 msgstr "すべてのマウントオプション"
7936
7937 #: misc-utils/findmnt.c:127
7938 msgid "VFS specific mount options"
7939 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
7940
7941 #: misc-utils/findmnt.c:128
7942 msgid "FS specific mount options"
7943 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
7944
7945 #: misc-utils/findmnt.c:129
7946 msgid "filesystem label"
7947 msgstr "ファイルシステムラベル"
7948
7949 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
7950 msgid "filesystem UUID"
7951 msgstr "ファイルシステムの UUID"
7952
7953 #: misc-utils/findmnt.c:131
7954 msgid "partition label"
7955 msgstr "パーティションラベル"
7956
7957 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
7958 msgid "major:minor device number"
7959 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
7960
7961 #: misc-utils/findmnt.c:134
7962 msgid "action detected by --poll"
7963 msgstr "--poll で検出された動作"
7964
7965 #: misc-utils/findmnt.c:135
7966 msgid "old mount options saved by --poll"
7967 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
7968
7969 #: misc-utils/findmnt.c:136
7970 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7971 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
7972
7973 #: misc-utils/findmnt.c:137
7974 msgid "filesystem size"
7975 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
7976
7977 #: misc-utils/findmnt.c:138
7978 msgid "filesystem size available"
7979 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
7980
7981 #: misc-utils/findmnt.c:139
7982 msgid "filesystem size used"
7983 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
7984
7985 #: misc-utils/findmnt.c:140
7986 msgid "filesystem use percentage"
7987 msgstr "ファイルシステムの使用率"
7988
7989 #: misc-utils/findmnt.c:141
7990 msgid "filesystem root"
7991 msgstr "ファイルシステムのルート"
7992
7993 #: misc-utils/findmnt.c:142
7994 msgid "task ID"
7995 msgstr "タスク ID"
7996
7997 #: misc-utils/findmnt.c:143
7998 msgid "mount ID"
7999 msgstr "マウント ID"
8000
8001 #: misc-utils/findmnt.c:144
8002 msgid "optional mount fields"
8003 msgstr "その他のマウント項目"
8004
8005 #: misc-utils/findmnt.c:145
8006 msgid "VFS propagation flags"
8007 msgstr "VFS 伝播フラグ"
8008
8009 #: misc-utils/findmnt.c:146
8010 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8011 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
8012
8013 #: misc-utils/findmnt.c:147
8014 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8015 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
8016
8017 #: misc-utils/findmnt.c:358
8018 #, c-format
8019 msgid "unknown action: %s"
8020 msgstr "不明な動作です: %s"
8021
8022 #: misc-utils/findmnt.c:668
8023 msgid "mount"
8024 msgstr "マウント"
8025
8026 #: misc-utils/findmnt.c:671
8027 msgid "umount"
8028 msgstr "アンマウント"
8029
8030 #: misc-utils/findmnt.c:674
8031 msgid "remount"
8032 msgstr "再マウント"
8033
8034 #: misc-utils/findmnt.c:677
8035 msgid "move"
8036 msgstr "移動"
8037
8038 #: misc-utils/findmnt.c:807
8039 #, c-format
8040 msgid "%s: parse error at line %d"
8041 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
8042
8043 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8044 #: sys-utils/mount.c:650
8045 msgid "failed to initialize libmount table"
8046 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
8047
8048 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8049 #, c-format
8050 msgid "can't read %s"
8051 msgstr "%s を読み込むことができません"
8052
8053 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8054 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8055 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8056 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8057 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8058 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
8059
8060 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8061 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8062 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
8063
8064 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8065 msgid "poll() failed"
8066 msgstr "poll() に失敗しました"
8067
8068 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8069 #, fuzzy, c-format
8070 msgid ""
8071 " %1$s [options]\n"
8072 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8073 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8074 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8075 msgstr ""
8076 " %1$s [オプション]\n"
8077 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
8078 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
8079 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
8080
8081 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8082 #, fuzzy
8083 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8084 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
8085
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8087 #, fuzzy
8088 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8089 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8090
8091 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8092 #, fuzzy
8093 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8094 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8095
8096 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8097 #, fuzzy
8098 msgid ""
8099 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8100 " filesystems (default)\n"
8101 msgstr ""
8102 "\n"
8103 "オプション:\n"
8104 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
8105 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
8106 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
8107 " 内を検索します (既定値)\n"
8108 "\n"
8109
8110 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8111 #, fuzzy
8112 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8113 msgstr ""
8114 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8115 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8116
8117 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8118 #, fuzzy
8119 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8120 msgstr ""
8121 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8122 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8123
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8125 #, fuzzy
8126 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8127 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8128
8129 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8130 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8131 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します。\n"
8132
8133 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8134 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8135 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8136
8137 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8138 #, fuzzy
8139 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8140 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8141
8142 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8143 #, fuzzy
8144 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8145 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8146
8147 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8148 #, fuzzy
8149 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8150 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
8151
8152 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8153 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8154 msgstr ""
8155
8156 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8157 msgid ""
8158 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8159 " to device names\n"
8160 msgstr ""
8161
8162 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8163 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8164 msgstr ""
8165
8166 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8167 #, fuzzy
8168 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8169 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8170
8171 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8172 #, fuzzy
8173 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8174 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8175
8176 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8177 #, fuzzy
8178 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8179 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8182 msgid " -l, --list use list format output\n"
8183 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
8184
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8186 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8190 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8191 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8192
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8194 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8195 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8198 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8199 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8200
8201 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8202 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8203 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
8204
8205 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8206 #, fuzzy
8207 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8208 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8209
8210 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8211 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8212 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8213
8214 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8215 msgid ""
8216 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8217 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8218 msgstr ""
8219
8220 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8221 #, fuzzy
8222 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8223 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8224
8225 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8226 #, fuzzy
8227 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8228 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
8229
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8231 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8232 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
8233
8234 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8235 #, fuzzy
8236 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8237 msgstr ""
8238 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
8239 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
8240
8241 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8242 #, fuzzy
8243 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8244 msgstr ""
8245 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
8246 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
8247 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8248 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
8249 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
8250 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
8251 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
8252
8253 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8254 #, fuzzy
8255 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8256 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
8257
8258 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8259 #, c-format
8260 msgid "unknown direction '%s'"
8261 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
8262
8263 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8264 msgid "invalid TID argument"
8265 msgstr "TID 引数が正しくありません"
8266
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8268 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8269 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
8270
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8272 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8273 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
8274
8275 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8276 msgid "failed to initialize libmount cache"
8277 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
8278
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8280 #, c-format
8281 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8282 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
8283
8284 #: misc-utils/getopt.c:234
8285 #, c-format
8286 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8287 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
8288
8289 #: misc-utils/getopt.c:285
8290 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8291 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
8292
8293 #: misc-utils/getopt.c:310
8294 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8295 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
8296
8297 #: misc-utils/getopt.c:317
8298 #, fuzzy, c-format
8299 msgid ""
8300 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8301 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8302 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8303 msgstr ""
8304 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
8305 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
8306 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
8307
8308 #: misc-utils/getopt.c:323
8309 msgid "Parse command options.\n"
8310 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
8311
8312 #: misc-utils/getopt.c:326
8313 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8314 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
8315
8316 #: misc-utils/getopt.c:327
8317 #, fuzzy
8318 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8319 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
8320
8321 #: misc-utils/getopt.c:328
8322 #, fuzzy
8323 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8324 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
8325
8326 #: misc-utils/getopt.c:329
8327 #, fuzzy
8328 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8329 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
8330
8331 #: misc-utils/getopt.c:330
8332 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8333 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
8334
8335 #: misc-utils/getopt.c:331
8336 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8337 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
8338
8339 #: misc-utils/getopt.c:332
8340 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8341 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
8342
8343 #: misc-utils/getopt.c:333
8344 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8345 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
8346
8347 #: misc-utils/getopt.c:334
8348 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8349 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
8350
8351 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8352 msgid "missing optstring argument"
8353 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
8354
8355 #: misc-utils/getopt.c:439
8356 msgid "internal error, contact the author."
8357 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
8358
8359 #: misc-utils/kill.c:238
8360 #, c-format
8361 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8362 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
8363
8364 #: misc-utils/kill.c:306
8365 #, c-format
8366 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8367 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
8368
8369 #: misc-utils/kill.c:309
8370 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8371 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
8372
8373 #: misc-utils/kill.c:312
8374 msgid ""
8375 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8376 " with the same uid as the present process\n"
8377 msgstr ""
8378 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
8379 " UID でないものも対象とするようにします\n"
8380
8381 #: misc-utils/kill.c:314
8382 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8383 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
8384
8385 #: misc-utils/kill.c:316
8386 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8387 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
8388
8389 #: misc-utils/kill.c:318
8390 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8391 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8392
8393 #: misc-utils/kill.c:319
8394 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8395 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
8396
8397 #: misc-utils/kill.c:320
8398 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8399 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
8400
8401 #: misc-utils/kill.c:321
8402 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8403 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
8404
8405 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8406 #, c-format
8407 msgid "unknown signal: %s"
8408 msgstr "不明なシグナルです: %s"
8409
8410 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8411 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8412 #, c-format
8413 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8414 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
8415
8416 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8417 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8418 msgid "not enough arguments"
8419 msgstr "十分な引数がありません"
8420
8421 #: misc-utils/kill.c:413
8422 #, c-format
8423 msgid "option '%s' requires an argument"
8424 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
8425
8426 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8427 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8428 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8429 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8430 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8431 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8432 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8433 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8434 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8435 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8436 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8437 #: term-utils/setterm.c:648
8438 msgid "argument error"
8439 msgstr "引数エラー"
8440
8441 #: misc-utils/kill.c:435
8442 #, c-format
8443 msgid "invalid signal name or number: %s"
8444 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
8445
8446 #: misc-utils/kill.c:452
8447 #, c-format
8448 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8449 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
8450
8451 #: misc-utils/kill.c:465
8452 #, c-format
8453 msgid "sending signal to %s failed"
8454 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
8455
8456 #: misc-utils/kill.c:481
8457 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: misc-utils/kill.c:515
8461 #, c-format
8462 msgid "cannot find process \"%s\""
8463 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
8464
8465 #: misc-utils/logger.c:204
8466 #, c-format
8467 msgid "unknown facility name: %s"
8468 msgstr "不明な分類名です: %s"
8469
8470 #: misc-utils/logger.c:210
8471 #, c-format
8472 msgid "unknown priority name: %s"
8473 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8474
8475 #: misc-utils/logger.c:222
8476 #, c-format
8477 msgid "openlog %s: pathname too long"
8478 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
8479
8480 #: misc-utils/logger.c:245
8481 #, c-format
8482 msgid "socket %s"
8483 msgstr "ソケット %s"
8484
8485 #: misc-utils/logger.c:279
8486 #, c-format
8487 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8488 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
8489
8490 #: misc-utils/logger.c:296
8491 #, c-format
8492 msgid "failed to connect to %s port %s"
8493 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
8494
8495 #: misc-utils/logger.c:323
8496 #, c-format
8497 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8498 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
8499
8500 #: misc-utils/logger.c:480
8501 msgid "localtime() failed"
8502 msgstr "localtime() が失敗しました"
8503
8504 #: misc-utils/logger.c:490
8505 #, c-format
8506 msgid "hostname '%s' is too long"
8507 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
8508
8509 #: misc-utils/logger.c:496
8510 #, c-format
8511 msgid "tag '%s' is too long"
8512 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
8513
8514 #: misc-utils/logger.c:550
8515 #, c-format
8516 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8517 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
8518
8519 #: misc-utils/logger.c:562
8520 #, fuzzy, c-format
8521 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8522 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
8523
8524 #: misc-utils/logger.c:702
8525 #, c-format
8526 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8527 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
8528
8529 #: misc-utils/logger.c:705
8530 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8531 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
8532
8533 #: misc-utils/logger.c:708
8534 #, fuzzy
8535 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8536 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
8537
8538 #: misc-utils/logger.c:709
8539 #, fuzzy
8540 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8541 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
8542
8543 #: misc-utils/logger.c:710
8544 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8545 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
8546
8547 #: misc-utils/logger.c:711
8548 #, fuzzy
8549 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8550 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
8551
8552 #: misc-utils/logger.c:712
8553 #, fuzzy
8554 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8555 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
8556
8557 #: misc-utils/logger.c:713
8558 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8559 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
8560
8561 #: misc-utils/logger.c:714
8562 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: misc-utils/logger.c:715
8566 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8567 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
8568
8569 #: misc-utils/logger.c:716
8570 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8571 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
8572
8573 #: misc-utils/logger.c:717
8574 #, fuzzy
8575 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8576 msgstr ""
8577 "\n"
8578 "使い方:\n"
8579 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
8580
8581 #: misc-utils/logger.c:718
8582 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8583 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
8584
8585 #: misc-utils/logger.c:719
8586 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8587 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
8588
8589 #: misc-utils/logger.c:720
8590 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8591 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
8592
8593 #: misc-utils/logger.c:721
8594 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8595 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
8596
8597 #: misc-utils/logger.c:722
8598 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8599 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
8600
8601 #: misc-utils/logger.c:723
8602 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8603 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
8604
8605 #: misc-utils/logger.c:724
8606 msgid ""
8607 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8608 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8609 msgstr ""
8610
8611 #: misc-utils/logger.c:726
8612 #, fuzzy
8613 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8614 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
8615
8616 #: misc-utils/logger.c:727
8617 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8618 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
8619
8620 #: misc-utils/logger.c:728
8621 msgid ""
8622 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8623 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: misc-utils/logger.c:731
8627 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: misc-utils/logger.c:813
8631 #, c-format
8632 msgid "file %s"
8633 msgstr "ファイル %s"
8634
8635 #: misc-utils/logger.c:828
8636 msgid "failed to parse id"
8637 msgstr "ID の解析に失敗しました"
8638
8639 #: misc-utils/logger.c:846
8640 #, fuzzy
8641 msgid "failed to parse message size"
8642 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
8643
8644 #: misc-utils/logger.c:881
8645 msgid "--msgid cannot contain space"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: misc-utils/logger.c:909
8649 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8650 msgstr ""
8651
8652 #: misc-utils/logger.c:916
8653 msgid "journald entry could not be written"
8654 msgstr ""
8655
8656 #: misc-utils/look.c:357
8657 #, c-format
8658 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8659 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
8660
8661 #: misc-utils/look.c:360
8662 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8663 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
8664
8665 #: misc-utils/look.c:363
8666 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8667 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
8668
8669 #: misc-utils/look.c:364
8670 #, fuzzy
8671 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8672 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
8673
8674 #: misc-utils/look.c:365
8675 #, fuzzy
8676 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8677 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8678
8679 #: misc-utils/look.c:366
8680 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8681 msgstr ""
8682
8683 #: misc-utils/lsblk.c:158
8684 msgid "device name"
8685 msgstr "デバイス名"
8686
8687 #: misc-utils/lsblk.c:159
8688 msgid "internal kernel device name"
8689 msgstr "カーネル内部デバイス名"
8690
8691 #: misc-utils/lsblk.c:160
8692 msgid "internal parent kernel device name"
8693 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
8694
8695 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8696 msgid "where the device is mounted"
8697 msgstr "マウントされている場所"
8698
8699 #: misc-utils/lsblk.c:164
8700 msgid "filesystem LABEL"
8701 msgstr "ファイルシステムのラベル"
8702
8703 #: misc-utils/lsblk.c:167
8704 msgid "partition type UUID"
8705 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
8706
8707 #: misc-utils/lsblk.c:168
8708 msgid "partition LABEL"
8709 msgstr "パーティションのラベル"
8710
8711 #: misc-utils/lsblk.c:172
8712 msgid "read-ahead of the device"
8713 msgstr "デバイスの先読み"
8714
8715 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8716 msgid "read-only device"
8717 msgstr "読み込み専用デバイス"
8718
8719 #: misc-utils/lsblk.c:174
8720 msgid "removable device"
8721 msgstr "リムーバブルデバイス"
8722
8723 #: misc-utils/lsblk.c:175
8724 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8725 msgstr ""
8726
8727 #: misc-utils/lsblk.c:176
8728 msgid "rotational device"
8729 msgstr "ローテーションデバイス"
8730
8731 #: misc-utils/lsblk.c:177
8732 msgid "adds randomness"
8733 msgstr "乱数シードへの追加"
8734
8735 #: misc-utils/lsblk.c:178
8736 msgid "device identifier"
8737 msgstr "デバイス識別子"
8738
8739 #: misc-utils/lsblk.c:179
8740 msgid "disk serial number"
8741 msgstr "ディスクのシリアル番号"
8742
8743 #: misc-utils/lsblk.c:180
8744 msgid "size of the device"
8745 msgstr "デバイスのサイズ"
8746
8747 #: misc-utils/lsblk.c:181
8748 msgid "state of the device"
8749 msgstr "デバイスの状態"
8750
8751 #: misc-utils/lsblk.c:183
8752 msgid "group name"
8753 msgstr "グループ名"
8754
8755 #: misc-utils/lsblk.c:184
8756 msgid "device node permissions"
8757 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
8758
8759 #: misc-utils/lsblk.c:185
8760 msgid "alignment offset"
8761 msgstr "アライメントオフセット"
8762
8763 #: misc-utils/lsblk.c:186
8764 msgid "minimum I/O size"
8765 msgstr "最小 I/O サイズ"
8766
8767 #: misc-utils/lsblk.c:187
8768 msgid "optimal I/O size"
8769 msgstr "最適 I/O サイズ"
8770
8771 #: misc-utils/lsblk.c:188
8772 msgid "physical sector size"
8773 msgstr "物理セクタサイズ"
8774
8775 #: misc-utils/lsblk.c:189
8776 msgid "logical sector size"
8777 msgstr "論理セクタサイズ"
8778
8779 #: misc-utils/lsblk.c:190
8780 msgid "I/O scheduler name"
8781 msgstr "I/O スケジューラ名"
8782
8783 #: misc-utils/lsblk.c:191
8784 msgid "request queue size"
8785 msgstr "要求キューサイズ"
8786
8787 #: misc-utils/lsblk.c:192
8788 msgid "device type"
8789 msgstr "デバイスの種類"
8790
8791 #: misc-utils/lsblk.c:193
8792 msgid "discard alignment offset"
8793 msgstr "discard アライメントオフセット"
8794
8795 #: misc-utils/lsblk.c:194
8796 msgid "discard granularity"
8797 msgstr "discard 粒度"
8798
8799 #: misc-utils/lsblk.c:195
8800 msgid "discard max bytes"
8801 msgstr "discard 最大バイト"
8802
8803 #: misc-utils/lsblk.c:196
8804 msgid "discard zeroes data"
8805 msgstr "discard ゼロデータ"
8806
8807 #: misc-utils/lsblk.c:197
8808 msgid "write same max bytes"
8809 msgstr "write-same 最大バイト"
8810
8811 #: misc-utils/lsblk.c:198
8812 msgid "unique storage identifier"
8813 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
8814
8815 #: misc-utils/lsblk.c:199
8816 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8817 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
8818
8819 #: misc-utils/lsblk.c:200
8820 msgid "device transport type"
8821 msgstr "デバイス伝送タイプ"
8822
8823 #: misc-utils/lsblk.c:201
8824 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8825 msgstr ""
8826
8827 #: misc-utils/lsblk.c:202
8828 msgid "device revision"
8829 msgstr "デバイスのリビジョン"
8830
8831 #: misc-utils/lsblk.c:203
8832 msgid "device vendor"
8833 msgstr "デバイスの製造元"
8834
8835 #: misc-utils/lsblk.c:1163
8836 #, c-format
8837 msgid "%s: failed to get device path"
8838 msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
8839
8840 #: misc-utils/lsblk.c:1171
8841 #, c-format
8842 msgid "%s: unknown device name"
8843 msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
8844
8845 #: misc-utils/lsblk.c:1208
8846 #, c-format
8847 msgid "%s: failed to get dm name"
8848 msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
8849
8850 #: misc-utils/lsblk.c:1257
8851 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8852 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
8853
8854 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8855 #, c-format
8856 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8857 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
8858
8859 #: misc-utils/lsblk.c:1453
8860 #, c-format
8861 msgid "%s: failed to read link"
8862 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
8863
8864 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8865 #, c-format
8866 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8867 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
8868
8869 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8870 #, c-format
8871 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8872 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
8873
8874 #: misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1538 misc-utils/lsblk.c:1563
8875 #: misc-utils/lsblk.c:1565
8876 #, c-format
8877 msgid "failed to parse list '%s'"
8878 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
8879
8880 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8881 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8882 #, c-format
8883 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8884 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
8885
8886 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1570
8888 #, c-format
8889 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8890 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
8891
8892 #: misc-utils/lsblk.c:1601 sys-utils/wdctl.c:174
8893 #, c-format
8894 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8895 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
8896
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1604
8898 #, fuzzy
8899 msgid "List information about block devices.\n"
8900 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
8901
8902 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8903 msgid " -a, --all print all devices\n"
8904 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
8905
8906 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8907 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8908 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
8909
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8911 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8912 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
8913
8914 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8915 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8916 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
8917
8918 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8919 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8920 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8921
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8923 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8924 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
8925
8926 #: misc-utils/lsblk.c:1614
8927 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8928 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
8929
8930 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8931 #, fuzzy
8932 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8933 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8934
8935 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8936 msgid " -l, --list use list format output\n"
8937 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
8938
8939 #: misc-utils/lsblk.c:1617
8940 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8941 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
8942
8943 #: misc-utils/lsblk.c:1618
8944 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8945 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8946
8947 #: misc-utils/lsblk.c:1619
8948 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8949 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8950
8951 #: misc-utils/lsblk.c:1620
8952 #, fuzzy
8953 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8954 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8955
8956 #: misc-utils/lsblk.c:1621
8957 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8958 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
8959
8960 #: misc-utils/lsblk.c:1624
8961 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8962 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8963
8964 #: misc-utils/lsblk.c:1625
8965 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8966 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
8967
8968 #: misc-utils/lsblk.c:1626
8969 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8970 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
8971
8972 #: misc-utils/lsblk.c:1627
8973 #, fuzzy
8974 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8975 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8976
8977 #: misc-utils/lsblk.c:1632 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
8978 #: sys-utils/zramctl.c:478
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "\n"
8982 "Available columns (for --output):\n"
8983 msgstr ""
8984 "\n"
8985 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
8986
8987 #: misc-utils/lsblk.c:1645
8988 #, c-format
8989 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8990 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
8991
8992 #: misc-utils/lsblk.c:1842
8993 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8994 msgstr ""
8995
8996 #: misc-utils/lslocks.c:73
8997 msgid "command of the process holding the lock"
8998 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
8999
9000 #: misc-utils/lslocks.c:74
9001 msgid "PID of the process holding the lock"
9002 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
9003
9004 #: misc-utils/lslocks.c:75
9005 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9006 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
9007
9008 #: misc-utils/lslocks.c:76
9009 msgid "size of the lock"
9010 msgstr "ロックのサイズ"
9011
9012 #: misc-utils/lslocks.c:77
9013 msgid "lock access mode"
9014 msgstr "ロックのアクセスモード"
9015
9016 #: misc-utils/lslocks.c:78
9017 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9018 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
9019
9020 #: misc-utils/lslocks.c:79
9021 msgid "relative byte offset of the lock"
9022 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
9023
9024 #: misc-utils/lslocks.c:80
9025 msgid "ending offset of the lock"
9026 msgstr "ロックの終端オフセット"
9027
9028 #: misc-utils/lslocks.c:81
9029 msgid "path of the locked file"
9030 msgstr "ロックされたファイルのパス"
9031
9032 #: misc-utils/lslocks.c:82
9033 msgid "PID of the process blocking the lock"
9034 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
9035
9036 #: misc-utils/lslocks.c:265
9037 msgid "failed to parse ID"
9038 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9039
9040 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9041 msgid "failed to parse pid"
9042 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9043
9044 #: misc-utils/lslocks.c:290
9045 msgid "(unknown)"
9046 msgstr "(不明)"
9047
9048 #: misc-utils/lslocks.c:299
9049 msgid "failed to parse start"
9050 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
9051
9052 #: misc-utils/lslocks.c:306
9053 msgid "failed to parse end"
9054 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
9055
9056 #: misc-utils/lslocks.c:518
9057 msgid "List local system locks.\n"
9058 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
9059
9060 #: misc-utils/lslocks.c:522
9061 #, fuzzy
9062 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9063 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9064
9065 #: misc-utils/lslocks.c:523
9066 #, fuzzy
9067 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9068 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9069
9070 #: misc-utils/lslocks.c:524
9071 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9072 msgstr ""
9073
9074 #: misc-utils/lslocks.c:525
9075 #, fuzzy
9076 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9077 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9078
9079 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9080 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9081 msgid "invalid PID argument"
9082 msgstr "PID 引数が正しくありません"
9083
9084 #: misc-utils/mcookie.c:85
9085 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9086 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
9087
9088 #: misc-utils/mcookie.c:88
9089 #, fuzzy
9090 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9091 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
9092
9093 #: misc-utils/mcookie.c:89
9094 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9095 msgstr ""
9096
9097 #: misc-utils/mcookie.c:90
9098 #, fuzzy
9099 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9100 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9101
9102 #: misc-utils/mcookie.c:120
9103 #, c-format
9104 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9105 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9106 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
9107
9108 #: misc-utils/mcookie.c:127
9109 #, c-format
9110 msgid "closing %s failed"
9111 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
9112
9113 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9114 #: text-utils/hexdump.c:117
9115 msgid "failed to parse length"
9116 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
9117
9118 #: misc-utils/mcookie.c:179
9119 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9120 msgstr ""
9121
9122 #: misc-utils/mcookie.c:187
9123 #, c-format
9124 msgid "Got %d byte from %s\n"
9125 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9126 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
9127
9128 #: misc-utils/namei.c:186
9129 #, c-format
9130 msgid "failed to read symlink: %s"
9131 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9132
9133 #: misc-utils/namei.c:379
9134 #, c-format
9135 msgid "%s - No such file or directory\n"
9136 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
9137
9138 #: misc-utils/namei.c:429
9139 #, fuzzy, c-format
9140 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9141 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9142
9143 #: misc-utils/namei.c:432
9144 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9145 msgstr ""
9146
9147 #: misc-utils/namei.c:435
9148 msgid ""
9149 " -h, --help displays this help text\n"
9150 " -V, --version output version information and exit\n"
9151 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9152 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9153 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9154 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9155 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9156 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9157 msgstr ""
9158 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
9159 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9160 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
9161 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
9162 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
9163 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
9164 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
9165 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
9166
9167 #: misc-utils/namei.c:504
9168 msgid "pathname argument is missing"
9169 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
9170
9171 #: misc-utils/namei.c:528
9172 #, c-format
9173 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9174 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
9175
9176 #: misc-utils/rename.c:67
9177 #, c-format
9178 msgid "%s: not a symbolic link"
9179 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
9180
9181 #: misc-utils/rename.c:72
9182 #, c-format
9183 msgid "%s: readlink failed"
9184 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
9185
9186 #: misc-utils/rename.c:80
9187 #, c-format
9188 msgid "%s: unlink failed"
9189 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
9190
9191 #: misc-utils/rename.c:83
9192 #, c-format
9193 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9194 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
9195
9196 #: misc-utils/rename.c:105
9197 #, c-format
9198 msgid "%s: rename to %s failed"
9199 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
9200
9201 #: misc-utils/rename.c:118
9202 #, fuzzy, c-format
9203 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9204 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
9205
9206 #: misc-utils/rename.c:122
9207 msgid "Rename files.\n"
9208 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
9209
9210 #: misc-utils/rename.c:125
9211 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9212 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9213
9214 #: misc-utils/rename.c:126
9215 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9216 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
9217
9218 #: misc-utils/uuidd.c:76
9219 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9220 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
9221
9222 #: misc-utils/uuidd.c:79
9223 msgid ""
9224 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9225 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9226 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9227 " -k, --kill kill running daemon\n"
9228 " -r, --random test random-based generation\n"
9229 " -t, --time test time-based generation\n"
9230 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9231 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9232 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9233 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9234 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9235 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9236 " -V, --version output version information and exit\n"
9237 " -h, --help display this help and exit\n"
9238 "\n"
9239 msgstr ""
9240 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
9241 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
9242 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
9243 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
9244 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
9245 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
9246 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
9247 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
9248 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
9249 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
9250 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
9251 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
9252 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9253 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9254 "\n"
9255
9256 #: misc-utils/uuidd.c:133
9257 msgid "bad arguments"
9258 msgstr "不正な引数です"
9259
9260 #: misc-utils/uuidd.c:140
9261 msgid "socket"
9262 msgstr "ソケット"
9263
9264 #: misc-utils/uuidd.c:151
9265 msgid "connect"
9266 msgstr "接続"
9267
9268 #: misc-utils/uuidd.c:171
9269 msgid "write"
9270 msgstr "書き込み"
9271
9272 #: misc-utils/uuidd.c:179
9273 msgid "read count"
9274 msgstr "読み込みカウント"
9275
9276 #: misc-utils/uuidd.c:185
9277 msgid "bad response length"
9278 msgstr "正しくない応答長です"
9279
9280 #: misc-utils/uuidd.c:239
9281 #, c-format
9282 msgid "cannot lock %s"
9283 msgstr "%s をロックできません"
9284
9285 #: misc-utils/uuidd.c:263
9286 msgid "couldn't create unix stream socket"
9287 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
9288
9289 #: misc-utils/uuidd.c:288
9290 #, c-format
9291 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9292 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
9293
9294 #: misc-utils/uuidd.c:325
9295 #, c-format
9296 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9297 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
9298
9299 #: misc-utils/uuidd.c:336
9300 #, c-format
9301 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9302 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
9303
9304 #: misc-utils/uuidd.c:346
9305 #, fuzzy, c-format
9306 msgid "could not truncate file: %s"
9307 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
9308
9309 #: misc-utils/uuidd.c:364
9310 msgid "no or too many file descriptors received"
9311 msgstr "ファイル記述子が存在しないか、使用しすぎている状態です"
9312
9313 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9314 msgid "read failed"
9315 msgstr "読み込みに失敗しました"
9316
9317 #: misc-utils/uuidd.c:387
9318 #, c-format
9319 msgid "error reading from client, len = %d"
9320 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
9321
9322 #: misc-utils/uuidd.c:396
9323 #, c-format
9324 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9325 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
9326
9327 #: misc-utils/uuidd.c:399
9328 #, c-format
9329 msgid "operation %d\n"
9330 msgstr "操作 %d\n"
9331
9332 #: misc-utils/uuidd.c:415
9333 #, c-format
9334 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9335 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
9336
9337 #: misc-utils/uuidd.c:425
9338 #, c-format
9339 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9340 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
9341
9342 #: misc-utils/uuidd.c:434
9343 #, c-format
9344 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9345 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9346 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
9347
9348 #: misc-utils/uuidd.c:455
9349 #, c-format
9350 msgid "Generated %d UUID:\n"
9351 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9352 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
9353
9354 #: misc-utils/uuidd.c:469
9355 #, c-format
9356 msgid "Invalid operation %d\n"
9357 msgstr "不正な操作 %d です\n"
9358
9359 #: misc-utils/uuidd.c:481
9360 #, c-format
9361 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9362 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
9363
9364 #: misc-utils/uuidd.c:543
9365 msgid "failed to parse --uuids"
9366 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
9367
9368 #: misc-utils/uuidd.c:560
9369 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9370 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
9371
9372 #: misc-utils/uuidd.c:579
9373 msgid "failed to parse --timeout"
9374 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
9375
9376 #: misc-utils/uuidd.c:598
9377 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9378 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
9379
9380 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9381 #, c-format
9382 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9383 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
9384
9385 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9386 msgid "unexpected error"
9387 msgstr "予期しないエラー"
9388
9389 #: misc-utils/uuidd.c:614
9390 #, c-format
9391 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9392 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9393 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
9394
9395 #: misc-utils/uuidd.c:618
9396 #, c-format
9397 msgid "List of UUIDs:\n"
9398 msgstr "UUID の一覧:\n"
9399
9400 #: misc-utils/uuidd.c:650
9401 #, c-format
9402 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9403 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
9404
9405 #: misc-utils/uuidd.c:655
9406 #, c-format
9407 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9408 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
9409
9410 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9411 msgid "Create a new UUID value.\n"
9412 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
9413
9414 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9415 msgid ""
9416 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9417 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9418 " -V, --version output version information and exit\n"
9419 " -h, --help display this help and exit\n"
9420 "\n"
9421 msgstr ""
9422 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
9423 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
9424 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9425 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9426 "\n"
9427
9428 #: misc-utils/whereis.c:189
9429 #, fuzzy, c-format
9430 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9431 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
9432
9433 #: misc-utils/whereis.c:192
9434 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9435 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
9436
9437 #: misc-utils/whereis.c:195
9438 msgid " -b search only for binaries\n"
9439 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
9440
9441 #: misc-utils/whereis.c:196
9442 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9443 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
9444
9445 #: misc-utils/whereis.c:197
9446 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9447 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
9448
9449 #: misc-utils/whereis.c:198
9450 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9451 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
9452
9453 #: misc-utils/whereis.c:199
9454 msgid " -s search only for sources\n"
9455 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
9456
9457 #: misc-utils/whereis.c:200
9458 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9459 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
9460
9461 #: misc-utils/whereis.c:201
9462 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9463 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
9464
9465 #: misc-utils/whereis.c:202
9466 msgid " -u search for unusual entries\n"
9467 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
9468
9469 #: misc-utils/whereis.c:203
9470 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9471 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
9472
9473 #: misc-utils/whereis.c:619
9474 #, fuzzy
9475 msgid "option -f is missing"
9476 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
9477
9478 #: misc-utils/wipefs.c:195
9479 msgid "partition table"
9480 msgstr "パーティション情報"
9481
9482 #: misc-utils/wipefs.c:268
9483 #, c-format
9484 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9485 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
9486
9487 #: misc-utils/wipefs.c:312
9488 #, c-format
9489 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9490 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
9491
9492 #: misc-utils/wipefs.c:318
9493 #, c-format
9494 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9495 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9496 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
9497
9498 #: misc-utils/wipefs.c:347
9499 #, c-format
9500 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9501 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
9502
9503 #: misc-utils/wipefs.c:360
9504 #, c-format
9505 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9506 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
9507
9508 #: misc-utils/wipefs.c:410
9509 #, c-format
9510 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: misc-utils/wipefs.c:427
9514 #, c-format
9515 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9516 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
9517
9518 #: misc-utils/wipefs.c:431
9519 msgid "Use the --force option to force erase."
9520 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
9521
9522 #: misc-utils/wipefs.c:455
9523 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9524 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
9525
9526 #: misc-utils/wipefs.c:458
9527 msgid ""
9528 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9529 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9530 " -f, --force force erasure\n"
9531 " -h, --help show this help text\n"
9532 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9533 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9534 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9535 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9536 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9537 " -V, --version output version information and exit\n"
9538 msgstr ""
9539 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
9540 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
9541 " -f, --force 強制的に消去します\n"
9542 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
9543 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
9544 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
9545 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
9546 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
9547 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
9548 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9549
9550 #: misc-utils/wipefs.c:529
9551 msgid "invalid offset argument"
9552 msgstr "オフセット値が間違っています"
9553
9554 #: misc-utils/wipefs.c:554
9555 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9556 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
9557
9558 #: schedutils/chrt.c:60
9559 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9560 msgstr ""
9561
9562 #: schedutils/chrt.c:62
9563 #, fuzzy
9564 msgid ""
9565 "Set policy:\n"
9566 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9567 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9568 msgstr ""
9569 "\n"
9570 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
9571 "\n"
9572 "ポリシーの設定:\n"
9573 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
9574 "\n"
9575 "ポリシーの取得:\n"
9576 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
9577
9578 #: schedutils/chrt.c:66
9579 msgid ""
9580 "Get policy:\n"
9581 " chrt [options] -p <pid>\n"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: schedutils/chrt.c:70
9585 #, fuzzy
9586 msgid "Policy options:\n"
9587 msgstr "リソースオプション:\n"
9588
9589 #: schedutils/chrt.c:71
9590 #, fuzzy
9591 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9592 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9593
9594 #: schedutils/chrt.c:72
9595 #, fuzzy
9596 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9597 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9598
9599 #: schedutils/chrt.c:73
9600 #, fuzzy
9601 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9602 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9603
9604 #: schedutils/chrt.c:74
9605 #, fuzzy
9606 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9607 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
9608
9609 #: schedutils/chrt.c:75
9610 #, fuzzy
9611 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9612 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9613
9614 #: schedutils/chrt.c:79
9615 msgid "Scheduling flag:\n"
9616 msgstr ""
9617
9618 #: schedutils/chrt.c:80
9619 #, fuzzy
9620 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9621 msgstr ""
9622 "\n"
9623 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
9624 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
9625
9626 #: schedutils/chrt.c:83
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Other options:\n"
9629 msgstr "出力形式:\n"
9630
9631 #: schedutils/chrt.c:84
9632 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9633 msgstr ""
9634
9635 #: schedutils/chrt.c:85
9636 #, fuzzy
9637 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9638 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
9639
9640 #: schedutils/chrt.c:86
9641 #, fuzzy
9642 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9643 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
9644
9645 #: schedutils/chrt.c:87
9646 #, fuzzy
9647 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9648 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9649
9650 #: schedutils/chrt.c:108
9651 #, c-format
9652 msgid "failed to get pid %d's policy"
9653 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
9654
9655 #: schedutils/chrt.c:111
9656 #, c-format
9657 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9658 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: "
9659
9660 #: schedutils/chrt.c:113
9661 #, c-format
9662 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9663 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: "
9664
9665 #: schedutils/chrt.c:146
9666 msgid "unknown scheduling policy"
9667 msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
9668
9669 #: schedutils/chrt.c:150
9670 #, c-format
9671 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9672 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
9673
9674 #: schedutils/chrt.c:153
9675 #, c-format
9676 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9677 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
9678
9679 #: schedutils/chrt.c:156
9680 #, c-format
9681 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9682 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
9683
9684 #: schedutils/chrt.c:191
9685 #, c-format
9686 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9687 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
9688
9689 #: schedutils/chrt.c:194
9690 #, c-format
9691 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9692 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
9693
9694 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9695 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9696 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
9697
9698 #: schedutils/chrt.c:301
9699 msgid "invalid priority argument"
9700 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
9701
9702 #: schedutils/chrt.c:307
9703 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9704 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
9705
9706 #: schedutils/chrt.c:325
9707 #, c-format
9708 msgid "failed to set tid %d's policy"
9709 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
9710
9711 #: schedutils/chrt.c:328
9712 #, c-format
9713 msgid "failed to set pid %d's policy"
9714 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
9715
9716 #: schedutils/ionice.c:76
9717 msgid "ioprio_get failed"
9718 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
9719
9720 #: schedutils/ionice.c:85
9721 #, c-format
9722 msgid "%s: prio %lu\n"
9723 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
9724
9725 #: schedutils/ionice.c:98
9726 msgid "ioprio_set failed"
9727 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
9728
9729 #: schedutils/ionice.c:104
9730 #, fuzzy, c-format
9731 msgid ""
9732 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9733 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9734 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9735 " %1$s [options] <command>\n"
9736 msgstr ""
9737 " %1$s [オプション]\n"
9738 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9739 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9740 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
9741
9742 #: schedutils/ionice.c:110
9743 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9744 msgstr ""
9745
9746 #: schedutils/ionice.c:113
9747 msgid ""
9748 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9749 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9750 msgstr ""
9751
9752 #: schedutils/ionice.c:115
9753 msgid ""
9754 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9755 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: schedutils/ionice.c:117
9759 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9760 msgstr ""
9761
9762 #: schedutils/ionice.c:118
9763 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9764 msgstr ""
9765
9766 #: schedutils/ionice.c:119
9767 #, fuzzy
9768 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9769 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9770
9771 #: schedutils/ionice.c:120
9772 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9773 msgstr ""
9774
9775 #: schedutils/ionice.c:157
9776 msgid "invalid class data argument"
9777 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
9778
9779 #: schedutils/ionice.c:163
9780 msgid "invalid class argument"
9781 msgstr "クラス引数が正しくありません"
9782
9783 #: schedutils/ionice.c:168
9784 #, c-format
9785 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9786 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
9787
9788 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9789 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9790 msgstr ""
9791
9792 #: schedutils/ionice.c:185
9793 #, fuzzy
9794 msgid "invalid PGID argument"
9795 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
9796
9797 #: schedutils/ionice.c:193
9798 #, fuzzy
9799 msgid "invalid UID argument"
9800 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
9801
9802 #: schedutils/ionice.c:212
9803 msgid "ignoring given class data for none class"
9804 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
9805
9806 #: schedutils/ionice.c:220
9807 msgid "ignoring given class data for idle class"
9808 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
9809
9810 #: schedutils/ionice.c:225
9811 #, c-format
9812 msgid "unknown prio class %d"
9813 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
9814
9815 #: schedutils/taskset.c:51
9816 #, c-format
9817 msgid ""
9818 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9819 "\n"
9820 msgstr ""
9821 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
9822 "\n"
9823
9824 #: schedutils/taskset.c:55
9825 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9826 msgstr ""
9827
9828 #: schedutils/taskset.c:59
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 "Options:\n"
9832 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9833 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9834 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9835 " -h, --help display this help\n"
9836 " -V, --version output version information\n"
9837 "\n"
9838 msgstr ""
9839 "オプション:\n"
9840 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
9841 " 操作を行います\n"
9842 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
9843 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
9844 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
9845 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
9846 "\n"
9847
9848 #: schedutils/taskset.c:67
9849 #, c-format
9850 msgid ""
9851 "The default behavior is to run a new command:\n"
9852 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9853 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9854 " %1$s -p 700\n"
9855 "Or set it:\n"
9856 " %1$s -p 03 700\n"
9857 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9858 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9859 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9860 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9861 msgstr ""
9862 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
9863 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9864 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
9865 " %1$s -p 700\n"
9866 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
9867 " %1$s -p 03 700\n"
9868 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
9869 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9870 "範囲指定を行うこともできます:\n"
9871 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
9872
9873 #: schedutils/taskset.c:90
9874 #, c-format
9875 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9876 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
9877
9878 #: schedutils/taskset.c:91
9879 #, c-format
9880 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9881 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
9882
9883 #: schedutils/taskset.c:94
9884 #, c-format
9885 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9886 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
9887
9888 #: schedutils/taskset.c:95
9889 #, c-format
9890 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9891 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
9892
9893 #: schedutils/taskset.c:99
9894 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9895 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
9896
9897 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9898 #, c-format
9899 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9900 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
9901
9902 #: schedutils/taskset.c:119
9903 #, c-format
9904 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9905 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
9906
9907 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9908 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9909 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
9910
9911 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9912 msgid "cpuset_alloc failed"
9913 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
9914
9915 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9916 #, c-format
9917 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9918 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
9919
9920 #: schedutils/taskset.c:218
9921 #, c-format
9922 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9923 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
9924
9925 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9926 #, c-format
9927 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9928 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを discard しました\n"
9929
9930 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9931 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9932 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
9933
9934 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9935 #, fuzzy
9936 msgid ""
9937 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9938 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9939 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9940 " -s, --secure perform secure discard\n"
9941 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9942 msgstr ""
9943 " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
9944 " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
9945 " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
9946 " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
9947
9948 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
9949 #: text-utils/hexdump.c:124
9950 msgid "failed to parse offset"
9951 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
9952
9953 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9954 #, fuzzy
9955 msgid "failed to parse step"
9956 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
9957
9958 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
9959 msgid "no device specified"
9960 msgstr "デバイスが指定されていません"
9961
9962 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9963 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
9964 msgid "unexpected number of arguments"
9965 msgstr "引数の個数が正しくありません"
9966
9967 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9968 #, c-format
9969 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9970 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
9971
9972 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9973 #, c-format
9974 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9975 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
9976
9977 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9978 #, c-format
9979 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9980 msgstr ""
9981
9982 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9983 #, fuzzy, c-format
9984 msgid "%s: offset is greater than device size"
9985 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
9986
9987 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9988 #, c-format
9989 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9993 #, c-format
9994 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9995 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
9996
9997 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9998 #, c-format
9999 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10000 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
10001
10002 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10003 #, c-format
10004 msgid "CPU %u does not exist"
10005 msgstr "CPU %u は存在しません"
10006
10007 #: sys-utils/chcpu.c:92
10008 #, c-format
10009 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10010 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
10011
10012 #: sys-utils/chcpu.c:98
10013 #, c-format
10014 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10015 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
10016
10017 #: sys-utils/chcpu.c:102
10018 #, c-format
10019 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10020 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
10021
10022 #: sys-utils/chcpu.c:110
10023 #, c-format
10024 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10025 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
10026
10027 #: sys-utils/chcpu.c:113
10028 #, c-format
10029 msgid "CPU %u enable failed"
10030 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
10031
10032 #: sys-utils/chcpu.c:116
10033 #, c-format
10034 msgid "CPU %u enabled\n"
10035 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
10036
10037 #: sys-utils/chcpu.c:119
10038 #, c-format
10039 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10040 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
10041
10042 #: sys-utils/chcpu.c:125
10043 #, c-format
10044 msgid "CPU %u disable failed"
10045 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
10046
10047 #: sys-utils/chcpu.c:128
10048 #, c-format
10049 msgid "CPU %u disabled\n"
10050 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
10051
10052 #: sys-utils/chcpu.c:141
10053 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10054 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
10055
10056 #: sys-utils/chcpu.c:143
10057 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10058 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
10059
10060 #: sys-utils/chcpu.c:144
10061 #, c-format
10062 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10063 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
10064
10065 #: sys-utils/chcpu.c:151
10066 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10067 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
10068
10069 #: sys-utils/chcpu.c:155
10070 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10071 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
10072
10073 #: sys-utils/chcpu.c:156
10074 #, c-format
10075 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10076 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10077
10078 #: sys-utils/chcpu.c:159
10079 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10080 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
10081
10082 #: sys-utils/chcpu.c:160
10083 #, c-format
10084 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10085 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10086
10087 #: sys-utils/chcpu.c:184
10088 #, c-format
10089 msgid "CPU %u is not configurable"
10090 msgstr "CPU %u を設定できません"
10091
10092 #: sys-utils/chcpu.c:190
10093 #, c-format
10094 msgid "CPU %u is already configured\n"
10095 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
10096
10097 #: sys-utils/chcpu.c:194
10098 #, c-format
10099 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10100 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
10101
10102 #: sys-utils/chcpu.c:199
10103 #, c-format
10104 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10105 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
10106
10107 #: sys-utils/chcpu.c:206
10108 #, c-format
10109 msgid "CPU %u configure failed"
10110 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
10111
10112 #: sys-utils/chcpu.c:209
10113 #, c-format
10114 msgid "CPU %u configured\n"
10115 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
10116
10117 #: sys-utils/chcpu.c:213
10118 #, c-format
10119 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10120 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
10121
10122 #: sys-utils/chcpu.c:216
10123 #, c-format
10124 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10125 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
10126
10127 #: sys-utils/chcpu.c:231
10128 #, c-format
10129 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10130 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
10131
10132 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10133 #, c-format
10134 msgid ""
10135 "\n"
10136 "Usage:\n"
10137 " %s [options]\n"
10138 msgstr ""
10139 "\n"
10140 "使い方:\n"
10141 " %s [オプション]\n"
10142
10143 #: sys-utils/chcpu.c:242
10144 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10145 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
10146
10147 #: sys-utils/chcpu.c:244
10148 msgid ""
10149 "\n"
10150 "Options:\n"
10151 " -h, --help print this help\n"
10152 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10153 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10154 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10155 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10156 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10157 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10158 " -V, --version output version information and exit\n"
10159 msgstr ""
10160 "\n"
10161 "オプション:\n"
10162 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10163 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
10164 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
10165 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
10166 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
10167 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
10168 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
10169 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10170
10171 #: sys-utils/chcpu.c:326
10172 #, c-format
10173 msgid "unsupported argument: %s"
10174 msgstr "未対応の引数です: %s"
10175
10176 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10177 #, c-format
10178 msgid " %s hard|soft\n"
10179 msgstr " %s hard|soft\n"
10180
10181 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10182 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10183 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
10184
10185 #: sys-utils/dmesg.c:110
10186 msgid "system is unusable"
10187 msgstr "システムが利用できない状態です"
10188
10189 #: sys-utils/dmesg.c:111
10190 msgid "action must be taken immediately"
10191 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
10192
10193 #: sys-utils/dmesg.c:112
10194 msgid "critical conditions"
10195 msgstr "致命的な状態です"
10196
10197 #: sys-utils/dmesg.c:113
10198 msgid "error conditions"
10199 msgstr "エラー状態です"
10200
10201 #: sys-utils/dmesg.c:114
10202 msgid "warning conditions"
10203 msgstr "警告状態です"
10204
10205 #: sys-utils/dmesg.c:115
10206 msgid "normal but significant condition"
10207 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
10208
10209 #: sys-utils/dmesg.c:116
10210 msgid "informational"
10211 msgstr "参考情報です"
10212
10213 #: sys-utils/dmesg.c:117
10214 msgid "debug-level messages"
10215 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
10216
10217 #: sys-utils/dmesg.c:131
10218 msgid "kernel messages"
10219 msgstr "カーネルメッセージです"
10220
10221 #: sys-utils/dmesg.c:132
10222 msgid "random user-level messages"
10223 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
10224
10225 #: sys-utils/dmesg.c:133
10226 msgid "mail system"
10227 msgstr "メールシステムのメッセージです"
10228
10229 #: sys-utils/dmesg.c:134
10230 msgid "system daemons"
10231 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
10232
10233 #: sys-utils/dmesg.c:135
10234 msgid "security/authorization messages"
10235 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
10236
10237 #: sys-utils/dmesg.c:136
10238 msgid "messages generated internally by syslogd"
10239 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
10240
10241 #: sys-utils/dmesg.c:137
10242 msgid "line printer subsystem"
10243 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
10244
10245 #: sys-utils/dmesg.c:138
10246 msgid "network news subsystem"
10247 msgstr "network news サブシステムです"
10248
10249 #: sys-utils/dmesg.c:139
10250 msgid "UUCP subsystem"
10251 msgstr "UUCP サブシステムです"
10252
10253 #: sys-utils/dmesg.c:140
10254 msgid "clock daemon"
10255 msgstr "クロックデーモンです"
10256
10257 #: sys-utils/dmesg.c:141
10258 msgid "security/authorization messages (private)"
10259 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
10260
10261 #: sys-utils/dmesg.c:142
10262 msgid "FTP daemon"
10263 msgstr "FTP デーモンです"
10264
10265 #: sys-utils/dmesg.c:267
10266 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10267 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
10268
10269 #: sys-utils/dmesg.c:270
10270 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10271 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
10272
10273 #: sys-utils/dmesg.c:271
10274 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10275 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
10276
10277 #: sys-utils/dmesg.c:272
10278 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10279 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
10280
10281 #: sys-utils/dmesg.c:273
10282 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10283 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
10284
10285 #: sys-utils/dmesg.c:274
10286 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10287 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
10288
10289 #: sys-utils/dmesg.c:275
10290 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10291 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
10292
10293 #: sys-utils/dmesg.c:276
10294 msgid " -H, --human human readable output\n"
10295 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
10296
10297 #: sys-utils/dmesg.c:277
10298 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10299 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
10300
10301 #: sys-utils/dmesg.c:278
10302 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10303 msgstr ""
10304 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
10305 " (auto、always、never のどれか)\n"
10306
10307 #: sys-utils/dmesg.c:281
10308 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10309 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
10310
10311 #: sys-utils/dmesg.c:282
10312 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10313 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
10314
10315 #: sys-utils/dmesg.c:283
10316 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10317 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
10318
10319 #: sys-utils/dmesg.c:284
10320 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10321 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
10322
10323 #: sys-utils/dmesg.c:285
10324 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10325 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
10326
10327 #: sys-utils/dmesg.c:286
10328 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10329 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
10330
10331 #: sys-utils/dmesg.c:287
10332 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10333 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
10334
10335 #: sys-utils/dmesg.c:288
10336 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10337 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
10338
10339 #: sys-utils/dmesg.c:289
10340 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10341 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
10342
10343 #: sys-utils/dmesg.c:290
10344 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10345 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
10346
10347 #: sys-utils/dmesg.c:291
10348 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10349 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
10350
10351 #: sys-utils/dmesg.c:292
10352 #, fuzzy
10353 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10354 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
10355
10356 #: sys-utils/dmesg.c:293
10357 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10358 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
10359
10360 #: sys-utils/dmesg.c:294
10361 msgid ""
10362 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10363 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10364 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10365 msgstr ""
10366 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
10367 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10368 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
10369
10370 #: sys-utils/dmesg.c:300
10371 msgid ""
10372 "\n"
10373 "Supported log facilities:\n"
10374 msgstr ""
10375 "\n"
10376 "利用可能なログ分類:\n"
10377
10378 #: sys-utils/dmesg.c:306
10379 msgid ""
10380 "\n"
10381 "Supported log levels (priorities):\n"
10382 msgstr ""
10383 "\n"
10384 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
10385
10386 #: sys-utils/dmesg.c:360
10387 #, c-format
10388 msgid "failed to parse level '%s'"
10389 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
10390
10391 #: sys-utils/dmesg.c:362
10392 #, c-format
10393 msgid "unknown level '%s'"
10394 msgstr "不明なレベル '%s' です"
10395
10396 #: sys-utils/dmesg.c:398
10397 #, c-format
10398 msgid "failed to parse facility '%s'"
10399 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
10400
10401 #: sys-utils/dmesg.c:400
10402 #, c-format
10403 msgid "unknown facility '%s'"
10404 msgstr "不明な分類 '%s' です"
10405
10406 #: sys-utils/dmesg.c:528
10407 #, c-format
10408 msgid "cannot mmap: %s"
10409 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
10410
10411 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10412 msgid "invalid buffer size argument"
10413 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
10414
10415 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10416 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10417 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
10418
10419 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10420 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10421 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
10422
10423 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10424 msgid "read kernel buffer failed"
10425 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
10426
10427 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10428 msgid "klogctl failed"
10429 msgstr "klogctl に失敗しました"
10430
10431 #: sys-utils/eject.c:134
10432 #, c-format
10433 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10434 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
10435
10436 #: sys-utils/eject.c:137
10437 msgid "Eject removable media.\n"
10438 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
10439
10440 #: sys-utils/eject.c:140
10441 msgid ""
10442 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10443 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10444 " -d, --default display default device\n"
10445 " -f, --floppy eject floppy\n"
10446 " -F, --force don't care about device type\n"
10447 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10448 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10449 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10450 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10451 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10452 " -q, --tape eject tape\n"
10453 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10454 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10455 " -t, --trayclose close tray\n"
10456 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10457 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10458 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10459 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10460 msgstr ""
10461 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
10462 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
10463 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
10464 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
10465 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
10466 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
10467 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
10468 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
10469 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
10470 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
10471 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
10472 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
10473 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
10474 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
10475 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
10476 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
10477 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
10478 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
10479
10480 #: sys-utils/eject.c:164
10481 msgid ""
10482 "\n"
10483 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10484 msgstr ""
10485 "\n"
10486 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
10487
10488 #: sys-utils/eject.c:210
10489 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10490 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
10491
10492 #: sys-utils/eject.c:214
10493 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10494 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
10495
10496 #: sys-utils/eject.c:326
10497 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10498 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
10499
10500 #: sys-utils/eject.c:340
10501 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10502 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
10503
10504 #: sys-utils/eject.c:342
10505 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10506 msgstr ""
10507
10508 #: sys-utils/eject.c:344
10509 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10510 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
10511
10512 #: sys-utils/eject.c:349
10513 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10514 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
10515
10516 #: sys-utils/eject.c:351
10517 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10518 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
10519
10520 #: sys-utils/eject.c:362
10521 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10522 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
10523
10524 #: sys-utils/eject.c:366
10525 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10526 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
10527
10528 #: sys-utils/eject.c:368
10529 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10530 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
10531
10532 #: sys-utils/eject.c:386
10533 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10534 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
10535
10536 #: sys-utils/eject.c:388
10537 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10538 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
10539
10540 #: sys-utils/eject.c:405
10541 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10542 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
10543
10544 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10545 msgid "CD-ROM eject command failed"
10546 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
10547
10548 #: sys-utils/eject.c:436
10549 msgid "no CD-ROM information available"
10550 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
10551
10552 #: sys-utils/eject.c:439
10553 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10554 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
10555
10556 #: sys-utils/eject.c:482
10557 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10558 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
10559
10560 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10561 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10562 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
10563
10564 #: sys-utils/eject.c:521
10565 #, c-format
10566 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10567 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
10568
10569 #: sys-utils/eject.c:536
10570 #, c-format
10571 msgid "%s: failed to read speed"
10572 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
10573
10574 #: sys-utils/eject.c:544
10575 msgid "failed to read speed"
10576 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
10577
10578 #: sys-utils/eject.c:588
10579 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10580 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
10581
10582 #: sys-utils/eject.c:660
10583 #, c-format
10584 msgid "%s: unmounting"
10585 msgstr "%s: アンマウントしています"
10586
10587 #: sys-utils/eject.c:675
10588 #, c-format
10589 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10590 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
10591
10592 #: sys-utils/eject.c:678
10593 msgid "unable to fork"
10594 msgstr "fork できません"
10595
10596 #: sys-utils/eject.c:685
10597 #, c-format
10598 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10599 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
10600
10601 #: sys-utils/eject.c:688
10602 #, c-format
10603 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10604 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
10605
10606 #: sys-utils/eject.c:730
10607 msgid "failed to parse mount table"
10608 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
10609
10610 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10611 #, c-format
10612 msgid "%s: mounted on %s"
10613 msgstr "%s: %s にマウントされています"
10614
10615 #: sys-utils/eject.c:833
10616 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10617 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
10618
10619 #: sys-utils/eject.c:835
10620 #, c-format
10621 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10622 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
10623
10624 #: sys-utils/eject.c:861
10625 #, c-format
10626 msgid "default device: `%s'"
10627 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
10628
10629 #: sys-utils/eject.c:867
10630 #, c-format
10631 msgid "using default device `%s'"
10632 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
10633
10634 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10635 #, c-format
10636 msgid "%s: unable to find device"
10637 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
10638
10639 #: sys-utils/eject.c:888
10640 #, c-format
10641 msgid "device name is `%s'"
10642 msgstr "デバイス名は `%s' です"
10643
10644 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10645 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10646 #, c-format
10647 msgid "%s: not mounted"
10648 msgstr "%s: マウントされていません"
10649
10650 #: sys-utils/eject.c:898
10651 #, c-format
10652 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10653 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
10654
10655 #: sys-utils/eject.c:906
10656 #, c-format
10657 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10658 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
10659
10660 #: sys-utils/eject.c:909
10661 #, c-format
10662 msgid "%s: is whole-disk device"
10663 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
10664
10665 #: sys-utils/eject.c:913
10666 #, c-format
10667 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10668 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
10669
10670 #: sys-utils/eject.c:917
10671 #, c-format
10672 msgid "device is `%s'"
10673 msgstr "デバイスは `%s' です"
10674
10675 #: sys-utils/eject.c:918
10676 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10677 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
10678
10679 #: sys-utils/eject.c:932
10680 #, c-format
10681 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10682 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
10683
10684 #: sys-utils/eject.c:934
10685 #, c-format
10686 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10687 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
10688
10689 #: sys-utils/eject.c:942
10690 #, c-format
10691 msgid "%s: closing tray"
10692 msgstr "%s: トレイを閉じています"
10693
10694 #: sys-utils/eject.c:951
10695 #, c-format
10696 msgid "%s: toggling tray"
10697 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
10698
10699 #: sys-utils/eject.c:960
10700 #, c-format
10701 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10702 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
10703
10704 #: sys-utils/eject.c:986
10705 #, c-format
10706 msgid "error: %s: device in use"
10707 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
10708
10709 #: sys-utils/eject.c:992
10710 #, c-format
10711 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10712 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
10713
10714 #: sys-utils/eject.c:1008
10715 #, c-format
10716 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10717 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
10718
10719 #: sys-utils/eject.c:1010
10720 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10721 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
10722
10723 #: sys-utils/eject.c:1015
10724 #, c-format
10725 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10726 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
10727
10728 #: sys-utils/eject.c:1017
10729 msgid "SCSI eject succeeded"
10730 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
10731
10732 #: sys-utils/eject.c:1018
10733 msgid "SCSI eject failed"
10734 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
10735
10736 #: sys-utils/eject.c:1022
10737 #, c-format
10738 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10739 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
10740
10741 #: sys-utils/eject.c:1024
10742 msgid "floppy eject command succeeded"
10743 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
10744
10745 #: sys-utils/eject.c:1025
10746 msgid "floppy eject command failed"
10747 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
10748
10749 #: sys-utils/eject.c:1029
10750 #, c-format
10751 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10752 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
10753
10754 #: sys-utils/eject.c:1031
10755 msgid "tape offline command succeeded"
10756 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
10757
10758 #: sys-utils/eject.c:1032
10759 msgid "tape offline command failed"
10760 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
10761
10762 #: sys-utils/eject.c:1036
10763 msgid "unable to eject"
10764 msgstr "取り出すことができません"
10765
10766 #: sys-utils/fallocate.c:78
10767 #, c-format
10768 msgid " %s [options] <filename>\n"
10769 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
10770
10771 #: sys-utils/fallocate.c:81
10772 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10773 msgstr ""
10774
10775 #: sys-utils/fallocate.c:84
10776 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10777 msgstr ""
10778
10779 #: sys-utils/fallocate.c:85
10780 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10781 msgstr ""
10782
10783 #: sys-utils/fallocate.c:86
10784 #, fuzzy
10785 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10786 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
10787
10788 #: sys-utils/fallocate.c:87
10789 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10790 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
10791
10792 #: sys-utils/fallocate.c:88
10793 #, fuzzy
10794 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10795 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
10796
10797 #: sys-utils/fallocate.c:89
10798 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10799 msgstr ""
10800
10801 #: sys-utils/fallocate.c:90
10802 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10803 msgstr ""
10804
10805 #: sys-utils/fallocate.c:126
10806 #, fuzzy
10807 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
10808 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
10809
10810 #: sys-utils/fallocate.c:127
10811 msgid "fallocate failed"
10812 msgstr "fallocate が失敗"
10813
10814 #: sys-utils/fallocate.c:216
10815 #, c-format
10816 msgid "%s: read failed"
10817 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
10818
10819 #: sys-utils/fallocate.c:262
10820 #, c-format
10821 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10822 msgstr ""
10823
10824 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10825 msgid "no filename specified"
10826 msgstr "ファイル名が指定されていません"
10827
10828 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10829 msgid "invalid length value specified"
10830 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
10831
10832 #: sys-utils/fallocate.c:362
10833 msgid "no length argument specified"
10834 msgstr "長さが指定されていません"
10835
10836 #: sys-utils/fallocate.c:367
10837 msgid "invalid offset value specified"
10838 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
10839
10840 #: sys-utils/flock.c:53
10841 #, c-format
10842 msgid ""
10843 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10844 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10845 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10846 msgstr ""
10847 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
10848 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
10849 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
10850
10851 #: sys-utils/flock.c:59
10852 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10853 msgstr ""
10854
10855 #: sys-utils/flock.c:62
10856 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10857 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
10858
10859 #: sys-utils/flock.c:63
10860 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10861 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
10862
10863 #: sys-utils/flock.c:64
10864 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10865 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
10866
10867 #: sys-utils/flock.c:65
10868 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10869 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
10870
10871 #: sys-utils/flock.c:66
10872 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10873 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
10874
10875 #: sys-utils/flock.c:67
10876 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10877 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
10878
10879 #: sys-utils/flock.c:68
10880 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10881 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
10882
10883 #: sys-utils/flock.c:69
10884 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10885 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
10886
10887 #: sys-utils/flock.c:70
10888 #, fuzzy
10889 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10890 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
10891
10892 #: sys-utils/flock.c:106
10893 #, c-format
10894 msgid "cannot open lock file %s"
10895 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
10896
10897 #: sys-utils/flock.c:191
10898 msgid "invalid timeout value"
10899 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
10900
10901 #: sys-utils/flock.c:195
10902 msgid "invalid exit code"
10903 msgstr "不正な終了コードです"
10904
10905 #: sys-utils/flock.c:218
10906 #, c-format
10907 msgid "%s requires exactly one command argument"
10908 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
10909
10910 #: sys-utils/flock.c:236
10911 msgid "bad file descriptor"
10912 msgstr "正しくないファイル記述子"
10913
10914 #: sys-utils/flock.c:239
10915 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10916 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
10917
10918 #: sys-utils/flock.c:253
10919 #, fuzzy
10920 msgid "cannot set up timer"
10921 msgstr "グループ ID を設定できません"
10922
10923 #: sys-utils/flock.c:263
10924 msgid "failed to get lock"
10925 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
10926
10927 #: sys-utils/flock.c:270
10928 msgid "timeout while waiting to get lock"
10929 msgstr ""
10930
10931 #: sys-utils/flock.c:311
10932 #, fuzzy, c-format
10933 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10934 msgstr "%s .%06d 秒\n"
10935
10936 #: sys-utils/flock.c:322
10937 #, c-format
10938 msgid "%s: executing %s\n"
10939 msgstr "%s: %s を実行中\n"
10940
10941 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10942 #, c-format
10943 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10944 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
10945
10946 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10947 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10951 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10952 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
10953
10954 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10955 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10956 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
10957
10958 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10959 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10960 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
10961
10962 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10963 #, c-format
10964 msgid "%s: is not a directory"
10965 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
10966
10967 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10968 #, c-format
10969 msgid "%s: freeze failed"
10970 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
10971
10972 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10973 #, c-format
10974 msgid "%s: unfreeze failed"
10975 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
10976
10977 #: sys-utils/fstrim.c:82
10978 #, c-format
10979 msgid "%s: not a directory"
10980 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
10981
10982 #: sys-utils/fstrim.c:91
10983 #, c-format
10984 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10985 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
10986
10987 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10988 #: sys-utils/fstrim.c:100
10989 #, c-format
10990 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10991 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) を discard しました\n"
10992
10993 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
10994 #, c-format
10995 msgid "failed to parse %s"
10996 msgstr "%s の処理に失敗しました"
10997
10998 #: sys-utils/fstrim.c:263
10999 #, c-format
11000 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11001 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
11002
11003 #: sys-utils/fstrim.c:266
11004 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11005 msgstr ""
11006
11007 #: sys-utils/fstrim.c:269
11008 #, fuzzy
11009 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11010 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
11011
11012 #: sys-utils/fstrim.c:270
11013 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: sys-utils/fstrim.c:271
11017 #, fuzzy
11018 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11019 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11020
11021 #: sys-utils/fstrim.c:272
11022 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: sys-utils/fstrim.c:273
11026 #, fuzzy
11027 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11028 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11029
11030 #: sys-utils/fstrim.c:328
11031 msgid "failed to parse minimum extent length"
11032 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
11033
11034 #: sys-utils/fstrim.c:341
11035 msgid "no mountpoint specified"
11036 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
11037
11038 #: sys-utils/fstrim.c:355
11039 #, fuzzy, c-format
11040 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11041 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
11042
11043 #: sys-utils/hwclock.c:244
11044 #, c-format
11045 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11046 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
11047
11048 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11049 msgid "UTC"
11050 msgstr "UTC"
11051
11052 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11053 msgid "local"
11054 msgstr "ローカル時刻"
11055
11056 #: sys-utils/hwclock.c:319
11057 msgid ""
11058 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11059 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11060 msgstr ""
11061 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
11062 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
11063
11064 #: sys-utils/hwclock.c:328
11065 #, c-format
11066 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11067 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
11068
11069 #: sys-utils/hwclock.c:330
11070 #, c-format
11071 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11072 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
11073
11074 #: sys-utils/hwclock.c:332
11075 #, c-format
11076 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11077 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
11078
11079 #: sys-utils/hwclock.c:359
11080 #, c-format
11081 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11082 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
11083
11084 #: sys-utils/hwclock.c:365
11085 #, c-format
11086 msgid "...synchronization failed\n"
11087 msgstr "...同期に失敗しました\n"
11088
11089 #: sys-utils/hwclock.c:367
11090 #, c-format
11091 msgid "...got clock tick\n"
11092 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
11093
11094 #: sys-utils/hwclock.c:423
11095 #, c-format
11096 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11097 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11098
11099 #: sys-utils/hwclock.c:432
11100 #, c-format
11101 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11102 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
11103
11104 #: sys-utils/hwclock.c:466
11105 #, c-format
11106 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11107 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11108
11109 #: sys-utils/hwclock.c:494
11110 #, c-format
11111 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11112 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
11113
11114 #: sys-utils/hwclock.c:500
11115 #, c-format
11116 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11117 msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
11118
11119 #: sys-utils/hwclock.c:604
11120 #, c-format
11121 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11122 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
11123
11124 #: sys-utils/hwclock.c:615
11125 #, c-format
11126 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11127 msgstr ""
11128
11129 #: sys-utils/hwclock.c:623
11130 #, c-format
11131 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11132 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11133
11134 #: sys-utils/hwclock.c:639
11135 #, c-format
11136 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: sys-utils/hwclock.c:667
11140 #, c-format
11141 msgid ""
11142 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11143 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11144 msgstr ""
11145
11146 #: sys-utils/hwclock.c:689
11147 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11148 msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
11149
11150 #: sys-utils/hwclock.c:699
11151 #, c-format
11152 msgid "%s .%06d seconds\n"
11153 msgstr "%s .%06d 秒\n"
11154
11155 #: sys-utils/hwclock.c:730
11156 msgid "No --date option specified."
11157 msgstr "--date オプションが指定されていません。"
11158
11159 #: sys-utils/hwclock.c:736
11160 msgid "--date argument too long"
11161 msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
11162
11163 #: sys-utils/hwclock.c:743
11164 msgid ""
11165 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11166 "In particular, it contains quotation marks."
11167 msgstr ""
11168 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
11169 "特に引用符が含まれています。"
11170
11171 #: sys-utils/hwclock.c:751
11172 #, c-format
11173 msgid "Issuing date command: %s\n"
11174 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
11175
11176 #: sys-utils/hwclock.c:755
11177 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11178 msgstr ""
11179 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
11180 "popen() が失敗しました。"
11181
11182 #: sys-utils/hwclock.c:763
11183 #, c-format
11184 msgid "response from date command = %s\n"
11185 msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
11186
11187 #: sys-utils/hwclock.c:765
11188 #, c-format
11189 msgid ""
11190 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11191 "The command was:\n"
11192 " %s\n"
11193 "The response was:\n"
11194 " %s"
11195 msgstr ""
11196 "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
11197 "コマンド:\n"
11198 " %s\n"
11199 "応答:\n"
11200 " %s"
11201
11202 #: sys-utils/hwclock.c:776
11203 #, c-format
11204 msgid ""
11205 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11206 "The command was:\n"
11207 " %s\n"
11208 "The response was:\n"
11209 " %s\n"
11210 msgstr ""
11211 "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
11212 "コマンド:\n"
11213 " %s\n"
11214 "応答:\n"
11215 " %s\n"
11216
11217 #: sys-utils/hwclock.c:788
11218 #, c-format
11219 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11220 msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
11221
11222 #: sys-utils/hwclock.c:826
11223 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11224 msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
11225
11226 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11227 #, c-format
11228 msgid "Calling settimeofday:\n"
11229 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
11230
11231 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11232 #, c-format
11233 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11234 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11235
11236 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11237 #, c-format
11238 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11239 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11240
11241 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11242 #, c-format
11243 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11244 msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
11245
11246 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11247 msgid "Must be superuser to set system clock."
11248 msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
11249
11250 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11251 msgid "settimeofday() failed"
11252 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
11253
11254 #: sys-utils/hwclock.c:907
11255 #, c-format
11256 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11257 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
11258
11259 #: sys-utils/hwclock.c:933
11260 #, c-format
11261 msgid "\tUTC: %s\n"
11262 msgstr "\tUTC: %s\n"
11263
11264 #: sys-utils/hwclock.c:998
11265 #, fuzzy, c-format
11266 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11267 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11268
11269 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11270 #, c-format
11271 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11272 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11273
11274 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11275 #, c-format
11276 msgid ""
11277 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11278 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11279 msgstr ""
11280 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11281 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
11282
11283 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11284 #, fuzzy, c-format
11285 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11286 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
11287
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11289 #, c-format
11290 msgid ""
11291 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11292 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11293 msgstr ""
11294
11295 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11296 #, fuzzy, c-format
11297 msgid ""
11298 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11299 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11300 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11301 msgstr ""
11302 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
11303 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
11304
11305 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11306 #, fuzzy, c-format
11307 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11308 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11309 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
11310
11311 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11312 #, c-format
11313 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11314 msgstr ""
11315
11316 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11317 #, c-format
11318 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11319 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
11320
11321 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11322 #, c-format
11323 msgid ""
11324 "Would have written the following to %s:\n"
11325 "%s"
11326 msgstr ""
11327 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
11328 "%s"
11329
11330 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11331 #, c-format
11332 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11333 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
11334
11335 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11336 #, c-format
11337 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11338 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
11339
11340 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11341 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11342 msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
11343
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11345 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11346 msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
11347
11348 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11349 #, fuzzy, c-format
11350 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11351 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11352
11353 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11354 #, fuzzy, c-format
11355 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11356 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11357
11358 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11359 #, c-format
11360 msgid "No usable clock interface found.\n"
11361 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
11362
11363 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11364 #, c-format
11365 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11366 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
11367
11368 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11369 #, c-format
11370 msgid "Unable to set system clock.\n"
11371 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
11372
11373 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11374 #, c-format
11375 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11376 msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
11377
11378 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11379 msgid ""
11380 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11381 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11382 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11383 msgstr ""
11384 "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
11385 "だけです。\n"
11386 "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
11387 "実行できません。"
11388
11389 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11390 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11391 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
11392
11393 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11394 #, c-format
11395 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11396 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
11397
11398 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11399 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11400 msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
11401
11402 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11403 #, fuzzy, c-format
11404 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11405 msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
11406
11407 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11408 #, c-format
11409 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11410 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
11411
11412 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11413 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11414 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
11415
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11417 #, fuzzy
11418 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11419 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
11420
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11422 msgid ""
11423 "\n"
11424 "Functions:\n"
11425 msgstr ""
11426 "\n"
11427 "機能:\n"
11428
11429 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11430 #, fuzzy
11431 msgid ""
11432 " -h, --help show this help text and exit\n"
11433 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11434 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11435 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11436 msgstr ""
11437 " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
11438 " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
11439 " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
11440
11441 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11442 msgid ""
11443 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11444 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11445 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11446 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11447 " the clock was last set or adjusted\n"
11448 msgstr ""
11449 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
11450 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
11451 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
11452 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
11453 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
11454
11455 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11456 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11457 msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
11458
11459 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11460 msgid ""
11461 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11462 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11463 " value given with --epoch\n"
11464 msgstr ""
11465 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
11466 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
11467 " 値を設定します\n"
11468
11469 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11470 msgid ""
11471 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11472 " -V, --version display version information and exit\n"
11473 msgstr ""
11474 " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
11475 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11476
11477 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11478 msgid ""
11479 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11480 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11481 msgstr ""
11482 " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
11483 " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
11484
11485 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11486 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11487 msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
11488
11489 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11490 #, c-format
11491 msgid ""
11492 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11493 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11494 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11495 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11496 " hardware clock's epoch value\n"
11497 msgstr ""
11498 " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
11499 " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
11500 " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
11501 " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
11502
11503 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11504 #, fuzzy, c-format
11505 msgid ""
11506 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11507 " --set or --systohc)\n"
11508 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11509 " either --utc or --localtime\n"
11510 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11511 " the default is %1$s\n"
11512 msgstr ""
11513 " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
11514 " --localtime と共に使用する必要があります\n"
11515 " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
11516 " 既定値は %s です\n"
11517
11518 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11519 msgid ""
11520 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11521 " -D, --debug debugging mode\n"
11522 "\n"
11523 msgstr ""
11524 " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
11525 " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
11526 "\n"
11527
11528 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11529 msgid ""
11530 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11531 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11532 "\n"
11533 msgstr ""
11534 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11535 " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
11536
11537 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11538 msgid "Unable to connect to audit system"
11539 msgstr "監査システムに接続することができません"
11540
11541 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11542 msgid "invalid epoch argument"
11543 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
11544
11545 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11546 #, fuzzy
11547 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11548 msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
11549
11550 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11551 #, c-format
11552 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11553 msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
11554
11555 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11556 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11557 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
11558
11559 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11560 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11561 msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
11562
11563 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11564 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11565 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
11566
11567 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11568 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11569 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
11570
11571 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11572 #, c-format
11573 msgid "booted from MILO\n"
11574 msgstr "MILO から起動しています\n"
11575
11576 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11577 #, c-format
11578 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11579 msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
11580
11581 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11582 #, c-format
11583 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11584 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
11585
11586 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11587 #, c-format
11588 msgid "funky TOY!\n"
11589 msgstr "funky TOY です\n"
11590
11591 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11592 #, c-format
11593 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11594 msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
11595
11596 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11597 #, c-format
11598 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11599 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11600
11601 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11602 #, fuzzy, c-format
11603 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11604 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11605
11606 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11607 #, c-format
11608 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11609 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11610
11611 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11612 #, c-format
11613 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11614 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11615
11616 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11617 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11618 msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
11619
11620 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11621 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11622 msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
11623
11624 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11625 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11626 msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
11627
11628 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11629 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11630 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
11631
11632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11633 #, c-format
11634 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11635 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
11636
11637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11638 #, c-format
11639 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11640 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
11641
11642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11643 msgid "Timed out waiting for time change."
11644 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
11645
11646 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11647 #, c-format
11648 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11649 msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
11650
11651 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11652 #, c-format
11653 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11654 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
11655
11656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11657 #, c-format
11658 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11659 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
11660
11661 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11662 #, c-format
11663 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11664 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
11665
11666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11667 #, c-format
11668 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11669 msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
11670
11671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11672 #, c-format
11673 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11674 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
11675
11676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11677 #, c-format
11678 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11679 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
11680
11681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11682 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11683 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
11684
11685 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11686 #, c-format
11687 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11688 msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
11689
11690 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11691 #, c-format
11692 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11693 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
11694
11695 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11696 #, c-format
11697 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11698 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
11699
11700 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11701 #, c-format
11702 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11703 msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
11704
11705 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11706 #, fuzzy, c-format
11707 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11708 msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
11709
11710 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11711 #, c-format
11712 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11713 msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
11714
11715 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11716 #, c-format
11717 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11718 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
11719
11720 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11721 msgid "Create various IPC resources.\n"
11722 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
11723
11724 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11725 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11726 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
11727
11728 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11729 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11730 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
11731
11732 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11733 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11734 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
11735
11736 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11737 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11738 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
11739
11740 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11741 msgid "failed to parse size"
11742 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11743
11744 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11745 msgid "failed to parse elements"
11746 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
11747
11748 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11749 msgid "create share memory failed"
11750 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
11751
11752 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11753 #, c-format
11754 msgid "Shared memory id: %d\n"
11755 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
11756
11757 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11758 msgid "create message queue failed"
11759 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
11760
11761 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11762 #, c-format
11763 msgid "Message queue id: %d\n"
11764 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
11765
11766 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11767 msgid "create semaphore failed"
11768 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
11769
11770 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11771 #, c-format
11772 msgid "Semaphore id: %d\n"
11773 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
11774
11775 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11776 #, c-format
11777 msgid ""
11778 " %1$s [options]\n"
11779 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11780 msgstr ""
11781 " %1$s [オプション]\n"
11782 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11783
11784 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11785 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11786 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
11787
11788 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11789 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11790 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
11791
11792 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11793 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11794 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
11795
11796 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11797 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11798 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
11799
11800 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11801 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11802 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
11803
11804 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11805 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11806 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
11807
11808 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11809 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11810 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
11811
11812 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11813 #, fuzzy
11814 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11815 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
11816
11817 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11818 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11819 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11820
11821 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11822 #, c-format
11823 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11824 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
11825
11826 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11827 #, c-format
11828 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11829 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
11830
11831 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11832 #, c-format
11833 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11834 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
11835
11836 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11837 msgid "permission denied for key"
11838 msgstr "キーの許可がありません"
11839
11840 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11841 msgid "permission denied for id"
11842 msgstr "ID の許可がありません"
11843
11844 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11845 msgid "invalid key"
11846 msgstr "キーが正しくありません"
11847
11848 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11849 msgid "invalid id"
11850 msgstr "ID が正しくありません"
11851
11852 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11853 msgid "already removed key"
11854 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
11855
11856 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11857 msgid "already removed id"
11858 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
11859
11860 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11861 msgid "key failed"
11862 msgstr "キーの処理に失敗しました"
11863
11864 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11865 msgid "id failed"
11866 msgstr "ID の処理に失敗しました"
11867
11868 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11869 #, c-format
11870 msgid "invalid id: %s"
11871 msgstr "ID が正しくありません: %s"
11872
11873 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11874 #, c-format
11875 msgid "resource(s) deleted\n"
11876 msgstr "資源を削除しました\n"
11877
11878 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11879 #, c-format
11880 msgid "illegal key (%s)"
11881 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
11882
11883 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11884 msgid "kernel not configured for shared memory"
11885 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
11886
11887 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11888 msgid "kernel not configured for semaphores"
11889 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
11890
11891 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11892 msgid "kernel not configured for message queues"
11893 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
11894
11895 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11896 #, c-format
11897 msgid "unknown argument: %s"
11898 msgstr "不明な引数です: %s"
11899
11900 #: sys-utils/ipcs.c:53
11901 #, c-format
11902 msgid ""
11903 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11904 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11905 msgstr ""
11906
11907 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
11908 #, fuzzy
11909 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11910 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11911
11912 #: sys-utils/ipcs.c:60
11913 #, fuzzy
11914 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11915 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
11916
11917 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
11918 msgid "Resource options:\n"
11919 msgstr "リソースオプション:\n"
11920
11921 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
11922 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11923 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
11924
11925 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
11926 msgid " -q, --queues message queues\n"
11927 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
11928
11929 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
11930 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11931 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
11932
11933 #: sys-utils/ipcs.c:69
11934 msgid " -a, --all all (default)\n"
11935 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
11936
11937 #: sys-utils/ipcs.c:72
11938 #, fuzzy
11939 msgid "Output options:\n"
11940 msgstr "出力形式:\n"
11941
11942 #: sys-utils/ipcs.c:73
11943 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11944 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
11945
11946 #: sys-utils/ipcs.c:74
11947 #, fuzzy
11948 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11949 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
11950
11951 #: sys-utils/ipcs.c:75
11952 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11953 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11954
11955 #: sys-utils/ipcs.c:76
11956 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11957 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
11958
11959 #: sys-utils/ipcs.c:77
11960 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11961 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
11962
11963 #: sys-utils/ipcs.c:78
11964 #, fuzzy
11965 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11966 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11967
11968 #: sys-utils/ipcs.c:79
11969 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11970 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
11971
11972 #: sys-utils/ipcs.c:165
11973 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11974 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
11975
11976 #: sys-utils/ipcs.c:203
11977 #, c-format
11978 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11979 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
11980
11981 #: sys-utils/ipcs.c:206
11982 #, c-format
11983 msgid "max number of segments = %ju\n"
11984 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
11985
11986 #: sys-utils/ipcs.c:208
11987 msgid "max seg size"
11988 msgstr "最大セグメントサイズ"
11989
11990 #: sys-utils/ipcs.c:210
11991 msgid "max total shared memory"
11992 msgstr "共有メモリの最大合計値"
11993
11994 #: sys-utils/ipcs.c:213
11995 msgid "min seg size"
11996 msgstr "最小セグメントサイズ"
11997
11998 #: sys-utils/ipcs.c:225
11999 #, c-format
12000 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12001 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
12002
12003 #: sys-utils/ipcs.c:229
12004 #, c-format
12005 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12006 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
12007
12008 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12009 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12010 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12011 #. *
12012 #. "segments allocated = %d\n"
12013 #. "pages allocated = %ld\n"
12014 #. "pages resident = %ld\n"
12015 #. "pages swapped = %ld\n"
12016 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12017 #.
12018 #: sys-utils/ipcs.c:241
12019 #, c-format
12020 msgid ""
12021 "segments allocated %d\n"
12022 "pages allocated %ld\n"
12023 "pages resident %ld\n"
12024 "pages swapped %ld\n"
12025 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12026 msgstr ""
12027 "割り当て済みセグメント %d\n"
12028 "割り当て済みページ %ld\n"
12029 "常駐済みページ %ld\n"
12030 "スワップ済みページ %ld\n"
12031 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
12032
12033 #: sys-utils/ipcs.c:258
12034 #, c-format
12035 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12036 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
12037
12038 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12039 #: sys-utils/ipcs.c:279
12040 msgid "shmid"
12041 msgstr "shmid"
12042
12043 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12044 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12045 msgid "perms"
12046 msgstr "権限"
12047
12048 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12049 msgid "cuid"
12050 msgstr "cuid"
12051
12052 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12053 msgid "cgid"
12054 msgstr "cgid"
12055
12056 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12057 msgid "uid"
12058 msgstr "uid"
12059
12060 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12061 msgid "gid"
12062 msgstr "gid"
12063
12064 #: sys-utils/ipcs.c:264
12065 #, c-format
12066 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12067 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
12068
12069 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12070 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12071 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12072 msgid "owner"
12073 msgstr "所有者"
12074
12075 #: sys-utils/ipcs.c:266
12076 msgid "attached"
12077 msgstr "結合"
12078
12079 #: sys-utils/ipcs.c:266
12080 msgid "detached"
12081 msgstr "分離"
12082
12083 #: sys-utils/ipcs.c:267
12084 msgid "changed"
12085 msgstr "変更"
12086
12087 #: sys-utils/ipcs.c:271
12088 #, c-format
12089 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12090 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
12091
12092 #: sys-utils/ipcs.c:273
12093 msgid "cpid"
12094 msgstr "cpid"
12095
12096 #: sys-utils/ipcs.c:273
12097 msgid "lpid"
12098 msgstr "lpid"
12099
12100 #: sys-utils/ipcs.c:277
12101 #, c-format
12102 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12103 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
12104
12105 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12106 msgid "key"
12107 msgstr "キー"
12108
12109 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12110 msgid "size"
12111 msgstr "サイズ"
12112
12113 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12114 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12115 msgid "bytes"
12116 msgstr "バイト"
12117
12118 #: sys-utils/ipcs.c:281
12119 msgid "nattch"
12120 msgstr "nattch"
12121
12122 #: sys-utils/ipcs.c:281
12123 msgid "status"
12124 msgstr "状態"
12125
12126 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12127 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12128 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12129 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12130 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12131 msgid "Not set"
12132 msgstr "未セット"
12133
12134 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12135 msgid "dest"
12136 msgstr "対象"
12137
12138 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12139 msgid "locked"
12140 msgstr "ロック"
12141
12142 #: sys-utils/ipcs.c:355
12143 #, c-format
12144 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12145 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
12146
12147 #: sys-utils/ipcs.c:358
12148 #, c-format
12149 msgid "max number of arrays = %d\n"
12150 msgstr "最大配列数 = %d\n"
12151
12152 #: sys-utils/ipcs.c:359
12153 #, c-format
12154 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12155 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
12156
12157 #: sys-utils/ipcs.c:360
12158 #, c-format
12159 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12160 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
12161
12162 #: sys-utils/ipcs.c:361
12163 #, c-format
12164 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12165 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
12166
12167 #: sys-utils/ipcs.c:362
12168 #, c-format
12169 msgid "semaphore max value = %u\n"
12170 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
12171
12172 #: sys-utils/ipcs.c:371
12173 #, c-format
12174 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12175 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
12176
12177 #: sys-utils/ipcs.c:374
12178 #, c-format
12179 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12180 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
12181
12182 #: sys-utils/ipcs.c:375
12183 #, c-format
12184 msgid "used arrays = %d\n"
12185 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
12186
12187 #: sys-utils/ipcs.c:376
12188 #, c-format
12189 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12190 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
12191
12192 #: sys-utils/ipcs.c:381
12193 #, c-format
12194 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12195 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
12196
12197 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12198 msgid "semid"
12199 msgstr "semid"
12200
12201 #: sys-utils/ipcs.c:387
12202 #, c-format
12203 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12204 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
12205
12206 #: sys-utils/ipcs.c:389
12207 msgid "last-op"
12208 msgstr "最終操作"
12209
12210 #: sys-utils/ipcs.c:389
12211 msgid "last-changed"
12212 msgstr "最終変更"
12213
12214 #: sys-utils/ipcs.c:396
12215 #, c-format
12216 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12217 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
12218
12219 #: sys-utils/ipcs.c:398
12220 msgid "nsems"
12221 msgstr "nsems"
12222
12223 #: sys-utils/ipcs.c:457
12224 #, c-format
12225 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12226 msgstr "------ メッセージの制限 --------\n"
12227
12228 #: sys-utils/ipcs.c:458
12229 #, c-format
12230 msgid "max queues system wide = %d\n"
12231 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
12232
12233 #: sys-utils/ipcs.c:460
12234 msgid "max size of message"
12235 msgstr "メッセージの最大サイズ"
12236
12237 #: sys-utils/ipcs.c:462
12238 msgid "default max size of queue"
12239 msgstr "キューの既定最大値"
12240
12241 #: sys-utils/ipcs.c:469
12242 #, c-format
12243 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12244 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
12245
12246 #: sys-utils/ipcs.c:472
12247 #, c-format
12248 msgid "------ Messages Status --------\n"
12249 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
12250
12251 #: sys-utils/ipcs.c:474
12252 #, c-format
12253 msgid "allocated queues = %d\n"
12254 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
12255
12256 #: sys-utils/ipcs.c:475
12257 #, c-format
12258 msgid "used headers = %d\n"
12259 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
12260
12261 #: sys-utils/ipcs.c:477
12262 msgid "used space"
12263 msgstr "使用済み領域"
12264
12265 #: sys-utils/ipcs.c:478
12266 msgid " bytes\n"
12267 msgstr "バイト\n"
12268
12269 #: sys-utils/ipcs.c:482
12270 #, c-format
12271 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12272 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
12273
12274 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12275 #: sys-utils/ipcs.c:502
12276 msgid "msqid"
12277 msgstr "msqid"
12278
12279 #: sys-utils/ipcs.c:488
12280 #, c-format
12281 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12282 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
12283
12284 #: sys-utils/ipcs.c:490
12285 msgid "send"
12286 msgstr "送信"
12287
12288 #: sys-utils/ipcs.c:490
12289 msgid "recv"
12290 msgstr "受信"
12291
12292 #: sys-utils/ipcs.c:490
12293 msgid "change"
12294 msgstr "変更"
12295
12296 #: sys-utils/ipcs.c:494
12297 #, c-format
12298 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12299 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
12300
12301 #: sys-utils/ipcs.c:496
12302 msgid "lspid"
12303 msgstr "lspid"
12304
12305 #: sys-utils/ipcs.c:496
12306 msgid "lrpid"
12307 msgstr "lrpid"
12308
12309 #: sys-utils/ipcs.c:500
12310 #, c-format
12311 msgid "------ Message Queues --------\n"
12312 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
12313
12314 #: sys-utils/ipcs.c:503
12315 msgid "used-bytes"
12316 msgstr "使用済みバイト数"
12317
12318 #: sys-utils/ipcs.c:504
12319 msgid "messages"
12320 msgstr "メッセージ"
12321
12322 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12323 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12324 #, c-format
12325 msgid "id %d not found"
12326 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
12327
12328 #: sys-utils/ipcs.c:573
12329 #, c-format
12330 msgid ""
12331 "\n"
12332 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12333 msgstr ""
12334 "\n"
12335 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
12336
12337 #: sys-utils/ipcs.c:574
12338 #, c-format
12339 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12340 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12341
12342 #: sys-utils/ipcs.c:577
12343 #, c-format
12344 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12345 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
12346
12347 #: sys-utils/ipcs.c:579
12348 msgid "size="
12349 msgstr "サイズ="
12350
12351 #: sys-utils/ipcs.c:579
12352 msgid "bytes="
12353 msgstr "バイト="
12354
12355 #: sys-utils/ipcs.c:581
12356 #, c-format
12357 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12358 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
12359
12360 #: sys-utils/ipcs.c:584
12361 #, c-format
12362 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12363 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
12364
12365 #: sys-utils/ipcs.c:586
12366 #, c-format
12367 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12368 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
12369
12370 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12371 #, c-format
12372 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12373 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
12374
12375 #: sys-utils/ipcs.c:603
12376 #, c-format
12377 msgid ""
12378 "\n"
12379 "Message Queue msqid=%d\n"
12380 msgstr ""
12381 "\n"
12382 "メッセージキュー msqid=%d\n"
12383
12384 #: sys-utils/ipcs.c:604
12385 #, c-format
12386 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12387 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
12388
12389 #: sys-utils/ipcs.c:608
12390 msgid "csize="
12391 msgstr "csize="
12392
12393 #: sys-utils/ipcs.c:608
12394 msgid "cbytes="
12395 msgstr "cbytes="
12396
12397 #: sys-utils/ipcs.c:610
12398 msgid "qsize="
12399 msgstr "qsize="
12400
12401 #: sys-utils/ipcs.c:610
12402 msgid "qbytes="
12403 msgstr "qbytes="
12404
12405 #: sys-utils/ipcs.c:615
12406 #, c-format
12407 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12408 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
12409
12410 #: sys-utils/ipcs.c:617
12411 #, c-format
12412 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12413 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
12414
12415 #: sys-utils/ipcs.c:636
12416 #, c-format
12417 msgid ""
12418 "\n"
12419 "Semaphore Array semid=%d\n"
12420 msgstr ""
12421 "\n"
12422 "セマフォ配列 semid=%d\n"
12423
12424 #: sys-utils/ipcs.c:637
12425 #, c-format
12426 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12427 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12428
12429 #: sys-utils/ipcs.c:640
12430 #, c-format
12431 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12432 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
12433
12434 #: sys-utils/ipcs.c:642
12435 #, c-format
12436 msgid "nsems = %ju\n"
12437 msgstr "nsems = %ju\n"
12438
12439 #: sys-utils/ipcs.c:643
12440 #, c-format
12441 msgid "otime = %-26.24s\n"
12442 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12443
12444 #: sys-utils/ipcs.c:645
12445 #, c-format
12446 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12447 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12448
12449 #: sys-utils/ipcs.c:648
12450 msgid "semnum"
12451 msgstr "semnum"
12452
12453 #: sys-utils/ipcs.c:648
12454 msgid "value"
12455 msgstr "値"
12456
12457 #: sys-utils/ipcs.c:648
12458 msgid "ncount"
12459 msgstr "ncount"
12460
12461 #: sys-utils/ipcs.c:648
12462 msgid "zcount"
12463 msgstr "zcount"
12464
12465 #: sys-utils/ipcs.c:648
12466 msgid "pid"
12467 msgstr "pid"
12468
12469 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12470 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12471 #, c-format
12472 msgid "%s failed"
12473 msgstr "%s に失敗しました。"
12474
12475 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12476 #, c-format
12477 msgid "%s (bytes) = "
12478 msgstr "%s (バイト) = "
12479
12480 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12481 #, c-format
12482 msgid "%s (kbytes) = "
12483 msgstr "%s (キロバイト) = "
12484
12485 #: sys-utils/ldattach.c:180
12486 msgid "invalid iflag"
12487 msgstr "iflag が正しくありません"
12488
12489 #: sys-utils/ldattach.c:196
12490 #, c-format
12491 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12492 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
12493
12494 #: sys-utils/ldattach.c:199
12495 #, fuzzy
12496 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12497 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
12498
12499 #: sys-utils/ldattach.c:202
12500 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12501 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
12502
12503 #: sys-utils/ldattach.c:203
12504 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12505 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
12506
12507 #: sys-utils/ldattach.c:204
12508 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12509 msgstr ""
12510
12511 #: sys-utils/ldattach.c:205
12512 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12513 msgstr ""
12514
12515 #: sys-utils/ldattach.c:206
12516 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12517 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
12518
12519 #: sys-utils/ldattach.c:207
12520 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12521 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
12522
12523 #: sys-utils/ldattach.c:208
12524 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12525 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
12526
12527 #: sys-utils/ldattach.c:209
12528 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12529 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
12530
12531 #: sys-utils/ldattach.c:210
12532 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12533 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
12534
12535 #: sys-utils/ldattach.c:211
12536 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12537 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
12538
12539 #: sys-utils/ldattach.c:212
12540 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12541 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
12542
12543 #: sys-utils/ldattach.c:213
12544 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12545 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
12546
12547 #: sys-utils/ldattach.c:219
12548 msgid ""
12549 "\n"
12550 "Known <ldisc> names:\n"
12551 msgstr ""
12552 "\n"
12553 "既知の <回線制御> 名称:\n"
12554
12555 #: sys-utils/ldattach.c:223
12556 msgid ""
12557 "\n"
12558 "Known <iflag> names:\n"
12559 msgstr ""
12560 "\n"
12561 "既知の <フラグ> 名称:\n"
12562
12563 #: sys-utils/ldattach.c:340
12564 msgid "invalid speed argument"
12565 msgstr "速度引数が正しくありません"
12566
12567 #: sys-utils/ldattach.c:343
12568 #, fuzzy
12569 msgid "invalid pause argument"
12570 msgstr "Pause"
12571
12572 #: sys-utils/ldattach.c:359
12573 msgid "invalid option"
12574 msgstr "オプション設定が正しくありません"
12575
12576 #: sys-utils/ldattach.c:370
12577 msgid "invalid line discipline argument"
12578 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
12579
12580 #: sys-utils/ldattach.c:390
12581 #, c-format
12582 msgid "%s is not a serial line"
12583 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
12584
12585 #: sys-utils/ldattach.c:397
12586 #, c-format
12587 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12588 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
12589
12590 #: sys-utils/ldattach.c:400
12591 #, c-format
12592 msgid "speed %d unsupported"
12593 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
12594
12595 #: sys-utils/ldattach.c:449
12596 #, c-format
12597 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12598 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
12599
12600 #: sys-utils/ldattach.c:459
12601 #, fuzzy, c-format
12602 msgid "cannot write intro command to %s"
12603 msgstr "%s に書き込むことができません"
12604
12605 #: sys-utils/ldattach.c:469
12606 msgid "cannot set line discipline"
12607 msgstr "回線制御を設定できません"
12608
12609 #: sys-utils/ldattach.c:479
12610 msgid "cannot daemonize"
12611 msgstr "デーモン化できません"
12612
12613 #: sys-utils/losetup.c:66
12614 msgid "autoclear flag set"
12615 msgstr "自動クリアフラグセット"
12616
12617 #: sys-utils/losetup.c:67
12618 msgid "device backing file"
12619 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
12620
12621 #: sys-utils/losetup.c:68
12622 msgid "backing file inode number"
12623 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
12624
12625 #: sys-utils/losetup.c:69
12626 msgid "backing file major:minor device number"
12627 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
12628
12629 #: sys-utils/losetup.c:70
12630 msgid "loop device name"
12631 msgstr "ループバックデバイス名"
12632
12633 #: sys-utils/losetup.c:71
12634 msgid "offset from the beginning"
12635 msgstr "始点からのオフセット位置"
12636
12637 #: sys-utils/losetup.c:72
12638 msgid "partscan flag set"
12639 msgstr "パートスキャンフラグセット"
12640
12641 #: sys-utils/losetup.c:74
12642 msgid "size limit of the file in bytes"
12643 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
12644
12645 #: sys-utils/losetup.c:75
12646 msgid "loop device major:minor number"
12647 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
12648
12649 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12650 #, c-format
12651 msgid ", offset %ju"
12652 msgstr ", オフセット %ju"
12653
12654 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12655 #, c-format
12656 msgid ", sizelimit %ju"
12657 msgstr ", サイズ制限 %ju"
12658
12659 #: sys-utils/losetup.c:155
12660 #, c-format
12661 msgid ", encryption %s (type %u)"
12662 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
12663
12664 #: sys-utils/losetup.c:196
12665 #, c-format
12666 msgid "%s: detach failed"
12667 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
12668
12669 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229
12670 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12671 msgid "failed to initialize output line"
12672 msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
12673
12674 #: sys-utils/losetup.c:375
12675 #, c-format
12676 msgid ""
12677 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12678 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12679 msgstr ""
12680 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
12681 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
12682
12683 #: sys-utils/losetup.c:380
12684 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12685 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
12686
12687 #: sys-utils/losetup.c:383
12688 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12689 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
12690
12691 #: sys-utils/losetup.c:384
12692 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12693 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
12694
12695 #: sys-utils/losetup.c:385
12696 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12697 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
12698
12699 #: sys-utils/losetup.c:386
12700 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12701 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
12702
12703 #: sys-utils/losetup.c:387
12704 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12705 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
12706
12707 #: sys-utils/losetup.c:388
12708 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12709 msgstr ""
12710 " -j, --associated <ファイル>\n"
12711 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
12712
12713 #: sys-utils/losetup.c:392
12714 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12715 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12716
12717 #: sys-utils/losetup.c:393
12718 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12719 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
12720
12721 #: sys-utils/losetup.c:394
12722 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12723 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
12724
12725 #: sys-utils/losetup.c:395
12726 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12727 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
12728
12729 #: sys-utils/losetup.c:396
12730 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12731 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
12732
12733 #: sys-utils/losetup.c:397
12734 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12735 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
12736
12737 #: sys-utils/losetup.c:401
12738 #, fuzzy
12739 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12740 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
12741
12742 #: sys-utils/losetup.c:402
12743 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12744 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
12745
12746 #: sys-utils/losetup.c:403
12747 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12748 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
12749
12750 #: sys-utils/losetup.c:404
12751 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12752 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
12753
12754 #: sys-utils/losetup.c:405
12755 #, fuzzy
12756 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12757 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
12758
12759 #: sys-utils/losetup.c:411
12760 msgid ""
12761 "\n"
12762 "Available --list columns:\n"
12763 msgstr ""
12764 "\n"
12765 "利用可能な --list の列:\n"
12766
12767 #: sys-utils/losetup.c:431
12768 #, c-format
12769 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12770 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
12771
12772 #: sys-utils/losetup.c:435
12773 #, c-format
12774 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12775 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
12776
12777 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12778 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12779 #, c-format
12780 msgid "%s: failed to use device"
12781 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
12782
12783 #: sys-utils/losetup.c:627
12784 msgid "no loop device specified"
12785 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
12786
12787 #: sys-utils/losetup.c:635
12788 msgid "no file specified"
12789 msgstr "ファイルが指定されていません"
12790
12791 #: sys-utils/losetup.c:642
12792 #, c-format
12793 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12794 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
12795
12796 #: sys-utils/losetup.c:647
12797 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12798 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
12799
12800 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12801 msgid "cannot find an unused loop device"
12802 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
12803
12804 #: sys-utils/losetup.c:677
12805 #, c-format
12806 msgid "%s: failed to use backing file"
12807 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
12808
12809 #: sys-utils/losetup.c:747
12810 #, c-format
12811 msgid "%s: set capacity failed"
12812 msgstr "%s: stat が失敗しました"
12813
12814 #: sys-utils/lscpu.c:93
12815 msgid "none"
12816 msgstr "なし"
12817
12818 #: sys-utils/lscpu.c:94
12819 msgid "para"
12820 msgstr "準仮想化"
12821
12822 #: sys-utils/lscpu.c:95
12823 msgid "full"
12824 msgstr "完全仮想化"
12825
12826 #: sys-utils/lscpu.c:96
12827 msgid "container"
12828 msgstr "コンテナ"
12829
12830 #: sys-utils/lscpu.c:157
12831 msgid "horizontal"
12832 msgstr "水平"
12833
12834 #: sys-utils/lscpu.c:158
12835 msgid "vertical"
12836 msgstr "垂直"
12837
12838 #: sys-utils/lscpu.c:307
12839 msgid "logical CPU number"
12840 msgstr "論理 CPU 番号"
12841
12842 #: sys-utils/lscpu.c:308
12843 msgid "logical core number"
12844 msgstr "論理コア番号"
12845
12846 #: sys-utils/lscpu.c:309
12847 msgid "logical socket number"
12848 msgstr "論理ソケット番号"
12849
12850 #: sys-utils/lscpu.c:310
12851 msgid "logical NUMA node number"
12852 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
12853
12854 #: sys-utils/lscpu.c:311
12855 msgid "logical book number"
12856 msgstr "論理ブック番号"
12857
12858 #: sys-utils/lscpu.c:312
12859 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12860 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
12861
12862 #: sys-utils/lscpu.c:313
12863 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12864 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
12865
12866 #: sys-utils/lscpu.c:314
12867 msgid "physical address of a CPU"
12868 msgstr "CPU の物理アドレス"
12869
12870 #: sys-utils/lscpu.c:315
12871 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12872 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
12873
12874 #: sys-utils/lscpu.c:316
12875 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12876 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
12877
12878 #: sys-utils/lscpu.c:317
12879 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12880 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
12881
12882 #: sys-utils/lscpu.c:318
12883 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12884 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
12885
12886 #: sys-utils/lscpu.c:413
12887 msgid "error: uname failed"
12888 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
12889
12890 #: sys-utils/lscpu.c:488
12891 #, c-format
12892 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12893 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
12894
12895 #: sys-utils/lscpu.c:727
12896 msgid "error: can not set signal handler"
12897 msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
12898
12899 #: sys-utils/lscpu.c:732
12900 msgid "error: can not restore signal handler"
12901 msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
12902
12903 #: sys-utils/lscpu.c:1167
12904 #, fuzzy
12905 msgid "Failed to extract the node number"
12906 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
12907
12908 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
12909 msgid "Y"
12910 msgstr "Y"
12911
12912 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
12913 msgid "N"
12914 msgstr "N"
12915
12916 #: sys-utils/lscpu.c:1351
12917 #, c-format
12918 msgid ""
12919 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12920 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12921 "# starting from zero.\n"
12922 msgstr ""
12923 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
12924 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
12925
12926 #: sys-utils/lscpu.c:1501
12927 msgid "Architecture:"
12928 msgstr "アーキテクチャ:"
12929
12930 #: sys-utils/lscpu.c:1515
12931 msgid "CPU op-mode(s):"
12932 msgstr "CPU 操作モード:"
12933
12934 #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520
12935 msgid "Byte Order:"
12936 msgstr "バイト順序:"
12937
12938 #: sys-utils/lscpu.c:1522
12939 msgid "CPU(s):"
12940 msgstr "CPU:"
12941
12942 #: sys-utils/lscpu.c:1525
12943 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12944 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
12945
12946 #: sys-utils/lscpu.c:1526
12947 msgid "On-line CPU(s) list:"
12948 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
12949
12950 #: sys-utils/lscpu.c:1545
12951 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12952 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
12953
12954 #: sys-utils/lscpu.c:1546
12955 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12956 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
12957
12958 #: sys-utils/lscpu.c:1577
12959 msgid "Thread(s) per core:"
12960 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
12961
12962 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12963 msgid "Core(s) per socket:"
12964 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
12965
12966 #: sys-utils/lscpu.c:1581
12967 msgid "Socket(s) per book:"
12968 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
12969
12970 #: sys-utils/lscpu.c:1583
12971 msgid "Book(s):"
12972 msgstr "ブック数:"
12973
12974 #: sys-utils/lscpu.c:1585
12975 msgid "Socket(s):"
12976 msgstr "ソケット数:"
12977
12978 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12979 msgid "NUMA node(s):"
12980 msgstr "NUMA ノード数:"
12981
12982 #: sys-utils/lscpu.c:1591
12983 msgid "Vendor ID:"
12984 msgstr "ベンダー ID:"
12985
12986 #: sys-utils/lscpu.c:1593
12987 msgid "CPU family:"
12988 msgstr "CPU ファミリー:"
12989
12990 #: sys-utils/lscpu.c:1595
12991 msgid "Model:"
12992 msgstr "モデル:"
12993
12994 #: sys-utils/lscpu.c:1597
12995 msgid "Model name:"
12996 msgstr "モデル名:"
12997
12998 #: sys-utils/lscpu.c:1599
12999 msgid "Stepping:"
13000 msgstr "ステッピング:"
13001
13002 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13003 msgid "CPU MHz:"
13004 msgstr "CPU MHz:"
13005
13006 #: sys-utils/lscpu.c:1603
13007 msgid "CPU max MHz:"
13008 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13009
13010 #: sys-utils/lscpu.c:1605
13011 msgid "CPU min MHz:"
13012 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13013
13014 #: sys-utils/lscpu.c:1607
13015 msgid "BogoMIPS:"
13016 msgstr "BogoMIPS:"
13017
13018 #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612
13019 msgid "Virtualization:"
13020 msgstr "仮想化:"
13021
13022 #: sys-utils/lscpu.c:1615
13023 msgid "Hypervisor:"
13024 msgstr "ハイパーバイザ:"
13025
13026 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13027 msgid "Hypervisor vendor:"
13028 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
13029
13030 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13031 msgid "Virtualization type:"
13032 msgstr "仮想化タイプ:"
13033
13034 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13035 msgid "Dispatching mode:"
13036 msgstr "ディスパッチモード:"
13037
13038 #: sys-utils/lscpu.c:1627
13039 #, c-format
13040 msgid "%s cache:"
13041 msgstr "%s キャッシュ:"
13042
13043 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13044 #, c-format
13045 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13046 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
13047
13048 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13049 msgid "Flags:"
13050 msgstr "フラグ:"
13051
13052 #: sys-utils/lscpu.c:1649
13053 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13054 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
13055
13056 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13057 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13058 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
13059
13060 #: sys-utils/lscpu.c:1653
13061 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13062 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
13063
13064 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13065 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13066 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
13067
13068 #: sys-utils/lscpu.c:1655
13069 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13070 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
13071
13072 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13073 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13074 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
13075
13076 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13077 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13078 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
13079
13080 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13081 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13082 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
13083
13084 #: sys-utils/lscpu.c:1755
13085 #, c-format
13086 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13087 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
13088
13089 #: sys-utils/lsipc.c:149
13090 #, fuzzy
13091 msgid "Resource key"
13092 msgstr "資源名"
13093
13094 #: sys-utils/lsipc.c:149
13095 msgid "Key"
13096 msgstr "キー"
13097
13098 #: sys-utils/lsipc.c:150
13099 #, fuzzy
13100 msgid "Resource ID"
13101 msgstr "資源ID"
13102
13103 #: sys-utils/lsipc.c:150
13104 msgid "ID"
13105 msgstr "ID"
13106
13107 #: sys-utils/lsipc.c:151
13108 msgid "Owner's username or UID"
13109 msgstr ""
13110
13111 #: sys-utils/lsipc.c:151
13112 msgid "Owner"
13113 msgstr "所有者"
13114
13115 #: sys-utils/lsipc.c:152
13116 #, fuzzy
13117 msgid "Permissions"
13118 msgstr "バージョン"
13119
13120 #: sys-utils/lsipc.c:153
13121 msgid "Creator UID"
13122 msgstr ""
13123
13124 #: sys-utils/lsipc.c:154
13125 msgid "Creator user"
13126 msgstr ""
13127
13128 #: sys-utils/lsipc.c:155
13129 msgid "Creator GID"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: sys-utils/lsipc.c:156
13133 #, fuzzy
13134 msgid "Creator group"
13135 msgstr "プライマリグループ"
13136
13137 #: sys-utils/lsipc.c:157
13138 msgid "User ID"
13139 msgstr "ユーザ ID"
13140
13141 #: sys-utils/lsipc.c:157
13142 msgid "UID"
13143 msgstr "UID"
13144
13145 #: sys-utils/lsipc.c:158
13146 msgid "User name"
13147 msgstr "ユーザー名"
13148
13149 #: sys-utils/lsipc.c:159
13150 msgid "Group ID"
13151 msgstr ""
13152
13153 #: sys-utils/lsipc.c:159
13154 msgid "GID"
13155 msgstr "GID"
13156
13157 #: sys-utils/lsipc.c:160
13158 msgid "Group name"
13159 msgstr "グループ名"
13160
13161 #: sys-utils/lsipc.c:161
13162 #, fuzzy
13163 msgid "Time of the last change"
13164 msgstr "スワップ領域のサイズ"
13165
13166 #: sys-utils/lsipc.c:161
13167 #, fuzzy
13168 msgid "Last change"
13169 msgstr "最終変更"
13170
13171 #: sys-utils/lsipc.c:164
13172 msgid "Bytes used"
13173 msgstr "使用済みのバイト数"
13174
13175 #: sys-utils/lsipc.c:165
13176 #, fuzzy
13177 msgid "Number of messages"
13178 msgstr "ヘッド数"
13179
13180 #: sys-utils/lsipc.c:165
13181 #, fuzzy
13182 msgid "Messages"
13183 msgstr "メッセージ"
13184
13185 #: sys-utils/lsipc.c:166
13186 #, fuzzy
13187 msgid "Time of last msg sent"
13188 msgstr "前回ログインの日付"
13189
13190 #: sys-utils/lsipc.c:166
13191 msgid "Msg sent"
13192 msgstr ""
13193
13194 #: sys-utils/lsipc.c:167
13195 msgid "Time of last msg received"
13196 msgstr ""
13197
13198 #: sys-utils/lsipc.c:167
13199 msgid "Msg received"
13200 msgstr ""
13201
13202 #: sys-utils/lsipc.c:168
13203 msgid "PID of the last msg sender"
13204 msgstr ""
13205
13206 #: sys-utils/lsipc.c:168
13207 msgid "Msg sender"
13208 msgstr ""
13209
13210 #: sys-utils/lsipc.c:169
13211 msgid "PID of the last msg receiver"
13212 msgstr ""
13213
13214 #: sys-utils/lsipc.c:169
13215 msgid "Msg receiver"
13216 msgstr ""
13217
13218 #: sys-utils/lsipc.c:172
13219 #, fuzzy
13220 msgid "Segment size"
13221 msgstr "ブロックサイズを取得"
13222
13223 #: sys-utils/lsipc.c:173
13224 #, fuzzy
13225 msgid "Number of attached processes"
13226 msgstr "プロセスの最大数"
13227
13228 #: sys-utils/lsipc.c:173
13229 msgid "Attached processes"
13230 msgstr ""
13231
13232 #: sys-utils/lsipc.c:174
13233 #, fuzzy
13234 msgid "Status"
13235 msgstr "状態"
13236
13237 #: sys-utils/lsipc.c:175
13238 #, fuzzy
13239 msgid "Attach time"
13240 msgstr "結合"
13241
13242 #: sys-utils/lsipc.c:176
13243 #, fuzzy
13244 msgid "Detach time"
13245 msgstr "分離"
13246
13247 #: sys-utils/lsipc.c:177
13248 #, fuzzy
13249 msgid "Creator command line"
13250 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
13251
13252 #: sys-utils/lsipc.c:177
13253 #, fuzzy
13254 msgid "Creator command"
13255 msgstr "不正なコマンドです"
13256
13257 #: sys-utils/lsipc.c:178
13258 msgid "PID of the creator"
13259 msgstr ""
13260
13261 #: sys-utils/lsipc.c:178
13262 msgid "Creator PID"
13263 msgstr ""
13264
13265 #: sys-utils/lsipc.c:179
13266 msgid "PID of last user"
13267 msgstr ""
13268
13269 #: sys-utils/lsipc.c:179
13270 #, fuzzy
13271 msgid "Last user PID"
13272 msgstr "ユーザ ID"
13273
13274 #: sys-utils/lsipc.c:182
13275 #, fuzzy
13276 msgid "Number of semaphores"
13277 msgstr "セクタ数"
13278
13279 #: sys-utils/lsipc.c:182
13280 #, fuzzy
13281 msgid "Semaphores"
13282 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13283
13284 #: sys-utils/lsipc.c:183
13285 msgid "Time of the last operation"
13286 msgstr ""
13287
13288 #: sys-utils/lsipc.c:183
13289 #, fuzzy
13290 msgid "Last operation"
13291 msgstr "操作 %d\n"
13292
13293 #: sys-utils/lsipc.c:186
13294 #, fuzzy
13295 msgid "Resource name"
13296 msgstr "資源名"
13297
13298 #: sys-utils/lsipc.c:186
13299 #, fuzzy
13300 msgid "Resource"
13301 msgstr "資源名"
13302
13303 #: sys-utils/lsipc.c:187
13304 #, fuzzy
13305 msgid "Resource description"
13306 msgstr "リソース設定"
13307
13308 #: sys-utils/lsipc.c:187
13309 #, fuzzy
13310 msgid "Description"
13311 msgstr "フラグの説明"
13312
13313 #: sys-utils/lsipc.c:188
13314 msgid "Currently used"
13315 msgstr ""
13316
13317 #: sys-utils/lsipc.c:188
13318 msgid "Used"
13319 msgstr ""
13320
13321 #: sys-utils/lsipc.c:189
13322 #, fuzzy
13323 msgid "Currently use percentage"
13324 msgstr "ファイルシステムの使用率"
13325
13326 #: sys-utils/lsipc.c:189
13327 #, fuzzy
13328 msgid "Use"
13329 msgstr "使い方:\n"
13330
13331 #: sys-utils/lsipc.c:190
13332 msgid "System-wide limit"
13333 msgstr ""
13334
13335 #: sys-utils/lsipc.c:190
13336 msgid "Limit"
13337 msgstr ""
13338
13339 #: sys-utils/lsipc.c:225
13340 #, c-format
13341 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13342 msgstr ""
13343
13344 #: sys-utils/lsipc.c:287
13345 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13346 msgstr ""
13347
13348 #: sys-utils/lsipc.c:288
13349 #, fuzzy
13350 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13351 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13352
13353 #: sys-utils/lsipc.c:294
13354 #, fuzzy
13355 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13356 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
13357
13358 #: sys-utils/lsipc.c:295
13359 #, fuzzy
13360 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13361 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13362
13363 #: sys-utils/lsipc.c:297
13364 #, fuzzy
13365 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13366 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
13367
13368 #: sys-utils/lsipc.c:299
13369 #, fuzzy
13370 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13371 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
13372
13373 #: sys-utils/lsipc.c:301
13374 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13375 msgstr ""
13376
13377 #: sys-utils/lsipc.c:303
13378 #, fuzzy
13379 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13380 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13381
13382 #: sys-utils/lsipc.c:309
13383 #, fuzzy, c-format
13384 msgid ""
13385 "\n"
13386 "Generic columns:\n"
13387 msgstr ""
13388 "\n"
13389 "一般的なオプション:\n"
13390
13391 #: sys-utils/lsipc.c:313
13392 #, fuzzy, c-format
13393 msgid ""
13394 "\n"
13395 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13396 msgstr ""
13397 "\n"
13398 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
13399
13400 #: sys-utils/lsipc.c:317
13401 #, c-format
13402 msgid ""
13403 "\n"
13404 "Message-queue columns (--queues):\n"
13405 msgstr ""
13406
13407 #: sys-utils/lsipc.c:321
13408 #, fuzzy, c-format
13409 msgid ""
13410 "\n"
13411 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13412 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13413
13414 #: sys-utils/lsipc.c:325
13415 #, c-format
13416 msgid ""
13417 "\n"
13418 "Summary columns (--global):\n"
13419 msgstr ""
13420
13421 #: sys-utils/lsipc.c:413
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "Elements:\n"
13425 "\n"
13426 msgstr ""
13427
13428 #: sys-utils/lsipc.c:722
13429 #, fuzzy
13430 msgid "Number of semaphore identifiers"
13431 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
13432
13433 #: sys-utils/lsipc.c:723
13434 #, fuzzy
13435 msgid "Total number of semaphores"
13436 msgstr "セクタ数"
13437
13438 #: sys-utils/lsipc.c:724
13439 #, fuzzy
13440 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13441 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13442
13443 #: sys-utils/lsipc.c:725
13444 #, fuzzy
13445 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13446 msgstr "ファイルの最大オープン数"
13447
13448 #: sys-utils/lsipc.c:726
13449 msgid "Semaphore max value"
13450 msgstr "セマフォ最大値"
13451
13452 #: sys-utils/lsipc.c:880
13453 #, fuzzy
13454 msgid "Number of message queues"
13455 msgstr "ヘッド数"
13456
13457 #: sys-utils/lsipc.c:881
13458 #, fuzzy
13459 msgid "Max size of message (bytes)"
13460 msgstr "メッセージの最大サイズ"
13461
13462 #: sys-utils/lsipc.c:882
13463 #, fuzzy
13464 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13465 msgstr "キューの既定最大値"
13466
13467 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13468 msgid "hugetlb"
13469 msgstr ""
13470
13471 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13472 #, fuzzy
13473 msgid "noreserve"
13474 msgstr "Linux 予約領域"
13475
13476 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13477 #, fuzzy
13478 msgid "Shared memory segments"
13479 msgstr ""
13480 "\n"
13481 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
13482
13483 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13484 #, fuzzy
13485 msgid "Shared memory pages"
13486 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13487
13488 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13489 #, fuzzy
13490 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13491 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13492
13493 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13494 #, fuzzy
13495 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13496 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13497
13498 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13499 #, fuzzy
13500 msgid "failed to parse IPC identifier"
13501 msgstr "ID の解析に失敗しました"
13502
13503 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13504 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13505 msgstr ""
13506
13507 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13508 #, c-format
13509 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13510 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
13511
13512 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13513 #, c-format
13514 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13515 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
13516
13517 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13518 #, c-format
13519 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13520 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
13521
13522 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13523 msgid "only root can do that"
13524 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
13525
13526 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13527 #, c-format
13528 msgid "%s from %s (libmount %s"
13529 msgstr "%s from %s (libmount %s"
13530
13531 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13532 #, c-format
13533 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13534 msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
13535
13536 #: sys-utils/mount.c:131
13537 msgid "failed to read mtab"
13538 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
13539
13540 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13541 #, c-format
13542 msgid "%-25s: ignored\n"
13543 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
13544
13545 #: sys-utils/mount.c:194
13546 #, c-format
13547 msgid "%-25s: already mounted\n"
13548 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
13549
13550 #: sys-utils/mount.c:250
13551 #, c-format
13552 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13553 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
13554
13555 #: sys-utils/mount.c:252
13556 #, c-format
13557 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13558 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
13559
13560 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13561 #, c-format
13562 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13563 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13564
13565 #: sys-utils/mount.c:257
13566 #, c-format
13567 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13568 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
13569
13570 #: sys-utils/mount.c:311
13571 #, c-format
13572 msgid ""
13573 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13574 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13575 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13576 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13577 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13578 msgstr ""
13579 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
13580 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
13581 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
13582 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
13583 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
13584 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
13585
13586 #: sys-utils/mount.c:379
13587 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13588 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
13589
13590 #: sys-utils/mount.c:401
13591 #, c-format
13592 msgid "only root can mount %s on %s"
13593 msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
13594
13595 #: sys-utils/mount.c:404
13596 #, c-format
13597 msgid "%s is already mounted"
13598 msgstr "%s はマウント済みです"
13599
13600 #: sys-utils/mount.c:408
13601 #, c-format
13602 msgid "can't find %s in %s"
13603 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
13604
13605 #: sys-utils/mount.c:415
13606 #, c-format
13607 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13608 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
13609
13610 #: sys-utils/mount.c:418
13611 #, c-format
13612 msgid "can't find mount source %s in %s"
13613 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
13614
13615 #: sys-utils/mount.c:422
13616 #, c-format
13617 msgid ""
13618 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13619 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13620 " use wipefs(8) to clean up the device."
13621 msgstr ""
13622 "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
13623 " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
13624 " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
13625
13626 #: sys-utils/mount.c:428
13627 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13628 msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
13629
13630 #: sys-utils/mount.c:431
13631 msgid "you must specify the filesystem type"
13632 msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
13633
13634 #: sys-utils/mount.c:437
13635 #, c-format
13636 msgid "can't find %s"
13637 msgstr "%s が見つかりません"
13638
13639 #: sys-utils/mount.c:439
13640 msgid "mount source not defined"
13641 msgstr "マウント元が設定されていません"
13642
13643 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13644 msgid "failed to parse mount options"
13645 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
13646
13647 #: sys-utils/mount.c:448
13648 #, c-format
13649 msgid "%s: failed to setup loop device"
13650 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
13651
13652 #: sys-utils/mount.c:451
13653 #, c-format
13654 msgid "%s: mount failed"
13655 msgstr "%s: マウントに失敗しました"
13656
13657 #: sys-utils/mount.c:461
13658 #, c-format
13659 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13660 msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
13661
13662 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13663 #, c-format
13664 msgid "mount point %s is not a directory"
13665 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
13666
13667 #: sys-utils/mount.c:482
13668 msgid "must be superuser to use mount"
13669 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
13670
13671 #: sys-utils/mount.c:490
13672 #, c-format
13673 msgid "%s is busy"
13674 msgstr "%s は使用中です"
13675
13676 #: sys-utils/mount.c:494
13677 #, c-format
13678 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13679 msgstr "%s はマウント済み、もしくは %s が使用中です"
13680
13681 #: sys-utils/mount.c:506
13682 #, c-format
13683 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13684 msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
13685
13686 #: sys-utils/mount.c:514
13687 #, c-format
13688 msgid "mount point %s does not exist"
13689 msgstr "マウントポイント %s が存在しません"
13690
13691 #: sys-utils/mount.c:516
13692 #, c-format
13693 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13694 msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
13695
13696 #: sys-utils/mount.c:521
13697 #, c-format
13698 msgid "special device %s does not exist"
13699 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
13700
13701 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13702 msgid "mount(2) failed"
13703 msgstr "mount(2) に失敗しました"
13704
13705 #: sys-utils/mount.c:535
13706 #, c-format
13707 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13708 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
13709
13710 #: sys-utils/mount.c:545
13711 #, c-format
13712 msgid "%s not mounted or bad option"
13713 msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
13714
13715 #: sys-utils/mount.c:547
13716 #, c-format
13717 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13718 msgstr "%s はマウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
13719
13720 #: sys-utils/mount.c:549
13721 msgid ""
13722 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13723 " mount is unsupported."
13724 msgstr ""
13725 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
13726 " 移動する処理には、対応していません。"
13727
13728 #: sys-utils/mount.c:552
13729 #, c-format
13730 msgid ""
13731 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13732 " missing codepage or helper program, or other error"
13733 msgstr ""
13734 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
13735 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
13736 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
13737 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
13738
13739 #: sys-utils/mount.c:558
13740 #, c-format
13741 msgid ""
13742 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13743 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13744 msgstr ""
13745 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
13746 " のヘルパープログラムが必要です)\n"
13747
13748 #: sys-utils/mount.c:561
13749 #, c-format
13750 msgid ""
13751 "\n"
13752 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13753 " dmesg | tail or so.\n"
13754 msgstr ""
13755 "\n"
13756 " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
13757 " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
13758
13759 #: sys-utils/mount.c:567
13760 msgid "mount table full"
13761 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
13762
13763 #: sys-utils/mount.c:571
13764 #, c-format
13765 msgid "%s: can't read superblock"
13766 msgstr "%s: スーパーブロックを読み込むことができません"
13767
13768 #: sys-utils/mount.c:576
13769 #, c-format
13770 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13771 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
13772
13773 #: sys-utils/mount.c:578
13774 #, fuzzy
13775 msgid "unknown filesystem type"
13776 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
13777
13778 #: sys-utils/mount.c:586
13779 #, c-format
13780 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13781 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
13782
13783 #: sys-utils/mount.c:588
13784 #, c-format
13785 msgid ""
13786 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13787 " (maybe `modprobe driver'?)"
13788 msgstr ""
13789 "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
13790 " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
13791
13792 #: sys-utils/mount.c:591
13793 #, c-format
13794 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13795 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
13796
13797 #: sys-utils/mount.c:593
13798 #, c-format
13799 msgid " %s is not a block device"
13800 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
13801
13802 #: sys-utils/mount.c:600
13803 #, c-format
13804 msgid "%s is not a valid block device"
13805 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
13806
13807 #: sys-utils/mount.c:606
13808 #, c-format
13809 msgid "cannot mount %s read-only"
13810 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
13811
13812 #: sys-utils/mount.c:609
13813 #, c-format
13814 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13815 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
13816
13817 #: sys-utils/mount.c:612
13818 #, c-format
13819 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13820 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
13821
13822 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13823 #, c-format
13824 msgid "mount %s on %s failed"
13825 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
13826
13827 #: sys-utils/mount.c:618
13828 #, c-format
13829 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13830 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
13831
13832 #: sys-utils/mount.c:631
13833 #, c-format
13834 msgid "no medium found on %s"
13835 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
13836
13837 #: sys-utils/mount.c:659
13838 #, c-format
13839 msgid "%s: failed to parse"
13840 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
13841
13842 #: sys-utils/mount.c:698
13843 #, c-format
13844 msgid "unsupported option format: %s"
13845 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
13846
13847 #: sys-utils/mount.c:700
13848 #, c-format
13849 msgid "failed to append option '%s'"
13850 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
13851
13852 #: sys-utils/mount.c:717
13853 #, c-format
13854 msgid ""
13855 " %1$s [-lhV]\n"
13856 " %1$s -a [options]\n"
13857 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13858 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13859 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13860 msgstr ""
13861 " %1$s [-lhV]\n"
13862 " %1$s -a [オプション]\n"
13863 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
13864 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
13865 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
13866
13867 #: sys-utils/mount.c:725
13868 #, fuzzy
13869 msgid "Mount a filesystem.\n"
13870 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
13871
13872 #: sys-utils/mount.c:729
13873 #, c-format
13874 msgid ""
13875 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13876 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13877 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13878 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13879 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13880 msgstr ""
13881 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
13882 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
13883 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
13884 " 処理になるのかだけを表示します\n"
13885 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
13886 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
13887
13888 #: sys-utils/mount.c:735
13889 #, fuzzy, c-format
13890 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13891 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
13892
13893 #: sys-utils/mount.c:737
13894 #, fuzzy, c-format
13895 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
13896 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
13897
13898 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
13899 #, c-format
13900 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13901 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
13902
13903 #: sys-utils/mount.c:741
13904 #, c-format
13905 msgid ""
13906 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13907 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13908 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13909 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13910 msgstr ""
13911 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
13912 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
13913 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
13914 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13915
13916 #: sys-utils/mount.c:746
13917 #, c-format
13918 msgid ""
13919 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13920 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13921 msgstr ""
13922 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
13923 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
13924
13925 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
13926 #, c-format
13927 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
13928 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
13929
13930 #: sys-utils/mount.c:751
13931 #, c-format
13932 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13933 msgstr ""
13934
13935 #: sys-utils/mount.c:758
13936 #, c-format
13937 msgid ""
13938 "\n"
13939 "Source:\n"
13940 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13941 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13942 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13943 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13944 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13945 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13946 msgstr ""
13947 "\n"
13948 "マウント元の指定:\n"
13949 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
13950 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
13951 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
13952 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
13953 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
13954 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
13955
13956 #: sys-utils/mount.c:767
13957 #, c-format
13958 msgid ""
13959 " <device> specifies device by path\n"
13960 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13961 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13962 msgstr ""
13963 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
13964 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
13965 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
13966
13967 #: sys-utils/mount.c:772
13968 #, c-format
13969 msgid ""
13970 "\n"
13971 "Operations:\n"
13972 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13973 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13974 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13975 msgstr ""
13976 "\n"
13977 "操作:\n"
13978 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
13979 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
13980 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
13981
13982 #: sys-utils/mount.c:777
13983 #, c-format
13984 msgid ""
13985 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13986 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13987 " --make-private mark a subtree as private\n"
13988 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13989 msgstr ""
13990 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
13991 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
13992 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
13993 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
13994
13995 #: sys-utils/mount.c:782
13996 #, c-format
13997 msgid ""
13998 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13999 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14000 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14001 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14002 msgstr ""
14003 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
14004 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
14005 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
14006 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
14007
14008 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14009 msgid "libmount context allocation failed"
14010 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
14011
14012 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14013 msgid "failed to set options pattern"
14014 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
14015
14016 #: sys-utils/mount.c:1078
14017 #, fuzzy
14018 msgid "source specified more than once"
14019 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
14020
14021 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14022 #, c-format
14023 msgid ""
14024 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14025 " %1$s -x /dev/device\n"
14026 msgstr ""
14027 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14028 " %1$s -x /dev/device\n"
14029
14030 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14031 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14032 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
14033
14034 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14035 msgid ""
14036 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14037 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14038 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14039 msgstr ""
14040 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
14041 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
14042 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
14043
14044 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14045 #, c-format
14046 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14047 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
14048
14049 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14050 #, c-format
14051 msgid "%s is a mountpoint\n"
14052 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
14053
14054 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14055 #, c-format
14056 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14057 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
14058
14059 #: sys-utils/nsenter.c:73
14060 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14061 msgstr ""
14062
14063 #: sys-utils/nsenter.c:76
14064 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14065 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
14066
14067 #: sys-utils/nsenter.c:77
14068 #, fuzzy
14069 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14070 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
14071
14072 #: sys-utils/nsenter.c:78
14073 #, fuzzy
14074 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14075 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
14076
14077 #: sys-utils/nsenter.c:79
14078 #, fuzzy
14079 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14080 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
14081
14082 #: sys-utils/nsenter.c:80
14083 #, fuzzy
14084 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14085 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
14086
14087 #: sys-utils/nsenter.c:81
14088 #, fuzzy
14089 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14090 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
14091
14092 #: sys-utils/nsenter.c:82
14093 #, fuzzy
14094 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14095 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
14096
14097 #: sys-utils/nsenter.c:83
14098 #, fuzzy
14099 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14100 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
14101
14102 #: sys-utils/nsenter.c:84
14103 #, fuzzy
14104 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14105 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
14106
14107 #: sys-utils/nsenter.c:85
14108 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14109 msgstr ""
14110
14111 #: sys-utils/nsenter.c:86
14112 #, fuzzy
14113 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14114 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
14115
14116 #: sys-utils/nsenter.c:87
14117 #, fuzzy
14118 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14119 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
14120
14121 #: sys-utils/nsenter.c:88
14122 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14123 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
14124
14125 #: sys-utils/nsenter.c:90
14126 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14127 msgstr ""
14128
14129 #: sys-utils/nsenter.c:116
14130 #, c-format
14131 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14132 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
14133
14134 #: sys-utils/nsenter.c:266
14135 msgid "failed to parse uid"
14136 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
14137
14138 #: sys-utils/nsenter.c:270
14139 msgid "failed to parse gid"
14140 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
14141
14142 #: sys-utils/nsenter.c:306
14143 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14144 msgstr ""
14145
14146 #: sys-utils/nsenter.c:308
14147 #, fuzzy, c-format
14148 msgid "failed to get %d SELinux context"
14149 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
14150
14151 #: sys-utils/nsenter.c:311
14152 #, fuzzy, c-format
14153 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14154 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
14155
14156 #: sys-utils/nsenter.c:356
14157 #, c-format
14158 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14159 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
14160
14161 #: sys-utils/nsenter.c:367
14162 msgid "cannot open current working directory"
14163 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
14164
14165 #: sys-utils/nsenter.c:374
14166 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14167 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
14168
14169 #: sys-utils/nsenter.c:377
14170 msgid "chroot failed"
14171 msgstr "chroot に失敗しました"
14172
14173 #: sys-utils/nsenter.c:387
14174 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14175 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
14176
14177 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14178 msgid "setgroups failed"
14179 msgstr "setgroups に失敗しました"
14180
14181 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14182 #, c-format
14183 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14184 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
14185
14186 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14187 #, fuzzy
14188 msgid "Change the root filesystem.\n"
14189 msgstr "ファイルシステムのルート"
14190
14191 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14192 #, c-format
14193 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14194 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
14195
14196 #: sys-utils/prlimit.c:75
14197 msgid "address space limit"
14198 msgstr "アドレス領域の制限"
14199
14200 #: sys-utils/prlimit.c:76
14201 msgid "max core file size"
14202 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
14203
14204 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14205 msgid "blocks"
14206 msgstr "ブロック"
14207
14208 #: sys-utils/prlimit.c:77
14209 msgid "CPU time"
14210 msgstr "CPU 時間"
14211
14212 #: sys-utils/prlimit.c:77
14213 msgid "seconds"
14214 msgstr "秒"
14215
14216 #: sys-utils/prlimit.c:78
14217 msgid "max data size"
14218 msgstr "最大データサイズ"
14219
14220 #: sys-utils/prlimit.c:79
14221 msgid "max file size"
14222 msgstr "最大ファイルサイズ"
14223
14224 #: sys-utils/prlimit.c:80
14225 msgid "max number of file locks held"
14226 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
14227
14228 #: sys-utils/prlimit.c:81
14229 msgid "max locked-in-memory address space"
14230 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
14231
14232 #: sys-utils/prlimit.c:82
14233 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14234 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
14235
14236 #: sys-utils/prlimit.c:83
14237 msgid "max nice prio allowed to raise"
14238 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
14239
14240 #: sys-utils/prlimit.c:84
14241 msgid "max number of open files"
14242 msgstr "ファイルの最大オープン数"
14243
14244 #: sys-utils/prlimit.c:85
14245 msgid "max number of processes"
14246 msgstr "プロセスの最大数"
14247
14248 #: sys-utils/prlimit.c:86
14249 msgid "max resident set size"
14250 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
14251
14252 #: sys-utils/prlimit.c:86
14253 msgid "pages"
14254 msgstr "ページ"
14255
14256 #: sys-utils/prlimit.c:87
14257 msgid "max real-time priority"
14258 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
14259
14260 #: sys-utils/prlimit.c:88
14261 msgid "timeout for real-time tasks"
14262 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
14263
14264 #: sys-utils/prlimit.c:88
14265 msgid "microsecs"
14266 msgstr "マイクロ秒"
14267
14268 #: sys-utils/prlimit.c:89
14269 msgid "max number of pending signals"
14270 msgstr "遅延シグナルの最大数"
14271
14272 #: sys-utils/prlimit.c:90
14273 msgid "max stack size"
14274 msgstr "最大スタックサイズ"
14275
14276 #: sys-utils/prlimit.c:123
14277 msgid "resource name"
14278 msgstr "資源名"
14279
14280 #: sys-utils/prlimit.c:124
14281 msgid "resource description"
14282 msgstr "リソース設定"
14283
14284 #: sys-utils/prlimit.c:125
14285 msgid "soft limit"
14286 msgstr "ソフトリミット"
14287
14288 #: sys-utils/prlimit.c:126
14289 msgid "hard limit (ceiling)"
14290 msgstr "ハードリミット (上限)"
14291
14292 #: sys-utils/prlimit.c:127
14293 msgid "units"
14294 msgstr "単位"
14295
14296 #: sys-utils/prlimit.c:161
14297 #, c-format
14298 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14299 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
14300
14301 #: sys-utils/prlimit.c:163
14302 #, c-format
14303 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14304 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
14305
14306 #: sys-utils/prlimit.c:166
14307 #, fuzzy
14308 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14309 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
14310
14311 #: sys-utils/prlimit.c:168
14312 msgid ""
14313 "\n"
14314 "General Options:\n"
14315 msgstr ""
14316 "\n"
14317 "一般的なオプション:\n"
14318
14319 #: sys-utils/prlimit.c:169
14320 msgid ""
14321 " -p, --pid <pid> process id\n"
14322 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14323 " --noheadings don't print headings\n"
14324 " --raw use the raw output format\n"
14325 " --verbose verbose output\n"
14326 " -h, --help display this help and exit\n"
14327 " -V, --version output version information and exit\n"
14328 msgstr ""
14329 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
14330 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14331 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
14332 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
14333 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
14334 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
14335 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14336
14337 #: sys-utils/prlimit.c:177
14338 msgid ""
14339 "\n"
14340 "Resources Options:\n"
14341 msgstr ""
14342 "\n"
14343 "資源オプション:\n"
14344
14345 #: sys-utils/prlimit.c:178
14346 msgid ""
14347 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14348 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14349 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14350 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14351 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14352 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14353 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14354 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14355 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14356 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14357 " -s, --stack maximum stack size\n"
14358 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14359 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14360 " -v, --as size of virtual memory\n"
14361 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14362 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14363 " under real-time scheduling\n"
14364 msgstr ""
14365 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
14366 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
14367 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
14368 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
14369 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
14370 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
14371 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
14372 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
14373 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
14374 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
14375 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
14376 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
14377 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
14378 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
14379 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
14380 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
14381 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
14382
14383 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14384 #: sys-utils/prlimit.c:371
14385 msgid "unlimited"
14386 msgstr "制限なし"
14387
14388 #: sys-utils/prlimit.c:332
14389 #, c-format
14390 msgid "failed to get old %s limit"
14391 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
14392
14393 #: sys-utils/prlimit.c:356
14394 #, c-format
14395 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14396 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
14397
14398 #: sys-utils/prlimit.c:363
14399 #, fuzzy, c-format
14400 msgid "New %s limit for pid %d: "
14401 msgstr "新しい %s リミット: "
14402
14403 #: sys-utils/prlimit.c:378
14404 #, c-format
14405 msgid "failed to set the %s resource limit"
14406 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
14407
14408 #: sys-utils/prlimit.c:379
14409 #, c-format
14410 msgid "failed to get the %s resource limit"
14411 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
14412
14413 #: sys-utils/prlimit.c:456
14414 #, c-format
14415 msgid "failed to parse %s limit"
14416 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
14417
14418 #: sys-utils/prlimit.c:585
14419 msgid "option --pid may be specified only once"
14420 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
14421
14422 #: sys-utils/prlimit.c:616
14423 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14424 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
14425
14426 #: sys-utils/readprofile.c:107
14427 #, fuzzy
14428 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14429 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
14430
14431 #: sys-utils/readprofile.c:111
14432 #, c-format
14433 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14434 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
14435
14436 #: sys-utils/readprofile.c:113
14437 #, c-format
14438 msgid " \"%s\")\n"
14439 msgstr " \"%s\")\n"
14440
14441 #: sys-utils/readprofile.c:115
14442 #, c-format
14443 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14444 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
14445
14446 #: sys-utils/readprofile.c:116
14447 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14448 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
14449
14450 #: sys-utils/readprofile.c:117
14451 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14452 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
14453
14454 #: sys-utils/readprofile.c:118
14455 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14456 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
14457
14458 #: sys-utils/readprofile.c:119
14459 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14460 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
14461
14462 #: sys-utils/readprofile.c:120
14463 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14464 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
14465
14466 #: sys-utils/readprofile.c:121
14467 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14468 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
14469
14470 #: sys-utils/readprofile.c:122
14471 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14472 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
14473
14474 #: sys-utils/readprofile.c:123
14475 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14476 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
14477
14478 #: sys-utils/readprofile.c:240
14479 #, c-format
14480 msgid "error writing %s"
14481 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
14482
14483 #: sys-utils/readprofile.c:271
14484 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14485 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
14486
14487 #: sys-utils/readprofile.c:286
14488 #, fuzzy, c-format
14489 msgid "Sampling_step: %u\n"
14490 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
14491
14492 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14493 #, c-format
14494 msgid "%s(%i): wrong map line"
14495 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
14496
14497 #: sys-utils/readprofile.c:313
14498 #, c-format
14499 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14500 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
14501
14502 #: sys-utils/readprofile.c:346
14503 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14504 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
14505
14506 #: sys-utils/readprofile.c:404
14507 msgid "total"
14508 msgstr "合計"
14509
14510 #: sys-utils/renice.c:52
14511 msgid "process ID"
14512 msgstr "プロセス ID"
14513
14514 #: sys-utils/renice.c:53
14515 msgid "process group ID"
14516 msgstr "プロセスグループ ID"
14517
14518 #: sys-utils/renice.c:61
14519 #, c-format
14520 msgid ""
14521 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14522 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14523 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14524 msgstr ""
14525 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
14526 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14527 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
14528
14529 #: sys-utils/renice.c:67
14530 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14531 msgstr ""
14532
14533 #: sys-utils/renice.c:70
14534 #, fuzzy
14535 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14536 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
14537
14538 #: sys-utils/renice.c:71
14539 #, fuzzy
14540 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14541 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
14542
14543 #: sys-utils/renice.c:72
14544 #, fuzzy
14545 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14546 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
14547
14548 #: sys-utils/renice.c:73
14549 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14550 msgstr ""
14551
14552 #: sys-utils/renice.c:86
14553 #, c-format
14554 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14555 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
14556
14557 #: sys-utils/renice.c:99
14558 #, c-format
14559 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14560 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
14561
14562 #: sys-utils/renice.c:104
14563 #, c-format
14564 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14565 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
14566
14567 #: sys-utils/renice.c:176
14568 #, c-format
14569 msgid "unknown user %s"
14570 msgstr "不明なユーザ %s です"
14571
14572 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14573 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14574 #: sys-utils/renice.c:185
14575 #, fuzzy, c-format
14576 msgid "bad %s value: %s"
14577 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
14578
14579 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14580 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14581 msgstr ""
14582
14583 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14584 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14585 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
14586
14587 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14588 #, c-format
14589 msgid ""
14590 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14591 " the default is %s\n"
14592 msgstr ""
14593 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
14594 " 既定値: %s\n"
14595
14596 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14597 #, fuzzy
14598 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14599 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
14600
14601 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14602 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14603 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
14604
14605 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14606 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14607 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
14608
14609 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14610 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14611 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
14612
14613 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14614 msgid " --list-modes list available modes\n"
14615 msgstr ""
14616
14617 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14618 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14619 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
14620
14621 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14622 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14623 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
14624
14625 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14626 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14627 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
14628
14629 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14630 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14631 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
14632
14633 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14634 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14635 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
14636
14637 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14638 msgid "read rtc time failed"
14639 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
14640
14641 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14642 msgid "read system time failed"
14643 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
14644
14645 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14646 msgid "convert rtc time failed"
14647 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
14648
14649 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14650 msgid "set rtc wake alarm failed"
14651 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
14652
14653 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14654 #, fuzzy, c-format
14655 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14656 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
14657
14658 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14659 msgid "read rtc alarm failed"
14660 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
14661
14662 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14663 #, c-format
14664 msgid "alarm: off\n"
14665 msgstr "アラーム: OFF\n"
14666
14667 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14668 msgid "convert time failed"
14669 msgstr "自国の変換に失敗しました"
14670
14671 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14672 #, c-format
14673 msgid "alarm: on %s"
14674 msgstr "アラーム: ON %s"
14675
14676 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14677 #, fuzzy, c-format
14678 msgid "could not read: %s"
14679 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
14680
14681 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14682 #, c-format
14683 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14684 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
14685
14686 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14687 msgid "invalid seconds argument"
14688 msgstr "秒数の指定が間違っています"
14689
14690 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14691 msgid "invalid time argument"
14692 msgstr "時刻の引数が間違っています"
14693
14694 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14695 #, c-format
14696 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14697 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
14698
14699 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14700 msgid "Using UTC time.\n"
14701 msgstr "UTC を使用します。\n"
14702
14703 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14704 msgid "Using local time.\n"
14705 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
14706
14707 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14708 #, fuzzy
14709 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14710 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
14711
14712 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14713 #, c-format
14714 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14715 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
14716
14717 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14718 #, c-format
14719 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14720 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
14721
14722 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14723 #, c-format
14724 msgid "time doesn't go backward to %s"
14725 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
14726
14727 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14728 #, c-format
14729 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14730 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
14731
14732 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14733 #, c-format
14734 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14735 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
14736
14737 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14738 #, c-format
14739 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14740 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
14741
14742 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14743 #, c-format
14744 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14745 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
14746
14747 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14748 #, c-format
14749 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14750 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
14751
14752 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14753 msgid "rtc read failed"
14754 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
14755
14756 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14757 #, c-format
14758 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14759 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
14760
14761 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14762 #, c-format
14763 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14764 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
14765
14766 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14767 #, c-format
14768 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14769 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
14770
14771 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14772 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14773 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
14774
14775 #: sys-utils/setarch.c:48
14776 #, c-format
14777 msgid "Switching on %s.\n"
14778 msgstr "%s を有効にしています。\n"
14779
14780 #: sys-utils/setarch.c:91
14781 #, fuzzy, c-format
14782 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14783 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
14784
14785 #: sys-utils/setarch.c:93
14786 #, fuzzy, c-format
14787 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14788 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
14789
14790 #: sys-utils/setarch.c:96
14791 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14792 msgstr ""
14793
14794 #: sys-utils/setarch.c:99
14795 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14796 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
14797
14798 #: sys-utils/setarch.c:100
14799 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14800 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
14801
14802 #: sys-utils/setarch.c:101
14803 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14804 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
14805
14806 #: sys-utils/setarch.c:102
14807 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14808 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
14809
14810 #: sys-utils/setarch.c:103
14811 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14812 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
14813
14814 #: sys-utils/setarch.c:104
14815 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14816 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
14817
14818 #: sys-utils/setarch.c:105
14819 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14820 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
14821
14822 #: sys-utils/setarch.c:106
14823 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14824 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
14825
14826 #: sys-utils/setarch.c:107
14827 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14828 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
14829
14830 #: sys-utils/setarch.c:108
14831 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14832 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
14833
14834 #: sys-utils/setarch.c:109
14835 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14836 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
14837
14838 #: sys-utils/setarch.c:110
14839 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14840 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
14841
14842 #: sys-utils/setarch.c:111
14843 #, fuzzy
14844 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14845 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
14846
14847 #: sys-utils/setarch.c:114
14848 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14849 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
14850
14851 #: sys-utils/setarch.c:128
14852 #, c-format
14853 msgid ""
14854 "%s\n"
14855 "Try `%s --help' for more information."
14856 msgstr ""
14857 "%s\n"
14858 "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
14859
14860 #: sys-utils/setarch.c:131
14861 #, c-format
14862 msgid "Try `%s --help' for more information."
14863 msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
14864
14865 #: sys-utils/setarch.c:237
14866 #, c-format
14867 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14868 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
14869
14870 #: sys-utils/setarch.c:248
14871 #, fuzzy, c-format
14872 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14873 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
14874
14875 #: sys-utils/setarch.c:295
14876 msgid "Not enough arguments"
14877 msgstr "引数が不足しています"
14878
14879 #: sys-utils/setarch.c:312
14880 #, c-format
14881 msgid "Failed to set personality to %s"
14882 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
14883
14884 #: sys-utils/setarch.c:369
14885 #, fuzzy
14886 msgid "unrecognized option '--list'"
14887 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
14888
14889 #: sys-utils/setarch.c:376
14890 #, fuzzy
14891 msgid "no architecture argument specified"
14892 msgstr "アーキテクチャ:"
14893
14894 #: sys-utils/setarch.c:382
14895 #, fuzzy, c-format
14896 msgid "failed to set personality to %s"
14897 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
14898
14899 #: sys-utils/setpriv.c:97
14900 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14901 msgstr ""
14902
14903 #: sys-utils/setpriv.c:100
14904 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14905 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
14906
14907 #: sys-utils/setpriv.c:101
14908 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14909 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
14910
14911 #: sys-utils/setpriv.c:102
14912 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14913 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
14914
14915 #: sys-utils/setpriv.c:103
14916 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14917 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
14918
14919 #: sys-utils/setpriv.c:104
14920 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14921 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
14922
14923 #: sys-utils/setpriv.c:105
14924 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14925 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
14926
14927 #: sys-utils/setpriv.c:106
14928 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14929 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
14930
14931 #: sys-utils/setpriv.c:107
14932 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14933 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
14934
14935 #: sys-utils/setpriv.c:108
14936 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14937 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
14938
14939 #: sys-utils/setpriv.c:109
14940 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14941 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
14942
14943 #: sys-utils/setpriv.c:110
14944 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14945 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
14946
14947 #: sys-utils/setpriv.c:111
14948 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14949 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
14950
14951 #: sys-utils/setpriv.c:112
14952 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14953 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
14954
14955 #: sys-utils/setpriv.c:113
14956 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14957 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
14958
14959 #: sys-utils/setpriv.c:114
14960 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14961 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
14962
14963 #: sys-utils/setpriv.c:115
14964 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14965 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
14966
14967 #: sys-utils/setpriv.c:121
14968 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14969 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
14970
14971 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14972 msgid "getting process secure bits failed"
14973 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
14974
14975 #: sys-utils/setpriv.c:197
14976 #, c-format
14977 msgid "Securebits: "
14978 msgstr "Securebits: "
14979
14980 #: sys-utils/setpriv.c:217
14981 #, c-format
14982 msgid "[none]\n"
14983 msgstr "[なし]\n"
14984
14985 #: sys-utils/setpriv.c:243
14986 #, c-format
14987 msgid "%s: too long"
14988 msgstr "%s: 長すぎます"
14989
14990 #: sys-utils/setpriv.c:271
14991 #, c-format
14992 msgid "Supplementary groups: "
14993 msgstr "補助グループ: "
14994
14995 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14996 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14997 #, c-format
14998 msgid "[none]"
14999 msgstr "[なし]"
15000
15001 #: sys-utils/setpriv.c:293
15002 #, c-format
15003 msgid "uid: %u\n"
15004 msgstr "UID: %u\n"
15005
15006 #: sys-utils/setpriv.c:294
15007 #, c-format
15008 msgid "euid: %u\n"
15009 msgstr "EUID: %u\n"
15010
15011 #: sys-utils/setpriv.c:297
15012 #, c-format
15013 msgid "suid: %u\n"
15014 msgstr "SUID: %u\n"
15015
15016 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15017 msgid "getresuid failed"
15018 msgstr "getresuid が失敗しました"
15019
15020 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15021 msgid "getresgid failed"
15022 msgstr "getresgid が失敗しました"
15023
15024 #: sys-utils/setpriv.c:319
15025 #, c-format
15026 msgid "Effective capabilities: "
15027 msgstr "実効ケーパビリティ: "
15028
15029 #: sys-utils/setpriv.c:324
15030 #, c-format
15031 msgid "Permitted capabilities: "
15032 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
15033
15034 #: sys-utils/setpriv.c:330
15035 #, c-format
15036 msgid "Inheritable capabilities: "
15037 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
15038
15039 #: sys-utils/setpriv.c:335
15040 #, c-format
15041 msgid "Capability bounding set: "
15042 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
15043
15044 #: sys-utils/setpriv.c:343
15045 msgid "SELinux label"
15046 msgstr "SELinux ラベル"
15047
15048 #: sys-utils/setpriv.c:346
15049 msgid "AppArmor profile"
15050 msgstr "AppArmor プロファイル"
15051
15052 #: sys-utils/setpriv.c:359
15053 #, c-format
15054 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15055 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
15056
15057 #: sys-utils/setpriv.c:382
15058 msgid "Invalid supplementary group id"
15059 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
15060
15061 #: sys-utils/setpriv.c:399
15062 msgid "setresuid failed"
15063 msgstr "setresuid が失敗しました"
15064
15065 #: sys-utils/setpriv.c:414
15066 msgid "setresgid failed"
15067 msgstr "setresgid が失敗しました"
15068
15069 #: sys-utils/setpriv.c:435
15070 msgid "bad capability string"
15071 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
15072
15073 #: sys-utils/setpriv.c:443
15074 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15075 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
15076
15077 #: sys-utils/setpriv.c:452
15078 #, c-format
15079 msgid "unknown capability \"%s\""
15080 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
15081
15082 #: sys-utils/setpriv.c:476
15083 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15084 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
15085
15086 #: sys-utils/setpriv.c:480
15087 msgid "bad securebits string"
15088 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
15089
15090 #: sys-utils/setpriv.c:487
15091 msgid "+all securebits is not allowed"
15092 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
15093
15094 #: sys-utils/setpriv.c:500
15095 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15096 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
15097
15098 #: sys-utils/setpriv.c:504
15099 msgid "unrecognized securebit"
15100 msgstr "secure bit が認識できません"
15101
15102 #: sys-utils/setpriv.c:524
15103 msgid "SELinux is not running"
15104 msgstr "SELinux が動作していません"
15105
15106 #: sys-utils/setpriv.c:539
15107 #, c-format
15108 msgid "close failed: %s"
15109 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
15110
15111 #: sys-utils/setpriv.c:547
15112 msgid "AppArmor is not running"
15113 msgstr "AppArmor が動作していません"
15114
15115 #: sys-utils/setpriv.c:658
15116 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15117 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
15118
15119 #: sys-utils/setpriv.c:663
15120 msgid "duplicate ruid"
15121 msgstr "ruid が重複しています"
15122
15123 #: sys-utils/setpriv.c:665
15124 msgid "failed to parse ruid"
15125 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
15126
15127 #: sys-utils/setpriv.c:669
15128 msgid "duplicate euid"
15129 msgstr "euid が重複しています"
15130
15131 #: sys-utils/setpriv.c:671
15132 msgid "failed to parse euid"
15133 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
15134
15135 #: sys-utils/setpriv.c:675
15136 msgid "duplicate ruid or euid"
15137 msgstr "ruid または euid が重複しています"
15138
15139 #: sys-utils/setpriv.c:677
15140 msgid "failed to parse reuid"
15141 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
15142
15143 #: sys-utils/setpriv.c:681
15144 msgid "duplicate rgid"
15145 msgstr "rgid が重複しています"
15146
15147 #: sys-utils/setpriv.c:683
15148 msgid "failed to parse rgid"
15149 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
15150
15151 #: sys-utils/setpriv.c:687
15152 msgid "duplicate egid"
15153 msgstr "egid が重複しています"
15154
15155 #: sys-utils/setpriv.c:689
15156 msgid "failed to parse egid"
15157 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
15158
15159 #: sys-utils/setpriv.c:693
15160 msgid "duplicate rgid or egid"
15161 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
15162
15163 #: sys-utils/setpriv.c:695
15164 msgid "failed to parse regid"
15165 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
15166
15167 #: sys-utils/setpriv.c:700
15168 msgid "duplicate --clear-groups option"
15169 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
15170
15171 #: sys-utils/setpriv.c:706
15172 msgid "duplicate --keep-groups option"
15173 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
15174
15175 #: sys-utils/setpriv.c:712
15176 msgid "duplicate --groups option"
15177 msgstr "--groups オプションが重複しています"
15178
15179 #: sys-utils/setpriv.c:721
15180 msgid "duplicate --inh-caps option"
15181 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
15182
15183 #: sys-utils/setpriv.c:727
15184 msgid "duplicate --bounding-set option"
15185 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
15186
15187 #: sys-utils/setpriv.c:733
15188 msgid "duplicate --securebits option"
15189 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
15190
15191 #: sys-utils/setpriv.c:739
15192 msgid "duplicate --selinux-label option"
15193 msgstr "--selinux-label が重複しています"
15194
15195 #: sys-utils/setpriv.c:745
15196 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15197 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
15198
15199 #: sys-utils/setpriv.c:756
15200 #, c-format
15201 msgid "unrecognized option '%c'"
15202 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
15203
15204 #: sys-utils/setpriv.c:763
15205 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15206 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
15207
15208 #: sys-utils/setpriv.c:771
15209 msgid "--list-caps must be specified alone"
15210 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
15211
15212 #: sys-utils/setpriv.c:777
15213 msgid "No program specified"
15214 msgstr "プログラムが指定されていません"
15215
15216 #: sys-utils/setpriv.c:782
15217 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15218 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
15219
15220 #: sys-utils/setpriv.c:786
15221 msgid "disallow granting new privileges failed"
15222 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
15223
15224 #: sys-utils/setpriv.c:794
15225 msgid "keep process capabilities failed"
15226 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
15227
15228 #: sys-utils/setpriv.c:802
15229 msgid "activate capabilities"
15230 msgstr "ケーパビリティの有効化"
15231
15232 #: sys-utils/setpriv.c:808
15233 msgid "reactivate capabilities"
15234 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
15235
15236 #: sys-utils/setpriv.c:825
15237 msgid "set process securebits failed"
15238 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
15239
15240 #: sys-utils/setpriv.c:831
15241 msgid "apply bounding set"
15242 msgstr "バウンディングセットの設定"
15243
15244 #: sys-utils/setpriv.c:837
15245 msgid "apply capabilities"
15246 msgstr "ケーパビリティの適用"
15247
15248 #: sys-utils/setpriv.c:842
15249 #, c-format
15250 msgid "cannot execute: %s"
15251 msgstr "実行できません: %s"
15252
15253 #: sys-utils/setsid.c:32
15254 #, c-format
15255 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15256 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15257
15258 #: sys-utils/setsid.c:36
15259 #, fuzzy
15260 msgid "Run a program in a new session.\n"
15261 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
15262
15263 #: sys-utils/setsid.c:39
15264 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15265 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
15266
15267 #: sys-utils/setsid.c:40
15268 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15269 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
15270
15271 #: sys-utils/setsid.c:93
15272 msgid "fork"
15273 msgstr "fork"
15274
15275 #: sys-utils/setsid.c:105
15276 #, c-format
15277 msgid "child %d did not exit normally"
15278 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
15279
15280 #: sys-utils/setsid.c:110
15281 msgid "setsid failed"
15282 msgstr "setsid に失敗しました"
15283
15284 #: sys-utils/setsid.c:114
15285 msgid "failed to set the controlling terminal"
15286 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
15287
15288 #: sys-utils/swapoff.c:86
15289 #, c-format
15290 msgid "swapoff %s\n"
15291 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
15292
15293 #: sys-utils/swapoff.c:102
15294 msgid "Not superuser."
15295 msgstr "スーパーユーザーではありません"
15296
15297 #: sys-utils/swapoff.c:105
15298 #, c-format
15299 msgid "%s: swapoff failed"
15300 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
15301
15302 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15303 #, c-format
15304 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15305 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
15306
15307 #: sys-utils/swapoff.c:122
15308 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15309 msgstr ""
15310
15311 #: sys-utils/swapoff.c:125
15312 msgid ""
15313 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15314 " -v, --verbose verbose mode\n"
15315 msgstr ""
15316 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
15317 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
15318
15319 #: sys-utils/swapoff.c:132
15320 msgid ""
15321 "\n"
15322 "The <spec> parameter:\n"
15323 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15324 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15325 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15326 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15327 " <device> name of device to be used\n"
15328 " <file> name of file to be used\n"
15329 msgstr ""
15330 "\n"
15331 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
15332 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
15333 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
15334 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
15335 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
15336 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
15337 " <file> 使用するファイルの名前\n"
15338
15339 #: sys-utils/swapon.c:109
15340 msgid "device file or partition path"
15341 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
15342
15343 #: sys-utils/swapon.c:110
15344 msgid "type of the device"
15345 msgstr "デバイスの種類"
15346
15347 #: sys-utils/swapon.c:111
15348 msgid "size of the swap area"
15349 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15350
15351 #: sys-utils/swapon.c:112
15352 msgid "bytes in use"
15353 msgstr "使用済みのバイト数"
15354
15355 #: sys-utils/swapon.c:113
15356 msgid "swap priority"
15357 msgstr "スワップの優先順位"
15358
15359 #: sys-utils/swapon.c:114
15360 #, fuzzy
15361 msgid "swap uuid"
15362 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
15363
15364 #: sys-utils/swapon.c:115
15365 #, fuzzy
15366 msgid "swap label"
15367 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
15368
15369 #: sys-utils/swapon.c:232
15370 #, c-format
15371 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15372 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
15373
15374 #: sys-utils/swapon.c:232
15375 msgid "Filename"
15376 msgstr "ファイル名"
15377
15378 #: sys-utils/swapon.c:296
15379 #, c-format
15380 msgid "%s: reinitializing the swap."
15381 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
15382
15383 #: sys-utils/swapon.c:347
15384 #, c-format
15385 msgid "%s: lseek failed"
15386 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
15387
15388 #: sys-utils/swapon.c:353
15389 #, c-format
15390 msgid "%s: write signature failed"
15391 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
15392
15393 #: sys-utils/swapon.c:437
15394 #, c-format
15395 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15396 msgstr "%s: スワップ領域の署名が見つかりました: バージョン %ud, ページサイズ %d, %s バイト順"
15397
15398 #: sys-utils/swapon.c:442
15399 msgid "different"
15400 msgstr "異なる"
15401
15402 #: sys-utils/swapon.c:442
15403 msgid "same"
15404 msgstr "同じ"
15405
15406 #: sys-utils/swapon.c:485
15407 #, c-format
15408 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15409 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
15410
15411 #: sys-utils/swapon.c:490
15412 #, c-format
15413 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15414 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
15415
15416 #: sys-utils/swapon.c:496
15417 #, c-format
15418 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15419 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
15420
15421 #: sys-utils/swapon.c:510
15422 #, c-format
15423 msgid "%s: get size failed"
15424 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15425
15426 #: sys-utils/swapon.c:516
15427 #, c-format
15428 msgid "%s: read swap header failed"
15429 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
15430
15431 #: sys-utils/swapon.c:526
15432 #, c-format
15433 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15434 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
15435
15436 #: sys-utils/swapon.c:531
15437 #, c-format
15438 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15439 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
15440
15441 #: sys-utils/swapon.c:541
15442 #, c-format
15443 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15444 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
15445
15446 #: sys-utils/swapon.c:549
15447 #, c-format
15448 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15449 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
15450
15451 #: sys-utils/swapon.c:558
15452 #, c-format
15453 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15454 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
15455
15456 #: sys-utils/swapon.c:583
15457 #, c-format
15458 msgid "swapon %s\n"
15459 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
15460
15461 #: sys-utils/swapon.c:622
15462 #, c-format
15463 msgid "%s: swapon failed"
15464 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
15465
15466 #: sys-utils/swapon.c:727
15467 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15468 msgstr ""
15469
15470 #: sys-utils/swapon.c:730
15471 #, fuzzy
15472 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15473 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15474
15475 #: sys-utils/swapon.c:731
15476 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15477 msgstr ""
15478
15479 #: sys-utils/swapon.c:732
15480 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15481 msgstr ""
15482
15483 #: sys-utils/swapon.c:733
15484 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15485 msgstr ""
15486
15487 #: sys-utils/swapon.c:734
15488 #, fuzzy
15489 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15490 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
15491
15492 #: sys-utils/swapon.c:735
15493 #, fuzzy
15494 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15495 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
15496
15497 #: sys-utils/swapon.c:736
15498 #, fuzzy
15499 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15500 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
15501
15502 #: sys-utils/swapon.c:737
15503 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15504 msgstr ""
15505
15506 #: sys-utils/swapon.c:738
15507 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15508 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
15509
15510 #: sys-utils/swapon.c:739
15511 #, fuzzy
15512 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15513 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15514
15515 #: sys-utils/swapon.c:740
15516 #, fuzzy
15517 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15518 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
15519
15520 #: sys-utils/swapon.c:741
15521 #, fuzzy
15522 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15523 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
15524
15525 #: sys-utils/swapon.c:747
15526 msgid ""
15527 "\n"
15528 "The <spec> parameter:\n"
15529 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15530 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15531 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15532 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15533 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15534 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15535 " <device> name of device to be used\n"
15536 " <file> name of file to be used\n"
15537 msgstr ""
15538 "\n"
15539 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
15540 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
15541 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
15542 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
15543 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
15544 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
15545 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
15546 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
15547 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
15548
15549 #: sys-utils/swapon.c:757
15550 #, fuzzy
15551 msgid ""
15552 "\n"
15553 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15554 " once : only single-time area discards are issued\n"
15555 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15556 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15557 msgstr ""
15558 "\n"
15559 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
15560 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
15561 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
15562 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
15563
15564 #: sys-utils/swapon.c:762
15565 msgid ""
15566 "\n"
15567 "Available columns (for --show):\n"
15568 msgstr ""
15569 "\n"
15570 "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
15571
15572 #: sys-utils/swapon.c:837
15573 msgid "failed to parse priority"
15574 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
15575
15576 #: sys-utils/swapon.c:856
15577 #, c-format
15578 msgid "unsupported discard policy: %s"
15579 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
15580
15581 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15582 #, c-format
15583 msgid "cannot find the device for %s"
15584 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
15585
15586 #: sys-utils/switch_root.c:59
15587 msgid "failed to open directory"
15588 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
15589
15590 #: sys-utils/switch_root.c:67
15591 msgid "stat failed"
15592 msgstr "stat に失敗しました"
15593
15594 #: sys-utils/switch_root.c:78
15595 msgid "failed to read directory"
15596 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
15597
15598 #: sys-utils/switch_root.c:112
15599 #, c-format
15600 msgid "failed to unlink %s"
15601 msgstr "%s の削除に失敗しました"
15602
15603 #: sys-utils/switch_root.c:149
15604 #, c-format
15605 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15606 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
15607
15608 #: sys-utils/switch_root.c:151
15609 #, c-format
15610 msgid "forcing unmount of %s"
15611 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
15612
15613 #: sys-utils/switch_root.c:157
15614 #, c-format
15615 msgid "failed to change directory to %s"
15616 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
15617
15618 #: sys-utils/switch_root.c:169
15619 #, c-format
15620 msgid "failed to mount moving %s to /"
15621 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
15622
15623 #: sys-utils/switch_root.c:175
15624 msgid "failed to change root"
15625 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
15626
15627 #: sys-utils/switch_root.c:188
15628 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15629 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
15630
15631 #: sys-utils/switch_root.c:201
15632 #, c-format
15633 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15634 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
15635
15636 #: sys-utils/switch_root.c:205
15637 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15638 msgstr ""
15639
15640 #: sys-utils/switch_root.c:237
15641 msgid "failed. Sorry."
15642 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
15643
15644 #: sys-utils/switch_root.c:240
15645 #, c-format
15646 msgid "cannot access %s"
15647 msgstr "%s にアクセスできません"
15648
15649 #: sys-utils/tunelp.c:94
15650 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15651 msgstr ""
15652
15653 #: sys-utils/tunelp.c:97
15654 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15655 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
15656
15657 #: sys-utils/tunelp.c:98
15658 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15659 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
15660
15661 #: sys-utils/tunelp.c:99
15662 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15663 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
15664
15665 #: sys-utils/tunelp.c:100
15666 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15667 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
15668
15669 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15670 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15671 #. exactly that very same string.
15672 #: sys-utils/tunelp.c:104
15673 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15674 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
15675
15676 #: sys-utils/tunelp.c:105
15677 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15678 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
15679
15680 #: sys-utils/tunelp.c:106
15681 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15682 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
15683
15684 #: sys-utils/tunelp.c:107
15685 msgid " -s, --status query printer status\n"
15686 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
15687
15688 #: sys-utils/tunelp.c:108
15689 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15690 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
15691
15692 #: sys-utils/tunelp.c:109
15693 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15694 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
15695
15696 #: sys-utils/tunelp.c:110
15697 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15698 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
15699
15700 #: sys-utils/tunelp.c:261
15701 #, c-format
15702 msgid "%s not an lp device"
15703 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
15704
15705 #: sys-utils/tunelp.c:280
15706 msgid "LPGETSTATUS error"
15707 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
15708
15709 #: sys-utils/tunelp.c:285
15710 #, c-format
15711 msgid "%s status is %d"
15712 msgstr "%s の状態は %d です"
15713
15714 #: sys-utils/tunelp.c:287
15715 #, c-format
15716 msgid ", busy"
15717 msgstr ", ビジー"
15718
15719 #: sys-utils/tunelp.c:289
15720 #, c-format
15721 msgid ", ready"
15722 msgstr ", 利用可能"
15723
15724 #: sys-utils/tunelp.c:291
15725 #, c-format
15726 msgid ", out of paper"
15727 msgstr ", 用紙なし"
15728
15729 #: sys-utils/tunelp.c:293
15730 #, c-format
15731 msgid ", on-line"
15732 msgstr ", オンライン"
15733
15734 #: sys-utils/tunelp.c:295
15735 #, c-format
15736 msgid ", error"
15737 msgstr ", エラー"
15738
15739 #: sys-utils/tunelp.c:300
15740 msgid "ioctl failed"
15741 msgstr "ioctl に失敗しました"
15742
15743 #: sys-utils/tunelp.c:310
15744 msgid "LPGETIRQ error"
15745 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
15746
15747 #: sys-utils/tunelp.c:315
15748 #, c-format
15749 msgid "%s using IRQ %d\n"
15750 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
15751
15752 #: sys-utils/tunelp.c:317
15753 #, c-format
15754 msgid "%s using polling\n"
15755 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
15756
15757 #: sys-utils/umount.c:76
15758 #, c-format
15759 msgid ""
15760 " %1$s [-hV]\n"
15761 " %1$s -a [options]\n"
15762 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15763 msgstr ""
15764 " %1$s [-hV]\n"
15765 " %1$s -a [オプション]\n"
15766 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
15767
15768 #: sys-utils/umount.c:82
15769 #, fuzzy
15770 msgid "Unmount filesystems.\n"
15771 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
15772
15773 #: sys-utils/umount.c:85
15774 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15775 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
15776
15777 #: sys-utils/umount.c:86
15778 msgid ""
15779 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15780 " current namespace\n"
15781 msgstr ""
15782 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
15783 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
15784
15785 #: sys-utils/umount.c:88
15786 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15787 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
15788
15789 #: sys-utils/umount.c:89
15790 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15791 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
15792
15793 #: sys-utils/umount.c:90
15794 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15795 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
15796
15797 #: sys-utils/umount.c:91
15798 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15799 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
15800
15801 #: sys-utils/umount.c:92
15802 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15803 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
15804
15805 #: sys-utils/umount.c:94
15806 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15807 msgstr ""
15808 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
15809 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
15810
15811 #: sys-utils/umount.c:95
15812 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15813 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
15814
15815 #: sys-utils/umount.c:96
15816 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15817 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
15818
15819 #: sys-utils/umount.c:97
15820 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15821 msgstr ""
15822 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
15823 " 読み込み専用で再マウントします\n"
15824
15825 #: sys-utils/umount.c:98
15826 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15827 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
15828
15829 #: sys-utils/umount.c:143
15830 #, c-format
15831 msgid "%s (%s) unmounted"
15832 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
15833
15834 #: sys-utils/umount.c:145
15835 #, c-format
15836 msgid "%s unmounted"
15837 msgstr "%s をアンマウントしました"
15838
15839 #: sys-utils/umount.c:210
15840 #, c-format
15841 msgid "%s: umount failed"
15842 msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
15843
15844 #: sys-utils/umount.c:219
15845 #, c-format
15846 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15847 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
15848
15849 #: sys-utils/umount.c:233
15850 #, c-format
15851 msgid "%s: invalid block device"
15852 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
15853
15854 #: sys-utils/umount.c:239
15855 #, c-format
15856 msgid "%s: can't write superblock"
15857 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
15858
15859 #: sys-utils/umount.c:242
15860 #, c-format
15861 msgid ""
15862 "%s: target is busy\n"
15863 " (In some cases useful info about processes that\n"
15864 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15865 msgstr ""
15866 "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
15867 " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
15868 " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
15869
15870 #: sys-utils/umount.c:249
15871 #, c-format
15872 msgid "%s: mountpoint not found"
15873 msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
15874
15875 #: sys-utils/umount.c:251
15876 msgid "undefined mountpoint"
15877 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
15878
15879 #: sys-utils/umount.c:254
15880 #, c-format
15881 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15882 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
15883
15884 #: sys-utils/umount.c:257
15885 #, c-format
15886 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15887 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
15888
15889 #: sys-utils/umount.c:308
15890 msgid "failed to set umount target"
15891 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
15892
15893 #: sys-utils/umount.c:324
15894 msgid "libmount table allocation failed"
15895 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
15896
15897 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15898 msgid "libmount iterator allocation failed"
15899 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
15900
15901 #: sys-utils/umount.c:373
15902 #, c-format
15903 msgid "failed to get child fs of %s"
15904 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
15905
15906 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15907 #, c-format
15908 msgid "%s: not found"
15909 msgstr "%s: 見つかりません"
15910
15911 #: sys-utils/umount.c:441
15912 #, c-format
15913 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15914 msgstr ""
15915
15916 #: sys-utils/unshare.c:85
15917 #, fuzzy, c-format
15918 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15919 msgstr "未対応の引数です: %s"
15920
15921 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
15922 #, c-format
15923 msgid "write failed %s"
15924 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
15925
15926 #: sys-utils/unshare.c:144
15927 #, fuzzy, c-format
15928 msgid "unsupported propagation mode: %s"
15929 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
15930
15931 #: sys-utils/unshare.c:153
15932 #, fuzzy
15933 msgid "cannot change root filesystem propagation"
15934 msgstr "ファイルシステムのルート"
15935
15936 #: sys-utils/unshare.c:198
15937 #, fuzzy, c-format
15938 msgid "cannot stat %s"
15939 msgstr "%s をシークできません"
15940
15941 #: sys-utils/unshare.c:236
15942 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15943 msgstr ""
15944
15945 #: sys-utils/unshare.c:239
15946 #, fuzzy
15947 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
15948 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
15949
15950 #: sys-utils/unshare.c:240
15951 #, fuzzy
15952 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15953 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
15954
15955 #: sys-utils/unshare.c:241
15956 #, fuzzy
15957 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
15958 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
15959
15960 #: sys-utils/unshare.c:242
15961 #, fuzzy
15962 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
15963 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
15964
15965 #: sys-utils/unshare.c:243
15966 #, fuzzy
15967 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
15968 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
15969
15970 #: sys-utils/unshare.c:244
15971 #, fuzzy
15972 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
15973 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
15974
15975 #: sys-utils/unshare.c:245
15976 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15977 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
15978
15979 #: sys-utils/unshare.c:246
15980 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15981 msgstr ""
15982 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
15983 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
15984 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
15985
15986 #: sys-utils/unshare.c:247
15987 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15988 msgstr ""
15989
15990 #: sys-utils/unshare.c:248
15991 msgid ""
15992 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
15993 " modify mount propagation in mount namespace\n"
15994 msgstr ""
15995
15996 #: sys-utils/unshare.c:250
15997 #, fuzzy
15998 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15999 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16000
16001 #: sys-utils/unshare.c:364
16002 msgid "unshare failed"
16003 msgstr "共有の解除に失敗しました"
16004
16005 #: sys-utils/unshare.c:402
16006 msgid "child exit failed"
16007 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
16008
16009 #: sys-utils/unshare.c:409
16010 #, fuzzy
16011 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16012 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16013
16014 #: sys-utils/unshare.c:429
16015 #, c-format
16016 msgid "mount %s failed"
16017 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
16018
16019 #: sys-utils/wdctl.c:73
16020 msgid "Card previously reset the CPU"
16021 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
16022
16023 #: sys-utils/wdctl.c:74
16024 msgid "External relay 1"
16025 msgstr "外部リレー 1"
16026
16027 #: sys-utils/wdctl.c:75
16028 msgid "External relay 2"
16029 msgstr "外部リレー 2"
16030
16031 #: sys-utils/wdctl.c:76
16032 msgid "Fan failed"
16033 msgstr "冷却ファンの不良"
16034
16035 #: sys-utils/wdctl.c:77
16036 msgid "Keep alive ping reply"
16037 msgstr "キープアライブの ping 応答"
16038
16039 #: sys-utils/wdctl.c:78
16040 msgid "Supports magic close char"
16041 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
16042
16043 #: sys-utils/wdctl.c:79
16044 msgid "Reset due to CPU overheat"
16045 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
16046
16047 #: sys-utils/wdctl.c:80
16048 msgid "Power over voltage"
16049 msgstr "電源電圧の過上昇"
16050
16051 #: sys-utils/wdctl.c:81
16052 msgid "Power bad/power fault"
16053 msgstr "電源不良"
16054
16055 #: sys-utils/wdctl.c:82
16056 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16057 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
16058
16059 #: sys-utils/wdctl.c:83
16060 msgid "Set timeout (in seconds)"
16061 msgstr "タイムアウト (秒)"
16062
16063 #: sys-utils/wdctl.c:84
16064 msgid "Not trigger reboot"
16065 msgstr "再起動を実施しない"
16066
16067 #: sys-utils/wdctl.c:100
16068 msgid "flag name"
16069 msgstr "フラグ名"
16070
16071 #: sys-utils/wdctl.c:101
16072 msgid "flag description"
16073 msgstr "フラグの説明"
16074
16075 #: sys-utils/wdctl.c:102
16076 msgid "flag status"
16077 msgstr "フラグの状態"
16078
16079 #: sys-utils/wdctl.c:103
16080 msgid "flag boot status"
16081 msgstr "フラグの起動状態"
16082
16083 #: sys-utils/wdctl.c:104
16084 msgid "watchdog device name"
16085 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
16086
16087 #: sys-utils/wdctl.c:138
16088 #, c-format
16089 msgid "unknown flag: %s"
16090 msgstr "不明なフラグです: %s"
16091
16092 #: sys-utils/wdctl.c:177
16093 #, fuzzy
16094 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16095 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16096
16097 #: sys-utils/wdctl.c:180
16098 msgid ""
16099 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16100 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16101 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16102 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16103 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16104 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16105 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16106 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16107 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16108 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16109 msgstr ""
16110 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
16111 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
16112 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
16113 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
16114 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
16115 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
16116 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
16117 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
16118 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
16119 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
16120
16121 #: sys-utils/wdctl.c:196
16122 #, c-format
16123 msgid "The default device is %s.\n"
16124 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
16125
16126 #: sys-utils/wdctl.c:199
16127 msgid "Available columns:\n"
16128 msgstr "利用可能な列:\n"
16129
16130 #: sys-utils/wdctl.c:289
16131 #, c-format
16132 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16133 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
16134
16135 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16136 #, c-format
16137 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16138 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
16139
16140 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16141 #, c-format
16142 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16143 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
16144
16145 #: sys-utils/wdctl.c:342
16146 #, c-format
16147 msgid "cannot set timeout for %s"
16148 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16149
16150 #: sys-utils/wdctl.c:348
16151 #, c-format
16152 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16153 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16154 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
16155
16156 #: sys-utils/wdctl.c:382
16157 #, c-format
16158 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16159 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
16160
16161 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16162 #, c-format
16163 msgid "%-14s %2i second\n"
16164 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16165 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
16166
16167 #: sys-utils/wdctl.c:465
16168 msgid "Timeout:"
16169 msgstr "制限時間:"
16170
16171 #: sys-utils/wdctl.c:468
16172 msgid "Pre-timeout:"
16173 msgstr "プレタイムアウト:"
16174
16175 #: sys-utils/wdctl.c:471
16176 msgid "Timeleft:"
16177 msgstr "残り時間:"
16178
16179 #: sys-utils/wdctl.c:605
16180 msgid "Device:"
16181 msgstr "デバイス:"
16182
16183 #: sys-utils/wdctl.c:607
16184 msgid "Identity:"
16185 msgstr "識別子:"
16186
16187 #: sys-utils/wdctl.c:609
16188 msgid "version"
16189 msgstr "バージョン"
16190
16191 #: sys-utils/zramctl.c:71
16192 msgid "zram device name"
16193 msgstr "zram デバイス名"
16194
16195 #: sys-utils/zramctl.c:72
16196 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16197 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
16198
16199 #: sys-utils/zramctl.c:73
16200 msgid "uncompressed size of stored data"
16201 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
16202
16203 #: sys-utils/zramctl.c:74
16204 msgid "compressed size of stored data"
16205 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
16206
16207 #: sys-utils/zramctl.c:75
16208 msgid "the selected compression algorithm"
16209 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
16210
16211 #: sys-utils/zramctl.c:76
16212 msgid "number of concurrent compress operations"
16213 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
16214
16215 #: sys-utils/zramctl.c:77
16216 #, fuzzy
16217 msgid "empty pages with no allocated memory"
16218 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
16219
16220 #: sys-utils/zramctl.c:78
16221 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16222 msgstr ""
16223
16224 #: sys-utils/zramctl.c:79
16225 #, fuzzy
16226 msgid "memory limit used to store compressed data"
16227 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
16228
16229 #: sys-utils/zramctl.c:80
16230 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16231 msgstr ""
16232
16233 #: sys-utils/zramctl.c:81
16234 #, fuzzy
16235 msgid "number of objects migrated by compaction"
16236 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
16237
16238 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16239 #, fuzzy
16240 msgid "Failed to parse mm_stat"
16241 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
16242
16243 #: sys-utils/zramctl.c:455
16244 #, c-format
16245 msgid ""
16246 " %1$s [options] <device>\n"
16247 " %1$s -r <device> [...]\n"
16248 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16249 msgstr ""
16250 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
16251 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
16252 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
16253
16254 #: sys-utils/zramctl.c:461
16255 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16256 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
16257
16258 #: sys-utils/zramctl.c:464
16259 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16260 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
16261
16262 #: sys-utils/zramctl.c:465
16263 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16264 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
16265
16266 #: sys-utils/zramctl.c:466
16267 msgid " -f, --find find a free device\n"
16268 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
16269
16270 #: sys-utils/zramctl.c:467
16271 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16272 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16273
16274 #: sys-utils/zramctl.c:468
16275 #, fuzzy
16276 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16277 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16278
16279 #: sys-utils/zramctl.c:469
16280 #, fuzzy
16281 msgid " --raw use raw status output format\n"
16282 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
16283
16284 #: sys-utils/zramctl.c:470
16285 #, fuzzy
16286 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16287 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16288
16289 #: sys-utils/zramctl.c:471
16290 #, fuzzy
16291 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16292 msgstr ""
16293 "\n"
16294 "使い方:\n"
16295 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
16296
16297 #: sys-utils/zramctl.c:472
16298 #, fuzzy
16299 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16300 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
16301
16302 #: sys-utils/zramctl.c:538
16303 #, c-format
16304 msgid "unsupported algorithm: %s"
16305 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
16306
16307 #: sys-utils/zramctl.c:560
16308 msgid "failed to parse streams"
16309 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
16310
16311 #: sys-utils/zramctl.c:582
16312 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16313 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16314
16315 #: sys-utils/zramctl.c:588
16316 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16317 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
16318
16319 #: sys-utils/zramctl.c:591
16320 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16321 msgstr ""
16322
16323 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16324 #, fuzzy, c-format
16325 msgid "%s: failed to reset"
16326 msgstr "リセット(_R)"
16327
16328 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16329 #, fuzzy
16330 msgid "no free zram device found"
16331 msgstr "zRam デバイス名"
16332
16333 #: sys-utils/zramctl.c:653
16334 #, fuzzy, c-format
16335 msgid "%s: failed to set number of streams"
16336 msgstr "%s: stat が失敗しました"
16337
16338 #: sys-utils/zramctl.c:657
16339 #, fuzzy, c-format
16340 msgid "%s: failed to set algorithm"
16341 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16342
16343 #: sys-utils/zramctl.c:660
16344 #, fuzzy, c-format
16345 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16346 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
16347
16348 #: term-utils/agetty.c:452
16349 #, c-format
16350 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16351 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
16352
16353 #: term-utils/agetty.c:506
16354 #, c-format
16355 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16356 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
16357
16358 #: term-utils/agetty.c:511
16359 #, c-format
16360 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16361 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
16362
16363 #: term-utils/agetty.c:516
16364 #, c-format
16365 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16366 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
16367
16368 #: term-utils/agetty.c:527
16369 #, c-format
16370 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16371 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
16372
16373 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16374 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16375 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16376 #: term-utils/agetty.c:2490
16377 #, c-format
16378 msgid "failed to allocate memory: %m"
16379 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
16380
16381 #: term-utils/agetty.c:722
16382 msgid "invalid argument of --local-line"
16383 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
16384
16385 #: term-utils/agetty.c:754
16386 #, c-format
16387 msgid "bad timeout value: %s"
16388 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16389
16390 #: term-utils/agetty.c:875
16391 #, c-format
16392 msgid "bad speed: %s"
16393 msgstr "速度が正しくありません: %s"
16394
16395 #: term-utils/agetty.c:877
16396 msgid "too many alternate speeds"
16397 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
16398
16399 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16400 #, c-format
16401 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16402 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
16403
16404 #: term-utils/agetty.c:1028
16405 #, c-format
16406 msgid "/dev/%s: not a character device"
16407 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
16408
16409 #: term-utils/agetty.c:1030
16410 #, c-format
16411 msgid "/dev/%s: not a tty"
16412 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
16413
16414 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16415 #, c-format
16416 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16417 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
16418
16419 #: term-utils/agetty.c:1056
16420 #, c-format
16421 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16422 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
16423
16424 #: term-utils/agetty.c:1077
16425 #, c-format
16426 msgid "%s: not open for read/write"
16427 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
16428
16429 #: term-utils/agetty.c:1082
16430 #, c-format
16431 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16432 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
16433
16434 #: term-utils/agetty.c:1096
16435 #, c-format
16436 msgid "%s: dup problem: %m"
16437 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
16438
16439 #: term-utils/agetty.c:1113
16440 #, c-format
16441 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16442 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
16443
16444 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16445 #, c-format
16446 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16447 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
16448
16449 #: term-utils/agetty.c:1457
16450 #, fuzzy
16451 msgid "cannot open os-release file"
16452 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
16453
16454 #: term-utils/agetty.c:1635
16455 #, fuzzy, c-format
16456 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16457 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
16458
16459 #: term-utils/agetty.c:1726
16460 msgid "[press ENTER to login]"
16461 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
16462
16463 #: term-utils/agetty.c:1750
16464 msgid "Num Lock off"
16465 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
16466
16467 #: term-utils/agetty.c:1753
16468 msgid "Num Lock on"
16469 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
16470
16471 #: term-utils/agetty.c:1756
16472 msgid "Caps Lock on"
16473 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
16474
16475 #: term-utils/agetty.c:1759
16476 msgid "Scroll Lock on"
16477 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
16478
16479 #: term-utils/agetty.c:1762
16480 #, c-format
16481 msgid ""
16482 "Hint: %s\n"
16483 "\n"
16484 msgstr ""
16485 "ヒント: %s\n"
16486 "\n"
16487
16488 #: term-utils/agetty.c:1889
16489 #, c-format
16490 msgid "%s: read: %m"
16491 msgstr "%s: 読み込み: %m"
16492
16493 #: term-utils/agetty.c:1948
16494 #, c-format
16495 msgid "%s: input overrun"
16496 msgstr "%s: 入力が溢れました"
16497
16498 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16499 #, c-format
16500 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16501 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
16502
16503 #: term-utils/agetty.c:1978
16504 #, c-format
16505 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16506 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
16507
16508 #: term-utils/agetty.c:2063
16509 #, c-format
16510 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16511 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
16512
16513 #: term-utils/agetty.c:2099
16514 #, c-format
16515 msgid ""
16516 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16517 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16518 msgstr ""
16519 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
16520 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
16521
16522 #: term-utils/agetty.c:2103
16523 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16524 msgstr ""
16525
16526 #: term-utils/agetty.c:2106
16527 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16528 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
16529
16530 #: term-utils/agetty.c:2107
16531 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16532 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
16533
16534 #: term-utils/agetty.c:2108
16535 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16536 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
16537
16538 #: term-utils/agetty.c:2109
16539 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16540 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
16541
16542 #: term-utils/agetty.c:2110
16543 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16544 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
16545
16546 #: term-utils/agetty.c:2111
16547 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16548 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
16549
16550 #: term-utils/agetty.c:2112
16551 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16552 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
16553
16554 #: term-utils/agetty.c:2113
16555 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16556 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
16557
16558 #: term-utils/agetty.c:2114
16559 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16560 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
16561
16562 #: term-utils/agetty.c:2115
16563 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16564 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
16565
16566 #: term-utils/agetty.c:2116
16567 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16568 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
16569
16570 #: term-utils/agetty.c:2117
16571 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16572 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
16573
16574 #: term-utils/agetty.c:2118
16575 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16576 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
16577
16578 #: term-utils/agetty.c:2119
16579 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16580 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
16581
16582 #: term-utils/agetty.c:2120
16583 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16584 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
16585
16586 #: term-utils/agetty.c:2121
16587 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16588 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
16589
16590 #: term-utils/agetty.c:2122
16591 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16592 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
16593
16594 #: term-utils/agetty.c:2123
16595 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16596 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16597
16598 #: term-utils/agetty.c:2124
16599 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16600 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
16601
16602 #: term-utils/agetty.c:2125
16603 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16604 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
16605
16606 #: term-utils/agetty.c:2126
16607 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16608 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
16609
16610 #: term-utils/agetty.c:2127
16611 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16612 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
16613
16614 #: term-utils/agetty.c:2128
16615 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16616 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
16617
16618 #: term-utils/agetty.c:2129
16619 msgid " --nohints do not print hints\n"
16620 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
16621
16622 #: term-utils/agetty.c:2130
16623 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16624 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
16625
16626 #: term-utils/agetty.c:2131
16627 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16628 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
16629
16630 #: term-utils/agetty.c:2132
16631 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16632 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
16633
16634 #: term-utils/agetty.c:2133
16635 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16636 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
16637
16638 #: term-utils/agetty.c:2134
16639 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16640 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
16641
16642 #: term-utils/agetty.c:2135
16643 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16644 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
16645
16646 #: term-utils/agetty.c:2136
16647 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16648 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
16649
16650 #: term-utils/agetty.c:2137
16651 #, fuzzy
16652 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16653 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
16654
16655 #: term-utils/agetty.c:2138
16656 msgid " --help display this help and exit\n"
16657 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
16658
16659 #: term-utils/agetty.c:2139
16660 msgid " --version output version information and exit\n"
16661 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16662
16663 #: term-utils/agetty.c:2450
16664 #, c-format
16665 msgid "%d user"
16666 msgid_plural "%d users"
16667 msgstr[0] "%d ユーザ"
16668
16669 #: term-utils/agetty.c:2578
16670 #, c-format
16671 msgid "checkname failed: %m"
16672 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
16673
16674 #: term-utils/agetty.c:2624
16675 #, c-format
16676 msgid "cannot touch file %s"
16677 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
16678
16679 #: term-utils/agetty.c:2628
16680 msgid "--reload is unsupported on your system"
16681 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
16682
16683 #: term-utils/mesg.c:75
16684 #, c-format
16685 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16686 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
16687
16688 #: term-utils/mesg.c:78
16689 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16690 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
16691
16692 #: term-utils/mesg.c:81
16693 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16694 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
16695
16696 #: term-utils/mesg.c:125
16697 msgid "ttyname failed"
16698 msgstr "ttyname に失敗しました"
16699
16700 #: term-utils/mesg.c:132
16701 msgid "is y"
16702 msgstr "有効になっています"
16703
16704 #: term-utils/mesg.c:135
16705 msgid "is n"
16706 msgstr "無効になっています"
16707
16708 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16709 #, c-format
16710 msgid "change %s mode failed"
16711 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
16712
16713 #: term-utils/mesg.c:148
16714 msgid "write access to your terminal is allowed"
16715 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
16716
16717 #: term-utils/mesg.c:154
16718 msgid "write access to your terminal is denied"
16719 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
16720
16721 #: term-utils/mesg.c:157
16722 #, c-format
16723 msgid "invalid argument: %s"
16724 msgstr "引数が正しくありません: %s"
16725
16726 #: term-utils/script.c:157
16727 #, c-format
16728 msgid " %s [options] [file]\n"
16729 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
16730
16731 #: term-utils/script.c:160
16732 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16733 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
16734
16735 #: term-utils/script.c:163
16736 msgid ""
16737 " -a, --append append the output\n"
16738 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16739 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16740 " -f, --flush run flush after each write\n"
16741 " --force use output file even when it is a link\n"
16742 " -q, --quiet be quiet\n"
16743 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16744 " -V, --version output version information and exit\n"
16745 " -h, --help display this help and exit\n"
16746 "\n"
16747 msgstr ""
16748 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
16749 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
16750 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
16751 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
16752 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
16753 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
16754 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
16755 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16756 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16757 "\n"
16758
16759 #: term-utils/script.c:185
16760 #, c-format
16761 msgid ""
16762 "output file `%s' is a link\n"
16763 "Use --force if you really want to use it.\n"
16764 "Program not started."
16765 msgstr ""
16766 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
16767 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
16768 "プログラムの起動を中止しました。"
16769
16770 #: term-utils/script.c:197
16771 #, c-format
16772 msgid "Script done, file is %s\n"
16773 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
16774
16775 #: term-utils/script.c:258
16776 msgid "cannot write script file"
16777 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
16778
16779 #: term-utils/script.c:388
16780 #, fuzzy, c-format
16781 msgid ""
16782 "\n"
16783 "Session terminated.\n"
16784 msgstr ""
16785 "\n"
16786 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
16787
16788 #: term-utils/script.c:429
16789 #, c-format
16790 msgid "Script started on %s"
16791 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
16792
16793 #: term-utils/script.c:446
16794 #, fuzzy
16795 msgid "poll failed"
16796 msgstr "poll() に失敗しました"
16797
16798 #: term-utils/script.c:501
16799 #, c-format
16800 msgid ""
16801 "\n"
16802 "Script done on %s"
16803 msgstr ""
16804 "\n"
16805 "スクリプトは %s に終了しました"
16806
16807 #: term-utils/script.c:597
16808 msgid "failed to get terminal attributes"
16809 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
16810
16811 #: term-utils/script.c:604
16812 msgid "openpty failed"
16813 msgstr "openpty に失敗しました"
16814
16815 #: term-utils/script.c:643
16816 msgid "out of pty's"
16817 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
16818
16819 #: term-utils/script.c:743
16820 #, c-format
16821 msgid "Script started, file is %s\n"
16822 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
16823
16824 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16825 #, c-format
16826 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16827 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
16828
16829 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16830 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16831 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
16832
16833 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16834 msgid ""
16835 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16836 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16837 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16838 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16839 " -V, --version output version information and exit\n"
16840 " -h, --help display this help and exit\n"
16841 "\n"
16842 msgstr ""
16843 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
16844 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
16845 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
16846 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
16847 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16848 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16849 "\n"
16850
16851 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16852 #, c-format
16853 msgid "expected a number, but got '%s'"
16854 msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
16855
16856 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16857 #, c-format
16858 msgid "divisor '%s'"
16859 msgstr "除数 '%s'"
16860
16861 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16862 msgid "write to stdout failed"
16863 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
16864
16865 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16866 #, c-format
16867 msgid "unexpected end of file on %s"
16868 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
16869
16870 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16871 #, c-format
16872 msgid "failed to read typescript file %s"
16873 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
16874
16875 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16876 msgid "wrong number of arguments"
16877 msgstr "引数の数が間違っています"
16878
16879 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16880 #, c-format
16881 msgid "failed to read timing file %s"
16882 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
16883
16884 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16885 #, c-format
16886 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16887 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
16888
16889 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16890 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16891 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16892 #, c-format
16893 msgid "argument error: %s"
16894 msgstr "引数エラー: %s"
16895
16896 #: term-utils/setterm.c:247
16897 #, c-format
16898 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16899 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
16900
16901 #: term-utils/setterm.c:336
16902 msgid "too many tabs"
16903 msgstr "タブが多すぎます"
16904
16905 #: term-utils/setterm.c:391
16906 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16907 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
16908
16909 #: term-utils/setterm.c:394
16910 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16911 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
16912
16913 #: term-utils/setterm.c:395
16914 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16915 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
16916
16917 #: term-utils/setterm.c:396
16918 #, fuzzy
16919 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16920 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
16921
16922 #: term-utils/setterm.c:397
16923 #, fuzzy
16924 msgid " --default use default terminal settings\n"
16925 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
16926
16927 #: term-utils/setterm.c:398
16928 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16929 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
16930
16931 #: term-utils/setterm.c:399
16932 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16933 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
16934
16935 #: term-utils/setterm.c:400
16936 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16937 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
16938
16939 #: term-utils/setterm.c:401
16940 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16941 msgstr ""
16942
16943 #: term-utils/setterm.c:402
16944 #, fuzzy
16945 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16946 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
16947
16948 #: term-utils/setterm.c:403
16949 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16950 msgstr ""
16951
16952 #: term-utils/setterm.c:404
16953 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16954 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
16955
16956 #: term-utils/setterm.c:405
16957 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16958 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
16959
16960 #: term-utils/setterm.c:406
16961 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16962 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
16963
16964 #: term-utils/setterm.c:407
16965 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16966 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
16967
16968 #: term-utils/setterm.c:408
16969 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16970 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16971
16972 #: term-utils/setterm.c:409
16973 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16974 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
16975
16976 #: term-utils/setterm.c:410
16977 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16978 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
16979
16980 #: term-utils/setterm.c:411
16981 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16982 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
16983
16984 #: term-utils/setterm.c:412
16985 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16986 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
16987
16988 #: term-utils/setterm.c:413
16989 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16990 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
16991
16992 #: term-utils/setterm.c:414
16993 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16994 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
16995
16996 #: term-utils/setterm.c:415
16997 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16998 msgstr ""
16999
17000 #: term-utils/setterm.c:416
17001 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17002 msgstr ""
17003
17004 #: term-utils/setterm.c:417
17005 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17006 msgstr ""
17007
17008 #: term-utils/setterm.c:418
17009 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17010 msgstr ""
17011
17012 #: term-utils/setterm.c:419
17013 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17014 msgstr ""
17015
17016 #: term-utils/setterm.c:420
17017 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17018 msgstr ""
17019
17020 #: term-utils/setterm.c:421
17021 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17022 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
17023
17024 #: term-utils/setterm.c:422
17025 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17026 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
17027
17028 #: term-utils/setterm.c:423
17029 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17030 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
17031
17032 #: term-utils/setterm.c:424
17033 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17034 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17035
17036 #: term-utils/setterm.c:425
17037 msgid " set vesa powersaving features\n"
17038 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
17039
17040 #: term-utils/setterm.c:426
17041 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17042 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
17043
17044 #: term-utils/setterm.c:427
17045 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17046 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
17047
17048 #: term-utils/setterm.c:428
17049 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17050 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
17051
17052 #: term-utils/setterm.c:429
17053 msgid " --version show version information and exit\n"
17054 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17055
17056 #: term-utils/setterm.c:430
17057 msgid " --help display this help and exit\n"
17058 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17059
17060 #: term-utils/setterm.c:438
17061 msgid "duplicate use of an option"
17062 msgstr "オプションが重複しています"
17063
17064 #: term-utils/setterm.c:742
17065 msgid "cannot force blank"
17066 msgstr "消灯を強制できません"
17067
17068 #: term-utils/setterm.c:747
17069 msgid "cannot force unblank"
17070 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
17071
17072 #: term-utils/setterm.c:753
17073 msgid "cannot get blank status"
17074 msgstr "消灯状態を取得できません"
17075
17076 #: term-utils/setterm.c:779
17077 #, c-format
17078 msgid "can not open dump file %s for output"
17079 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
17080
17081 #: term-utils/setterm.c:822
17082 #, c-format
17083 msgid "terminal %s does not support %s"
17084 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
17085
17086 #: term-utils/setterm.c:998
17087 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17088 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
17089
17090 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17091 msgid "klogctl error"
17092 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
17093
17094 #: term-utils/setterm.c:1047
17095 msgid "$TERM is not defined."
17096 msgstr "$TERM が設定されていません。"
17097
17098 #: term-utils/setterm.c:1054
17099 msgid "terminfo database cannot be found"
17100 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
17101
17102 #: term-utils/setterm.c:1056
17103 #, c-format
17104 msgid "%s: unknown terminal type"
17105 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
17106
17107 #: term-utils/setterm.c:1058
17108 msgid "terminal is hardcopy"
17109 msgstr "端末はハードコピーです"
17110
17111 #: term-utils/ttymsg.c:81
17112 #, c-format
17113 msgid "internal error: too many iov's"
17114 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
17115
17116 #: term-utils/ttymsg.c:94
17117 #, c-format
17118 msgid "excessively long line arg"
17119 msgstr "行引数が長すぎます"
17120
17121 #: term-utils/ttymsg.c:108
17122 #, c-format
17123 msgid "open failed"
17124 msgstr "open に失敗しました"
17125
17126 #: term-utils/ttymsg.c:147
17127 #, c-format
17128 msgid "fork: %m"
17129 msgstr "fork: %m"
17130
17131 #: term-utils/ttymsg.c:149
17132 #, c-format
17133 msgid "cannot fork"
17134 msgstr "子プロセスを起動できません"
17135
17136 #: term-utils/ttymsg.c:182
17137 #, c-format
17138 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17139 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
17140
17141 #: term-utils/wall.c:83
17142 #, c-format
17143 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17144 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
17145
17146 #: term-utils/wall.c:86
17147 msgid "Write a message to all users.\n"
17148 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
17149
17150 #: term-utils/wall.c:89
17151 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17152 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
17153
17154 #: term-utils/wall.c:90
17155 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17156 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
17157
17158 #: term-utils/wall.c:132
17159 msgid "--nobanner is available only for root"
17160 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
17161
17162 #: term-utils/wall.c:137
17163 #, c-format
17164 msgid "invalid timeout argument: %s"
17165 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
17166
17167 #: term-utils/wall.c:269
17168 msgid "cannot get passwd uid"
17169 msgstr "passwd uid を取得できません"
17170
17171 #: term-utils/wall.c:274
17172 msgid "cannot get tty name"
17173 msgstr "tty 名を取得できません"
17174
17175 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
17176 #: term-utils/wall.c:294
17177 #, c-format
17178 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17179 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
17180
17181 #: term-utils/wall.c:327
17182 #, c-format
17183 msgid "will not read %s - use stdin."
17184 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
17185
17186 #: term-utils/write.c:82
17187 #, c-format
17188 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17189 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
17190
17191 #: term-utils/write.c:86
17192 msgid "Send a message to another user.\n"
17193 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
17194
17195 #: term-utils/write.c:140
17196 msgid "can't find your tty's name"
17197 msgstr "tty 名を検出できません"
17198
17199 #: term-utils/write.c:153
17200 msgid "you have write permission turned off"
17201 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
17202
17203 #: term-utils/write.c:171
17204 #, c-format
17205 msgid "%s is not logged in on %s"
17206 msgstr "%s は %s にログインしていません"
17207
17208 #: term-utils/write.c:177
17209 #, c-format
17210 msgid "%s has messages disabled on %s"
17211 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
17212
17213 #: term-utils/write.c:272
17214 #, c-format
17215 msgid "%s is not logged in"
17216 msgstr "%s はログインしていません"
17217
17218 #: term-utils/write.c:279
17219 #, c-format
17220 msgid "%s has messages disabled"
17221 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
17222
17223 #: term-utils/write.c:281
17224 #, c-format
17225 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17226 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
17227
17228 #: term-utils/write.c:330
17229 #, c-format
17230 msgid "tty path %s too long"
17231 msgstr "tty パス %s が長すぎます"
17232
17233 #: term-utils/write.c:348
17234 #, c-format
17235 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17236 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
17237
17238 #: term-utils/write.c:351
17239 #, c-format
17240 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17241 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
17242
17243 #: term-utils/write.c:379
17244 msgid "carefulputc failed"
17245 msgstr "carefulputc に失敗しました"
17246
17247 #: text-utils/col.c:134
17248 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17249 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
17250
17251 #: text-utils/col.c:137
17252 #, c-format
17253 msgid ""
17254 "\n"
17255 "Options:\n"
17256 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17257 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17258 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17259 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17260 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17261 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17262 " -V, --version output version information and exit\n"
17263 " -H, --help display this help and exit\n"
17264 "\n"
17265 msgstr ""
17266 "\n"
17267 "オプション:\n"
17268 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
17269 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
17270 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
17271 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
17272 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
17273 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
17274 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17275 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17276 "\n"
17277
17278 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17279 #, c-format
17280 msgid ""
17281 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17282 "\n"
17283 msgstr ""
17284 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
17285 "\n"
17286
17287 #: text-utils/col.c:212
17288 msgid "bad -l argument"
17289 msgstr "-l 引数が正しくありません"
17290
17291 #: text-utils/col.c:336
17292 #, c-format
17293 msgid "warning: can't back up %s."
17294 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
17295
17296 #: text-utils/col.c:337
17297 msgid "past first line"
17298 msgstr "最初の行以前"
17299
17300 #: text-utils/col.c:337
17301 msgid "-- line already flushed"
17302 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
17303
17304 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17305 #, c-format
17306 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17307 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
17308
17309 #: text-utils/colcrt.c:321
17310 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17311 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
17312
17313 #: text-utils/colcrt.c:324
17314 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17315 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
17316
17317 #: text-utils/colcrt.c:325
17318 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17319 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
17320
17321 #: text-utils/colrm.c:59
17322 #, c-format
17323 msgid ""
17324 "\n"
17325 "Usage:\n"
17326 " %s [startcol [endcol]]\n"
17327 msgstr ""
17328 "\n"
17329 "使い方:\n"
17330 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
17331
17332 #: text-utils/colrm.c:64
17333 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17334 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
17335
17336 #: text-utils/colrm.c:185
17337 msgid "first argument"
17338 msgstr "1 つ目の値"
17339
17340 #: text-utils/colrm.c:187
17341 msgid "second argument"
17342 msgstr "2 つ目の値"
17343
17344 #: text-utils/column.c:95
17345 msgid "Columnate lists.\n"
17346 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
17347
17348 #: text-utils/column.c:98
17349 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17350 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
17351
17352 #: text-utils/column.c:99
17353 msgid " -t, --table create a table\n"
17354 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
17355
17356 #: text-utils/column.c:100
17357 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17358 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
17359
17360 #: text-utils/column.c:101
17361 msgid ""
17362 " -o, --output-separator <string>\n"
17363 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17364 msgstr ""
17365 " -o, --output-separator <文字列>\n"
17366 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
17367 " 既定値はスペース 2 つです\n"
17368
17369 #: text-utils/column.c:103
17370 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17371 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
17372
17373 #: text-utils/column.c:159
17374 msgid "invalid columns argument"
17375 msgstr "列の引数が正しくありません"
17376
17377 #: text-utils/column.c:395
17378 #, c-format
17379 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17380 msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
17381
17382 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17383 #, c-format
17384 msgid " %s [options] <file>...\n"
17385 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
17386
17387 #: text-utils/hexdump.c:158
17388 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17389 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
17390
17391 #: text-utils/hexdump.c:161
17392 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17393 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
17394
17395 #: text-utils/hexdump.c:162
17396 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17397 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
17398
17399 #: text-utils/hexdump.c:163
17400 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17401 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
17402
17403 #: text-utils/hexdump.c:164
17404 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17405 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
17406
17407 #: text-utils/hexdump.c:165
17408 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17409 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
17410
17411 #: text-utils/hexdump.c:166
17412 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17413 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
17414
17415 #: text-utils/hexdump.c:167
17416 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17417 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
17418
17419 #: text-utils/hexdump.c:170
17420 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17421 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
17422
17423 #: text-utils/hexdump.c:171
17424 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17425 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
17426
17427 #: text-utils/hexdump.c:172
17428 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17429 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
17430
17431 #: text-utils/hexdump.c:173
17432 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17433 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
17434
17435 #: text-utils/hexdump.c:174
17436 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17437 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
17438
17439 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17440 msgid "all input file arguments failed"
17441 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
17442
17443 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17444 #, c-format
17445 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17446 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
17447
17448 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17449 #, c-format
17450 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17451 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
17452
17453 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17454 #, c-format
17455 msgid "bad format {%s}"
17456 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
17457
17458 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17459 #, c-format
17460 msgid "bad conversion character %%%s"
17461 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
17462
17463 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17464 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17465 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
17466
17467 #: text-utils/line.c:33
17468 msgid "Read one line.\n"
17469 msgstr "1行を読み込みます。\n"
17470
17471 #: text-utils/more.c:322
17472 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17473 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
17474
17475 #: text-utils/more.c:325
17476 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17477 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
17478
17479 #: text-utils/more.c:326
17480 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17481 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
17482
17483 #: text-utils/more.c:327
17484 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17485 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
17486
17487 #: text-utils/more.c:328
17488 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17489 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
17490
17491 #: text-utils/more.c:329
17492 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17493 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
17494
17495 #: text-utils/more.c:330
17496 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17497 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
17498
17499 #: text-utils/more.c:331
17500 msgid " -u suppress underlining\n"
17501 msgstr " -u 下線を引きません\n"
17502
17503 #: text-utils/more.c:332
17504 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17505 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
17506
17507 #: text-utils/more.c:333
17508 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17509 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
17510
17511 #: text-utils/more.c:334
17512 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17513 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
17514
17515 #: text-utils/more.c:335
17516 msgid " -V display version information and exit\n"
17517 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
17518
17519 #: text-utils/more.c:578
17520 #, c-format
17521 msgid "unknown option -%s"
17522 msgstr "不明なオプション -%s です"
17523
17524 #: text-utils/more.c:602
17525 #, c-format
17526 msgid ""
17527 "\n"
17528 "*** %s: directory ***\n"
17529 "\n"
17530 msgstr ""
17531 "\n"
17532 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
17533 "\n"
17534
17535 #: text-utils/more.c:644
17536 #, c-format
17537 msgid ""
17538 "\n"
17539 "******** %s: Not a text file ********\n"
17540 "\n"
17541 msgstr ""
17542 "\n"
17543 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
17544 "\n"
17545
17546 #: text-utils/more.c:739
17547 #, c-format
17548 msgid "[Use q or Q to quit]"
17549 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
17550
17551 #: text-utils/more.c:810
17552 #, c-format
17553 msgid "--More--"
17554 msgstr "--続きます--"
17555
17556 #: text-utils/more.c:812
17557 #, c-format
17558 msgid "(Next file: %s)"
17559 msgstr "(次のファイル: %s)"
17560
17561 #: text-utils/more.c:820
17562 #, c-format
17563 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17564 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
17565
17566 #: text-utils/more.c:1246
17567 #, c-format
17568 msgid "...back %d page"
17569 msgid_plural "...back %d pages"
17570 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
17571
17572 #: text-utils/more.c:1294
17573 #, c-format
17574 msgid "...skipping %d line"
17575 msgid_plural "...skipping %d lines"
17576 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
17577
17578 #: text-utils/more.c:1332
17579 msgid ""
17580 "\n"
17581 "***Back***\n"
17582 "\n"
17583 msgstr ""
17584 "\n"
17585 "***戻る***\n"
17586 "\n"
17587
17588 #: text-utils/more.c:1347
17589 msgid "No previous regular expression"
17590 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
17591
17592 #: text-utils/more.c:1377
17593 msgid ""
17594 "\n"
17595 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17596 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17597 msgstr ""
17598 "\n"
17599 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
17600 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
17601
17602 #: text-utils/more.c:1384
17603 msgid ""
17604 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17605 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17606 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17607 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17608 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17609 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17610 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17611 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17612 "' Go to place where previous search started\n"
17613 "= Display current line number\n"
17614 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17615 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17616 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17617 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17618 "ctrl-L Redraw screen\n"
17619 ":n Go to kth next file [1]\n"
17620 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17621 ":f Display current file name and line number\n"
17622 ". Repeat previous command\n"
17623 msgstr ""
17624 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
17625 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
17626 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
17627 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
17628 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
17629 "s k 行先に移動します [1]\n"
17630 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
17631 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
17632 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
17633 "= 現在の行番号を表示します\n"
17634 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
17635 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
17636 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
17637 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
17638 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
17639 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
17640 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
17641 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
17642 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
17643
17644 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17645 #, c-format
17646 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17647 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
17648
17649 #: text-utils/more.c:1494
17650 #, c-format
17651 msgid "\"%s\" line %d"
17652 msgstr "\"%s\" %d 行"
17653
17654 #: text-utils/more.c:1496
17655 #, c-format
17656 msgid "[Not a file] line %d"
17657 msgstr "[非ファイル] %d 行"
17658
17659 #: text-utils/more.c:1578
17660 msgid " Overflow\n"
17661 msgstr " 大きすぎます\n"
17662
17663 #: text-utils/more.c:1627
17664 msgid "...skipping\n"
17665 msgstr "...飛ばしています\n"
17666
17667 #: text-utils/more.c:1661
17668 msgid ""
17669 "\n"
17670 "Pattern not found\n"
17671 msgstr ""
17672 "\n"
17673 "パターンが見つかりません\n"
17674
17675 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17676 msgid "Pattern not found"
17677 msgstr "パターンが見つかりません"
17678
17679 #: text-utils/more.c:1713
17680 msgid "exec failed\n"
17681 msgstr "実行に失敗しました\n"
17682
17683 #: text-utils/more.c:1727
17684 msgid "can't fork\n"
17685 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
17686
17687 #: text-utils/more.c:1761
17688 msgid ""
17689 "\n"
17690 "...Skipping "
17691 msgstr ""
17692 "\n"
17693 "...飛ばしています "
17694
17695 #: text-utils/more.c:1765
17696 msgid "...Skipping to file "
17697 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
17698
17699 #: text-utils/more.c:1767
17700 msgid "...Skipping back to file "
17701 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
17702
17703 #: text-utils/more.c:2057
17704 msgid "Line too long"
17705 msgstr "行が長すぎます"
17706
17707 #: text-utils/more.c:2094
17708 msgid "No previous command to substitute for"
17709 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
17710
17711 #: text-utils/pg.c:145
17712 msgid ""
17713 "-------------------------------------------------------\n"
17714 " h this screen\n"
17715 " q or Q quit program\n"
17716 " <newline> next page\n"
17717 " f skip a page forward\n"
17718 " d or ^D next halfpage\n"
17719 " l next line\n"
17720 " $ last page\n"
17721 " /regex/ search forward for regex\n"
17722 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17723 " . or ^L redraw screen\n"
17724 " w or z set page size and go to next page\n"
17725 " s filename save current file to filename\n"
17726 " !command shell escape\n"
17727 " p go to previous file\n"
17728 " n go to next file\n"
17729 "\n"
17730 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17731 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17732 "\n"
17733 "See pg(1) for more information.\n"
17734 "-------------------------------------------------------\n"
17735 msgstr ""
17736 "-------------------------------------------------------\n"
17737 " h この画面を表示します\n"
17738 " q または Q プログラムを終了します\n"
17739 " <newline> 次のページに移動します\n"
17740 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
17741 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
17742 " l 次の行に移動します\n"
17743 " $ 最終ページに移動します\n"
17744 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
17745 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
17746 " . または ^L 画面を再描画します\n"
17747 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
17748 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
17749 " !コマンド シェルを実行します\n"
17750 " p 前のファイルに移動します\n"
17751 " n 次のファイルに移動します\n"
17752 "\n"
17753 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
17754 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
17755 "\n"
17756 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
17757 "-------------------------------------------------------\n"
17758
17759 #: text-utils/pg.c:223
17760 #, c-format
17761 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17762 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
17763
17764 #: text-utils/pg.c:227
17765 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17766 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
17767
17768 #: text-utils/pg.c:230
17769 msgid " -number lines per page\n"
17770 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
17771
17772 #: text-utils/pg.c:231
17773 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17774 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
17775
17776 #: text-utils/pg.c:232
17777 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17778 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
17779
17780 #: text-utils/pg.c:233
17781 msgid " -f do not split long lines\n"
17782 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
17783
17784 #: text-utils/pg.c:234
17785 msgid " -n terminate command with new line\n"
17786 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
17787
17788 #: text-utils/pg.c:235
17789 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17790 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
17791
17792 #: text-utils/pg.c:236
17793 msgid " -r disallow shell escape\n"
17794 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
17795
17796 #: text-utils/pg.c:237
17797 msgid " -s print messages to stdout\n"
17798 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
17799
17800 #: text-utils/pg.c:238
17801 msgid " +number start at the given line\n"
17802 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
17803
17804 #: text-utils/pg.c:239
17805 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17806 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
17807
17808 #: text-utils/pg.c:251
17809 #, c-format
17810 msgid "option requires an argument -- %s"
17811 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
17812
17813 #: text-utils/pg.c:257
17814 #, c-format
17815 msgid "illegal option -- %s"
17816 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
17817
17818 #: text-utils/pg.c:360
17819 msgid "...skipping forward\n"
17820 msgstr "...飛ばしています\n"
17821
17822 #: text-utils/pg.c:362
17823 msgid "...skipping backward\n"
17824 msgstr "...巻き戻しています\n"
17825
17826 #: text-utils/pg.c:378
17827 msgid "No next file"
17828 msgstr "次のファイルはありません"
17829
17830 #: text-utils/pg.c:382
17831 msgid "No previous file"
17832 msgstr "以前のファイルはありません"
17833
17834 #: text-utils/pg.c:884
17835 #, c-format
17836 msgid "Read error from %s file"
17837 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
17838
17839 #: text-utils/pg.c:887
17840 #, c-format
17841 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17842 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
17843
17844 #: text-utils/pg.c:889
17845 #, c-format
17846 msgid "Unknown error in %s file"
17847 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
17848
17849 #: text-utils/pg.c:942
17850 msgid "Cannot create tempfile"
17851 msgstr "一時ファイルを作成できません"
17852
17853 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17854 msgid "RE error: "
17855 msgstr "RE エラー:"
17856
17857 #: text-utils/pg.c:1098
17858 msgid "(EOF)"
17859 msgstr "(EOF)"
17860
17861 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17862 msgid "No remembered search string"
17863 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
17864
17865 #: text-utils/pg.c:1204
17866 msgid "cannot open "
17867 msgstr "下記のものを開くことができません "
17868
17869 #: text-utils/pg.c:1256
17870 msgid "saved"
17871 msgstr "保存しました"
17872
17873 #: text-utils/pg.c:1346
17874 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17875 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
17876
17877 #: text-utils/pg.c:1381
17878 msgid "fork() failed, try again later\n"
17879 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
17880
17881 #: text-utils/pg.c:1469
17882 msgid "(Next file: "
17883 msgstr "(次のファイル: "
17884
17885 #: text-utils/pg.c:1535
17886 #, c-format
17887 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17888 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17889
17890 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17891 msgid "failed to parse number of lines per page"
17892 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
17893
17894 #: text-utils/rev.c:77
17895 #, c-format
17896 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17897 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
17898
17899 #: text-utils/rev.c:81
17900 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17901 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
17902
17903 #: text-utils/tailf.c:117
17904 #, c-format
17905 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17906 msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
17907
17908 #: text-utils/tailf.c:161
17909 #, c-format
17910 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17911 msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
17912
17913 #: text-utils/tailf.c:198
17914 #, c-format
17915 msgid " %s [option] <file>\n"
17916 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
17917
17918 #: text-utils/tailf.c:201
17919 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17920 msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
17921
17922 #: text-utils/tailf.c:204
17923 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17924 msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
17925
17926 #: text-utils/tailf.c:205
17927 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17928 msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
17929
17930 #: text-utils/tailf.c:211
17931 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
17932 msgstr ""
17933
17934 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
17935 msgid "failed to parse number of lines"
17936 msgstr "行数の解析に失敗"
17937
17938 #: text-utils/tailf.c:276
17939 msgid "no input file specified"
17940 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
17941
17942 #: text-utils/tailf.c:283
17943 #, c-format
17944 msgid "%s: is not a file"
17945 msgstr "%s: ファイルではありません"
17946
17947 #: text-utils/ul.c:136
17948 #, c-format
17949 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17950 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
17951
17952 #: text-utils/ul.c:139
17953 msgid "Do underlining.\n"
17954 msgstr "下線を引いています。\n"
17955
17956 #: text-utils/ul.c:142
17957 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17958 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
17959
17960 #: text-utils/ul.c:143
17961 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17962 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
17963
17964 #: text-utils/ul.c:204
17965 msgid "trouble reading terminfo"
17966 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
17967
17968 #: text-utils/ul.c:209
17969 #, c-format
17970 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17971 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
17972
17973 #: text-utils/ul.c:299
17974 #, c-format
17975 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17976 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
17977
17978 #: text-utils/ul.c:630
17979 msgid "Input line too long."
17980 msgstr "入力行が長すぎます。"
17981
17982 #~ msgid "Done."
17983 #~ msgstr "終了。"
17984
17985 #~ msgid "Device open in read-only mode."
17986 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
17987
17988 #~ msgid " -v be verbose\n"
17989 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
17990
17991 #~ msgid ""
17992 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
17993 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
17994 #~ msgstr ""
17995 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
17996 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
17997
17998 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
17999 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
18000
18001 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18002 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
18003
18004 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18005 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
18006
18007 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18008 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
18009
18010 #~ msgid "%s: bad inode size"
18011 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
18012
18013 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18014 #~ msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
18015
18016 #~ msgid "type: %s"
18017 #~ msgstr "タイプ: %s"
18018
18019 #~ msgid "type: %d"
18020 #~ msgstr "タイプ: %d"
18021
18022 #~ msgid "disk: %.*s"
18023 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
18024
18025 #~ msgid "label: %.*s"
18026 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
18027
18028 #~ msgid "flags: %s"
18029 #~ msgstr "フラグ: %s"
18030
18031 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18032 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
18033
18034 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18035 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
18036
18037 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18038 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
18039
18040 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18041 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
18042
18043 #~ msgid "cylinders: %ld"
18044 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
18045
18046 #~ msgid "rpm: %d"
18047 #~ msgstr "回転数: %d"
18048
18049 #~ msgid "interleave: %d"
18050 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
18051
18052 #~ msgid "trackskew: %d"
18053 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
18054
18055 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18056 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
18057
18058 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18059 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
18060
18061 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18062 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
18063
18064 #~ msgid "partitions: %d"
18065 #~ msgstr "パーティション: %d"
18066
18067 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18068 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
18069
18070 #~ msgid ""
18071 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18072 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18073 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18074 #~ msgstr ""
18075 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
18076 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
18077 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
18078
18079 #~ msgid ""
18080 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18081 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18082 #~ msgstr ""
18083 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
18084 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
18085
18086 #~ msgid "<none>"
18087 #~ msgstr "<なし>"
18088
18089 #~ msgid "gettimeofday failed"
18090 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
18091
18092 #~ msgid "sysinfo failed"
18093 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
18094
18095 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18096 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
18097
18098 #~ msgid "%s: mmap failed"
18099 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
18100
18101 #~ msgid " still logged in"
18102 #~ msgstr " ログインしたままです"
18103
18104 #~ msgid ""
18105 #~ "\n"
18106 #~ "wtmp begins %s"
18107 #~ msgstr ""
18108 #~ "\n"
18109 #~ "wtmp は %s から始まります"
18110
18111 #~ msgid "gethostname failed"
18112 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
18113
18114 #~ msgid ""
18115 #~ "\n"
18116 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18117 #~ msgstr ""
18118 #~ "\n"
18119 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
18120
18121 #~ msgid ""
18122 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18123 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18124 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18125 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18126 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18127 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18128 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18129 #~ msgstr ""
18130 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
18131 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
18132 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18133 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
18134 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
18135 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18136 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18137
18138 #~ msgid ""
18139 #~ "\n"
18140 #~ "Scheduling policies:\n"
18141 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18142 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18143 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18144 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18145 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18146 #~ msgstr ""
18147 #~ "\n"
18148 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
18149 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
18150 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
18151 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
18152 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
18153 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
18154
18155 #~ msgid ""
18156 #~ "\n"
18157 #~ "Options:\n"
18158 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18159 #~ " -h | --help display this help\n"
18160 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18161 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18162 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18163 #~ " -V | --version output version information\n"
18164 #~ "\n"
18165 #~ msgstr ""
18166 #~ "\n"
18167 #~ "オプション:\n"
18168 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
18169 #~ " 操作を行います\n"
18170 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
18171 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
18172 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
18173 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
18174 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
18175 #~ "\n"
18176
18177 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18178 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
18179
18180 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18181 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
18182
18183 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18184 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
18185
18186 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18187 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
18188
18189 #~ msgid ""
18190 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18191 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18192 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18193 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18194 #~ msgstr ""
18195 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18196 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18197 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
18198 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
18199
18200 #~ msgid ""
18201 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18202 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18203 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18204 #~ msgstr ""
18205 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
18206 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18207 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
18208
18209 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18210 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
18211
18212 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18213 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
18214
18215 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18216 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
18217
18218 #~ msgid "bad value"
18219 #~ msgstr "値が正しくありません"
18220
18221 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18222 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18223
18224 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18225 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18226
18227 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18228 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18229
18230 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18231 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18232
18233 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18234 #~ msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18235
18236 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18237 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18238
18239 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18240 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
18241
18242 #~ msgid "fread failed"
18243 #~ msgstr "fread に失敗しました"
18244
18245 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18246 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
18247
18248 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18249 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
18250
18251 #~ msgid "disk drive."
18252 #~ msgstr "することができます。"
18253
18254 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18255 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18256
18257 #~ msgid " `no'"
18258 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
18259
18260 #~ msgid "Too small partition size specified."
18261 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
18262
18263 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18264 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
18265
18266 #~ msgid "stat failed %s"
18267 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
18268
18269 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18270 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
18271
18272 #~ msgid "cannot open: %s"
18273 #~ msgstr "開くことができません: %s"
18274
18275 #~ msgid "%s: stat failed"
18276 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
18277
18278 #~ msgid "%s: lstat failed"
18279 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
18280
18281 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18282 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
18283
18284 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18285 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
18286
18287 #~ msgid ""
18288 #~ "\n"
18289 #~ "Options:\n"
18290 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18291 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18292 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18293 #~ "\n"
18294 #~ msgstr ""
18295 #~ "\n"
18296 #~ "オプション:\n"
18297 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
18298 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18299 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18300 #~ "\n"
18301
18302 #~ msgid ""
18303 #~ "\n"
18304 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18305 #~ msgstr ""
18306 #~ "\n"
18307 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
18308
18309 #~ msgid "%s (%s)\n"
18310 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18311
18312 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18313 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
18314
18315 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18316 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
18317
18318 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18319 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
18320
18321 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18322 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
18323
18324 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18325 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
18326
18327 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18328 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
18329
18330 #~ msgid "write error on %s"
18331 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
18332
18333 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18334 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
18335
18336 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18337 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
18338
18339 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18340 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
18341
18342 #~ msgid "error reading %s"
18343 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
18344
18345 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18346 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
18347
18348 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18349 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
18350
18351 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18352 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
18353
18354 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18355 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
18356
18357 #~ msgid ""
18358 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18359 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18360 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18361 #~ msgstr ""
18362 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
18363 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
18364 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
18365
18366 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18367 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
18368
18369 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18370 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
18371
18372 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18373 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
18374
18375 #~ msgid ""
18376 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18377 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18378 #~ msgstr ""
18379 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
18380 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
18381 #~ "問題が発生する可能性があります。"
18382
18383 #~ msgid ""
18384 #~ "\n"
18385 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18386 #~ msgstr ""
18387 #~ "\n"
18388 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
18389
18390 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18391 #~ msgstr ""
18392 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18393 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18394
18395 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18396 #~ msgstr ""
18397 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18398 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18399
18400 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18401 #~ msgstr ""
18402 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18403 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18404
18405 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18406 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
18407
18408 #~ msgid ""
18409 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18410 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18411 #~ "before using mkfs"
18412 #~ msgstr ""
18413 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
18414 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
18415 #~ "システムを再起動してください"
18416
18417 #~ msgid "Error closing %s"
18418 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
18419
18420 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18421 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
18422
18423 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18424 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
18425
18426 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18427 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
18428
18429 #~ msgid "sectors"
18430 #~ msgstr "セクタ数"
18431
18432 #~ msgid ""
18433 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18434 #~ "\n"
18435 #~ msgstr ""
18436 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
18437 #~ "\n"
18438
18439 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18440 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
18441
18442 #~ msgid ""
18443 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18444 #~ "\n"
18445 #~ msgstr ""
18446 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
18447 #~ "\n"
18448
18449 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18450 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
18451
18452 #~ msgid ""
18453 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18454 #~ "\n"
18455 #~ msgstr ""
18456 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
18457 #~ "\n"
18458
18459 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18460 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
18461
18462 #~ msgid ""
18463 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18464 #~ "\n"
18465 #~ msgstr ""
18466 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
18467 #~ "\n"
18468
18469 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18470 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
18471
18472 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18473 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
18474
18475 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18476 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
18477
18478 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18479 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
18480
18481 #~ msgid ""
18482 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18483 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18484 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18485 #~ msgstr ""
18486 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
18487 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
18488 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
18489 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
18490
18491 #~ msgid "no partition table present"
18492 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
18493
18494 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18495 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18496 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
18497
18498 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18499 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
18500
18501 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18502 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
18503
18504 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18505 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
18506
18507 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18508 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
18509
18510 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18511 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
18512
18513 #~ msgid ""
18514 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18515 #~ "and will destroy it when filled"
18516 #~ msgstr ""
18517 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
18518 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
18519
18520 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18521 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
18522
18523 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18524 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
18525
18526 #~ msgid ""
18527 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18528 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18529 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18530 #~ msgstr ""
18531 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
18532 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
18533 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
18534
18535 #~ msgid ""
18536 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18537 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18538 #~ msgstr ""
18539 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
18540 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
18541
18542 #~ msgid ""
18543 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18544 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18545 #~ msgstr ""
18546 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
18547 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
18548
18549 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18550 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
18551
18552 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18553 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
18554
18555 #~ msgid ""
18556 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18557 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18558 #~ msgstr ""
18559 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
18560 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
18561 #~ "起動できなくなります。"
18562
18563 #~ msgid ""
18564 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18565 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18566 #~ msgstr ""
18567 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
18568 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
18569
18570 #~ msgid ""
18571 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18572 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18573 #~ msgstr ""
18574 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
18575 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
18576 #~ "起動できなくなります。"
18577
18578 #~ msgid "start"
18579 #~ msgstr "開始"
18580
18581 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18582 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
18583
18584 #~ msgid "end"
18585 #~ msgstr "終了"
18586
18587 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18588 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
18589
18590 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18591 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
18592
18593 #~ msgid ""
18594 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18595 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18596 #~ msgstr ""
18597 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
18598 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
18599
18600 #~ msgid ""
18601 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18602 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18603 #~ msgstr ""
18604 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
18605 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
18606
18607 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18608 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
18609
18610 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18611 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
18612
18613 #~ msgid "tree of partitions?"
18614 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
18615
18616 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18617 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
18618
18619 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18620 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
18621
18622 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18623 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
18624
18625 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18626 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
18627
18628 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18629 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
18630
18631 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18632 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
18633
18634 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18635 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
18636
18637 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18638 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
18639
18640 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18641 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
18642
18643 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18644 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
18645
18646 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18647 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
18648
18649 #~ msgid "number too big"
18650 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
18651
18652 #~ msgid "trailing junk after number"
18653 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
18654
18655 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18656 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
18657
18658 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18659 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
18660
18661 #~ msgid "too many input fields"
18662 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
18663
18664 #~ msgid "No room for more"
18665 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
18666
18667 #~ msgid "Illegal type"
18668 #~ msgstr "不正なタイプです"
18669
18670 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18671 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
18672
18673 #~ msgid "Warning: empty partition"
18674 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
18675
18676 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18677 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
18678
18679 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18680 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
18681
18682 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18683 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
18684
18685 #~ msgid "bad input"
18686 #~ msgstr "不正な入力です"
18687
18688 #~ msgid "too many partitions"
18689 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
18690
18691 #~ msgid ""
18692 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18693 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18694 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18695 #~ msgstr ""
18696 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
18697 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
18698 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
18699
18700 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18701 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
18702
18703 #~ msgid ""
18704 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18705 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18706 #~ " --change-id change Id\n"
18707 #~ " --print-id print Id\n"
18708 #~ msgstr ""
18709 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
18710 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
18711 #~ " --change-id ID を変更します\n"
18712 #~ " --print-id ID を表示します\n"
18713
18714 #~ msgid ""
18715 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18716 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18717 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18718 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18719 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18720 #~ msgstr ""
18721 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
18722 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
18723 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
18724 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
18725 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
18726
18727 #~ msgid ""
18728 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18729 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18730 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18731 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18732 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18733 #~ msgstr ""
18734 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
18735 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
18736 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
18737 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
18738 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
18739
18740 #~ msgid ""
18741 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18742 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18743 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18744 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18745 #~ msgstr ""
18746 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
18747 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
18748 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
18749 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
18750
18751 #~ msgid ""
18752 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18753 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18754 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18755 #~ msgstr ""
18756 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
18757 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18758 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18759
18760 #~ msgid ""
18761 #~ "\n"
18762 #~ "Dangerous options:\n"
18763 #~ msgstr ""
18764 #~ "\n"
18765 #~ "危険なオプション:\n"
18766
18767 #~ msgid ""
18768 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18769 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18770 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18771 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18772 #~ msgstr ""
18773 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
18774 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
18775 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
18776 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
18777
18778 #~ msgid ""
18779 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18780 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18781 #~ msgstr ""
18782 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
18783 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
18784
18785 #, fuzzy
18786 #~| msgid ""
18787 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
18788 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
18789 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18790 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
18791 #~ msgid ""
18792 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18793 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18794 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18795 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18796 #~ msgstr ""
18797 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
18798 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
18799 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
18800 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
18801
18802 #~ msgid ""
18803 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
18804 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
18805 #~ msgstr ""
18806 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
18807 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
18808
18809 #~ msgid ""
18810 #~ " --in-order partitions are in order\n"
18811 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
18812 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
18813 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
18814 #~ msgstr ""
18815 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
18816 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
18817 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
18818 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
18819
18820 #~ msgid ""
18821 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
18822 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
18823 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
18824 #~ msgstr ""
18825 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
18826 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
18827 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
18828
18829 #~ msgid ""
18830 #~ "\n"
18831 #~ "Override the detected geometry using:\n"
18832 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
18833 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18834 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18835 #~ msgstr ""
18836 #~ "\n"
18837 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
18838 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
18839 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
18840 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
18841
18842 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18843 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
18844
18845 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18846 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
18847
18848 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18849 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
18850
18851 #~ msgid "cannot open %s\n"
18852 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
18853
18854 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18855 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
18856
18857 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18858 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
18859
18860 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18861 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
18862
18863 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18864 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
18865
18866 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18867 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
18868
18869 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18870 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
18871
18872 #~ msgid "%s: OK"
18873 #~ msgstr "%s: OK"
18874
18875 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18876 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
18877
18878 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18879 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
18880
18881 #~ msgid "Done"
18882 #~ msgstr "終了"
18883
18884 #~ msgid ""
18885 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18886 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18887 #~ msgstr ""
18888 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
18889 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
18890 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
18891
18892 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18893 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
18894
18895 #~ msgid "Bad Id %lx"
18896 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
18897
18898 #~ msgid "This disk is currently in use."
18899 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
18900
18901 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18902 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
18903
18904 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18905 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
18906
18907 #~ msgid "OK"
18908 #~ msgstr "OK"
18909
18910 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18911 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
18912
18913 #~ msgid ""
18914 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18915 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18916 #~ msgstr ""
18917 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
18918 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
18919
18920 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18921 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
18922
18923 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18924 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
18925
18926 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18927 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
18928
18929 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18930 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
18931
18932 #~ msgid ""
18933 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18934 #~ "\n"
18935 #~ msgstr ""
18936 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
18937 #~ "\n"
18938
18939 #~ msgid ""
18940 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18941 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18942 #~ "(See fdisk(8).)"
18943 #~ msgstr ""
18944 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
18945 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
18946 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
18947 #~ "お読みください)。"
18948
18949 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18950 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
18951
18952 #~ msgid "field is too long"
18953 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
18954
18955 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18956 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
18957
18958 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18959 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
18960
18961 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
18962 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
18963
18964 #~ msgid "control characters are not allowed"
18965 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
18966
18967 #, fuzzy
18968 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18969 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
18970 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
18971
18972 #, fuzzy
18973 #~| msgid ""
18974 #~| "\n"
18975 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
18976 #~ msgid ""
18977 #~ "\n"
18978 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
18979 #~ msgstr ""
18980 #~ "\n"
18981 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
18982
18983 #~ msgid "crypt() failed"
18984 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
18985
18986 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18987 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
18988
18989 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
18990 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
18991
18992 #~ msgid ""
18993 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
18994 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
18995 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
18996 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
18997 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18998 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18999 #~ "\n"
19000 #~ msgstr ""
19001 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
19002 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
19003 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
19004 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
19005 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19006 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19007 #~ "\n"
19008
19009 #~ msgid ""
19010 #~ "\n"
19011 #~ "For more information see namei(1).\n"
19012 #~ msgstr ""
19013 #~ "\n"
19014 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
19015
19016 #~ msgid ""
19017 #~ "\n"
19018 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19019 #~ msgstr ""
19020 #~ "\n"
19021 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
19022
19023 #~ msgid ""
19024 #~ "\n"
19025 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19026 #~ msgstr ""
19027 #~ "\n"
19028 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
19029
19030 #~ msgid "%s: is removable device"
19031 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
19032
19033 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19034 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
19035
19036 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19037 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
19038
19039 #, fuzzy
19040 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19041 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19042 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19043 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
19044
19045 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19046 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
19047
19048 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19049 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
19050
19051 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19052 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
19053
19054 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19055 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
19056
19057 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19058 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
19059
19060 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19061 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
19062
19063 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19064 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
19065
19066 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19067 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
19068
19069 #~ msgid ""
19070 #~ "\n"
19071 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19072 #~ msgstr ""
19073 #~ "\n"
19074 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
19075
19076 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19077 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
19078
19079 #~ msgid ""
19080 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19081 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19082 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19083 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19084 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19085 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19086 #~ msgstr ""
19087 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
19088 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
19089 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
19090 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
19091 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19092 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19093
19094 #~ msgid ""
19095 #~ "\n"
19096 #~ "For more information see renice(1).\n"
19097 #~ msgstr ""
19098 #~ "\n"
19099 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
19100
19101 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19102 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
19103
19104 #, fuzzy
19105 #~| msgid ""
19106 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19107 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19108 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19109 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19110 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19111 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
19112 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19113 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19114 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19115 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19116 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
19117 #~ msgid ""
19118 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19119 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19120 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19121 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19122 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19123 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19124 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19125 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19126 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19127 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19128 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19129 #~ msgstr ""
19130 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
19131 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
19132 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
19133 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
19134 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
19135 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
19136 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
19137 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
19138 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
19139 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
19140 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
19141 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
19142 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
19143 #~ " (--show と共に使用します)\n"
19144 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
19145
19146 #~ msgid ""
19147 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19148 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19149 #~ "\n"
19150 #~ msgstr ""
19151 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19152 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19153 #~ "\n"
19154
19155 #~ msgid ""
19156 #~ "\n"
19157 #~ "Usage:\n"
19158 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19159 #~ msgstr ""
19160 #~ "\n"
19161 #~ "使い方:\n"
19162 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
19163
19164 #~ msgid ""
19165 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19166 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19167 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19168 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19169 #~ "\n"
19170 #~ msgstr ""
19171 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
19172 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
19173 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19174 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19175 #~ "\n"
19176
19177 #~ msgid ""
19178 #~ "\n"
19179 #~ "Options:\n"
19180 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19181 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19182 #~ "\n"
19183 #~ msgstr ""
19184 #~ "\n"
19185 #~ "オプション:\n"
19186 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19187 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19188 #~ "\n"
19189
19190 #, fuzzy
19191 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
19192 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19193 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
19194
19195 #~ msgid ""
19196 #~ "\n"
19197 #~ "Options:\n"
19198 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19199 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19200 #~ msgstr ""
19201 #~ "\n"
19202 #~ "オプション:\n"
19203 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19204 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19205
19206 #~ msgid ""
19207 #~ "\n"
19208 #~ "For more information see rev(1).\n"
19209 #~ msgstr ""
19210 #~ "\n"
19211 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
19212
19213 #~ msgid ""
19214 #~ "\n"
19215 #~ "Usage:\n"
19216 #~ " %s [option] file\n"
19217 #~ msgstr ""
19218 #~ "\n"
19219 #~ "使い方:\n"
19220 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
19221
19222 #~ msgid ""
19223 #~ "\n"
19224 #~ "Options:\n"
19225 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19226 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19227 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19228 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19229 #~ "\n"
19230 #~ msgstr ""
19231 #~ "\n"
19232 #~ "オプション:\n"
19233 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
19234 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
19235 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19236 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19237 #~ "\n"
19238
19239 #~ msgid "waidpid failed"
19240 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
19241
19242 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19243 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
19244
19245 #~ msgid "compiled without -x support"
19246 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
19247
19248 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19249 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
19250
19251 #~ msgid "Unusable"
19252 #~ msgstr "使用不可"
19253
19254 #~ msgid "write failed\n"
19255 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
19256
19257 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19258 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
19259
19260 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19261 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
19262
19263 #~ msgid ""
19264 #~ "\n"
19265 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19266 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19267 #~ "page for additional information.\n"
19268 #~ msgstr ""
19269 #~ "\n"
19270 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
19271 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
19272 #~ "を参照してください。\n"
19273
19274 #~ msgid "FATAL ERROR"
19275 #~ msgstr "致命的なエラー"
19276
19277 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19278 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
19279
19280 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19281 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
19282
19283 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19284 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
19285
19286 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19287 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
19288
19289 #~ msgid "Too many partitions"
19290 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
19291
19292 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19293 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
19294
19295 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19296 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
19297
19298 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19299 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
19300
19301 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19302 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
19303
19304 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19305 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
19306
19307 #~ msgid "logical partitions overlap"
19308 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
19309
19310 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19311 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
19312
19313 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19314 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
19315
19316 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19317 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
19318
19319 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19320 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
19321
19322 #~ msgid "Illegal key"
19323 #~ msgstr "不正なキー"
19324
19325 #~ msgid "Create a new primary partition"
19326 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
19327
19328 #~ msgid "Create a new logical partition"
19329 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
19330
19331 #~ msgid "Cancel"
19332 #~ msgstr "中止"
19333
19334 #~ msgid "Don't create a partition"
19335 #~ msgstr "領域を作成しません"
19336
19337 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19338 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
19339
19340 #~ msgid "Size (in MB): "
19341 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
19342
19343 #~ msgid "Beginning"
19344 #~ msgstr "最初から"
19345
19346 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19347 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
19348
19349 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19350 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
19351
19352 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19353 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
19354
19355 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19356 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
19357
19358 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19359 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
19360
19361 #~ msgid "Unknown partition table type"
19362 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
19363
19364 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19365 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
19366
19367 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19368 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
19369
19370 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19371 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
19372
19373 #~ msgid "Cannot get disk size"
19374 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
19375
19376 #~ msgid "Bad primary partition"
19377 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
19378
19379 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19380 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
19381
19382 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19383 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
19384
19385 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19386 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
19387
19388 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19389 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
19390
19391 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19392 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
19393
19394 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19395 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
19396
19397 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19398 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
19399
19400 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19401 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
19402
19403 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19404 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
19405
19406 #~ msgid "Sector 0:\n"
19407 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
19408
19409 #~ msgid "Sector %d:\n"
19410 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
19411
19412 #~ msgid " None "
19413 #~ msgstr " 無し "
19414
19415 #~ msgid " Pri/Log"
19416 #~ msgstr " 基本/論理"
19417
19418 #~ msgid " Primary"
19419 #~ msgstr " 基本"
19420
19421 #~ msgid " Logical"
19422 #~ msgstr " 論理"
19423
19424 #~ msgid "(%02X)"
19425 #~ msgstr "(%02X)"
19426
19427 #~ msgid "None"
19428 #~ msgstr "None"
19429
19430 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19431 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
19432
19433 #~ msgid " First Last\n"
19434 #~ msgstr " 最初 最後\n"
19435
19436 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19437 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
19438
19439 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19440 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
19441
19442 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19443 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
19444
19445 #~ msgid "Raw"
19446 #~ msgstr "生データ"
19447
19448 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19449 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
19450
19451 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19452 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
19453
19454 #~ msgid "Table"
19455 #~ msgstr "テーブル"
19456
19457 #~ msgid "Just print the partition table"
19458 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
19459
19460 #~ msgid "Don't print the table"
19461 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
19462
19463 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19464 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19465
19466 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19467 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
19468
19469 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19470 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
19471
19472 #~ msgid " know what they are doing."
19473 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
19474
19475 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19476 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
19477
19478 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19479 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
19480
19481 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19482 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
19483
19484 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19485 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
19486
19487 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19488 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
19489
19490 #~ msgid " that you can choose from:"
19491 #~ msgstr " ことができます:"
19492
19493 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19494 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
19495
19496 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19497 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
19498
19499 #~ msgid " t - Table in raw format"
19500 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
19501
19502 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19503 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
19504
19505 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19506 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
19507
19508 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19509 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
19510
19511 #~ msgid " ? Print this screen"
19512 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
19513
19514 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19515 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
19516
19517 #~ msgid "Change head geometry"
19518 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
19519
19520 #~ msgid "Change sector geometry"
19521 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
19522
19523 #~ msgid "Done with changing geometry"
19524 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
19525
19526 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19527 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
19528
19529 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19530 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
19531
19532 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19533 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
19534
19535 #~ msgid "Illegal heads value"
19536 #~ msgstr "ヘッド数"
19537
19538 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19539 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
19540
19541 #~ msgid "Illegal sectors value"
19542 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
19543
19544 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19545 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
19546
19547 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19548 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
19549
19550 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19551 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
19552
19553 #~ msgid "Unk(%02X)"
19554 #~ msgstr "不明(%02X)"
19555
19556 #~ msgid ", NC"
19557 #~ msgstr ", NC"
19558
19559 #~ msgid "NC"
19560 #~ msgstr "NC"
19561
19562 #~ msgid "Pri/Log"
19563 #~ msgstr "基本/論理"
19564
19565 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19566 #~ msgstr "不明 (%02X)"
19567
19568 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19569 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
19570
19571 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19572 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
19573
19574 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19575 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
19576
19577 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19578 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
19579
19580 #~ msgid "Part Type"
19581 #~ msgstr "パーティションタイプ"
19582
19583 #~ msgid "FS Type"
19584 #~ msgstr "FS タイプ"
19585
19586 #~ msgid "[Label]"
19587 #~ msgstr "[ラベル]"
19588
19589 #~ msgid " Sectors"
19590 #~ msgstr " セクタ "
19591
19592 #~ msgid " Cylinders"
19593 #~ msgstr " シリンダ "
19594
19595 #~ msgid " Size (MB)"
19596 #~ msgstr " サイズ(MB)"
19597
19598 #~ msgid " Size (GB)"
19599 #~ msgstr " サイズ(GB)"
19600
19601 #~ msgid "No more partitions"
19602 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
19603
19604 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19605 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
19606
19607 #~ msgid "Maximize"
19608 #~ msgstr "最大化"
19609
19610 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19611 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
19612
19613 #~ msgid "Print"
19614 #~ msgstr "表示"
19615
19616 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19617 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
19618
19619 #~ msgid "Units"
19620 #~ msgstr "単位"
19621
19622 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19623 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
19624
19625 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19626 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
19627
19628 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19629 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
19630
19631 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19632 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
19633
19634 #~ msgid "This partition is unusable"
19635 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
19636
19637 #~ msgid "This partition is already in use"
19638 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
19639
19640 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19641 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
19642
19643 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19644 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19645
19646 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19647 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
19648
19649 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19650 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
19651
19652 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19653 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
19654
19655 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19656 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
19657
19658 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19659 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
19660
19661 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19662 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
19663
19664 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19665 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
19666
19667 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19668 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
19669
19670 #~ msgid " -h print this help text\n"
19671 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
19672
19673 #~ msgid "\n"
19674 #~ msgstr "\n"
19675
19676 #~ msgid "%s: options "
19677 #~ msgstr "%s: オプション "
19678
19679 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19680 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
19681
19682 #~ msgid ""
19683 #~ "Partition type:\n"
19684 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19685 #~ "%s\n"
19686 #~ "Select (default %c)"
19687 #~ msgstr ""
19688 #~ "パーティションの種類:\n"
19689 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
19690 #~ "%s\n"
19691 #~ "選択してください (既定値 %c)"
19692
19693 #~ msgid " e extended"
19694 #~ msgstr " e 拡張"
19695
19696 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19697 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
19698
19699 #~ msgid "Blocks "
19700 #~ msgstr "ブロック "
19701
19702 #~ msgid "System"
19703 #~ msgstr "システム"
19704
19705 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19706 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
19707
19708 #~ msgid "Pt#"
19709 #~ msgstr "Pt#"
19710
19711 #~ msgid "Info"
19712 #~ msgstr "情報"
19713
19714 #~ msgid "Sector"
19715 #~ msgstr "セクタ"
19716
19717 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19718 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
19719
19720 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19721 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
19722
19723 #~ msgid "Flag"
19724 #~ msgstr "フラグ"
19725
19726 #~ msgid "can only change local entries."
19727 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
19728
19729 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19730 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19731
19732 #~ msgid "COMMAND not specified."
19733 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
19734
19735 #~ msgid ""
19736 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19737 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19738 #~ msgstr ""
19739 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
19740 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
19741
19742 #~ msgid ""
19743 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
19744 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
19745 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19746 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
19747 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
19748 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19749 #~ " to device names\n"
19750 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
19751 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19752 #~ msgstr ""
19753 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
19754 #~ " システムを表示します\n"
19755 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
19756 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
19757 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
19758 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
19759 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
19760 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
19761 #~ " 変換します\n"
19762 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
19763 #~ " 指定します\n"
19764 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
19765
19766 #~ msgid ""
19767 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
19768 #~ " -l, --list use list format output\n"
19769 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
19770 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
19771 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19772 #~ msgstr ""
19773 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
19774 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
19775 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
19776 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
19777 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
19778
19779 #~ msgid ""
19780 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19781 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
19782 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
19783 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19784 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
19785 #~ msgstr ""
19786 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
19787 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
19788 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
19789 #~ " すべて表示するようにします\n"
19790 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
19791 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
19792 #~ " PARTLABEL=)\n"
19793 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
19794
19795 #~ msgid ""
19796 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
19797 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19798 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19799 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19800 #~ "\n"
19801 #~ msgstr ""
19802 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
19803 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19804 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19805 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19806 #~ "\n"
19807
19808 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19809 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
19810
19811 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
19812 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
19813
19814 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19815 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
19816
19817 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19818 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
19819
19820 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19821 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
19822
19823 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19824 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
19825
19826 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19827 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
19828
19829 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19830 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
19831
19832 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19833 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
19834
19835 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19836 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
19837
19838 #~ msgid "timed out"
19839 #~ msgstr "時間切れになりました"
19840
19841 #~ msgid ""
19842 #~ "Cannot create link %s\n"
19843 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19844 #~ msgstr ""
19845 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
19846 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
19847
19848 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19849 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
19850
19851 #~ msgid "error writing %s: %s"
19852 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
19853
19854 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19855 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
19856
19857 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19858 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
19859
19860 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19861 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
19862
19863 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19864 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
19865
19866 #~ msgid ""
19867 #~ "\n"
19868 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
19869 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
19870 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
19871 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
19872 #~ "\n"
19873 #~ msgstr ""
19874 #~ "\n"
19875 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
19876 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
19877 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
19878 #~ "\n"
19879
19880 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19881 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
19882
19883 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19884 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
19885
19886 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
19887 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
19888
19889 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19890 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
19891
19892 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19893 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
19894
19895 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19896 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
19897
19898 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19899 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
19900
19901 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19902 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
19903
19904 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19905 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
19906
19907 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19908 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
19909
19910 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19911 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
19912
19913 #~ msgid "Trying %s\n"
19914 #~ msgstr "%s を試しています\n"
19915
19916 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
19917 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
19918
19919 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
19920 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
19921
19922 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
19923 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
19924
19925 #~ msgid " I will try type %s\n"
19926 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
19927
19928 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
19929 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
19930
19931 #~ msgid ""
19932 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19933 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19934 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
19935 #~ msgstr ""
19936 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
19937 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
19938 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
19939
19940 #~ msgid "mount failed"
19941 #~ msgstr "マウントに失敗しました"
19942
19943 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
19944 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
19945
19946 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
19947 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
19948
19949 #~ msgid "mount: type specified twice"
19950 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
19951
19952 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
19953 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
19954
19955 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
19956 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
19957
19958 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
19959 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
19960
19961 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
19962 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
19963
19964 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
19965 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
19966
19967 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
19968 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
19969
19970 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
19971 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
19972
19973 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
19974 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
19975
19976 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
19977 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
19978
19979 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
19980 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
19981
19982 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
19983 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
19984
19985 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
19986 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
19987
19988 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
19989 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
19990
19991 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
19992 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
19993
19994 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
19995 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
19996
19997 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
19998 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
19999
20000 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20001 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
20002
20003 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20004 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
20005
20006 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20007 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
20008
20009 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20010 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
20011
20012 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20013 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
20014
20015 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20016 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20017
20018 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20019 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20020
20021 #~ msgid "mount: mount failed"
20022 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
20023
20024 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20025 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
20026
20027 #~ msgid "mount: permission denied"
20028 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
20029
20030 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20031 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
20032
20033 #~ msgid "mount: %s is busy"
20034 #~ msgstr "mount: %s は使用中です"
20035
20036 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20037 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
20038
20039 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20040 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
20041
20042 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20043 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
20044
20045 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20046 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
20047
20048 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20049 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
20050
20051 #~ msgid ""
20052 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20053 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20054 #~ msgstr ""
20055 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
20056 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
20057
20058 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20059 #~ msgstr "mount: %s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
20060
20061 #~ msgid ""
20062 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20063 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20064 #~ msgstr ""
20065 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
20066 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
20067 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
20068 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
20069
20070 #~ msgid ""
20071 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20072 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20073 #~ msgstr ""
20074 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
20075 #~ " のヘルパープログラムが必要です)"
20076
20077 #~ msgid ""
20078 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20079 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20080 #~ msgstr ""
20081 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
20082 #~ " などを使用する必要があります)"
20083
20084 #~ msgid ""
20085 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20086 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20087 #~ msgstr ""
20088 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
20089 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
20090
20091 #~ msgid ""
20092 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20093 #~ " dmesg | tail or so\n"
20094 #~ msgstr ""
20095 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
20096 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
20097
20098 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20099 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
20100
20101 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20102 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
20103
20104 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20105 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
20106
20107 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20108 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
20109
20110 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20111 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
20112
20113 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20114 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
20115
20116 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20117 #~ msgstr ""
20118 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
20119 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
20120
20121 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20122 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
20123
20124 #~ msgid ""
20125 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20126 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20127 #~ msgstr ""
20128 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
20129 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
20130
20131 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20132 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
20133
20134 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20135 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
20136
20137 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20138 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
20139
20140 #~ msgid "block device "
20141 #~ msgstr "ブロックデバイス "
20142
20143 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20144 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
20145
20146 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20147 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
20148
20149 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20150 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
20151
20152 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20153 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
20154
20155 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20156 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
20157
20158 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20159 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
20160
20161 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20162 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
20163
20164 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20165 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
20166
20167 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20168 #~ msgstr "mount: %s は %s にマウント済みです\n"
20169
20170 #~ msgid ""
20171 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20172 #~ " mount -h : print this help\n"
20173 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20174 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20175 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20176 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20177 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20178 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20179 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20180 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20181 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20182 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20183 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20184 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20185 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20186 #~ "or move a subtree:\n"
20187 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20188 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20189 #~ " mount --make-shared dir\n"
20190 #~ " mount --make-slave dir\n"
20191 #~ " mount --make-private dir\n"
20192 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20193 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20194 #~ "containing the directory dir:\n"
20195 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20196 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20197 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20198 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20199 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20200 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20201 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20202 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20203 #~ msgstr ""
20204 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
20205 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
20206 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
20207 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
20208 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
20209 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
20210 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
20211 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
20212 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
20213 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
20214 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
20215 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
20216 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
20217 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
20218 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
20219 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
20220 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20221 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
20222 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
20223 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
20224 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
20225 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
20226 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
20227 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
20228 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
20229 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
20230 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
20231 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
20232 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
20233 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
20234 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
20235
20236 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20237 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
20238
20239 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20240 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
20241
20242 #~ msgid "mount: only root can do that"
20243 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
20244
20245 #~ msgid "nothing was mounted"
20246 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
20247
20248 #~ msgid "mount: no such partition found"
20249 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
20250
20251 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20252 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
20253
20254 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20255 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
20256
20257 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20258 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
20259
20260 #~ msgid "; rest of file ignored"
20261 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
20262
20263 #~ msgid "not enough memory"
20264 #~ msgstr "メモリが不足しています"
20265
20266 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20267 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
20268
20269 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20270 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
20271
20272 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20273 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
20274
20275 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20276 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
20277
20278 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20279 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
20280
20281 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20282 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
20283
20284 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20285 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
20286
20287 #~ msgid ""
20288 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20289 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20290 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20291 #~ msgstr ""
20292 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
20293 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
20294 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
20295
20296 #~ msgid "umount: %s: not found"
20297 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
20298
20299 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20300 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
20301
20302 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20303 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
20304
20305 #~ msgid "umount: %s: %s"
20306 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20307
20308 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20309 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
20310
20311 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20312 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
20313
20314 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20315 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
20316
20317 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20318 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
20319
20320 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20321 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
20322
20323 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20324 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
20325
20326 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20327 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
20328
20329 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20330 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
20331
20332 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20333 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
20334
20335 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20336 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
20337
20338 #~ msgid ""
20339 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20340 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20341 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20342 #~ msgstr ""
20343 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
20344 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
20345 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20346
20347 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20348 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
20349
20350 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20351 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
20352
20353 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20354 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
20355
20356 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20357 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
20358
20359 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20360 #~ msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
20361
20362 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20363 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
20364
20365 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20366 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
20367
20368 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20369 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
20370
20371 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20372 #~ msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
20373
20374 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20375 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
20376
20377 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20378 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
20379
20380 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20381 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
20382
20383 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20384 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
20385
20386 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20387 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
20388
20389 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20390 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
20391
20392 #~ msgid "umount: only root can do that"
20393 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
20394
20395 #~ msgid ""
20396 #~ "\n"
20397 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20398 #~ "\n"
20399 #~ "Usage:\n"
20400 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20401 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20402 #~ "\n"
20403 #~ "Options:\n"
20404 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20405 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20406 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20407 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20408 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20409 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20410 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20411 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20412 #~ "\n"
20413 #~ msgstr ""
20414 #~ "\n"
20415 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
20416 #~ "\n"
20417 #~ "使い方:\n"
20418 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
20419 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
20420 #~ "\n"
20421 #~ "オプション:\n"
20422 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
20423 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
20424 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
20425 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
20426 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
20427 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
20428 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
20429 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
20430 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20431 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20432 #~ "\n"
20433
20434 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20435 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
20436
20437 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20438 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
20439
20440 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20441 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
20442
20443 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20444 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
20445
20446 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20447 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
20448
20449 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20450 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
20451
20452 #~ msgid ""
20453 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20454 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20455 #~ msgstr ""
20456 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
20457 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
20458
20459 #~ msgid ""
20460 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20461 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20462 #~ msgstr ""
20463 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
20464 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
20465
20466 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20467 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
20468
20469 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20470 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
20471
20472 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20473 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
20474
20475 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20476 #~ msgstr ""
20477 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
20478 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
20479
20480 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20481 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
20482
20483 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20484 #~ msgstr ""
20485 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
20486 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
20487
20488 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20489 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
20490
20491 #~ msgid "Invalid interval value"
20492 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
20493
20494 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20495 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
20496
20497 #~ msgid "Invalid set value"
20498 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
20499
20500 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20501 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
20502
20503 #~ msgid "Invalid default value"
20504 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
20505
20506 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20507 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
20508
20509 #~ msgid "Invalid set time value"
20510 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
20511
20512 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20513 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
20514
20515 #~ msgid "Invalid default time value"
20516 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
20517
20518 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20519 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
20520
20521 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20522 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
20523
20524 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20525 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
20526
20527 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20528 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
20529
20530 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20531 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
20532
20533 #~ msgid ""
20534 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20535 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20536 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20537 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20538 #~ msgstr ""
20539 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
20540 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
20541 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20542 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
20543
20544 #~ msgid ""
20545 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20546 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20547 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20548 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20549 #~ msgstr ""
20550 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
20551 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
20552 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
20553 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
20554
20555 #~ msgid ""
20556 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20557 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20558 #~ msgstr ""
20559 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
20560 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
20561
20562 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20563 #~ msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
20564
20565 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20566 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
20567
20568 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20569 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
20570
20571 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20572 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
20573
20574 #~ msgid "Error writing screendump"
20575 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
20576
20577 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20578 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
20579
20580 #~ msgid ""
20581 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20582 #~ "\n"
20583 #~ msgstr ""
20584 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
20585 #~ "\n"
20586
20587 #~ msgid ""
20588 #~ "Options:\n"
20589 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20590 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20591 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20592 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20593 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20594 #~ " -u suppress underlining\n"
20595 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20596 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20597 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20598 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20599 #~ " -V output version information and exit\n"
20600 #~ msgstr ""
20601 #~ "オプション:\n"
20602 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
20603 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
20604 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
20605 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
20606 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
20607 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
20608 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
20609 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
20610 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
20611 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
20612 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20613
20614 #~ msgid "...back 1 page"
20615 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
20616
20617 #~ msgid "...skipping one line"
20618 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"