1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-01-08 10:30+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-01-19 22:49+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.34-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:15
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
45 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
49 #: term-utils/agetty.c:898
50 msgid "not enough arguments"
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
54 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
59 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
64 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
65 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
67 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
68 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
69 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
70 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
71 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
72 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
73 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
74 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
75 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
77 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
78 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
79 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
80 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
81 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
82 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
83 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
84 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
85 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
86 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
87 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
88 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
90 msgid "cannot open %s"
91 msgstr "%s を open できません"
93 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
94 msgid "invalid partition number argument"
95 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
97 #: disk-utils/addpart.c:61
98 msgid "invalid start argument"
99 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
101 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
102 msgid "invalid length argument"
103 msgstr "長さの引数が間違っています"
105 #: disk-utils/addpart.c:63
106 msgid "failed to add partition"
107 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
109 #: disk-utils/blockdev.c:63
110 msgid "set read-only"
113 #: disk-utils/blockdev.c:70
114 msgid "set read-write"
117 #: disk-utils/blockdev.c:76
118 msgid "get read-only"
119 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
121 #: disk-utils/blockdev.c:82
122 msgid "get discard zeroes support status"
123 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
125 #: disk-utils/blockdev.c:88
126 msgid "get logical block (sector) size"
127 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
129 #: disk-utils/blockdev.c:94
130 msgid "get physical block (sector) size"
131 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
133 #: disk-utils/blockdev.c:100
134 msgid "get minimum I/O size"
135 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
137 #: disk-utils/blockdev.c:106
138 msgid "get optimal I/O size"
139 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
141 #: disk-utils/blockdev.c:112
142 msgid "get alignment offset in bytes"
143 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
145 #: disk-utils/blockdev.c:118
146 msgid "get max sectors per request"
147 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
149 #: disk-utils/blockdev.c:124
150 msgid "get blocksize"
153 #: disk-utils/blockdev.c:131
154 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
155 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
157 #: disk-utils/blockdev.c:137
158 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
159 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
161 #: disk-utils/blockdev.c:143
162 msgid "get size in bytes"
163 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
165 #: disk-utils/blockdev.c:150
166 msgid "set readahead"
167 msgstr "readahead 値を設定"
169 #: disk-utils/blockdev.c:156
170 msgid "get readahead"
171 msgstr "readahead 値を取得"
173 #: disk-utils/blockdev.c:163
174 msgid "set filesystem readahead"
175 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
177 #: disk-utils/blockdev.c:169
178 msgid "get filesystem readahead"
179 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
181 #: disk-utils/blockdev.c:173
182 msgid "flush buffers"
183 msgstr "バッファをフラッシュする"
185 #: disk-utils/blockdev.c:177
186 msgid "reread partition table"
187 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
189 #: disk-utils/blockdev.c:187
192 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
193 " %1$s --report [devices]\n"
196 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
197 " %1$s --report [デバイス]\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:193
201 msgid "Call block device ioctls from the command line."
202 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
204 #: disk-utils/blockdev.c:196
205 msgid " -q quiet mode"
206 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
208 #: disk-utils/blockdev.c:197
209 msgid " -v verbose mode"
210 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
212 #: disk-utils/blockdev.c:198
213 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
214 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
216 #: disk-utils/blockdev.c:203
217 msgid "Available commands:"
220 #: disk-utils/blockdev.c:204
222 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
223 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
225 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
227 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
228 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
229 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
230 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
231 msgid "no device specified"
232 msgstr "デバイスが指定されていません"
234 #: disk-utils/blockdev.c:328
235 msgid "could not get device size"
236 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
238 #: disk-utils/blockdev.c:334
240 msgid "Unknown command: %s"
243 #: disk-utils/blockdev.c:350
245 msgid "%s requires an argument"
246 msgstr "%s には引数が必要です"
248 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
250 msgid "ioctl error on %s"
251 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
253 #: disk-utils/blockdev.c:387
256 msgstr "%s は失敗しました。\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:394
260 msgid "%s succeeded.\n"
261 msgstr "%s が成功しました。\n"
263 #: disk-utils/blockdev.c:480
265 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
266 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
268 #: disk-utils/blockdev.c:502
270 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:190
277 #: disk-utils/cfdisk.c:190
278 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
279 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:191
285 #: disk-utils/cfdisk.c:191
286 msgid "Delete the current partition"
287 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:192
293 #: disk-utils/cfdisk.c:192
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:193
301 #: disk-utils/cfdisk.c:193
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:194
309 #: disk-utils/cfdisk.c:194
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
314 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
315 #: libfdisk/src/sun.c:1136
319 #: disk-utils/cfdisk.c:195
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "パーティションタイプを変更します"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:196
327 #: disk-utils/cfdisk.c:196
328 msgid "Print help screen"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:197
335 #: disk-utils/cfdisk.c:197
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "パーティションの順序を修正します"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:198
343 #: disk-utils/cfdisk.c:198
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:199
351 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
366 msgid "Partition name:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
370 msgid "Partition UUID:"
371 msgstr "パーティション UUID:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
374 msgid "Partition type:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
382 msgid "Filesystem UUID:"
383 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
402 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "サイズを指定してください。"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "パーティションタイプを選択"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "%s を open できません"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
490 msgid "Select label type"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093
494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
499 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
500 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
511 msgid "Command Meaning"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
515 msgid "------- -------"
516 msgstr "------- -------"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
519 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
520 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
523 msgid " d Delete the current partition"
524 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
527 msgid " h Print this screen"
528 msgstr " h この画面を表示します"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
531 msgid " n Create new partition from free space"
532 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
535 msgid " q Quit program without writing partition table"
536 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
539 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
540 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
543 msgid " t Change the partition type"
544 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
547 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
548 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
551 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
552 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
555 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
556 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
559 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
560 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
563 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
564 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
567 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
568 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
571 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
572 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
575 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
576 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
579 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
580 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
583 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
584 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
587 msgid "case letters (except for Write)."
588 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
591 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
592 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
595 msgid "Press a key to continue."
596 msgstr "何かキーを押してください。"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
599 msgid "Could not toggle the flag."
600 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
604 msgid "Could not delete partition %zu."
605 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
609 msgid "Partition %zu has been deleted."
610 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
613 msgid "Partition size: "
614 msgstr "パーティションのサイズ: "
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
618 msgid "Changed type of partition %zu."
619 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
623 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
624 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
632 msgid "Partition %zu resized."
633 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
649 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
684 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
685 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
688 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
689 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
693 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
694 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
697 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
698 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
701 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
702 msgid "unsupported color mode"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
706 msgid "failed to allocate libfdisk context"
707 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
709 #: disk-utils/delpart.c:15
711 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
712 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
714 #: disk-utils/delpart.c:19
715 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
716 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
718 #: disk-utils/delpart.c:62
719 msgid "failed to remove partition"
720 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
722 #: disk-utils/fdformat.c:54
724 msgid "Formatting ... "
725 msgstr "フォーマットしています ... "
727 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
732 #: disk-utils/fdformat.c:81
734 msgid "Verifying ... "
735 msgstr "検証しています ... "
737 #: disk-utils/fdformat.c:109
741 #: disk-utils/fdformat.c:111
743 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
744 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:128
749 "bad data in track/head %u/%u\n"
752 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
756 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
757 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
759 msgid " %s [options] <device>\n"
760 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:150
763 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
764 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:153
767 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
768 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:154
771 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
772 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:155
776 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
777 " the verification (max N retries)\n"
779 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:157
783 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
784 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:195
787 msgid "invalid argument - from"
788 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
790 #: disk-utils/fdformat.c:199
791 msgid "invalid argument - to"
792 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
794 #: disk-utils/fdformat.c:202
795 msgid "invalid argument - repair"
796 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
798 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
800 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
802 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
803 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
804 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
805 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
806 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
807 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
809 msgid "stat of %s failed"
810 msgstr "%s の stat に失敗しました"
812 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
813 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
814 #: sys-utils/mountpoint.c:107
816 msgid "%s: not a block device"
817 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
819 #: disk-utils/fdformat.c:231
820 msgid "could not determine current format type"
821 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
823 #: disk-utils/fdformat.c:233
825 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
826 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
828 #: disk-utils/fdformat.c:234
832 #: disk-utils/fdformat.c:234
836 #: disk-utils/fdformat.c:241
837 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
838 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
840 #: disk-utils/fdformat.c:243
841 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
842 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
844 #: disk-utils/fdformat.c:245
845 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
846 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
848 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
852 #: disk-utils/fdisk.c:206
854 msgid "Select (default %c): "
855 msgstr "選択 (既定値 %c): "
857 #: disk-utils/fdisk.c:211
859 msgid "Using default response %c."
860 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
862 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
863 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
864 msgid "Value out of range."
867 #: disk-utils/fdisk.c:253
869 msgid "%s (%s, default %c): "
870 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
872 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
874 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
875 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:261
879 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
880 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
884 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:268
890 msgstr "%s (%c-%c): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
894 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
898 msgid " [Y]es/[N]o: "
899 msgstr " [Y]es/[N]o: "
901 #: disk-utils/fdisk.c:484
902 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
903 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:485
906 msgid "Partition type (type L to list all types): "
907 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
909 #: disk-utils/fdisk.c:502
911 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
912 msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。"
914 #: disk-utils/fdisk.c:595
915 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
916 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
918 #: disk-utils/fdisk.c:596
919 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
920 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
922 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
924 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
925 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
927 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
931 #: disk-utils/fdisk.c:633
933 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
934 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
936 #: disk-utils/fdisk.c:637
938 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
939 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
941 #: disk-utils/fdisk.c:733
945 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
948 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
950 #: disk-utils/fdisk.c:739
954 #: disk-utils/fdisk.c:744
958 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
959 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
963 #: disk-utils/fdisk.c:784
965 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
966 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
968 #: disk-utils/fdisk.c:802
970 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
971 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
973 #: disk-utils/fdisk.c:807
975 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
976 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
978 #: disk-utils/fdisk.c:820
981 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
982 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
984 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
985 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:828
988 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
989 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:829
992 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
993 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:830
996 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
997 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:832
1001 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1002 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:835
1005 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1006 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:836
1009 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1010 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:837
1013 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1014 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:838
1017 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1018 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:839
1021 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1022 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:840
1025 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1026 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:842
1030 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1031 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1035 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1036 msgstr " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:847
1039 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1040 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:848
1043 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1044 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:849
1047 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1048 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1051 msgid "invalid sector size argument"
1052 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:930
1055 msgid "invalid cylinders argument"
1056 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:942
1059 msgid "not found DOS label driver"
1060 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:948
1064 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1065 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:955
1068 msgid "invalid heads argument"
1069 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:961
1072 msgid "invalid sectors argument"
1073 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:987
1077 msgid "unsupported disklabel: %s"
1078 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:995
1081 msgid "unsupported unit"
1082 msgstr "サポートしていない単位"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1085 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1086 msgid "unsupported wipe mode"
1087 msgstr "未対応の消去モードです"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1090 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1091 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067
1094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:693 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136
1096 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1097 #: misc-utils/cal.c:519 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
1098 #: misc-utils/whereis.c:586 misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608
1099 #: misc-utils/whereis.c:650 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1100 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
1101 #: sys-utils/dmesg.c:1489 sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321
1102 #: sys-utils/losetup.c:913 sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631
1103 #: sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867
1104 #: sys-utils/mount.c:880 sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189
1105 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993
1106 #: sys-utils/switch_root.c:249 sys-utils/umount.c:596
1107 #: term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1986
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1113 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1114 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1118 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1119 "Be careful before using the write command.\n"
1121 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1122 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1125 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1126 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1130 msgid "Disklabel type: %s"
1131 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1135 msgid "Disk identifier: %s"
1136 msgstr "ディスク識別子: %s"
1138 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1141 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1142 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1146 msgid "Disk model: %s"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1151 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1152 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1156 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1157 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1161 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1162 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1166 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1167 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1171 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1172 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1175 #: disk-utils/fsck.c:1255
1176 msgid "failed to allocate iterator"
1177 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1180 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1181 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1182 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1183 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1184 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1185 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1186 #: text-utils/column.c:209
1187 msgid "failed to allocate output table"
1188 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1191 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1192 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1193 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1194 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1196 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1197 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1198 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1199 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1200 msgid "failed to allocate output line"
1201 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1204 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1205 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1206 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1207 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1208 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1209 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1210 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1211 #: text-utils/column.c:460
1212 msgid "failed to add output data"
1213 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1217 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1218 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1222 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1223 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1226 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1227 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1240 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1245 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1249 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1252 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1253 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1257 msgid "%s unknown column: %s"
1258 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1265 msgid "delete a partition"
1266 msgstr "パーティションを削除します"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1269 msgid "list free unpartitioned space"
1270 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1273 msgid "list known partition types"
1274 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1277 msgid "add a new partition"
1278 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1281 msgid "print the partition table"
1282 msgstr "パーティション情報を表示します"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1285 msgid "change a partition type"
1286 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1289 msgid "verify the partition table"
1290 msgstr "パーティション情報を検証します"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1293 msgid "print information about a partition"
1294 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1297 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1298 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1301 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1302 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1305 msgid "fix partitions order"
1306 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1313 msgid "print this menu"
1314 msgstr "このメニューを表示します"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1317 msgid "change display/entry units"
1318 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1321 msgid "extra functionality (experts only)"
1322 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1329 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1330 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1333 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1334 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1341 msgid "write table to disk and exit"
1342 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1345 msgid "write table to disk"
1346 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1349 msgid "quit without saving changes"
1350 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1353 msgid "return to main menu"
1354 msgstr "メインメニューに戻ります"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1357 msgid "return from BSD to DOS"
1358 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1361 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1362 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1365 msgid "Create a new label"
1366 msgstr "新しいラベルを作成します"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1369 msgid "create a new empty GPT partition table"
1370 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1373 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1374 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1377 msgid "create a new empty DOS partition table"
1378 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1381 msgid "create a new empty Sun partition table"
1382 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1385 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1386 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1389 msgid "Geometry (for the current label)"
1390 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1393 msgid "change number of cylinders"
1394 msgstr "シリンダ数を変更します"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1397 msgid "change number of heads"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1401 msgid "change number of sectors/track"
1402 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1409 msgid "change disk GUID"
1410 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1413 msgid "change partition name"
1414 msgstr "パーティション名を変更します"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1417 msgid "change partition UUID"
1418 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1421 msgid "change table length"
1422 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1425 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1426 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1429 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1430 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1433 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1434 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1437 msgid "toggle the required partition flag"
1438 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1441 msgid "toggle the GUID specific bits"
1442 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1449 msgid "toggle the read-only flag"
1450 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1453 msgid "toggle the mountable flag"
1454 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1457 msgid "change number of alternate cylinders"
1458 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1461 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1462 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1465 msgid "change interleave factor"
1466 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1469 msgid "change rotation speed (rpm)"
1470 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1473 msgid "change number of physical cylinders"
1474 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1481 msgid "select bootable partition"
1482 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1485 msgid "edit bootfile entry"
1486 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1489 msgid "select sgi swap partition"
1490 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1493 msgid "create SGI info"
1494 msgstr "SGI 情報を作成します"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1501 msgid "toggle a bootable flag"
1502 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1505 msgid "edit nested BSD disklabel"
1506 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1509 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1510 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1513 msgid "move beginning of data in a partition"
1514 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1517 msgid "change the disk identifier"
1518 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1525 msgid "edit drive data"
1526 msgstr "ドライブデータを編集します"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1529 msgid "install bootstrap"
1530 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1533 msgid "show complete disklabel"
1534 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1537 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1538 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1544 "Help (expert commands):\n"
1547 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1560 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1561 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1564 msgid "Expert command (m for help): "
1565 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1568 msgid "Command (m for help): "
1569 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1574 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1577 "書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? "
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1581 msgid "%c: unknown command"
1582 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1585 msgid "Enter script file name"
1586 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1589 msgid "Resetting fdisk!"
1590 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1593 msgid "Script successfully applied."
1594 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1597 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1598 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1601 msgid "Script successfully saved."
1602 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1606 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1607 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1610 msgid "Do you want to remove the signature?"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1614 msgid "The signature will be removed by a write command."
1615 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1618 msgid "failed to write disklabel"
1619 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1622 msgid "Failed to fix partitions order."
1623 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1626 msgid "Partitions order fixed."
1627 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1631 msgid "Could not delete partition %zu"
1632 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1635 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1636 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1639 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1640 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1643 msgid "Leaving nested disklabel."
1644 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1647 msgid "New maximum entries"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1651 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1652 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1655 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1656 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1663 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1664 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1667 msgid "Number of cylinders"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1671 msgid "Number of heads"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1675 msgid "Number of sectors"
1678 #: disk-utils/fsck.c:213
1680 msgid "%s is mounted\n"
1681 msgstr "%s はマウントされています\n"
1683 #: disk-utils/fsck.c:215
1685 msgid "%s is not mounted\n"
1686 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1688 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1691 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1692 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1693 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1694 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1695 #: term-utils/setterm.c:815
1697 msgid "cannot read %s"
1698 msgstr "%s を読み込むことができません"
1700 #: disk-utils/fsck.c:331
1702 msgid "parse error: %s"
1705 #: disk-utils/fsck.c:358
1707 msgid "cannot create directory %s"
1708 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1710 #: disk-utils/fsck.c:371
1712 msgid "Locking disk by %s ... "
1713 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1715 #: disk-utils/fsck.c:382
1720 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1721 #: disk-utils/fsck.c:392
1725 #: disk-utils/fsck.c:392
1729 #: disk-utils/fsck.c:410
1731 msgid "Unlocking %s.\n"
1732 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1734 #: disk-utils/fsck.c:442
1736 msgid "failed to setup description for %s"
1737 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1739 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1740 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1742 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1743 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1745 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1747 msgid "%s: failed to parse fstab"
1748 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1750 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1751 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1752 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1754 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1756 #: disk-utils/fsck.c:694
1758 msgid "%s: execute failed"
1759 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1761 #: disk-utils/fsck.c:782
1762 msgid "wait: no more child process?!?"
1763 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1765 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1766 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1767 msgid "waitpid failed"
1768 msgstr "waitpid に失敗しました"
1770 #: disk-utils/fsck.c:803
1772 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1773 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1775 #: disk-utils/fsck.c:809
1777 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1778 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1780 #: disk-utils/fsck.c:855
1782 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1783 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1785 #: disk-utils/fsck.c:936
1787 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1788 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1002
1792 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1794 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1118
1798 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1799 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1130
1803 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1804 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1135
1808 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1809 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1811 #: disk-utils/fsck.c:1152
1813 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1814 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1166
1818 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1819 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1270
1822 msgid "Checking all file systems.\n"
1823 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1361
1827 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1828 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1387
1832 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1833 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1391
1836 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1837 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1394
1840 msgid " -A check all filesystems\n"
1841 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1395
1844 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1845 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1396
1848 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1849 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1397
1852 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1853 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1398
1856 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1857 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1399
1860 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1861 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1400
1864 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1865 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:1401
1869 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1870 " file descriptor is for GUIs\n"
1872 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1873 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1403
1876 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1877 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1404
1880 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1881 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1405
1885 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1886 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1888 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1889 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1407
1892 msgid " -V explain what is being done\n"
1893 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1413
1896 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1897 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1458
1900 msgid "too many devices"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1470
1904 msgid "Is /proc mounted?"
1905 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1478
1909 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1910 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1482
1914 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1915 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1918 #: sys-utils/eject.c:279
1919 msgid "too many arguments"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1923 msgid "invalid argument of -r"
1924 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1560
1928 msgid "option '%s' may be specified only once"
1929 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1933 msgid "option '%s' requires an argument"
1934 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1598
1938 msgid "invalid argument of -r: %d"
1939 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1641
1942 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1943 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1947 msgid " %s [options] <file>\n"
1948 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1951 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1952 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1955 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1956 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1959 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1960 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1963 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1964 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1967 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1968 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1971 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1972 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1976 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1977 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1981 msgid "not a block device or file: %s"
1982 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1985 msgid "file length too short"
1986 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1990 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1992 msgid "seek on %s failed"
1993 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1996 msgid "superblock magic not found"
1997 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2001 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2002 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2013 msgid "unsupported filesystem features"
2014 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2018 msgid "superblock size (%d) too small"
2019 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2022 msgid "zero file count"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2026 msgid "file extends past end of filesystem"
2027 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2030 msgid "old cramfs format"
2031 msgstr "古いcramfs形式です"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2034 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2035 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2039 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2040 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2051 msgid "read romfs failed"
2052 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2055 msgid "root inode is not directory"
2056 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2060 msgid "bad root offset (%lu)"
2061 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2064 msgid "data block too large"
2065 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2069 msgid "decompression error: %s"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2074 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2075 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2079 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2080 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2084 msgid "non-block (%ld) bytes"
2085 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2089 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2090 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2093 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2094 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2095 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2097 msgid "write failed: %s"
2098 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2102 msgid "lchown failed: %s"
2103 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2107 msgid "chown failed: %s"
2108 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2112 msgid "utimes failed: %s"
2113 msgstr "utimes に失敗しました: %s"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2117 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2118 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2122 msgid "mkdir failed: %s"
2123 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2126 msgid "filename length is zero"
2127 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2130 msgid "bad filename length"
2131 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2134 msgid "bad inode offset"
2135 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2138 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2139 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2142 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2143 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2146 msgid "symbolic link has zero offset"
2147 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2150 msgid "symbolic link has zero size"
2151 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2155 msgid "size error in symlink: %s"
2156 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2160 msgid "symlink failed: %s"
2161 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2165 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2166 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2170 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2171 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2175 msgid "socket has non-zero size: %s"
2176 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2180 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2181 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2185 msgid "mknod failed: %s"
2186 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2190 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2191 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2195 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2196 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2199 msgid "invalid file data offset"
2200 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2203 msgid "invalid blocksize argument"
2204 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2212 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2213 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2216 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2217 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2220 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2221 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2224 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2225 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2228 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2229 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2232 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2233 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2236 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2237 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2240 msgid " -f, --force force check\n"
2241 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2243 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2267 msgid "%s is mounted.\t "
2268 msgstr "%s はマウントされています\t "
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2271 msgid "Do you really want to continue"
2272 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2276 msgid "check aborted.\n"
2277 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2281 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2282 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2286 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2287 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2290 msgid "Remove block"
2291 msgstr "ブロックを削除しますか"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2295 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2296 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2300 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2301 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2306 "Internal error: trying to write bad block\n"
2307 "Write request ignored\n"
2309 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2313 msgid "seek failed in write_block"
2314 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2318 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2319 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2323 msgid "Warning: block out of range\n"
2324 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2327 msgid "seek failed in write_super_block"
2328 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2331 msgid "unable to write super-block"
2332 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2335 msgid "Unable to write inode map"
2336 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2339 msgid "Unable to write zone map"
2340 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2343 msgid "Unable to write inodes"
2344 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2347 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2348 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2351 msgid "unable to read super block"
2352 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2355 msgid "bad magic number in super-block"
2356 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2359 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2360 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2363 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2364 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2367 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2368 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2371 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2372 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2375 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2376 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2379 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2380 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2383 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2384 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2387 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2388 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2391 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2392 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2395 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2396 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2399 msgid "Unable to read inode map"
2400 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2403 msgid "Unable to read zone map"
2404 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2407 msgid "Unable to read inodes"
2408 msgstr "inode を読み込むことができません"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2412 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2413 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2417 msgid "%ld inodes\n"
2418 msgstr "%ld 個の inode\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2422 msgid "%ld blocks\n"
2423 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2427 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2428 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2432 msgid "Zonesize=%d\n"
2433 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2437 msgid "Maxsize=%zu\n"
2438 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2442 msgid "Filesystem state=%d\n"
2443 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2456 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2457 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2461 msgstr "使用済みとしてマークします"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2465 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2466 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2470 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2471 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2474 msgid "root inode isn't a directory"
2475 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2479 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2480 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2490 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2491 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2499 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2500 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2508 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2509 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2513 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2514 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2517 msgid "internal error"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2522 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2523 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2527 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2528 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2531 msgid "seek failed in bad_zone"
2532 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2536 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2537 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2541 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2542 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2546 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2547 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2555 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2556 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2559 msgid "Set i_nlinks to count"
2560 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2564 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2565 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2573 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2574 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2578 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2579 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2582 msgid "bad inode size"
2583 msgstr "不正な inode サイズ"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2586 msgid "bad v2 inode size"
2587 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2590 msgid "need terminal for interactive repairs"
2591 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2595 msgid "cannot open %s: %s"
2596 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2600 msgid "%s is clean, no check.\n"
2601 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2605 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2606 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2610 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2611 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2617 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2620 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2624 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2625 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2631 "%6d regular files\n"
2633 "%6d character device files\n"
2634 "%6d block device files\n"
2636 "%6d symbolic links\n"
2643 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2644 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2653 "----------------------------\n"
2654 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2655 "----------------------------\n"
2657 "--------------------------------\n"
2658 "ファイルシステムが変更されました\n"
2659 "--------------------------------\n"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2662 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2663 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2664 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2665 msgid "write failed"
2666 msgstr "書き込みに失敗しました"
2668 #: disk-utils/isosize.c:57
2670 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2671 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2673 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2675 msgid "read error on %s"
2676 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2678 #: disk-utils/isosize.c:75
2680 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2681 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2683 #: disk-utils/isosize.c:99
2685 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2686 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2688 #: disk-utils/isosize.c:103
2689 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2690 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2692 #: disk-utils/isosize.c:106
2693 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2694 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2696 #: disk-utils/isosize.c:107
2697 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2698 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2700 #: disk-utils/isosize.c:138
2701 msgid "invalid divisor argument"
2702 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2706 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2707 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2710 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2711 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2718 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2719 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2720 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2721 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2722 " -c this option is silently ignored\n"
2723 " -l this option is silently ignored\n"
2727 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2728 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2729 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2730 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2731 " -c このオプションは無視されます\n"
2732 " -l このオプションは無視されます\n"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2735 msgid "invalid number of inodes"
2736 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2739 msgid "volume name too long"
2740 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2743 msgid "fsname name too long"
2744 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2747 msgid "invalid block-count"
2748 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2752 msgid "cannot get size of %s"
2753 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2757 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2758 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2761 msgid "too many inodes - max is 512"
2762 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2766 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2767 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2771 msgid "Device: %s\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2776 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2777 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2781 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2782 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2786 msgid "BlockSize: %d\n"
2787 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2791 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2792 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2796 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2797 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2801 msgid "Blocks: %llu\n"
2802 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2806 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2807 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2810 msgid "error writing superblock"
2811 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2814 msgid "error writing root inode"
2815 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2818 msgid "error writing inode"
2819 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2823 msgstr "seek エラーが発生しました"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2826 msgid "error writing . entry"
2827 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2830 msgid "error writing .. entry"
2831 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2835 msgid "error closing %s"
2836 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2838 #: disk-utils/mkfs.c:45
2840 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2841 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.c:49
2844 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2845 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:52
2849 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2850 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.c:53
2854 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2855 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.c:54
2859 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2860 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.c:55
2864 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2865 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.c:56
2870 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2871 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2873 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2874 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2876 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2877 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2878 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2880 msgid "failed to execute %s"
2881 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2885 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2886 msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2889 msgid "Make compressed ROM file system."
2890 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。"
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2893 msgid " -v be verbose"
2894 msgstr " -v 出力を冗長にする"
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2897 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2898 msgstr " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)"
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2901 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2902 msgstr " -b, --blocksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2905 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2906 msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します"
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2910 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2911 msgstr "-N エンディアン cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n"
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2914 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2915 msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2918 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2919 msgstr " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します"
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2923 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2924 msgstr " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2927 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2928 msgstr " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2931 msgid " -z make explicit holes"
2932 msgstr "-z 明示的なホールを指定します"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2935 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2936 msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2939 msgid " outfile output file"
2940 msgstr " outfile 出力先のファイルを指定します"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2944 msgid "readlink failed: %s"
2945 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2949 msgid "could not read directory %s"
2950 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2953 msgid "filesystem too big. Exiting."
2954 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2958 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2959 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2963 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2964 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2968 msgid "cannot close file %s"
2969 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2972 msgid "invalid edition number argument"
2973 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2976 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2977 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2981 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2982 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2985 msgid "ROM image map"
2986 msgstr "ROM イメージマップ"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2990 msgid "Including: %s\n"
2991 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2995 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2996 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3000 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3001 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3005 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3006 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3015 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3016 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3020 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3021 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3029 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3030 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3033 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3034 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3038 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3039 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3043 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3044 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3048 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3049 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3054 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3055 "that some device files will be wrong."
3056 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3060 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3061 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3064 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3065 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3068 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3069 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3072 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3073 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3076 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3077 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3080 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3081 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3084 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3085 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3088 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3089 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3093 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3094 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3098 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3099 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3103 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3104 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3108 msgid "%s: unable to write super-block"
3109 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3113 msgid "%s: unable to write inode map"
3114 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3118 msgid "%s: unable to write zone map"
3119 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3123 msgid "%s: unable to write inodes"
3124 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3128 msgid "%s: seek failed in write_block"
3129 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3133 msgid "%s: write failed in write_block"
3134 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3139 msgid "%s: too many bad blocks"
3140 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3144 msgid "%s: not enough good blocks"
3145 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3150 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3151 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3153 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3154 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3159 msgid_plural "%lu inodes\n"
3160 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3165 msgid_plural "%lu blocks\n"
3166 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3170 msgid "Zonesize=%zu\n"
3171 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3184 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3185 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3189 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3190 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3194 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3195 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3199 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3200 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3204 msgid "%d bad block\n"
3205 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3206 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3210 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3211 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3215 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3216 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3220 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3221 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3225 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3226 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3230 msgid "cannot determine size of %s"
3231 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3235 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3236 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3240 msgid "%s: number of blocks too small"
3241 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3245 msgid "unsupported name length: %d"
3246 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3250 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3251 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3254 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3255 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3258 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3259 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3262 msgid "failed to parse number of inodes"
3263 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3266 msgid "failed to parse number of blocks"
3267 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3271 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3272 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3274 #: disk-utils/mkswap.c:80
3276 msgid "Bad user-specified page size %u"
3277 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:83
3281 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3282 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3284 #: disk-utils/mkswap.c:124
3285 msgid "Label was truncated."
3286 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3288 #: disk-utils/mkswap.c:132
3291 msgstr "ラベルはありません, "
3293 #: disk-utils/mkswap.c:140
3296 msgstr "uuid がありません\n"
3298 #: disk-utils/mkswap.c:148
3303 " %s [options] device [size]\n"
3307 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:153
3310 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3311 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3313 #: disk-utils/mkswap.c:156
3318 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3319 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3320 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3321 " -L, --label LABEL specify label\n"
3322 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3323 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3327 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3328 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3329 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3330 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3331 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3332 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:176
3336 msgid "too many bad pages: %lu"
3337 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:197
3340 msgid "seek failed in check_blocks"
3341 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:205
3345 msgid "%lu bad page\n"
3346 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3347 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:230
3350 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3351 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:232
3354 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3355 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:249
3359 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3360 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3363 msgid "unable to rewind swap-device"
3364 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:293
3367 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3368 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:309
3372 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3373 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:314
3377 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3378 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:317
3382 msgid " (%s partition table detected). "
3383 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:319
3387 msgid " (compiled without libblkid). "
3388 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:320
3392 msgid "Use -f to force.\n"
3393 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:342
3397 msgid "%s: unable to write signature page"
3398 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:383
3401 msgid "parsing page size failed"
3402 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:389
3405 msgid "parsing version number failed"
3406 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:392
3410 msgid "swapspace version %d is not supported"
3411 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:398
3415 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3416 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:416
3419 msgid "only one device argument is currently supported"
3420 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:423
3423 msgid "error: parsing UUID failed"
3424 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:432
3427 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3428 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:438
3431 msgid "invalid block count argument"
3432 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:447
3436 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3437 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:453
3441 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3442 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:458
3446 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3447 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:463
3451 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3452 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3456 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3457 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3461 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3462 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:489
3465 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3466 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:494
3470 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3471 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:514
3475 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3476 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:517
3479 msgid "unable to matchpathcon()"
3480 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:520
3483 msgid "unable to create new selinux context"
3484 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:522
3487 msgid "couldn't compute selinux context"
3488 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:528
3492 msgid "unable to relabel %s to %s"
3493 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3495 #: disk-utils/partx.c:86
3496 msgid "partition number"
3499 #: disk-utils/partx.c:87
3500 msgid "start of the partition in sectors"
3501 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3503 #: disk-utils/partx.c:88
3504 msgid "end of the partition in sectors"
3505 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3507 #: disk-utils/partx.c:89
3508 msgid "number of sectors"
3511 #: disk-utils/partx.c:90
3512 msgid "human readable size"
3515 #: disk-utils/partx.c:91
3516 msgid "partition name"
3519 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3520 msgid "partition UUID"
3521 msgstr "パーティション UUID"
3523 #: disk-utils/partx.c:93
3524 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3525 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3527 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3528 msgid "partition flags"
3531 #: disk-utils/partx.c:95
3532 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3533 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3535 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3536 msgid "failed to initialize loopcxt"
3537 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3539 #: disk-utils/partx.c:118
3541 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3542 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3544 #: disk-utils/partx.c:122
3546 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3547 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3549 #: disk-utils/partx.c:126
3551 msgid "%s: failed to set backing file"
3552 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3554 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3556 msgid "%s: failed to set up loop device"
3557 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3559 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3560 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3561 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3562 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3563 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3564 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3565 #: sys-utils/zramctl.c:147
3567 msgid "unknown column: %s"
3570 #: disk-utils/partx.c:209
3572 msgid "%s: failed to get partition number"
3573 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3575 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3577 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3578 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3580 #: disk-utils/partx.c:291
3582 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3583 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3585 #: disk-utils/partx.c:298
3587 msgid "%s: error deleting partition %d"
3588 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3590 #: disk-utils/partx.c:300
3592 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3593 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3595 #: disk-utils/partx.c:333
3597 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3598 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3600 #: disk-utils/partx.c:337
3602 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3603 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3605 #: disk-utils/partx.c:342
3607 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3608 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3610 #: disk-utils/partx.c:362
3612 msgid "%s: error adding partition %d"
3613 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3615 #: disk-utils/partx.c:364
3617 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3618 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3620 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3622 msgid "%s: partition #%d added\n"
3623 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:410
3627 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3628 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3630 #: disk-utils/partx.c:445
3632 msgid "%s: error updating partition %d"
3633 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3635 #: disk-utils/partx.c:447
3637 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3638 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3640 #: disk-utils/partx.c:486
3642 msgid "%s: no partition #%d"
3643 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3645 #: disk-utils/partx.c:507
3647 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3648 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3650 #: disk-utils/partx.c:521
3652 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3653 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3655 #: disk-utils/partx.c:562
3657 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3658 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3659 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3662 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3663 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3664 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3665 msgid "failed to allocate output column"
3666 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3668 #: disk-utils/partx.c:722
3670 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3671 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3673 #: disk-utils/partx.c:730
3675 msgid "%s: failed to read partition table"
3676 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3678 #: disk-utils/partx.c:736
3680 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3681 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:740
3685 msgid "%s: partition table with no partitions"
3686 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3688 #: disk-utils/partx.c:753
3690 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3691 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:757
3694 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3695 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:760
3698 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3699 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:761
3702 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3703 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:762
3706 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3707 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:763
3711 " -s, --show list partitions\n"
3714 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3718 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3719 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:765
3722 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3723 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:766
3726 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3727 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:767
3730 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3731 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3734 msgid " --output-all output all columns\n"
3735 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3738 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3739 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3742 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3743 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:771
3746 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3747 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:772
3750 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3751 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:773
3754 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3755 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3758 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3759 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:859
3762 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3763 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3765 #: disk-utils/partx.c:948
3766 msgid "partition and disk name do not match"
3767 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3769 #: disk-utils/partx.c:977
3770 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3771 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3773 #: disk-utils/partx.c:996
3775 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3776 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3778 #: disk-utils/partx.c:1008
3780 msgid "%s: cannot delete partitions"
3781 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3783 #: disk-utils/partx.c:1011
3785 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3786 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3788 #: disk-utils/partx.c:1028
3790 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3791 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3793 #: disk-utils/raw.c:50
3796 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3797 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3798 " %1$s -q %2$srawN\n"
3801 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3802 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3803 " %1$s -q %2$srawN\n"
3806 #: disk-utils/raw.c:57
3807 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3808 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3810 #: disk-utils/raw.c:60
3811 msgid " -q, --query set query mode\n"
3812 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3814 #: disk-utils/raw.c:61
3815 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3816 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3818 #: disk-utils/raw.c:166
3820 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3821 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3823 #: disk-utils/raw.c:183
3825 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3826 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3828 #: disk-utils/raw.c:186
3830 msgid "Device '%s' is not a block device"
3831 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3833 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3834 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3835 msgid "failed to parse argument"
3836 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3838 #: disk-utils/raw.c:216
3840 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3841 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3843 #: disk-utils/raw.c:231
3845 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3846 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3848 #: disk-utils/raw.c:234
3850 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3851 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3853 #: disk-utils/raw.c:238
3855 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3856 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3858 #: disk-utils/raw.c:248
3859 msgid "Error querying raw device"
3860 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3862 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3864 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3865 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3867 #: disk-utils/raw.c:271
3868 msgid "Error setting raw device"
3869 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3871 #: disk-utils/resizepart.c:20
3873 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3874 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3876 #: disk-utils/resizepart.c:24
3877 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3878 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3880 #: disk-utils/resizepart.c:107
3882 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3883 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3885 #: disk-utils/resizepart.c:112
3886 msgid "failed to resize partition"
3887 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3890 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3891 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3895 msgid "cannot seek %s"
3896 msgstr "%s をシークできません"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3899 #: term-utils/script.c:461
3901 msgid "cannot write %s"
3902 msgstr "%s に書き込むことができません"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3906 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3907 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3911 msgid "%s: failed to create a backup"
3912 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3915 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3916 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3919 msgid "Backup files:"
3920 msgstr "バックアップファイル:"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3923 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3924 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3927 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3928 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3931 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3932 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3935 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3936 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3939 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3940 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3943 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3944 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3947 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3948 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3951 msgid "Data move: (--no-act)"
3952 msgstr "データの移動: (--no-act)"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3960 msgid " typescript file: %s"
3961 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3965 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3966 msgstr " 開始セクタ: (最小/最大) %ju / %ju \n"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3970 msgid " sectors: %ju\n"
3971 msgstr "セクタ数: %ju\n"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3975 msgid " step size: %zu bytes\n"
3976 msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3979 msgid "Do you want to move partition data?"
3980 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3988 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3993 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:589
3997 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
3998 msgstr "データは移動されていません (--no-act)。"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4002 msgid "%s: failed to move data"
4003 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4006 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4007 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4012 "The partition table has been altered."
4015 "パーティション情報が変更されました。"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4019 msgid "unsupported label '%s'"
4020 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4031 msgid "unrecognized partition table type"
4032 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4036 msgid "Cannot get size of %s"
4037 msgstr "%s のサイズを取得できません"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4041 msgid "total: %ju blocks\n"
4042 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4047 msgid "no disk device specified"
4048 msgstr "デバイスが指定されていません"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4051 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4052 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4055 msgid "cannot switch to PMBR"
4056 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4059 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4060 msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4063 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4064 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4069 msgid "failed to parse partition number"
4070 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4074 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4075 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4080 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4084 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4085 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4088 msgid "failed to allocate dump struct"
4089 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4093 msgid "%s: failed to dump partition table"
4094 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4098 msgid "%s: no partition table found"
4099 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4103 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4104 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4108 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4109 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4113 msgid "no partition number specified"
4114 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4118 msgid "unexpected arguments"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4123 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4124 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4128 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4129 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4133 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4134 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4138 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4139 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4142 msgid "failed to allocate partition object"
4143 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4147 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4148 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4152 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4153 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4157 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4158 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4162 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4163 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4166 msgid " Commands:\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4170 msgid " write write table to disk and exit\n"
4171 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4174 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4175 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4178 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4179 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4182 msgid " print display the partition table\n"
4183 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4186 msgid " help show this help text\n"
4187 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4190 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4191 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4194 msgid " Input format:\n"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4198 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4199 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4203 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4204 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4205 " The default is the first free space.\n"
4207 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4208 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4209 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4213 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4214 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4215 " The default is all available space.\n"
4217 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4218 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4219 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4222 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4223 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4226 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4227 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4230 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4231 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4234 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4235 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4242 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4243 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4246 msgid "unsupported command"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4251 msgid "line %d: unsupported command"
4252 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4256 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4257 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4261 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4262 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4265 msgid "failed to allocate partition name"
4266 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4269 msgid "failed to allocate script handler"
4270 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4274 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4275 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4279 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4280 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4284 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4285 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4291 "Welcome to sfdisk (%s)."
4294 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4297 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4298 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4310 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4311 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4312 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4314 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4315 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4316 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4317 "このチェックを省略することができます。\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4320 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4321 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4343 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4344 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4345 "to override the default."
4348 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4349 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4350 "'label: <name>' を実行してください。"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4355 "Type 'help' to get more information.\n"
4358 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4361 msgid "All partitions used."
4362 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4369 msgid "Ignoring partition."
4370 msgstr "パーティションを無視します。"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4373 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4374 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4378 msgid "Failed to add #%d partition"
4379 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4382 msgid "Script header accepted."
4383 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4394 msgid "Do you want to write this to disk?"
4395 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4404 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4405 " %1$s [options] <command>\n"
4407 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4408 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4411 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4413 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4417 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4419 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4423 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4424 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4427 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4428 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4431 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4432 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4435 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4436 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4439 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4440 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4443 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4444 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4447 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4448 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4451 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4452 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4455 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4456 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4459 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4460 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4463 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4464 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4467 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4468 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4471 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4472 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4475 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4476 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4479 msgid " <part> partition number\n"
4480 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4483 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4484 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4487 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4488 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4491 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4492 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4495 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4496 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4499 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4500 msgstr " --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを再配置後に移動します (-N が必要)\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4503 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4504 msgstr " --move-use-fsync データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4507 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4508 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4512 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4513 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4516 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4517 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4520 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4521 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4524 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4525 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4528 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4529 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4532 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4533 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4536 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4537 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4540 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4541 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4545 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4546 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4549 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4550 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4553 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4554 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4557 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4558 msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4561 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4562 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4565 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4566 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4570 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4571 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4574 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4575 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4578 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4579 msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4582 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4583 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4587 msgid "unsupported unit '%c'"
4588 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4591 msgid "--movedata requires -N"
4592 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4594 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4596 msgid "failed to parse UUID: %s"
4597 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4599 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4601 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4602 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4604 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4606 msgid "%s: failed to write UUID"
4607 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4611 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4612 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4616 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4617 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4621 msgid "%s: failed to write label"
4622 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4625 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4626 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4630 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4631 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4633 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4634 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4636 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4637 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4638 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4642 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4643 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4680 "Available output columns:\n"
4686 msgid "display this help"
4687 msgstr "このヘルプを表示します"
4690 msgid "display version"
4691 msgstr "バージョンを表示します"
4697 "For more details see %s.\n"
4700 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4704 msgid "%s from %s\n"
4705 msgstr "%s from %s\n"
4707 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4708 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4709 #: text-utils/col.c:160
4713 #: include/colors.h:27
4714 msgid "colors are enabled by default"
4715 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4717 #: include/colors.h:29
4718 msgid "colors are disabled by default"
4719 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4721 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4722 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4724 msgid "failed to set the %s environment variable"
4725 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4727 #: include/optutils.h:85
4729 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4730 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4732 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4736 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4737 msgid "MBR partition scheme"
4738 msgstr "MBR パーティション形式"
4740 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4741 msgid "Intel Fast Flash"
4742 msgstr "Intel Fast Flash"
4744 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4748 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4749 msgid "Sony boot partition"
4750 msgstr "SONY 起動パーティション"
4752 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4753 msgid "Lenovo boot partition"
4754 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
4756 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4757 msgid "PowerPC PReP boot"
4758 msgstr "PowerPC PReP 起動"
4760 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4764 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4768 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4769 msgid "Microsoft reserved"
4770 msgstr "Microsoft 予約領域"
4772 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4773 msgid "Microsoft basic data"
4774 msgstr "Microsoft 基本データ"
4776 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4777 msgid "Microsoft LDM metadata"
4778 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
4780 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4781 msgid "Microsoft LDM data"
4782 msgstr "Microsoft LDM データ"
4784 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4785 msgid "Windows recovery environment"
4786 msgstr "Windows リカバリ環境"
4788 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4789 msgid "IBM General Parallel Fs"
4790 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
4792 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4793 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4794 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
4796 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4800 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4801 msgid "HP-UX service"
4804 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4808 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4809 msgid "Linux filesystem"
4810 msgstr "Linux ファイルシステム"
4812 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4813 msgid "Linux server data"
4814 msgstr "Linux サーバデータ"
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4817 msgid "Linux root (x86)"
4818 msgstr "Linux root (x86)"
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4821 msgid "Linux root (ARM)"
4822 msgstr "Linux root (ARM)"
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4825 msgid "Linux root (x86-64)"
4826 msgstr "Linux root (x86-64)"
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4829 msgid "Linux root (ARM-64)"
4830 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4833 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4834 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4837 msgid "Linux reserved"
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4849 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4854 msgid "Linux extended boot"
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4858 msgid "FreeBSD data"
4859 msgstr "FreeBSD データ"
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4862 msgid "FreeBSD boot"
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4866 msgid "FreeBSD swap"
4867 msgstr "FreeBSD スワップ"
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4871 msgstr "FreeBSD UFS"
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4875 msgstr "FreeBSD ZFS"
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4878 msgid "FreeBSD Vinum"
4879 msgstr "FreeBSD Vinum"
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4882 msgid "Apple HFS/HFS+"
4883 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4898 msgid "Apple RAID offline"
4899 msgstr "Apple RAID オフライン"
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4910 msgid "Apple TV recovery"
4911 msgstr "Apple TV リカバリ"
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4914 msgid "Apple Core storage"
4915 msgstr "Apple コアストレージ"
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4918 msgid "Solaris boot"
4919 msgstr "Solaris ブート"
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4922 msgid "Solaris root"
4923 msgstr "Solaris ルート"
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4926 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4927 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4930 msgid "Solaris swap"
4931 msgstr "Solaris スワップ"
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4934 msgid "Solaris backup"
4935 msgstr "Solaris バックアップ"
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4938 msgid "Solaris /var"
4939 msgstr "Solaris /var"
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4942 msgid "Solaris /home"
4943 msgstr "Solaris /home"
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4946 msgid "Solaris alternate sector"
4947 msgstr "Solaris 代替セクタ"
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4950 msgid "Solaris reserved 1"
4951 msgstr "Solaris 予約領域 1"
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4954 msgid "Solaris reserved 2"
4955 msgstr "Solaris 予約領域 2"
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4958 msgid "Solaris reserved 3"
4959 msgstr "Solaris 予約領域 3"
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4962 msgid "Solaris reserved 4"
4963 msgstr "Solaris 予約領域 4"
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4966 msgid "Solaris reserved 5"
4967 msgstr "Solaris 予約領域 5"
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4971 msgstr "NetBSD スワップ"
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4982 msgid "NetBSD concatenated"
4983 msgstr "NetBSD 結合領域"
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4986 msgid "NetBSD encrypted"
4987 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
4991 msgstr "NetBSD RAID"
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4994 msgid "ChromeOS kernel"
4995 msgstr "ChromeOS カーネル"
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
4998 msgid "ChromeOS root fs"
4999 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5002 msgid "ChromeOS reserved"
5003 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5006 msgid "MidnightBSD data"
5007 msgstr "MidnightBSD データ"
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5010 msgid "MidnightBSD boot"
5011 msgstr "MidnightBSD 起動"
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5014 msgid "MidnightBSD swap"
5015 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5018 msgid "MidnightBSD UFS"
5019 msgstr "MidnightBSD UFS"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5022 msgid "MidnightBSD ZFS"
5023 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5026 msgid "MidnightBSD Vinum"
5027 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5030 msgid "Ceph Journal"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5034 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5035 msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5042 msgid "Ceph crypt OSD"
5043 msgstr "Ceph 暗号化 OSD"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5046 msgid "Ceph disk in creation"
5047 msgstr "Ceph ディスク(作成中)"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5050 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5051 msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5055 msgstr "VMware VMFS"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5058 msgid "VMware Diagnostic"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5062 msgid "VMware Virtual SAN"
5063 msgstr "VMware Virtual SAN"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5066 msgid "VMware Virsto"
5067 msgstr "VMware Virsto"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5070 msgid "VMware Reserved"
5071 msgstr "VMware 予約領域"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5074 msgid "OpenBSD data"
5075 msgstr "OpenBSD データ"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5078 msgid "QNX6 file system"
5079 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5082 msgid "Plan 9 partition"
5083 msgstr "Plan 9 パーティション"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5086 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5087 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5090 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5091 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5122 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5123 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5130 msgid "AIX bootable"
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5134 msgid "OS/2 Boot Manager"
5135 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5142 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5143 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5146 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5147 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5150 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5151 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5158 msgid "Hidden FAT12"
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5162 msgid "Compaq diagnostics"
5165 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5166 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5167 msgstr "隠し FAT16 <32M"
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5170 msgid "Hidden FAT16"
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5174 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5175 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5178 msgid "AST SmartSleep"
5179 msgstr "AST SmartSleep"
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5182 msgid "Hidden W95 FAT32"
5183 msgstr "隠し W95 FAT32"
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5186 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5187 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
5189 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5190 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5191 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5198 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5199 msgstr "隠し NTFS WinRE"
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5206 msgid "PartitionMagic recovery"
5207 msgstr "PartitionMagic 修復"
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5211 msgstr "Venix 80286"
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5214 msgid "PPC PReP Boot"
5215 msgstr "PPC PReP Boot"
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5226 msgid "QNX4.x 2nd part"
5227 msgstr "QNX4.x 第2パート"
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5230 msgid "QNX4.x 3rd part"
5231 msgstr "QNX4.x 第3パート"
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5238 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5239 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5246 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5247 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5263 msgstr "Priam Edisk"
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5271 msgid "GNU HURD or SysV"
5272 msgstr "GNU HURD または SysV"
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5275 msgid "Novell Netware 286"
5276 msgstr "Novell Netware 286"
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5279 msgid "Novell Netware 386"
5280 msgstr "Novell Netware 386"
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5283 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5284 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5295 msgid "Minix / old Linux"
5296 msgstr "Minix / 古い Linux"
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5299 msgid "Linux swap / Solaris"
5300 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5307 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5308 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5311 msgid "Linux extended"
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5315 msgid "NTFS volume set"
5316 msgstr "NTFS ボリュームセット"
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5319 msgid "Linux plaintext"
5320 msgstr "Linux プレーンテキスト"
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5335 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5336 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5375 msgid "Boot Wizard hidden"
5376 msgstr "隠し Boot Wizard"
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5379 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5380 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5387 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5388 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5391 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5392 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5395 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5396 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5407 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5408 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5411 msgid "Dell Utility"
5412 msgstr "Dell ユーティリティ"
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5431 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5432 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5435 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5436 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5439 msgid "DOS secondary"
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5443 msgid "VMware VMKCORE"
5444 msgstr "VMware VMKCORE"
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5447 msgid "Linux raid autodetect"
5448 msgstr "Linux raid 自動検出"
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5460 msgid "warning: %s is misaligned"
5461 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5463 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5465 msgid "Selected partition %ju"
5466 msgstr "パーティション %ju を選択"
5468 #: libfdisk/src/ask.c:508
5469 msgid "No partition is defined yet!"
5470 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5472 #: libfdisk/src/ask.c:520
5473 msgid "No free partition available!"
5474 msgstr "空きパーティションがありません!"
5476 #: libfdisk/src/ask.c:530
5477 msgid "Partition number"
5480 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5482 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5483 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5485 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5487 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5488 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5490 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5492 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5493 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5495 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5496 msgid "First cylinder"
5499 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5500 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5501 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5503 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5504 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5505 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5509 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5510 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5512 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5513 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5514 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5516 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5520 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5524 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5536 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5541 msgid "Bytes/Sector"
5544 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5545 msgid "Tracks/Cylinder"
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5549 msgid "Sectors/Cylinder"
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5553 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5557 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5561 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5570 msgid "Cylinderskew"
5573 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5578 msgid "Track-to-track seek"
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5582 msgid "bytes/sector"
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5586 msgid "sectors/track"
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5590 msgid "tracks/cylinder"
5593 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5597 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5598 msgid "sectors/cylinder"
5601 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5605 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5613 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5614 msgid "cylinderskew"
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5621 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5622 msgid "track-to-track seek"
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5627 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5628 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5630 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5632 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5633 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5635 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5636 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5637 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5639 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5641 msgid "Bootstrap installed on %s."
5642 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5646 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5647 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)"
5649 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5651 msgid "Disklabel written to %s."
5652 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5654 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5655 msgid "Syncing disks."
5656 msgstr "ディスクを同期しています。"
5658 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5659 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5660 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5664 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5665 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5683 #: libfdisk/src/context.c:740
5685 msgid "%s: fsync device failed"
5686 msgstr "%s: デバイスの fsync に失敗しました"
5688 #: libfdisk/src/context.c:745
5690 msgid "%s: close device failed"
5691 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5693 #: libfdisk/src/context.c:825
5694 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5695 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5697 #: libfdisk/src/context.c:834
5698 msgid "Re-reading the partition table failed."
5699 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5701 #: libfdisk/src/context.c:836
5702 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5703 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または partx(8) を実行してください。"
5705 #: libfdisk/src/context.c:922
5707 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5708 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5710 #: libfdisk/src/context.c:930
5712 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5713 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5715 #: libfdisk/src/context.c:938
5717 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5718 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5720 #: libfdisk/src/context.c:944
5721 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5722 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5724 #: libfdisk/src/context.c:1154
5726 msgid_plural "cylinders"
5729 #: libfdisk/src/context.c:1155
5731 msgid_plural "sectors"
5734 #: libfdisk/src/context.c:1511
5735 msgid "Incomplete geometry setting."
5736 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5738 #: libfdisk/src/dos.c:213
5739 msgid "All primary partitions have been defined already."
5740 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5742 #: libfdisk/src/dos.c:216
5743 msgid "Primary partition not available."
5744 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5746 #: libfdisk/src/dos.c:270
5748 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5749 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5751 #: libfdisk/src/dos.c:340
5752 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5753 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5755 #: libfdisk/src/dos.c:343
5756 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5757 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5759 #: libfdisk/src/dos.c:347
5760 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5761 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5763 #: libfdisk/src/dos.c:353
5764 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5765 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5767 #: libfdisk/src/dos.c:360
5769 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5770 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5772 #: libfdisk/src/dos.c:534
5773 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5774 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5776 #: libfdisk/src/dos.c:548
5778 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5779 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5781 #: libfdisk/src/dos.c:581
5783 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5784 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5786 #: libfdisk/src/dos.c:589
5788 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5789 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5791 #: libfdisk/src/dos.c:645
5793 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5794 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5796 #: libfdisk/src/dos.c:705
5798 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5799 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5801 #: libfdisk/src/dos.c:726
5802 msgid "Enter the new disk identifier"
5803 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5805 #: libfdisk/src/dos.c:733
5806 msgid "Incorrect value."
5809 #: libfdisk/src/dos.c:742
5811 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5812 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5814 #: libfdisk/src/dos.c:844
5816 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5817 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5819 #: libfdisk/src/dos.c:858
5821 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5822 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5824 #: libfdisk/src/dos.c:935
5826 msgid "Start sector %ju out of range."
5827 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5829 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5830 #: libfdisk/src/sun.c:528
5832 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5833 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5835 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5837 msgid "No free sectors available."
5838 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5840 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5842 msgid "Sector %llu is already allocated."
5843 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5845 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5847 msgid "Adding logical partition %zu"
5848 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5850 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5852 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5853 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5855 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5857 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5858 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5860 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5862 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5863 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5865 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5867 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5868 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5870 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5872 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5873 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5875 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5877 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5878 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5880 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5882 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5883 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5885 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5887 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5888 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5890 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5892 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5893 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5895 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5897 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5898 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5900 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5902 msgid "Partition %zu: empty."
5903 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5905 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5907 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5908 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5910 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5912 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5913 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5915 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5917 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5918 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5920 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5921 msgid "Extended partition already exists."
5922 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5925 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5926 msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。"
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5929 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5930 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5933 msgid "All primary partitions are in use."
5934 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5937 msgid "All space for primary partitions is in use."
5938 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5940 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5941 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5942 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5943 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5945 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5946 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5947 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5950 msgid "Partition type"
5953 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5955 #| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5956 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5957 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5959 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5963 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5967 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5968 msgid "container for logical partitions"
5969 msgstr "論理パーティションが入ります"
5971 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5976 msgid "numbered from 5"
5979 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5981 msgid "Invalid partition type `%c'."
5982 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5986 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5987 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5989 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5990 msgid "Disk identifier"
5993 #: libfdisk/src/dos.c:2138
5994 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5995 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5997 #: libfdisk/src/dos.c:2143
5998 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5999 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
6001 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6002 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6003 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
6005 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6007 msgid "Partition %zu: no data area."
6008 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
6010 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6011 msgid "New beginning of data"
6014 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6016 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6017 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
6019 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6021 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6022 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
6024 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6026 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6027 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
6029 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6030 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6034 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6038 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6042 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6044 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6046 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6048 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6050 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6055 msgid "failed to allocate GPT header"
6056 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6059 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6060 msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6063 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6064 msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6068 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6069 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6072 msgid "gpt: stat() failed"
6073 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6077 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6078 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6096 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6098 msgid "Alternative LBA"
6101 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6103 msgid "Partition entries LBA"
6104 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6107 msgid "Allocated partition entries"
6108 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6111 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6112 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6115 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6116 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6119 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6120 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6124 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6125 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6129 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6130 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6134 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6135 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6138 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6139 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6143 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6144 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6147 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6148 msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。"
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6151 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6152 msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。"
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6156 #| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6157 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6158 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6161 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6162 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6165 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6166 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6169 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6170 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6173 msgid "Invalid partition entry checksum."
6174 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6177 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6178 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6181 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6182 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6185 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6186 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6189 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6190 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6193 msgid "Disk is too small to hold all data."
6194 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6197 msgid "Primary and backup header mismatch."
6198 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6202 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6203 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6207 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6208 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6212 msgid "Partition %u ends before it starts."
6213 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6216 msgid "No errors detected."
6217 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6221 msgid "Header version: %s"
6222 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6226 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6227 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6231 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6232 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6233 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6237 msgid "%d error detected."
6238 msgid_plural "%d errors detected."
6239 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6242 msgid "All partitions are already in use."
6243 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6247 msgid "Sector %ju already used."
6248 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6252 msgid "Could not create partition %zu"
6253 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6257 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6258 msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6262 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6263 msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6267 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6268 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6271 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6272 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6275 msgid "Failed to parse your UUID."
6276 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6280 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6281 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6284 msgid "Not enough space for new partition table!"
6285 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6289 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6290 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6294 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6295 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6298 msgid "The partition entry size is zero."
6299 msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6303 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6304 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6307 msgid "Cannot allocate memory!"
6308 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6312 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6313 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6317 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6318 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6321 msgid "Enter GUID specific bit"
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6326 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6327 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6331 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6332 msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6336 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6341 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6342 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6346 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6347 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6351 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6358 #: login-utils/chfn.c:323
6362 #: libfdisk/src/partition.c:836
6366 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6368 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6369 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6371 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6372 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6373 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6383 msgstr "SGI trkrepl"
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6387 msgstr "SGI secrepl"
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6434 msgid "Linux native"
6435 msgstr "Linux ネイティブ"
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6438 msgid "SGI info created on second sector."
6439 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6442 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6443 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6446 msgid "Physical cylinders"
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6450 msgid "Extra sects/cyl"
6451 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6458 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6459 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6463 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6464 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6465 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6468 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6469 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6472 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6473 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6477 msgid "The current boot file is: %s"
6478 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6481 msgid "Enter of the new boot file"
6482 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6485 msgid "Boot file is unchanged."
6486 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6490 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6491 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6494 msgid "More than one entire disk entry present."
6495 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6498 msgid "No partitions defined."
6499 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6502 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6503 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6507 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6508 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6511 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6512 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6516 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6517 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6518 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6522 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6523 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6524 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6527 msgid "The boot partition does not exist."
6528 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6531 msgid "The swap partition does not exist."
6532 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6535 msgid "The swap partition has no swap type."
6536 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6539 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6540 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6543 msgid "Partition overlap on the disk."
6544 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6547 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6548 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6551 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6552 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6554 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6555 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6556 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6564 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6565 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6569 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6570 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6574 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6575 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6578 msgid "Created a new SGI disklabel."
6579 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6582 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6583 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6586 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6587 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6590 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6591 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6593 #: libfdisk/src/sun.c:39
6597 #: libfdisk/src/sun.c:41
6601 #: libfdisk/src/sun.c:42
6605 #: libfdisk/src/sun.c:43
6609 #: libfdisk/src/sun.c:44
6613 #: libfdisk/src/sun.c:45
6615 msgstr "SunOS stand"
6617 #: libfdisk/src/sun.c:46
6621 #: libfdisk/src/sun.c:47
6625 #: libfdisk/src/sun.c:48
6626 msgid "SunOS alt sectors"
6627 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6629 #: libfdisk/src/sun.c:49
6630 msgid "SunOS cachefs"
6631 msgstr "SunOS cachefs"
6633 #: libfdisk/src/sun.c:50
6634 msgid "SunOS reserved"
6637 #: libfdisk/src/sun.c:86
6639 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6642 #: libfdisk/src/sun.c:89
6644 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6647 #: libfdisk/src/sun.c:136
6648 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6649 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6651 #: libfdisk/src/sun.c:153
6653 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6654 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6656 #: libfdisk/src/sun.c:158
6658 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6659 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:163
6663 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6664 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6666 #: libfdisk/src/sun.c:168
6667 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6668 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6670 #: libfdisk/src/sun.c:193
6674 #: libfdisk/src/sun.c:198
6675 msgid "Sectors/track"
6678 #: libfdisk/src/sun.c:301
6679 msgid "Created a new Sun disklabel."
6680 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6682 #: libfdisk/src/sun.c:425
6684 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6685 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6687 #: libfdisk/src/sun.c:444
6689 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6690 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:472
6694 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6695 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6697 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6699 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6700 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6702 #: libfdisk/src/sun.c:542
6703 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6704 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6706 #: libfdisk/src/sun.c:559
6707 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6708 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6710 #: libfdisk/src/sun.c:601
6712 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6713 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6715 #: libfdisk/src/sun.c:629
6717 msgid "Sector %d is already allocated"
6718 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6720 #: libfdisk/src/sun.c:658
6722 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6723 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6725 #: libfdisk/src/sun.c:706
6728 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6729 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6732 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6733 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6736 #: libfdisk/src/sun.c:749
6738 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6739 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6741 #: libfdisk/src/sun.c:773
6745 #: libfdisk/src/sun.c:778
6749 #: libfdisk/src/sun.c:788
6750 msgid "Alternate cylinders"
6753 #: libfdisk/src/sun.c:894
6754 msgid "Number of alternate cylinders"
6757 #: libfdisk/src/sun.c:919
6758 msgid "Extra sectors per cylinder"
6759 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6761 #: libfdisk/src/sun.c:943
6762 msgid "Interleave factor"
6765 #: libfdisk/src/sun.c:967
6766 msgid "Rotation speed (rpm)"
6769 #: libfdisk/src/sun.c:991
6770 msgid "Number of physical cylinders"
6773 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6775 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6776 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6778 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6779 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6782 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6784 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6785 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6786 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6787 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6789 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6790 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6791 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6792 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6793 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6795 #: libmount/src/context.c:2758
6797 msgid "operation failed: %m"
6798 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6802 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6803 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6807 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6808 msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6812 msgid "operation permitted for root only"
6813 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6817 msgid "%s is already mounted"
6818 msgstr "%s はマウント済みです"
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6822 msgid "can't find in %s"
6823 msgstr "%s 内に見つかりません"
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6827 msgid "can't find mount point in %s"
6828 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6832 msgid "can't find mount source %s in %s"
6833 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6837 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6838 msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6842 msgid "failed to determine filesystem type"
6843 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6847 msgid "no filesystem type specified"
6848 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6852 msgid "can't find %s"
6853 msgstr "%s が見つかりません"
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6857 msgid "no mount source specified"
6858 msgstr "マウント対象が指定されていません"
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6862 msgid "failed to parse mount options: %m"
6863 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6867 msgid "failed to parse mount options"
6868 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6872 msgid "failed to setup loop device for %s"
6873 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6877 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6878 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6882 msgid "locking failed"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6886 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6888 msgid "failed to switch namespace"
6889 msgstr "名前空間を切り替えられません"
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6893 msgid "mount failed: %m"
6894 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6898 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6899 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6903 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6904 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6908 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6909 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6913 msgid "mount point is not a directory"
6914 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6918 msgid "permission denied"
6919 msgstr "アクセスが拒否されました"
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6923 msgid "must be superuser to use mount"
6924 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6928 msgid "mount point is busy"
6929 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6933 msgid "%s already mounted on %s"
6934 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6938 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6939 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6943 msgid "mount point does not exist"
6944 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6948 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6949 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6953 msgid "special device %s does not exist"
6954 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6959 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6960 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6964 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6965 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6969 msgid "mount point not mounted or bad option"
6970 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6974 msgid "not mount point or bad option"
6975 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6980 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
6981 #| " mount is unsupported."
6982 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6984 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6985 " 移動する処理には、対応していません。"
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6990 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
6991 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
6992 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6994 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6997 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7000 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7001 #| " missing codepage or helper program, or other error"
7002 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7004 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
7005 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
7006 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
7007 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7011 msgid "mount table full"
7012 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7016 msgid "can't read superblock on %s"
7017 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
7019 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7021 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7022 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
7024 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7026 msgid "unknown filesystem type"
7027 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7031 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7032 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7036 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7037 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7041 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7042 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7046 msgid "%s is not a block device"
7047 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
7049 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7051 msgid "%s is not a valid block device"
7052 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
7054 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7056 msgid "cannot mount %s read-only"
7057 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7061 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7062 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7066 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7067 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7071 msgid "bind %s failed"
7072 msgstr "bind %s が失敗しました"
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7076 msgid "no medium found on %s"
7077 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
7079 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7081 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7082 msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
7084 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7087 msgstr "マウントされていません"
7089 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7091 msgid "umount failed: %m"
7092 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
7094 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7096 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7097 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7099 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7101 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7102 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7104 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7106 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7107 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7109 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7111 msgid "invalid block device"
7112 msgstr "不正なブロックデバイスです"
7114 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7116 msgid "can't write superblock"
7117 msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません"
7119 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7121 msgid "target is busy"
7124 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7126 msgid "no mount point specified"
7127 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7129 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7131 msgid "must be superuser to unmount"
7132 msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7134 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7136 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7137 msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7139 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7141 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7142 msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7146 msgid "waitpid failed (%s)"
7147 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7149 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7150 msgid "cannot open UNIX socket"
7151 msgstr "UNIX ソケットを開けません"
7153 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7154 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7155 msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません"
7157 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7158 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7159 msgstr "UNIX ソケットに接続できません"
7161 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7163 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7164 msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません"
7166 #: lib/randutils.c:187
7167 msgid "getrandom() function"
7168 msgstr "getrandom() 関数"
7170 #: lib/randutils.c:200
7171 msgid "libc pseudo-random functions"
7172 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7174 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7176 msgid "%s: unable to probe device"
7177 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7179 #: lib/swapprober.c:32
7181 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7182 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
7184 #: lib/swapprober.c:34
7186 msgid "%s: not a valid swap partition"
7187 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7189 #: lib/swapprober.c:41
7191 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7192 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7194 #: lib/timeutils.c:465
7195 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7196 msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。"
7198 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7200 msgid "time %ld is out of range."
7201 msgstr "time %ld は範囲外の値です。"
7203 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7205 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7206 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7208 #: login-utils/chfn.c:99
7209 msgid "Change your finger information.\n"
7210 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7212 #: login-utils/chfn.c:102
7213 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7214 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7216 #: login-utils/chfn.c:103
7217 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7218 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7220 #: login-utils/chfn.c:104
7221 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7222 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7224 #: login-utils/chfn.c:105
7225 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7226 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7228 #: login-utils/chfn.c:123
7230 msgid "field %s is too long"
7231 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7233 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7235 msgid "%s: has illegal characters"
7236 msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています"
7238 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7239 #: login-utils/chfn.c:174
7241 msgid "login.defs forbids setting %s"
7242 msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています"
7244 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7248 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7249 msgid "Office Phone"
7252 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7256 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7257 msgid "cannot handle multiple usernames"
7258 msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません"
7260 #: login-utils/chfn.c:247
7264 #: login-utils/chfn.c:310
7266 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7267 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s"
7269 #: login-utils/chfn.c:312
7271 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7272 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています"
7274 #: login-utils/chfn.c:395
7276 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7277 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7279 #: login-utils/chfn.c:399
7281 msgid "Finger information changed.\n"
7282 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7284 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7286 msgid "you (user %d) don't exist."
7287 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7289 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7291 msgid "user \"%s\" does not exist."
7292 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7294 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7295 msgid "can only change local entries"
7296 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7298 #: login-utils/chfn.c:450
7300 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7301 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7303 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7304 msgid "Unknown user context"
7305 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7307 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7309 msgid "can't set default context for %s"
7310 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7312 #: login-utils/chfn.c:469
7313 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7314 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7316 #: login-utils/chfn.c:473
7318 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7319 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7321 #: login-utils/chfn.c:487
7323 msgid "Finger information not changed.\n"
7324 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7326 #: login-utils/chsh.c:78
7327 msgid "Change your login shell.\n"
7328 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7330 #: login-utils/chsh.c:81
7331 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7332 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7334 #: login-utils/chsh.c:82
7335 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7336 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7338 #: login-utils/chsh.c:230
7339 msgid "shell must be a full path name"
7340 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7342 #: login-utils/chsh.c:232
7344 msgid "\"%s\" does not exist"
7345 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7347 #: login-utils/chsh.c:234
7349 msgid "\"%s\" is not executable"
7350 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7352 #: login-utils/chsh.c:240
7354 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7355 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7357 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7360 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7361 "Use %s -l to see list."
7363 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7364 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7366 #: login-utils/chsh.c:299
7368 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7369 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7371 #: login-utils/chsh.c:325
7372 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7373 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7375 #: login-utils/chsh.c:330
7377 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7378 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7380 #: login-utils/chsh.c:334
7382 msgid "Changing shell for %s.\n"
7383 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7385 #: login-utils/chsh.c:342
7389 #: login-utils/chsh.c:350
7390 msgid "Shell not changed."
7391 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7393 #: login-utils/chsh.c:355
7394 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7395 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7397 #: login-utils/chsh.c:359
7400 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7402 "setpwnam に失敗しました\n"
7403 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7405 #: login-utils/chsh.c:363
7407 msgid "Shell changed.\n"
7408 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7410 #: login-utils/islocal.c:96
7412 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7413 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7415 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7416 #: sys-utils/lsipc.c:282
7418 msgid "unknown time format: %s"
7419 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7421 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7423 msgid "Interrupted %s"
7424 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7426 # Translator's NOTE: 意味不明
7427 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7428 msgid "preallocation size exceeded"
7429 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7431 #: login-utils/last.c:564
7433 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7434 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7436 #: login-utils/last.c:567
7437 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7438 msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n"
7440 #: login-utils/last.c:570
7441 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7442 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7444 #: login-utils/last.c:571
7445 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7446 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7448 #: login-utils/last.c:572
7449 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7450 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7452 #: login-utils/last.c:574
7454 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7455 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7457 #: login-utils/last.c:575
7458 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7459 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7461 #: login-utils/last.c:576
7462 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7463 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7465 #: login-utils/last.c:577
7466 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7467 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7469 #: login-utils/last.c:578
7470 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7471 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7473 #: login-utils/last.c:579
7474 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7475 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7477 #: login-utils/last.c:580
7478 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7479 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7481 #: login-utils/last.c:581
7482 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7483 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7485 #: login-utils/last.c:582
7486 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7487 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7489 #: login-utils/last.c:583
7490 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7491 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7493 #: login-utils/last.c:584
7495 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7496 " notime|short|full|iso\n"
7498 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7499 " notime|short|full|iso\n"
7501 #: login-utils/last.c:886
7508 "%s は %s から始まっています\n"
7510 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85
7511 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:79
7512 #: term-utils/scriptreplay.c:83
7513 msgid "failed to parse number"
7516 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7517 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7519 msgid "invalid time value \"%s\""
7520 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7522 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7523 msgid "Couldn't drop group privileges"
7524 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7526 #: login-utils/libuser.c:47
7528 msgid "libuser initialization failed: %s."
7529 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7531 #: login-utils/libuser.c:52
7532 msgid "changing user attribute failed"
7533 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7535 #: login-utils/libuser.c:66
7537 msgid "user attribute not changed: %s"
7538 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7540 #: login-utils/login.c:293
7542 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7543 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7545 #: login-utils/login.c:299
7547 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7548 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7550 #: login-utils/login.c:317
7552 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7553 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7555 #: login-utils/login.c:321
7557 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7558 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7560 #: login-utils/login.c:382
7561 msgid "FATAL: bad tty"
7562 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7564 #: login-utils/login.c:400
7566 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7567 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7569 #: login-utils/login.c:529
7571 msgid "Last login: %.*s "
7572 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7574 #: login-utils/login.c:531
7577 msgstr "接続元: %.*s\n"
7579 #: login-utils/login.c:534
7584 #: login-utils/login.c:552
7585 msgid "write lastlog failed"
7586 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7588 #: login-utils/login.c:643
7590 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7591 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7593 #: login-utils/login.c:648
7595 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7596 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7598 #: login-utils/login.c:651
7600 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7601 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7603 #: login-utils/login.c:654
7605 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7606 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7608 #: login-utils/login.c:657
7610 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7611 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7613 #: login-utils/login.c:691
7617 #: login-utils/login.c:722
7619 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7620 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7622 #: login-utils/login.c:723
7624 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7625 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7627 #: login-utils/login.c:793
7629 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7630 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7632 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7641 #: login-utils/login.c:816
7643 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7644 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7646 #: login-utils/login.c:822
7648 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7649 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7651 #: login-utils/login.c:830
7660 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7663 "Session setup problem, abort."
7666 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7668 #: login-utils/login.c:859
7669 msgid "NULL user name. Abort."
7670 msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。"
7672 #: login-utils/login.c:997
7674 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7675 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7677 #: login-utils/login.c:1101
7679 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7680 msgstr " %s [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7682 #: login-utils/login.c:1103
7683 msgid "Begin a session on the system.\n"
7684 msgstr "システムでセッションを開始します。\n"
7686 #: login-utils/login.c:1106
7687 msgid " -p do not destroy the environment"
7688 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7690 #: login-utils/login.c:1107
7691 msgid " -f skip a second login authentication"
7692 msgstr " -f 2度めのログイン認証をスキップします"
7694 #: login-utils/login.c:1108
7695 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7696 msgstr " -h <host> utmp ログに使用するホスト名"
7698 #: login-utils/login.c:1109
7699 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7700 msgstr " -H ホスト名をログインプロンプトに出さない"
7702 #: login-utils/login.c:1155
7704 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7705 msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました"
7707 #: login-utils/login.c:1188
7709 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7710 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7712 #: login-utils/login.c:1248
7714 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7715 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
7717 #: login-utils/login.c:1269
7719 msgid "groups initialization failed: %m"
7720 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7722 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7723 msgid "setgid() failed"
7724 msgstr "setgid() に失敗しました"
7726 #: login-utils/login.c:1324
7728 msgid "You have new mail.\n"
7729 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7731 #: login-utils/login.c:1326
7733 msgid "You have mail.\n"
7734 msgstr "メールが届いています。\n"
7736 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7737 msgid "setuid() failed"
7738 msgstr "setuid() に失敗しました"
7740 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7742 msgid "%s: change directory failed"
7743 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7745 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7747 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7748 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7750 #: login-utils/login.c:1379
7751 msgid "couldn't exec shell script"
7752 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7754 #: login-utils/login.c:1381
7758 #: login-utils/logindefs.c:213
7760 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7761 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7763 #: login-utils/logindefs.c:383
7764 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7765 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7767 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7768 #: sys-utils/lsmem.c:266
7772 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7776 #: login-utils/lslogins.c:219
7780 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7784 #: login-utils/lslogins.c:221
7785 msgid "password not required"
7788 #: login-utils/lslogins.c:221
7789 msgid "Password not required"
7792 #: login-utils/lslogins.c:222
7793 msgid "login by password disabled"
7794 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7796 #: login-utils/lslogins.c:222
7797 msgid "Login by password disabled"
7798 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7800 #: login-utils/lslogins.c:223
7801 msgid "password defined, but locked"
7802 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7804 #: login-utils/lslogins.c:223
7805 msgid "Password is locked"
7806 msgstr "パスワードがロックされています"
7808 #: login-utils/lslogins.c:224
7809 msgid "password encryption method"
7810 msgstr "パスワード暗号化の手法"
7812 #: login-utils/lslogins.c:224
7813 msgid "Password encryption method"
7814 msgstr "パスワード暗号化の手法"
7816 #: login-utils/lslogins.c:225
7817 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7818 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7820 #: login-utils/lslogins.c:225
7824 #: login-utils/lslogins.c:226
7825 msgid "primary group name"
7828 #: login-utils/lslogins.c:226
7829 msgid "Primary group"
7832 #: login-utils/lslogins.c:227
7833 msgid "primary group ID"
7834 msgstr "プライマリグループ ID"
7836 #: login-utils/lslogins.c:228
7837 msgid "supplementary group names"
7840 #: login-utils/lslogins.c:228
7841 msgid "Supplementary groups"
7844 #: login-utils/lslogins.c:229
7845 msgid "supplementary group IDs"
7848 #: login-utils/lslogins.c:229
7849 msgid "Supplementary group IDs"
7852 #: login-utils/lslogins.c:230
7853 msgid "home directory"
7856 #: login-utils/lslogins.c:230
7857 msgid "Home directory"
7860 #: login-utils/lslogins.c:231
7864 #: login-utils/lslogins.c:231
7868 #: login-utils/lslogins.c:232
7869 msgid "full user name"
7872 #: login-utils/lslogins.c:232
7874 msgstr "Gecos フィールド"
7876 #: login-utils/lslogins.c:233
7877 msgid "date of last login"
7880 #: login-utils/lslogins.c:233
7884 #: login-utils/lslogins.c:234
7885 msgid "last tty used"
7888 #: login-utils/lslogins.c:234
7889 msgid "Last terminal"
7892 #: login-utils/lslogins.c:235
7893 msgid "hostname during the last session"
7894 msgstr "前回セッションのホスト名"
7896 #: login-utils/lslogins.c:235
7897 msgid "Last hostname"
7900 #: login-utils/lslogins.c:236
7901 msgid "date of last failed login"
7902 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7904 #: login-utils/lslogins.c:236
7905 msgid "Failed login"
7908 #: login-utils/lslogins.c:237
7909 msgid "where did the login fail?"
7910 msgstr "ログインが失敗した場所は?"
7912 #: login-utils/lslogins.c:237
7913 msgid "Failed login terminal"
7914 msgstr "ログインに失敗した端末"
7916 #: login-utils/lslogins.c:238
7917 msgid "user's hush settings"
7918 msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定"
7920 #: login-utils/lslogins.c:238
7924 #: login-utils/lslogins.c:239
7925 msgid "days user is warned of password expiration"
7926 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7928 #: login-utils/lslogins.c:239
7929 msgid "Password expiration warn interval"
7930 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7932 #: login-utils/lslogins.c:240
7933 msgid "password expiration date"
7936 #: login-utils/lslogins.c:240
7937 msgid "Password expiration"
7940 #: login-utils/lslogins.c:241
7941 msgid "date of last password change"
7942 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7944 #: login-utils/lslogins.c:241
7945 msgid "Password changed"
7948 #: login-utils/lslogins.c:242
7949 msgid "number of days required between changes"
7952 #: login-utils/lslogins.c:242
7953 msgid "Minimum change time"
7956 #: login-utils/lslogins.c:243
7957 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7958 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7960 #: login-utils/lslogins.c:243
7961 msgid "Maximum change time"
7964 #: login-utils/lslogins.c:244
7965 msgid "the user's security context"
7966 msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト"
7968 #: login-utils/lslogins.c:244
7969 msgid "Selinux context"
7970 msgstr "Selinux コンテキスト"
7972 #: login-utils/lslogins.c:245
7973 msgid "number of processes run by the user"
7974 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7976 #: login-utils/lslogins.c:245
7977 msgid "Running processes"
7980 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7981 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7983 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7984 msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです"
7986 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7987 msgid "unsupported time type"
7988 msgstr "サポートされてない時間タイプです"
7990 #: login-utils/lslogins.c:350
7991 msgid "failed to compose time string"
7992 msgstr "時間文字列の構成に失敗しました"
7994 #: login-utils/lslogins.c:725
7995 msgid "failed to get supplementary groups"
7996 msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
7998 #: login-utils/lslogins.c:992
8000 msgid "cannot found '%s'"
8001 msgstr "%s が見つかりません"
8003 #: login-utils/lslogins.c:1168
8004 msgid "internal error: unknown column"
8005 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
8007 #: login-utils/lslogins.c:1266
8009 #| msgid "Last login: %.*s "
8017 #: login-utils/lslogins.c:1329
8018 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8019 msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n"
8021 #: login-utils/lslogins.c:1332
8022 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8025 #: login-utils/lslogins.c:1333
8026 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8029 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8031 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8032 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8033 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8035 #: login-utils/lslogins.c:1335
8037 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
8038 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8039 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8041 #: login-utils/lslogins.c:1336
8043 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8044 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8045 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8047 #: login-utils/lslogins.c:1337
8048 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8051 #: login-utils/lslogins.c:1338
8052 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8053 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8055 #: login-utils/lslogins.c:1339
8057 #| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8058 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8059 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8061 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8063 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8064 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8065 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8067 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8068 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8069 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8071 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8073 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
8074 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8075 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
8077 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8079 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8080 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8081 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8083 #: login-utils/lslogins.c:1344
8085 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8086 msgid " --output-all output all columns\n"
8087 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8089 #: login-utils/lslogins.c:1345
8091 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8092 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8093 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8095 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8097 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8098 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8099 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8101 #: login-utils/lslogins.c:1347
8103 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8104 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8105 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8107 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8109 #| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
8110 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8111 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8113 #: login-utils/lslogins.c:1349
8115 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
8116 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8117 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8119 #: login-utils/lslogins.c:1350
8121 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8122 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8123 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8125 #: login-utils/lslogins.c:1351
8127 #| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8128 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8129 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8131 #: login-utils/lslogins.c:1352
8132 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8135 #: login-utils/lslogins.c:1353
8136 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8139 #: login-utils/lslogins.c:1537
8141 #| msgid "failed to parse start"
8142 msgid "failed to request selinux state"
8143 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8145 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8146 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8147 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8149 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8150 msgid "could not set terminal attributes"
8151 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8153 #: login-utils/newgrp.c:57
8154 msgid "getline() failed"
8155 msgstr "getline() 失敗"
8157 #: login-utils/newgrp.c:150
8161 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8162 msgid "crypt failed"
8163 msgstr "crypt に失敗しました"
8165 #: login-utils/newgrp.c:173
8167 msgid " %s <group>\n"
8168 msgstr " %s <グループ>\n"
8170 #: login-utils/newgrp.c:176
8171 msgid "Log in to a new group.\n"
8172 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8174 #: login-utils/newgrp.c:212
8175 msgid "who are you?"
8178 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8179 #: sys-utils/unshare.c:562
8180 msgid "setgid failed"
8181 msgstr "setgid に失敗しました"
8183 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8184 msgid "no such group"
8185 msgstr "そのようなグループはありません"
8187 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8188 msgid "setuid failed"
8189 msgstr "setuid に失敗しました"
8191 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8192 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8193 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8194 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8195 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8196 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8198 msgid " %s [options]\n"
8199 msgstr " %s [オプション]\n"
8201 #: login-utils/nologin.c:30
8202 msgid "Politely refuse a login.\n"
8203 msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n"
8205 #: login-utils/nologin.c:33
8207 #| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8208 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8210 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8213 #: login-utils/nologin.c:113
8215 msgid "This account is currently not available.\n"
8216 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8218 #: login-utils/su-common.c:222
8219 msgid " (core dumped)"
8220 msgstr "(コアをダンプしました)"
8222 #: login-utils/su-common.c:344
8223 msgid "failed to modify environment"
8224 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8226 #: login-utils/su-common.c:380
8227 msgid "may not be used by non-root users"
8228 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8230 #: login-utils/su-common.c:404
8231 msgid "authentication failed"
8234 #: login-utils/su-common.c:417
8236 msgid "cannot open session: %s"
8237 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8239 #: login-utils/su-common.c:436
8240 msgid "cannot block signals"
8241 msgstr "シグナルをブロックできません"
8243 #: login-utils/su-common.c:453
8244 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8245 msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
8247 #: login-utils/su-common.c:461
8248 msgid "cannot initialize signal mask"
8249 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8251 #: login-utils/su-common.c:471
8252 msgid "cannot set signal handler for session"
8253 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8255 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8256 msgid "cannot set signal handler"
8257 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8259 #: login-utils/su-common.c:487
8260 msgid "cannot set signal mask"
8261 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8263 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8264 #: term-utils/scriptlive.c:296
8265 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8266 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8268 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8269 #: term-utils/scriptlive.c:303
8270 msgid "cannot create child process"
8271 msgstr "子プロセスを作成できません"
8273 #: login-utils/su-common.c:543
8275 msgid "cannot change directory to %s"
8276 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8278 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8282 "Session terminated, killing shell..."
8285 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8287 #: login-utils/su-common.c:581
8289 msgid " ...killed.\n"
8290 msgstr " ...停止しました。\n"
8292 #: login-utils/su-common.c:678
8293 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8294 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8296 #: login-utils/su-common.c:755
8297 msgid "cannot set groups"
8298 msgstr "グループを設定できません"
8300 #: login-utils/su-common.c:761
8302 #| msgid "failed to parse level '%s'"
8303 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8304 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8306 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8307 msgid "cannot set group id"
8308 msgstr "グループ ID を設定できません"
8310 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8311 msgid "cannot set user id"
8312 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8314 #: login-utils/su-common.c:841
8315 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8316 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8318 #: login-utils/su-common.c:842
8319 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8321 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
8324 #: login-utils/su-common.c:845
8325 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8326 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8328 #: login-utils/su-common.c:846
8329 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8330 msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8332 #: login-utils/su-common.c:849
8333 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8334 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8336 #: login-utils/su-common.c:850
8337 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8339 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8342 #: login-utils/su-common.c:851
8344 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8345 " and do not create a new session\n"
8347 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8348 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8350 #: login-utils/su-common.c:853
8351 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8353 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8354 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8356 #: login-utils/su-common.c:854
8357 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8359 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8362 #: login-utils/su-common.c:855
8363 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8364 msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n"
8366 #: login-utils/su-common.c:865
8369 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8370 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8372 " %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
8373 " %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
8375 #: login-utils/su-common.c:870
8377 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8378 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8379 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8381 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8382 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8383 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8385 #: login-utils/su-common.c:875
8386 msgid " -u, --user <user> username\n"
8387 msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
8389 #: login-utils/su-common.c:886
8391 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8392 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8394 #: login-utils/su-common.c:890
8396 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8397 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8399 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8400 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8403 #: login-utils/su-common.c:936
8405 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8406 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8407 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8409 #: login-utils/su-common.c:942
8411 msgid "group %s does not exist"
8412 msgstr "グループ %s が存在しません"
8414 #: login-utils/su-common.c:1051
8415 msgid "--pty is not supported for your system"
8416 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
8418 #: login-utils/su-common.c:1085
8419 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8420 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8422 #: login-utils/su-common.c:1099
8423 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8424 msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません"
8426 #: login-utils/su-common.c:1102
8427 msgid "no command was specified"
8428 msgstr "コマンドが指定されていません"
8430 #: login-utils/su-common.c:1114
8431 msgid "only root can specify alternative groups"
8432 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8434 #: login-utils/su-common.c:1125
8436 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8439 #: login-utils/su-common.c:1160
8441 msgid "using restricted shell %s"
8442 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8444 #: login-utils/su-common.c:1179
8446 #| msgid "failed to allocate script handler"
8447 msgid "failed to allocate pty handler"
8448 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
8450 #: login-utils/su-common.c:1201
8452 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8453 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8455 #: login-utils/sulogin.c:130
8456 msgid "tcgetattr failed"
8457 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8459 #: login-utils/sulogin.c:208
8460 msgid "tcsetattr failed"
8461 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8463 #: login-utils/sulogin.c:470
8465 msgid "%s: no entry for root\n"
8466 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8468 #: login-utils/sulogin.c:497
8470 msgid "%s: no entry for root"
8471 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8473 #: login-utils/sulogin.c:502
8475 msgid "%s: root password garbled"
8476 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8478 #: login-utils/sulogin.c:531
8482 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8483 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8485 "Press Enter to continue.\n"
8488 "コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n"
8489 "詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n"
8491 "続けるには Enter を押してください。\n"
8493 #: login-utils/sulogin.c:537
8495 msgid "Give root password for login: "
8496 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8498 #: login-utils/sulogin.c:539
8500 msgid "Press Enter for login: "
8501 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8503 #: login-utils/sulogin.c:542
8505 msgid "Give root password for maintenance\n"
8506 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8508 #: login-utils/sulogin.c:544
8510 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8511 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8513 #: login-utils/sulogin.c:545
8515 msgid "(or press Control-D to continue): "
8516 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8518 #: login-utils/sulogin.c:735
8519 msgid "change directory to system root failed"
8520 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8522 #: login-utils/sulogin.c:784
8523 msgid "setexeccon failed"
8524 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8526 #: login-utils/sulogin.c:805
8528 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8529 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8531 #: login-utils/sulogin.c:808
8532 msgid "Single-user login.\n"
8533 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8535 #: login-utils/sulogin.c:811
8537 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8538 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8539 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8541 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8542 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8543 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8545 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8546 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8547 msgid "invalid timeout argument"
8548 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8550 #: login-utils/sulogin.c:886
8551 msgid "only superuser can run this program"
8552 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8554 #: login-utils/sulogin.c:929
8555 msgid "cannot open console"
8556 msgstr "コンソールを開くことができません"
8558 #: login-utils/sulogin.c:936
8559 msgid "cannot open password database"
8560 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8562 #: login-utils/sulogin.c:1010
8565 "cannot execute su shell\n"
8571 #: login-utils/sulogin.c:1017
8579 #: login-utils/sulogin.c:1049
8581 "cannot wait on su shell\n"
8584 "su シェルを wait できません\n"
8587 #: login-utils/utmpdump.c:173
8589 msgid "%s: cannot get file position"
8590 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
8592 #: login-utils/utmpdump.c:177
8594 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8595 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8597 #: login-utils/utmpdump.c:186
8599 msgid "%s: cannot read inotify events"
8600 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8602 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8603 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8604 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8606 #: login-utils/utmpdump.c:306
8608 msgid " %s [options] [filename]\n"
8609 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8611 #: login-utils/utmpdump.c:309
8612 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8613 msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n"
8615 #: login-utils/utmpdump.c:312
8616 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8617 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8619 #: login-utils/utmpdump.c:313
8620 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8621 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8623 #: login-utils/utmpdump.c:314
8624 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8625 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8627 #: login-utils/utmpdump.c:378
8628 msgid "following standard input is unsupported"
8629 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8631 #: login-utils/utmpdump.c:384
8633 msgid "Utmp undump of %s\n"
8634 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8636 #: login-utils/utmpdump.c:387
8638 msgid "Utmp dump of %s\n"
8639 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8641 #: login-utils/vipw.c:145
8642 msgid "can't open temporary file"
8643 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8645 #: login-utils/vipw.c:161
8647 msgid "%s: create a link to %s failed"
8648 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8650 #: login-utils/vipw.c:168
8652 msgid "Can't get context for %s"
8653 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8655 #: login-utils/vipw.c:174
8657 msgid "Can't set context for %s"
8658 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8660 #: login-utils/vipw.c:239
8662 msgid "%s unchanged"
8663 msgstr "%s は変更されませんでした"
8665 #: login-utils/vipw.c:257
8666 msgid "cannot get lock"
8667 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8669 #: login-utils/vipw.c:284
8670 msgid "no changes made"
8673 #: login-utils/vipw.c:293
8674 msgid "cannot chmod file"
8675 msgstr "ファイルを chmod できません"
8677 #: login-utils/vipw.c:308
8678 msgid "Edit the password or group file.\n"
8679 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8681 #: login-utils/vipw.c:360
8682 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8683 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8685 #: login-utils/vipw.c:361
8686 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8687 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8689 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8690 #. * which means they can be translated.
8691 #: login-utils/vipw.c:365
8693 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8694 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8696 #: misc-utils/blkid.c:70
8699 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8702 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
8705 #: misc-utils/blkid.c:71
8708 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8709 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8713 #: misc-utils/blkid.c:73
8716 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8717 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8721 #: misc-utils/blkid.c:75
8723 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8726 #: misc-utils/blkid.c:77
8729 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
8730 #| " the default is %s\n"
8732 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8733 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8735 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8738 #: misc-utils/blkid.c:79
8740 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8741 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8742 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8744 #: misc-utils/blkid.c:80
8745 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8748 #: misc-utils/blkid.c:81
8750 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8751 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8754 #: misc-utils/blkid.c:83
8756 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8757 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8758 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8760 #: misc-utils/blkid.c:84
8761 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8764 #: misc-utils/blkid.c:85
8765 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8768 #: misc-utils/blkid.c:86
8770 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
8771 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8772 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8774 #: misc-utils/blkid.c:87
8776 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
8777 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8779 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8782 #: misc-utils/blkid.c:88
8784 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
8785 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8786 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8788 #: misc-utils/blkid.c:89
8790 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
8791 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8792 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8794 #: misc-utils/blkid.c:91
8795 msgid "Low-level probing options:\n"
8796 msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
8798 #: misc-utils/blkid.c:92
8800 #| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
8801 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8802 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8804 #: misc-utils/blkid.c:93
8805 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8806 msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n"
8808 #: misc-utils/blkid.c:94
8809 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8810 msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n"
8812 #: misc-utils/blkid.c:95
8814 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
8815 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8816 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8818 #: misc-utils/blkid.c:96
8819 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8820 msgstr " -u, --usages <リスト> 使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n"
8822 #: misc-utils/blkid.c:97
8823 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8824 msgstr " -n, --match-types <リスト> ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n"
8826 #: misc-utils/blkid.c:98
8827 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8828 msgstr " -D, --no-part-details パーティションテーブルからの情報を表示しません\n"
8830 #: misc-utils/blkid.c:232
8831 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8832 msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)"
8834 #: misc-utils/blkid.c:234
8838 #: misc-utils/blkid.c:236
8839 msgid "(not mounted)"
8840 msgstr "(マウントされていません)"
8842 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8847 #: misc-utils/blkid.c:553
8849 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8852 #: misc-utils/blkid.c:599
8854 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8855 msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'"
8857 #: misc-utils/blkid.c:616
8858 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8859 msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です"
8861 #: misc-utils/blkid.c:765
8863 msgid "unsupported output format %s"
8864 msgstr "未対応のオプション形式です %s"
8866 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8867 msgid "invalid offset argument"
8868 msgstr "オフセット値が間違っています"
8870 #: misc-utils/blkid.c:775
8871 msgid "Too many tags specified"
8872 msgstr "指定されたタグが多すぎます"
8874 #: misc-utils/blkid.c:781
8875 msgid "invalid size argument"
8876 msgstr "サイズ引数が間違っています"
8878 #: misc-utils/blkid.c:785
8879 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8880 msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます"
8882 #: misc-utils/blkid.c:792
8883 msgid "-t needs NAME=value pair"
8884 msgstr "-t には NAME=value の組が必要です"
8886 #: misc-utils/blkid.c:798
8888 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8889 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
8891 #: misc-utils/blkid.c:844
8892 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8895 #: misc-utils/blkid.c:857
8896 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8899 #: misc-utils/blkid.c:907
8900 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8903 #: misc-utils/cal.c:411
8904 msgid "invalid month argument"
8905 msgstr "月の引数が間違っています"
8907 #: misc-utils/cal.c:419
8908 msgid "invalid week argument"
8909 msgstr "週の引数が間違っています"
8911 #: misc-utils/cal.c:421
8912 msgid "illegal week value: use 1-54"
8913 msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
8915 #: misc-utils/cal.c:465
8917 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8918 msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s"
8920 #: misc-utils/cal.c:474
8921 msgid "illegal day value"
8922 msgstr "日付の値が間違っています"
8924 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8926 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8927 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8929 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8930 msgid "illegal month value: use 1-12"
8931 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8933 #: misc-utils/cal.c:484
8935 msgid "unknown month name: %s"
8936 msgstr "不明な月の名前です: %s"
8938 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8939 msgid "illegal year value"
8940 msgstr "年の値が間違っています"
8942 #: misc-utils/cal.c:493
8943 msgid "illegal year value: use positive integer"
8944 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8946 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8948 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8949 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8951 #: misc-utils/cal.c:1116
8953 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8954 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8956 #: misc-utils/cal.c:1117
8958 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8959 msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n"
8961 #: misc-utils/cal.c:1120
8962 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8963 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8965 #: misc-utils/cal.c:1121
8966 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8967 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8969 #: misc-utils/cal.c:1124
8970 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8971 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8973 #: misc-utils/cal.c:1125
8974 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8975 msgstr " -3, --three 今月を挟んで 3か月分を表示します\n"
8977 #: misc-utils/cal.c:1126
8978 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8979 msgstr " -n, --months <num> 今月から num か月分のを表示します\n"
8981 #: misc-utils/cal.c:1127
8982 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8983 msgstr " -S, --span 複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n"
8985 #: misc-utils/cal.c:1128
8986 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8987 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8989 #: misc-utils/cal.c:1129
8990 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8991 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8993 #: misc-utils/cal.c:1130
8994 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8995 msgstr " -j, --julian ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n"
8997 #: misc-utils/cal.c:1131
8998 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8999 msgstr " --reform <val> グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9001 #: misc-utils/cal.c:1132
9002 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9003 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
9005 #: misc-utils/cal.c:1133
9006 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9007 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
9009 #: misc-utils/cal.c:1134
9010 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9011 msgstr " -Y, --twelve 次の12か月を表示します\n"
9013 #: misc-utils/cal.c:1135
9014 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9015 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
9017 #: misc-utils/cal.c:1137
9019 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9020 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9022 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
9023 " (auto、always、never のどれか)\n"
9025 #: misc-utils/fincore.c:61
9026 msgid "file data resident in memory in pages"
9027 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
9029 #: misc-utils/fincore.c:62
9030 msgid "file data resident in memory in bytes"
9031 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(バイト数)"
9033 #: misc-utils/fincore.c:63
9034 msgid "size of the file"
9037 #: misc-utils/fincore.c:64
9041 #: misc-utils/fincore.c:174
9043 #| msgid "failed to read symlink: %s"
9044 msgid "failed to do mincore: %s"
9045 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9047 #: misc-utils/fincore.c:210
9049 #| msgid "failed to read from: %s"
9050 msgid "failed to do mmap: %s"
9051 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9053 #: misc-utils/fincore.c:236
9055 #| msgid "failed to parse %s"
9056 msgid "failed to open: %s"
9057 msgstr "%s の処理に失敗しました"
9059 #: misc-utils/fincore.c:241
9061 #| msgid "failed to read from: %s"
9062 msgid "failed to do fstat: %s"
9063 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9065 #: misc-utils/fincore.c:262
9067 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
9068 msgid " %s [options] file...\n"
9069 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9071 #: misc-utils/fincore.c:265
9073 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9074 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9075 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9077 #: misc-utils/fincore.c:266
9079 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9080 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9081 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9083 #: misc-utils/fincore.c:267
9085 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9086 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9087 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9089 #: misc-utils/fincore.c:268
9091 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9092 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9093 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9095 #: misc-utils/fincore.c:269
9097 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9098 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9099 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9101 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9102 msgid "no file specified"
9103 msgstr "ファイルが指定されていません"
9105 #: misc-utils/findfs.c:28
9107 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9110 #: misc-utils/findfs.c:32
9111 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9112 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9114 #: misc-utils/findfs.c:74
9116 msgid "unable to resolve '%s'"
9117 msgstr "'%s' を解決できません"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:99
9120 msgid "source device"
9123 #: misc-utils/findmnt.c:100
9127 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9128 msgid "filesystem type"
9129 msgstr "ファイルシステムの種類"
9131 #: misc-utils/findmnt.c:102
9132 msgid "all mount options"
9133 msgstr "すべてのマウントオプション"
9135 #: misc-utils/findmnt.c:103
9136 msgid "VFS specific mount options"
9137 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9139 #: misc-utils/findmnt.c:104
9140 msgid "FS specific mount options"
9141 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:105
9144 msgid "filesystem label"
9145 msgstr "ファイルシステムラベル"
9147 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9148 msgid "filesystem UUID"
9149 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:107
9152 msgid "partition label"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9156 msgid "major:minor device number"
9157 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:110
9160 msgid "action detected by --poll"
9161 msgstr "--poll で検出された動作"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:111
9164 msgid "old mount options saved by --poll"
9165 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9167 #: misc-utils/findmnt.c:112
9168 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9169 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9171 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9172 msgid "filesystem size"
9173 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9175 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9176 msgid "filesystem size available"
9177 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9180 msgid "filesystem size used"
9181 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9184 msgid "filesystem use percentage"
9185 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:117
9188 msgid "filesystem root"
9189 msgstr "ファイルシステムのルート"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:118
9195 #: misc-utils/findmnt.c:119
9199 #: misc-utils/findmnt.c:120
9200 msgid "optional mount fields"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:121
9204 msgid "VFS propagation flags"
9207 #: misc-utils/findmnt.c:122
9208 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9209 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:123
9212 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9213 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:333
9217 msgid "unknown action: %s"
9218 msgstr "不明な動作です: %s"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:643
9224 #: misc-utils/findmnt.c:646
9228 #: misc-utils/findmnt.c:649
9232 #: misc-utils/findmnt.c:652
9236 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9237 #: sys-utils/mount.c:369
9238 msgid "failed to initialize libmount table"
9239 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9241 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9243 msgid "can't read %s"
9244 msgstr "%s を読み込むことができません"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9247 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9248 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9249 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9250 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9251 #: sys-utils/umount.c:187
9252 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9253 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9256 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9257 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9260 msgid "poll() failed"
9261 msgstr "poll() に失敗しました"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9267 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9268 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9269 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9272 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9273 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9274 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9277 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9278 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9282 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9283 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9284 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9288 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9289 " (includes user space mount options)\n"
9291 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9292 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9296 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9297 " filesystems (default)\n"
9299 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9305 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9306 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9308 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9310 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9311 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9316 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9317 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9319 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9321 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9322 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9325 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9326 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9329 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9330 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9333 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9334 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9338 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
9339 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9340 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9344 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
9345 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9346 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9348 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9350 #| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
9351 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9352 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9355 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9360 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9361 " to device names\n"
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9365 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9370 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
9371 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9372 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9376 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9377 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9378 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9381 #: sys-utils/rfkill.c:581
9383 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9384 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9385 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9388 msgid " -l, --list use list format output\n"
9389 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9392 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9396 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9397 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9400 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9401 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9404 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9405 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9409 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9410 msgid " --output-all output all available columns\n"
9411 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9414 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9415 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9417 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9419 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
9420 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9421 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9425 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9426 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9427 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9430 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9431 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9435 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
9436 msgid " --real print only real filesystems\n"
9437 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9441 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9442 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9447 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9448 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9449 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9453 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
9454 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9455 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9457 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9459 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
9460 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9461 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9463 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9464 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9465 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9469 #| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
9470 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9472 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9473 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9475 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9477 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
9478 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9480 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9481 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9482 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9483 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9484 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9485 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9486 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9488 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9490 #| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
9491 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9492 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9494 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9496 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9497 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9498 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9500 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9502 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
9503 msgid " --verbose print more details\n"
9504 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9508 msgid "unknown direction '%s'"
9509 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9511 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9512 msgid "invalid TID argument"
9513 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9515 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9516 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9517 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9519 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9520 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9521 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9523 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9524 msgid "failed to initialize libmount cache"
9525 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9527 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9529 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9530 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9534 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
9535 msgid "target specified more than once"
9536 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9540 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9544 msgid "undefined target (fs_file)"
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9549 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9554 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9559 msgid "unreachable target: %m"
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9564 #| msgid "%s: is not a directory"
9565 msgid "target is not a directory"
9566 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9569 msgid "target exists"
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9574 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9579 msgid "unreachable: %s=%s"
9582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9584 #| msgid "%s is associated with %s\n"
9585 msgid "%s=%s translated to %s"
9586 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9589 msgid "undefined source (fs_spec)"
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9594 #| msgid "unsupported argument: %s"
9595 msgid "unsupported source tag: %s"
9596 msgstr "未対応の引数です: %s"
9598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9600 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9605 msgid "unreachable source: %s: %m"
9608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9610 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9615 msgid "source %s is not a block device"
9616 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9620 #| msgid "source device"
9621 msgid "source %s exists"
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9626 msgid "VFS options: %s"
9627 msgstr "VFS オプション: %s"
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9631 msgid "FS options: %s"
9632 msgstr "VFS オプション: %s"
9634 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9636 msgid "userspace options: %s"
9637 msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
9639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9641 #| msgid "unsupported discard policy: %s"
9642 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9643 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9647 #| msgid "failed to parse priority"
9648 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9649 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9653 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9656 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9657 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9660 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9662 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
9663 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9664 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9667 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9668 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9670 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9672 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9675 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9677 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
9678 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9679 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9683 msgid "FS type is %s"
9686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9688 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9693 msgid "%d parse error"
9694 msgid_plural "%d parse errors"
9695 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9700 msgid_plural ", %d errors"
9701 msgstr[0] ", %d エラー"
9703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9705 msgid ", %d warning"
9706 msgid_plural ", %d warnings"
9709 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9711 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9714 #: misc-utils/getopt.c:302
9715 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9716 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9718 #: misc-utils/getopt.c:323
9719 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9720 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9722 #: misc-utils/getopt.c:330
9725 #| " %1$s optstring parameters\n"
9726 #| " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
9727 #| " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
9729 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9730 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9731 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9733 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9734 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9735 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9737 #: misc-utils/getopt.c:336
9738 msgid "Parse command options.\n"
9739 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9741 #: misc-utils/getopt.c:339
9742 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9743 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9745 #: misc-utils/getopt.c:340
9747 #| msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
9748 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9749 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9751 #: misc-utils/getopt.c:341
9753 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
9754 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9755 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9757 #: misc-utils/getopt.c:342
9759 #| msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
9760 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9761 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9763 #: misc-utils/getopt.c:343
9764 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9765 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9767 #: misc-utils/getopt.c:344
9768 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9769 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9771 #: misc-utils/getopt.c:345
9772 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9773 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9775 #: misc-utils/getopt.c:346
9776 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9777 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9779 #: misc-utils/getopt.c:347
9780 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9781 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9783 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9784 msgid "missing optstring argument"
9785 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9787 #: misc-utils/getopt.c:451
9788 msgid "internal error, contact the author."
9789 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9791 #: misc-utils/hardlink.c:127
9793 msgid "Directories: %9lld\n"
9796 #: misc-utils/hardlink.c:128
9798 msgid "Objects: %9lld\n"
9801 #: misc-utils/hardlink.c:129
9803 msgid "Regular files: %9lld\n"
9806 #: misc-utils/hardlink.c:130
9808 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9809 msgstr "比較: %9lld\n"
9811 #: misc-utils/hardlink.c:132
9812 msgid "Would link: "
9815 #: misc-utils/hardlink.c:133
9819 #: misc-utils/hardlink.c:135
9820 msgid "Would save: "
9823 #: misc-utils/hardlink.c:136
9827 #: misc-utils/hardlink.c:142
9829 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
9830 msgid " %s [options] directory...\n"
9831 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9833 #: misc-utils/hardlink.c:145
9834 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9837 #: misc-utils/hardlink.c:148
9838 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9841 #: misc-utils/hardlink.c:149
9843 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9844 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9845 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9847 #: misc-utils/hardlink.c:150
9849 #| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
9850 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9851 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9853 #: misc-utils/hardlink.c:151
9855 #| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
9856 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9857 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
9859 #: misc-utils/hardlink.c:152
9861 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9862 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9863 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9865 #: misc-utils/hardlink.c:153
9866 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9869 #: misc-utils/hardlink.c:167
9870 msgid "integer overflow"
9871 msgstr "整数値がオーバーフローしました"
9873 #: misc-utils/hardlink.c:196
9875 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9878 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9880 msgid "cannot stat %s"
9881 msgstr "%s を stat できません"
9883 #: misc-utils/hardlink.c:312
9885 #| msgid "failed to change directory to %s"
9886 msgid "file %s changed underneath us"
9887 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
9889 #: misc-utils/hardlink.c:332
9891 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9894 #: misc-utils/hardlink.c:339
9896 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9899 #: misc-utils/hardlink.c:343
9901 #| msgid "failed to remove partition"
9902 msgid "failed to remove temporary link %s"
9903 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
9905 #: misc-utils/hardlink.c:354
9907 #| msgid "%s: %s moved to %s.\n"
9908 msgid " %s %s to %s\n"
9909 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
9911 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9915 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9919 #: misc-utils/hardlink.c:360
9921 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9924 #: misc-utils/hardlink.c:363
9928 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9932 #: misc-utils/hardlink.c:437
9933 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9936 #: misc-utils/hardlink.c:450
9938 #| msgid "no device specified"
9939 msgid "no directory specified"
9940 msgstr "デバイスが指定されていません"
9942 #: misc-utils/hardlink.c:464
9944 #| msgid "%s: parse error at line %d"
9945 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9946 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
9948 #: misc-utils/hardlink.c:509
9953 msgid "Skipping %s%s\n"
9958 #: misc-utils/kill.c:168
9960 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9961 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9963 #: misc-utils/kill.c:193
9965 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9966 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9968 #: misc-utils/kill.c:196
9969 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9970 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9972 #: misc-utils/kill.c:199
9974 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9975 " with the same uid as the present process\n"
9977 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9978 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9980 #: misc-utils/kill.c:201
9981 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9982 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9984 #: misc-utils/kill.c:203
9985 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9986 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9988 #: misc-utils/kill.c:206
9990 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9991 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9994 #: misc-utils/kill.c:209
9995 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9996 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9998 #: misc-utils/kill.c:210
9999 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10000 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
10002 #: misc-utils/kill.c:211
10003 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10004 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
10006 #: misc-utils/kill.c:212
10007 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10008 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
10010 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10012 #| msgid "%s from %s\n"
10014 msgstr "%s from %s\n"
10016 #: misc-utils/kill.c:236
10020 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10021 #: sys-utils/unshare.c:422
10023 msgid "unknown signal: %s"
10024 msgstr "不明なシグナルです: %s"
10026 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10027 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10029 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10030 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
10032 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10033 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10034 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10035 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10036 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10037 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10038 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10039 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10040 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10041 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10042 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10043 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10044 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10045 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10046 #: term-utils/setterm.c:670
10047 msgid "argument error"
10050 #: misc-utils/kill.c:369
10052 msgid "invalid signal name or number: %s"
10053 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
10055 #: misc-utils/kill.c:396
10057 #| msgid "operation failed: %m"
10058 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10059 msgstr "処理に失敗しました: %m"
10061 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10063 #| msgid "sd_listen_fds() failed"
10064 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10065 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10067 #: misc-utils/kill.c:412
10069 #| msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10070 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10071 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
10073 #: misc-utils/kill.c:427
10075 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10076 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
10078 #: misc-utils/kill.c:445
10080 msgid "sending signal to %s failed"
10081 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
10083 #: misc-utils/kill.c:494
10085 msgid "cannot find process \"%s\""
10086 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
10088 #: misc-utils/logger.c:228
10090 msgid "unknown facility name: %s"
10091 msgstr "不明な分類名です: %s"
10093 #: misc-utils/logger.c:234
10095 msgid "unknown priority name: %s"
10096 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
10098 #: misc-utils/logger.c:246
10100 msgid "openlog %s: pathname too long"
10101 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10103 #: misc-utils/logger.c:273
10108 #: misc-utils/logger.c:310
10110 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10111 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
10113 #: misc-utils/logger.c:327
10115 msgid "failed to connect to %s port %s"
10116 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
10118 #: misc-utils/logger.c:375
10120 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10121 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
10123 #: misc-utils/logger.c:528
10124 msgid "send message failed"
10125 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
10127 #: misc-utils/logger.c:598
10129 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10132 #: misc-utils/logger.c:612
10134 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10137 #: misc-utils/logger.c:791
10138 msgid "localtime() failed"
10139 msgstr "localtime() が失敗しました"
10141 #: misc-utils/logger.c:801
10143 msgid "hostname '%s' is too long"
10144 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
10146 #: misc-utils/logger.c:807
10148 msgid "tag '%s' is too long"
10149 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
10151 #: misc-utils/logger.c:870
10153 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10154 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
10156 #: misc-utils/logger.c:882
10158 #| msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10159 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10160 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
10162 #: misc-utils/logger.c:1053
10164 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10165 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
10167 #: misc-utils/logger.c:1056
10168 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10169 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
10171 #: misc-utils/logger.c:1059
10173 #| msgid " --help display this help and exit\n"
10174 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10175 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
10177 #: misc-utils/logger.c:1060
10179 #| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
10180 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10181 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
10183 #: misc-utils/logger.c:1061
10184 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10185 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10187 #: misc-utils/logger.c:1062
10189 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
10190 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10191 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10193 #: misc-utils/logger.c:1063
10194 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10195 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10197 #: misc-utils/logger.c:1064
10198 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10199 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10201 #: misc-utils/logger.c:1065
10202 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10205 #: misc-utils/logger.c:1066
10206 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10207 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10209 #: misc-utils/logger.c:1067
10210 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10211 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10213 #: misc-utils/logger.c:1068
10215 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
10216 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10220 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10222 #: misc-utils/logger.c:1069
10223 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10224 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10226 #: misc-utils/logger.c:1070
10227 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10228 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10230 #: misc-utils/logger.c:1071
10231 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10232 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10234 #: misc-utils/logger.c:1072
10235 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10236 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10238 #: misc-utils/logger.c:1073
10239 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10240 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10242 #: misc-utils/logger.c:1074
10243 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10244 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10246 #: misc-utils/logger.c:1075
10248 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10249 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10252 #: misc-utils/logger.c:1077
10254 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
10255 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10256 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10258 #: misc-utils/logger.c:1078
10259 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10262 #: misc-utils/logger.c:1079
10264 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
10265 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10266 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10268 #: misc-utils/logger.c:1080
10269 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10270 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10272 #: misc-utils/logger.c:1081
10274 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10275 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10278 #: misc-utils/logger.c:1084
10279 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10282 #: misc-utils/logger.c:1170
10287 #: misc-utils/logger.c:1185
10288 msgid "failed to parse id"
10289 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10291 #: misc-utils/logger.c:1203
10292 msgid "failed to parse message size"
10293 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10295 #: misc-utils/logger.c:1233
10296 msgid "--msgid cannot contain space"
10299 #: misc-utils/logger.c:1255
10301 #| msgid "invalid argument: %s"
10302 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10303 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10305 #: misc-utils/logger.c:1260
10307 #| msgid "invalid timeout argument: %s"
10308 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10309 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10311 #: misc-utils/logger.c:1275
10312 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10315 #: misc-utils/logger.c:1282
10316 msgid "journald entry could not be written"
10319 #: misc-utils/look.c:359
10321 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10322 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10324 #: misc-utils/look.c:362
10325 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10326 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10328 #: misc-utils/look.c:365
10329 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10330 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10332 #: misc-utils/look.c:366
10334 #| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
10335 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10336 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10338 #: misc-utils/look.c:367
10340 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10341 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10342 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10344 #: misc-utils/look.c:368
10345 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10348 #: misc-utils/lsblk.c:152
10349 msgid "device name"
10352 #: misc-utils/lsblk.c:153
10353 msgid "internal kernel device name"
10354 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10356 #: misc-utils/lsblk.c:154
10357 msgid "internal parent kernel device name"
10358 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10360 #: misc-utils/lsblk.c:155
10361 msgid "path to the device node"
10362 msgstr "デバイスノードのパス"
10364 #: misc-utils/lsblk.c:163
10366 #| msgid "filesystem size"
10367 msgid "filesystem version"
10368 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
10370 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10371 msgid "where the device is mounted"
10372 msgstr "マウントされている場所"
10374 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10375 msgid "filesystem LABEL"
10376 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10378 #: misc-utils/lsblk.c:169
10379 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10382 #: misc-utils/lsblk.c:170
10383 msgid "partition table type"
10384 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10386 #: misc-utils/lsblk.c:172
10388 #| msgid "partition type UUID"
10389 msgid "partition type code or UUID"
10390 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10392 #: misc-utils/lsblk.c:173
10394 #| msgid "partition name"
10395 msgid "partition type name"
10398 #: misc-utils/lsblk.c:174
10399 msgid "partition LABEL"
10400 msgstr "パーティションのラベル"
10402 #: misc-utils/lsblk.c:178
10403 msgid "read-ahead of the device"
10406 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10407 msgid "read-only device"
10408 msgstr "読み込み専用デバイス"
10410 #: misc-utils/lsblk.c:180
10411 msgid "removable device"
10412 msgstr "リムーバブルデバイス"
10414 #: misc-utils/lsblk.c:181
10415 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10418 #: misc-utils/lsblk.c:182
10419 msgid "rotational device"
10420 msgstr "ローテーションデバイス"
10422 #: misc-utils/lsblk.c:183
10423 msgid "adds randomness"
10426 #: misc-utils/lsblk.c:184
10427 msgid "device identifier"
10430 #: misc-utils/lsblk.c:185
10431 msgid "disk serial number"
10432 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10434 #: misc-utils/lsblk.c:186
10435 msgid "size of the device"
10438 #: misc-utils/lsblk.c:187
10439 msgid "state of the device"
10442 #: misc-utils/lsblk.c:189
10446 #: misc-utils/lsblk.c:190
10447 msgid "device node permissions"
10448 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10450 #: misc-utils/lsblk.c:191
10451 msgid "alignment offset"
10452 msgstr "アライメントオフセット"
10454 #: misc-utils/lsblk.c:192
10455 msgid "minimum I/O size"
10456 msgstr "最小 I/O サイズ"
10458 #: misc-utils/lsblk.c:193
10459 msgid "optimal I/O size"
10460 msgstr "最適 I/O サイズ"
10462 #: misc-utils/lsblk.c:194
10463 msgid "physical sector size"
10466 #: misc-utils/lsblk.c:195
10467 msgid "logical sector size"
10470 #: misc-utils/lsblk.c:196
10471 msgid "I/O scheduler name"
10472 msgstr "I/O スケジューラ名"
10474 #: misc-utils/lsblk.c:197
10475 msgid "request queue size"
10478 #: misc-utils/lsblk.c:198
10479 msgid "device type"
10482 #: misc-utils/lsblk.c:199
10483 msgid "discard alignment offset"
10484 msgstr "discard アライメントオフセット"
10486 #: misc-utils/lsblk.c:200
10487 msgid "discard granularity"
10488 msgstr "discard 粒度"
10490 #: misc-utils/lsblk.c:201
10491 msgid "discard max bytes"
10492 msgstr "discard 最大バイト"
10494 #: misc-utils/lsblk.c:202
10495 msgid "discard zeroes data"
10496 msgstr "discard ゼロデータ"
10498 #: misc-utils/lsblk.c:203
10499 msgid "write same max bytes"
10500 msgstr "write-same 最大バイト"
10502 #: misc-utils/lsblk.c:204
10503 msgid "unique storage identifier"
10504 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10506 #: misc-utils/lsblk.c:205
10507 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10508 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10510 #: misc-utils/lsblk.c:206
10511 msgid "device transport type"
10514 #: misc-utils/lsblk.c:207
10515 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10518 #: misc-utils/lsblk.c:208
10519 msgid "device revision"
10520 msgstr "デバイスのリビジョン"
10522 #: misc-utils/lsblk.c:209
10523 msgid "device vendor"
10526 #: misc-utils/lsblk.c:210
10530 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10531 msgid "failed to allocate device"
10532 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
10534 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10535 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10536 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10538 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10540 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10541 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10543 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10545 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10546 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10548 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10550 #| msgid "failed to allocate script handler"
10551 msgid "failed to allocate /sys handler"
10552 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10554 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10555 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10557 msgid "failed to parse list '%s'"
10558 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10560 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10561 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10563 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10564 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10566 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10567 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10569 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10570 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10572 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10574 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10575 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10577 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10578 msgid "List information about block devices.\n"
10579 msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n"
10581 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10582 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10583 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10585 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10587 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10588 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10589 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10591 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10592 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10593 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10595 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10597 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10598 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10599 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10601 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10603 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10604 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10605 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10607 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10608 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10609 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10611 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10613 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10614 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10615 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10617 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10618 msgid " -a, --all print all devices\n"
10619 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10621 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10622 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10623 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10625 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10626 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10627 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10629 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10630 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10631 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10633 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10634 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10635 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10637 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10638 msgid " -l, --list use list format output\n"
10639 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10641 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10643 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
10644 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10646 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
10649 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10650 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10651 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10653 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10654 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10655 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10657 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10658 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10659 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10661 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10662 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10663 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10666 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10667 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10670 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10671 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10675 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
10676 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10677 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10679 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10681 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10682 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10683 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10685 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10687 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10688 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10689 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10691 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10693 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10694 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10696 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10697 msgid "failed to allocate device tree"
10698 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
10700 #: misc-utils/lslocks.c:73
10701 msgid "command of the process holding the lock"
10702 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10704 #: misc-utils/lslocks.c:74
10705 msgid "PID of the process holding the lock"
10706 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10708 #: misc-utils/lslocks.c:75
10710 #| msgid "size of the lock"
10711 msgid "kind of lock"
10714 #: misc-utils/lslocks.c:76
10715 msgid "size of the lock"
10718 #: misc-utils/lslocks.c:77
10719 msgid "lock access mode"
10720 msgstr "ロックのアクセスモード"
10722 #: misc-utils/lslocks.c:78
10723 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10724 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10726 #: misc-utils/lslocks.c:79
10727 msgid "relative byte offset of the lock"
10728 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10730 #: misc-utils/lslocks.c:80
10731 msgid "ending offset of the lock"
10732 msgstr "ロックの終端オフセット"
10734 #: misc-utils/lslocks.c:81
10735 msgid "path of the locked file"
10736 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10738 #: misc-utils/lslocks.c:82
10739 msgid "PID of the process blocking the lock"
10740 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10742 #: misc-utils/lslocks.c:259
10743 msgid "failed to parse ID"
10744 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10746 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10747 msgid "failed to parse pid"
10748 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10750 #: misc-utils/lslocks.c:285
10754 #: misc-utils/lslocks.c:287
10755 msgid "(undefined)"
10758 #: misc-utils/lslocks.c:296
10759 msgid "failed to parse start"
10760 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10762 #: misc-utils/lslocks.c:303
10763 msgid "failed to parse end"
10764 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10766 #: misc-utils/lslocks.c:531
10767 msgid "List local system locks.\n"
10768 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10770 #: misc-utils/lslocks.c:534
10772 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10773 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10774 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10776 #: misc-utils/lslocks.c:536
10777 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10780 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10782 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10783 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10784 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10786 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10788 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10789 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10790 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10792 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10794 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10795 msgid " --output-all output all columns\n"
10796 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10798 #: misc-utils/lslocks.c:540
10799 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10802 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10804 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10805 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10806 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10808 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10809 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10810 #: sys-utils/prlimit.c:585
10811 msgid "invalid PID argument"
10812 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10814 #: misc-utils/mcookie.c:86
10815 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10816 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10818 #: misc-utils/mcookie.c:89
10820 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
10821 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10822 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10824 #: misc-utils/mcookie.c:90
10825 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10828 #: misc-utils/mcookie.c:91
10830 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10831 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10832 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10834 #: misc-utils/mcookie.c:120
10836 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10837 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10838 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10840 #: misc-utils/mcookie.c:125
10842 msgid "closing %s failed"
10843 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10845 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10846 #: text-utils/hexdump.c:117
10847 msgid "failed to parse length"
10848 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10850 #: misc-utils/mcookie.c:177
10851 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10854 #: misc-utils/mcookie.c:186
10856 msgid "Got %d byte from %s\n"
10857 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10858 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10860 #: misc-utils/namei.c:90
10862 msgid "failed to read symlink: %s"
10863 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10865 #: misc-utils/namei.c:334
10867 #| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
10868 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10869 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10871 #: misc-utils/namei.c:337
10872 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10875 #: misc-utils/namei.c:341
10878 #| " -h, --help displays this help text\n"
10879 #| " -V, --version output version information and exit\n"
10880 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10881 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10882 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10883 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10884 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10885 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10887 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10888 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10889 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10890 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10891 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10892 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10894 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10895 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10896 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10897 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10898 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10899 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10900 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10901 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10903 #: misc-utils/namei.c:408
10904 msgid "pathname argument is missing"
10905 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10907 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10908 msgid "failed to allocate UID cache"
10909 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
10911 #: misc-utils/namei.c:417
10912 msgid "failed to allocate GID cache"
10913 msgstr "GID キャッシュの割り当てに失敗しました"
10915 #: misc-utils/namei.c:439
10917 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10918 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10920 #: misc-utils/rename.c:74
10922 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10925 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10927 msgid "%s: not accessible"
10928 msgstr "%s: アクセスできません"
10930 #: misc-utils/rename.c:124
10932 msgid "%s: not a symbolic link"
10933 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10935 #: misc-utils/rename.c:129
10937 msgid "%s: readlink failed"
10938 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10940 #: misc-utils/rename.c:144
10942 #| msgid "...Skipping to file "
10943 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10944 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10946 #: misc-utils/rename.c:150
10948 msgid "%s: unlink failed"
10949 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10951 #: misc-utils/rename.c:154
10953 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10954 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10956 #: misc-utils/rename.c:188
10958 #| msgid "...Skipping to file "
10959 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10960 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10962 #: misc-utils/rename.c:192
10964 msgid "%s: rename to %s failed"
10965 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10967 #: misc-utils/rename.c:206
10969 #| msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
10970 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10971 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10973 #: misc-utils/rename.c:210
10974 msgid "Rename files.\n"
10975 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10977 #: misc-utils/rename.c:213
10979 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10980 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10981 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10983 #: misc-utils/rename.c:214
10985 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10986 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10987 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10989 #: misc-utils/rename.c:215
10991 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10992 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10993 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10995 #: misc-utils/rename.c:216
10996 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10999 #: misc-utils/rename.c:217
11000 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11003 #: misc-utils/rename.c:293
11004 msgid "failed to get terminal attributes"
11005 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
11007 #: misc-utils/uuidd.c:64
11008 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11009 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
11011 #: misc-utils/uuidd.c:66
11013 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
11014 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11015 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
11017 #: misc-utils/uuidd.c:67
11019 #| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11020 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11021 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
11023 #: misc-utils/uuidd.c:68
11025 #| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
11026 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11027 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
11029 #: misc-utils/uuidd.c:69
11031 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
11032 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11033 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
11035 #: misc-utils/uuidd.c:70
11037 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11038 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11039 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11041 #: misc-utils/uuidd.c:71
11043 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
11044 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11045 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11047 #: misc-utils/uuidd.c:72
11049 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
11050 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11051 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
11053 #: misc-utils/uuidd.c:73
11054 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11055 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
11057 #: misc-utils/uuidd.c:74
11059 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
11060 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11061 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
11063 #: misc-utils/uuidd.c:75
11065 #| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11066 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11067 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11069 #: misc-utils/uuidd.c:76
11071 #| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11072 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11073 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
11075 #: misc-utils/uuidd.c:77
11076 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11077 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11079 #: misc-utils/uuidd.c:109
11080 msgid "bad arguments"
11083 #: misc-utils/uuidd.c:116
11087 #: misc-utils/uuidd.c:127
11091 #: misc-utils/uuidd.c:147
11095 #: misc-utils/uuidd.c:155
11099 #: misc-utils/uuidd.c:161
11100 msgid "bad response length"
11101 msgstr "正しくない応答長です"
11103 #: misc-utils/uuidd.c:212
11105 msgid "cannot lock %s"
11106 msgstr "%s をロックできません"
11108 #: misc-utils/uuidd.c:237
11109 msgid "couldn't create unix stream socket"
11110 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
11112 #: misc-utils/uuidd.c:262
11114 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11115 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
11117 #: misc-utils/uuidd.c:289
11118 msgid "receiving signal failed"
11119 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
11121 #: misc-utils/uuidd.c:304
11123 msgstr "時間切れになりました"
11125 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11126 msgid "cannot set up timer"
11127 msgstr "タイマーを設定できません"
11129 #: misc-utils/uuidd.c:347
11131 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11132 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
11134 #: misc-utils/uuidd.c:356
11136 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11137 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
11139 #: misc-utils/uuidd.c:366
11141 #| msgid "could not read directory %s"
11142 msgid "could not truncate file: %s"
11143 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
11145 #: misc-utils/uuidd.c:380
11146 msgid "sd_listen_fds() failed"
11147 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
11149 #: misc-utils/uuidd.c:383
11150 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11151 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
11153 #: misc-utils/uuidd.c:386
11154 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11155 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
11157 #: misc-utils/uuidd.c:414
11158 msgid "poll failed"
11159 msgstr "poll() がエラーを返しました"
11161 #: misc-utils/uuidd.c:419
11163 msgid "timeout [%d sec]\n"
11164 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
11166 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11167 #: text-utils/column.c:518
11168 msgid "read failed"
11169 msgstr "読み込みに失敗しました"
11171 #: misc-utils/uuidd.c:439
11173 msgid "error reading from client, len = %d"
11174 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
11176 #: misc-utils/uuidd.c:448
11178 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11179 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
11181 #: misc-utils/uuidd.c:451
11183 msgid "operation %d\n"
11186 #: misc-utils/uuidd.c:467
11188 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11189 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
11191 #: misc-utils/uuidd.c:477
11193 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11194 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
11196 #: misc-utils/uuidd.c:486
11198 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11199 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11200 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
11202 #: misc-utils/uuidd.c:507
11204 msgid "Generated %d UUID:\n"
11205 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11206 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
11208 #: misc-utils/uuidd.c:521
11210 msgid "Invalid operation %d\n"
11211 msgstr "不正な操作 %d です\n"
11213 #: misc-utils/uuidd.c:533
11215 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11216 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
11218 #: misc-utils/uuidd.c:594
11219 msgid "failed to parse --uuids"
11220 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
11222 #: misc-utils/uuidd.c:611
11223 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11224 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
11226 #: misc-utils/uuidd.c:630
11227 msgid "failed to parse --timeout"
11228 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
11230 #: misc-utils/uuidd.c:643
11232 #| msgid "volume name too long"
11233 msgid "socket name too long: %s"
11234 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
11236 #: misc-utils/uuidd.c:650
11237 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11238 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11240 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11242 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11243 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
11245 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11246 msgid "unexpected error"
11249 #: misc-utils/uuidd.c:666
11251 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11252 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11253 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
11255 #: misc-utils/uuidd.c:670
11257 msgid "List of UUIDs:\n"
11258 msgstr "UUID の一覧:\n"
11260 #: misc-utils/uuidd.c:702
11262 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11263 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11265 #: misc-utils/uuidd.c:707
11267 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11268 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11270 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11271 msgid "Create a new UUID value.\n"
11272 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11274 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11276 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11277 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11278 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11280 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11282 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
11283 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11284 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11286 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11287 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11290 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11291 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11294 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11296 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
11297 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11298 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11300 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11302 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11303 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11304 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11306 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11308 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11309 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11310 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11312 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11314 #| msgid "unique storage identifier"
11315 msgid "unique identifier"
11316 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11318 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11320 #| msgid "partition name"
11321 msgid "variant name"
11324 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11326 #| msgid "New name"
11330 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11334 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11336 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11337 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11338 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11340 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11341 msgid " -J, --json use JSON output format"
11342 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
11344 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11345 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11346 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません"
11348 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11349 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11350 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
11352 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11353 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11354 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
11356 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11357 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11361 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11365 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11369 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11373 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11377 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11381 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11385 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11386 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11387 msgid "failed to initialize output column"
11388 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11390 #: misc-utils/whereis.c:199
11392 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11393 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11395 #: misc-utils/whereis.c:202
11396 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11397 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11399 #: misc-utils/whereis.c:205
11400 msgid " -b search only for binaries\n"
11401 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11403 #: misc-utils/whereis.c:206
11404 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11405 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11407 #: misc-utils/whereis.c:207
11408 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11409 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11411 #: misc-utils/whereis.c:208
11412 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11413 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11415 #: misc-utils/whereis.c:209
11416 msgid " -s search only for sources\n"
11417 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11419 #: misc-utils/whereis.c:210
11420 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11421 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11423 #: misc-utils/whereis.c:211
11424 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11425 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11427 #: misc-utils/whereis.c:212
11428 msgid " -u search for unusual entries\n"
11429 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11431 #: misc-utils/whereis.c:213
11432 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11433 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11435 #: misc-utils/whereis.c:661
11436 msgid "option -f is missing"
11437 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11439 #: misc-utils/wipefs.c:108
11441 #| msgid "filesystem UUID"
11442 msgid "partition/filesystem UUID"
11443 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11445 #: misc-utils/wipefs.c:110
11446 msgid "magic string length"
11449 #: misc-utils/wipefs.c:111
11450 msgid "superblok type"
11453 #: misc-utils/wipefs.c:112
11455 #| msgid "bad inode offset"
11456 msgid "magic string offset"
11457 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11459 #: misc-utils/wipefs.c:113
11461 #| msgid "flag description"
11462 msgid "type description"
11465 #: misc-utils/wipefs.c:114
11466 msgid "block device name"
11469 #: misc-utils/wipefs.c:331
11471 #| msgid "partition table"
11472 msgid "partition-table"
11475 #: misc-utils/wipefs.c:419
11477 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11478 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11480 #: misc-utils/wipefs.c:470
11482 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11483 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11485 #: misc-utils/wipefs.c:476
11487 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11488 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11489 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11491 #: misc-utils/wipefs.c:505
11493 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11494 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11496 #: misc-utils/wipefs.c:531
11498 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11499 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11501 #: misc-utils/wipefs.c:554
11502 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11503 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11505 #: misc-utils/wipefs.c:572
11507 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11510 #: misc-utils/wipefs.c:601
11512 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11513 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11515 #: misc-utils/wipefs.c:606
11516 msgid "Use the --force option to force erase."
11517 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11519 #: misc-utils/wipefs.c:644
11520 msgid "Wipe signatures from a device."
11521 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11523 #: misc-utils/wipefs.c:647
11525 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
11526 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11527 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11529 #: misc-utils/wipefs.c:648
11531 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11532 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11533 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11535 #: misc-utils/wipefs.c:649
11537 #| msgid " -f, --force force check\n"
11538 msgid " -f, --force force erasure"
11539 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11541 #: misc-utils/wipefs.c:650
11542 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11543 msgstr " -i, --noheadings ヘッダを表示しません"
11545 #: misc-utils/wipefs.c:651
11546 msgid " -J, --json use JSON output format"
11547 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
11549 #: misc-utils/wipefs.c:652
11551 #| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
11552 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11553 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11555 #: misc-utils/wipefs.c:653
11557 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11558 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11559 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11561 #: misc-utils/wipefs.c:654
11562 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11565 #: misc-utils/wipefs.c:655
11567 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
11568 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11569 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11571 #: misc-utils/wipefs.c:656
11573 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
11574 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11575 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11577 #: misc-utils/wipefs.c:657
11579 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
11580 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11581 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11583 #: misc-utils/wipefs.c:762
11584 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11585 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11587 #: schedutils/chrt.c:135
11588 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11591 #: schedutils/chrt.c:137
11594 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11595 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11598 " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
11599 " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
11601 #: schedutils/chrt.c:141
11604 " chrt [options] -p <pid>\n"
11607 #: schedutils/chrt.c:145
11608 msgid "Policy options:\n"
11609 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11611 #: schedutils/chrt.c:146
11613 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11614 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11615 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11617 #: schedutils/chrt.c:147
11619 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11620 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11621 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11623 #: schedutils/chrt.c:148
11625 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11626 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11627 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11629 #: schedutils/chrt.c:149
11631 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11632 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11633 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11635 #: schedutils/chrt.c:150
11637 #| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11638 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11639 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11641 #: schedutils/chrt.c:151
11643 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11644 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11645 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11647 #: schedutils/chrt.c:154
11649 #| msgid "Output format:\n"
11650 msgid "Scheduling options:\n"
11653 #: schedutils/chrt.c:155
11657 #| "Scheduling flags:\n"
11658 #| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11659 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11662 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11663 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11665 #: schedutils/chrt.c:156
11666 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11669 #: schedutils/chrt.c:157
11670 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11673 #: schedutils/chrt.c:158
11674 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11677 #: schedutils/chrt.c:161
11678 msgid "Other options:\n"
11679 msgstr "その他のオプション:\n"
11681 #: schedutils/chrt.c:162
11682 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11685 #: schedutils/chrt.c:163
11687 #| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11688 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11689 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11691 #: schedutils/chrt.c:164
11693 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
11694 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11695 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11697 #: schedutils/chrt.c:165
11699 #| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
11700 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11701 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11703 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11705 msgid "failed to get pid %d's policy"
11706 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11708 #: schedutils/chrt.c:256
11710 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11711 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11713 #: schedutils/chrt.c:266
11715 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11716 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11718 #: schedutils/chrt.c:268
11720 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11721 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11723 #: schedutils/chrt.c:275
11725 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11726 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11728 #: schedutils/chrt.c:277
11730 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11731 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11733 #: schedutils/chrt.c:282
11735 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11738 #: schedutils/chrt.c:285
11740 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11741 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11742 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11744 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11745 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11746 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11748 #: schedutils/chrt.c:333
11750 #| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11751 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11752 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11754 #: schedutils/chrt.c:336
11756 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
11757 msgid "%s not supported?\n"
11758 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11760 #: schedutils/chrt.c:399
11762 msgid "failed to set tid %d's policy"
11763 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11765 #: schedutils/chrt.c:404
11767 msgid "failed to set pid %d's policy"
11768 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11770 #: schedutils/chrt.c:484
11772 #| msgid "invalid time argument"
11773 msgid "invalid runtime argument"
11774 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11776 #: schedutils/chrt.c:487
11778 #| msgid "invalid speed argument"
11779 msgid "invalid period argument"
11780 msgstr "速度引数が正しくありません"
11782 #: schedutils/chrt.c:490
11784 #| msgid "invalid heads argument"
11785 msgid "invalid deadline argument"
11786 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11788 #: schedutils/chrt.c:515
11789 msgid "invalid priority argument"
11790 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11792 #: schedutils/chrt.c:519
11794 #| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11795 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11796 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11798 #: schedutils/chrt.c:524
11799 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11802 #: schedutils/chrt.c:539
11803 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11804 msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません"
11806 #: schedutils/chrt.c:546
11808 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11811 #: schedutils/ionice.c:76
11812 msgid "ioprio_get failed"
11813 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11815 #: schedutils/ionice.c:85
11817 msgid "%s: prio %lu\n"
11818 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11820 #: schedutils/ionice.c:98
11821 msgid "ioprio_set failed"
11822 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11824 #: schedutils/ionice.c:105
11827 #| " %1$s [options]\n"
11828 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
11829 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
11830 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
11832 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11833 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11834 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11835 " %1$s [options] <command>\n"
11838 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11839 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11840 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11842 #: schedutils/ionice.c:111
11843 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11846 #: schedutils/ionice.c:114
11848 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11849 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11852 #: schedutils/ionice.c:116
11854 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11855 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11858 #: schedutils/ionice.c:118
11859 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11862 #: schedutils/ionice.c:119
11863 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11866 #: schedutils/ionice.c:120
11867 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11868 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
11870 #: schedutils/ionice.c:121
11871 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11874 #: schedutils/ionice.c:157
11875 msgid "invalid class data argument"
11876 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11878 #: schedutils/ionice.c:163
11879 msgid "invalid class argument"
11880 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11882 #: schedutils/ionice.c:168
11884 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11885 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11887 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11888 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11889 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11891 #: schedutils/ionice.c:185
11892 msgid "invalid PGID argument"
11893 msgstr "無効な PGID 引数です"
11895 #: schedutils/ionice.c:193
11896 msgid "invalid UID argument"
11897 msgstr "無効な UID 引数です"
11899 #: schedutils/ionice.c:212
11900 msgid "ignoring given class data for none class"
11901 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11903 #: schedutils/ionice.c:220
11904 msgid "ignoring given class data for idle class"
11905 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11907 #: schedutils/ionice.c:225
11909 msgid "unknown prio class %d"
11910 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11912 #: schedutils/taskset.c:52
11915 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11918 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11921 #: schedutils/taskset.c:56
11922 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11925 #: schedutils/taskset.c:60
11929 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11930 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11931 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11932 #| " -h, --help display this help\n"
11933 #| " -V, --version output version information\n"
11937 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11938 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11939 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11942 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11944 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11945 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11946 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11947 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11950 #: schedutils/taskset.c:69
11953 "The default behavior is to run a new command:\n"
11954 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11955 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11958 " %1$s -p 03 700\n"
11959 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11960 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11961 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11962 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11964 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11965 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11966 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11968 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11969 " %1$s -p 03 700\n"
11970 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11971 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11972 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11973 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11975 #: schedutils/taskset.c:91
11977 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11978 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11980 #: schedutils/taskset.c:92
11982 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11983 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11985 #: schedutils/taskset.c:95
11987 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11988 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11990 #: schedutils/taskset.c:96
11992 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11993 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11995 #: schedutils/taskset.c:100
11996 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11997 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11999 #: schedutils/taskset.c:109
12001 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12002 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
12004 #: schedutils/taskset.c:110
12006 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12007 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
12009 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12010 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12011 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
12013 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12014 msgid "cpuset_alloc failed"
12015 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
12017 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12019 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12020 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
12022 #: schedutils/taskset.c:226
12024 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12025 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
12027 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12029 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12030 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
12032 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12034 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12035 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
12037 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12038 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12039 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
12041 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12043 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
12044 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12045 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12047 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12049 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
12050 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12051 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12053 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12055 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12056 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12057 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12059 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12061 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
12062 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12063 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
12065 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12067 #| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12068 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12069 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12071 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12073 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12074 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12075 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12077 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
12078 #: text-utils/hexdump.c:124
12079 msgid "failed to parse offset"
12080 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
12082 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12084 #| msgid "failed to parse size"
12085 msgid "failed to parse step"
12086 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12088 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406
12089 #: sys-utils/fallocate.c:376 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478
12090 #: sys-utils/umount.c:586
12091 msgid "unexpected number of arguments"
12092 msgstr "引数の個数が正しくありません"
12094 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12096 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12097 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
12099 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12101 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12102 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
12104 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12106 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12107 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12109 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12111 msgid "%s: offset is greater than device size"
12112 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
12114 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12116 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12117 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12119 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12121 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12122 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
12124 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12126 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12127 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
12129 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12131 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12132 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
12134 #: sys-utils/blkzone.c:73
12136 #| msgid "%s: not a block device"
12137 msgid "Report zone information about the given device"
12138 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
12140 #: sys-utils/blkzone.c:74
12141 msgid "Reset a range of zones."
12144 #: sys-utils/blkzone.c:104
12146 #| msgid "%s: change directory failed"
12147 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12148 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
12150 #: sys-utils/blkzone.c:184
12152 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
12153 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12154 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
12156 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12158 #| msgid "%s: unable to write zone map"
12159 msgid "%s: unable to determine zone size"
12160 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
12162 #: sys-utils/blkzone.c:206
12164 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12165 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12166 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
12168 #: sys-utils/blkzone.c:209
12170 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12173 #: sys-utils/blkzone.c:228
12175 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12178 #: sys-utils/blkzone.c:265
12180 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12181 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12182 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12184 #: sys-utils/blkzone.c:284
12186 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12187 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12188 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12190 #: sys-utils/blkzone.c:292
12192 #| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12193 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12194 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
12196 #: sys-utils/blkzone.c:294
12198 #| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
12199 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12200 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
12202 #: sys-utils/blkzone.c:308
12204 #| msgid " %s [options] <device>\n"
12205 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12206 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
12208 #: sys-utils/blkzone.c:311
12209 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12212 #: sys-utils/blkzone.c:318
12214 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12215 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12216 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12218 #: sys-utils/blkzone.c:319
12219 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12222 #: sys-utils/blkzone.c:320
12224 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
12225 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12226 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
12228 #: sys-utils/blkzone.c:321
12230 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12231 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12232 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12234 #: sys-utils/blkzone.c:363
12236 msgid "%s is not valid command name"
12237 msgstr "%s は正常なコマンド名ではありません"
12239 #: sys-utils/blkzone.c:375
12240 msgid "failed to parse number of zones"
12241 msgstr "ゾーン数の解析に失敗"
12243 #: sys-utils/blkzone.c:379
12244 msgid "failed to parse number of sectors"
12245 msgstr "セクタ数の解析に失敗"
12247 #: sys-utils/blkzone.c:383
12248 msgid "failed to parse zone offset"
12249 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
12251 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12252 msgid "no command specified"
12253 msgstr "コマンドが指定されていません"
12255 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12257 msgid "CPU %u does not exist"
12258 msgstr "CPU %u は存在しません"
12260 #: sys-utils/chcpu.c:89
12262 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12263 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
12265 #: sys-utils/chcpu.c:96
12267 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12268 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12270 #: sys-utils/chcpu.c:100
12272 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12273 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12275 #: sys-utils/chcpu.c:108
12277 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12278 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
12280 #: sys-utils/chcpu.c:111
12282 msgid "CPU %u enable failed"
12283 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12285 #: sys-utils/chcpu.c:114
12287 msgid "CPU %u enabled\n"
12288 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12290 #: sys-utils/chcpu.c:117
12292 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12293 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
12295 #: sys-utils/chcpu.c:123
12297 msgid "CPU %u disable failed"
12298 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12300 #: sys-utils/chcpu.c:126
12302 msgid "CPU %u disabled\n"
12303 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12305 #: sys-utils/chcpu.c:139
12306 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12307 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
12309 #: sys-utils/chcpu.c:142
12310 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12311 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
12313 #: sys-utils/chcpu.c:144
12315 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12316 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
12318 #: sys-utils/chcpu.c:151
12319 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12320 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12322 #: sys-utils/chcpu.c:155
12323 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12324 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12326 #: sys-utils/chcpu.c:157
12328 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12329 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12331 #: sys-utils/chcpu.c:160
12332 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12333 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12335 #: sys-utils/chcpu.c:162
12337 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12338 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12340 #: sys-utils/chcpu.c:186
12342 msgid "CPU %u is not configurable"
12343 msgstr "CPU %u を設定できません"
12345 #: sys-utils/chcpu.c:192
12347 msgid "CPU %u is already configured\n"
12348 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12350 #: sys-utils/chcpu.c:196
12352 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12353 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12355 #: sys-utils/chcpu.c:201
12357 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12358 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12360 #: sys-utils/chcpu.c:208
12362 msgid "CPU %u configure failed"
12363 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12365 #: sys-utils/chcpu.c:211
12367 msgid "CPU %u configured\n"
12368 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12370 #: sys-utils/chcpu.c:215
12372 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12373 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12375 #: sys-utils/chcpu.c:218
12377 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12378 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12380 #: sys-utils/chcpu.c:233
12382 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12383 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12385 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12396 #: sys-utils/chcpu.c:245
12397 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12398 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12400 #: sys-utils/chcpu.c:249
12402 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12403 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12404 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12405 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12406 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12407 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12409 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12410 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12411 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12412 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12413 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12414 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12416 #: sys-utils/chcpu.c:296
12417 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12418 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12420 #: sys-utils/chcpu.c:338
12422 msgid "unsupported argument: %s"
12423 msgstr "未対応の引数です: %s"
12425 #: sys-utils/chmem.c:100
12427 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12430 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12431 msgid "Failed to parse index"
12432 msgstr "インデックスの解析に失敗しました"
12434 #: sys-utils/chmem.c:151
12436 msgid "%s enable failed\n"
12437 msgstr "%s の有効化に失敗しました\n"
12439 #: sys-utils/chmem.c:153
12441 msgid "%s disable failed\n"
12442 msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
12444 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12446 msgid "%s enabled\n"
12447 msgstr "%s を有効化しました\n"
12449 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12451 msgid "%s disabled\n"
12452 msgstr "%s を無効化しました\n"
12454 #: sys-utils/chmem.c:170
12456 msgid "Could only enable %s of memory"
12459 #: sys-utils/chmem.c:172
12461 msgid "Could only disable %s of memory"
12464 #: sys-utils/chmem.c:206
12466 msgid "%s already enabled\n"
12467 msgstr "%s は既に有効化済みです\n"
12469 #: sys-utils/chmem.c:208
12471 msgid "%s already disabled\n"
12472 msgstr "%s は既に無効化済みです\n"
12474 #: sys-utils/chmem.c:218
12476 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12477 msgstr "%s の有効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12479 #: sys-utils/chmem.c:222
12481 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12482 msgstr "%s の無効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12484 #: sys-utils/chmem.c:237
12486 msgid "%s enable failed"
12487 msgstr "%s の有効化に失敗しました"
12489 #: sys-utils/chmem.c:239
12491 msgid "%s disable failed"
12492 msgstr "%s の無効化に失敗しました"
12494 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12496 msgid "Failed to read %s"
12497 msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
12499 #: sys-utils/chmem.c:273
12500 msgid "Failed to parse block number"
12501 msgstr "ブロック数の解析に失敗しました"
12503 #: sys-utils/chmem.c:278
12504 msgid "Failed to parse size"
12505 msgstr "サイズの解釈に失敗しました"
12507 #: sys-utils/chmem.c:282
12509 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12512 #: sys-utils/chmem.c:291
12513 msgid "Failed to parse start"
12514 msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
12516 #: sys-utils/chmem.c:292
12517 msgid "Failed to parse end"
12518 msgstr "終了位置の解析に失敗しました"
12520 #: sys-utils/chmem.c:296
12522 #| msgid "invalid start argument"
12523 msgid "Invalid start address format: %s"
12524 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12526 #: sys-utils/chmem.c:298
12528 msgid "Invalid end address format: %s"
12529 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
12531 #: sys-utils/chmem.c:299
12533 #| msgid "failed to parse start"
12534 msgid "Failed to parse start address"
12535 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12537 #: sys-utils/chmem.c:300
12539 #| msgid "failed to parse end"
12540 msgid "Failed to parse end address"
12541 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12543 #: sys-utils/chmem.c:303
12545 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12548 #: sys-utils/chmem.c:317
12550 #| msgid "invalid argument: %s"
12551 msgid "Invalid parameter: %s"
12552 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12554 #: sys-utils/chmem.c:324
12556 #| msgid "invalid argument: %s"
12557 msgid "Invalid range: %s"
12558 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12560 #: sys-utils/chmem.c:333
12562 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
12563 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12564 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12566 #: sys-utils/chmem.c:336
12567 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12570 #: sys-utils/chmem.c:339
12572 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12573 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12574 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12576 #: sys-utils/chmem.c:340
12578 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12579 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12580 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12582 #: sys-utils/chmem.c:341
12584 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12585 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12586 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12588 #: sys-utils/chmem.c:342
12589 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12592 #: sys-utils/chmem.c:343
12594 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12595 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12596 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12598 #: sys-utils/chmem.c:346
12602 #| "Supported log facilities:\n"
12605 "Supported zones:\n"
12610 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12612 msgid "failed to initialize %s handler"
12613 msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
12615 #: sys-utils/chmem.c:433
12616 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12619 #: sys-utils/chmem.c:438
12621 #| msgid "unknown priority name: %s"
12622 msgid "unknown memory zone: %s"
12623 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12625 #: sys-utils/choom.c:38
12628 #| " %1$s [options]\n"
12629 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
12630 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
12631 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
12633 " %1$s [options] -p pid\n"
12634 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12635 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12638 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12639 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12640 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12642 #: sys-utils/choom.c:44
12643 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12646 #: sys-utils/choom.c:47
12648 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
12649 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12650 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12652 #: sys-utils/choom.c:48
12654 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
12655 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12656 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12658 #: sys-utils/choom.c:60
12660 #| msgid "failed to read speed"
12661 msgid "failed to read OOM score value"
12662 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12664 #: sys-utils/choom.c:70
12666 #| msgid "failed to read speed"
12667 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12668 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12670 #: sys-utils/choom.c:105
12672 #| msgid "invalid heads argument"
12673 msgid "invalid adjust argument"
12674 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12676 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12678 msgid "invalid argument: %s"
12679 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12681 #: sys-utils/choom.c:123
12682 msgid "no PID or COMMAND specified"
12683 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
12685 #: sys-utils/choom.c:127
12687 #| msgid "invalid offset value specified"
12688 msgid "no OOM score adjust value specified"
12689 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12691 #: sys-utils/choom.c:135
12693 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12694 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12695 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12697 #: sys-utils/choom.c:136
12699 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12700 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12701 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12703 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12705 #| msgid "failed to set data"
12706 msgid "failed to set score adjust value"
12707 msgstr "データの設定に失敗しました"
12709 #: sys-utils/choom.c:145
12711 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12714 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12716 msgid " %s hard|soft\n"
12717 msgstr " %s hard|soft\n"
12719 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12721 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12722 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12724 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12728 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12730 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12731 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12733 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12734 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12735 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12737 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12739 msgid "unknown argument: %s"
12740 msgstr "不明な引数です: %s"
12742 #: sys-utils/dmesg.c:109
12743 msgid "system is unusable"
12744 msgstr "システムが利用できない状態です"
12746 #: sys-utils/dmesg.c:110
12747 msgid "action must be taken immediately"
12748 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12750 #: sys-utils/dmesg.c:111
12751 msgid "critical conditions"
12754 #: sys-utils/dmesg.c:112
12755 msgid "error conditions"
12758 #: sys-utils/dmesg.c:113
12759 msgid "warning conditions"
12762 #: sys-utils/dmesg.c:114
12763 msgid "normal but significant condition"
12764 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12766 #: sys-utils/dmesg.c:115
12767 msgid "informational"
12770 #: sys-utils/dmesg.c:116
12771 msgid "debug-level messages"
12772 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12774 #: sys-utils/dmesg.c:130
12775 msgid "kernel messages"
12776 msgstr "カーネルメッセージです"
12778 #: sys-utils/dmesg.c:131
12779 msgid "random user-level messages"
12780 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12782 #: sys-utils/dmesg.c:132
12783 msgid "mail system"
12784 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12786 #: sys-utils/dmesg.c:133
12787 msgid "system daemons"
12788 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12790 #: sys-utils/dmesg.c:134
12791 msgid "security/authorization messages"
12792 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12794 #: sys-utils/dmesg.c:135
12795 msgid "messages generated internally by syslogd"
12796 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12798 #: sys-utils/dmesg.c:136
12799 msgid "line printer subsystem"
12800 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12802 #: sys-utils/dmesg.c:137
12803 msgid "network news subsystem"
12804 msgstr "network news サブシステムです"
12806 #: sys-utils/dmesg.c:138
12807 msgid "UUCP subsystem"
12808 msgstr "UUCP サブシステムです"
12810 #: sys-utils/dmesg.c:139
12811 msgid "clock daemon"
12812 msgstr "クロックデーモンです"
12814 #: sys-utils/dmesg.c:140
12815 msgid "security/authorization messages (private)"
12816 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12818 #: sys-utils/dmesg.c:141
12820 msgstr "FTP デーモンです"
12822 #: sys-utils/dmesg.c:270
12823 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12824 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12826 #: sys-utils/dmesg.c:273
12827 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12828 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12830 #: sys-utils/dmesg.c:274
12831 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12832 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12834 #: sys-utils/dmesg.c:275
12835 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12836 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12838 #: sys-utils/dmesg.c:276
12839 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12840 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12842 #: sys-utils/dmesg.c:277
12843 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12844 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12846 #: sys-utils/dmesg.c:278
12847 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12848 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12850 #: sys-utils/dmesg.c:279
12851 msgid " -H, --human human readable output\n"
12852 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12854 #: sys-utils/dmesg.c:280
12855 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12856 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12858 #: sys-utils/dmesg.c:282
12860 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12861 msgstr " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
12863 #: sys-utils/dmesg.c:285
12864 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12865 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12867 #: sys-utils/dmesg.c:286
12868 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12869 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12871 #: sys-utils/dmesg.c:287
12872 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12873 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12875 #: sys-utils/dmesg.c:288
12876 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12879 #: sys-utils/dmesg.c:289
12880 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12881 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12883 #: sys-utils/dmesg.c:290
12885 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12886 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12887 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12889 #: sys-utils/dmesg.c:291
12890 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12891 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12893 #: sys-utils/dmesg.c:292
12894 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12895 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12897 #: sys-utils/dmesg.c:293
12898 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12899 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12901 #: sys-utils/dmesg.c:294
12902 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12903 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12905 #: sys-utils/dmesg.c:295
12906 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12907 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12909 #: sys-utils/dmesg.c:296
12910 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12911 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12913 #: sys-utils/dmesg.c:297
12914 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12915 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12917 #: sys-utils/dmesg.c:298
12918 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12919 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12921 #: sys-utils/dmesg.c:299
12922 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12923 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12925 #: sys-utils/dmesg.c:300
12927 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12928 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12929 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12931 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12932 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12933 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12935 #: sys-utils/dmesg.c:305
12938 "Supported log facilities:\n"
12943 #: sys-utils/dmesg.c:311
12946 "Supported log levels (priorities):\n"
12949 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12951 #: sys-utils/dmesg.c:365
12953 msgid "failed to parse level '%s'"
12954 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12956 #: sys-utils/dmesg.c:367
12958 msgid "unknown level '%s'"
12959 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12961 #: sys-utils/dmesg.c:403
12963 msgid "failed to parse facility '%s'"
12964 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12966 #: sys-utils/dmesg.c:405
12968 msgid "unknown facility '%s'"
12969 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12971 #: sys-utils/dmesg.c:533
12973 msgid "cannot mmap: %s"
12974 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12976 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12977 msgid "invalid buffer size argument"
12978 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12980 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12981 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12982 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12984 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12985 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12986 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12988 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12989 msgid "read kernel buffer failed"
12990 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12992 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12993 msgid "klogctl failed"
12994 msgstr "klogctl に失敗しました"
12996 #: sys-utils/eject.c:138
12998 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12999 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
13001 #: sys-utils/eject.c:141
13002 msgid "Eject removable media.\n"
13003 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
13005 #: sys-utils/eject.c:144
13007 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13008 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13009 " -d, --default display default device\n"
13010 " -f, --floppy eject floppy\n"
13011 " -F, --force don't care about device type\n"
13012 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13013 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13014 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13015 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13016 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13017 " -q, --tape eject tape\n"
13018 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13019 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13020 " -t, --trayclose close tray\n"
13021 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13022 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13023 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13024 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13026 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
13027 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
13028 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
13029 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
13030 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
13031 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
13032 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
13033 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
13034 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
13035 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
13036 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
13037 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
13038 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
13039 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
13040 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
13041 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
13042 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
13043 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
13045 #: sys-utils/eject.c:167
13048 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13051 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
13053 #: sys-utils/eject.c:213
13054 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13055 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
13057 #: sys-utils/eject.c:217
13058 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13059 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
13061 #: sys-utils/eject.c:326
13062 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13063 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
13065 #: sys-utils/eject.c:340
13066 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13067 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
13069 #: sys-utils/eject.c:342
13070 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13073 #: sys-utils/eject.c:344
13074 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13075 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
13077 #: sys-utils/eject.c:349
13078 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13079 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
13081 #: sys-utils/eject.c:351
13082 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13083 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
13085 #: sys-utils/eject.c:362
13086 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13087 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
13089 #: sys-utils/eject.c:366
13090 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13091 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
13093 #: sys-utils/eject.c:368
13094 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13095 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
13097 #: sys-utils/eject.c:386
13098 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13099 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
13101 #: sys-utils/eject.c:388
13102 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13103 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
13105 #: sys-utils/eject.c:405
13106 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13107 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
13109 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
13110 msgid "CD-ROM eject command failed"
13111 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
13113 #: sys-utils/eject.c:436
13114 msgid "no CD-ROM information available"
13115 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
13117 #: sys-utils/eject.c:439
13118 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13119 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
13121 #: sys-utils/eject.c:442
13122 msgid "CD-ROM status command failed"
13123 msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
13125 #: sys-utils/eject.c:482
13126 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13127 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
13129 #: sys-utils/eject.c:484
13130 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13131 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
13133 #: sys-utils/eject.c:521
13135 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13136 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
13138 #: sys-utils/eject.c:536
13140 msgid "%s: failed to read speed"
13141 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
13143 #: sys-utils/eject.c:544
13144 msgid "failed to read speed"
13145 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
13147 #: sys-utils/eject.c:584
13148 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13149 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
13151 #: sys-utils/eject.c:656
13153 msgid "%s: unmounting"
13154 msgstr "%s: アンマウントしています"
13156 #: sys-utils/eject.c:674
13157 msgid "unable to fork"
13158 msgstr "fork できません"
13160 #: sys-utils/eject.c:681
13162 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13163 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
13165 #: sys-utils/eject.c:684
13167 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13168 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
13170 #: sys-utils/eject.c:729
13171 msgid "failed to parse mount table"
13172 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
13174 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
13176 msgid "%s: mounted on %s"
13177 msgstr "%s: %s にマウントされています"
13179 #: sys-utils/eject.c:838
13180 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13181 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
13183 #: sys-utils/eject.c:840
13185 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13186 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
13188 #: sys-utils/eject.c:866
13190 msgid "default device: `%s'"
13191 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
13193 #: sys-utils/eject.c:872
13195 msgid "using default device `%s'"
13196 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
13198 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
13200 msgid "%s: unable to find device"
13201 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
13203 #: sys-utils/eject.c:893
13205 msgid "device name is `%s'"
13206 msgstr "デバイス名は `%s' です"
13208 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13210 msgid "%s: not mounted"
13211 msgstr "%s: マウントされていません"
13213 #: sys-utils/eject.c:903
13215 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13216 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
13218 #: sys-utils/eject.c:911
13220 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13221 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
13223 #: sys-utils/eject.c:914
13225 msgid "%s: is whole-disk device"
13226 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
13228 #: sys-utils/eject.c:918
13230 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13231 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
13233 #: sys-utils/eject.c:922
13235 msgid "device is `%s'"
13236 msgstr "デバイスは `%s' です"
13238 #: sys-utils/eject.c:923
13239 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13240 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
13242 #: sys-utils/eject.c:937
13244 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13245 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
13247 #: sys-utils/eject.c:939
13249 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13250 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
13252 #: sys-utils/eject.c:947
13254 msgid "%s: closing tray"
13255 msgstr "%s: トレイを閉じています"
13257 #: sys-utils/eject.c:956
13259 msgid "%s: toggling tray"
13260 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
13262 #: sys-utils/eject.c:965
13264 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13265 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
13267 #: sys-utils/eject.c:991
13269 msgid "error: %s: device in use"
13270 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
13272 #: sys-utils/eject.c:1002
13274 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13275 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
13277 #: sys-utils/eject.c:1018
13279 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13280 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
13282 #: sys-utils/eject.c:1020
13283 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13284 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
13286 #: sys-utils/eject.c:1025
13288 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13289 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
13291 #: sys-utils/eject.c:1027
13292 msgid "SCSI eject succeeded"
13293 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
13295 #: sys-utils/eject.c:1028
13296 msgid "SCSI eject failed"
13297 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
13299 #: sys-utils/eject.c:1032
13301 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13302 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
13304 #: sys-utils/eject.c:1034
13305 msgid "floppy eject command succeeded"
13306 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
13308 #: sys-utils/eject.c:1035
13309 msgid "floppy eject command failed"
13310 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
13312 #: sys-utils/eject.c:1039
13314 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13315 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
13317 #: sys-utils/eject.c:1041
13318 msgid "tape offline command succeeded"
13319 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
13321 #: sys-utils/eject.c:1042
13322 msgid "tape offline command failed"
13323 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
13325 #: sys-utils/eject.c:1046
13326 msgid "unable to eject"
13327 msgstr "取り出すことができません"
13329 #: sys-utils/fallocate.c:84
13331 msgid " %s [options] <filename>\n"
13332 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
13334 #: sys-utils/fallocate.c:87
13335 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13338 #: sys-utils/fallocate.c:90
13339 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13342 #: sys-utils/fallocate.c:91
13343 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13346 #: sys-utils/fallocate.c:92
13347 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13350 #: sys-utils/fallocate.c:93
13352 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13353 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13355 #: sys-utils/fallocate.c:94
13356 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13357 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13359 #: sys-utils/fallocate.c:95
13361 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13362 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13363 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13365 #: sys-utils/fallocate.c:96
13366 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13369 #: sys-utils/fallocate.c:97
13370 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13373 #: sys-utils/fallocate.c:99
13375 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13376 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13377 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13379 #: sys-utils/fallocate.c:136
13381 #| msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
13382 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13383 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13385 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13386 msgid "fallocate failed"
13387 msgstr "fallocate が失敗"
13389 #: sys-utils/fallocate.c:234
13391 msgid "%s: read failed"
13392 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13394 #: sys-utils/fallocate.c:275
13396 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13399 #: sys-utils/fallocate.c:355
13400 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13403 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13404 msgid "no filename specified"
13405 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13407 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13408 msgid "invalid length value specified"
13409 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13411 #: sys-utils/fallocate.c:387
13412 msgid "no length argument specified"
13413 msgstr "長さが指定されていません"
13415 #: sys-utils/fallocate.c:392
13416 msgid "invalid offset value specified"
13417 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13419 #: sys-utils/flock.c:53
13422 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13423 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13424 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13426 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13427 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13428 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13430 #: sys-utils/flock.c:59
13431 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13434 #: sys-utils/flock.c:62
13435 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13436 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13438 #: sys-utils/flock.c:63
13439 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13440 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13442 #: sys-utils/flock.c:64
13443 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13444 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13446 #: sys-utils/flock.c:65
13447 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13448 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13450 #: sys-utils/flock.c:66
13451 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13452 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13454 #: sys-utils/flock.c:67
13455 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13456 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13458 #: sys-utils/flock.c:68
13459 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13460 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13462 #: sys-utils/flock.c:69
13463 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13464 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13466 #: sys-utils/flock.c:70
13467 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13468 msgstr " -F, --no-fork コマンドを実行するときに fork しません\n"
13470 #: sys-utils/flock.c:71
13471 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13472 msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
13474 #: sys-utils/flock.c:108
13476 msgid "cannot open lock file %s"
13477 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13479 #: sys-utils/flock.c:210
13480 msgid "invalid timeout value"
13481 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13483 #: sys-utils/flock.c:214
13484 msgid "invalid exit code"
13485 msgstr "不正な終了コードです"
13487 #: sys-utils/flock.c:231
13488 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13491 #: sys-utils/flock.c:239
13493 msgid "%s requires exactly one command argument"
13494 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13496 #: sys-utils/flock.c:257
13497 msgid "bad file descriptor"
13498 msgstr "正しくないファイル記述子"
13500 #: sys-utils/flock.c:260
13501 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13502 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13504 #: sys-utils/flock.c:284
13505 msgid "failed to get lock"
13506 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13508 #: sys-utils/flock.c:291
13509 msgid "timeout while waiting to get lock"
13510 msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました"
13512 #: sys-utils/flock.c:332
13514 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13515 msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n"
13517 #: sys-utils/flock.c:343
13519 msgid "%s: executing %s\n"
13520 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13522 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13524 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13525 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13527 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13528 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13529 msgstr "ファイルシステムへのアクセスを停止します。\n"
13531 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13532 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13533 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13535 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13536 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13537 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13539 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13540 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13541 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13543 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13545 msgid "%s: is not a directory"
13546 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13548 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13550 msgid "%s: freeze failed"
13551 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13553 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13555 msgid "%s: unfreeze failed"
13556 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13558 #: sys-utils/fstrim.c:79
13560 msgid "%s: not a directory"
13561 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13563 #: sys-utils/fstrim.c:93
13565 #| msgid "cannot read %s"
13566 msgid "cannot get realpath: %s"
13567 msgstr "%s を読み込むことができません"
13569 #: sys-utils/fstrim.c:109
13571 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13572 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13573 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13575 #: sys-utils/fstrim.c:111
13577 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13580 #: sys-utils/fstrim.c:128
13582 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13583 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13585 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13586 #: sys-utils/fstrim.c:138
13588 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13589 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13590 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13592 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13593 #: sys-utils/fstrim.c:142
13595 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13596 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13598 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13599 #: sys-utils/umount.c:257
13601 msgid "failed to parse %s"
13602 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13604 #: sys-utils/fstrim.c:273
13605 msgid "failed to allocate FS handler"
13606 msgstr "FS ハンドラの割り当てに失敗しました"
13608 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13610 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13611 msgstr "%s: 破棄の操作が未対応です"
13613 #: sys-utils/fstrim.c:382
13615 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13616 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13618 #: sys-utils/fstrim.c:385
13619 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13620 msgstr "マウントされたファイルシステムの未使用ブロックを破棄します。\n"
13622 #: sys-utils/fstrim.c:388
13624 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
13625 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13626 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13628 #: sys-utils/fstrim.c:389
13630 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
13631 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13632 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13634 #: sys-utils/fstrim.c:390
13635 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13638 #: sys-utils/fstrim.c:391
13640 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
13641 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13642 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13644 #: sys-utils/fstrim.c:392
13645 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13648 #: sys-utils/fstrim.c:393
13650 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13651 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13652 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13654 #: sys-utils/fstrim.c:394
13656 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
13657 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13658 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
13660 #: sys-utils/fstrim.c:395
13662 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13663 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13664 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13666 #: sys-utils/fstrim.c:454
13667 msgid "failed to parse minimum extent length"
13668 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13670 #: sys-utils/fstrim.c:473
13671 msgid "no mountpoint specified"
13672 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13674 #: sys-utils/hwclock.c:209
13676 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13677 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13679 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13683 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13687 #: sys-utils/hwclock.c:260
13689 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13690 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13692 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13693 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13695 #: sys-utils/hwclock.c:267
13697 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13698 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13700 #: sys-utils/hwclock.c:269
13702 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13703 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13705 #: sys-utils/hwclock.c:271
13707 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13708 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13710 #: sys-utils/hwclock.c:298
13712 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13713 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13715 #: sys-utils/hwclock.c:304
13717 msgid "...synchronization failed\n"
13718 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13720 #: sys-utils/hwclock.c:306
13722 msgid "...got clock tick\n"
13723 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13725 #: sys-utils/hwclock.c:347
13727 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13728 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13730 #: sys-utils/hwclock.c:355
13732 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13733 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13735 #: sys-utils/hwclock.c:382
13737 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13738 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13740 #: sys-utils/hwclock.c:409
13742 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13743 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13745 #: sys-utils/hwclock.c:445
13747 msgid "RTC type: '%s'\n"
13748 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
13750 #: sys-utils/hwclock.c:545
13752 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
13753 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13754 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13756 #: sys-utils/hwclock.c:564
13758 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13761 #: sys-utils/hwclock.c:586
13763 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13766 #: sys-utils/hwclock.c:614
13769 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13770 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13773 #: sys-utils/hwclock.c:684
13775 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13778 #: sys-utils/hwclock.c:687
13779 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13782 #: sys-utils/hwclock.c:690
13784 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
13785 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13786 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13788 #: sys-utils/hwclock.c:693
13790 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
13791 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13792 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13794 #: sys-utils/hwclock.c:695
13795 msgid "to set the kernel timezone."
13798 #: sys-utils/hwclock.c:697
13799 msgid "to warp System time."
13802 #: sys-utils/hwclock.c:714
13803 msgid "settimeofday() failed"
13804 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13806 #: sys-utils/hwclock.c:738
13808 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
13809 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13810 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13812 #: sys-utils/hwclock.c:742
13815 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13816 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13818 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13819 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13821 #: sys-utils/hwclock.c:748
13823 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
13824 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13825 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13827 #: sys-utils/hwclock.c:786
13830 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13831 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13834 #: sys-utils/hwclock.c:793
13837 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13838 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13840 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13841 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13842 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13844 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13845 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13847 #: sys-utils/hwclock.c:837
13849 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
13850 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13851 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13852 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13854 #: sys-utils/hwclock.c:841
13856 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
13857 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13858 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13860 #: sys-utils/hwclock.c:866
13867 #: sys-utils/hwclock.c:876
13869 #| msgid "cannot open %s"
13870 msgid "cannot update %s"
13871 msgstr "%s を open できません"
13873 #: sys-utils/hwclock.c:912
13875 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13876 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
13878 #: sys-utils/hwclock.c:916
13880 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13881 msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
13883 #: sys-utils/hwclock.c:946
13885 msgid "No usable clock interface found.\n"
13886 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13888 #: sys-utils/hwclock.c:948
13889 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13890 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13892 #: sys-utils/hwclock.c:952
13894 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13895 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13896 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13898 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13900 msgid "Target date: %ld\n"
13903 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13905 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13908 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13909 msgid "RTC read returned an invalid value."
13912 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13914 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13915 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13917 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13919 #| msgid "unable to read super block"
13920 msgid "unable to read the RTC epoch."
13921 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13923 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13925 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13928 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13929 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13932 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13934 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
13935 msgid "unable to set the RTC epoch."
13936 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13938 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13940 msgid " %s [function] [option...]\n"
13941 msgstr " %s [機能] [オプション...]\n"
13943 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13944 msgid "Time clocks utility."
13947 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13949 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13950 msgid " -r, --show display the RTC time"
13951 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13953 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13955 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13956 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13957 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13959 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13961 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
13962 msgid " --set set the RTC according to --date"
13963 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13965 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13966 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13969 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13971 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13972 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13973 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13975 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13976 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13979 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13980 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13983 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13985 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13986 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13987 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13989 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13990 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13993 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13994 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13997 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13999 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14000 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14001 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
14003 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14005 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14006 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14007 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
14009 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14011 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
14012 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14013 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
14015 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14017 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14020 #: sys-utils/hwclock.c:1147
14022 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14023 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14024 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
14026 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14027 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14030 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14031 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14034 #: sys-utils/hwclock.c:1152
14035 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14038 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14040 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
14041 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14042 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
14044 #: sys-utils/hwclock.c:1156
14046 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
14047 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14048 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
14050 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14052 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14053 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14054 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
14056 #: sys-utils/hwclock.c:1158
14058 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14059 msgid " -v, --verbose display more details"
14060 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
14062 #: sys-utils/hwclock.c:1255
14063 msgid "Unable to connect to audit system"
14064 msgstr "監査システムに接続することができません"
14066 #: sys-utils/hwclock.c:1279
14067 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14070 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14072 #| msgid "too many arguments"
14073 msgid "%d too many arguments given"
14076 #: sys-utils/hwclock.c:1389
14077 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14080 #: sys-utils/hwclock.c:1394
14081 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14082 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
14084 #: sys-utils/hwclock.c:1401
14085 msgid "--date is required for --set or --predict"
14088 #: sys-utils/hwclock.c:1407
14090 msgid "invalid date '%s'"
14091 msgstr "無効な日付 '%s'"
14093 #: sys-utils/hwclock.c:1421
14095 #| msgid "Current system time: %ld = %s\n"
14096 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14097 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
14099 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14100 msgid "Test mode: nothing was changed."
14101 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
14103 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14104 msgid "ISA port access is not implemented"
14107 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14109 #| msgid "cannot access file %s"
14110 msgid "iopl() port access failed"
14111 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
14113 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14114 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14115 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
14117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14119 #| msgid "Trying to unmount %s\n"
14120 msgid "Trying to open: %s\n"
14121 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
14123 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14124 msgid "cannot open rtc device"
14125 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
14127 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14129 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14130 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
14132 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14134 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14135 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
14137 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14138 msgid "Timed out waiting for time change."
14139 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
14141 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
14143 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14144 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
14146 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14148 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14149 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
14151 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14153 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14154 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
14156 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
14158 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
14159 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14160 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14164 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
14165 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14166 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
14168 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14170 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14171 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
14173 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14175 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
14176 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14177 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
14179 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14181 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
14182 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14183 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14185 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14187 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
14188 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14189 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14193 #| msgid "invalid id: %s"
14194 msgid "invalid epoch '%s'."
14195 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14197 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14199 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
14200 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14201 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14203 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14205 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
14206 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14207 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14209 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14210 msgid "Create various IPC resources.\n"
14211 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
14213 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14214 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14215 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
14217 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14218 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14219 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
14221 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14222 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14223 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
14225 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14226 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14227 msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
14229 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14230 msgid "failed to parse size"
14231 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14233 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14234 msgid "failed to parse elements"
14235 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
14237 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14238 msgid "create share memory failed"
14239 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
14241 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14243 msgid "Shared memory id: %d\n"
14244 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
14246 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14247 msgid "create message queue failed"
14248 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
14250 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14252 msgid "Message queue id: %d\n"
14253 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
14255 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14256 msgid "create semaphore failed"
14257 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
14259 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14261 msgid "Semaphore id: %d\n"
14262 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
14264 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14267 " %1$s [options]\n"
14268 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14271 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14273 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14274 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14275 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
14277 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14278 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14279 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
14281 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14282 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14283 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
14285 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14286 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14287 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
14289 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14290 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14291 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
14293 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14294 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14295 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
14297 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14298 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14299 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
14301 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14302 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14303 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] 指定したカテゴリの全てを削除します\n"
14305 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14306 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14307 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
14309 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14311 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14312 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
14314 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14316 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14317 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
14319 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14321 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14322 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
14324 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14325 msgid "permission denied for key"
14326 msgstr "キーの許可がありません"
14328 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14329 msgid "permission denied for id"
14330 msgstr "ID の許可がありません"
14332 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14333 msgid "invalid key"
14334 msgstr "キーが正しくありません"
14336 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14338 msgstr "ID が正しくありません"
14340 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14341 msgid "already removed key"
14342 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
14344 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14345 msgid "already removed id"
14346 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
14348 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14350 msgstr "キーの処理に失敗しました"
14352 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14354 msgstr "ID の処理に失敗しました"
14356 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14358 msgid "invalid id: %s"
14359 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14361 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14363 msgid "resource(s) deleted\n"
14364 msgstr "リソースを削除しました\n"
14366 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14368 msgid "illegal key (%s)"
14369 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
14371 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14372 msgid "kernel not configured for shared memory"
14373 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
14375 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14376 msgid "kernel not configured for semaphores"
14377 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
14379 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14380 msgid "kernel not configured for message queues"
14381 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
14383 #: sys-utils/ipcs.c:53
14386 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14387 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14390 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14392 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14393 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14395 #: sys-utils/ipcs.c:60
14396 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14397 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
14399 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14400 msgid "Resource options:\n"
14401 msgstr "リソースオプション:\n"
14403 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14404 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14405 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14407 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14408 msgid " -q, --queues message queues\n"
14409 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14411 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14412 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14413 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14415 #: sys-utils/ipcs.c:68
14416 msgid " -a, --all all (default)\n"
14417 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14419 #: sys-utils/ipcs.c:71
14420 msgid "Output options:\n"
14421 msgstr "出力オプション:\n"
14423 #: sys-utils/ipcs.c:72
14424 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14425 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14427 #: sys-utils/ipcs.c:73
14428 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14429 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14431 #: sys-utils/ipcs.c:74
14432 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14433 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14435 #: sys-utils/ipcs.c:75
14436 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14437 msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n"
14439 #: sys-utils/ipcs.c:76
14440 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14441 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14443 #: sys-utils/ipcs.c:77
14445 #| msgid " --human show sizes in human readable format\n"
14446 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14447 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14449 #: sys-utils/ipcs.c:78
14450 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14451 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14453 #: sys-utils/ipcs.c:164
14454 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14455 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
14457 #: sys-utils/ipcs.c:204
14459 #| msgid "max total shared memory"
14460 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14461 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14463 #: sys-utils/ipcs.c:207
14465 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14466 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14468 #: sys-utils/ipcs.c:208
14470 msgid "max number of segments = %ju\n"
14471 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14473 #: sys-utils/ipcs.c:210
14474 msgid "max seg size"
14475 msgstr "最大セグメントサイズ"
14477 #: sys-utils/ipcs.c:218
14478 msgid "max total shared memory"
14479 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14481 #: sys-utils/ipcs.c:220
14482 msgid "min seg size"
14483 msgstr "最小セグメントサイズ"
14485 #: sys-utils/ipcs.c:232
14487 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14488 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14490 #: sys-utils/ipcs.c:236
14492 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14493 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14495 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14496 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14497 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14499 #. "segments allocated = %d\n"
14500 #. "pages allocated = %ld\n"
14501 #. "pages resident = %ld\n"
14502 #. "pages swapped = %ld\n"
14503 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14505 #: sys-utils/ipcs.c:248
14508 "segments allocated %d\n"
14509 "pages allocated %ld\n"
14510 "pages resident %ld\n"
14511 "pages swapped %ld\n"
14512 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14518 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14520 #: sys-utils/ipcs.c:265
14522 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14523 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14525 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14526 #: sys-utils/ipcs.c:286
14530 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14531 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14535 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14539 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14543 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14547 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14551 #: sys-utils/ipcs.c:271
14553 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14554 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14556 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14557 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14558 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14562 #: sys-utils/ipcs.c:273
14566 #: sys-utils/ipcs.c:273
14570 #: sys-utils/ipcs.c:274
14574 #: sys-utils/ipcs.c:278
14576 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14577 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14579 #: sys-utils/ipcs.c:280
14583 #: sys-utils/ipcs.c:280
14587 #: sys-utils/ipcs.c:284
14589 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14590 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14592 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14596 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14600 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14601 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14602 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14606 #: sys-utils/ipcs.c:288
14610 #: sys-utils/ipcs.c:288
14614 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14615 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14616 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14617 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14618 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14622 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14626 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14630 #: sys-utils/ipcs.c:363
14632 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14633 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14635 #: sys-utils/ipcs.c:366
14637 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14638 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14640 #: sys-utils/ipcs.c:367
14642 msgid "max number of arrays = %d\n"
14643 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14645 #: sys-utils/ipcs.c:368
14647 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14648 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14650 #: sys-utils/ipcs.c:369
14652 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14653 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14655 #: sys-utils/ipcs.c:370
14657 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14658 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14660 #: sys-utils/ipcs.c:371
14662 msgid "semaphore max value = %u\n"
14663 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14665 #: sys-utils/ipcs.c:380
14667 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14668 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14670 #: sys-utils/ipcs.c:383
14672 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14673 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14675 #: sys-utils/ipcs.c:384
14677 msgid "used arrays = %d\n"
14678 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14680 #: sys-utils/ipcs.c:385
14682 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14683 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14685 #: sys-utils/ipcs.c:390
14687 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14688 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14690 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14694 #: sys-utils/ipcs.c:396
14696 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14697 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14699 #: sys-utils/ipcs.c:398
14703 #: sys-utils/ipcs.c:398
14704 msgid "last-changed"
14707 #: sys-utils/ipcs.c:405
14709 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14710 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14712 #: sys-utils/ipcs.c:407
14716 #: sys-utils/ipcs.c:465
14718 msgid "unable to fetch message limits\n"
14719 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14721 #: sys-utils/ipcs.c:468
14723 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14724 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14726 #: sys-utils/ipcs.c:469
14728 msgid "max queues system wide = %d\n"
14729 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14731 #: sys-utils/ipcs.c:471
14732 msgid "max size of message"
14733 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14735 #: sys-utils/ipcs.c:473
14736 msgid "default max size of queue"
14739 #: sys-utils/ipcs.c:480
14741 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14742 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14744 #: sys-utils/ipcs.c:483
14746 msgid "------ Messages Status --------\n"
14747 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14749 #: sys-utils/ipcs.c:485
14751 msgid "allocated queues = %d\n"
14752 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14754 #: sys-utils/ipcs.c:486
14756 msgid "used headers = %d\n"
14757 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14759 #: sys-utils/ipcs.c:488
14763 #: sys-utils/ipcs.c:489
14767 #: sys-utils/ipcs.c:493
14769 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14770 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14772 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14773 #: sys-utils/ipcs.c:513
14777 #: sys-utils/ipcs.c:499
14779 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14780 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14782 #: sys-utils/ipcs.c:501
14786 #: sys-utils/ipcs.c:501
14790 #: sys-utils/ipcs.c:501
14794 #: sys-utils/ipcs.c:505
14796 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14797 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14799 #: sys-utils/ipcs.c:507
14803 #: sys-utils/ipcs.c:507
14807 #: sys-utils/ipcs.c:511
14809 msgid "------ Message Queues --------\n"
14810 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14812 #: sys-utils/ipcs.c:514
14816 #: sys-utils/ipcs.c:515
14820 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14821 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14823 msgid "id %d not found"
14824 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14826 #: sys-utils/ipcs.c:584
14830 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14833 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14835 #: sys-utils/ipcs.c:585
14837 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14838 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14840 #: sys-utils/ipcs.c:588
14842 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14843 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14845 #: sys-utils/ipcs.c:590
14849 #: sys-utils/ipcs.c:590
14853 #: sys-utils/ipcs.c:592
14855 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14856 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14858 #: sys-utils/ipcs.c:595
14860 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14861 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14863 #: sys-utils/ipcs.c:597
14865 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14866 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14868 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14870 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14871 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14873 #: sys-utils/ipcs.c:614
14877 "Message Queue msqid=%d\n"
14880 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14882 #: sys-utils/ipcs.c:615
14884 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14885 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14887 #: sys-utils/ipcs.c:619
14891 #: sys-utils/ipcs.c:619
14895 #: sys-utils/ipcs.c:621
14899 #: sys-utils/ipcs.c:621
14903 #: sys-utils/ipcs.c:626
14905 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14906 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14908 #: sys-utils/ipcs.c:628
14910 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14911 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14913 #: sys-utils/ipcs.c:647
14917 "Semaphore Array semid=%d\n"
14920 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14922 #: sys-utils/ipcs.c:648
14924 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14925 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14927 #: sys-utils/ipcs.c:651
14929 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14930 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14932 #: sys-utils/ipcs.c:653
14934 msgid "nsems = %ju\n"
14935 msgstr "nsems = %ju\n"
14937 #: sys-utils/ipcs.c:654
14939 msgid "otime = %-26.24s\n"
14940 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14942 #: sys-utils/ipcs.c:656
14944 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14945 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14947 #: sys-utils/ipcs.c:659
14951 #: sys-utils/ipcs.c:659
14955 #: sys-utils/ipcs.c:659
14959 #: sys-utils/ipcs.c:659
14963 #: sys-utils/ipcs.c:659
14967 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14968 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14971 msgstr "%s に失敗しました"
14973 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14975 msgid "%s (bytes) = "
14976 msgstr "%s (バイト) = "
14978 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14980 msgid "%s (kbytes) = "
14981 msgstr "%s (キロバイト) = "
14983 #: sys-utils/ldattach.c:184
14984 msgid "invalid iflag"
14985 msgstr "iflag が正しくありません"
14987 #: sys-utils/ldattach.c:200
14989 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14990 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14992 #: sys-utils/ldattach.c:203
14993 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14994 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14996 #: sys-utils/ldattach.c:206
14997 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14998 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
15000 #: sys-utils/ldattach.c:207
15001 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15002 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
15004 #: sys-utils/ldattach.c:208
15005 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15008 #: sys-utils/ldattach.c:209
15009 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15012 #: sys-utils/ldattach.c:210
15013 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15014 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
15016 #: sys-utils/ldattach.c:211
15017 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15018 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
15020 #: sys-utils/ldattach.c:212
15021 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15022 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
15024 #: sys-utils/ldattach.c:213
15025 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15026 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
15028 #: sys-utils/ldattach.c:214
15029 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15030 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
15032 #: sys-utils/ldattach.c:215
15033 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15034 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
15036 #: sys-utils/ldattach.c:216
15037 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15038 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
15040 #: sys-utils/ldattach.c:217
15041 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15042 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
15044 #: sys-utils/ldattach.c:222
15047 "Known <ldisc> names:\n"
15052 #: sys-utils/ldattach.c:226
15055 "Known <iflag> names:\n"
15060 #: sys-utils/ldattach.c:344
15061 msgid "invalid speed argument"
15062 msgstr "速度引数が正しくありません"
15064 #: sys-utils/ldattach.c:347
15066 #| msgid "invalid heads argument"
15067 msgid "invalid pause argument"
15070 #: sys-utils/ldattach.c:374
15071 msgid "invalid line discipline argument"
15072 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
15074 #: sys-utils/ldattach.c:394
15076 msgid "%s is not a serial line"
15077 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
15079 #: sys-utils/ldattach.c:401
15081 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15082 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
15084 #: sys-utils/ldattach.c:404
15086 msgid "speed %d unsupported"
15087 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
15089 #: sys-utils/ldattach.c:453
15091 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15092 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
15094 #: sys-utils/ldattach.c:463
15096 #| msgid "cannot create directory %s"
15097 msgid "cannot write intro command to %s"
15098 msgstr "%s に書き込むことができません"
15100 #: sys-utils/ldattach.c:473
15101 msgid "cannot set line discipline"
15102 msgstr "回線制御を設定できません"
15104 #: sys-utils/ldattach.c:483
15105 msgid "cannot daemonize"
15106 msgstr "デーモン化できません"
15108 #: sys-utils/losetup.c:72
15109 msgid "autoclear flag set"
15110 msgstr "自動クリアフラグセット"
15112 #: sys-utils/losetup.c:73
15113 msgid "device backing file"
15114 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
15116 #: sys-utils/losetup.c:74
15117 msgid "backing file inode number"
15118 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15120 #: sys-utils/losetup.c:75
15121 msgid "backing file major:minor device number"
15122 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
15124 #: sys-utils/losetup.c:76
15125 msgid "loop device name"
15126 msgstr "ループバックデバイス名"
15128 #: sys-utils/losetup.c:77
15129 msgid "offset from the beginning"
15130 msgstr "始点からのオフセット位置"
15132 #: sys-utils/losetup.c:78
15133 msgid "partscan flag set"
15134 msgstr "パートスキャンフラグセット"
15136 #: sys-utils/losetup.c:80
15137 msgid "size limit of the file in bytes"
15138 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
15140 #: sys-utils/losetup.c:81
15141 msgid "loop device major:minor number"
15142 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
15144 #: sys-utils/losetup.c:82
15145 msgid "access backing file with direct-io"
15148 #: sys-utils/losetup.c:83
15149 msgid "logical sector size in bytes"
15150 msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
15152 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15154 msgid ", offset %ju"
15155 msgstr ", オフセット %ju"
15157 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15159 msgid ", sizelimit %ju"
15160 msgstr ", サイズ制限 %ju"
15162 #: sys-utils/losetup.c:162
15164 msgid ", encryption %s (type %u)"
15165 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
15167 #: sys-utils/losetup.c:206
15169 msgid "%s: detach failed"
15170 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
15172 #: sys-utils/losetup.c:401
15175 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15176 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15178 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
15179 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
15181 #: sys-utils/losetup.c:406
15182 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15183 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
15185 #: sys-utils/losetup.c:410
15186 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15187 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15189 #: sys-utils/losetup.c:411
15190 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15191 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
15193 #: sys-utils/losetup.c:412
15194 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15195 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
15197 #: sys-utils/losetup.c:413
15198 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15199 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
15201 #: sys-utils/losetup.c:414
15202 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15203 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
15205 #: sys-utils/losetup.c:415
15206 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15208 " -j, --associated <ファイル>\n"
15209 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
15211 #: sys-utils/losetup.c:416
15213 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
15214 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15215 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
15217 #: sys-utils/losetup.c:420
15218 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15219 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
15221 #: sys-utils/losetup.c:421
15222 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15223 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
15225 #: sys-utils/losetup.c:422
15227 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
15228 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15229 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
15231 #: sys-utils/losetup.c:423
15232 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15233 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
15235 #: sys-utils/losetup.c:424
15236 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15237 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
15239 #: sys-utils/losetup.c:425
15240 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15243 #: sys-utils/losetup.c:426
15244 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15245 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
15247 #: sys-utils/losetup.c:427
15248 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15249 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
15251 #: sys-utils/losetup.c:431
15252 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15253 msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
15255 #: sys-utils/losetup.c:432
15257 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
15258 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15259 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
15261 #: sys-utils/losetup.c:433
15262 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15263 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
15265 #: sys-utils/losetup.c:434
15266 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15267 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
15269 #: sys-utils/losetup.c:435
15271 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
15272 msgid " --output-all output all columns\n"
15273 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15275 #: sys-utils/losetup.c:436
15276 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15277 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15279 #: sys-utils/losetup.c:464
15281 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15282 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
15284 #: sys-utils/losetup.c:468
15286 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15287 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
15289 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15291 #| msgid "%s not an lp device"
15292 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15293 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
15295 #: sys-utils/losetup.c:501
15297 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15300 #: sys-utils/losetup.c:508
15302 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15305 #: sys-utils/losetup.c:514
15307 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
15308 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15309 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15311 #: sys-utils/losetup.c:520
15313 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
15314 msgid "failed to inspect loop devices"
15315 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15317 #: sys-utils/losetup.c:543
15319 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
15320 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15321 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15323 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15324 msgid "cannot find an unused loop device"
15325 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
15327 #: sys-utils/losetup.c:568
15329 msgid "%s: failed to use backing file"
15330 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
15332 #: sys-utils/losetup.c:661
15334 #| msgid "failed to parse size"
15335 msgid "failed to parse logical block size"
15336 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
15338 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15339 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15341 msgid "%s: failed to use device"
15342 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
15344 #: sys-utils/losetup.c:812
15345 msgid "no loop device specified"
15346 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
15348 #: sys-utils/losetup.c:827
15350 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15351 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
15353 #: sys-utils/losetup.c:832
15354 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15355 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
15357 #: sys-utils/losetup.c:896
15359 msgid "%s: set capacity failed"
15360 msgstr "%s: stat が失敗しました"
15362 #: sys-utils/losetup.c:903
15364 #| msgid "%s: change directory failed"
15365 msgid "%s: set direct io failed"
15366 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15368 #: sys-utils/losetup.c:909
15370 #| msgid "%s: get size failed"
15371 msgid "%s: set logical block size failed"
15372 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15374 #: sys-utils/lscpu.c:86
15378 #: sys-utils/lscpu.c:87
15382 #: sys-utils/lscpu.c:88
15386 #: sys-utils/lscpu.c:89
15390 #: sys-utils/lscpu.c:132
15394 #: sys-utils/lscpu.c:133
15398 #: sys-utils/lscpu.c:201
15399 msgid "logical CPU number"
15402 #: sys-utils/lscpu.c:202
15403 msgid "logical core number"
15406 #: sys-utils/lscpu.c:203
15407 msgid "logical socket number"
15410 #: sys-utils/lscpu.c:204
15411 msgid "logical NUMA node number"
15412 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15414 #: sys-utils/lscpu.c:205
15415 msgid "logical book number"
15418 #: sys-utils/lscpu.c:206
15420 #| msgid "logical core number"
15421 msgid "logical drawer number"
15424 #: sys-utils/lscpu.c:207
15425 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15426 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15428 #: sys-utils/lscpu.c:208
15429 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15430 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15432 #: sys-utils/lscpu.c:209
15433 msgid "physical address of a CPU"
15434 msgstr "CPU の物理アドレス"
15436 #: sys-utils/lscpu.c:210
15437 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15438 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15440 #: sys-utils/lscpu.c:211
15441 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15442 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15444 #: sys-utils/lscpu.c:212
15445 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15446 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15448 #: sys-utils/lscpu.c:213
15449 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15450 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15452 #: sys-utils/lscpu.c:218
15454 #| msgid "set filesystem readahead"
15455 msgid "size of all system caches"
15456 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
15458 #: sys-utils/lscpu.c:219
15459 msgid "cache level"
15462 #: sys-utils/lscpu.c:220
15464 #| msgid "device name"
15468 #: sys-utils/lscpu.c:221
15470 #| msgid "size of the device"
15471 msgid "size of one cache"
15474 #: sys-utils/lscpu.c:222
15478 #: sys-utils/lscpu.c:223
15479 msgid "ways of associativity"
15482 #: sys-utils/lscpu.c:224
15483 msgid "allocation policy"
15486 #: sys-utils/lscpu.c:225
15488 #| msgid "write error"
15489 msgid "write policy"
15492 #: sys-utils/lscpu.c:226
15494 #| msgid "Number of physical cylinders"
15495 msgid "number of physical cache line per cache t"
15498 #: sys-utils/lscpu.c:227
15499 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15502 #: sys-utils/lscpu.c:228
15503 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15506 #: sys-utils/lscpu.c:523
15507 msgid "error: uname failed"
15508 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15510 #: sys-utils/lscpu.c:615
15512 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15513 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15515 #: sys-utils/lscpu.c:883
15517 #| msgid "cannot set signal handler"
15518 msgid "cannot restore signal handler"
15519 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15521 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15522 msgid "Failed to extract the node number"
15523 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15525 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15529 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15533 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15536 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15537 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15538 "# starting from zero.\n"
15540 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15541 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15543 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15544 msgid "Architecture:"
15547 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15548 msgid "CPU op-mode(s):"
15549 msgstr "CPU 操作モード:"
15551 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15552 msgid "Byte Order:"
15555 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15556 msgid "Address sizes:"
15559 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15563 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15564 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15565 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15567 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15568 msgid "On-line CPU(s) list:"
15569 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15571 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15572 msgid "failed to callocate cpu set"
15573 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
15575 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15576 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15577 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15579 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15580 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15581 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15583 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15584 msgid "Thread(s) per core:"
15585 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15587 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15588 msgid "Core(s) per socket:"
15589 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15591 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15592 msgid "Socket(s) per book:"
15593 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15595 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15596 msgid "Book(s) per drawer:"
15599 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15603 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15607 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15611 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15612 msgid "NUMA node(s):"
15613 msgstr "NUMA ノード数:"
15615 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15619 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15621 #| msgid "Partition type:"
15622 msgid "Machine type:"
15623 msgstr "パーティションタイプ:"
15625 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15626 msgid "CPU family:"
15627 msgstr "CPU ファミリー:"
15629 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15633 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15634 msgid "Model name:"
15637 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15641 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15643 #| msgid "FreeBSD boot"
15644 msgid "Frequency boost:"
15645 msgstr "FreeBSD 起動"
15647 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15649 #| msgid "CPU %u enabled\n"
15651 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
15653 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15655 #| msgid "CPU %u disabled\n"
15657 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
15659 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15663 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15665 #| msgid "CPU min MHz:"
15666 msgid "CPU dynamic MHz:"
15667 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15669 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15671 #| msgid "CPU max MHz:"
15672 msgid "CPU static MHz:"
15673 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15675 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15676 msgid "CPU max MHz:"
15677 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15679 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15680 msgid "CPU min MHz:"
15681 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15683 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15687 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15688 msgid "Virtualization:"
15691 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15692 msgid "Hypervisor:"
15695 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15696 msgid "Hypervisor vendor:"
15697 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15699 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15700 msgid "Virtualization type:"
15703 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15704 msgid "Dispatching mode:"
15705 msgstr "ディスパッチモード:"
15707 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15712 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15714 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15715 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15717 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15718 msgid "Physical sockets:"
15721 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15722 msgid "Physical chips:"
15725 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15726 msgid "Physical cores/chip:"
15727 msgstr "物理コア数/チップ:"
15729 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15733 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15734 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15735 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15737 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15738 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15739 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15741 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15742 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15743 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15745 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15747 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15748 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15749 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15751 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15753 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15754 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15755 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15757 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15758 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15759 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15761 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15763 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15764 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15765 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15767 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15768 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15769 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15771 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15772 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15773 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15775 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15776 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15777 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15779 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15780 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15781 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15783 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15785 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
15786 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15787 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15789 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15791 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
15792 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15793 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15795 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15799 #| "Available output columns:\n"
15802 "Available output columns for -e or -p:\n"
15807 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15811 #| "Available output columns:\n"
15814 "Available output columns for -C:\n"
15819 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15821 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15822 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15824 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15826 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15827 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15828 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15830 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15832 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15833 msgid "failed to initialize procfs handler"
15834 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15836 #: sys-utils/lsipc.c:149
15837 msgid "Resource key"
15840 #: sys-utils/lsipc.c:149
15844 #: sys-utils/lsipc.c:150
15845 msgid "Resource ID"
15848 #: sys-utils/lsipc.c:150
15852 #: sys-utils/lsipc.c:151
15853 msgid "Owner's username or UID"
15856 #: sys-utils/lsipc.c:151
15860 #: sys-utils/lsipc.c:152
15863 msgid "Permissions"
15866 #: sys-utils/lsipc.c:153
15867 msgid "Creator UID"
15870 #: sys-utils/lsipc.c:154
15871 msgid "Creator user"
15874 #: sys-utils/lsipc.c:155
15875 msgid "Creator GID"
15878 #: sys-utils/lsipc.c:156
15880 #| msgid "Primary group"
15881 msgid "Creator group"
15884 #: sys-utils/lsipc.c:157
15888 #: sys-utils/lsipc.c:157
15892 #: sys-utils/lsipc.c:158
15896 #: sys-utils/lsipc.c:159
15900 #: sys-utils/lsipc.c:159
15904 #: sys-utils/lsipc.c:160
15908 #: sys-utils/lsipc.c:161
15910 #| msgid "size of the swap area"
15911 msgid "Time of the last change"
15912 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15914 #: sys-utils/lsipc.c:161
15916 #| msgid "last-changed"
15917 msgid "Last change"
15920 #: sys-utils/lsipc.c:164
15924 #: sys-utils/lsipc.c:165
15926 #| msgid "Number of heads"
15927 msgid "Number of messages"
15930 #: sys-utils/lsipc.c:165
15932 #| msgid "messages"
15936 #: sys-utils/lsipc.c:166
15938 #| msgid "date of last login"
15939 msgid "Time of last msg sent"
15942 #: sys-utils/lsipc.c:166
15946 #: sys-utils/lsipc.c:167
15947 msgid "Time of last msg received"
15950 #: sys-utils/lsipc.c:167
15951 msgid "Msg received"
15954 #: sys-utils/lsipc.c:168
15955 msgid "PID of the last msg sender"
15958 #: sys-utils/lsipc.c:168
15962 #: sys-utils/lsipc.c:169
15963 msgid "PID of the last msg receiver"
15966 #: sys-utils/lsipc.c:169
15967 msgid "Msg receiver"
15970 #: sys-utils/lsipc.c:172
15972 #| msgid "get blocksize"
15973 msgid "Segment size"
15974 msgstr "ブロックサイズを取得"
15976 #: sys-utils/lsipc.c:173
15978 #| msgid "max number of processes"
15979 msgid "Number of attached processes"
15982 #: sys-utils/lsipc.c:173
15983 msgid "Attached processes"
15986 #: sys-utils/lsipc.c:174
15990 #: sys-utils/lsipc.c:175
15992 #| msgid "attached"
15993 msgid "Attach time"
15996 #: sys-utils/lsipc.c:176
15998 #| msgid "detached"
15999 msgid "Detach time"
16002 #: sys-utils/lsipc.c:177
16004 #| msgid "Parse command options.\n"
16005 msgid "Creator command line"
16006 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
16008 #: sys-utils/lsipc.c:177
16010 #| msgid "Illegal command"
16011 msgid "Creator command"
16014 #: sys-utils/lsipc.c:178
16015 msgid "PID of the creator"
16018 #: sys-utils/lsipc.c:178
16019 msgid "Creator PID"
16022 #: sys-utils/lsipc.c:179
16023 msgid "PID of last user"
16026 #: sys-utils/lsipc.c:179
16029 msgid "Last user PID"
16032 #: sys-utils/lsipc.c:182
16034 #| msgid "Number of sectors"
16035 msgid "Number of semaphores"
16038 #: sys-utils/lsipc.c:182
16042 #: sys-utils/lsipc.c:183
16043 msgid "Time of the last operation"
16046 #: sys-utils/lsipc.c:183
16048 #| msgid "operation %d\n"
16049 msgid "Last operation"
16052 #: sys-utils/lsipc.c:186
16053 msgid "Resource name"
16056 #: sys-utils/lsipc.c:186
16060 #: sys-utils/lsipc.c:187
16062 #| msgid "resource description"
16063 msgid "Resource description"
16066 #: sys-utils/lsipc.c:187
16068 #| msgid "flag description"
16069 msgid "Description"
16072 #: sys-utils/lsipc.c:188
16073 msgid "Currently used"
16076 #: sys-utils/lsipc.c:188
16080 #: sys-utils/lsipc.c:189
16082 #| msgid "filesystem use percentage"
16083 msgid "Currently use percentage"
16084 msgstr "ファイルシステムの使用率"
16086 #: sys-utils/lsipc.c:189
16088 #| msgid "Usage:\n"
16092 #: sys-utils/lsipc.c:190
16093 msgid "System-wide limit"
16096 #: sys-utils/lsipc.c:190
16100 #: sys-utils/lsipc.c:225
16102 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16105 #: sys-utils/lsipc.c:301
16106 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16109 #: sys-utils/lsipc.c:302
16110 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16111 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
16113 #: sys-utils/lsipc.c:308
16115 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16116 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16117 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
16119 #: sys-utils/lsipc.c:309
16121 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16122 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16123 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
16125 #: sys-utils/lsipc.c:311
16127 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
16128 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16129 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
16131 #: sys-utils/lsipc.c:313
16133 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
16134 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16135 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
16137 #: sys-utils/lsipc.c:315
16138 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16141 #: sys-utils/lsipc.c:317
16143 #| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16144 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16145 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
16147 #: sys-utils/lsipc.c:322
16151 #| "General Options:\n"
16154 "Generic columns:\n"
16159 #: sys-utils/lsipc.c:326
16163 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16166 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16169 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
16171 #: sys-utils/lsipc.c:330
16175 "Message-queue columns (--queues):\n"
16178 #: sys-utils/lsipc.c:334
16180 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16183 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16184 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
16186 #: sys-utils/lsipc.c:338
16190 "Summary columns (--global):\n"
16193 #: sys-utils/lsipc.c:424
16200 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16201 msgid "failed to set data"
16202 msgstr "データの設定に失敗しました"
16204 #: sys-utils/lsipc.c:722
16206 #| msgid "unique storage identifier"
16207 msgid "Number of semaphore identifiers"
16208 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
16210 #: sys-utils/lsipc.c:723
16212 #| msgid "number of sectors"
16213 msgid "Total number of semaphores"
16216 #: sys-utils/lsipc.c:724
16218 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16219 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16220 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
16222 #: sys-utils/lsipc.c:725
16224 #| msgid "max number of open files"
16225 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16226 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16228 #: sys-utils/lsipc.c:726
16229 msgid "Semaphore max value"
16232 #: sys-utils/lsipc.c:883
16234 #| msgid "Number of heads"
16235 msgid "Number of message queues"
16238 #: sys-utils/lsipc.c:884
16240 #| msgid "max size of message"
16241 msgid "Max size of message (bytes)"
16242 msgstr "メッセージの最大サイズ"
16244 #: sys-utils/lsipc.c:885
16246 #| msgid "default max size of queue"
16247 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16250 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16254 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16256 #| msgid "Linux reserved"
16258 msgstr "Linux 予約領域"
16260 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16264 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16265 msgid "Shared memory segments"
16268 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
16270 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16271 msgid "Shared memory pages"
16274 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16276 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16277 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16278 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16280 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16282 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16283 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16284 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16286 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16288 #| msgid "failed to parse id"
16289 msgid "failed to parse IPC identifier"
16290 msgstr "ID の解析に失敗しました"
16292 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16293 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16296 #: sys-utils/lsmem.c:126
16297 msgid "start and end address of the memory range"
16300 #: sys-utils/lsmem.c:127
16301 msgid "size of the memory range"
16304 #: sys-utils/lsmem.c:128
16305 msgid "online status of the memory range"
16308 #: sys-utils/lsmem.c:129
16309 msgid "memory is removable"
16310 msgstr "メモリは取り外し可能"
16312 #: sys-utils/lsmem.c:130
16313 msgid "memory block number or blocks range"
16316 #: sys-utils/lsmem.c:131
16318 #| msgid "not enough memory"
16319 msgid "numa node of memory"
16320 msgstr "メモリが不足しています"
16322 #: sys-utils/lsmem.c:132
16324 #| msgid "size of the device"
16325 msgid "valid zones for the memory range"
16328 #: sys-utils/lsmem.c:259
16332 #: sys-utils/lsmem.c:260
16336 #: sys-utils/lsmem.c:261
16340 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16341 msgid "Memory block size:"
16342 msgstr "メモリブロックサイズ"
16344 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16346 #| msgid "max total shared memory"
16347 msgid "Total online memory:"
16348 msgstr "共有メモリの最大合計値"
16350 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16351 msgid "Total offline memory:"
16354 #: sys-utils/lsmem.c:343
16356 msgid "Failed to open %s"
16359 #: sys-utils/lsmem.c:441
16360 msgid "failed to read memory block size"
16361 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
16363 #: sys-utils/lsmem.c:472
16364 msgid "This system does not support memory blocks"
16365 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
16367 #: sys-utils/lsmem.c:497
16368 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16371 #: sys-utils/lsmem.c:502
16372 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16373 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
16375 #: sys-utils/lsmem.c:508
16376 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16377 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
16379 #: sys-utils/lsmem.c:509
16380 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16381 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
16383 #: sys-utils/lsmem.c:510
16384 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16387 #: sys-utils/lsmem.c:616
16388 msgid "unsupported --summary argument"
16389 msgstr "未対応の --summary 引数です"
16391 #: sys-utils/lsmem.c:636
16393 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
16394 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16395 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16397 #: sys-utils/lsmem.c:644
16398 msgid "invalid argument to --sysroot"
16399 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
16401 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16402 msgid "failed to initialize output table"
16403 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
16405 #: sys-utils/lsmem.c:690
16406 msgid "Failed to initialize output column"
16407 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
16409 #: sys-utils/lsns.c:99
16410 msgid "namespace identifier (inode number)"
16411 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
16413 #: sys-utils/lsns.c:100
16414 msgid "kind of namespace"
16417 #: sys-utils/lsns.c:101
16418 msgid "path to the namespace"
16421 #: sys-utils/lsns.c:102
16422 msgid "number of processes in the namespace"
16423 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
16425 #: sys-utils/lsns.c:103
16426 msgid "lowest PID in the namespace"
16429 #: sys-utils/lsns.c:104
16430 msgid "PPID of the PID"
16433 #: sys-utils/lsns.c:105
16434 msgid "command line of the PID"
16437 #: sys-utils/lsns.c:106
16438 msgid "UID of the PID"
16441 #: sys-utils/lsns.c:107
16442 msgid "username of the PID"
16445 #: sys-utils/lsns.c:108
16446 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16449 #: sys-utils/lsns.c:109
16450 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16453 #: sys-utils/lsns.c:719
16454 msgid "failed to add line to output"
16455 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
16457 #: sys-utils/lsns.c:898
16459 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16460 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
16462 #: sys-utils/lsns.c:901
16464 #| msgid "List local system locks.\n"
16465 msgid "List system namespaces.\n"
16466 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
16468 #: sys-utils/lsns.c:909
16470 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16471 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16472 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16474 #: sys-utils/lsns.c:912
16476 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16477 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16478 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16480 #: sys-utils/lsns.c:913
16481 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16484 #: sys-utils/lsns.c:1007
16486 msgid "unknown namespace type: %s"
16487 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
16489 #: sys-utils/lsns.c:1036
16491 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16492 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16493 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16495 #: sys-utils/lsns.c:1037
16497 #| msgid "invalid heads argument"
16498 msgid "invalid namespace argument"
16501 #: sys-utils/lsns.c:1089
16503 msgid "not found namespace: %ju"
16506 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16508 #| msgid "permission denied"
16509 msgid "drop permissions failed."
16510 msgstr "アクセスが拒否されました"
16512 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16514 msgid "%s from %s (libmount %s"
16515 msgstr "%s from %s (libmount %s"
16517 #: sys-utils/mount.c:123
16518 msgid "failed to read mtab"
16519 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16521 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16523 msgid "%-25s: ignored\n"
16524 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16526 #: sys-utils/mount.c:186
16528 msgid "%-25s: already mounted\n"
16529 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16531 #: sys-utils/mount.c:293
16533 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16534 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16536 #: sys-utils/mount.c:295
16538 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16539 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16541 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16543 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16544 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16546 #: sys-utils/mount.c:300
16548 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16549 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16551 #: sys-utils/mount.c:320
16554 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16555 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16556 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16557 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16558 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16560 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16561 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16562 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16563 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16564 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16565 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16567 #: sys-utils/mount.c:378
16569 msgid "%s: failed to parse"
16570 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16572 #: sys-utils/mount.c:418
16574 msgid "unsupported option format: %s"
16575 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16577 #: sys-utils/mount.c:420
16579 msgid "failed to append option '%s'"
16580 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16582 #: sys-utils/mount.c:438
16586 " %1$s -a [options]\n"
16587 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16588 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16589 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16592 " %1$s -a [オプション]\n"
16593 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16594 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16595 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16597 #: sys-utils/mount.c:446
16599 #| msgid "Checking all file systems.\n"
16600 msgid "Mount a filesystem.\n"
16601 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16603 #: sys-utils/mount.c:450
16606 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16607 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16608 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16609 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16610 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16612 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16613 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16614 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16615 " 処理になるのかだけを表示します\n"
16616 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16617 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16619 #: sys-utils/mount.c:456
16621 #| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16622 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16623 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16625 #: sys-utils/mount.c:458
16627 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16628 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16629 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
16631 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16633 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16634 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16636 #: sys-utils/mount.c:462
16639 " --options-mode <mode>\n"
16640 " what to do with options loaded from fstab\n"
16641 " --options-source <source>\n"
16642 " mount options source\n"
16643 " --options-source-force\n"
16644 " force use of options from fstab/mtab\n"
16647 #: sys-utils/mount.c:469
16650 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16651 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16652 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16653 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16655 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16656 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16657 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16658 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16660 #: sys-utils/mount.c:474
16663 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16664 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16666 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16667 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
16669 #: sys-utils/mount.c:477
16671 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
16673 " --target-prefix <path>\n"
16674 " specifies path use for all mountpoints\n"
16675 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
16677 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16679 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16680 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16682 #: sys-utils/mount.c:482
16684 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16687 #: sys-utils/mount.c:484
16689 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
16690 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16691 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16693 #: sys-utils/mount.c:490
16698 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16699 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16700 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16701 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16702 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16703 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16707 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16708 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16709 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16710 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16711 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
16712 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
16714 #: sys-utils/mount.c:499
16717 " <device> specifies device by path\n"
16718 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16719 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16721 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
16722 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16723 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16725 #: sys-utils/mount.c:504
16730 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16731 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16732 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16736 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16737 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
16738 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16740 #: sys-utils/mount.c:509
16743 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16744 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16745 " --make-private mark a subtree as private\n"
16746 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16748 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
16749 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16750 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16751 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16753 #: sys-utils/mount.c:514
16756 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16757 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16758 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16759 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16761 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16762 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16763 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16764 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16766 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16767 msgid "libmount context allocation failed"
16768 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16770 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16771 msgid "failed to set options pattern"
16772 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16774 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16776 #| msgid "Failed to set personality to %s"
16777 msgid "failed to set target namespace to %s"
16778 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16780 #: sys-utils/mount.c:929
16782 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
16783 msgid "source specified more than once"
16784 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16786 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16789 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16790 " %1$s -x /dev/device\n"
16792 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16793 " %1$s -x /dev/device\n"
16795 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16796 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16797 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16799 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16802 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16803 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16804 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16806 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16807 " --nofollow do not follow symlink\n"
16808 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16809 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16811 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16812 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16813 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16815 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16817 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16818 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16820 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16822 msgid "%s is a mountpoint\n"
16823 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16825 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16827 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16828 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16829 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16831 #: sys-utils/nsenter.c:77
16832 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16835 #: sys-utils/nsenter.c:80
16837 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
16838 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16839 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16841 #: sys-utils/nsenter.c:81
16842 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16843 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16845 #: sys-utils/nsenter.c:82
16847 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16848 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16849 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16851 #: sys-utils/nsenter.c:83
16853 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16854 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16855 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16857 #: sys-utils/nsenter.c:84
16859 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16860 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16861 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16863 #: sys-utils/nsenter.c:85
16865 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
16866 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16867 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16869 #: sys-utils/nsenter.c:86
16871 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
16872 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16873 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16875 #: sys-utils/nsenter.c:87
16877 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16878 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16879 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16881 #: sys-utils/nsenter.c:88
16883 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
16884 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16885 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16887 #: sys-utils/nsenter.c:89
16889 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
16890 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16891 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16893 #: sys-utils/nsenter.c:90
16895 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
16896 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16897 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16899 #: sys-utils/nsenter.c:91
16900 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16903 #: sys-utils/nsenter.c:92
16905 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
16906 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16907 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16909 #: sys-utils/nsenter.c:93
16911 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
16912 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16913 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16915 #: sys-utils/nsenter.c:94
16916 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16917 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16919 #: sys-utils/nsenter.c:96
16920 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16923 #: sys-utils/nsenter.c:121
16925 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16926 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16928 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16929 msgid "failed to parse uid"
16930 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16932 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16933 msgid "failed to parse gid"
16934 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16936 #: sys-utils/nsenter.c:348
16937 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16940 #: sys-utils/nsenter.c:350
16942 #| msgid "unable to create new selinux context"
16943 msgid "failed to get %d SELinux context"
16944 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16946 #: sys-utils/nsenter.c:353
16948 #| msgid "Failed to set personality to %s"
16949 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16950 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16952 #: sys-utils/nsenter.c:360
16954 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
16955 msgid "no target PID specified for --all"
16956 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16958 #: sys-utils/nsenter.c:424
16960 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16961 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16963 #: sys-utils/nsenter.c:440
16964 msgid "cannot open current working directory"
16965 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16967 #: sys-utils/nsenter.c:447
16968 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16969 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16971 #: sys-utils/nsenter.c:450
16972 msgid "chroot failed"
16973 msgstr "chroot に失敗しました"
16975 #: sys-utils/nsenter.c:460
16976 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16977 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16979 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16980 #: sys-utils/unshare.c:560
16981 msgid "setgroups failed"
16982 msgstr "setgroups に失敗しました"
16984 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16986 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16987 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16989 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16991 #| msgid "Checking all file systems.\n"
16992 msgid "Change the root filesystem.\n"
16993 msgstr "ファイルシステムのルート"
16995 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16997 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16998 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
17000 #: sys-utils/prlimit.c:75
17001 msgid "address space limit"
17004 #: sys-utils/prlimit.c:76
17005 msgid "max core file size"
17006 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
17008 #: sys-utils/prlimit.c:77
17012 #: sys-utils/prlimit.c:77
17016 #: sys-utils/prlimit.c:78
17017 msgid "max data size"
17020 #: sys-utils/prlimit.c:79
17021 msgid "max file size"
17024 #: sys-utils/prlimit.c:80
17025 msgid "max number of file locks held"
17026 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
17028 #: sys-utils/prlimit.c:80
17034 #: sys-utils/prlimit.c:81
17035 msgid "max locked-in-memory address space"
17036 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
17038 #: sys-utils/prlimit.c:82
17039 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17040 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
17042 #: sys-utils/prlimit.c:83
17043 msgid "max nice prio allowed to raise"
17044 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
17046 #: sys-utils/prlimit.c:84
17047 msgid "max number of open files"
17048 msgstr "ファイルの最大オープン数"
17050 #: sys-utils/prlimit.c:84
17056 #: sys-utils/prlimit.c:85
17057 msgid "max number of processes"
17060 #: sys-utils/prlimit.c:85
17062 #| msgid "process ID"
17066 #: sys-utils/prlimit.c:86
17067 msgid "max resident set size"
17068 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
17070 #: sys-utils/prlimit.c:87
17071 msgid "max real-time priority"
17072 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
17074 #: sys-utils/prlimit.c:88
17075 msgid "timeout for real-time tasks"
17076 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
17078 #: sys-utils/prlimit.c:88
17082 #: sys-utils/prlimit.c:89
17083 msgid "max number of pending signals"
17084 msgstr "遅延シグナルの最大数"
17086 #: sys-utils/prlimit.c:89
17090 #: sys-utils/prlimit.c:90
17091 msgid "max stack size"
17094 #: sys-utils/prlimit.c:123
17095 msgid "resource name"
17098 #: sys-utils/prlimit.c:124
17099 msgid "resource description"
17102 #: sys-utils/prlimit.c:125
17106 #: sys-utils/prlimit.c:126
17107 msgid "hard limit (ceiling)"
17108 msgstr "ハードリミット (上限)"
17110 #: sys-utils/prlimit.c:127
17114 #: sys-utils/prlimit.c:162
17116 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17117 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
17119 #: sys-utils/prlimit.c:164
17121 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17122 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
17124 #: sys-utils/prlimit.c:167
17125 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17126 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
17128 #: sys-utils/prlimit.c:169
17131 "General Options:\n"
17136 #: sys-utils/prlimit.c:170
17139 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
17140 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17141 #| " --noheadings don't print headings\n"
17142 #| " --raw use the raw output format\n"
17143 #| " --verbose verbose output\n"
17144 #| " -h, --help display this help and exit\n"
17145 #| " -V, --version output version information and exit\n"
17147 " -p, --pid <pid> process id\n"
17148 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17149 " --noheadings don't print headings\n"
17150 " --raw use the raw output format\n"
17151 " --verbose verbose output\n"
17153 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
17154 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
17155 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
17156 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
17157 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
17158 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17159 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17161 #: sys-utils/prlimit.c:178
17164 "Resources Options:\n"
17169 #: sys-utils/prlimit.c:179
17171 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17172 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17173 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17174 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17175 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17176 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17177 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17178 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17179 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17180 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17181 " -s, --stack maximum stack size\n"
17182 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17183 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17184 " -v, --as size of virtual memory\n"
17185 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17186 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17187 " under real-time scheduling\n"
17189 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
17190 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
17191 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
17192 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
17193 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
17194 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
17195 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
17196 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
17197 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
17198 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
17199 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
17200 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
17201 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
17202 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
17203 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
17204 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
17205 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17207 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17208 #: sys-utils/prlimit.c:370
17212 #: sys-utils/prlimit.c:331
17214 msgid "failed to get old %s limit"
17215 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
17217 #: sys-utils/prlimit.c:355
17219 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17220 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
17222 #: sys-utils/prlimit.c:362
17224 #| msgid "New %s limit: "
17225 msgid "New %s limit for pid %d: "
17226 msgstr "新しい %s リミット: "
17228 #: sys-utils/prlimit.c:377
17230 msgid "failed to set the %s resource limit"
17231 msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
17233 #: sys-utils/prlimit.c:378
17235 msgid "failed to get the %s resource limit"
17236 msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
17238 #: sys-utils/prlimit.c:455
17240 msgid "failed to parse %s limit"
17241 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
17243 #: sys-utils/prlimit.c:584
17244 msgid "option --pid may be specified only once"
17245 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
17247 #: sys-utils/prlimit.c:613
17248 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17249 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
17251 #: sys-utils/readprofile.c:107
17253 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17254 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
17256 #: sys-utils/readprofile.c:111
17258 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17259 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
17261 #: sys-utils/readprofile.c:113
17264 msgstr " \"%s\")\n"
17266 #: sys-utils/readprofile.c:115
17268 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17269 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
17271 #: sys-utils/readprofile.c:116
17272 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17273 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
17275 #: sys-utils/readprofile.c:117
17276 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17277 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
17279 #: sys-utils/readprofile.c:118
17280 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17281 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
17283 #: sys-utils/readprofile.c:119
17284 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17285 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
17287 #: sys-utils/readprofile.c:120
17288 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17289 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
17291 #: sys-utils/readprofile.c:121
17292 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17293 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
17295 #: sys-utils/readprofile.c:122
17296 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17297 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
17299 #: sys-utils/readprofile.c:123
17300 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17301 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
17303 #: sys-utils/readprofile.c:239
17305 msgid "error writing %s"
17306 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
17308 #: sys-utils/readprofile.c:250
17309 msgid "input file is empty"
17310 msgstr "入力ファイルが空です"
17312 #: sys-utils/readprofile.c:272
17313 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17314 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
17316 #: sys-utils/readprofile.c:287
17318 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
17319 msgid "Sampling_step: %u\n"
17320 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
17322 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17324 msgid "%s(%i): wrong map line"
17325 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
17327 #: sys-utils/readprofile.c:314
17329 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17330 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
17332 #: sys-utils/readprofile.c:347
17333 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17334 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
17336 #: sys-utils/readprofile.c:405
17340 #: sys-utils/renice.c:52
17344 #: sys-utils/renice.c:53
17345 msgid "process group ID"
17346 msgstr "プロセスグループ ID"
17348 #: sys-utils/renice.c:62
17351 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17352 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17353 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17355 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
17356 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17357 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
17359 #: sys-utils/renice.c:68
17360 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17363 #: sys-utils/renice.c:71
17365 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
17366 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17367 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
17369 #: sys-utils/renice.c:72
17371 #| msgid " -i, --id log the process ID too\n"
17372 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17373 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
17375 #: sys-utils/renice.c:73
17377 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17378 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17379 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17381 #: sys-utils/renice.c:74
17383 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17384 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17385 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17387 #: sys-utils/renice.c:86
17389 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17390 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
17392 #: sys-utils/renice.c:99
17394 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17395 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
17397 #: sys-utils/renice.c:104
17399 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17400 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
17402 #: sys-utils/renice.c:150
17404 #| msgid "invalid id: %s"
17405 msgid "invalid priority '%s'"
17406 msgstr "ID が正しくありません: %s"
17408 #: sys-utils/renice.c:177
17410 msgid "unknown user %s"
17411 msgstr "不明なユーザ %s です"
17413 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17414 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17415 #: sys-utils/renice.c:186
17417 #| msgid "bad value %s"
17418 msgid "bad %s value: %s"
17419 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
17421 #: sys-utils/rfkill.c:128
17423 #| msgid "internal kernel device name"
17424 msgid "kernel device name"
17425 msgstr "カーネル内部デバイス名"
17427 #: sys-utils/rfkill.c:129
17429 #| msgid "device identifier"
17430 msgid "device identifier value"
17433 #: sys-utils/rfkill.c:130
17434 msgid "device type name that can be used as identifier"
17437 #: sys-utils/rfkill.c:131
17439 #| msgid "resource description"
17440 msgid "device type description"
17443 #: sys-utils/rfkill.c:132
17445 #| msgid "size of the lock"
17446 msgid "status of software block"
17449 #: sys-utils/rfkill.c:133
17451 msgid "status of hardware block"
17452 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17454 #: sys-utils/rfkill.c:197
17456 #| msgid "cannot lock %s"
17457 msgid "cannot set non-blocking %s"
17458 msgstr "%s をロックできません"
17460 #: sys-utils/rfkill.c:218
17462 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17465 #: sys-utils/rfkill.c:248
17467 #| msgid "failed to parse %s"
17468 msgid "failed to poll %s"
17469 msgstr "%s の処理に失敗しました"
17471 #: sys-utils/rfkill.c:315
17473 #| msgid "device identifier"
17474 msgid "invalid identifier"
17477 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17483 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17489 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17491 #| msgid "Disk identifier: %s"
17492 msgid "invalid identifier: %s"
17493 msgstr "ディスク識別子: %s"
17495 #: sys-utils/rfkill.c:575
17497 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
17498 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17499 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
17501 #: sys-utils/rfkill.c:578
17502 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17505 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17506 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17508 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17510 #: sys-utils/rfkill.c:602
17514 #: sys-utils/rfkill.c:603
17518 #: sys-utils/rfkill.c:604
17520 #| msgid "Disk identifier"
17521 msgid " list [identifier]\n"
17524 #: sys-utils/rfkill.c:605
17526 #| msgid "Disk identifier"
17527 msgid " block identifier\n"
17530 #: sys-utils/rfkill.c:606
17532 #| msgid "Disk identifier"
17533 msgid " unblock identifier\n"
17536 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17537 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17540 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17541 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17542 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
17544 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17547 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17548 " the default is %s\n"
17550 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17553 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17555 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17556 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17557 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17559 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17560 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17561 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
17563 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17564 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17565 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17567 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17568 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17569 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17571 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17572 msgid " --list-modes list available modes\n"
17575 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17576 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17577 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17579 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17580 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17581 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
17583 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17584 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17585 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17587 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17588 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17589 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17591 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17592 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17593 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
17595 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17596 msgid "read rtc time failed"
17597 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17599 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17600 msgid "read system time failed"
17601 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17603 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17604 msgid "convert rtc time failed"
17605 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17607 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17608 msgid "set rtc wake alarm failed"
17609 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17611 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17613 #| msgid "discard alignment offset"
17614 msgid "discarding stdin"
17615 msgstr "discard アライメントオフセット"
17617 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17619 #| msgid "unexpected end of file on %s"
17620 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17621 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17623 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17624 msgid "read rtc alarm failed"
17625 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17627 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17629 msgid "alarm: off\n"
17630 msgstr "アラーム: OFF\n"
17632 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17633 msgid "convert time failed"
17634 msgstr "自国の変換に失敗しました"
17636 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17638 msgid "alarm: on %s"
17639 msgstr "アラーム: ON %s"
17641 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17643 #| msgid "Couldn't read %s"
17644 msgid "could not read: %s"
17645 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17647 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17649 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17650 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17652 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17653 msgid "invalid seconds argument"
17654 msgstr "秒数の指定が間違っています"
17656 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17657 msgid "invalid time argument"
17658 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17660 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17662 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17663 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17665 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17666 msgid "Using UTC time.\n"
17667 msgstr "UTC を使用します。\n"
17669 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17670 msgid "Using local time.\n"
17671 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17673 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17675 #| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
17676 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17677 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17679 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17681 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17682 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17684 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17686 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17687 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17689 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17691 msgid "time doesn't go backward to %s"
17692 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17694 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17696 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17697 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17699 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17701 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17702 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17704 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17706 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17707 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17709 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17711 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17712 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17714 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17716 #| msgid "failed to read from: %s"
17717 msgid "failed to find shutdown command"
17718 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
17720 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17722 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17723 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17725 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17726 msgid "rtc read failed"
17727 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17729 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17731 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17732 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17734 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17736 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17737 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17739 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17741 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17742 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17744 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17745 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17746 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17748 #: sys-utils/setarch.c:48
17750 msgid "Switching on %s.\n"
17751 msgstr "%s を有効にしています。\n"
17753 #: sys-utils/setarch.c:97
17755 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17756 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17757 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17759 #: sys-utils/setarch.c:102
17760 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17763 #: sys-utils/setarch.c:105
17764 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17765 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17767 #: sys-utils/setarch.c:106
17768 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17769 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17771 #: sys-utils/setarch.c:107
17772 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17773 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
17775 #: sys-utils/setarch.c:108
17776 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17777 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17779 #: sys-utils/setarch.c:109
17780 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17781 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17783 #: sys-utils/setarch.c:110
17784 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17785 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17787 #: sys-utils/setarch.c:111
17788 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17789 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17791 #: sys-utils/setarch.c:112
17792 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17793 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17795 #: sys-utils/setarch.c:113
17796 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17797 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17799 #: sys-utils/setarch.c:114
17800 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17801 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17803 #: sys-utils/setarch.c:115
17804 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17805 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17807 #: sys-utils/setarch.c:116
17808 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17809 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
17811 #: sys-utils/setarch.c:117
17813 #| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
17814 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17815 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17817 #: sys-utils/setarch.c:120
17818 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17819 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17821 #: sys-utils/setarch.c:271
17823 #| msgid "cannot set timeout for %s"
17824 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17825 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17827 #: sys-utils/setarch.c:321
17828 msgid "Not enough arguments"
17829 msgstr "引数が不足しています"
17831 #: sys-utils/setarch.c:389
17832 msgid "unrecognized option '--list'"
17833 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
17835 #: sys-utils/setarch.c:402
17837 #| msgid "no length argument specified"
17838 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17841 #: sys-utils/setarch.c:414
17843 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17844 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17846 #: sys-utils/setarch.c:432
17848 #| msgid "Failed to set personality to %s"
17849 msgid "failed to set personality to %s"
17850 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17852 #: sys-utils/setarch.c:444
17854 msgid "Execute command `%s'.\n"
17855 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17857 #: sys-utils/setpriv.c:119
17859 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17860 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17862 #: sys-utils/setpriv.c:123
17863 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17866 #: sys-utils/setpriv.c:126
17868 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
17869 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17870 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17872 #: sys-utils/setpriv.c:127
17874 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17875 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17876 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17878 #: sys-utils/setpriv.c:128
17880 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17881 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17882 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17884 #: sys-utils/setpriv.c:129
17886 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17887 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17888 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17890 #: sys-utils/setpriv.c:130
17892 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17893 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17894 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17896 #: sys-utils/setpriv.c:131
17897 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17898 msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
17900 #: sys-utils/setpriv.c:132
17902 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
17903 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17904 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17906 #: sys-utils/setpriv.c:133
17907 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17908 msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
17910 #: sys-utils/setpriv.c:134
17912 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17913 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17914 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17916 #: sys-utils/setpriv.c:135
17918 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17919 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17920 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17922 #: sys-utils/setpriv.c:136
17924 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17925 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17926 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17928 #: sys-utils/setpriv.c:137
17930 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17931 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17932 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17934 #: sys-utils/setpriv.c:138
17936 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17937 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17938 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17940 #: sys-utils/setpriv.c:139
17942 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17943 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17944 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17946 #: sys-utils/setpriv.c:140
17948 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17949 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17950 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17952 #: sys-utils/setpriv.c:141
17953 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17954 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17956 #: sys-utils/setpriv.c:142
17958 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17960 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17961 " set or clear parent death signal\n"
17962 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17964 #: sys-utils/setpriv.c:144
17965 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17966 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17968 #: sys-utils/setpriv.c:145
17970 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17971 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17972 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17974 #: sys-utils/setpriv.c:146
17976 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17977 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17980 #: sys-utils/setpriv.c:152
17981 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17982 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17984 #: sys-utils/setpriv.c:170
17986 #| msgid "bad capability string"
17987 msgid "invalid capability type"
17988 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17990 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17991 msgid "getting process secure bits failed"
17992 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17994 #: sys-utils/setpriv.c:226
17996 msgid "Securebits: "
17997 msgstr "Securebits: "
17999 #: sys-utils/setpriv.c:246
18004 #: sys-utils/setpriv.c:272
18006 msgid "%s: too long"
18009 #: sys-utils/setpriv.c:300
18011 msgid "Supplementary groups: "
18014 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
18015 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
18020 #: sys-utils/setpriv.c:320
18022 #| msgid "getresuid failed"
18023 msgid "get pdeathsig failed"
18024 msgstr "getresuid が失敗しました"
18026 #: sys-utils/setpriv.c:340
18031 #: sys-utils/setpriv.c:341
18034 msgstr "EUID: %u\n"
18036 #: sys-utils/setpriv.c:344
18039 msgstr "SUID: %u\n"
18041 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
18042 msgid "getresuid failed"
18043 msgstr "getresuid が失敗しました"
18045 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
18046 msgid "getresgid failed"
18047 msgstr "getresgid が失敗しました"
18049 #: sys-utils/setpriv.c:366
18051 msgid "Effective capabilities: "
18052 msgstr "実効ケーパビリティ: "
18054 #: sys-utils/setpriv.c:371
18056 msgid "Permitted capabilities: "
18057 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
18059 #: sys-utils/setpriv.c:377
18061 msgid "Inheritable capabilities: "
18062 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
18064 #: sys-utils/setpriv.c:382
18066 #| msgid "Permitted capabilities: "
18067 msgid "Ambient capabilities: "
18068 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
18070 #: sys-utils/setpriv.c:387
18072 msgid "[unsupported]"
18075 #: sys-utils/setpriv.c:390
18077 msgid "Capability bounding set: "
18078 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
18080 #: sys-utils/setpriv.c:399
18081 msgid "SELinux label"
18082 msgstr "SELinux ラベル"
18084 #: sys-utils/setpriv.c:402
18085 msgid "AppArmor profile"
18086 msgstr "AppArmor プロファイル"
18088 #: sys-utils/setpriv.c:415
18090 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18091 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
18093 #: sys-utils/setpriv.c:437
18094 msgid "Invalid supplementary group id"
18095 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
18097 #: sys-utils/setpriv.c:447
18099 #| msgid "failed to parse mount table"
18100 msgid "failed to get parent death signal"
18101 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
18103 #: sys-utils/setpriv.c:467
18104 msgid "setresuid failed"
18105 msgstr "setresuid が失敗しました"
18107 #: sys-utils/setpriv.c:482
18108 msgid "setresgid failed"
18109 msgstr "setresgid が失敗しました"
18111 #: sys-utils/setpriv.c:514
18113 #| msgid "unsupported argument: %s"
18114 msgid "unsupported capability type"
18115 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
18117 #: sys-utils/setpriv.c:531
18118 msgid "bad capability string"
18119 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
18121 #: sys-utils/setpriv.c:539
18122 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18123 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
18125 #: sys-utils/setpriv.c:551
18127 msgid "unknown capability \"%s\""
18128 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
18130 #: sys-utils/setpriv.c:575
18131 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18132 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
18134 #: sys-utils/setpriv.c:579
18135 msgid "bad securebits string"
18136 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
18138 #: sys-utils/setpriv.c:586
18139 msgid "+all securebits is not allowed"
18140 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
18142 #: sys-utils/setpriv.c:599
18143 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18144 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
18146 #: sys-utils/setpriv.c:603
18147 msgid "unrecognized securebit"
18148 msgstr "secure bit が認識できません"
18150 #: sys-utils/setpriv.c:623
18151 msgid "SELinux is not running"
18152 msgstr "SELinux が動作していません"
18154 #: sys-utils/setpriv.c:638
18156 msgid "close failed: %s"
18157 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
18159 #: sys-utils/setpriv.c:646
18160 msgid "AppArmor is not running"
18161 msgstr "AppArmor が動作していません"
18163 #: sys-utils/setpriv.c:825
18164 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18165 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
18167 #: sys-utils/setpriv.c:830
18168 msgid "duplicate ruid"
18169 msgstr "ruid が重複しています"
18171 #: sys-utils/setpriv.c:832
18172 msgid "failed to parse ruid"
18173 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
18175 #: sys-utils/setpriv.c:840
18176 msgid "duplicate euid"
18177 msgstr "euid が重複しています"
18179 #: sys-utils/setpriv.c:842
18180 msgid "failed to parse euid"
18181 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
18183 #: sys-utils/setpriv.c:846
18184 msgid "duplicate ruid or euid"
18185 msgstr "ruid または euid が重複しています"
18187 #: sys-utils/setpriv.c:848
18188 msgid "failed to parse reuid"
18189 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
18191 #: sys-utils/setpriv.c:857
18192 msgid "duplicate rgid"
18193 msgstr "rgid が重複しています"
18195 #: sys-utils/setpriv.c:859
18196 msgid "failed to parse rgid"
18197 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
18199 #: sys-utils/setpriv.c:863
18200 msgid "duplicate egid"
18201 msgstr "egid が重複しています"
18203 #: sys-utils/setpriv.c:865
18204 msgid "failed to parse egid"
18205 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
18207 #: sys-utils/setpriv.c:869
18208 msgid "duplicate rgid or egid"
18209 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
18211 #: sys-utils/setpriv.c:871
18212 msgid "failed to parse regid"
18213 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
18215 #: sys-utils/setpriv.c:876
18216 msgid "duplicate --clear-groups option"
18217 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
18219 #: sys-utils/setpriv.c:882
18220 msgid "duplicate --keep-groups option"
18221 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
18223 #: sys-utils/setpriv.c:888
18225 #| msgid "duplicate --groups option"
18226 msgid "duplicate --init-groups option"
18227 msgstr "--groups オプションが重複しています"
18229 #: sys-utils/setpriv.c:894
18230 msgid "duplicate --groups option"
18231 msgstr "--groups オプションが重複しています"
18233 #: sys-utils/setpriv.c:900
18235 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
18236 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18237 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
18239 #: sys-utils/setpriv.c:909
18240 msgid "duplicate --inh-caps option"
18241 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18243 #: sys-utils/setpriv.c:915
18245 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
18246 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18247 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18249 #: sys-utils/setpriv.c:921
18250 msgid "duplicate --bounding-set option"
18251 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
18253 #: sys-utils/setpriv.c:927
18254 msgid "duplicate --securebits option"
18255 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
18257 #: sys-utils/setpriv.c:933
18258 msgid "duplicate --selinux-label option"
18259 msgstr "--selinux-label が重複しています"
18261 #: sys-utils/setpriv.c:939
18262 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18263 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
18265 #: sys-utils/setpriv.c:958
18266 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18267 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
18269 #: sys-utils/setpriv.c:966
18270 msgid "--list-caps must be specified alone"
18271 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
18273 #: sys-utils/setpriv.c:972
18274 msgid "No program specified"
18275 msgstr "プログラムが指定されていません"
18277 #: sys-utils/setpriv.c:978
18279 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
18280 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18281 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
18283 #: sys-utils/setpriv.c:982
18284 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18287 #: sys-utils/setpriv.c:986
18289 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18292 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18293 msgid "disallow granting new privileges failed"
18294 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
18296 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18297 msgid "keep process capabilities failed"
18298 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
18300 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18301 msgid "activate capabilities"
18302 msgstr "ケーパビリティの有効化"
18304 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18305 msgid "reactivate capabilities"
18306 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
18308 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18310 #| msgid "setgroups failed"
18311 msgid "initgroups failed"
18312 msgstr "setgroups に失敗しました"
18314 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18315 msgid "set process securebits failed"
18316 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
18318 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18319 msgid "apply bounding set"
18320 msgstr "バウンディングセットの設定"
18322 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18323 msgid "apply capabilities"
18324 msgstr "ケーパビリティの適用"
18326 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18328 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
18329 msgid "set parent death signal failed"
18330 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
18332 #: sys-utils/setsid.c:33
18334 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18335 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
18337 #: sys-utils/setsid.c:37
18338 msgid "Run a program in a new session.\n"
18339 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
18341 #: sys-utils/setsid.c:40
18342 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18343 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
18345 #: sys-utils/setsid.c:41
18347 #| msgid " -f, --force force check\n"
18348 msgid " -f, --fork always fork\n"
18349 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
18351 #: sys-utils/setsid.c:42
18352 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18353 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
18355 #: sys-utils/setsid.c:100
18359 #: sys-utils/setsid.c:112
18361 msgid "child %d did not exit normally"
18362 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
18364 #: sys-utils/setsid.c:117
18365 msgid "setsid failed"
18366 msgstr "setsid に失敗しました"
18368 #: sys-utils/setsid.c:120
18369 msgid "failed to set the controlling terminal"
18370 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
18372 #: sys-utils/swapoff.c:85
18374 msgid "swapoff %s\n"
18375 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
18377 #: sys-utils/swapoff.c:104
18378 msgid "Not superuser."
18379 msgstr "スーパーユーザーではありません"
18381 #: sys-utils/swapoff.c:107
18383 msgid "%s: swapoff failed"
18384 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
18386 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18388 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18389 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
18391 #: sys-utils/swapoff.c:125
18392 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18395 #: sys-utils/swapoff.c:128
18397 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18398 " -v, --verbose verbose mode\n"
18400 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
18401 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
18403 #: sys-utils/swapoff.c:134
18406 "The <spec> parameter:\n"
18407 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18408 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18409 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18410 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18411 " <device> name of device to be used\n"
18412 " <file> name of file to be used\n"
18415 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18416 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
18417 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
18418 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
18419 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
18420 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
18421 " <file> 使用するファイルの名前\n"
18423 #: sys-utils/swapon.c:96
18424 msgid "device file or partition path"
18425 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
18427 #: sys-utils/swapon.c:97
18428 msgid "type of the device"
18431 #: sys-utils/swapon.c:98
18432 msgid "size of the swap area"
18433 msgstr "スワップ領域のサイズ"
18435 #: sys-utils/swapon.c:99
18436 msgid "bytes in use"
18439 #: sys-utils/swapon.c:100
18440 msgid "swap priority"
18443 #: sys-utils/swapon.c:101
18445 msgstr "スワップの UUID"
18447 #: sys-utils/swapon.c:102
18451 #: sys-utils/swapon.c:250
18453 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18454 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
18456 #: sys-utils/swapon.c:250
18460 #: sys-utils/swapon.c:316
18462 msgid "%s: reinitializing the swap."
18463 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
18465 #: sys-utils/swapon.c:380
18467 msgid "%s: lseek failed"
18468 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
18470 #: sys-utils/swapon.c:386
18472 msgid "%s: write signature failed"
18473 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
18475 #: sys-utils/swapon.c:540
18477 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18478 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
18480 #: sys-utils/swapon.c:548
18482 msgid "%s: get size failed"
18483 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
18485 #: sys-utils/swapon.c:554
18487 msgid "%s: read swap header failed"
18488 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
18490 #: sys-utils/swapon.c:559
18492 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18493 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
18495 #: sys-utils/swapon.c:570
18497 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18498 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
18500 #: sys-utils/swapon.c:575
18502 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18503 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
18505 #: sys-utils/swapon.c:585
18507 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18508 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
18510 #: sys-utils/swapon.c:591
18512 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18513 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
18515 #: sys-utils/swapon.c:600
18517 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18518 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
18520 #: sys-utils/swapon.c:670
18522 msgid "swapon %s\n"
18523 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
18525 #: sys-utils/swapon.c:674
18527 msgid "%s: swapon failed"
18528 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
18530 #: sys-utils/swapon.c:747
18532 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
18533 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18534 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18536 #: sys-utils/swapon.c:769
18538 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
18539 msgid "%s: already active -- ignored"
18540 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18542 #: sys-utils/swapon.c:775
18544 #| msgid "%s: unable to write inodes"
18545 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18546 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
18548 #: sys-utils/swapon.c:797
18549 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18552 #: sys-utils/swapon.c:800
18554 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
18555 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18556 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18558 #: sys-utils/swapon.c:801
18559 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18562 #: sys-utils/swapon.c:802
18563 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18566 #: sys-utils/swapon.c:803
18567 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18570 #: sys-utils/swapon.c:804
18572 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
18573 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18574 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18576 #: sys-utils/swapon.c:805
18578 #| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18579 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18580 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
18582 #: sys-utils/swapon.c:806
18584 #| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
18585 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18586 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
18588 #: sys-utils/swapon.c:807
18589 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18592 #: sys-utils/swapon.c:808
18593 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18594 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
18596 #: sys-utils/swapon.c:809
18598 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
18599 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18600 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18602 #: sys-utils/swapon.c:810
18604 #| msgid " --help display this help and exit\n"
18605 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18606 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18608 #: sys-utils/swapon.c:811
18609 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18610 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
18612 #: sys-utils/swapon.c:816
18615 "The <spec> parameter:\n"
18616 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18617 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18618 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18619 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18620 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18621 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18622 " <device> name of device to be used\n"
18623 " <file> name of file to be used\n"
18626 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18627 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18628 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
18629 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18630 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18631 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18632 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18633 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
18634 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
18636 #: sys-utils/swapon.c:826
18639 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18640 " once : only single-time area discards are issued\n"
18641 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18642 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18645 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18646 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18647 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18648 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18650 #: sys-utils/swapon.c:908
18651 msgid "failed to parse priority"
18652 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18654 #: sys-utils/swapon.c:927
18656 msgid "unsupported discard policy: %s"
18657 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18659 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18661 msgid "cannot find the device for %s"
18662 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18664 #: sys-utils/switch_root.c:60
18665 msgid "failed to open directory"
18666 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18668 #: sys-utils/switch_root.c:68
18669 msgid "stat failed"
18670 msgstr "stat に失敗しました"
18672 #: sys-utils/switch_root.c:79
18673 msgid "failed to read directory"
18674 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18676 #: sys-utils/switch_root.c:116
18678 msgid "failed to unlink %s"
18679 msgstr "%s の削除に失敗しました"
18681 #: sys-utils/switch_root.c:153
18683 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18684 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18686 #: sys-utils/switch_root.c:155
18688 msgid "forcing unmount of %s"
18689 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18691 #: sys-utils/switch_root.c:161
18693 msgid "failed to change directory to %s"
18694 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18696 #: sys-utils/switch_root.c:173
18698 msgid "failed to mount moving %s to /"
18699 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18701 #: sys-utils/switch_root.c:179
18702 msgid "failed to change root"
18703 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18705 #: sys-utils/switch_root.c:192
18706 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18707 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18709 #: sys-utils/switch_root.c:205
18711 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18712 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18714 #: sys-utils/switch_root.c:209
18715 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18718 #: sys-utils/switch_root.c:254
18719 msgid "failed. Sorry."
18720 msgstr "失敗しました。残念です。"
18722 #: sys-utils/switch_root.c:257
18724 msgid "cannot access %s"
18725 msgstr "%s にアクセスできません"
18727 #: sys-utils/tunelp.c:98
18728 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18731 #: sys-utils/tunelp.c:101
18732 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18733 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18735 #: sys-utils/tunelp.c:102
18736 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18737 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18739 #: sys-utils/tunelp.c:103
18740 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18741 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18743 #: sys-utils/tunelp.c:104
18744 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18745 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18747 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18748 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18749 #. exactly that very same string.
18750 #: sys-utils/tunelp.c:108
18751 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18752 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18754 #: sys-utils/tunelp.c:109
18755 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18756 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18758 #: sys-utils/tunelp.c:110
18759 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18760 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18762 #: sys-utils/tunelp.c:111
18763 msgid " -s, --status query printer status\n"
18764 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
18766 #: sys-utils/tunelp.c:112
18767 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18768 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
18770 #: sys-utils/tunelp.c:113
18771 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18772 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
18774 #: sys-utils/tunelp.c:258
18776 msgid "%s not an lp device"
18777 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18779 #: sys-utils/tunelp.c:277
18780 msgid "LPGETSTATUS error"
18781 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18783 #: sys-utils/tunelp.c:282
18785 msgid "%s status is %d"
18786 msgstr "%s の状態は %d です"
18788 #: sys-utils/tunelp.c:284
18793 #: sys-utils/tunelp.c:286
18798 #: sys-utils/tunelp.c:288
18800 msgid ", out of paper"
18803 #: sys-utils/tunelp.c:290
18808 #: sys-utils/tunelp.c:292
18813 #: sys-utils/tunelp.c:297
18814 msgid "ioctl failed"
18815 msgstr "ioctl に失敗しました"
18817 #: sys-utils/tunelp.c:307
18818 msgid "LPGETIRQ error"
18819 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18821 #: sys-utils/tunelp.c:312
18823 msgid "%s using IRQ %d\n"
18824 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18826 #: sys-utils/tunelp.c:314
18828 msgid "%s using polling\n"
18829 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18831 #: sys-utils/umount.c:81
18835 " %1$s -a [options]\n"
18836 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18839 " %1$s -a [オプション]\n"
18840 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18842 #: sys-utils/umount.c:87
18843 msgid "Unmount filesystems.\n"
18844 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
18846 #: sys-utils/umount.c:90
18847 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18848 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18850 #: sys-utils/umount.c:91
18852 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18853 " current namespace\n"
18855 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18856 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18858 #: sys-utils/umount.c:93
18859 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18860 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18862 #: sys-utils/umount.c:94
18863 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18864 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18866 #: sys-utils/umount.c:95
18867 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18868 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18870 #: sys-utils/umount.c:96
18871 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18872 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18874 #: sys-utils/umount.c:97
18875 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18876 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18878 #: sys-utils/umount.c:99
18879 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18881 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18882 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18884 #: sys-utils/umount.c:100
18885 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18886 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18888 #: sys-utils/umount.c:101
18889 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18890 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18892 #: sys-utils/umount.c:102
18893 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18895 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18896 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18898 #: sys-utils/umount.c:103
18899 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18900 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18902 #: sys-utils/umount.c:105
18904 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
18905 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18906 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18908 #: sys-utils/umount.c:106
18910 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
18911 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18912 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18914 #: sys-utils/umount.c:149
18916 msgid "%s (%s) unmounted"
18917 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18919 #: sys-utils/umount.c:151
18921 msgid "%s unmounted"
18922 msgstr "%s をアンマウントしました"
18924 #: sys-utils/umount.c:220
18925 msgid "failed to set umount target"
18926 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18928 #: sys-utils/umount.c:251
18929 msgid "libmount table allocation failed"
18930 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18932 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18933 msgid "libmount iterator allocation failed"
18934 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18936 #: sys-utils/umount.c:303
18938 msgid "failed to get child fs of %s"
18939 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18941 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18943 msgid "%s: not found"
18944 msgstr "%s: 見つかりません"
18946 #: sys-utils/umount.c:373
18948 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18951 #: sys-utils/unshare.c:99
18953 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18954 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18956 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18958 msgid "write failed %s"
18959 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18961 #: sys-utils/unshare.c:158
18963 #| msgid "unsupported option format: %s"
18964 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18965 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18967 #: sys-utils/unshare.c:167
18969 #| msgid "Checking all file systems.\n"
18970 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18971 msgstr "ファイルシステムのルート"
18973 #: sys-utils/unshare.c:198
18975 msgid "mount %s on %s failed"
18976 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18978 #: sys-utils/unshare.c:223
18979 msgid "pipe failed"
18980 msgstr "pipe が失敗しました"
18982 #: sys-utils/unshare.c:237
18983 msgid "failed to read pipe"
18984 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18986 #: sys-utils/unshare.c:260
18987 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18990 #: sys-utils/unshare.c:263
18991 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18992 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18994 #: sys-utils/unshare.c:264
18995 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18996 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18998 #: sys-utils/unshare.c:265
18999 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19000 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
19002 #: sys-utils/unshare.c:266
19003 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19004 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
19006 #: sys-utils/unshare.c:267
19007 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19008 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
19010 #: sys-utils/unshare.c:268
19011 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19012 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
19014 #: sys-utils/unshare.c:269
19015 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19016 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
19018 #: sys-utils/unshare.c:271
19019 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19020 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
19022 #: sys-utils/unshare.c:272
19023 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19026 #: sys-utils/unshare.c:273
19027 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19030 #: sys-utils/unshare.c:275
19032 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19033 " defaults to SIGKILL\n"
19036 #: sys-utils/unshare.c:277
19038 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19039 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19041 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
19042 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
19043 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
19045 #: sys-utils/unshare.c:278
19047 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19048 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19051 #: sys-utils/unshare.c:280
19053 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
19054 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19055 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
19057 #: sys-utils/unshare.c:281
19059 #| msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19060 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19061 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
19063 #: sys-utils/unshare.c:283
19065 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
19066 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
19067 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19069 #: sys-utils/unshare.c:284
19071 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
19072 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
19073 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
19075 #: sys-utils/unshare.c:285
19077 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
19078 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
19079 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
19081 #: sys-utils/unshare.c:286
19083 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
19084 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
19085 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
19087 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
19089 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
19090 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
19091 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
19093 #: sys-utils/unshare.c:460
19094 msgid "unshare failed"
19095 msgstr "共有の解除に失敗しました"
19097 #: sys-utils/unshare.c:504
19098 msgid "child exit failed"
19099 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
19101 #: sys-utils/unshare.c:518
19103 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
19104 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19105 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
19107 #: sys-utils/unshare.c:527
19109 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
19110 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
19111 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
19113 #: sys-utils/unshare.c:545
19115 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19116 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
19118 #: sys-utils/unshare.c:549
19120 msgid "cannot chdir to '%s'"
19121 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
19123 #: sys-utils/unshare.c:553
19125 #| msgid "mount %s failed"
19126 msgid "umount %s failed"
19127 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
19129 #: sys-utils/unshare.c:555
19131 msgid "mount %s failed"
19132 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
19134 #: sys-utils/unshare.c:581
19136 #| msgid "crypt failed"
19137 msgid "capget failed"
19138 msgstr "crypt に失敗しました"
19140 #: sys-utils/unshare.c:589
19142 #| msgid "reset failed"
19143 msgid "capset failed"
19144 msgstr "リセットに失敗しました"
19146 #: sys-utils/unshare.c:601
19147 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19150 #: sys-utils/wdctl.c:72
19151 msgid "Card previously reset the CPU"
19152 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
19154 #: sys-utils/wdctl.c:73
19155 msgid "External relay 1"
19158 #: sys-utils/wdctl.c:74
19159 msgid "External relay 2"
19162 #: sys-utils/wdctl.c:75
19166 #: sys-utils/wdctl.c:76
19167 msgid "Keep alive ping reply"
19168 msgstr "キープアライブの ping 応答"
19170 #: sys-utils/wdctl.c:77
19171 msgid "Supports magic close char"
19172 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
19174 #: sys-utils/wdctl.c:78
19175 msgid "Reset due to CPU overheat"
19176 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
19178 #: sys-utils/wdctl.c:79
19179 msgid "Power over voltage"
19182 #: sys-utils/wdctl.c:80
19183 msgid "Power bad/power fault"
19186 #: sys-utils/wdctl.c:81
19187 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19188 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
19190 #: sys-utils/wdctl.c:82
19191 msgid "Set timeout (in seconds)"
19192 msgstr "タイムアウト (秒)"
19194 #: sys-utils/wdctl.c:83
19195 msgid "Not trigger reboot"
19198 #: sys-utils/wdctl.c:99
19202 #: sys-utils/wdctl.c:100
19203 msgid "flag description"
19206 #: sys-utils/wdctl.c:101
19207 msgid "flag status"
19210 #: sys-utils/wdctl.c:102
19211 msgid "flag boot status"
19214 #: sys-utils/wdctl.c:103
19215 msgid "watchdog device name"
19216 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
19218 #: sys-utils/wdctl.c:148
19220 msgid "unknown flag: %s"
19221 msgstr "不明なフラグです: %s"
19223 #: sys-utils/wdctl.c:210
19224 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19225 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
19227 #: sys-utils/wdctl.c:213
19229 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19230 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19231 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19232 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19233 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19234 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19235 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19236 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19237 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19238 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19240 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
19241 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
19242 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
19243 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
19244 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
19245 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
19246 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
19247 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
19248 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
19249 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
19251 #: sys-utils/wdctl.c:229
19253 msgid "The default device is %s.\n"
19254 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19256 #: sys-utils/wdctl.c:231
19258 #| msgid "The default device is %s.\n"
19259 msgid "No default device is available.\n"
19260 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19262 #: sys-utils/wdctl.c:329
19264 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19265 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
19267 #: sys-utils/wdctl.c:359
19269 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19270 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
19272 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19274 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19275 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
19277 #: sys-utils/wdctl.c:382
19279 msgid "cannot set timeout for %s"
19280 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
19282 #: sys-utils/wdctl.c:388
19284 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19285 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19286 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
19288 #: sys-utils/wdctl.c:417
19290 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19291 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
19293 #: sys-utils/wdctl.c:503
19295 #| msgid "cannot create directory %s"
19296 msgid "cannot read information about %s"
19297 msgstr "%s に書き込むことができません"
19299 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19301 msgid "%-14s %2i second\n"
19302 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19303 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
19305 #: sys-utils/wdctl.c:514
19309 #: sys-utils/wdctl.c:517
19310 msgid "Pre-timeout:"
19313 #: sys-utils/wdctl.c:520
19317 #: sys-utils/wdctl.c:576
19321 #: sys-utils/wdctl.c:578
19325 #: sys-utils/wdctl.c:580
19329 #: sys-utils/wdctl.c:690
19331 #| msgid "The default device is %s.\n"
19332 msgid "No default device is available."
19333 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19335 #: sys-utils/zramctl.c:75
19336 msgid "zram device name"
19337 msgstr "zram デバイス名"
19339 #: sys-utils/zramctl.c:76
19340 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19341 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19343 #: sys-utils/zramctl.c:77
19344 msgid "uncompressed size of stored data"
19345 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
19347 #: sys-utils/zramctl.c:78
19348 msgid "compressed size of stored data"
19349 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
19351 #: sys-utils/zramctl.c:79
19352 msgid "the selected compression algorithm"
19353 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
19355 #: sys-utils/zramctl.c:80
19356 msgid "number of concurrent compress operations"
19357 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19359 #: sys-utils/zramctl.c:81
19361 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
19362 msgid "empty pages with no allocated memory"
19363 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19365 #: sys-utils/zramctl.c:82
19366 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19369 #: sys-utils/zramctl.c:83
19371 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19372 msgid "memory limit used to store compressed data"
19373 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19375 #: sys-utils/zramctl.c:84
19377 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19378 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19379 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19381 #: sys-utils/zramctl.c:85
19383 #| msgid "number of concurrent compress operations"
19384 msgid "number of objects migrated by compaction"
19385 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19387 #: sys-utils/zramctl.c:378
19389 #| msgid "failed to parse start"
19390 msgid "Failed to parse mm_stat"
19391 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19393 #: sys-utils/zramctl.c:539
19396 " %1$s [options] <device>\n"
19397 " %1$s -r <device> [...]\n"
19398 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19400 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
19401 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
19402 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
19404 #: sys-utils/zramctl.c:545
19405 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19406 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
19408 #: sys-utils/zramctl.c:548
19409 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19410 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
19412 #: sys-utils/zramctl.c:549
19413 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19414 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
19416 #: sys-utils/zramctl.c:550
19417 msgid " -f, --find find a free device\n"
19418 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
19420 #: sys-utils/zramctl.c:551
19421 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19422 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19424 #: sys-utils/zramctl.c:552
19425 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19426 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
19428 #: sys-utils/zramctl.c:553
19430 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19431 msgid " --output-all output all columns\n"
19432 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19434 #: sys-utils/zramctl.c:554
19435 msgid " --raw use raw status output format\n"
19436 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19438 #: sys-utils/zramctl.c:555
19439 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19440 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
19442 #: sys-utils/zramctl.c:556
19443 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19445 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
19448 #: sys-utils/zramctl.c:557
19449 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19450 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
19452 #: sys-utils/zramctl.c:649
19453 msgid "failed to parse streams"
19454 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
19456 #: sys-utils/zramctl.c:671
19457 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19458 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
19460 #: sys-utils/zramctl.c:677
19461 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19462 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
19464 #: sys-utils/zramctl.c:680
19465 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19466 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
19468 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
19470 msgid "%s: failed to reset"
19471 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
19473 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
19474 msgid "no free zram device found"
19475 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
19477 #: sys-utils/zramctl.c:746
19479 msgid "%s: failed to set number of streams"
19480 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
19482 #: sys-utils/zramctl.c:750
19484 msgid "%s: failed to set algorithm"
19485 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
19487 #: sys-utils/zramctl.c:753
19489 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19490 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
19492 #: term-utils/agetty.c:492
19494 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19495 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
19497 #: term-utils/agetty.c:549
19499 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19500 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
19502 #: term-utils/agetty.c:552
19504 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19505 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
19507 #: term-utils/agetty.c:555
19509 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19510 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
19512 #: term-utils/agetty.c:566
19514 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19515 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
19517 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
19518 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
19519 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
19521 msgid "failed to allocate memory: %m"
19522 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19524 #: term-utils/agetty.c:773
19525 msgid "invalid delay argument"
19526 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
19528 #: term-utils/agetty.c:811
19529 msgid "invalid argument of --local-line"
19530 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
19532 #: term-utils/agetty.c:830
19533 msgid "invalid nice argument"
19534 msgstr "nice の引数が間違っています"
19536 #: term-utils/agetty.c:935
19538 msgid "bad speed: %s"
19539 msgstr "速度が正しくありません: %s"
19541 #: term-utils/agetty.c:937
19542 msgid "too many alternate speeds"
19543 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
19545 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
19547 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19548 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
19550 #: term-utils/agetty.c:1067
19552 msgid "/dev/%s: not a character device"
19553 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
19555 #: term-utils/agetty.c:1069
19557 msgid "/dev/%s: not a tty"
19558 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
19560 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19562 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19563 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
19565 #: term-utils/agetty.c:1095
19567 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19568 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
19570 #: term-utils/agetty.c:1116
19572 msgid "%s: not open for read/write"
19573 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
19575 #: term-utils/agetty.c:1121
19577 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19578 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
19580 #: term-utils/agetty.c:1135
19582 msgid "%s: dup problem: %m"
19583 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
19585 #: term-utils/agetty.c:1152
19587 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19588 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19590 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19592 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19593 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
19595 #: term-utils/agetty.c:1511
19596 msgid "cannot open os-release file"
19597 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
19599 #: term-utils/agetty.c:1678
19601 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19602 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
19604 #: term-utils/agetty.c:1988
19606 #| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19607 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19608 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19610 #: term-utils/agetty.c:2010
19611 msgid "[press ENTER to login]"
19612 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
19614 #: term-utils/agetty.c:2037
19615 msgid "Num Lock off"
19616 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
19618 #: term-utils/agetty.c:2040
19619 msgid "Num Lock on"
19620 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
19622 #: term-utils/agetty.c:2043
19623 msgid "Caps Lock on"
19624 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
19626 #: term-utils/agetty.c:2046
19627 msgid "Scroll Lock on"
19628 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
19630 #: term-utils/agetty.c:2049
19639 #: term-utils/agetty.c:2191
19641 msgid "%s: read: %m"
19642 msgstr "%s: 読み込み: %m"
19644 #: term-utils/agetty.c:2253
19646 msgid "%s: input overrun"
19647 msgstr "%s: 入力が溢れました"
19649 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
19651 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19652 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
19654 #: term-utils/agetty.c:2287
19656 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19657 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
19659 #: term-utils/agetty.c:2372
19661 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19662 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
19664 #: term-utils/agetty.c:2410
19667 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19668 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19670 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
19671 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
19673 #: term-utils/agetty.c:2414
19674 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19675 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
19677 #: term-utils/agetty.c:2417
19678 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19679 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
19681 #: term-utils/agetty.c:2418
19682 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19683 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
19685 #: term-utils/agetty.c:2419
19686 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19687 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
19689 #: term-utils/agetty.c:2420
19690 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19691 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
19693 #: term-utils/agetty.c:2421
19694 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19695 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19697 #: term-utils/agetty.c:2422
19699 #| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19700 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19701 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19703 #: term-utils/agetty.c:2423
19704 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19705 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19707 #: term-utils/agetty.c:2424
19708 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19709 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
19711 #: term-utils/agetty.c:2425
19712 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19713 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19715 #: term-utils/agetty.c:2426
19716 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19717 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19719 #: term-utils/agetty.c:2427
19720 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19721 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19723 #: term-utils/agetty.c:2428
19724 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19725 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19727 #: term-utils/agetty.c:2429
19728 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19729 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19731 #: term-utils/agetty.c:2430
19732 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19733 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
19735 #: term-utils/agetty.c:2431
19736 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19737 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19739 #: term-utils/agetty.c:2432
19740 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19741 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19743 #: term-utils/agetty.c:2433
19744 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19745 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19747 #: term-utils/agetty.c:2434
19748 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19749 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19751 #: term-utils/agetty.c:2435
19752 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19753 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19755 #: term-utils/agetty.c:2436
19756 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19757 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19759 #: term-utils/agetty.c:2437
19760 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19761 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19763 #: term-utils/agetty.c:2438
19764 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19765 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19767 #: term-utils/agetty.c:2439
19768 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19769 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19771 #: term-utils/agetty.c:2440
19772 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19773 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
19775 #: term-utils/agetty.c:2441
19776 msgid " --nohints do not print hints\n"
19777 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
19779 #: term-utils/agetty.c:2442
19780 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19781 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19783 #: term-utils/agetty.c:2443
19784 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19785 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
19787 #: term-utils/agetty.c:2444
19788 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19789 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19791 #: term-utils/agetty.c:2445
19792 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19793 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
19795 #: term-utils/agetty.c:2446
19796 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19797 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19799 #: term-utils/agetty.c:2447
19800 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19801 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19803 #: term-utils/agetty.c:2448
19804 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19805 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
19807 #: term-utils/agetty.c:2449
19808 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19809 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19811 #: term-utils/agetty.c:2450
19812 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19813 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
19815 #: term-utils/agetty.c:2798
19818 msgid_plural "%d users"
19821 #: term-utils/agetty.c:2929
19823 msgid "checkname failed: %m"
19824 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19826 #: term-utils/agetty.c:2941
19828 msgid "cannot touch file %s"
19829 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19831 #: term-utils/agetty.c:2945
19832 msgid "--reload is unsupported on your system"
19833 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19835 #: term-utils/mesg.c:78
19837 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19838 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19840 #: term-utils/mesg.c:81
19841 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19842 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19844 #: term-utils/mesg.c:84
19845 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19846 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19848 #: term-utils/mesg.c:130
19852 #: term-utils/mesg.c:139
19854 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19857 #: term-utils/mesg.c:150
19861 #: term-utils/mesg.c:153
19865 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19867 msgid "change %s mode failed"
19868 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19870 #: term-utils/mesg.c:166
19871 msgid "write access to your terminal is allowed"
19872 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19874 #: term-utils/mesg.c:173
19875 msgid "write access to your terminal is denied"
19876 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19878 #: term-utils/script.c:190
19880 msgid " %s [options] [file]\n"
19881 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19883 #: term-utils/script.c:193
19884 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19885 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19887 #: term-utils/script.c:196
19889 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19890 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19891 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19893 #: term-utils/script.c:197
19895 #| msgid " -a, --all all (default)\n"
19896 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19897 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
19899 #: term-utils/script.c:198
19901 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19902 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19903 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19905 #: term-utils/script.c:201
19907 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19908 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19909 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19911 #: term-utils/script.c:202
19912 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19915 #: term-utils/script.c:203
19916 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19919 #: term-utils/script.c:206
19921 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
19922 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19923 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
19925 #: term-utils/script.c:207
19927 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
19928 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19929 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
19931 #: term-utils/script.c:208
19933 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19934 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19935 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
19937 #: term-utils/script.c:209
19939 #| msgid " -t, --table create a table\n"
19940 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19941 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19943 #: term-utils/script.c:210
19945 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
19946 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19947 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19949 #: term-utils/script.c:211
19951 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
19952 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19953 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
19955 #: term-utils/script.c:212
19957 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19958 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19959 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19961 #: term-utils/script.c:213
19963 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
19964 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19965 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
19967 #: term-utils/script.c:296
19971 #| "Script done on %s\n"
19974 "Script done on %s [<%s>]\n"
19979 #: term-utils/script.c:298
19983 #| "Script done on %s\n"
19986 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19991 #: term-utils/script.c:394
19993 #| msgid "Script started on %s\n"
19994 msgid "Script started on %s ["
19995 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19997 #: term-utils/script.c:406
19999 msgid "<not executed on terminal>"
20002 #: term-utils/script.c:680
20004 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20007 # Translator's NOTE: 意味不明
20008 #: term-utils/script.c:682
20010 #| msgid "preallocation size exceeded"
20011 msgid "max output size exceeded"
20012 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
20014 #: term-utils/script.c:743
20017 "output file `%s' is a link\n"
20018 "Use --force if you really want to use it.\n"
20019 "Program not started."
20021 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
20022 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
20025 #: term-utils/script.c:827
20027 #| msgid "unsupported color mode"
20028 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20029 msgstr "未対応の色モードです"
20031 #: term-utils/script.c:852
20033 #| msgid "failed to parse %s limit"
20034 msgid "failed to parse output limit size"
20035 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
20037 #: term-utils/script.c:863
20039 #| msgid "unsupported option format: %s"
20040 msgid "unssuported logging format: '%s'"
20041 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
20043 #: term-utils/script.c:911
20045 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20046 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20047 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
20049 #: term-utils/script.c:938
20051 #| msgid "Script started on %s\n"
20052 msgid "Script started"
20053 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
20055 #: term-utils/script.c:940
20057 #| msgid "Script done, file is %s\n"
20058 msgid ", output log file is '%s'"
20059 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
20061 #: term-utils/script.c:942
20063 #| msgid "Script done, file is %s\n"
20064 msgid ", input log file is '%s'"
20065 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
20067 #: term-utils/script.c:944
20069 #| msgid "failed to read timing file %s"
20070 msgid ", timing file is '%s'"
20071 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
20073 #: term-utils/script.c:945
20079 #: term-utils/script.c:1051
20081 #| msgid "Script done, file is %s\n"
20082 msgid "Script done.\n"
20083 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
20085 #: term-utils/scriptlive.c:60
20087 #| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20088 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20089 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
20091 #: term-utils/scriptlive.c:64
20092 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20095 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
20097 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20098 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20099 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
20101 #: term-utils/scriptlive.c:68
20102 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20105 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
20107 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
20108 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20109 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
20111 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
20112 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20115 #: term-utils/scriptlive.c:73
20117 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
20118 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20119 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
20121 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
20122 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20125 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
20127 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20128 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20129 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
20131 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
20133 #| msgid "failed to parse argument"
20134 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20135 msgstr "引数の処理に失敗しました"
20137 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
20139 #| msgid "no file specified"
20140 msgid "timing file not specified"
20141 msgstr "ファイルが指定されていません"
20143 #: term-utils/scriptlive.c:251
20145 #| msgid "no input file specified"
20146 msgid "stdin typescript file not specified"
20147 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
20149 #: term-utils/scriptlive.c:277
20151 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20154 #: term-utils/scriptlive.c:284
20156 #| msgid "failed to allocate script handler"
20157 msgid "failed to allocate PTY handler"
20158 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
20160 #: term-utils/scriptlive.c:363
20164 ">>> scriptlive: done.\n"
20167 #: term-utils/scriptreplay.c:49
20169 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20170 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
20172 #: term-utils/scriptreplay.c:53
20173 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20174 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
20176 #: term-utils/scriptreplay.c:57
20177 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20180 #: term-utils/scriptreplay.c:59
20182 #| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
20183 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20184 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
20186 #: term-utils/scriptreplay.c:62
20187 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20190 #: term-utils/scriptreplay.c:65
20192 #| msgid " -V display version information and exit\n"
20193 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20194 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20196 #: term-utils/scriptreplay.c:68
20197 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20200 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20201 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20204 #: term-utils/scriptreplay.c:191
20206 #| msgid "unsupported label '%s'"
20207 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20208 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
20210 #: term-utils/scriptreplay.c:224
20212 #| msgid "unsupported argument: %s"
20213 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20214 msgstr "未対応の引数です: %s"
20216 #: term-utils/scriptreplay.c:255
20218 #| msgid "no file specified"
20219 msgid "data log file not specified"
20220 msgstr "ファイルが指定されていません"
20222 #: term-utils/scriptreplay.c:304
20224 #| msgid "klogctl error"
20225 msgid "%s: log file error"
20226 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
20228 #: term-utils/scriptreplay.c:306
20230 msgid "%s: line %d: timing file error"
20233 #: term-utils/setterm.c:237
20235 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20236 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
20238 #: term-utils/setterm.c:329
20239 msgid "too many tabs"
20242 #: term-utils/setterm.c:385
20243 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20244 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
20246 #: term-utils/setterm.c:388
20248 #| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20249 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20250 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
20252 #: term-utils/setterm.c:389
20254 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20255 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20256 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
20258 #: term-utils/setterm.c:390
20260 #| msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20261 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20262 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
20264 #: term-utils/setterm.c:391
20266 #| msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
20267 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20268 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
20270 #: term-utils/setterm.c:392
20272 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
20273 msgid " --default use default terminal settings\n"
20274 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
20276 #: term-utils/setterm.c:393
20278 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20279 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20280 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
20282 #: term-utils/setterm.c:396
20284 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
20285 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20286 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
20288 #: term-utils/setterm.c:397
20290 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
20291 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20292 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
20294 #: term-utils/setterm.c:398
20295 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20298 #: term-utils/setterm.c:399
20300 #| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
20301 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20302 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
20304 #: term-utils/setterm.c:400
20305 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20308 #: term-utils/setterm.c:403
20310 #| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
20311 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20312 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
20314 #: term-utils/setterm.c:404
20316 #| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
20317 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20318 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
20320 #: term-utils/setterm.c:407
20322 #| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20323 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20324 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
20326 #: term-utils/setterm.c:408
20328 #| msgid " --background default|<color> set background color\n"
20329 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20330 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
20332 #: term-utils/setterm.c:409
20334 #| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20335 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20336 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
20338 #: term-utils/setterm.c:410
20340 #| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
20341 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20342 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
20344 #: term-utils/setterm.c:411
20345 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20346 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20348 #: term-utils/setterm.c:414
20350 #| msgid " --bold [on|off] bold\n"
20351 msgid " --bold on|off bold\n"
20352 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
20354 #: term-utils/setterm.c:415
20356 #| msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
20357 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20358 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
20360 #: term-utils/setterm.c:416
20362 #| msgid " --blink [on|off] blink\n"
20363 msgid " --blink on|off blink\n"
20364 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
20366 #: term-utils/setterm.c:417
20368 #| msgid " --underline [on|off] underline\n"
20369 msgid " --underline on|off underline\n"
20370 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
20372 #: term-utils/setterm.c:418
20374 #| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
20375 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20376 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
20378 #: term-utils/setterm.c:421
20380 #| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
20381 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20382 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
20384 #: term-utils/setterm.c:422
20386 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
20387 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20388 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
20390 #: term-utils/setterm.c:423
20391 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20394 #: term-utils/setterm.c:424
20395 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20398 #: term-utils/setterm.c:425
20399 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20402 #: term-utils/setterm.c:428
20403 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20406 #: term-utils/setterm.c:429
20408 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
20409 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20410 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
20412 #: term-utils/setterm.c:430
20414 #| msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20415 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20416 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
20418 #: term-utils/setterm.c:433
20420 #| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20421 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20422 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20424 #: term-utils/setterm.c:434
20426 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20427 msgid " set vesa powersaving features\n"
20428 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
20430 #: term-utils/setterm.c:435
20432 #| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20433 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20434 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
20436 #: term-utils/setterm.c:438
20438 #| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
20439 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20440 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
20442 #: term-utils/setterm.c:439
20444 #| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
20445 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20446 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
20448 #: term-utils/setterm.c:452
20449 msgid "duplicate use of an option"
20450 msgstr "オプションが重複しています"
20452 #: term-utils/setterm.c:764
20453 msgid "cannot force blank"
20454 msgstr "消灯を強制できません"
20456 #: term-utils/setterm.c:769
20457 msgid "cannot force unblank"
20458 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
20460 #: term-utils/setterm.c:775
20461 msgid "cannot get blank status"
20462 msgstr "消灯状態を取得できません"
20464 #: term-utils/setterm.c:801
20466 msgid "cannot open dump file %s for output"
20467 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
20469 #: term-utils/setterm.c:843
20471 msgid "terminal %s does not support %s"
20472 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
20474 #: term-utils/setterm.c:881
20476 #| msgid "seek failed"
20477 msgid "select failed"
20478 msgstr "シークに失敗しました"
20480 #: term-utils/setterm.c:907
20481 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20482 msgstr "標準入力が端末を指していません"
20484 #: term-utils/setterm.c:935
20486 msgid "invalid cursor position: %s"
20487 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
20489 #: term-utils/setterm.c:957
20490 msgid "reset failed"
20491 msgstr "リセットに失敗しました"
20493 #: term-utils/setterm.c:1121
20494 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20495 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
20497 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
20498 msgid "klogctl error"
20499 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
20501 #: term-utils/setterm.c:1170
20502 msgid "$TERM is not defined."
20503 msgstr "$TERM が設定されていません。"
20505 #: term-utils/setterm.c:1177
20506 msgid "terminfo database cannot be found"
20507 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
20509 #: term-utils/setterm.c:1179
20511 msgid "%s: unknown terminal type"
20512 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
20514 #: term-utils/setterm.c:1181
20515 msgid "terminal is hardcopy"
20516 msgstr "端末はハードコピーです"
20518 #: term-utils/ttymsg.c:81
20520 msgid "internal error: too many iov's"
20521 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
20523 #: term-utils/ttymsg.c:94
20525 msgid "excessively long line arg"
20528 #: term-utils/ttymsg.c:108
20530 msgid "open failed"
20531 msgstr "open に失敗しました"
20533 #: term-utils/ttymsg.c:147
20538 #: term-utils/ttymsg.c:149
20540 msgid "cannot fork"
20541 msgstr "子プロセスを起動できません"
20543 #: term-utils/ttymsg.c:182
20545 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20546 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
20548 #: term-utils/wall.c:87
20550 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20551 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
20553 #: term-utils/wall.c:90
20554 msgid "Write a message to all users.\n"
20555 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
20557 #: term-utils/wall.c:93
20559 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
20560 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20561 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
20563 #: term-utils/wall.c:94
20564 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20565 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
20567 #: term-utils/wall.c:95
20568 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20569 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
20571 #: term-utils/wall.c:123
20573 #| msgid "invalid speed argument"
20574 msgid "invalid group argument"
20575 msgstr "速度引数が正しくありません"
20577 #: term-utils/wall.c:125
20579 msgid "%s: unknown gid"
20580 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
20582 #: term-utils/wall.c:168
20583 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20586 #: term-utils/wall.c:214
20587 msgid "--nobanner is available only for root"
20588 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
20590 #: term-utils/wall.c:219
20592 msgid "invalid timeout argument: %s"
20593 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
20595 #: term-utils/wall.c:360
20596 msgid "cannot get passwd uid"
20597 msgstr "passwd uid を取得できません"
20599 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
20600 #: term-utils/wall.c:384
20602 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20603 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
20605 #: term-utils/wall.c:417
20607 msgid "will not read %s - use stdin."
20608 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
20610 #: term-utils/write.c:87
20612 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20613 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
20615 #: term-utils/write.c:91
20616 msgid "Send a message to another user.\n"
20617 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
20619 #: term-utils/write.c:116
20621 msgid "effective gid does not match group of %s"
20624 #: term-utils/write.c:201
20626 msgid "%s is not logged in"
20627 msgstr "%s はログインしていません"
20629 #: term-utils/write.c:206
20630 msgid "can't find your tty's name"
20631 msgstr "tty 名を検出できません"
20633 #: term-utils/write.c:211
20635 msgid "%s has messages disabled"
20636 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
20638 #: term-utils/write.c:214
20640 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20641 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
20643 #: term-utils/write.c:237
20644 msgid "carefulputc failed"
20645 msgstr "carefulputc に失敗しました"
20647 #: term-utils/write.c:279
20649 #| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
20650 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20651 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
20653 #: term-utils/write.c:283
20655 #| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
20656 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20657 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
20659 #: term-utils/write.c:329
20660 msgid "you have write permission turned off"
20661 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
20663 #: term-utils/write.c:352
20665 msgid "%s is not logged in on %s"
20666 msgstr "%s は %s にログインしていません"
20668 #: term-utils/write.c:358
20670 msgid "%s has messages disabled on %s"
20671 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
20673 #: text-utils/col.c:135
20674 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20675 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
20677 #: text-utils/col.c:138
20682 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20683 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20684 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20685 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20686 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20687 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20691 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
20692 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
20693 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
20694 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
20695 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
20696 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
20698 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20701 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20704 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
20707 #: text-utils/col.c:215
20708 msgid "bad -l argument"
20709 msgstr "-l 引数が正しくありません"
20711 #: text-utils/col.c:246
20713 #| msgid "failed to unlink %s"
20714 msgid "failed on line %d"
20715 msgstr "%s の削除に失敗しました"
20717 #: text-utils/col.c:344
20719 msgid "warning: can't back up %s."
20720 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
20722 #: text-utils/col.c:345
20723 msgid "past first line"
20726 #: text-utils/col.c:345
20727 msgid "-- line already flushed"
20728 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
20730 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20732 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20733 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
20735 #: text-utils/colcrt.c:85
20736 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20737 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
20739 #: text-utils/colcrt.c:88
20740 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20741 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
20743 #: text-utils/colcrt.c:89
20744 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20745 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
20747 #: text-utils/colrm.c:60
20752 " %s [startcol [endcol]]\n"
20756 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
20758 #: text-utils/colrm.c:65
20759 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20760 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
20762 #: text-utils/colrm.c:184
20763 msgid "first argument"
20766 #: text-utils/colrm.c:186
20767 msgid "second argument"
20770 #: text-utils/column.c:235
20772 #| msgid "failed to parse end"
20773 msgid "failed to parse column"
20774 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
20776 #: text-utils/column.c:245
20778 #| msgid "undefined mountpoint"
20779 msgid "undefined column name '%s'"
20780 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
20782 #: text-utils/column.c:321
20784 #| msgid "failed to parse --timeout"
20785 msgid "failed to parse --table-order list"
20786 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20788 #: text-utils/column.c:397
20790 #| msgid "failed to parse start"
20791 msgid "failed to parse --table-right list"
20792 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20794 #: text-utils/column.c:401
20796 #| msgid "failed to parse --timeout"
20797 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20798 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20800 #: text-utils/column.c:405
20802 #| msgid "failed to parse --timeout"
20803 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20804 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20806 #: text-utils/column.c:409
20808 #| msgid "failed to parse start"
20809 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20810 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20812 #: text-utils/column.c:413
20814 #| msgid "failed to parse --timeout"
20815 msgid "failed to parse --table-hide list"
20816 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20818 #: text-utils/column.c:444
20820 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20823 #: text-utils/column.c:458
20825 #| msgid "failed to allocate output table"
20826 msgid "failed to allocate output data"
20827 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
20829 #: text-utils/column.c:629
20830 msgid "Columnate lists.\n"
20831 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
20833 #: text-utils/column.c:632
20834 msgid " -t, --table create a table\n"
20835 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
20837 #: text-utils/column.c:633
20839 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
20840 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20841 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
20843 #: text-utils/column.c:634
20845 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
20846 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20847 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
20849 #: text-utils/column.c:635
20851 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20852 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20853 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
20855 #: text-utils/column.c:636
20856 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20859 #: text-utils/column.c:637
20861 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20862 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20863 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20865 #: text-utils/column.c:638
20866 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20869 #: text-utils/column.c:639
20871 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20872 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20873 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20875 #: text-utils/column.c:640
20876 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20879 #: text-utils/column.c:641
20881 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20882 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20884 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20885 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20886 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20887 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20888 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
20889 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20890 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20892 #: text-utils/column.c:642
20893 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20896 #: text-utils/column.c:643
20898 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20899 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20900 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20902 #: text-utils/column.c:644
20903 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20904 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
20906 #: text-utils/column.c:647
20908 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
20909 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20910 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
20912 #: text-utils/column.c:648
20914 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20915 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20916 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
20918 #: text-utils/column.c:649
20920 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
20921 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20922 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
20924 #: text-utils/column.c:652
20925 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20926 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
20928 #: text-utils/column.c:653
20929 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20930 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
20932 #: text-utils/column.c:654
20933 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20934 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
20936 #: text-utils/column.c:655
20937 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20938 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
20940 #: text-utils/column.c:724
20941 msgid "invalid columns argument"
20942 msgstr "列の引数が正しくありません"
20944 #: text-utils/column.c:749
20945 msgid "failed to parse column names"
20946 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
20948 #: text-utils/column.c:804
20949 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20952 #: text-utils/column.c:812
20953 msgid "option --table required for all --table-*"
20956 #: text-utils/column.c:815
20957 msgid "option --table-columns required for --json"
20960 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20962 msgid " %s [options] <file>...\n"
20963 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
20965 #: text-utils/hexdump.c:158
20966 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20967 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
20969 #: text-utils/hexdump.c:161
20970 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20971 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
20973 #: text-utils/hexdump.c:162
20974 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20975 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
20977 #: text-utils/hexdump.c:163
20978 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20979 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
20981 #: text-utils/hexdump.c:164
20982 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20983 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
20985 #: text-utils/hexdump.c:165
20986 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20987 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
20989 #: text-utils/hexdump.c:166
20990 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20991 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
20993 #: text-utils/hexdump.c:167
20994 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20995 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
20997 #: text-utils/hexdump.c:170
20998 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20999 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
21001 #: text-utils/hexdump.c:171
21002 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21003 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
21005 #: text-utils/hexdump.c:172
21006 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21007 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
21009 #: text-utils/hexdump.c:173
21010 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21011 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
21013 #: text-utils/hexdump.c:174
21014 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21015 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
21017 #: text-utils/hexdump-display.c:365
21018 msgid "all input file arguments failed"
21019 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
21021 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21023 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21024 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
21026 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21028 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21029 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
21031 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21033 msgid "bad format {%s}"
21034 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
21036 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21038 msgid "bad conversion character %%%s"
21039 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
21041 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21042 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21043 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
21045 #: text-utils/line.c:34
21046 msgid "Read one line.\n"
21047 msgstr "1行を読み込みます。\n"
21049 #: text-utils/more.c:208
21050 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
21051 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
21053 #: text-utils/more.c:211
21054 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
21055 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
21057 #: text-utils/more.c:212
21058 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
21059 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
21061 #: text-utils/more.c:213
21062 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
21063 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
21065 #: text-utils/more.c:214
21066 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21067 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
21069 #: text-utils/more.c:215
21070 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21071 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
21073 #: text-utils/more.c:216
21074 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21075 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
21077 #: text-utils/more.c:217
21078 msgid " -u suppress underlining\n"
21079 msgstr " -u 下線を引きません\n"
21081 #: text-utils/more.c:218
21082 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
21083 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
21085 #: text-utils/more.c:219
21086 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
21087 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
21089 #: text-utils/more.c:220
21090 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
21091 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
21093 #: text-utils/more.c:282
21095 msgid "unknown option -%s"
21096 msgstr "不明なオプション -%s です"
21098 #: text-utils/more.c:329
21102 "******** %s: Not a text file ********\n"
21106 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
21109 #: text-utils/more.c:354
21113 "*** %s: directory ***\n"
21117 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
21120 #: text-utils/more.c:702
21125 #: text-utils/more.c:704
21127 msgid "(Next file: %s)"
21128 msgstr "(次のファイル: %s)"
21130 #: text-utils/more.c:712
21132 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21133 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
21135 #: text-utils/more.c:817
21143 #: text-utils/more.c:821
21144 msgid "...Skipping to file "
21145 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
21147 #: text-utils/more.c:823
21148 msgid "...Skipping back to file "
21149 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
21151 #: text-utils/more.c:992
21152 msgid "Line too long"
21155 #: text-utils/more.c:1028
21156 msgid "No previous command to substitute for"
21157 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
21159 #: text-utils/more.c:1068
21161 msgid "[Use q or Q to quit]"
21162 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
21164 #: text-utils/more.c:1148
21165 msgid "exec failed\n"
21166 msgstr "実行に失敗しました\n"
21168 #: text-utils/more.c:1163
21169 msgid "can't fork\n"
21170 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
21172 #: text-utils/more.c:1193
21173 msgid " Overflow\n"
21176 #: text-utils/more.c:1224
21178 msgid "\"%s\" line %d"
21179 msgstr "\"%s\" %d 行"
21181 #: text-utils/more.c:1226
21183 msgid "[Not a file] line %d"
21184 msgstr "[非ファイル] %d 行"
21186 #: text-utils/more.c:1338
21187 msgid "...skipping\n"
21188 msgstr "...飛ばしています\n"
21190 #: text-utils/more.c:1372
21193 "Pattern not found\n"
21198 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21199 msgid "Pattern not found"
21200 msgstr "パターンが見つかりません"
21202 #: text-utils/more.c:1441
21204 msgid "...back %d page"
21205 msgid_plural "...back %d pages"
21206 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
21208 #: text-utils/more.c:1495
21210 msgid "...skipping %d line"
21211 msgid_plural "...skipping %d lines"
21212 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
21214 #: text-utils/more.c:1539
21224 #: text-utils/more.c:1556
21225 msgid "No previous regular expression"
21226 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
21228 #: text-utils/more.c:1588
21231 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21232 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21235 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
21236 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
21238 #: text-utils/more.c:1595
21240 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21241 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21242 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21243 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21244 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21245 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21246 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21247 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21248 "' Go to place where previous search started\n"
21249 "= Display current line number\n"
21250 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21251 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21252 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21253 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21254 "ctrl-L Redraw screen\n"
21255 ":n Go to kth next file [1]\n"
21256 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21257 ":f Display current file name and line number\n"
21258 ". Repeat previous command\n"
21260 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
21261 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
21262 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
21263 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
21264 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
21265 "s k 行先に移動します [1]\n"
21266 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
21267 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
21268 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
21270 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
21271 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
21272 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
21273 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
21274 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
21275 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
21276 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
21277 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
21278 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
21280 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21282 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21283 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
21285 #: text-utils/pg.c:152
21287 "-------------------------------------------------------\n"
21289 " q or Q quit program\n"
21290 " <newline> next page\n"
21291 " f skip a page forward\n"
21292 " d or ^D next halfpage\n"
21295 " /regex/ search forward for regex\n"
21296 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21297 " . or ^L redraw screen\n"
21298 " w or z set page size and go to next page\n"
21299 " s filename save current file to filename\n"
21300 " !command shell escape\n"
21301 " p go to previous file\n"
21302 " n go to next file\n"
21304 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21305 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21307 "See pg(1) for more information.\n"
21308 "-------------------------------------------------------\n"
21310 "-------------------------------------------------------\n"
21312 " q または Q プログラムを終了します\n"
21313 " <newline> 次のページに移動します\n"
21314 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
21315 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
21318 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
21319 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
21320 " . または ^L 画面を再描画します\n"
21321 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
21322 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
21323 " !コマンド シェルを実行します\n"
21324 " p 前のファイルに移動します\n"
21325 " n 次のファイルに移動します\n"
21327 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
21328 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
21330 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
21331 "-------------------------------------------------------\n"
21333 #: text-utils/pg.c:231
21335 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21336 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
21338 #: text-utils/pg.c:235
21339 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21340 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
21342 #: text-utils/pg.c:238
21343 msgid " -number lines per page\n"
21344 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
21346 #: text-utils/pg.c:239
21347 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21348 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
21350 #: text-utils/pg.c:240
21351 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21352 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
21354 #: text-utils/pg.c:241
21355 msgid " -f do not split long lines\n"
21356 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
21358 #: text-utils/pg.c:242
21359 msgid " -n terminate command with new line\n"
21360 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
21362 #: text-utils/pg.c:243
21363 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21364 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
21366 #: text-utils/pg.c:244
21367 msgid " -r disallow shell escape\n"
21368 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
21370 #: text-utils/pg.c:245
21371 msgid " -s print messages to stdout\n"
21372 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
21374 #: text-utils/pg.c:246
21375 msgid " +number start at the given line\n"
21376 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
21378 #: text-utils/pg.c:247
21379 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21380 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
21382 #: text-utils/pg.c:258
21384 msgid "option requires an argument -- %s"
21385 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
21387 #: text-utils/pg.c:264
21389 msgid "illegal option -- %s"
21390 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
21392 #: text-utils/pg.c:367
21393 msgid "...skipping forward\n"
21394 msgstr "...飛ばしています\n"
21396 #: text-utils/pg.c:369
21397 msgid "...skipping backward\n"
21398 msgstr "...巻き戻しています\n"
21400 #: text-utils/pg.c:385
21401 msgid "No next file"
21402 msgstr "次のファイルはありません"
21404 #: text-utils/pg.c:389
21405 msgid "No previous file"
21406 msgstr "以前のファイルはありません"
21408 #: text-utils/pg.c:891
21410 msgid "Read error from %s file"
21411 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
21413 #: text-utils/pg.c:894
21415 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21416 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
21418 #: text-utils/pg.c:896
21420 msgid "Unknown error in %s file"
21421 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
21423 #: text-utils/pg.c:949
21424 msgid "Cannot create temporary file"
21425 msgstr "一時ファイルを作成できません"
21427 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21431 #: text-utils/pg.c:1105
21435 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21436 msgid "No remembered search string"
21437 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
21439 #: text-utils/pg.c:1211
21440 msgid "cannot open "
21441 msgstr "下記のものを開くことができません "
21443 #: text-utils/pg.c:1353
21444 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21445 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
21447 #: text-utils/pg.c:1387
21448 msgid "fork() failed, try again later\n"
21449 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
21451 #: text-utils/pg.c:1475
21452 msgid "(Next file: "
21455 #: text-utils/pg.c:1541
21457 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21458 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21460 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21461 msgid "failed to parse number of lines per page"
21462 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
21464 #: text-utils/rev.c:75
21466 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21467 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
21469 #: text-utils/rev.c:79
21470 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21471 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
21473 #: text-utils/ul.c:142
21475 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21476 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
21478 #: text-utils/ul.c:145
21479 msgid "Do underlining.\n"
21480 msgstr "下線を引いています。\n"
21482 #: text-utils/ul.c:148
21483 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21484 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
21486 #: text-utils/ul.c:149
21487 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21488 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
21490 #: text-utils/ul.c:209
21491 msgid "trouble reading terminfo"
21492 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
21494 #: text-utils/ul.c:214
21496 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21497 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
21499 #: text-utils/ul.c:304
21501 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21502 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
21504 #: text-utils/ul.c:629
21505 msgid "Input line too long."
21506 msgstr "入力行が長すぎます。"
21508 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21509 #~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
21513 #~ "Do you really want to quit? "
21519 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21520 #~ " -v be verbose\n"
21521 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21522 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21523 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21524 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21525 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21526 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21527 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21528 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21529 #~ " -z make explicit holes\n"
21530 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21531 #~ " outfile output file\n"
21533 #~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
21534 #~ " -v より詳しく出力します\n"
21535 #~ " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
21536 #~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
21537 #~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
21538 #~ " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
21539 #~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
21540 #~ " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
21541 #~ " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
21542 #~ " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
21543 #~ " -z 明示的なホールを指定します\n"
21544 #~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
21545 #~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
21547 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21548 #~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
21550 #~ msgid "Rufus alignment"
21551 #~ msgstr "Rufus のアライメント"
21553 #~ msgid "user %s does not exist"
21554 #~ msgstr "ユーザ %s が存在していません"
21556 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21557 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
21559 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21560 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
21562 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21563 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
21565 #~ msgid "only root can do that"
21566 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです"
21570 #~| " -a, --append append the output\n"
21571 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21572 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
21573 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
21574 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
21575 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
21576 #~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21578 #~ " -a, --append append the output\n"
21579 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21580 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21581 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21582 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21583 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21584 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21585 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21587 #~ " -a, --append 出力先に追記します\n"
21588 #~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
21589 #~ " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
21590 #~ " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
21591 #~ " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
21592 #~ " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
21593 #~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
21595 #~ msgid "cannot write script file"
21596 #~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
21600 #~ "Session terminated.\n"
21603 #~ "セッションが強制終了しました。\n"
21605 #~ msgid "openpty failed"
21606 #~ msgstr "openpty に失敗しました"
21608 #~ msgid "out of pty's"
21609 #~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
21611 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21612 #~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
21615 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21616 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21617 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21618 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21620 #~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
21621 #~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
21622 #~ " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
21623 #~ " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
21625 #~ msgid "write to stdout failed"
21626 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
21628 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21629 #~ msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
21631 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21632 #~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
21634 #~ msgid "wrong number of arguments"
21635 #~ msgstr "引数の数が間違っています"
21637 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21638 #~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
21640 #~ msgid "incorrect password"
21641 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
21643 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21644 #~ msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
21647 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21648 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21649 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
21651 #~ msgid "ttyname failed"
21652 #~ msgstr "ttyname に失敗しました"
21654 #~ msgid "cannot get tty name"
21655 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
21657 #~ msgid "%15s: %s"
21658 #~ msgstr "%15s: %s"
21660 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21661 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
21663 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21664 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
21674 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21675 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
21677 #~ msgid "%s: failed to read link"
21678 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
21680 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21681 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
21684 #~| msgid "%15s: %s"
21686 #~ msgstr "%15s: %s"
21688 #~ msgid "Geometry"
21691 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21692 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
21694 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21695 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
21697 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21698 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
21701 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21702 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21703 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21706 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21707 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21708 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
21710 #~ msgid "failed to read from: %s"
21711 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
21713 #~ msgid "cannot execute: %s"
21714 #~ msgstr "実行できません: %s"
21716 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21717 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
21723 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21724 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21726 #~ "Available commands:\n"
21731 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
21732 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
21738 #~ "Available columns (for -o):\n"
21741 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
21743 #~ msgid "seek error on %s"
21744 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
21747 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21748 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21750 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
21751 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
21753 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21754 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21758 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21761 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
21763 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21764 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21766 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21767 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
21769 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21770 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21772 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21773 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21775 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21776 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21778 #~ msgid "No known shells."
21779 #~ msgstr "不明なシェルです。"
21783 #~ "Available columns:\n"
21789 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
21790 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21791 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
21795 #~ "Available columns (for --output):\n"
21798 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
21800 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21801 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
21803 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21804 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
21807 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21808 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21809 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21810 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21813 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
21814 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
21815 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21816 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21820 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21821 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21822 #~ " -f, --force force erasure\n"
21823 #~ " -h, --help show this help text\n"
21824 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21825 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21826 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21827 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21828 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21829 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21831 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
21832 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
21833 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
21834 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
21835 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
21836 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21837 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
21838 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
21839 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
21840 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21842 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21843 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
21845 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21846 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
21848 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21849 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21851 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21852 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21854 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21855 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
21857 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21858 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21860 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21861 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
21864 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
21866 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21868 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
21870 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21871 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
21873 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21874 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
21876 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21877 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
21879 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21880 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
21882 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21883 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
21885 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21886 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
21888 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21889 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
21891 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21892 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
21895 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
21896 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21897 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
21899 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21900 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
21903 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21904 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
21908 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
21909 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21910 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21912 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21913 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21914 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21915 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21917 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
21918 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
21919 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
21922 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21923 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21924 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21925 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21926 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21928 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
21929 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
21930 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
21931 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
21932 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
21935 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21936 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21937 #~ " value given with --epoch\n"
21939 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
21940 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
21944 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21945 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21947 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
21948 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21951 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21952 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21954 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
21955 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
21957 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21958 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
21962 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
21963 #~| " either --utc or --localtime\n"
21964 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21965 #~| " the default is %s\n"
21967 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21968 #~ " --set or --systohc)\n"
21969 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21970 #~ " either --utc or --localtime\n"
21971 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21972 #~ " the default is %1$s\n"
21974 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
21975 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
21976 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
21980 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21981 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21984 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
21985 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
21988 #~ msgid "invalid epoch argument"
21989 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
21991 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21992 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
21994 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21995 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
21998 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21999 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22000 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
22003 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22004 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22005 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
22007 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22008 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
22011 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22012 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22013 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
22015 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22016 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
22020 #~ "Try `%s --help' for more information."
22023 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
22025 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22026 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
22030 #~ "Available columns (for --show):\n"
22033 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
22035 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22036 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
22038 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22039 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22041 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22042 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22044 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22045 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
22047 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
22048 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
22050 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22051 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
22054 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22055 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22056 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
22058 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22059 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
22061 #~ msgid "No --date option specified."
22062 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
22064 #~ msgid "--date argument too long"
22065 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
22068 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22069 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22071 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
22072 #~ "特に引用符が含まれています。"
22074 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22075 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
22077 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22079 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
22080 #~ "popen() が失敗しました。"
22082 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22083 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
22086 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22087 #~ "The command was:\n"
22089 #~ "The response was:\n"
22092 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
22099 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22100 #~ "The command was:\n"
22102 #~ "The response was:\n"
22105 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
22111 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22112 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
22114 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22115 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
22117 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22118 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
22121 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22124 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
22128 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22129 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22130 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22132 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
22134 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
22137 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22138 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
22141 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22142 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22143 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22144 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22145 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22147 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
22148 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
22149 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
22150 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
22153 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22154 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22157 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22158 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
22161 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
22162 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22163 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
22165 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22166 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
22168 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22169 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
22171 #~ msgid "booted from MILO\n"
22172 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
22174 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22175 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
22177 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22178 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
22180 #~ msgid "funky TOY!\n"
22181 #~ msgstr "funky TOY です\n"
22183 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22184 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
22186 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22187 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22190 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
22191 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22192 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22194 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22195 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22197 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22198 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22200 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22201 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
22203 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22204 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
22206 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22207 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
22209 #~ msgid "failed to initialize output line"
22210 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
22212 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22213 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
22215 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22216 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
22218 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22219 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
22222 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
22223 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22224 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
22227 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22228 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22229 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22231 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22232 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22233 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
22235 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22236 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
22238 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22239 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
22241 #~ msgid "mount source not defined"
22242 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
22244 #~ msgid "%s: mount failed"
22245 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
22247 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22248 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
22250 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22251 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
22253 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22254 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
22257 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22258 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22260 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
22261 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
22265 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22266 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22269 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
22270 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
22272 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22273 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
22275 #~ msgid "%s: umount failed"
22276 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
22279 #~ "%s: target is busy\n"
22280 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22281 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22283 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
22284 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
22285 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
22287 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22288 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
22290 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22291 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
22293 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22294 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
22296 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22297 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
22299 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22300 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
22302 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22303 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
22305 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22306 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
22308 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
22309 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
22311 #~ msgid "Filesystem label:"
22312 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
22314 #~ msgid "failed to set PATH"
22315 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
22320 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22321 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
22323 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22324 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
22326 #~ msgid "divisor '%s'"
22327 #~ msgstr "除数 '%s'"
22329 #~ msgid "argument error: %s"
22330 #~ msgstr "引数エラー: %s"
22332 #~ msgid "tty path %s too long"
22333 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
22335 #~ msgid "%s is not a block special device"
22336 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
22338 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22339 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
22341 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22342 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
22344 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22345 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
22347 #~ msgid "%s: unknown device name"
22348 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
22350 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22351 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
22354 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22355 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22356 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22357 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22358 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22359 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22360 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22361 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22362 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22363 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22364 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22365 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22366 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22367 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22370 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
22371 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
22372 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
22373 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
22374 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
22375 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
22376 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
22377 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
22378 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
22379 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
22380 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
22381 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
22382 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22383 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22386 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22387 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
22391 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22392 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22393 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
22394 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22396 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22397 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22398 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22399 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22400 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22402 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
22403 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
22404 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
22405 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
22407 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22408 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
22413 #~ msgid "different"
22419 #~ msgid "Device open in read-only mode."
22420 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
22422 #~ msgid " -v be verbose\n"
22423 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
22426 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22427 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22429 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
22430 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
22432 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22433 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
22435 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22436 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
22438 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22439 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
22441 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22442 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
22444 #~ msgid "%s: bad inode size"
22445 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
22447 #~ msgid "disk: %.*s"
22448 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
22450 #~ msgid "label: %.*s"
22451 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
22453 #~ msgid "flags: %s"
22454 #~ msgstr "フラグ: %s"
22456 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22457 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
22459 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22460 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
22462 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22463 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
22465 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22466 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
22468 #~ msgid "cylinders: %ld"
22469 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
22472 #~ msgstr "回転数: %d"
22474 #~ msgid "interleave: %d"
22475 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
22477 #~ msgid "trackskew: %d"
22478 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
22480 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22481 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
22483 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22484 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
22486 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22487 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
22489 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22490 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
22493 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22494 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22495 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22497 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
22498 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
22499 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
22502 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22503 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22505 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
22506 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
22511 #~ msgid "gettimeofday failed"
22512 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
22514 #~ msgid "sysinfo failed"
22515 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
22517 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22518 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
22520 #~ msgid "%s: mmap failed"
22521 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
22523 #~ msgid " still logged in"
22524 #~ msgstr " ログインしたままです"
22528 #~ "wtmp begins %s"
22531 #~ "wtmp は %s から始まります"
22533 #~ msgid "gethostname failed"
22534 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
22538 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22541 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
22544 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22545 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22546 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22547 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22548 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22549 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22550 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22552 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
22553 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
22554 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
22555 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
22556 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
22557 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22558 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22562 #~ "Scheduling policies:\n"
22563 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22564 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22565 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22566 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22567 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22570 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
22571 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
22572 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
22573 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
22574 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
22575 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
22580 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22581 #~ " -h | --help display this help\n"
22582 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22583 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22584 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22585 #~ " -V | --version output version information\n"
22590 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
22592 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
22593 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
22594 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
22595 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
22596 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
22599 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22600 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
22602 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22603 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
22605 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22606 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
22608 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22609 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
22612 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22613 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22614 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22615 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22617 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22618 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
22619 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
22620 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
22623 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22624 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22625 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22627 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
22628 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22629 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
22631 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22632 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
22634 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22635 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
22637 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22638 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
22640 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22641 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
22643 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22644 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
22646 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22647 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
22649 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22650 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
22652 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22653 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
22655 #~ msgid "fread failed"
22656 #~ msgstr "fread に失敗しました"
22658 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22659 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
22661 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22662 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
22664 #~ msgid "disk drive."
22665 #~ msgstr "することができます。"
22667 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22668 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22671 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
22673 #~ msgid "Too small partition size specified."
22674 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
22676 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22677 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
22679 #~ msgid "stat failed %s"
22680 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
22682 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22683 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
22685 #~ msgid "cannot open: %s"
22686 #~ msgstr "開くことができません: %s"
22688 #~ msgid "%s: stat failed"
22689 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
22691 #~ msgid "%s: lstat failed"
22692 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
22694 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22695 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
22697 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22698 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
22703 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22704 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22705 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22710 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
22711 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22712 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22717 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22720 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
22722 #~ msgid "%s (%s)\n"
22723 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22725 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22726 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
22728 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22729 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
22731 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22732 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
22734 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22735 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
22737 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22738 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
22740 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22741 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
22743 #~ msgid "write error on %s"
22744 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
22746 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22747 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
22749 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22750 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
22752 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22753 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
22755 #~ msgid "error reading %s"
22756 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
22758 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22759 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
22761 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22762 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
22764 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22765 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
22767 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22768 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
22771 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22772 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22773 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22775 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
22776 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
22777 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
22779 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22780 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
22782 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22783 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
22785 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22786 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
22789 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22790 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22792 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
22793 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
22794 #~ "問題が発生する可能性があります。"
22798 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22801 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
22803 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22805 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22806 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22808 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22810 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22811 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22813 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22815 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22816 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22818 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22819 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
22822 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22823 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22824 #~ "before using mkfs"
22826 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
22827 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
22828 #~ "システムを再起動してください"
22830 #~ msgid "Error closing %s"
22831 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
22833 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22834 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
22836 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22837 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
22839 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22840 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
22843 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22846 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22849 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22850 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
22853 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22856 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
22859 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22860 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
22863 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22866 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22869 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22870 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
22873 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22876 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22879 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22880 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
22882 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22883 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22885 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22886 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22888 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22889 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
22892 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22893 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22894 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22896 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
22897 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
22898 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
22899 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
22901 #~ msgid "no partition table present"
22902 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
22904 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22905 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22906 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
22908 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22909 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
22911 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22912 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
22914 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22915 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
22917 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22918 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
22920 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22921 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
22924 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22925 #~ "and will destroy it when filled"
22927 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
22928 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
22930 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22931 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
22933 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22934 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
22937 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22938 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22939 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22941 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
22942 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
22943 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
22946 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22947 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22949 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
22950 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
22953 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22954 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22956 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
22957 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
22959 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22960 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
22962 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22963 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
22966 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22967 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22969 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
22970 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22974 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22975 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22977 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
22978 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
22981 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22982 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22984 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
22985 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22991 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22992 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22997 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22998 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
23000 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23001 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
23004 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23005 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
23007 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
23008 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
23011 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23012 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23014 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
23015 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
23017 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23018 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
23020 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23021 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
23023 #~ msgid "tree of partitions?"
23024 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
23026 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23027 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
23029 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23030 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
23032 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23033 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
23035 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23036 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
23038 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23039 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
23041 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23042 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
23044 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23045 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
23047 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23048 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
23050 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23051 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
23053 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23054 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
23056 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23057 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
23059 #~ msgid "number too big"
23060 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
23062 #~ msgid "trailing junk after number"
23063 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
23065 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23066 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
23068 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23069 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
23071 #~ msgid "too many input fields"
23072 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
23074 #~ msgid "No room for more"
23075 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
23077 #~ msgid "Illegal type"
23078 #~ msgstr "不正なタイプです"
23080 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23081 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
23083 #~ msgid "Warning: empty partition"
23084 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
23086 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23087 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
23089 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23090 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
23092 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23093 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
23095 #~ msgid "bad input"
23096 #~ msgstr "不正な入力です"
23098 #~ msgid "too many partitions"
23099 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
23102 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23103 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23104 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23106 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
23107 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
23108 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
23110 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23111 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
23114 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23115 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23116 #~ " --change-id change Id\n"
23117 #~ " --print-id print Id\n"
23119 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
23120 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
23121 #~ " --change-id ID を変更します\n"
23122 #~ " --print-id ID を表示します\n"
23125 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23126 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23127 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23128 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23129 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23131 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
23132 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
23133 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
23134 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
23135 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
23138 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23139 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23140 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23141 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23142 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23144 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
23145 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
23146 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
23147 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
23148 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
23151 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23152 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23153 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23154 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23156 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
23157 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
23158 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
23159 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
23162 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23163 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23164 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23166 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
23167 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23168 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23172 #~ "Dangerous options:\n"
23178 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23179 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23180 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23181 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23183 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
23184 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
23185 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
23186 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
23189 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23190 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23192 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
23193 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
23197 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
23198 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
23199 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23200 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
23202 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23203 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23204 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23205 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23207 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
23208 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
23209 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
23210 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
23213 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23214 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23216 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
23217 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
23220 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23221 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23222 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23223 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23225 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
23226 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
23227 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
23228 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
23231 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
23232 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23233 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
23235 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
23236 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
23237 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
23241 #~ "Override the detected geometry using:\n"
23242 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
23243 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23244 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
23247 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
23248 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
23249 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
23250 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
23252 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23253 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
23255 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23256 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
23258 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23259 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
23261 #~ msgid "cannot open %s\n"
23262 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
23264 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23265 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
23267 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23268 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
23270 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23271 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
23273 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23274 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
23276 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23277 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
23279 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23280 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
23285 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23286 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
23288 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23289 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
23295 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23296 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23298 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
23299 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
23300 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
23302 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23303 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
23305 #~ msgid "Bad Id %lx"
23306 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
23308 #~ msgid "This disk is currently in use."
23309 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23311 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23312 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
23314 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23315 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
23320 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23321 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
23324 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23325 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23327 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
23328 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
23330 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23331 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
23333 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23334 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
23336 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23337 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
23339 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23340 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
23343 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23346 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
23350 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23351 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23352 #~ "(See fdisk(8).)"
23354 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
23355 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
23356 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
23359 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23360 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
23362 #~ msgid "field is too long"
23363 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
23365 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23366 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
23368 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23369 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
23371 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23372 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
23374 #~ msgid "control characters are not allowed"
23375 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
23378 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
23379 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
23380 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
23385 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
23388 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23391 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
23393 #~ msgid "crypt() failed"
23394 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
23396 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23397 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
23399 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23400 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
23403 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23404 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23405 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23406 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23407 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23408 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23411 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
23412 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
23413 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
23414 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
23415 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23416 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23421 #~ "For more information see namei(1).\n"
23424 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
23428 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23431 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
23435 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23438 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
23440 #~ msgid "%s: is removable device"
23441 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
23443 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23444 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
23446 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23447 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
23450 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23451 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
23452 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23453 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
23455 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23456 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
23458 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23459 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
23461 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23462 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
23464 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23465 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
23467 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23468 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
23470 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23471 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
23473 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23474 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
23476 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23477 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
23481 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23484 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
23486 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23487 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
23490 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
23491 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
23492 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
23493 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
23494 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
23495 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23497 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
23498 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
23499 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
23500 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
23501 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23502 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23506 #~ "For more information see renice(1).\n"
23509 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
23511 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23512 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
23516 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23517 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23518 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23519 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23520 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23521 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
23522 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23523 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23524 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23525 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23526 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
23528 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23529 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23530 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23531 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23532 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23533 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23534 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23535 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23536 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23537 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23538 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23540 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
23541 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
23542 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
23543 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
23544 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
23545 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
23546 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
23547 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
23548 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
23549 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
23550 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
23551 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
23552 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
23553 #~ " (--show と共に使用します)\n"
23554 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
23557 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23558 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23561 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23562 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23568 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23572 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
23575 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23576 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23577 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23578 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23581 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
23582 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
23583 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23584 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23590 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23591 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23596 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23597 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23601 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
23602 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23603 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
23608 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23609 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23613 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23614 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23618 #~ "For more information see rev(1).\n"
23621 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
23626 #~ " %s [option] file\n"
23630 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
23635 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
23636 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
23637 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23638 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23643 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
23644 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
23645 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23646 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23649 #~ msgid "waidpid failed"
23650 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
23652 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23653 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
23655 #~ msgid "compiled without -x support"
23656 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
23658 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23659 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
23661 #~ msgid "Unusable"
23664 #~ msgid "write failed\n"
23665 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
23667 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23668 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
23670 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23671 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
23675 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23676 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23677 #~ "page for additional information.\n"
23680 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
23681 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
23684 #~ msgid "FATAL ERROR"
23685 #~ msgstr "致命的なエラー"
23687 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23688 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
23690 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23691 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
23693 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23694 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
23696 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23697 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
23699 #~ msgid "Too many partitions"
23700 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
23702 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23703 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
23705 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23706 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
23708 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23709 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23711 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23712 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23714 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23715 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
23717 #~ msgid "logical partitions overlap"
23718 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
23720 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23721 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
23723 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23724 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
23726 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23727 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
23729 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23730 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
23732 #~ msgid "Illegal key"
23735 #~ msgid "Create a new primary partition"
23736 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
23738 #~ msgid "Create a new logical partition"
23739 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
23744 #~ msgid "Don't create a partition"
23745 #~ msgstr "領域を作成しません"
23747 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23748 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
23750 #~ msgid "Size (in MB): "
23751 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
23753 #~ msgid "Beginning"
23756 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23757 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
23759 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23760 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
23762 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23763 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
23765 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23766 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
23768 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23769 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
23771 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23772 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
23774 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23775 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
23777 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23778 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
23780 #~ msgid "Cannot get disk size"
23781 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
23783 #~ msgid "Bad primary partition"
23784 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
23786 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23787 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
23789 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23790 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
23792 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23793 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
23795 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23796 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
23798 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23799 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
23801 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23802 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23804 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23805 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23807 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23808 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
23810 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23811 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
23813 #~ msgid "Sector 0:\n"
23814 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
23816 #~ msgid "Sector %d:\n"
23817 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
23822 #~ msgid " Pri/Log"
23825 #~ msgid " Primary"
23828 #~ msgid " Logical"
23837 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23838 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
23840 #~ msgid " First Last\n"
23841 #~ msgstr " 最初 最後\n"
23843 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23844 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
23846 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23847 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
23849 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23850 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
23855 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23856 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
23858 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23859 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
23864 #~ msgid "Just print the partition table"
23865 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
23867 #~ msgid "Don't print the table"
23868 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
23870 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23871 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23873 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23874 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
23876 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23877 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
23879 #~ msgid " know what they are doing."
23880 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
23882 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23883 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
23885 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23886 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
23888 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23889 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
23891 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23892 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
23894 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23895 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
23897 #~ msgid " that you can choose from:"
23898 #~ msgstr " ことができます:"
23900 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23901 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
23903 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23904 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
23906 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23907 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
23909 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23910 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
23912 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23913 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
23915 #~ msgid " ? Print this screen"
23916 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
23918 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23919 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
23921 #~ msgid "Change head geometry"
23922 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
23924 #~ msgid "Change sector geometry"
23925 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
23927 #~ msgid "Done with changing geometry"
23928 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
23930 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23931 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
23933 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23934 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
23936 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23937 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
23939 #~ msgid "Illegal heads value"
23942 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23943 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
23945 #~ msgid "Illegal sectors value"
23946 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
23948 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23949 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
23951 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23952 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
23954 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23955 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
23957 #~ msgid "Unk(%02X)"
23958 #~ msgstr "不明(%02X)"
23969 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23970 #~ msgstr "不明 (%02X)"
23972 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23973 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
23975 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23976 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
23978 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23979 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
23981 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23982 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
23984 #~ msgid "Part Type"
23985 #~ msgstr "パーティションタイプ"
23993 #~ msgid " Sectors"
23996 #~ msgid " Cylinders"
23999 #~ msgid " Size (MB)"
24000 #~ msgstr " サイズ(MB)"
24002 #~ msgid " Size (GB)"
24003 #~ msgstr " サイズ(GB)"
24005 #~ msgid "No more partitions"
24006 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
24008 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24009 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
24011 #~ msgid "Maximize"
24014 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24015 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
24020 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24021 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
24026 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24027 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
24029 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24030 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
24032 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24033 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
24035 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24036 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
24038 #~ msgid "This partition is unusable"
24039 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
24041 #~ msgid "This partition is already in use"
24042 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
24044 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24045 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
24047 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24048 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24050 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24051 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
24053 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24054 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
24056 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
24057 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
24059 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24060 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
24062 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24063 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
24065 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24066 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
24068 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24069 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
24071 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24072 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
24074 #~ msgid " -h print this help text\n"
24075 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
24077 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24078 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
24081 #~ "Partition type:\n"
24082 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
24084 #~ "Select (default %c)"
24087 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
24089 #~ "選択してください (既定値 %c)"
24091 #~ msgid " e extended"
24094 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24095 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
24103 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24104 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
24115 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24116 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
24118 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24119 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
24124 #~ msgid "can only change local entries."
24125 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
24127 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
24128 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
24131 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24132 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24134 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
24135 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
24138 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24139 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
24140 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24141 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
24142 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24143 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24144 #~ " to device names\n"
24145 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24146 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24148 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
24150 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
24151 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
24152 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
24153 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
24154 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
24155 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
24157 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
24159 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
24162 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
24163 #~ " -l, --list use list format output\n"
24164 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24165 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24166 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24168 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
24169 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
24170 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
24171 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
24172 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
24175 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24176 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
24177 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
24178 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24179 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
24181 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
24182 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
24183 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
24184 #~ " すべて表示するようにします\n"
24185 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
24186 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
24187 #~ " PARTLABEL=)\n"
24188 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
24191 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24192 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24193 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24194 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24197 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
24198 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
24199 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24200 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24203 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24204 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
24206 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
24207 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
24209 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24210 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
24212 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24213 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
24215 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24216 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
24218 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24219 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24221 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24222 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24224 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24225 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24227 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24228 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
24230 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24231 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
24234 #~ "Cannot create link %s\n"
24235 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24237 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
24238 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
24240 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24241 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
24243 #~ msgid "error writing %s: %s"
24244 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
24246 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24247 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
24249 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24250 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
24252 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24253 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
24255 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24256 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
24260 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24261 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24262 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24263 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24267 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
24268 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
24269 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
24272 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24273 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
24275 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24276 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
24278 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24279 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
24281 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24282 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
24284 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24285 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
24287 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24288 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
24290 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24291 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
24293 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24294 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
24296 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24297 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
24299 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24300 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
24302 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24303 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
24305 #~ msgid "Trying %s\n"
24306 #~ msgstr "%s を試しています\n"
24308 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24309 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
24311 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24312 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
24314 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24315 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
24317 #~ msgid " I will try type %s\n"
24318 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
24320 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24321 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
24324 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24325 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24326 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24328 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
24329 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
24330 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
24332 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24333 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
24335 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24336 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
24338 #~ msgid "mount: type specified twice"
24339 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
24341 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24342 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
24344 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24345 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
24347 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24348 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
24350 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24351 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
24353 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24354 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
24356 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24357 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
24359 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24360 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
24362 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24363 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
24365 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24366 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
24368 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24369 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
24371 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24372 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
24374 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24375 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
24377 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24378 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
24380 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24381 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
24383 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24384 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
24386 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24387 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
24389 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24390 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
24392 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24393 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
24395 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24396 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
24398 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24399 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
24401 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24402 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
24404 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24405 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
24407 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24408 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
24410 #~ msgid "mount: mount failed"
24411 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
24413 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24414 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
24416 #~ msgid "mount: permission denied"
24417 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
24419 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24420 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
24422 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24423 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
24425 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24426 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
24428 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24429 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
24431 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24432 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
24434 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24435 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
24438 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24439 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24441 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
24442 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
24445 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24446 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24448 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
24449 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
24450 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
24451 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
24454 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24455 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24457 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
24458 #~ " などを使用する必要があります)"
24461 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24462 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24464 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
24465 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
24468 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24469 #~ " dmesg | tail or so\n"
24471 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
24472 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
24474 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24475 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
24477 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24478 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
24480 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24481 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
24483 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24484 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
24486 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24487 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
24489 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24490 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
24492 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24494 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
24495 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
24497 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24498 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
24501 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24502 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24504 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
24505 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
24507 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24508 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
24510 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24511 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
24513 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24514 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
24516 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24517 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
24519 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24520 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
24522 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24523 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
24525 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24526 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
24528 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24529 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
24531 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24532 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
24534 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24535 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
24537 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24538 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
24541 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24542 #~ " mount -h : print this help\n"
24543 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24544 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24545 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24546 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24547 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24548 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24549 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24550 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24551 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24552 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24553 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24554 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24555 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24556 #~ "or move a subtree:\n"
24557 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24558 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24559 #~ " mount --make-shared dir\n"
24560 #~ " mount --make-slave dir\n"
24561 #~ " mount --make-private dir\n"
24562 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24563 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24564 #~ "containing the directory dir:\n"
24565 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24566 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24567 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24568 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24569 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24570 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24571 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24572 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24574 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
24575 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
24576 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
24577 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
24578 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
24579 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
24580 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
24581 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
24582 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
24583 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
24584 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
24585 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
24586 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
24587 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
24588 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
24589 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
24590 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24591 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
24592 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
24593 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
24594 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
24595 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
24596 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
24597 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
24598 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
24599 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
24600 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
24601 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
24602 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
24603 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
24604 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
24606 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24607 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
24609 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24610 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
24612 #~ msgid "mount: only root can do that"
24613 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
24615 #~ msgid "nothing was mounted"
24616 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
24618 #~ msgid "mount: no such partition found"
24619 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
24621 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24622 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
24624 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24625 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
24627 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24628 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
24630 #~ msgid "; rest of file ignored"
24631 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
24633 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24634 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
24636 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24637 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
24639 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24640 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
24642 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24643 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
24645 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24646 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
24648 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24649 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
24651 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24652 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
24655 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24656 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24657 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24659 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
24660 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
24661 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
24663 #~ msgid "umount: %s: not found"
24664 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
24666 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24667 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
24669 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24670 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
24672 #~ msgid "umount: %s: %s"
24673 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24675 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24676 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
24678 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24679 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
24681 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24682 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
24684 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24685 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
24687 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24688 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
24690 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24691 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
24693 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24694 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
24696 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24697 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
24699 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24700 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
24702 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24703 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
24706 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24707 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24708 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24710 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
24711 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
24712 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24714 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24715 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
24717 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24718 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
24720 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24721 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
24723 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24724 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
24726 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24727 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
24729 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24730 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
24732 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24733 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
24735 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24736 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
24738 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24739 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
24741 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24742 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
24744 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24745 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
24747 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24748 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
24750 #~ msgid "umount: only root can do that"
24751 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
24755 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24758 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24759 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24762 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24763 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24764 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24765 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24766 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24767 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24768 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24769 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24773 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
24776 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
24777 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
24780 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
24781 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
24782 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
24783 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
24784 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
24785 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
24786 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
24787 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
24788 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24789 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24792 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24793 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
24795 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24796 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
24798 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24799 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
24801 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24802 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
24804 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24805 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
24807 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24808 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
24811 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24812 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24814 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
24815 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24818 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24819 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24821 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
24822 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24824 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24825 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
24827 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24828 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
24830 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24831 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
24833 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24835 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24836 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24838 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24839 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
24841 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24843 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24844 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24846 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24847 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
24849 #~ msgid "Invalid interval value"
24850 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
24852 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24853 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
24855 #~ msgid "Invalid set value"
24856 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
24858 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24859 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
24861 #~ msgid "Invalid default value"
24862 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
24864 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24865 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
24867 #~ msgid "Invalid set time value"
24868 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
24870 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24871 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
24873 #~ msgid "Invalid default time value"
24874 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
24876 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24877 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
24879 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24880 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
24882 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24883 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
24885 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24886 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
24888 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24889 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
24892 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24893 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24894 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24895 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24897 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
24898 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
24899 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
24900 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
24903 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24904 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24905 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24906 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24908 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
24909 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
24910 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
24911 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
24914 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24915 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24917 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
24920 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24921 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
24923 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24924 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24926 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24927 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24929 #~ msgid "Error writing screendump"
24930 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
24932 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24933 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
24936 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24939 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
24944 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24945 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24946 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24947 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24948 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24949 #~ " -u suppress underlining\n"
24950 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24951 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24952 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24953 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24954 #~ " -V output version information and exit\n"
24957 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
24958 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
24959 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
24960 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
24961 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
24962 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
24963 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
24964 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
24965 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
24966 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
24967 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
24969 #~ msgid "...back 1 page"
24970 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
24972 #~ msgid "...skipping one line"
24973 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"