]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: update ja.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-01-08 10:30+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-01-19 22:49+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.34-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:15
35 #, c-format
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
45 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
49 #: term-utils/agetty.c:898
50 msgid "not enough arguments"
51 msgstr "十分な引数がありません"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
54 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
59 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
64 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
65 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
67 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
68 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
69 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
70 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
71 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
72 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
73 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
74 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
75 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
77 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
78 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
79 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
80 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
81 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
82 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
83 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
84 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
85 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
86 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
87 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
88 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
89 #, c-format
90 msgid "cannot open %s"
91 msgstr "%s を open できません"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
94 msgid "invalid partition number argument"
95 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
96
97 #: disk-utils/addpart.c:61
98 msgid "invalid start argument"
99 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
100
101 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
102 msgid "invalid length argument"
103 msgstr "長さの引数が間違っています"
104
105 #: disk-utils/addpart.c:63
106 msgid "failed to add partition"
107 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:63
110 msgid "set read-only"
111 msgstr "読み込み専用に設定"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:70
114 msgid "set read-write"
115 msgstr "読み書き可能に設定"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:76
118 msgid "get read-only"
119 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:82
122 msgid "get discard zeroes support status"
123 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:88
126 msgid "get logical block (sector) size"
127 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:94
130 msgid "get physical block (sector) size"
131 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:100
134 msgid "get minimum I/O size"
135 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:106
138 msgid "get optimal I/O size"
139 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:112
142 msgid "get alignment offset in bytes"
143 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:118
146 msgid "get max sectors per request"
147 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:124
150 msgid "get blocksize"
151 msgstr "ブロックサイズを取得"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:131
154 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
155 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:137
158 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
159 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:143
162 msgid "get size in bytes"
163 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:150
166 msgid "set readahead"
167 msgstr "readahead 値を設定"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:156
170 msgid "get readahead"
171 msgstr "readahead 値を取得"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:163
174 msgid "set filesystem readahead"
175 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:169
178 msgid "get filesystem readahead"
179 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:173
182 msgid "flush buffers"
183 msgstr "バッファをフラッシュする"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:177
186 msgid "reread partition table"
187 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:187
190 #, c-format
191 msgid ""
192 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
193 " %1$s --report [devices]\n"
194 " %1$s -h|-V\n"
195 msgstr ""
196 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
197 " %1$s --report [デバイス]\n"
198 " %1$s -h|-V\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:193
201 msgid "Call block device ioctls from the command line."
202 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:196
205 msgid " -q quiet mode"
206 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:197
209 msgid " -v verbose mode"
210 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:198
213 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
214 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:203
217 msgid "Available commands:"
218 msgstr "利用可能なコマンド:"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:204
221 #, c-format
222 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
223 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
227 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
228 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
229 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
230 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
231 msgid "no device specified"
232 msgstr "デバイスが指定されていません"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:328
235 msgid "could not get device size"
236 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:334
239 #, c-format
240 msgid "Unknown command: %s"
241 msgstr "不明なコマンド: %s"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:350
244 #, c-format
245 msgid "%s requires an argument"
246 msgstr "%s には引数が必要です"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
249 #, c-format
250 msgid "ioctl error on %s"
251 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:387
254 #, c-format
255 msgid "%s failed.\n"
256 msgstr "%s は失敗しました。\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:394
259 #, c-format
260 msgid "%s succeeded.\n"
261 msgstr "%s が成功しました。\n"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:480
264 #, c-format
265 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
266 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:502
269 #, c-format
270 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:190
274 msgid "Bootable"
275 msgstr "起動可能"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:190
278 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
279 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:191
282 msgid "Delete"
283 msgstr "削除"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:191
286 msgid "Delete the current partition"
287 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:192
290 msgid "Resize"
291 msgstr "サイズ変更"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:192
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:193
298 msgid "New"
299 msgstr "新規作成"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:193
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:194
306 msgid "Quit"
307 msgstr "終了"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:194
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
314 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
315 #: libfdisk/src/sun.c:1136
316 msgid "Type"
317 msgstr "タイプ"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:195
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "パーティションタイプを変更します"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:196
324 msgid "Help"
325 msgstr "ヘルプ"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:196
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:197
332 msgid "Sort"
333 msgstr "並べ替え"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:197
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "パーティションの順序を修正します"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:198
340 msgid "Write"
341 msgstr "書き込み"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:198
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:199
348 msgid "Dump"
349 msgstr "スクリプト出力"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
356 #, c-format
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
361 #, c-format
362 msgid "%s (mounted)"
363 msgstr "%s (マウント済)"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
366 msgid "Partition name:"
367 msgstr "パーティション名:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
370 msgid "Partition UUID:"
371 msgstr "パーティション UUID:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
374 msgid "Partition type:"
375 msgstr "パーティションタイプ:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
378 msgid "Attributes:"
379 msgstr "属性:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
382 msgid "Filesystem UUID:"
383 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
390 msgid "Filesystem:"
391 msgstr "ファイルシステム:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
394 msgid "Mountpoint:"
395 msgstr "マウントポイント:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
398 #, c-format
399 msgid "Disk: %s"
400 msgstr "ディスク: %s"
401
402 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
404 #, c-format
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
414 #, c-format
415 msgid "Label: %s"
416 msgstr "ラベル: %s"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "サイズを指定してください。"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
427 #, c-format
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
432 #, c-format
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "パーティションタイプを選択"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
454 #, c-format
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "%s を open できません"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
459 #, c-format
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
464 #, c-format
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
485 #, c-format
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "ラベルのタイプを選択"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093
494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
499 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
500 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
511 msgid "Command Meaning"
512 msgstr "コマンド 説明"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
515 msgid "------- -------"
516 msgstr "------- -------"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
519 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
520 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
523 msgid " d Delete the current partition"
524 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
527 msgid " h Print this screen"
528 msgstr " h この画面を表示します"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
531 msgid " n Create new partition from free space"
532 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
535 msgid " q Quit program without writing partition table"
536 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
539 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
540 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
543 msgid " t Change the partition type"
544 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
547 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
548 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
551 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
552 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
555 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
556 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
559 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
560 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
563 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
564 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
567 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
568 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
571 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
572 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
575 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
576 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
579 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
580 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
583 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
584 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
587 msgid "case letters (except for Write)."
588 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
591 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
592 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
595 msgid "Press a key to continue."
596 msgstr "何かキーを押してください。"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
599 msgid "Could not toggle the flag."
600 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
603 #, c-format
604 msgid "Could not delete partition %zu."
605 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
608 #, c-format
609 msgid "Partition %zu has been deleted."
610 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
613 msgid "Partition size: "
614 msgstr "パーティションのサイズ: "
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
617 #, c-format
618 msgid "Changed type of partition %zu."
619 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
622 #, c-format
623 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
624 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
627 msgid "New size: "
628 msgstr "新しいサイズ: "
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
631 #, c-format
632 msgid "Partition %zu resized."
633 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
649 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
650 msgid "yes"
651 msgstr "yes"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
670 #, c-format
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
683 #, c-format
684 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
685 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
688 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
689 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
692 #, c-format
693 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
694 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
697 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
698 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
701 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
702 msgid "unsupported color mode"
703 msgstr "未対応の色モードです"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
706 msgid "failed to allocate libfdisk context"
707 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
708
709 #: disk-utils/delpart.c:15
710 #, c-format
711 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
712 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
713
714 #: disk-utils/delpart.c:19
715 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
716 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
717
718 #: disk-utils/delpart.c:62
719 msgid "failed to remove partition"
720 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:54
723 #, c-format
724 msgid "Formatting ... "
725 msgstr "フォーマットしています ... "
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
728 #, c-format
729 msgid "done\n"
730 msgstr "終了\n"
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:81
733 #, c-format
734 msgid "Verifying ... "
735 msgstr "検証しています ... "
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:109
738 msgid "Read: "
739 msgstr "読込: "
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:111
742 #, c-format
743 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
744 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:128
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "bad data in track/head %u/%u\n"
750 "Continuing ... "
751 msgstr ""
752 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
753 "続けます ... "
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
756 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
757 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
758 #, c-format
759 msgid " %s [options] <device>\n"
760 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:150
763 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
764 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:153
767 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
768 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:154
771 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
772 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:155
775 msgid ""
776 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
777 " the verification (max N retries)\n"
778 msgstr ""
779 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
780 " (最大 N回)\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:157
783 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
784 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:195
787 msgid "invalid argument - from"
788 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:199
791 msgid "invalid argument - to"
792 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:202
795 msgid "invalid argument - repair"
796 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
800 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
802 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
803 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
804 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
805 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
806 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
807 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
808 #, c-format
809 msgid "stat of %s failed"
810 msgstr "%s の stat に失敗しました"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
813 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
814 #: sys-utils/mountpoint.c:107
815 #, c-format
816 msgid "%s: not a block device"
817 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:231
820 msgid "could not determine current format type"
821 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:233
824 #, c-format
825 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
826 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:234
829 msgid "Double"
830 msgstr "両"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:234
833 msgid "Single"
834 msgstr "片"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:241
837 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
838 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:243
841 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
842 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:245
845 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
846 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
849 msgid "close failed"
850 msgstr "閉じるのに失敗しました"
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:206
853 #, c-format
854 msgid "Select (default %c): "
855 msgstr "選択 (既定値 %c): "
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:211
858 #, c-format
859 msgid "Using default response %c."
860 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
863 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
864 msgid "Value out of range."
865 msgstr "範囲外の値です。"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:253
868 #, c-format
869 msgid "%s (%s, default %c): "
870 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
873 #, c-format
874 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
875 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:261
878 #, c-format
879 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
880 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
883 #, c-format
884 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:268
888 #, c-format
889 msgid "%s (%c-%c): "
890 msgstr "%s (%c-%c): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
893 #, c-format
894 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
898 msgid " [Y]es/[N]o: "
899 msgstr " [Y]es/[N]o: "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:484
902 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
903 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:485
906 msgid "Partition type (type L to list all types): "
907 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:502
910 #, c-format
911 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
912 msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:595
915 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
916 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:596
919 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
920 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
923 #, c-format
924 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
925 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
928 msgid "Unknown"
929 msgstr "不明"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:633
932 #, c-format
933 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
934 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:637
937 #, c-format
938 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
939 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:733
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "\n"
945 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
946 msgstr ""
947 "\n"
948 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:739
951 msgid "cannot seek"
952 msgstr "シークできません"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:744
955 msgid "cannot read"
956 msgstr "読み取れません"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
959 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
960 msgid "First sector"
961 msgstr "最初のセクタ"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:784
964 #, c-format
965 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
966 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:802
969 #, c-format
970 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
971 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:807
974 #, c-format
975 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
976 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:820
979 #, c-format
980 msgid ""
981 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
982 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
983 msgstr ""
984 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
985 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:828
988 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
989 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:829
992 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
993 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:830
996 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
997 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:832
1000 #, c-format
1001 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1002 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:835
1005 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1006 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:836
1009 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1010 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:837
1013 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1014 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:838
1017 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1018 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:839
1021 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1022 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:840
1025 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1026 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:842
1029 #, c-format
1030 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1031 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1034 #, c-format
1035 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1036 msgstr " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:847
1039 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1040 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:848
1043 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1044 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:849
1047 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1048 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1051 msgid "invalid sector size argument"
1052 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:930
1055 msgid "invalid cylinders argument"
1056 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:942
1059 msgid "not found DOS label driver"
1060 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:948
1063 #, c-format
1064 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1065 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:955
1068 msgid "invalid heads argument"
1069 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:961
1072 msgid "invalid sectors argument"
1073 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:987
1076 #, c-format
1077 msgid "unsupported disklabel: %s"
1078 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:995
1081 msgid "unsupported unit"
1082 msgstr "サポートしていない単位"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1085 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1086 msgid "unsupported wipe mode"
1087 msgstr "未対応の消去モードです"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1090 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1091 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067
1094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:693 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136
1096 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1097 #: misc-utils/cal.c:519 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
1098 #: misc-utils/whereis.c:586 misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608
1099 #: misc-utils/whereis.c:650 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1100 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
1101 #: sys-utils/dmesg.c:1489 sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321
1102 #: sys-utils/losetup.c:913 sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631
1103 #: sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867
1104 #: sys-utils/mount.c:880 sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189
1105 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993
1106 #: sys-utils/switch_root.c:249 sys-utils/umount.c:596
1107 #: term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1986
1108 msgid "bad usage"
1109 msgstr "指定が間違っています"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1112 #, c-format
1113 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1114 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1117 msgid ""
1118 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1119 "Be careful before using the write command.\n"
1120 msgstr ""
1121 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1122 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1125 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1126 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1129 #, c-format
1130 msgid "Disklabel type: %s"
1131 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1134 #, c-format
1135 msgid "Disk identifier: %s"
1136 msgstr "ディスク識別子: %s"
1137
1138 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1140 #, c-format
1141 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1142 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1145 #, c-format
1146 msgid "Disk model: %s"
1147 msgstr "ディスク型式: %s"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1150 #, c-format
1151 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1152 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1155 #, c-format
1156 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1157 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1160 #, c-format
1161 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1162 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1165 #, c-format
1166 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1167 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1170 #, c-format
1171 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1172 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1175 #: disk-utils/fsck.c:1255
1176 msgid "failed to allocate iterator"
1177 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1180 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1181 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1182 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1183 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1184 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1185 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1186 #: text-utils/column.c:209
1187 msgid "failed to allocate output table"
1188 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1191 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1192 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1193 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1194 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1196 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1197 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1198 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1199 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1200 msgid "failed to allocate output line"
1201 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1204 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1205 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1206 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1207 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1208 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1209 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1210 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1211 #: text-utils/column.c:460
1212 msgid "failed to add output data"
1213 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1216 #, c-format
1217 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1218 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1221 #, c-format
1222 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1223 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1226 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1227 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1231 msgid "Start"
1232 msgstr "開始位置"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1236 msgid "End"
1237 msgstr "終了位置"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1240 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1241 msgid "Sectors"
1242 msgstr "セクタ"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1245 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1246 msgid "Size"
1247 msgstr "サイズ"
1248
1249 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1251 #, c-format
1252 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1253 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1256 #, c-format
1257 msgid "%s unknown column: %s"
1258 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1261 msgid "Generic"
1262 msgstr "一般"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1265 msgid "delete a partition"
1266 msgstr "パーティションを削除します"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1269 msgid "list free unpartitioned space"
1270 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1273 msgid "list known partition types"
1274 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1277 msgid "add a new partition"
1278 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1281 msgid "print the partition table"
1282 msgstr "パーティション情報を表示します"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1285 msgid "change a partition type"
1286 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1289 msgid "verify the partition table"
1290 msgstr "パーティション情報を検証します"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1293 msgid "print information about a partition"
1294 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1297 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1298 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1301 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1302 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1305 msgid "fix partitions order"
1306 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1309 msgid "Misc"
1310 msgstr "その他"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1313 msgid "print this menu"
1314 msgstr "このメニューを表示します"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1317 msgid "change display/entry units"
1318 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1321 msgid "extra functionality (experts only)"
1322 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1325 msgid "Script"
1326 msgstr "スクリプト"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1329 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1330 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1333 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1334 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1337 msgid "Save & Exit"
1338 msgstr "保存と終了"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1341 msgid "write table to disk and exit"
1342 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1345 msgid "write table to disk"
1346 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1349 msgid "quit without saving changes"
1350 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1353 msgid "return to main menu"
1354 msgstr "メインメニューに戻ります"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1357 msgid "return from BSD to DOS"
1358 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1361 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1362 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1365 msgid "Create a new label"
1366 msgstr "新しいラベルを作成します"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1369 msgid "create a new empty GPT partition table"
1370 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1373 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1374 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1377 msgid "create a new empty DOS partition table"
1378 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1381 msgid "create a new empty Sun partition table"
1382 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1385 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1386 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1389 msgid "Geometry (for the current label)"
1390 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1393 msgid "change number of cylinders"
1394 msgstr "シリンダ数を変更します"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1397 msgid "change number of heads"
1398 msgstr "ヘッド数を変更します"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1401 msgid "change number of sectors/track"
1402 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1405 msgid "GPT"
1406 msgstr "GPT"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1409 msgid "change disk GUID"
1410 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1413 msgid "change partition name"
1414 msgstr "パーティション名を変更します"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1417 msgid "change partition UUID"
1418 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1421 msgid "change table length"
1422 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1425 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1426 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1429 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1430 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1433 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1434 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1437 msgid "toggle the required partition flag"
1438 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1441 msgid "toggle the GUID specific bits"
1442 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1445 msgid "Sun"
1446 msgstr "Sun"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1449 msgid "toggle the read-only flag"
1450 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1453 msgid "toggle the mountable flag"
1454 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1457 msgid "change number of alternate cylinders"
1458 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1461 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1462 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1465 msgid "change interleave factor"
1466 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1469 msgid "change rotation speed (rpm)"
1470 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1473 msgid "change number of physical cylinders"
1474 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1477 msgid "SGI"
1478 msgstr "SGI"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1481 msgid "select bootable partition"
1482 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1485 msgid "edit bootfile entry"
1486 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1489 msgid "select sgi swap partition"
1490 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1493 msgid "create SGI info"
1494 msgstr "SGI 情報を作成します"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1497 msgid "DOS (MBR)"
1498 msgstr "DOS (MBR)"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1501 msgid "toggle a bootable flag"
1502 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1505 msgid "edit nested BSD disklabel"
1506 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1509 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1510 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1513 msgid "move beginning of data in a partition"
1514 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1517 msgid "change the disk identifier"
1518 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1521 msgid "BSD"
1522 msgstr "BSD"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1525 msgid "edit drive data"
1526 msgstr "ドライブデータを編集します"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1529 msgid "install bootstrap"
1530 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1533 msgid "show complete disklabel"
1534 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1537 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1538 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "\n"
1544 "Help (expert commands):\n"
1545 msgstr ""
1546 "\n"
1547 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "Help:\n"
1554 msgstr ""
1555 "\n"
1556 "ヘルプ:\n"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1559 #, c-format
1560 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1561 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1564 msgid "Expert command (m for help): "
1565 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1568 msgid "Command (m for help): "
1569 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1575 msgstr ""
1576 "\n"
1577 "書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? "
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1580 #, c-format
1581 msgid "%c: unknown command"
1582 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1585 msgid "Enter script file name"
1586 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1589 msgid "Resetting fdisk!"
1590 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1593 msgid "Script successfully applied."
1594 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1597 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1598 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1601 msgid "Script successfully saved."
1602 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1605 #, c-format
1606 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1607 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1610 msgid "Do you want to remove the signature?"
1611 msgstr "署名を削除しますか?"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1614 msgid "The signature will be removed by a write command."
1615 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1618 msgid "failed to write disklabel"
1619 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1622 msgid "Failed to fix partitions order."
1623 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1626 msgid "Partitions order fixed."
1627 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1630 #, c-format
1631 msgid "Could not delete partition %zu"
1632 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1635 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1636 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1639 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1640 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1643 msgid "Leaving nested disklabel."
1644 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1647 msgid "New maximum entries"
1648 msgstr "新しい最大のエントリ"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1651 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1652 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1655 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1656 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1659 msgid "New name"
1660 msgstr "新しい名前"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1663 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1664 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1667 msgid "Number of cylinders"
1668 msgstr "シリンダ数"
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1671 msgid "Number of heads"
1672 msgstr "ヘッド数"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1675 msgid "Number of sectors"
1676 msgstr "セクタ数"
1677
1678 #: disk-utils/fsck.c:213
1679 #, c-format
1680 msgid "%s is mounted\n"
1681 msgstr "%s はマウントされています\n"
1682
1683 #: disk-utils/fsck.c:215
1684 #, c-format
1685 msgid "%s is not mounted\n"
1686 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1691 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1692 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1693 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1694 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1695 #: term-utils/setterm.c:815
1696 #, c-format
1697 msgid "cannot read %s"
1698 msgstr "%s を読み込むことができません"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:331
1701 #, c-format
1702 msgid "parse error: %s"
1703 msgstr "解析エラー: %s"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.c:358
1706 #, c-format
1707 msgid "cannot create directory %s"
1708 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:371
1711 #, c-format
1712 msgid "Locking disk by %s ... "
1713 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:382
1716 #, c-format
1717 msgid "(waiting) "
1718 msgstr "(待機中) "
1719
1720 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1721 #: disk-utils/fsck.c:392
1722 msgid "succeeded"
1723 msgstr "成功"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:392
1726 msgid "failed"
1727 msgstr "失敗"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:410
1730 #, c-format
1731 msgid "Unlocking %s.\n"
1732 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:442
1735 #, c-format
1736 msgid "failed to setup description for %s"
1737 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1740 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1743 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: failed to parse fstab"
1748 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1751 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1752 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1753 msgid "fork failed"
1754 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:694
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: execute failed"
1759 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:782
1762 msgid "wait: no more child process?!?"
1763 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1766 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1767 msgid "waitpid failed"
1768 msgstr "waitpid に失敗しました"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:803
1771 #, c-format
1772 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1773 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:809
1776 #, c-format
1777 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1778 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:855
1781 #, c-format
1782 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1783 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:936
1786 #, c-format
1787 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1788 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1002
1791 msgid ""
1792 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1793 "with 'no' or '!'."
1794 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1118
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1799 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1130
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1804 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1135
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1809 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1152
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1814 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1166
1817 #, c-format
1818 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1819 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1270
1822 msgid "Checking all file systems.\n"
1823 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1361
1826 #, c-format
1827 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1828 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1387
1831 #, c-format
1832 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1833 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1391
1836 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1837 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1394
1840 msgid " -A check all filesystems\n"
1841 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1395
1844 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1845 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1396
1848 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1849 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1397
1852 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1853 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1398
1856 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1857 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1399
1860 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1861 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1400
1864 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1865 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:1401
1868 msgid ""
1869 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1870 " file descriptor is for GUIs\n"
1871 msgstr ""
1872 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1873 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1403
1876 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1877 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1404
1880 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1881 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1405
1884 msgid ""
1885 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1886 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1887 msgstr ""
1888 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1889 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1407
1892 msgid " -V explain what is being done\n"
1893 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1413
1896 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1897 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1458
1900 msgid "too many devices"
1901 msgstr "デバイスが多すぎます"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1470
1904 msgid "Is /proc mounted?"
1905 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1478
1908 #, c-format
1909 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1910 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1482
1913 #, c-format
1914 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1915 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1918 #: sys-utils/eject.c:279
1919 msgid "too many arguments"
1920 msgstr "引数が多すぎます"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1923 msgid "invalid argument of -r"
1924 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1560
1927 #, c-format
1928 msgid "option '%s' may be specified only once"
1929 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1932 #, c-format
1933 msgid "option '%s' requires an argument"
1934 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1598
1937 #, c-format
1938 msgid "invalid argument of -r: %d"
1939 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1641
1942 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1943 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1946 #, c-format
1947 msgid " %s [options] <file>\n"
1948 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1951 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1952 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1955 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1956 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1959 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1960 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1963 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1964 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1967 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1968 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1971 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1972 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1975 #, c-format
1976 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1977 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1980 #, c-format
1981 msgid "not a block device or file: %s"
1982 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1985 msgid "file length too short"
1986 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1990 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1991 #, c-format
1992 msgid "seek on %s failed"
1993 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1996 msgid "superblock magic not found"
1997 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2000 #, c-format
2001 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2002 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2005 msgid "big"
2006 msgstr "big"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2009 msgid "little"
2010 msgstr "little"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2013 msgid "unsupported filesystem features"
2014 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2017 #, c-format
2018 msgid "superblock size (%d) too small"
2019 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2022 msgid "zero file count"
2023 msgstr "ファイルがありません"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2026 msgid "file extends past end of filesystem"
2027 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2030 msgid "old cramfs format"
2031 msgstr "古いcramfs形式です"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2034 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2035 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2038 #, c-format
2039 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2040 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2043 msgid "crc error"
2044 msgstr "crcエラー"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2047 msgid "seek failed"
2048 msgstr "シークに失敗しました"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2051 msgid "read romfs failed"
2052 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2055 msgid "root inode is not directory"
2056 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2059 #, c-format
2060 msgid "bad root offset (%lu)"
2061 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2064 msgid "data block too large"
2065 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2068 #, c-format
2069 msgid "decompression error: %s"
2070 msgstr "展開エラー: %s"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2073 #, c-format
2074 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2075 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2078 #, c-format
2079 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2080 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2083 #, c-format
2084 msgid "non-block (%ld) bytes"
2085 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2088 #, c-format
2089 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2090 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2093 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2094 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2095 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2096 #, c-format
2097 msgid "write failed: %s"
2098 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2101 #, c-format
2102 msgid "lchown failed: %s"
2103 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2106 #, c-format
2107 msgid "chown failed: %s"
2108 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2111 #, c-format
2112 msgid "utimes failed: %s"
2113 msgstr "utimes に失敗しました: %s"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2116 #, c-format
2117 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2118 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2121 #, c-format
2122 msgid "mkdir failed: %s"
2123 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2126 msgid "filename length is zero"
2127 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2130 msgid "bad filename length"
2131 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2134 msgid "bad inode offset"
2135 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2138 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2139 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2142 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2143 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2146 msgid "symbolic link has zero offset"
2147 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2150 msgid "symbolic link has zero size"
2151 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2154 #, c-format
2155 msgid "size error in symlink: %s"
2156 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2159 #, c-format
2160 msgid "symlink failed: %s"
2161 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2164 #, c-format
2165 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2166 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2169 #, c-format
2170 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2171 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2174 #, c-format
2175 msgid "socket has non-zero size: %s"
2176 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2179 #, c-format
2180 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2181 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2184 #, c-format
2185 msgid "mknod failed: %s"
2186 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2189 #, c-format
2190 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2191 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2194 #, c-format
2195 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2196 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2199 msgid "invalid file data offset"
2200 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2203 msgid "invalid blocksize argument"
2204 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: OK\n"
2209 msgstr "%s: OK\n"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2212 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2213 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2216 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2217 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2220 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2221 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2224 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2225 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2228 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2229 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2232 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2233 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2236 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2237 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2240 msgid " -f, --force force check\n"
2241 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2242
2243 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2244 #. * translated.
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2246 #, c-format
2247 msgid "%s (y/n)? "
2248 msgstr "%s (y/n)? "
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2251 #, c-format
2252 msgid "%s (n/y)? "
2253 msgstr "%s (n/y)? "
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2256 #, c-format
2257 msgid "y\n"
2258 msgstr "y\n"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2261 #, c-format
2262 msgid "n\n"
2263 msgstr "n\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2266 #, c-format
2267 msgid "%s is mounted.\t "
2268 msgstr "%s はマウントされています\t "
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2271 msgid "Do you really want to continue"
2272 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2275 #, c-format
2276 msgid "check aborted.\n"
2277 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2280 #, c-format
2281 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2282 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2285 #, c-format
2286 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2287 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2290 msgid "Remove block"
2291 msgstr "ブロックを削除しますか"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2294 #, c-format
2295 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2296 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2299 #, c-format
2300 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2301 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Internal error: trying to write bad block\n"
2307 "Write request ignored\n"
2308 msgstr ""
2309 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2310 "書き込み要求は無視されます\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2313 msgid "seek failed in write_block"
2314 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2317 #, c-format
2318 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2319 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2322 #, c-format
2323 msgid "Warning: block out of range\n"
2324 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2327 msgid "seek failed in write_super_block"
2328 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2331 msgid "unable to write super-block"
2332 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2335 msgid "Unable to write inode map"
2336 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2339 msgid "Unable to write zone map"
2340 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2343 msgid "Unable to write inodes"
2344 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2347 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2348 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2351 msgid "unable to read super block"
2352 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2355 msgid "bad magic number in super-block"
2356 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2359 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2360 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2363 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2364 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2367 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2368 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2371 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2372 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2375 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2376 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2379 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2380 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2383 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2384 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2387 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2388 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2391 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2392 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2395 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2396 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2399 msgid "Unable to read inode map"
2400 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2403 msgid "Unable to read zone map"
2404 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2407 msgid "Unable to read inodes"
2408 msgstr "inode を読み込むことができません"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2411 #, c-format
2412 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2413 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2416 #, c-format
2417 msgid "%ld inodes\n"
2418 msgstr "%ld 個の inode\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2421 #, c-format
2422 msgid "%ld blocks\n"
2423 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2426 #, c-format
2427 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2428 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2431 #, c-format
2432 msgid "Zonesize=%d\n"
2433 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2436 #, c-format
2437 msgid "Maxsize=%zu\n"
2438 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2441 #, c-format
2442 msgid "Filesystem state=%d\n"
2443 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "namelen=%zd\n"
2449 "\n"
2450 msgstr ""
2451 "名前長=%zd\n"
2452 "\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2455 #, c-format
2456 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2457 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2460 msgid "Mark in use"
2461 msgstr "使用済みとしてマークします"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2464 #, c-format
2465 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2466 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2469 #, c-format
2470 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2471 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2474 msgid "root inode isn't a directory"
2475 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2478 #, c-format
2479 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2480 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2485 msgid "Clear"
2486 msgstr "クリアします"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2489 #, c-format
2490 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2491 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2494 msgid "Correct"
2495 msgstr "正しいですか"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2498 #, c-format
2499 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2500 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2503 msgid " Remove"
2504 msgstr " 削除します"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2509 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2514 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2517 msgid "internal error"
2518 msgstr "内部エラー"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2523 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2528 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2531 msgid "seek failed in bad_zone"
2532 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2535 #, c-format
2536 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2537 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2540 #, c-format
2541 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2542 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2545 #, c-format
2546 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2547 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2550 msgid "Set"
2551 msgstr "設定します"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2554 #, c-format
2555 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2556 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2559 msgid "Set i_nlinks to count"
2560 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2563 #, c-format
2564 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2565 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2568 msgid "Unmark"
2569 msgstr "マークを解除します"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2572 #, c-format
2573 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2574 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2577 #, c-format
2578 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2579 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2582 msgid "bad inode size"
2583 msgstr "不正な inode サイズ"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2586 msgid "bad v2 inode size"
2587 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2590 msgid "need terminal for interactive repairs"
2591 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2594 #, c-format
2595 msgid "cannot open %s: %s"
2596 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2599 #, c-format
2600 msgid "%s is clean, no check.\n"
2601 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2604 #, c-format
2605 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2606 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2609 #, c-format
2610 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2611 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2618 msgstr ""
2619 "\n"
2620 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2623 #, c-format
2624 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2625 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "\n"
2631 "%6d regular files\n"
2632 "%6d directories\n"
2633 "%6d character device files\n"
2634 "%6d block device files\n"
2635 "%6d links\n"
2636 "%6d symbolic links\n"
2637 "------\n"
2638 "%6d files\n"
2639 msgstr ""
2640 "\n"
2641 "%6d 個の通常ファイル\n"
2642 "%6d 個のディレクトリ\n"
2643 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2644 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2645 "%6d 個のハードリンク\n"
2646 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2647 "------\n"
2648 "%6d 個のファイル\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "----------------------------\n"
2654 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2655 "----------------------------\n"
2656 msgstr ""
2657 "--------------------------------\n"
2658 "ファイルシステムが変更されました\n"
2659 "--------------------------------\n"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2662 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2663 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2664 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2665 msgid "write failed"
2666 msgstr "書き込みに失敗しました"
2667
2668 #: disk-utils/isosize.c:57
2669 #, c-format
2670 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2671 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2672
2673 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2674 #, c-format
2675 msgid "read error on %s"
2676 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2677
2678 #: disk-utils/isosize.c:75
2679 #, c-format
2680 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2681 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2682
2683 #: disk-utils/isosize.c:99
2684 #, c-format
2685 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2686 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2687
2688 #: disk-utils/isosize.c:103
2689 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2690 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2691
2692 #: disk-utils/isosize.c:106
2693 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2694 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2695
2696 #: disk-utils/isosize.c:107
2697 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2698 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2699
2700 #: disk-utils/isosize.c:138
2701 msgid "invalid divisor argument"
2702 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2705 #, c-format
2706 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2707 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2708
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2710 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2711 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "\n"
2717 "Options:\n"
2718 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2719 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2720 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2721 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2722 " -c this option is silently ignored\n"
2723 " -l this option is silently ignored\n"
2724 msgstr ""
2725 "\n"
2726 "Options:\n"
2727 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2728 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2729 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2730 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2731 " -c このオプションは無視されます\n"
2732 " -l このオプションは無視されます\n"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2735 msgid "invalid number of inodes"
2736 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2739 msgid "volume name too long"
2740 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2743 msgid "fsname name too long"
2744 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2747 msgid "invalid block-count"
2748 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot get size of %s"
2753 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2756 #, c-format
2757 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2758 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2761 msgid "too many inodes - max is 512"
2762 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2765 #, c-format
2766 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2767 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2770 #, c-format
2771 msgid "Device: %s\n"
2772 msgstr "デバイス: %s\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2775 #, c-format
2776 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2777 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2780 #, c-format
2781 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2782 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2785 #, c-format
2786 msgid "BlockSize: %d\n"
2787 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2790 #, c-format
2791 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2792 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2795 #, c-format
2796 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2797 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2800 #, c-format
2801 msgid "Blocks: %llu\n"
2802 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2805 #, c-format
2806 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2807 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2810 msgid "error writing superblock"
2811 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2814 msgid "error writing root inode"
2815 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2818 msgid "error writing inode"
2819 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2822 msgid "seek error"
2823 msgstr "seek エラーが発生しました"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2826 msgid "error writing . entry"
2827 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2830 msgid "error writing .. entry"
2831 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2834 #, c-format
2835 msgid "error closing %s"
2836 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.c:45
2839 #, c-format
2840 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2841 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.c:49
2844 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2845 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.c:52
2848 #, c-format
2849 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2850 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.c:53
2853 #, c-format
2854 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2855 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.c:54
2858 #, c-format
2859 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2860 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.c:55
2863 #, c-format
2864 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2865 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.c:56
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2871 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2872 msgstr ""
2873 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2874 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2877 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2878 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2879 #, c-format
2880 msgid "failed to execute %s"
2881 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2884 #, c-format
2885 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2886 msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2889 msgid "Make compressed ROM file system."
2890 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2893 msgid " -v be verbose"
2894 msgstr " -v 出力を冗長にする"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2897 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2898 msgstr " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2901 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2902 msgstr " -b, --blocksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2905 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2906 msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2909 #, c-format
2910 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2911 msgstr "-N エンディアン cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2914 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2915 msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2918 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2919 msgstr " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2922 #, c-format
2923 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2924 msgstr " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2927 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2928 msgstr " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2931 msgid " -z make explicit holes"
2932 msgstr "-z 明示的なホールを指定します"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2935 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2936 msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2939 msgid " outfile output file"
2940 msgstr " outfile 出力先のファイルを指定します"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2943 #, c-format
2944 msgid "readlink failed: %s"
2945 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2948 #, c-format
2949 msgid "could not read directory %s"
2950 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2953 msgid "filesystem too big. Exiting."
2954 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2957 #, c-format
2958 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2959 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2962 #, c-format
2963 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2964 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot close file %s"
2969 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2972 msgid "invalid edition number argument"
2973 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2976 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2977 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2980 #, c-format
2981 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2982 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2985 msgid "ROM image map"
2986 msgstr "ROM イメージマップ"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2989 #, c-format
2990 msgid "Including: %s\n"
2991 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2994 #, c-format
2995 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2996 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2999 #, c-format
3000 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3001 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3004 #, c-format
3005 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3006 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3009 #, c-format
3010 msgid "CRC: %x\n"
3011 msgstr "CRC: %x\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3014 #, c-format
3015 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3016 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3019 #, c-format
3020 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3021 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3024 msgid "ROM image"
3025 msgstr "ROM イメージ"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3028 #, c-format
3029 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3030 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3033 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3034 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3037 #, c-format
3038 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3039 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3042 #, c-format
3043 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3044 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3047 #, c-format
3048 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3049 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3055 "that some device files will be wrong."
3056 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3059 #, c-format
3060 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3061 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3064 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3065 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3068 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3069 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3072 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3073 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3076 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3077 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3080 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3081 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3084 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3085 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3088 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3089 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3094 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3099 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3104 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3107 #, c-format
3108 msgid "%s: unable to write super-block"
3109 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3112 #, c-format
3113 msgid "%s: unable to write inode map"
3114 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: unable to write zone map"
3119 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: unable to write inodes"
3124 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: seek failed in write_block"
3129 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: write failed in write_block"
3134 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3138 #, c-format
3139 msgid "%s: too many bad blocks"
3140 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: not enough good blocks"
3145 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3151 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3152 msgstr ""
3153 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3154 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3157 #, c-format
3158 msgid "%lu inode\n"
3159 msgid_plural "%lu inodes\n"
3160 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3163 #, c-format
3164 msgid "%lu block\n"
3165 msgid_plural "%lu blocks\n"
3166 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3169 #, c-format
3170 msgid "Zonesize=%zu\n"
3171 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Maxsize=%zu\n"
3177 "\n"
3178 msgstr ""
3179 "最大サイズ=%zu\n"
3180 "\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3185 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3188 #, c-format
3189 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3190 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3195 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3200 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3203 #, c-format
3204 msgid "%d bad block\n"
3205 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3206 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3211 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3214 #, c-format
3215 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3216 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3219 #, c-format
3220 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3221 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3224 #, c-format
3225 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3226 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3229 #, c-format
3230 msgid "cannot determine size of %s"
3231 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3236 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: number of blocks too small"
3241 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3244 #, c-format
3245 msgid "unsupported name length: %d"
3246 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3249 #, c-format
3250 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3251 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3254 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3255 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3258 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3259 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3262 msgid "failed to parse number of inodes"
3263 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3266 msgid "failed to parse number of blocks"
3267 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3270 #, c-format
3271 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3272 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3273
3274 #: disk-utils/mkswap.c:80
3275 #, c-format
3276 msgid "Bad user-specified page size %u"
3277 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:83
3280 #, c-format
3281 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3282 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3283
3284 #: disk-utils/mkswap.c:124
3285 msgid "Label was truncated."
3286 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3287
3288 #: disk-utils/mkswap.c:132
3289 #, c-format
3290 msgid "no label, "
3291 msgstr "ラベルはありません, "
3292
3293 #: disk-utils/mkswap.c:140
3294 #, c-format
3295 msgid "no uuid\n"
3296 msgstr "uuid がありません\n"
3297
3298 #: disk-utils/mkswap.c:148
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "\n"
3302 "Usage:\n"
3303 " %s [options] device [size]\n"
3304 msgstr ""
3305 "\n"
3306 "使い方:\n"
3307 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:153
3310 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3311 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:156
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "\n"
3317 "Options:\n"
3318 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3319 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3320 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3321 " -L, --label LABEL specify label\n"
3322 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3323 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "オプション:\n"
3327 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3328 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3329 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3330 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3331 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3332 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:176
3335 #, c-format
3336 msgid "too many bad pages: %lu"
3337 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:197
3340 msgid "seek failed in check_blocks"
3341 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:205
3344 #, c-format
3345 msgid "%lu bad page\n"
3346 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3347 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:230
3350 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3351 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:232
3354 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3355 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:249
3358 #, c-format
3359 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3360 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3363 msgid "unable to rewind swap-device"
3364 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:293
3367 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3368 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:309
3371 #, c-format
3372 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3373 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:314
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3378 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:317
3381 #, c-format
3382 msgid " (%s partition table detected). "
3383 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:319
3386 #, c-format
3387 msgid " (compiled without libblkid). "
3388 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:320
3391 #, c-format
3392 msgid "Use -f to force.\n"
3393 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:342
3396 #, c-format
3397 msgid "%s: unable to write signature page"
3398 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:383
3401 msgid "parsing page size failed"
3402 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:389
3405 msgid "parsing version number failed"
3406 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:392
3409 #, c-format
3410 msgid "swapspace version %d is not supported"
3411 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:398
3414 #, c-format
3415 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3416 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:416
3419 msgid "only one device argument is currently supported"
3420 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:423
3423 msgid "error: parsing UUID failed"
3424 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:432
3427 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3428 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:438
3431 msgid "invalid block count argument"
3432 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:447
3435 #, c-format
3436 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3437 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:453
3440 #, c-format
3441 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3442 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:458
3445 #, c-format
3446 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3447 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:463
3450 #, c-format
3451 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3452 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3455 #, c-format
3456 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3457 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3460 #, c-format
3461 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3462 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:489
3465 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3466 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:494
3469 #, c-format
3470 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3471 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:514
3474 #, c-format
3475 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3476 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:517
3479 msgid "unable to matchpathcon()"
3480 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:520
3483 msgid "unable to create new selinux context"
3484 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:522
3487 msgid "couldn't compute selinux context"
3488 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:528
3491 #, c-format
3492 msgid "unable to relabel %s to %s"
3493 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:86
3496 msgid "partition number"
3497 msgstr "パーティション番号"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:87
3500 msgid "start of the partition in sectors"
3501 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:88
3504 msgid "end of the partition in sectors"
3505 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:89
3508 msgid "number of sectors"
3509 msgstr "セクタ数"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:90
3512 msgid "human readable size"
3513 msgstr "可読形式でのサイズ"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:91
3516 msgid "partition name"
3517 msgstr "パーティション名"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3520 msgid "partition UUID"
3521 msgstr "パーティション UUID"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:93
3524 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3525 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3528 msgid "partition flags"
3529 msgstr "パーティションフラグ"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:95
3532 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3533 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3536 msgid "failed to initialize loopcxt"
3537 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:118
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3542 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:122
3545 #, c-format
3546 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3547 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:126
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: failed to set backing file"
3552 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: failed to set up loop device"
3557 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3560 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3561 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3562 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3563 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3564 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3565 #: sys-utils/zramctl.c:147
3566 #, c-format
3567 msgid "unknown column: %s"
3568 msgstr "不明なカラム: %s"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:209
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: failed to get partition number"
3573 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3576 #, c-format
3577 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3578 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:291
3581 #, c-format
3582 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3583 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:298
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: error deleting partition %d"
3588 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:300
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3593 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:333
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3598 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:337
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3603 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:342
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3608 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:362
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: error adding partition %d"
3613 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:364
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3618 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: partition #%d added\n"
3623 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:410
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3628 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:445
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: error updating partition %d"
3633 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:447
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3638 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:486
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: no partition #%d"
3643 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:507
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3648 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:521
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3653 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:562
3656 #, c-format
3657 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3658 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3659 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3662 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3663 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3664 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3665 msgid "failed to allocate output column"
3666 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:722
3669 #, c-format
3670 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3671 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:730
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: failed to read partition table"
3676 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:736
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3681 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:740
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: partition table with no partitions"
3686 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:753
3689 #, c-format
3690 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3691 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:757
3694 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3695 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:760
3698 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3699 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:761
3702 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3703 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:762
3706 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3707 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:763
3710 msgid ""
3711 " -s, --show list partitions\n"
3712 "\n"
3713 msgstr ""
3714 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3715 "\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3718 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3719 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:765
3722 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3723 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:766
3726 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3727 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:767
3730 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3731 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3734 msgid " --output-all output all columns\n"
3735 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3738 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3739 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3742 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3743 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:771
3746 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3747 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:772
3750 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3751 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:773
3754 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3755 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3758 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3759 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:859
3762 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3763 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:948
3766 msgid "partition and disk name do not match"
3767 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:977
3770 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3771 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:996
3774 #, c-format
3775 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3776 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:1008
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: cannot delete partitions"
3781 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:1011
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3786 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:1028
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3791 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3792
3793 #: disk-utils/raw.c:50
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3797 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3798 " %1$s -q %2$srawN\n"
3799 " %1$s -qa\n"
3800 msgstr ""
3801 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3802 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3803 " %1$s -q %2$srawN\n"
3804 " %1$s -qa\n"
3805
3806 #: disk-utils/raw.c:57
3807 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3808 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:60
3811 msgid " -q, --query set query mode\n"
3812 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3813
3814 #: disk-utils/raw.c:61
3815 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3816 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:166
3819 #, c-format
3820 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3821 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3822
3823 #: disk-utils/raw.c:183
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3826 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3827
3828 #: disk-utils/raw.c:186
3829 #, c-format
3830 msgid "Device '%s' is not a block device"
3831 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3832
3833 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3834 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3835 msgid "failed to parse argument"
3836 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3837
3838 #: disk-utils/raw.c:216
3839 #, c-format
3840 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3841 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3842
3843 #: disk-utils/raw.c:231
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3846 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3847
3848 #: disk-utils/raw.c:234
3849 #, c-format
3850 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3851 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3852
3853 #: disk-utils/raw.c:238
3854 #, c-format
3855 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3856 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3857
3858 #: disk-utils/raw.c:248
3859 msgid "Error querying raw device"
3860 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3861
3862 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3863 #, c-format
3864 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3865 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3866
3867 #: disk-utils/raw.c:271
3868 msgid "Error setting raw device"
3869 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3870
3871 #: disk-utils/resizepart.c:20
3872 #, c-format
3873 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3874 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3875
3876 #: disk-utils/resizepart.c:24
3877 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3878 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3879
3880 #: disk-utils/resizepart.c:107
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3883 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3884
3885 #: disk-utils/resizepart.c:112
3886 msgid "failed to resize partition"
3887 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3890 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3891 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot seek %s"
3896 msgstr "%s をシークできません"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3899 #: term-utils/script.c:461
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot write %s"
3902 msgstr "%s に書き込むことができません"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3905 #, c-format
3906 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3907 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3910 #, c-format
3911 msgid "%s: failed to create a backup"
3912 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3915 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3916 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3919 msgid "Backup files:"
3920 msgstr "バックアップファイル:"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3923 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3924 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3927 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3928 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3931 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3932 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3935 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3936 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3939 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3940 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3943 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3944 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3947 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3948 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3951 msgid "Data move: (--no-act)"
3952 msgstr "データの移動: (--no-act)"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3955 msgid "Data move:"
3956 msgstr "データの移動:"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3959 #, c-format
3960 msgid " typescript file: %s"
3961 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3964 #, c-format
3965 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3966 msgstr " 開始セクタ: (最小/最大) %ju / %ju \n"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3969 #, c-format
3970 msgid " sectors: %ju\n"
3971 msgstr "セクタ数: %ju\n"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3974 #, c-format
3975 msgid " step size: %zu bytes\n"
3976 msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3979 msgid "Do you want to move partition data?"
3980 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3983 msgid "Leaving."
3984 msgstr "中止します。"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3987 #, c-format
3988 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3989 msgstr ""
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3992 #, c-format
3993 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
3994 msgstr ""
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:589
3997 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
3998 msgstr "データは移動されていません (--no-act)。"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4001 #, c-format
4002 msgid "%s: failed to move data"
4003 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4006 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4007 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "The partition table has been altered."
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "パーティション情報が変更されました。"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4018 #, c-format
4019 msgid "unsupported label '%s'"
4020 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4023 msgid ""
4024 "Id Name\n"
4025 "\n"
4026 msgstr ""
4027 "ID 名前\n"
4028 "\n"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4031 msgid "unrecognized partition table type"
4032 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4035 #, c-format
4036 msgid "Cannot get size of %s"
4037 msgstr "%s のサイズを取得できません"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4040 #, c-format
4041 msgid "total: %ju blocks\n"
4042 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4047 msgid "no disk device specified"
4048 msgstr "デバイスが指定されていません"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4051 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4052 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4055 msgid "cannot switch to PMBR"
4056 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4059 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4060 msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4063 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4064 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4069 msgid "failed to parse partition number"
4070 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4075 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4080 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4085 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4088 msgid "failed to allocate dump struct"
4089 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4092 #, c-format
4093 msgid "%s: failed to dump partition table"
4094 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4097 #, c-format
4098 msgid "%s: no partition table found"
4099 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4102 #, c-format
4103 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4104 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4107 #, c-format
4108 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4109 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4113 msgid "no partition number specified"
4114 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4118 msgid "unexpected arguments"
4119 msgstr "想定していない引数"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4122 #, c-format
4123 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4124 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4127 #, c-format
4128 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4129 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4132 #, c-format
4133 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4134 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4137 #, c-format
4138 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4139 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4142 msgid "failed to allocate partition object"
4143 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4146 #, c-format
4147 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4148 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4151 #, c-format
4152 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4153 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4156 #, c-format
4157 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4158 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4161 #, c-format
4162 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4163 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4166 msgid " Commands:\n"
4167 msgstr " コマンド:\n"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4170 msgid " write write table to disk and exit\n"
4171 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4174 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4175 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4178 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4179 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4182 msgid " print display the partition table\n"
4183 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4186 msgid " help show this help text\n"
4187 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4190 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4191 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4194 msgid " Input format:\n"
4195 msgstr " 入力形式:\n"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4198 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4199 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4202 msgid ""
4203 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4204 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4205 " The default is the first free space.\n"
4206 msgstr ""
4207 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4208 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4209 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4212 msgid ""
4213 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4214 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4215 " The default is all available space.\n"
4216 msgstr ""
4217 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4218 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4219 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4222 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4223 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4226 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4227 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4230 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4231 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4234 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4235 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4238 msgid " Example:\n"
4239 msgstr " 例:\n"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4242 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4243 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4246 msgid "unsupported command"
4247 msgstr "未対応のコマンドです"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4250 #, c-format
4251 msgid "line %d: unsupported command"
4252 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4255 #, c-format
4256 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4257 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4260 #, c-format
4261 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4262 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4265 msgid "failed to allocate partition name"
4266 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4269 msgid "failed to allocate script handler"
4270 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4273 #, c-format
4274 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4275 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4278 #, c-format
4279 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4280 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4283 #, c-format
4284 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4285 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "\n"
4291 "Welcome to sfdisk (%s)."
4292 msgstr ""
4293 "\n"
4294 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4297 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4298 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4301 msgid ""
4302 " FAILED\n"
4303 "\n"
4304 msgstr ""
4305 " 使用中\n"
4306 "\n"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4309 msgid ""
4310 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4311 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4312 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4313 msgstr ""
4314 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4315 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4316 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4317 "このチェックを省略することができます。\n"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4320 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4321 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4324 msgid ""
4325 " OK\n"
4326 "\n"
4327 msgstr ""
4328 " OK\n"
4329 "\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "Old situation:"
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "古い状態:"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "\n"
4343 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4344 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4345 "to override the default."
4346 msgstr ""
4347 "\n"
4348 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4349 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4350 "'label: <name>' を実行してください。"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4353 msgid ""
4354 "\n"
4355 "Type 'help' to get more information.\n"
4356 msgstr ""
4357 "\n"
4358 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4361 msgid "All partitions used."
4362 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4365 msgid "Done.\n"
4366 msgstr "終了。\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4369 msgid "Ignoring partition."
4370 msgstr "パーティションを無視します。"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4373 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4374 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4377 #, c-format
4378 msgid "Failed to add #%d partition"
4379 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4382 msgid "Script header accepted."
4383 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "New situation:"
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "新しい状態:"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4394 msgid "Do you want to write this to disk?"
4395 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4398 msgid "Leaving.\n"
4399 msgstr "中止します。\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4405 " %1$s [options] <command>\n"
4406 msgstr ""
4407 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4408 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4411 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4412 msgstr ""
4413 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4414 "\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4417 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4418 msgstr ""
4419 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4420 "\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4423 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4424 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4427 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4428 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4431 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4432 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4435 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4436 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4439 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4440 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4443 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4444 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4447 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4448 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4451 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4452 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4455 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4456 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4459 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4460 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4463 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4464 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4467 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4468 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4471 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4472 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4475 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4476 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4479 msgid " <part> partition number\n"
4480 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4483 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4484 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4487 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4488 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4491 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4492 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4495 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4496 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4499 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4500 msgstr " --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを再配置後に移動します (-N が必要)\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4503 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4504 msgstr " --move-use-fsync データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4507 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4508 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4511 #, c-format
4512 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4513 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4516 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4517 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4520 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4521 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4524 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4525 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4528 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4529 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4532 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4533 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4536 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4537 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4540 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4541 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4544 #, c-format
4545 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4546 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4549 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4550 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4553 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4554 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4557 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4558 msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4561 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4562 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4565 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4566 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4569 #, c-format
4570 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4571 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4574 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4575 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4578 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4579 msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4582 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4583 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4586 #, c-format
4587 msgid "unsupported unit '%c'"
4588 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4591 msgid "--movedata requires -N"
4592 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4593
4594 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4595 #, c-format
4596 msgid "failed to parse UUID: %s"
4597 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4598
4599 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4600 #, c-format
4601 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4602 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4603
4604 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4605 #, c-format
4606 msgid "%s: failed to write UUID"
4607 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4608
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4610 #, c-format
4611 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4612 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4613
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4615 #, c-format
4616 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4617 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4618
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4620 #, c-format
4621 msgid "%s: failed to write label"
4622 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4623
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4625 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4626 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4627
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4629 msgid ""
4630 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4631 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4632 msgstr ""
4633 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4634 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4635
4636 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4637 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4638 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4639
4640 #: include/c.h:243
4641 #, c-format
4642 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4643 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4644
4645 #: include/c.h:347
4646 msgid ""
4647 "\n"
4648 "Usage:\n"
4649 msgstr ""
4650 "\n"
4651 "使い方:\n"
4652
4653 #: include/c.h:348
4654 msgid ""
4655 "\n"
4656 "Options:\n"
4657 msgstr ""
4658 "\n"
4659 "オプション:\n"
4660
4661 #: include/c.h:349
4662 msgid ""
4663 "\n"
4664 "Functions:\n"
4665 msgstr ""
4666 "\n"
4667 "機能:\n"
4668
4669 #: include/c.h:350
4670 msgid ""
4671 "\n"
4672 "Commands:\n"
4673 msgstr ""
4674 "\n"
4675 "コマンド:\n"
4676
4677 #: include/c.h:351
4678 msgid ""
4679 "\n"
4680 "Available output columns:\n"
4681 msgstr ""
4682 "\n"
4683 "利用可能な出力の列:\n"
4684
4685 #: include/c.h:354
4686 msgid "display this help"
4687 msgstr "このヘルプを表示します"
4688
4689 #: include/c.h:355
4690 msgid "display version"
4691 msgstr "バージョンを表示します"
4692
4693 #: include/c.h:363
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "\n"
4697 "For more details see %s.\n"
4698 msgstr ""
4699 "\n"
4700 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4701
4702 #: include/c.h:365
4703 #, c-format
4704 msgid "%s from %s\n"
4705 msgstr "%s from %s\n"
4706
4707 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4708 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4709 #: text-utils/col.c:160
4710 msgid "write error"
4711 msgstr "書き込みエラーです"
4712
4713 #: include/colors.h:27
4714 msgid "colors are enabled by default"
4715 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4716
4717 #: include/colors.h:29
4718 msgid "colors are disabled by default"
4719 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4720
4721 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4722 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4723 #, c-format
4724 msgid "failed to set the %s environment variable"
4725 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4726
4727 #: include/optutils.h:85
4728 #, c-format
4729 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4730 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4731
4732 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4733 msgid "EFI System"
4734 msgstr "EFI システム"
4735
4736 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4737 msgid "MBR partition scheme"
4738 msgstr "MBR パーティション形式"
4739
4740 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4741 msgid "Intel Fast Flash"
4742 msgstr "Intel Fast Flash"
4743
4744 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4745 msgid "BIOS boot"
4746 msgstr "BIOS 起動"
4747
4748 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4749 msgid "Sony boot partition"
4750 msgstr "SONY 起動パーティション"
4751
4752 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4753 msgid "Lenovo boot partition"
4754 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
4755
4756 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4757 msgid "PowerPC PReP boot"
4758 msgstr "PowerPC PReP 起動"
4759
4760 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4761 msgid "ONIE boot"
4762 msgstr "ONIE 起動"
4763
4764 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4765 msgid "ONIE config"
4766 msgstr "ONIE 設定"
4767
4768 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4769 msgid "Microsoft reserved"
4770 msgstr "Microsoft 予約領域"
4771
4772 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4773 msgid "Microsoft basic data"
4774 msgstr "Microsoft 基本データ"
4775
4776 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4777 msgid "Microsoft LDM metadata"
4778 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
4779
4780 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4781 msgid "Microsoft LDM data"
4782 msgstr "Microsoft LDM データ"
4783
4784 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4785 msgid "Windows recovery environment"
4786 msgstr "Windows リカバリ環境"
4787
4788 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4789 msgid "IBM General Parallel Fs"
4790 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
4791
4792 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4793 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4794 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
4795
4796 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4797 msgid "HP-UX data"
4798 msgstr "HP-UX データ"
4799
4800 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4801 msgid "HP-UX service"
4802 msgstr "HP-UX サービス"
4803
4804 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4805 msgid "Linux swap"
4806 msgstr "Linux スワップ"
4807
4808 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4809 msgid "Linux filesystem"
4810 msgstr "Linux ファイルシステム"
4811
4812 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4813 msgid "Linux server data"
4814 msgstr "Linux サーバデータ"
4815
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4817 msgid "Linux root (x86)"
4818 msgstr "Linux root (x86)"
4819
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4821 msgid "Linux root (ARM)"
4822 msgstr "Linux root (ARM)"
4823
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4825 msgid "Linux root (x86-64)"
4826 msgstr "Linux root (x86-64)"
4827
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4829 msgid "Linux root (ARM-64)"
4830 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4831
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4833 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4834 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4835
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4837 msgid "Linux reserved"
4838 msgstr "Linux 予約領域"
4839
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4841 msgid "Linux home"
4842 msgstr "Linux ホーム"
4843
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4845 msgid "Linux RAID"
4846 msgstr "Linux RAID"
4847
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4849 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4850 msgid "Linux LVM"
4851 msgstr "Linux LVM"
4852
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4854 msgid "Linux extended boot"
4855 msgstr "Linux 拡張起動"
4856
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4858 msgid "FreeBSD data"
4859 msgstr "FreeBSD データ"
4860
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4862 msgid "FreeBSD boot"
4863 msgstr "FreeBSD 起動"
4864
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4866 msgid "FreeBSD swap"
4867 msgstr "FreeBSD スワップ"
4868
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4870 msgid "FreeBSD UFS"
4871 msgstr "FreeBSD UFS"
4872
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4874 msgid "FreeBSD ZFS"
4875 msgstr "FreeBSD ZFS"
4876
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4878 msgid "FreeBSD Vinum"
4879 msgstr "FreeBSD Vinum"
4880
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4882 msgid "Apple HFS/HFS+"
4883 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4884
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4886 msgid "Apple APFS"
4887 msgstr "Apple APFS"
4888
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4890 msgid "Apple UFS"
4891 msgstr "Apple UFS"
4892
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4894 msgid "Apple RAID"
4895 msgstr "Apple RAID"
4896
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4898 msgid "Apple RAID offline"
4899 msgstr "Apple RAID オフライン"
4900
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4902 msgid "Apple boot"
4903 msgstr "Apple 起動"
4904
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4906 msgid "Apple label"
4907 msgstr "Apple ラベル"
4908
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4910 msgid "Apple TV recovery"
4911 msgstr "Apple TV リカバリ"
4912
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4914 msgid "Apple Core storage"
4915 msgstr "Apple コアストレージ"
4916
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4918 msgid "Solaris boot"
4919 msgstr "Solaris ブート"
4920
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4922 msgid "Solaris root"
4923 msgstr "Solaris ルート"
4924
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4926 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4927 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
4928
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4930 msgid "Solaris swap"
4931 msgstr "Solaris スワップ"
4932
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4934 msgid "Solaris backup"
4935 msgstr "Solaris バックアップ"
4936
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4938 msgid "Solaris /var"
4939 msgstr "Solaris /var"
4940
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4942 msgid "Solaris /home"
4943 msgstr "Solaris /home"
4944
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4946 msgid "Solaris alternate sector"
4947 msgstr "Solaris 代替セクタ"
4948
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4950 msgid "Solaris reserved 1"
4951 msgstr "Solaris 予約領域 1"
4952
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4954 msgid "Solaris reserved 2"
4955 msgstr "Solaris 予約領域 2"
4956
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4958 msgid "Solaris reserved 3"
4959 msgstr "Solaris 予約領域 3"
4960
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4962 msgid "Solaris reserved 4"
4963 msgstr "Solaris 予約領域 4"
4964
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4966 msgid "Solaris reserved 5"
4967 msgstr "Solaris 予約領域 5"
4968
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4970 msgid "NetBSD swap"
4971 msgstr "NetBSD スワップ"
4972
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4974 msgid "NetBSD FFS"
4975 msgstr "NetBSD FFS"
4976
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4978 msgid "NetBSD LFS"
4979 msgstr "NetBSD LFS"
4980
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4982 msgid "NetBSD concatenated"
4983 msgstr "NetBSD 結合領域"
4984
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4986 msgid "NetBSD encrypted"
4987 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
4988
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
4990 msgid "NetBSD RAID"
4991 msgstr "NetBSD RAID"
4992
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4994 msgid "ChromeOS kernel"
4995 msgstr "ChromeOS カーネル"
4996
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
4998 msgid "ChromeOS root fs"
4999 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5000
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5002 msgid "ChromeOS reserved"
5003 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5004
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5006 msgid "MidnightBSD data"
5007 msgstr "MidnightBSD データ"
5008
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5010 msgid "MidnightBSD boot"
5011 msgstr "MidnightBSD 起動"
5012
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5014 msgid "MidnightBSD swap"
5015 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5018 msgid "MidnightBSD UFS"
5019 msgstr "MidnightBSD UFS"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5022 msgid "MidnightBSD ZFS"
5023 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5026 msgid "MidnightBSD Vinum"
5027 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5030 msgid "Ceph Journal"
5031 msgstr "Ceph ジャーナル"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5034 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5035 msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5038 msgid "Ceph OSD"
5039 msgstr "Ceph OSD"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5042 msgid "Ceph crypt OSD"
5043 msgstr "Ceph 暗号化 OSD"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5046 msgid "Ceph disk in creation"
5047 msgstr "Ceph ディスク(作成中)"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5050 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5051 msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5054 msgid "VMware VMFS"
5055 msgstr "VMware VMFS"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5058 msgid "VMware Diagnostic"
5059 msgstr "VMware 診断"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5062 msgid "VMware Virtual SAN"
5063 msgstr "VMware Virtual SAN"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5066 msgid "VMware Virsto"
5067 msgstr "VMware Virsto"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5070 msgid "VMware Reserved"
5071 msgstr "VMware 予約領域"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5074 msgid "OpenBSD data"
5075 msgstr "OpenBSD データ"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5078 msgid "QNX6 file system"
5079 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5082 msgid "Plan 9 partition"
5083 msgstr "Plan 9 パーティション"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5086 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5087 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5090 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5091 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5092
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5094 msgid "Empty"
5095 msgstr "空"
5096
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5098 msgid "FAT12"
5099 msgstr "FAT12"
5100
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5102 msgid "XENIX root"
5103 msgstr "XENIX root"
5104
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5106 msgid "XENIX usr"
5107 msgstr "XENIX usr"
5108
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5110 msgid "FAT16 <32M"
5111 msgstr "FAT16 <32M"
5112
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5114 msgid "Extended"
5115 msgstr "拡張領域"
5116
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5118 msgid "FAT16"
5119 msgstr "FAT16"
5120
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5122 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5123 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5124
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5126 msgid "AIX"
5127 msgstr "AIX"
5128
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5130 msgid "AIX bootable"
5131 msgstr "AIX 起動可能"
5132
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5134 msgid "OS/2 Boot Manager"
5135 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
5136
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5138 msgid "W95 FAT32"
5139 msgstr "W95 FAT32"
5140
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5142 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5143 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5144
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5146 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5147 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5148
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5150 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5151 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
5152
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5154 msgid "OPUS"
5155 msgstr "OPUS"
5156
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5158 msgid "Hidden FAT12"
5159 msgstr "隠し FAT12"
5160
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5162 msgid "Compaq diagnostics"
5163 msgstr "Compaq 診断"
5164
5165 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5166 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5167 msgstr "隠し FAT16 <32M"
5168
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5170 msgid "Hidden FAT16"
5171 msgstr "隠し FAT16"
5172
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5174 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5175 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
5176
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5178 msgid "AST SmartSleep"
5179 msgstr "AST SmartSleep"
5180
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5182 msgid "Hidden W95 FAT32"
5183 msgstr "隠し W95 FAT32"
5184
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5186 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5187 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
5188
5189 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5190 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5191 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
5192
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5194 msgid "NEC DOS"
5195 msgstr "NEC DOS"
5196
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5198 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5199 msgstr "隠し NTFS WinRE"
5200
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5202 msgid "Plan 9"
5203 msgstr "Plan 9"
5204
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5206 msgid "PartitionMagic recovery"
5207 msgstr "PartitionMagic 修復"
5208
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5210 msgid "Venix 80286"
5211 msgstr "Venix 80286"
5212
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5214 msgid "PPC PReP Boot"
5215 msgstr "PPC PReP Boot"
5216
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5218 msgid "SFS"
5219 msgstr "SFS"
5220
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5222 msgid "QNX4.x"
5223 msgstr "QNX4.x"
5224
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5226 msgid "QNX4.x 2nd part"
5227 msgstr "QNX4.x 第2パート"
5228
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5230 msgid "QNX4.x 3rd part"
5231 msgstr "QNX4.x 第3パート"
5232
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5234 msgid "OnTrack DM"
5235 msgstr "OnTrack DM"
5236
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5238 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5239 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5240
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5242 msgid "CP/M"
5243 msgstr "CP/M"
5244
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5246 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5247 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5248
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5250 msgid "OnTrackDM6"
5251 msgstr "OnTrackDM6"
5252
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5254 msgid "EZ-Drive"
5255 msgstr "EZ-Drive"
5256
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5258 msgid "Golden Bow"
5259 msgstr "Golden Bow"
5260
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5262 msgid "Priam Edisk"
5263 msgstr "Priam Edisk"
5264
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5267 msgid "SpeedStor"
5268 msgstr "SpeedStor"
5269
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5271 msgid "GNU HURD or SysV"
5272 msgstr "GNU HURD または SysV"
5273
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5275 msgid "Novell Netware 286"
5276 msgstr "Novell Netware 286"
5277
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5279 msgid "Novell Netware 386"
5280 msgstr "Novell Netware 386"
5281
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5283 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5284 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5285
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5287 msgid "PC/IX"
5288 msgstr "PC/IX"
5289
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5291 msgid "Old Minix"
5292 msgstr "古い Minix"
5293
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5295 msgid "Minix / old Linux"
5296 msgstr "Minix / 古い Linux"
5297
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5299 msgid "Linux swap / Solaris"
5300 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
5301
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5303 msgid "Linux"
5304 msgstr "Linux"
5305
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5307 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5308 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
5309
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5311 msgid "Linux extended"
5312 msgstr "Linux 拡張領域"
5313
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5315 msgid "NTFS volume set"
5316 msgstr "NTFS ボリュームセット"
5317
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5319 msgid "Linux plaintext"
5320 msgstr "Linux プレーンテキスト"
5321
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5323 msgid "Amoeba"
5324 msgstr "Amoeba"
5325
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5327 msgid "Amoeba BBT"
5328 msgstr "Amoeba BBT"
5329
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5331 msgid "BSD/OS"
5332 msgstr "BSD/OS"
5333
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5335 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5336 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
5337
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5339 msgid "FreeBSD"
5340 msgstr "FreeBSD"
5341
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5343 msgid "OpenBSD"
5344 msgstr "OpenBSD"
5345
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5347 msgid "NeXTSTEP"
5348 msgstr "NeXTSTEP"
5349
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5351 msgid "Darwin UFS"
5352 msgstr "Darwin UFS"
5353
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5355 msgid "NetBSD"
5356 msgstr "NetBSD"
5357
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5359 msgid "Darwin boot"
5360 msgstr "Darwin ブート"
5361
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5363 msgid "HFS / HFS+"
5364 msgstr "HFS / HFS+"
5365
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5367 msgid "BSDI fs"
5368 msgstr "BSDI fs"
5369
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5371 msgid "BSDI swap"
5372 msgstr "BSDI スワップ"
5373
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5375 msgid "Boot Wizard hidden"
5376 msgstr "隠し Boot Wizard"
5377
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5379 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5380 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5381
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5383 msgid "Solaris"
5384 msgstr "Solaris"
5385
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5387 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5388 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5389
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5391 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5392 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5393
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5395 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5396 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5397
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5399 msgid "Syrinx"
5400 msgstr "Syrinx"
5401
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5403 msgid "Non-FS data"
5404 msgstr "非 FS データ"
5405
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5407 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5408 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5409
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5411 msgid "Dell Utility"
5412 msgstr "Dell ユーティリティ"
5413
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5415 msgid "BootIt"
5416 msgstr "BootIt"
5417
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5419 msgid "DOS access"
5420 msgstr "DOS access"
5421
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5423 msgid "DOS R/O"
5424 msgstr "DOS R/O"
5425
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5427 msgid "BeOS fs"
5428 msgstr "BeOS fs"
5429
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5431 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5432 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5433
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5435 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5436 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5437
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5439 msgid "DOS secondary"
5440 msgstr "DOS セカンダリ"
5441
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5443 msgid "VMware VMKCORE"
5444 msgstr "VMware VMKCORE"
5445
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5447 msgid "Linux raid autodetect"
5448 msgstr "Linux raid 自動検出"
5449
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5451 msgid "LANstep"
5452 msgstr "LANstep"
5453
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5455 msgid "BBT"
5456 msgstr "BBT"
5457
5458 #: lib/blkdev.c:273
5459 #, c-format
5460 msgid "warning: %s is misaligned"
5461 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5462
5463 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5464 #, c-format
5465 msgid "Selected partition %ju"
5466 msgstr "パーティション %ju を選択"
5467
5468 #: libfdisk/src/ask.c:508
5469 msgid "No partition is defined yet!"
5470 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5471
5472 #: libfdisk/src/ask.c:520
5473 msgid "No free partition available!"
5474 msgstr "空きパーティションがありません!"
5475
5476 #: libfdisk/src/ask.c:530
5477 msgid "Partition number"
5478 msgstr "パーティション番号"
5479
5480 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5481 #, c-format
5482 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5483 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5484
5485 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5486 #, c-format
5487 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5488 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5489
5490 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5491 #, c-format
5492 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5493 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5494
5495 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5496 msgid "First cylinder"
5497 msgstr "最初のシリンダ"
5498
5499 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5500 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5501 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5502
5503 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5504 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5505 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5506
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5508 #, c-format
5509 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5510 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5511
5512 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5513 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5514 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5515
5516 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5517 msgid "Disk"
5518 msgstr "ディスク"
5519
5520 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5521 msgid "Packname"
5522 msgstr "パック名"
5523
5524 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5525 msgid "Flags"
5526 msgstr "フラグ"
5527
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5529 msgid " removable"
5530 msgstr " 取り出し可能"
5531
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5533 msgid " ecc"
5534 msgstr " ecc"
5535
5536 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5537 msgid " badsect"
5538 msgstr " badsect"
5539
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5541 msgid "Bytes/Sector"
5542 msgstr "バイト/セクタ"
5543
5544 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5545 msgid "Tracks/Cylinder"
5546 msgstr "トラック/シリンダ"
5547
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5549 msgid "Sectors/Cylinder"
5550 msgstr "セクタ/シリンダ"
5551
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5553 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5554 msgid "Cylinders"
5555 msgstr "シリンダ"
5556
5557 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5558 msgid "Rpm"
5559 msgstr "回転数"
5560
5561 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5562 msgid "Interleave"
5563 msgstr "インターリーブ"
5564
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5566 msgid "Trackskew"
5567 msgstr "トラック・スキュー"
5568
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5570 msgid "Cylinderskew"
5571 msgstr "シリンダ・スキュー"
5572
5573 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5574 msgid "Headswitch"
5575 msgstr "ヘッドスイッチ"
5576
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5578 msgid "Track-to-track seek"
5579 msgstr "トラック間シーク"
5580
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5582 msgid "bytes/sector"
5583 msgstr "バイト/セクタ"
5584
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5586 msgid "sectors/track"
5587 msgstr "セクタ/トラック"
5588
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5590 msgid "tracks/cylinder"
5591 msgstr "トラック/シリンダ"
5592
5593 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5594 msgid "cylinders"
5595 msgstr "シリンダ数"
5596
5597 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5598 msgid "sectors/cylinder"
5599 msgstr "セクタ/シリンダ"
5600
5601 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5602 msgid "rpm"
5603 msgstr "回転数"
5604
5605 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5606 msgid "interleave"
5607 msgstr "インターリーブ"
5608
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5610 msgid "trackskew"
5611 msgstr "トラック・スキュー"
5612
5613 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5614 msgid "cylinderskew"
5615 msgstr "シリンダ・スキュー"
5616
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5618 msgid "headswitch"
5619 msgstr "ヘッドスイッチ"
5620
5621 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5622 msgid "track-to-track seek"
5623 msgstr "トラック間シーク"
5624
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5626 #, c-format
5627 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5628 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5629
5630 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5631 #, c-format
5632 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5633 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5634
5635 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5636 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5637 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5638
5639 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5640 #, c-format
5641 msgid "Bootstrap installed on %s."
5642 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5643
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5645 #, c-format
5646 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5647 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)"
5648
5649 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5650 #, c-format
5651 msgid "Disklabel written to %s."
5652 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5653
5654 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5655 msgid "Syncing disks."
5656 msgstr "ディスクを同期しています。"
5657
5658 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5659 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5660 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5661
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5663 #, c-format
5664 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5665 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5666
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5668 msgid "Slice"
5669 msgstr "スライス"
5670
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5672 msgid "Fsize"
5673 msgstr "Fsize"
5674
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5676 msgid "Bsize"
5677 msgstr "Bsize"
5678
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5680 msgid "Cpg"
5681 msgstr "Cpg"
5682
5683 #: libfdisk/src/context.c:740
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: fsync device failed"
5686 msgstr "%s: デバイスの fsync に失敗しました"
5687
5688 #: libfdisk/src/context.c:745
5689 #, c-format
5690 msgid "%s: close device failed"
5691 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5692
5693 #: libfdisk/src/context.c:825
5694 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5695 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5696
5697 #: libfdisk/src/context.c:834
5698 msgid "Re-reading the partition table failed."
5699 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5700
5701 #: libfdisk/src/context.c:836
5702 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5703 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または partx(8) を実行してください。"
5704
5705 #: libfdisk/src/context.c:922
5706 #, c-format
5707 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5708 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5709
5710 #: libfdisk/src/context.c:930
5711 #, c-format
5712 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5713 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5714
5715 #: libfdisk/src/context.c:938
5716 #, c-format
5717 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5718 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5719
5720 #: libfdisk/src/context.c:944
5721 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5722 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5723
5724 #: libfdisk/src/context.c:1154
5725 msgid "cylinder"
5726 msgid_plural "cylinders"
5727 msgstr[0] "シリンダ"
5728
5729 #: libfdisk/src/context.c:1155
5730 msgid "sector"
5731 msgid_plural "sectors"
5732 msgstr[0] "セクタ"
5733
5734 #: libfdisk/src/context.c:1511
5735 msgid "Incomplete geometry setting."
5736 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5737
5738 #: libfdisk/src/dos.c:213
5739 msgid "All primary partitions have been defined already."
5740 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5741
5742 #: libfdisk/src/dos.c:216
5743 msgid "Primary partition not available."
5744 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5745
5746 #: libfdisk/src/dos.c:270
5747 #, c-format
5748 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5749 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5750
5751 #: libfdisk/src/dos.c:340
5752 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5753 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5754
5755 #: libfdisk/src/dos.c:343
5756 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5757 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5758
5759 #: libfdisk/src/dos.c:347
5760 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5761 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5762
5763 #: libfdisk/src/dos.c:353
5764 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5765 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5766
5767 #: libfdisk/src/dos.c:360
5768 #, c-format
5769 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5770 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5771
5772 #: libfdisk/src/dos.c:534
5773 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5774 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5775
5776 #: libfdisk/src/dos.c:548
5777 #, c-format
5778 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5779 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5780
5781 #: libfdisk/src/dos.c:581
5782 #, c-format
5783 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5784 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5785
5786 #: libfdisk/src/dos.c:589
5787 #, c-format
5788 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5789 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5790
5791 #: libfdisk/src/dos.c:645
5792 #, c-format
5793 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5794 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5795
5796 #: libfdisk/src/dos.c:705
5797 #, c-format
5798 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5799 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5800
5801 #: libfdisk/src/dos.c:726
5802 msgid "Enter the new disk identifier"
5803 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5804
5805 #: libfdisk/src/dos.c:733
5806 msgid "Incorrect value."
5807 msgstr "値が誤っています。"
5808
5809 #: libfdisk/src/dos.c:742
5810 #, c-format
5811 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5812 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5813
5814 #: libfdisk/src/dos.c:844
5815 #, c-format
5816 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5817 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5818
5819 #: libfdisk/src/dos.c:858
5820 #, c-format
5821 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5822 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5823
5824 #: libfdisk/src/dos.c:935
5825 #, c-format
5826 msgid "Start sector %ju out of range."
5827 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5828
5829 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5830 #: libfdisk/src/sun.c:528
5831 #, c-format
5832 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5833 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5834
5835 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5837 msgid "No free sectors available."
5838 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5839
5840 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5841 #, c-format
5842 msgid "Sector %llu is already allocated."
5843 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5844
5845 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5846 #, c-format
5847 msgid "Adding logical partition %zu"
5848 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5849
5850 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5851 #, c-format
5852 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5853 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5854
5855 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5856 #, c-format
5857 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5858 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5859
5860 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5861 #, c-format
5862 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5863 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5864
5865 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5866 #, c-format
5867 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5868 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5869
5870 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5871 #, c-format
5872 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5873 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5874
5875 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5876 #, c-format
5877 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5878 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5879
5880 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5881 #, c-format
5882 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5883 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5884
5885 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5886 #, c-format
5887 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5888 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5889
5890 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5891 #, c-format
5892 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5893 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5894
5895 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5896 #, c-format
5897 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5898 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5899
5900 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5901 #, c-format
5902 msgid "Partition %zu: empty."
5903 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5904
5905 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5906 #, c-format
5907 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5908 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5909
5910 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5911 #, c-format
5912 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5913 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5914
5915 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5916 #, c-format
5917 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5918 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5919
5920 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5921 msgid "Extended partition already exists."
5922 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
5923
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5925 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5926 msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。"
5927
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5929 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5930 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5931
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5933 msgid "All primary partitions are in use."
5934 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5935
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5937 msgid "All space for primary partitions is in use."
5938 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5939
5940 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5941 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5942 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5943 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5944
5945 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5946 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5947 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5948
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5950 msgid "Partition type"
5951 msgstr "パーティションタイプ"
5952
5953 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5954 #, fuzzy, c-format
5955 #| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5956 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5957 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5958
5959 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5960 msgid "primary"
5961 msgstr "基本パーティション"
5962
5963 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5964 msgid "extended"
5965 msgstr "拡張領域"
5966
5967 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5968 msgid "container for logical partitions"
5969 msgstr "論理パーティションが入ります"
5970
5971 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5972 msgid "logical"
5973 msgstr "論理パーティション"
5974
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5976 msgid "numbered from 5"
5977 msgstr "5 以上の番号"
5978
5979 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5980 #, c-format
5981 msgid "Invalid partition type `%c'."
5982 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5983
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5985 #, c-format
5986 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5987 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5988
5989 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5990 msgid "Disk identifier"
5991 msgstr "ディスク識別子"
5992
5993 #: libfdisk/src/dos.c:2138
5994 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5995 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5996
5997 #: libfdisk/src/dos.c:2143
5998 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5999 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
6000
6001 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6002 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6003 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
6004
6005 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6006 #, c-format
6007 msgid "Partition %zu: no data area."
6008 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
6009
6010 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6011 msgid "New beginning of data"
6012 msgstr "新規データ開始位置"
6013
6014 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6015 #, c-format
6016 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6017 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
6018
6019 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6020 #, c-format
6021 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6022 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
6023
6024 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6025 #, c-format
6026 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6027 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
6028
6029 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6030 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6031 msgid "Device"
6032 msgstr "デバイス"
6033
6034 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6035 msgid "Boot"
6036 msgstr "起動"
6037
6038 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6039 msgid "Id"
6040 msgstr "Id"
6041
6042 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6043 msgid "Start-C/H/S"
6044 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6045
6046 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6047 msgid "End-C/H/S"
6048 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6049
6050 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6051 msgid "Attrs"
6052 msgstr "属性"
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6055 msgid "failed to allocate GPT header"
6056 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6059 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6060 msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6063 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6064 msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6067 #, c-format
6068 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6069 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6072 msgid "gpt: stat() failed"
6073 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6076 #, c-format
6077 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6078 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6081 msgid "GPT Header"
6082 msgstr "GPT ヘッダ"
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6085 msgid "GPT Entries"
6086 msgstr "GPT エントリー"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6089 msgid "First LBA"
6090 msgstr "先頭の LBA"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6093 msgid "Last LBA"
6094 msgstr "最後の LBA"
6095
6096 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6098 msgid "Alternative LBA"
6099 msgstr "代替 LBA"
6100
6101 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6103 msgid "Partition entries LBA"
6104 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6107 msgid "Allocated partition entries"
6108 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6111 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6112 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6115 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6116 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6119 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6120 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。"
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6123 #, c-format
6124 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6125 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6128 #, c-format
6129 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6130 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6133 #, c-format
6134 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6135 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6138 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6139 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6142 #, c-format
6143 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6144 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6147 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6148 msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。"
6149
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6151 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6152 msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。"
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6155 #, fuzzy
6156 #| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6157 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6158 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6161 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6162 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6165 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6166 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6169 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6170 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6173 msgid "Invalid partition entry checksum."
6174 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6177 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6178 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6181 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6182 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6185 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6186 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6189 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6190 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6193 msgid "Disk is too small to hold all data."
6194 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6197 msgid "Primary and backup header mismatch."
6198 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6201 #, c-format
6202 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6203 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6206 #, c-format
6207 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6208 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6211 #, c-format
6212 msgid "Partition %u ends before it starts."
6213 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6216 msgid "No errors detected."
6217 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6220 #, c-format
6221 msgid "Header version: %s"
6222 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6225 #, c-format
6226 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6227 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6230 #, c-format
6231 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6232 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6233 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6236 #, c-format
6237 msgid "%d error detected."
6238 msgid_plural "%d errors detected."
6239 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6242 msgid "All partitions are already in use."
6243 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6246 #, c-format
6247 msgid "Sector %ju already used."
6248 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6251 #, c-format
6252 msgid "Could not create partition %zu"
6253 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6256 #, c-format
6257 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6258 msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6261 #, c-format
6262 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6263 msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6264
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6266 #, c-format
6267 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6268 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6271 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6272 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6273
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6275 msgid "Failed to parse your UUID."
6276 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6279 #, c-format
6280 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6281 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6284 msgid "Not enough space for new partition table!"
6285 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6288 #, c-format
6289 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6290 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6293 #, c-format
6294 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6295 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6298 msgid "The partition entry size is zero."
6299 msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6302 #, c-format
6303 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6304 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6307 msgid "Cannot allocate memory!"
6308 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6309
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6311 #, c-format
6312 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6313 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6314
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6316 #, c-format
6317 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6318 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6321 msgid "Enter GUID specific bit"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6325 #, c-format
6326 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6327 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6328
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6330 #, c-format
6331 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6332 msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6333
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6335 #, c-format
6336 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6337 msgstr ""
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6340 #, c-format
6341 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6342 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6345 #, c-format
6346 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6347 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6348
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6350 msgid "Type-UUID"
6351 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6354 msgid "UUID"
6355 msgstr "UUID"
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6358 #: login-utils/chfn.c:323
6359 msgid "Name"
6360 msgstr "名前"
6361
6362 #: libfdisk/src/partition.c:836
6363 msgid "Free space"
6364 msgstr "空き領域"
6365
6366 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6367 #, c-format
6368 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6369 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6370
6371 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6372 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6373 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6374 msgid "unknown"
6375 msgstr "不明"
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6378 msgid "SGI volhdr"
6379 msgstr "SGI volhdr"
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6382 msgid "SGI trkrepl"
6383 msgstr "SGI trkrepl"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6386 msgid "SGI secrepl"
6387 msgstr "SGI secrepl"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6390 msgid "SGI raw"
6391 msgstr "SGI raw"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6394 msgid "SGI bsd"
6395 msgstr "SGI bsd"
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6398 msgid "SGI sysv"
6399 msgstr "SGI sysv"
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6402 msgid "SGI volume"
6403 msgstr "SGI ボリューム"
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6406 msgid "SGI efs"
6407 msgstr "SGI efs"
6408
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6410 msgid "SGI lvol"
6411 msgstr "SGI lvol"
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6414 msgid "SGI rlvol"
6415 msgstr "SGI rlvol"
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6418 msgid "SGI xfs"
6419 msgstr "SGI xfs"
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6422 msgid "SGI xfslog"
6423 msgstr "SGI xfslog"
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6426 msgid "SGI xlv"
6427 msgstr "SGI xlv"
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6430 msgid "SGI xvm"
6431 msgstr "SGI xvm"
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6434 msgid "Linux native"
6435 msgstr "Linux ネイティブ"
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6438 msgid "SGI info created on second sector."
6439 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6442 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6443 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6446 msgid "Physical cylinders"
6447 msgstr "物理シリンダ数"
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6450 msgid "Extra sects/cyl"
6451 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6452
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6454 msgid "Bootfile"
6455 msgstr "起動ファイル"
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6458 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6459 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6460
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6462 #, c-format
6463 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6464 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6465 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6468 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6469 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6472 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6473 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6476 #, c-format
6477 msgid "The current boot file is: %s"
6478 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6481 msgid "Enter of the new boot file"
6482 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6485 msgid "Boot file is unchanged."
6486 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6489 #, c-format
6490 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6491 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6494 msgid "More than one entire disk entry present."
6495 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6498 msgid "No partitions defined."
6499 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6500
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6502 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6503 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6506 #, c-format
6507 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6508 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6509
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6511 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6512 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6515 #, c-format
6516 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6517 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6518 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6521 #, c-format
6522 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6523 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6524 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6525
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6527 msgid "The boot partition does not exist."
6528 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6529
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6531 msgid "The swap partition does not exist."
6532 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6533
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6535 msgid "The swap partition has no swap type."
6536 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6537
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6539 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6540 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6541
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6543 msgid "Partition overlap on the disk."
6544 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6545
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6547 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6548 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6549
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6551 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6552 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6553
6554 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6555 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6556 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6557
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6559 #, c-format
6560 msgid "First %s"
6561 msgstr "開始 %s"
6562
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6564 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6565 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6566
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6568 #, c-format
6569 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6570 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6573 #, c-format
6574 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6575 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6576
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6578 msgid "Created a new SGI disklabel."
6579 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6580
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6582 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6583 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6584
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6586 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6587 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6588
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6590 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6591 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6592
6593 #: libfdisk/src/sun.c:39
6594 msgid "Unassigned"
6595 msgstr "未割り当て"
6596
6597 #: libfdisk/src/sun.c:41
6598 msgid "SunOS root"
6599 msgstr "SunOS ルート"
6600
6601 #: libfdisk/src/sun.c:42
6602 msgid "SunOS swap"
6603 msgstr "SunOS スワップ"
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:43
6606 msgid "SunOS usr"
6607 msgstr "SunOS usr"
6608
6609 #: libfdisk/src/sun.c:44
6610 msgid "Whole disk"
6611 msgstr "Whole disk"
6612
6613 #: libfdisk/src/sun.c:45
6614 msgid "SunOS stand"
6615 msgstr "SunOS stand"
6616
6617 #: libfdisk/src/sun.c:46
6618 msgid "SunOS var"
6619 msgstr "SunOS var"
6620
6621 #: libfdisk/src/sun.c:47
6622 msgid "SunOS home"
6623 msgstr "SunOS home"
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:48
6626 msgid "SunOS alt sectors"
6627 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6628
6629 #: libfdisk/src/sun.c:49
6630 msgid "SunOS cachefs"
6631 msgstr "SunOS cachefs"
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:50
6634 msgid "SunOS reserved"
6635 msgstr "SunOS 予約"
6636
6637 #: libfdisk/src/sun.c:86
6638 #, c-format
6639 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6640 msgstr ""
6641
6642 #: libfdisk/src/sun.c:89
6643 #, c-format
6644 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:136
6648 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6649 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:153
6652 #, c-format
6653 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6654 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6655
6656 #: libfdisk/src/sun.c:158
6657 #, c-format
6658 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6659 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:163
6662 #, c-format
6663 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6664 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6665
6666 #: libfdisk/src/sun.c:168
6667 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6668 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6669
6670 #: libfdisk/src/sun.c:193
6671 msgid "Heads"
6672 msgstr "ヘッド数"
6673
6674 #: libfdisk/src/sun.c:198
6675 msgid "Sectors/track"
6676 msgstr "セクタ/トラック"
6677
6678 #: libfdisk/src/sun.c:301
6679 msgid "Created a new Sun disklabel."
6680 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6681
6682 #: libfdisk/src/sun.c:425
6683 #, c-format
6684 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6685 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6686
6687 #: libfdisk/src/sun.c:444
6688 #, c-format
6689 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6690 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:472
6693 #, c-format
6694 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6695 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6696
6697 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6698 #, c-format
6699 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6700 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6701
6702 #: libfdisk/src/sun.c:542
6703 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6704 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6705
6706 #: libfdisk/src/sun.c:559
6707 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6708 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6709
6710 #: libfdisk/src/sun.c:601
6711 #, c-format
6712 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6713 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6714
6715 #: libfdisk/src/sun.c:629
6716 #, c-format
6717 msgid "Sector %d is already allocated"
6718 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6719
6720 #: libfdisk/src/sun.c:658
6721 #, c-format
6722 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6723 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6724
6725 #: libfdisk/src/sun.c:706
6726 #, c-format
6727 msgid ""
6728 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6729 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6730 "to %lu %s"
6731 msgstr ""
6732 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6733 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6734 "%lu %s に変更します"
6735
6736 #: libfdisk/src/sun.c:749
6737 #, c-format
6738 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6739 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6740
6741 #: libfdisk/src/sun.c:773
6742 msgid "Label ID"
6743 msgstr "ラベル ID"
6744
6745 #: libfdisk/src/sun.c:778
6746 msgid "Volume ID"
6747 msgstr "ボリューム ID"
6748
6749 #: libfdisk/src/sun.c:788
6750 msgid "Alternate cylinders"
6751 msgstr "代替シリンダ数"
6752
6753 #: libfdisk/src/sun.c:894
6754 msgid "Number of alternate cylinders"
6755 msgstr "代替シリンダ数"
6756
6757 #: libfdisk/src/sun.c:919
6758 msgid "Extra sectors per cylinder"
6759 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6760
6761 #: libfdisk/src/sun.c:943
6762 msgid "Interleave factor"
6763 msgstr "インターリーブ因数"
6764
6765 #: libfdisk/src/sun.c:967
6766 msgid "Rotation speed (rpm)"
6767 msgstr "回転数 (rpm)"
6768
6769 #: libfdisk/src/sun.c:991
6770 msgid "Number of physical cylinders"
6771 msgstr "物理シリンダ数"
6772
6773 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6774 msgid ""
6775 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6776 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6777 msgstr ""
6778 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6779 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6780 "ことを期待しているためです。\n"
6781
6782 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6783 msgid ""
6784 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6785 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6786 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6787 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6788 msgstr ""
6789 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6790 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6791 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6792 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6793 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6794
6795 #: libmount/src/context.c:2758
6796 #, c-format
6797 msgid "operation failed: %m"
6798 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6799
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6801 #, c-format
6802 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6803 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6804
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6806 #, c-format
6807 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6808 msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6809
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6811 #, c-format
6812 msgid "operation permitted for root only"
6813 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6814
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6816 #, c-format
6817 msgid "%s is already mounted"
6818 msgstr "%s はマウント済みです"
6819
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6821 #, c-format
6822 msgid "can't find in %s"
6823 msgstr "%s 内に見つかりません"
6824
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6826 #, c-format
6827 msgid "can't find mount point in %s"
6828 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6829
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6831 #, c-format
6832 msgid "can't find mount source %s in %s"
6833 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6834
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6836 #, c-format
6837 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6838 msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
6839
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6841 #, c-format
6842 msgid "failed to determine filesystem type"
6843 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
6844
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6846 #, c-format
6847 msgid "no filesystem type specified"
6848 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
6849
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6851 #, c-format
6852 msgid "can't find %s"
6853 msgstr "%s が見つかりません"
6854
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6856 #, c-format
6857 msgid "no mount source specified"
6858 msgstr "マウント対象が指定されていません"
6859
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6861 #, c-format
6862 msgid "failed to parse mount options: %m"
6863 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
6864
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6866 #, c-format
6867 msgid "failed to parse mount options"
6868 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6871 #, c-format
6872 msgid "failed to setup loop device for %s"
6873 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6876 #, c-format
6877 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6878 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6881 #, c-format
6882 msgid "locking failed"
6883 msgstr "ロックに失敗しました"
6884
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6886 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6887 #, c-format
6888 msgid "failed to switch namespace"
6889 msgstr "名前空間を切り替えられません"
6890
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6892 #, c-format
6893 msgid "mount failed: %m"
6894 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
6895
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6897 #, c-format
6898 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6899 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
6900
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6902 #, c-format
6903 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6904 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
6905
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6907 #, c-format
6908 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6909 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
6910
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6912 #, c-format
6913 msgid "mount point is not a directory"
6914 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
6915
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6917 #, c-format
6918 msgid "permission denied"
6919 msgstr "アクセスが拒否されました"
6920
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6922 #, c-format
6923 msgid "must be superuser to use mount"
6924 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6925
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6927 #, c-format
6928 msgid "mount point is busy"
6929 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6930
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6932 #, c-format
6933 msgid "%s already mounted on %s"
6934 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6935
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6937 #, c-format
6938 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6939 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6940
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6942 #, c-format
6943 msgid "mount point does not exist"
6944 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6945
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6947 #, c-format
6948 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6949 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6950
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6952 #, c-format
6953 msgid "special device %s does not exist"
6954 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6955
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6958 #, c-format
6959 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6960 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6963 #, c-format
6964 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6965 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6968 #, c-format
6969 msgid "mount point not mounted or bad option"
6970 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6971
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6973 #, c-format
6974 msgid "not mount point or bad option"
6975 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6976
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6978 #, fuzzy, c-format
6979 #| msgid ""
6980 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
6981 #| " mount is unsupported."
6982 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6983 msgstr ""
6984 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6985 " 移動する処理には、対応していません。"
6986
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6988 #, fuzzy, c-format
6989 #| msgid ""
6990 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
6991 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
6992 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6993 msgstr ""
6994 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6995 " のヘルパープログラムが必要です)"
6996
6997 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6998 #, fuzzy, c-format
6999 #| msgid ""
7000 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7001 #| " missing codepage or helper program, or other error"
7002 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7003 msgstr ""
7004 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
7005 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
7006 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
7007 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
7008
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7010 #, c-format
7011 msgid "mount table full"
7012 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
7013
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7015 #, c-format
7016 msgid "can't read superblock on %s"
7017 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
7018
7019 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7020 #, c-format
7021 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7022 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
7023
7024 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7025 #, c-format
7026 msgid "unknown filesystem type"
7027 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
7028
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7030 #, c-format
7031 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7032 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
7033
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7035 #, c-format
7036 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7037 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
7038
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7040 #, c-format
7041 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7042 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
7043
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7045 #, c-format
7046 msgid "%s is not a block device"
7047 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
7048
7049 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7050 #, c-format
7051 msgid "%s is not a valid block device"
7052 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
7053
7054 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7055 #, c-format
7056 msgid "cannot mount %s read-only"
7057 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
7058
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7060 #, c-format
7061 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7062 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
7063
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7065 #, c-format
7066 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7067 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
7068
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7070 #, c-format
7071 msgid "bind %s failed"
7072 msgstr "bind %s が失敗しました"
7073
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7075 #, c-format
7076 msgid "no medium found on %s"
7077 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
7078
7079 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7080 #, c-format
7081 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7082 msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
7083
7084 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7085 #, c-format
7086 msgid "not mounted"
7087 msgstr "マウントされていません"
7088
7089 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7090 #, c-format
7091 msgid "umount failed: %m"
7092 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
7093
7094 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7095 #, c-format
7096 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7097 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7098
7099 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7100 #, c-format
7101 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7102 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7103
7104 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7105 #, c-format
7106 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7107 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7108
7109 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7110 #, c-format
7111 msgid "invalid block device"
7112 msgstr "不正なブロックデバイスです"
7113
7114 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7115 #, c-format
7116 msgid "can't write superblock"
7117 msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません"
7118
7119 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7120 #, c-format
7121 msgid "target is busy"
7122 msgstr "対象は使用中です"
7123
7124 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7125 #, c-format
7126 msgid "no mount point specified"
7127 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7128
7129 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7130 #, c-format
7131 msgid "must be superuser to unmount"
7132 msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7133
7134 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7135 #, c-format
7136 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7137 msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7138
7139 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7140 #, c-format
7141 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7142 msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7143
7144 #: lib/pager.c:112
7145 #, c-format
7146 msgid "waitpid failed (%s)"
7147 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7148
7149 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7150 msgid "cannot open UNIX socket"
7151 msgstr "UNIX ソケットを開けません"
7152
7153 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7154 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7155 msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません"
7156
7157 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7158 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7159 msgstr "UNIX ソケットに接続できません"
7160
7161 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7162 #, c-format
7163 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7164 msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません"
7165
7166 #: lib/randutils.c:187
7167 msgid "getrandom() function"
7168 msgstr "getrandom() 関数"
7169
7170 #: lib/randutils.c:200
7171 msgid "libc pseudo-random functions"
7172 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7173
7174 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7175 #, c-format
7176 msgid "%s: unable to probe device"
7177 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7178
7179 #: lib/swapprober.c:32
7180 #, c-format
7181 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7182 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
7183
7184 #: lib/swapprober.c:34
7185 #, c-format
7186 msgid "%s: not a valid swap partition"
7187 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7188
7189 #: lib/swapprober.c:41
7190 #, c-format
7191 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7192 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7193
7194 #: lib/timeutils.c:465
7195 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7196 msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。"
7197
7198 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7199 #, c-format
7200 msgid "time %ld is out of range."
7201 msgstr "time %ld は範囲外の値です。"
7202
7203 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7204 #, c-format
7205 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7206 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7207
7208 #: login-utils/chfn.c:99
7209 msgid "Change your finger information.\n"
7210 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7211
7212 #: login-utils/chfn.c:102
7213 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7214 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7215
7216 #: login-utils/chfn.c:103
7217 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7218 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:104
7221 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7222 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:105
7225 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7226 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7227
7228 #: login-utils/chfn.c:123
7229 #, c-format
7230 msgid "field %s is too long"
7231 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7232
7233 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7234 #, c-format
7235 msgid "%s: has illegal characters"
7236 msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています"
7237
7238 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7239 #: login-utils/chfn.c:174
7240 #, c-format
7241 msgid "login.defs forbids setting %s"
7242 msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています"
7243
7244 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7245 msgid "Office"
7246 msgstr "オフィス"
7247
7248 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7249 msgid "Office Phone"
7250 msgstr "オフィスの電話"
7251
7252 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7253 msgid "Home Phone"
7254 msgstr "自宅の電話"
7255
7256 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7257 msgid "cannot handle multiple usernames"
7258 msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません"
7259
7260 #: login-utils/chfn.c:247
7261 msgid "Aborted."
7262 msgstr "中止しました。"
7263
7264 #: login-utils/chfn.c:310
7265 #, c-format
7266 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7267 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s"
7268
7269 #: login-utils/chfn.c:312
7270 #, c-format
7271 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7272 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています"
7273
7274 #: login-utils/chfn.c:395
7275 #, c-format
7276 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7277 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7278
7279 #: login-utils/chfn.c:399
7280 #, c-format
7281 msgid "Finger information changed.\n"
7282 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7283
7284 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7285 #, c-format
7286 msgid "you (user %d) don't exist."
7287 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7288
7289 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7290 #, c-format
7291 msgid "user \"%s\" does not exist."
7292 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7293
7294 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7295 msgid "can only change local entries"
7296 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7297
7298 #: login-utils/chfn.c:450
7299 #, c-format
7300 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7301 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7302
7303 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7304 msgid "Unknown user context"
7305 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7306
7307 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7308 #, c-format
7309 msgid "can't set default context for %s"
7310 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7311
7312 #: login-utils/chfn.c:469
7313 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7314 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7315
7316 #: login-utils/chfn.c:473
7317 #, c-format
7318 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7319 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7320
7321 #: login-utils/chfn.c:487
7322 #, c-format
7323 msgid "Finger information not changed.\n"
7324 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7325
7326 #: login-utils/chsh.c:78
7327 msgid "Change your login shell.\n"
7328 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7329
7330 #: login-utils/chsh.c:81
7331 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7332 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7333
7334 #: login-utils/chsh.c:82
7335 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7336 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7337
7338 #: login-utils/chsh.c:230
7339 msgid "shell must be a full path name"
7340 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7341
7342 #: login-utils/chsh.c:232
7343 #, c-format
7344 msgid "\"%s\" does not exist"
7345 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7346
7347 #: login-utils/chsh.c:234
7348 #, c-format
7349 msgid "\"%s\" is not executable"
7350 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7351
7352 #: login-utils/chsh.c:240
7353 #, c-format
7354 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7355 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7356
7357 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7358 #, c-format
7359 msgid ""
7360 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7361 "Use %s -l to see list."
7362 msgstr ""
7363 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7364 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7365
7366 #: login-utils/chsh.c:299
7367 #, c-format
7368 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7369 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7370
7371 #: login-utils/chsh.c:325
7372 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7373 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7374
7375 #: login-utils/chsh.c:330
7376 #, c-format
7377 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7378 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7379
7380 #: login-utils/chsh.c:334
7381 #, c-format
7382 msgid "Changing shell for %s.\n"
7383 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7384
7385 #: login-utils/chsh.c:342
7386 msgid "New shell"
7387 msgstr "新しいシェル"
7388
7389 #: login-utils/chsh.c:350
7390 msgid "Shell not changed."
7391 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7392
7393 #: login-utils/chsh.c:355
7394 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7395 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7396
7397 #: login-utils/chsh.c:359
7398 msgid ""
7399 "setpwnam failed\n"
7400 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7401 msgstr ""
7402 "setpwnam に失敗しました\n"
7403 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7404
7405 #: login-utils/chsh.c:363
7406 #, c-format
7407 msgid "Shell changed.\n"
7408 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7409
7410 #: login-utils/islocal.c:96
7411 #, c-format
7412 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7413 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7414
7415 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7416 #: sys-utils/lsipc.c:282
7417 #, c-format
7418 msgid "unknown time format: %s"
7419 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7420
7421 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7422 #, c-format
7423 msgid "Interrupted %s"
7424 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7425
7426 # Translator's NOTE: 意味不明
7427 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7428 msgid "preallocation size exceeded"
7429 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7430
7431 #: login-utils/last.c:564
7432 #, c-format
7433 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7434 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7435
7436 #: login-utils/last.c:567
7437 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7438 msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n"
7439
7440 #: login-utils/last.c:570
7441 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7442 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7443
7444 #: login-utils/last.c:571
7445 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7446 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7447
7448 #: login-utils/last.c:572
7449 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7450 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7451
7452 #: login-utils/last.c:574
7453 #, c-format
7454 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7455 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7456
7457 #: login-utils/last.c:575
7458 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7459 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7460
7461 #: login-utils/last.c:576
7462 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7463 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7464
7465 #: login-utils/last.c:577
7466 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7467 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7468
7469 #: login-utils/last.c:578
7470 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7471 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7472
7473 #: login-utils/last.c:579
7474 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7475 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7476
7477 #: login-utils/last.c:580
7478 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7479 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7480
7481 #: login-utils/last.c:581
7482 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7483 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7484
7485 #: login-utils/last.c:582
7486 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7487 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7488
7489 #: login-utils/last.c:583
7490 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7491 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7492
7493 #: login-utils/last.c:584
7494 msgid ""
7495 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7496 " notime|short|full|iso\n"
7497 msgstr ""
7498 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7499 " notime|short|full|iso\n"
7500
7501 #: login-utils/last.c:886
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "\n"
7505 "%s begins %s\n"
7506 msgstr ""
7507 "\n"
7508 "%s は %s から始まっています\n"
7509
7510 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85
7511 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:79
7512 #: term-utils/scriptreplay.c:83
7513 msgid "failed to parse number"
7514 msgstr "数値の解析に失敗"
7515
7516 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7517 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7518 #, c-format
7519 msgid "invalid time value \"%s\""
7520 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7521
7522 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7523 msgid "Couldn't drop group privileges"
7524 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7525
7526 #: login-utils/libuser.c:47
7527 #, c-format
7528 msgid "libuser initialization failed: %s."
7529 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7530
7531 #: login-utils/libuser.c:52
7532 msgid "changing user attribute failed"
7533 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7534
7535 #: login-utils/libuser.c:66
7536 #, c-format
7537 msgid "user attribute not changed: %s"
7538 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7539
7540 #: login-utils/login.c:293
7541 #, c-format
7542 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7543 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7544
7545 #: login-utils/login.c:299
7546 #, c-format
7547 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7548 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7549
7550 #: login-utils/login.c:317
7551 #, c-format
7552 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7553 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7554
7555 #: login-utils/login.c:321
7556 #, c-format
7557 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7558 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7559
7560 #: login-utils/login.c:382
7561 msgid "FATAL: bad tty"
7562 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7563
7564 #: login-utils/login.c:400
7565 #, c-format
7566 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7567 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7568
7569 #: login-utils/login.c:529
7570 #, c-format
7571 msgid "Last login: %.*s "
7572 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7573
7574 #: login-utils/login.c:531
7575 #, c-format
7576 msgid "from %.*s\n"
7577 msgstr "接続元: %.*s\n"
7578
7579 #: login-utils/login.c:534
7580 #, c-format
7581 msgid "on %.*s\n"
7582 msgstr "端末: %.*s\n"
7583
7584 #: login-utils/login.c:552
7585 msgid "write lastlog failed"
7586 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7587
7588 #: login-utils/login.c:643
7589 #, c-format
7590 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7591 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7592
7593 #: login-utils/login.c:648
7594 #, c-format
7595 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7596 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7597
7598 #: login-utils/login.c:651
7599 #, c-format
7600 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7601 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7602
7603 #: login-utils/login.c:654
7604 #, c-format
7605 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7606 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7607
7608 #: login-utils/login.c:657
7609 #, c-format
7610 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7611 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7612
7613 #: login-utils/login.c:691
7614 msgid "login: "
7615 msgstr "ログイン: "
7616
7617 #: login-utils/login.c:722
7618 #, c-format
7619 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7620 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7621
7622 #: login-utils/login.c:723
7623 #, c-format
7624 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7625 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7626
7627 #: login-utils/login.c:793
7628 #, c-format
7629 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7630 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7631
7632 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "Login incorrect\n"
7636 "\n"
7637 msgstr ""
7638 "ログインが失敗しました\n"
7639 "\n"
7640
7641 #: login-utils/login.c:816
7642 #, c-format
7643 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7644 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7645
7646 #: login-utils/login.c:822
7647 #, c-format
7648 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7649 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7650
7651 #: login-utils/login.c:830
7652 #, c-format
7653 msgid ""
7654 "\n"
7655 "Login incorrect\n"
7656 msgstr ""
7657 "\n"
7658 "ログインが失敗しました\n"
7659
7660 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7661 msgid ""
7662 "\n"
7663 "Session setup problem, abort."
7664 msgstr ""
7665 "\n"
7666 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7667
7668 #: login-utils/login.c:859
7669 msgid "NULL user name. Abort."
7670 msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。"
7671
7672 #: login-utils/login.c:997
7673 #, c-format
7674 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7675 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7676
7677 #: login-utils/login.c:1101
7678 #, c-format
7679 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7680 msgstr " %s [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7681
7682 #: login-utils/login.c:1103
7683 msgid "Begin a session on the system.\n"
7684 msgstr "システムでセッションを開始します。\n"
7685
7686 #: login-utils/login.c:1106
7687 msgid " -p do not destroy the environment"
7688 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7689
7690 #: login-utils/login.c:1107
7691 msgid " -f skip a second login authentication"
7692 msgstr " -f 2度めのログイン認証をスキップします"
7693
7694 #: login-utils/login.c:1108
7695 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7696 msgstr " -h <host> utmp ログに使用するホスト名"
7697
7698 #: login-utils/login.c:1109
7699 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7700 msgstr " -H ホスト名をログインプロンプトに出さない"
7701
7702 #: login-utils/login.c:1155
7703 #, c-format
7704 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7705 msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました"
7706
7707 #: login-utils/login.c:1188
7708 #, c-format
7709 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7710 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7711
7712 #: login-utils/login.c:1248
7713 #, c-format
7714 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7715 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
7716
7717 #: login-utils/login.c:1269
7718 #, c-format
7719 msgid "groups initialization failed: %m"
7720 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7721
7722 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7723 msgid "setgid() failed"
7724 msgstr "setgid() に失敗しました"
7725
7726 #: login-utils/login.c:1324
7727 #, c-format
7728 msgid "You have new mail.\n"
7729 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7730
7731 #: login-utils/login.c:1326
7732 #, c-format
7733 msgid "You have mail.\n"
7734 msgstr "メールが届いています。\n"
7735
7736 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7737 msgid "setuid() failed"
7738 msgstr "setuid() に失敗しました"
7739
7740 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7741 #, c-format
7742 msgid "%s: change directory failed"
7743 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7744
7745 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7746 #, c-format
7747 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7748 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7749
7750 #: login-utils/login.c:1379
7751 msgid "couldn't exec shell script"
7752 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7753
7754 #: login-utils/login.c:1381
7755 msgid "no shell"
7756 msgstr "シェルがありません"
7757
7758 #: login-utils/logindefs.c:213
7759 #, c-format
7760 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7761 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7762
7763 #: login-utils/logindefs.c:383
7764 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7765 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7768 #: sys-utils/lsmem.c:266
7769 msgid "no"
7770 msgstr "no"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7773 msgid "user name"
7774 msgstr "ユーザ名"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:219
7777 msgid "Username"
7778 msgstr "ユーザー名"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7781 msgid "user ID"
7782 msgstr "ユーザ ID"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:221
7785 msgid "password not required"
7786 msgstr "パスワードは不要です"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:221
7789 msgid "Password not required"
7790 msgstr "パスワードは不要です"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:222
7793 msgid "login by password disabled"
7794 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:222
7797 msgid "Login by password disabled"
7798 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:223
7801 msgid "password defined, but locked"
7802 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:223
7805 msgid "Password is locked"
7806 msgstr "パスワードがロックされています"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:224
7809 msgid "password encryption method"
7810 msgstr "パスワード暗号化の手法"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:224
7813 msgid "Password encryption method"
7814 msgstr "パスワード暗号化の手法"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:225
7817 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7818 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:225
7821 msgid "No login"
7822 msgstr "ログイン禁止"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:226
7825 msgid "primary group name"
7826 msgstr "プライマリグループ名"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:226
7829 msgid "Primary group"
7830 msgstr "プライマリグループ"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:227
7833 msgid "primary group ID"
7834 msgstr "プライマリグループ ID"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:228
7837 msgid "supplementary group names"
7838 msgstr "補助グループ名"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:228
7841 msgid "Supplementary groups"
7842 msgstr "補助グループ"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:229
7845 msgid "supplementary group IDs"
7846 msgstr "補助グループ ID"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:229
7849 msgid "Supplementary group IDs"
7850 msgstr "補助グループ ID"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:230
7853 msgid "home directory"
7854 msgstr "ホームディレクトリ"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:230
7857 msgid "Home directory"
7858 msgstr "ホームディレクトリ"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:231
7861 msgid "login shell"
7862 msgstr "ログインシェル"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:231
7865 msgid "Shell"
7866 msgstr "シェル"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:232
7869 msgid "full user name"
7870 msgstr "完全なユーザ名"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:232
7873 msgid "Gecos field"
7874 msgstr "Gecos フィールド"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:233
7877 msgid "date of last login"
7878 msgstr "前回ログインの日付"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:233
7881 msgid "Last login"
7882 msgstr "前回ログイン"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:234
7885 msgid "last tty used"
7886 msgstr "前回使用したtty"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:234
7889 msgid "Last terminal"
7890 msgstr "前回の端末"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:235
7893 msgid "hostname during the last session"
7894 msgstr "前回セッションのホスト名"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:235
7897 msgid "Last hostname"
7898 msgstr "前回ホスト名"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:236
7901 msgid "date of last failed login"
7902 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:236
7905 msgid "Failed login"
7906 msgstr "失敗したログイン"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:237
7909 msgid "where did the login fail?"
7910 msgstr "ログインが失敗した場所は?"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:237
7913 msgid "Failed login terminal"
7914 msgstr "ログインに失敗した端末"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:238
7917 msgid "user's hush settings"
7918 msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:238
7921 msgid "Hushed"
7922 msgstr "メッセージ抑制"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:239
7925 msgid "days user is warned of password expiration"
7926 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:239
7929 msgid "Password expiration warn interval"
7930 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:240
7933 msgid "password expiration date"
7934 msgstr "パスワード有効期限"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:240
7937 msgid "Password expiration"
7938 msgstr "パスワード期限"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:241
7941 msgid "date of last password change"
7942 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:241
7945 msgid "Password changed"
7946 msgstr "パスワード変更日"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:242
7949 msgid "number of days required between changes"
7950 msgstr "変更の間に必要な日数"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:242
7953 msgid "Minimum change time"
7954 msgstr "最短変更時間"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:243
7957 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7958 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:243
7961 msgid "Maximum change time"
7962 msgstr "最長変更時間"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:244
7965 msgid "the user's security context"
7966 msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:244
7969 msgid "Selinux context"
7970 msgstr "Selinux コンテキスト"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:245
7973 msgid "number of processes run by the user"
7974 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:245
7977 msgid "Running processes"
7978 msgstr "実行中のプロセス"
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7981 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7982 #, c-format
7983 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7984 msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7987 msgid "unsupported time type"
7988 msgstr "サポートされてない時間タイプです"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:350
7991 msgid "failed to compose time string"
7992 msgstr "時間文字列の構成に失敗しました"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:725
7995 msgid "failed to get supplementary groups"
7996 msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:992
7999 #, c-format
8000 msgid "cannot found '%s'"
8001 msgstr "%s が見つかりません"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:1168
8004 msgid "internal error: unknown column"
8005 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:1266
8008 #, fuzzy, c-format
8009 #| msgid "Last login: %.*s "
8010 msgid ""
8011 "\n"
8012 "Last logs:\n"
8013 msgstr ""
8014 "\n"
8015 "最終更新: "
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:1329
8018 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8019 msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:1332
8022 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8023 msgstr ""
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:1333
8026 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8027 msgstr ""
8028
8029 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8030 #, fuzzy
8031 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8032 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8033 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:1335
8036 #, fuzzy
8037 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
8038 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8039 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8040
8041 #: login-utils/lslogins.c:1336
8042 #, fuzzy
8043 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8044 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8045 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:1337
8048 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8049 msgstr ""
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:1338
8052 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8053 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8054
8055 #: login-utils/lslogins.c:1339
8056 #, fuzzy
8057 #| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8058 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8059 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8060
8061 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8062 #, fuzzy
8063 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8064 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8065 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8066
8067 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8068 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8069 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8070
8071 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8072 #, fuzzy
8073 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
8074 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8075 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
8076
8077 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8078 #, fuzzy
8079 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8080 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8081 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:1344
8084 #, fuzzy
8085 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8086 msgid " --output-all output all columns\n"
8087 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8088
8089 #: login-utils/lslogins.c:1345
8090 #, fuzzy
8091 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8092 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8093 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8094
8095 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8096 #, fuzzy
8097 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8098 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8099 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8100
8101 #: login-utils/lslogins.c:1347
8102 #, fuzzy
8103 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8104 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8105 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8106
8107 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8108 #, fuzzy
8109 #| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
8110 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8111 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:1349
8114 #, fuzzy
8115 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
8116 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8117 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8118
8119 #: login-utils/lslogins.c:1350
8120 #, fuzzy
8121 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8122 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8123 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8124
8125 #: login-utils/lslogins.c:1351
8126 #, fuzzy
8127 #| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8128 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8129 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8130
8131 #: login-utils/lslogins.c:1352
8132 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8133 msgstr ""
8134
8135 #: login-utils/lslogins.c:1353
8136 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8137 msgstr ""
8138
8139 #: login-utils/lslogins.c:1537
8140 #, fuzzy
8141 #| msgid "failed to parse start"
8142 msgid "failed to request selinux state"
8143 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8146 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8147 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8148
8149 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8150 msgid "could not set terminal attributes"
8151 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8152
8153 #: login-utils/newgrp.c:57
8154 msgid "getline() failed"
8155 msgstr "getline() 失敗"
8156
8157 #: login-utils/newgrp.c:150
8158 msgid "Password: "
8159 msgstr "パスワード: "
8160
8161 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8162 msgid "crypt failed"
8163 msgstr "crypt に失敗しました"
8164
8165 #: login-utils/newgrp.c:173
8166 #, c-format
8167 msgid " %s <group>\n"
8168 msgstr " %s <グループ>\n"
8169
8170 #: login-utils/newgrp.c:176
8171 msgid "Log in to a new group.\n"
8172 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8173
8174 #: login-utils/newgrp.c:212
8175 msgid "who are you?"
8176 msgstr "誰ですか?"
8177
8178 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8179 #: sys-utils/unshare.c:562
8180 msgid "setgid failed"
8181 msgstr "setgid に失敗しました"
8182
8183 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8184 msgid "no such group"
8185 msgstr "そのようなグループはありません"
8186
8187 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8188 msgid "setuid failed"
8189 msgstr "setuid に失敗しました"
8190
8191 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8192 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8193 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8194 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8195 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8196 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8197 #, c-format
8198 msgid " %s [options]\n"
8199 msgstr " %s [オプション]\n"
8200
8201 #: login-utils/nologin.c:30
8202 msgid "Politely refuse a login.\n"
8203 msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n"
8204
8205 #: login-utils/nologin.c:33
8206 #, fuzzy
8207 #| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8208 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8209 msgstr ""
8210 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8211 " シェルに渡します\n"
8212
8213 #: login-utils/nologin.c:113
8214 #, c-format
8215 msgid "This account is currently not available.\n"
8216 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8217
8218 #: login-utils/su-common.c:222
8219 msgid " (core dumped)"
8220 msgstr "(コアをダンプしました)"
8221
8222 #: login-utils/su-common.c:344
8223 msgid "failed to modify environment"
8224 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8225
8226 #: login-utils/su-common.c:380
8227 msgid "may not be used by non-root users"
8228 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:404
8231 msgid "authentication failed"
8232 msgstr "認証に失敗しました"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:417
8235 #, c-format
8236 msgid "cannot open session: %s"
8237 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:436
8240 msgid "cannot block signals"
8241 msgstr "シグナルをブロックできません"
8242
8243 #: login-utils/su-common.c:453
8244 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8245 msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
8246
8247 #: login-utils/su-common.c:461
8248 msgid "cannot initialize signal mask"
8249 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8250
8251 #: login-utils/su-common.c:471
8252 msgid "cannot set signal handler for session"
8253 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8254
8255 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8256 msgid "cannot set signal handler"
8257 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8258
8259 #: login-utils/su-common.c:487
8260 msgid "cannot set signal mask"
8261 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8262
8263 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8264 #: term-utils/scriptlive.c:296
8265 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8266 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8267
8268 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8269 #: term-utils/scriptlive.c:303
8270 msgid "cannot create child process"
8271 msgstr "子プロセスを作成できません"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:543
8274 #, c-format
8275 msgid "cannot change directory to %s"
8276 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8277
8278 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8279 #, c-format
8280 msgid ""
8281 "\n"
8282 "Session terminated, killing shell..."
8283 msgstr ""
8284 "\n"
8285 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:581
8288 #, c-format
8289 msgid " ...killed.\n"
8290 msgstr " ...停止しました。\n"
8291
8292 #: login-utils/su-common.c:678
8293 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8294 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8295
8296 #: login-utils/su-common.c:755
8297 msgid "cannot set groups"
8298 msgstr "グループを設定できません"
8299
8300 #: login-utils/su-common.c:761
8301 #, fuzzy, c-format
8302 #| msgid "failed to parse level '%s'"
8303 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8304 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8305
8306 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8307 msgid "cannot set group id"
8308 msgstr "グループ ID を設定できません"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8311 msgid "cannot set user id"
8312 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8313
8314 #: login-utils/su-common.c:841
8315 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8316 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8317
8318 #: login-utils/su-common.c:842
8319 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8320 msgstr ""
8321 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
8322 "\n"
8323
8324 #: login-utils/su-common.c:845
8325 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8326 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8327
8328 #: login-utils/su-common.c:846
8329 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8330 msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8331
8332 #: login-utils/su-common.c:849
8333 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8334 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8335
8336 #: login-utils/su-common.c:850
8337 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8338 msgstr ""
8339 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8340 " シェルに渡します\n"
8341
8342 #: login-utils/su-common.c:851
8343 msgid ""
8344 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8345 " and do not create a new session\n"
8346 msgstr ""
8347 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8348 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8349
8350 #: login-utils/su-common.c:853
8351 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8352 msgstr ""
8353 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8354 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8355
8356 #: login-utils/su-common.c:854
8357 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8358 msgstr ""
8359 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8360 " <シェル>を起動します\n"
8361
8362 #: login-utils/su-common.c:855
8363 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8364 msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n"
8365
8366 #: login-utils/su-common.c:865
8367 #, c-format
8368 msgid ""
8369 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8370 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8371 msgstr ""
8372 " %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
8373 " %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
8374
8375 #: login-utils/su-common.c:870
8376 msgid ""
8377 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8378 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8379 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8380 msgstr ""
8381 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8382 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8383 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8384
8385 #: login-utils/su-common.c:875
8386 msgid " -u, --user <user> username\n"
8387 msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
8388
8389 #: login-utils/su-common.c:886
8390 #, c-format
8391 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8392 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8393
8394 #: login-utils/su-common.c:890
8395 msgid ""
8396 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8397 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8398 msgstr ""
8399 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8400 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8401 "みなされます。\n"
8402
8403 #: login-utils/su-common.c:936
8404 #, c-format
8405 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8406 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8407 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8408
8409 #: login-utils/su-common.c:942
8410 #, c-format
8411 msgid "group %s does not exist"
8412 msgstr "グループ %s が存在しません"
8413
8414 #: login-utils/su-common.c:1051
8415 msgid "--pty is not supported for your system"
8416 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
8417
8418 #: login-utils/su-common.c:1085
8419 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8420 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8421
8422 #: login-utils/su-common.c:1099
8423 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8424 msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません"
8425
8426 #: login-utils/su-common.c:1102
8427 msgid "no command was specified"
8428 msgstr "コマンドが指定されていません"
8429
8430 #: login-utils/su-common.c:1114
8431 msgid "only root can specify alternative groups"
8432 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8433
8434 #: login-utils/su-common.c:1125
8435 #, c-format
8436 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8437 msgstr ""
8438
8439 #: login-utils/su-common.c:1160
8440 #, c-format
8441 msgid "using restricted shell %s"
8442 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8443
8444 #: login-utils/su-common.c:1179
8445 #, fuzzy
8446 #| msgid "failed to allocate script handler"
8447 msgid "failed to allocate pty handler"
8448 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
8449
8450 #: login-utils/su-common.c:1201
8451 #, c-format
8452 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8453 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8454
8455 #: login-utils/sulogin.c:130
8456 msgid "tcgetattr failed"
8457 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8458
8459 #: login-utils/sulogin.c:208
8460 msgid "tcsetattr failed"
8461 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8462
8463 #: login-utils/sulogin.c:470
8464 #, c-format
8465 msgid "%s: no entry for root\n"
8466 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8467
8468 #: login-utils/sulogin.c:497
8469 #, c-format
8470 msgid "%s: no entry for root"
8471 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8472
8473 #: login-utils/sulogin.c:502
8474 #, c-format
8475 msgid "%s: root password garbled"
8476 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8477
8478 #: login-utils/sulogin.c:531
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "\n"
8482 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8483 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8484 "\n"
8485 "Press Enter to continue.\n"
8486 msgstr ""
8487 "\n"
8488 "コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n"
8489 "詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n"
8490 "\n"
8491 "続けるには Enter を押してください。\n"
8492
8493 #: login-utils/sulogin.c:537
8494 #, c-format
8495 msgid "Give root password for login: "
8496 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8497
8498 #: login-utils/sulogin.c:539
8499 #, c-format
8500 msgid "Press Enter for login: "
8501 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8502
8503 #: login-utils/sulogin.c:542
8504 #, c-format
8505 msgid "Give root password for maintenance\n"
8506 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8507
8508 #: login-utils/sulogin.c:544
8509 #, c-format
8510 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8511 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8512
8513 #: login-utils/sulogin.c:545
8514 #, c-format
8515 msgid "(or press Control-D to continue): "
8516 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8517
8518 #: login-utils/sulogin.c:735
8519 msgid "change directory to system root failed"
8520 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8521
8522 #: login-utils/sulogin.c:784
8523 msgid "setexeccon failed"
8524 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8525
8526 #: login-utils/sulogin.c:805
8527 #, c-format
8528 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8529 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8530
8531 #: login-utils/sulogin.c:808
8532 msgid "Single-user login.\n"
8533 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8534
8535 #: login-utils/sulogin.c:811
8536 msgid ""
8537 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8538 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8539 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8540 msgstr ""
8541 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8542 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8543 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8544
8545 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8546 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8547 msgid "invalid timeout argument"
8548 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8549
8550 #: login-utils/sulogin.c:886
8551 msgid "only superuser can run this program"
8552 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8553
8554 #: login-utils/sulogin.c:929
8555 msgid "cannot open console"
8556 msgstr "コンソールを開くことができません"
8557
8558 #: login-utils/sulogin.c:936
8559 msgid "cannot open password database"
8560 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8561
8562 #: login-utils/sulogin.c:1010
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "cannot execute su shell\n"
8566 "\n"
8567 msgstr ""
8568 "su シェルを起動できません\n"
8569 "\n"
8570
8571 #: login-utils/sulogin.c:1017
8572 msgid ""
8573 "Timed out\n"
8574 "\n"
8575 msgstr ""
8576 "時間切れです\n"
8577 "\n"
8578
8579 #: login-utils/sulogin.c:1049
8580 msgid ""
8581 "cannot wait on su shell\n"
8582 "\n"
8583 msgstr ""
8584 "su シェルを wait できません\n"
8585 "\n"
8586
8587 #: login-utils/utmpdump.c:173
8588 #, c-format
8589 msgid "%s: cannot get file position"
8590 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
8591
8592 #: login-utils/utmpdump.c:177
8593 #, c-format
8594 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8595 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8596
8597 #: login-utils/utmpdump.c:186
8598 #, c-format
8599 msgid "%s: cannot read inotify events"
8600 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8601
8602 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8603 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8604 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8605
8606 #: login-utils/utmpdump.c:306
8607 #, c-format
8608 msgid " %s [options] [filename]\n"
8609 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8610
8611 #: login-utils/utmpdump.c:309
8612 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8613 msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n"
8614
8615 #: login-utils/utmpdump.c:312
8616 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8617 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8618
8619 #: login-utils/utmpdump.c:313
8620 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8621 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8622
8623 #: login-utils/utmpdump.c:314
8624 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8625 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8626
8627 #: login-utils/utmpdump.c:378
8628 msgid "following standard input is unsupported"
8629 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8630
8631 #: login-utils/utmpdump.c:384
8632 #, c-format
8633 msgid "Utmp undump of %s\n"
8634 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8635
8636 #: login-utils/utmpdump.c:387
8637 #, c-format
8638 msgid "Utmp dump of %s\n"
8639 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8640
8641 #: login-utils/vipw.c:145
8642 msgid "can't open temporary file"
8643 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8644
8645 #: login-utils/vipw.c:161
8646 #, c-format
8647 msgid "%s: create a link to %s failed"
8648 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8649
8650 #: login-utils/vipw.c:168
8651 #, c-format
8652 msgid "Can't get context for %s"
8653 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8654
8655 #: login-utils/vipw.c:174
8656 #, c-format
8657 msgid "Can't set context for %s"
8658 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8659
8660 #: login-utils/vipw.c:239
8661 #, c-format
8662 msgid "%s unchanged"
8663 msgstr "%s は変更されませんでした"
8664
8665 #: login-utils/vipw.c:257
8666 msgid "cannot get lock"
8667 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8668
8669 #: login-utils/vipw.c:284
8670 msgid "no changes made"
8671 msgstr "変更はありません"
8672
8673 #: login-utils/vipw.c:293
8674 msgid "cannot chmod file"
8675 msgstr "ファイルを chmod できません"
8676
8677 #: login-utils/vipw.c:308
8678 msgid "Edit the password or group file.\n"
8679 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8680
8681 #: login-utils/vipw.c:360
8682 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8683 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8684
8685 #: login-utils/vipw.c:361
8686 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8687 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8688
8689 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8690 #. * which means they can be translated.
8691 #: login-utils/vipw.c:365
8692 #, c-format
8693 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8694 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8695
8696 #: misc-utils/blkid.c:70
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8700 "\n"
8701 msgstr ""
8702 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
8703 "\n"
8704
8705 #: misc-utils/blkid.c:71
8706 #, c-format
8707 msgid ""
8708 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8709 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8710 "\n"
8711 msgstr ""
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:73
8714 #, c-format
8715 msgid ""
8716 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8717 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8718 "\n"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: misc-utils/blkid.c:75
8722 #, c-format
8723 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:77
8727 #, fuzzy
8728 #| msgid ""
8729 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
8730 #| " the default is %s\n"
8731 msgid ""
8732 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8733 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8734 msgstr ""
8735 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8736 " 既定値: %s\n"
8737
8738 #: misc-utils/blkid.c:79
8739 #, fuzzy
8740 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8741 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8742 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8743
8744 #: misc-utils/blkid.c:80
8745 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8746 msgstr ""
8747
8748 #: misc-utils/blkid.c:81
8749 msgid ""
8750 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8751 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8752 msgstr ""
8753
8754 #: misc-utils/blkid.c:83
8755 #, fuzzy
8756 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8757 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8758 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8759
8760 #: misc-utils/blkid.c:84
8761 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: misc-utils/blkid.c:85
8765 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: misc-utils/blkid.c:86
8769 #, fuzzy
8770 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
8771 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8772 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8773
8774 #: misc-utils/blkid.c:87
8775 #, fuzzy
8776 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
8777 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8778 msgstr ""
8779 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8780 "\n"
8781
8782 #: misc-utils/blkid.c:88
8783 #, fuzzy
8784 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
8785 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8786 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8787
8788 #: misc-utils/blkid.c:89
8789 #, fuzzy
8790 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
8791 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8792 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8793
8794 #: misc-utils/blkid.c:91
8795 msgid "Low-level probing options:\n"
8796 msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
8797
8798 #: misc-utils/blkid.c:92
8799 #, fuzzy
8800 #| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
8801 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8802 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8803
8804 #: misc-utils/blkid.c:93
8805 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8806 msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n"
8807
8808 #: misc-utils/blkid.c:94
8809 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8810 msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n"
8811
8812 #: misc-utils/blkid.c:95
8813 #, fuzzy
8814 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
8815 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8816 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8817
8818 #: misc-utils/blkid.c:96
8819 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8820 msgstr " -u, --usages <リスト> 使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n"
8821
8822 #: misc-utils/blkid.c:97
8823 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8824 msgstr " -n, --match-types <リスト> ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n"
8825
8826 #: misc-utils/blkid.c:98
8827 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8828 msgstr " -D, --no-part-details パーティションテーブルからの情報を表示しません\n"
8829
8830 #: misc-utils/blkid.c:232
8831 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8832 msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)"
8833
8834 #: misc-utils/blkid.c:234
8835 msgid "(in use)"
8836 msgstr "(使用中)"
8837
8838 #: misc-utils/blkid.c:236
8839 msgid "(not mounted)"
8840 msgstr "(マウントされていません)"
8841
8842 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8843 #, c-format
8844 msgid "error: %s"
8845 msgstr "エラー: %s"
8846
8847 #: misc-utils/blkid.c:553
8848 #, c-format
8849 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8850 msgstr ""
8851
8852 #: misc-utils/blkid.c:599
8853 #, c-format
8854 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8855 msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'"
8856
8857 #: misc-utils/blkid.c:616
8858 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8859 msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です"
8860
8861 #: misc-utils/blkid.c:765
8862 #, c-format
8863 msgid "unsupported output format %s"
8864 msgstr "未対応のオプション形式です %s"
8865
8866 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8867 msgid "invalid offset argument"
8868 msgstr "オフセット値が間違っています"
8869
8870 #: misc-utils/blkid.c:775
8871 msgid "Too many tags specified"
8872 msgstr "指定されたタグが多すぎます"
8873
8874 #: misc-utils/blkid.c:781
8875 msgid "invalid size argument"
8876 msgstr "サイズ引数が間違っています"
8877
8878 #: misc-utils/blkid.c:785
8879 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8880 msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます"
8881
8882 #: misc-utils/blkid.c:792
8883 msgid "-t needs NAME=value pair"
8884 msgstr "-t には NAME=value の組が必要です"
8885
8886 #: misc-utils/blkid.c:798
8887 #, c-format
8888 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8889 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
8890
8891 #: misc-utils/blkid.c:844
8892 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8893 msgstr ""
8894
8895 #: misc-utils/blkid.c:857
8896 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: misc-utils/blkid.c:907
8900 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: misc-utils/cal.c:411
8904 msgid "invalid month argument"
8905 msgstr "月の引数が間違っています"
8906
8907 #: misc-utils/cal.c:419
8908 msgid "invalid week argument"
8909 msgstr "週の引数が間違っています"
8910
8911 #: misc-utils/cal.c:421
8912 msgid "illegal week value: use 1-54"
8913 msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
8914
8915 #: misc-utils/cal.c:465
8916 #, c-format
8917 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8918 msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s"
8919
8920 #: misc-utils/cal.c:474
8921 msgid "illegal day value"
8922 msgstr "日付の値が間違っています"
8923
8924 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8925 #, c-format
8926 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8927 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8928
8929 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8930 msgid "illegal month value: use 1-12"
8931 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8932
8933 #: misc-utils/cal.c:484
8934 #, c-format
8935 msgid "unknown month name: %s"
8936 msgstr "不明な月の名前です: %s"
8937
8938 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8939 msgid "illegal year value"
8940 msgstr "年の値が間違っています"
8941
8942 #: misc-utils/cal.c:493
8943 msgid "illegal year value: use positive integer"
8944 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8945
8946 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8947 #, c-format
8948 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8949 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8950
8951 #: misc-utils/cal.c:1116
8952 #, c-format
8953 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8954 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8955
8956 #: misc-utils/cal.c:1117
8957 #, c-format
8958 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8959 msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n"
8960
8961 #: misc-utils/cal.c:1120
8962 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8963 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8964
8965 #: misc-utils/cal.c:1121
8966 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8967 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8968
8969 #: misc-utils/cal.c:1124
8970 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8971 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8972
8973 #: misc-utils/cal.c:1125
8974 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8975 msgstr " -3, --three 今月を挟んで 3か月分を表示します\n"
8976
8977 #: misc-utils/cal.c:1126
8978 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8979 msgstr " -n, --months <num> 今月から num か月分のを表示します\n"
8980
8981 #: misc-utils/cal.c:1127
8982 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8983 msgstr " -S, --span 複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n"
8984
8985 #: misc-utils/cal.c:1128
8986 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8987 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8988
8989 #: misc-utils/cal.c:1129
8990 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8991 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8992
8993 #: misc-utils/cal.c:1130
8994 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8995 msgstr " -j, --julian ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n"
8996
8997 #: misc-utils/cal.c:1131
8998 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8999 msgstr " --reform <val> グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9000
9001 #: misc-utils/cal.c:1132
9002 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9003 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
9004
9005 #: misc-utils/cal.c:1133
9006 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9007 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
9008
9009 #: misc-utils/cal.c:1134
9010 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9011 msgstr " -Y, --twelve 次の12か月を表示します\n"
9012
9013 #: misc-utils/cal.c:1135
9014 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9015 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
9016
9017 #: misc-utils/cal.c:1137
9018 #, fuzzy, c-format
9019 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9020 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9021 msgstr ""
9022 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
9023 " (auto、always、never のどれか)\n"
9024
9025 #: misc-utils/fincore.c:61
9026 msgid "file data resident in memory in pages"
9027 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
9028
9029 #: misc-utils/fincore.c:62
9030 msgid "file data resident in memory in bytes"
9031 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(バイト数)"
9032
9033 #: misc-utils/fincore.c:63
9034 msgid "size of the file"
9035 msgstr "ファイルのサイズ"
9036
9037 #: misc-utils/fincore.c:64
9038 msgid "file name"
9039 msgstr "ファイルの名前"
9040
9041 #: misc-utils/fincore.c:174
9042 #, fuzzy, c-format
9043 #| msgid "failed to read symlink: %s"
9044 msgid "failed to do mincore: %s"
9045 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9046
9047 #: misc-utils/fincore.c:210
9048 #, fuzzy, c-format
9049 #| msgid "failed to read from: %s"
9050 msgid "failed to do mmap: %s"
9051 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9052
9053 #: misc-utils/fincore.c:236
9054 #, fuzzy, c-format
9055 #| msgid "failed to parse %s"
9056 msgid "failed to open: %s"
9057 msgstr "%s の処理に失敗しました"
9058
9059 #: misc-utils/fincore.c:241
9060 #, fuzzy, c-format
9061 #| msgid "failed to read from: %s"
9062 msgid "failed to do fstat: %s"
9063 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9064
9065 #: misc-utils/fincore.c:262
9066 #, fuzzy, c-format
9067 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
9068 msgid " %s [options] file...\n"
9069 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9070
9071 #: misc-utils/fincore.c:265
9072 #, fuzzy
9073 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9074 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9075 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9076
9077 #: misc-utils/fincore.c:266
9078 #, fuzzy
9079 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9080 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9081 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9082
9083 #: misc-utils/fincore.c:267
9084 #, fuzzy
9085 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9086 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9087 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9088
9089 #: misc-utils/fincore.c:268
9090 #, fuzzy
9091 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9092 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9093 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9094
9095 #: misc-utils/fincore.c:269
9096 #, fuzzy
9097 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9098 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9099 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9100
9101 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9102 msgid "no file specified"
9103 msgstr "ファイルが指定されていません"
9104
9105 #: misc-utils/findfs.c:28
9106 #, c-format
9107 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9108 msgstr ""
9109
9110 #: misc-utils/findfs.c:32
9111 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9112 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9113
9114 #: misc-utils/findfs.c:74
9115 #, c-format
9116 msgid "unable to resolve '%s'"
9117 msgstr "'%s' を解決できません"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:99
9120 msgid "source device"
9121 msgstr "ソースデバイス"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:100
9124 msgid "mountpoint"
9125 msgstr "マウントポイント"
9126
9127 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9128 msgid "filesystem type"
9129 msgstr "ファイルシステムの種類"
9130
9131 #: misc-utils/findmnt.c:102
9132 msgid "all mount options"
9133 msgstr "すべてのマウントオプション"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt.c:103
9136 msgid "VFS specific mount options"
9137 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9138
9139 #: misc-utils/findmnt.c:104
9140 msgid "FS specific mount options"
9141 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt.c:105
9144 msgid "filesystem label"
9145 msgstr "ファイルシステムラベル"
9146
9147 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9148 msgid "filesystem UUID"
9149 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9150
9151 #: misc-utils/findmnt.c:107
9152 msgid "partition label"
9153 msgstr "パーティションラベル"
9154
9155 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9156 msgid "major:minor device number"
9157 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt.c:110
9160 msgid "action detected by --poll"
9161 msgstr "--poll で検出された動作"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:111
9164 msgid "old mount options saved by --poll"
9165 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9166
9167 #: misc-utils/findmnt.c:112
9168 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9169 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9172 msgid "filesystem size"
9173 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9174
9175 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9176 msgid "filesystem size available"
9177 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9180 msgid "filesystem size used"
9181 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9184 msgid "filesystem use percentage"
9185 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt.c:117
9188 msgid "filesystem root"
9189 msgstr "ファイルシステムのルート"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:118
9192 msgid "task ID"
9193 msgstr "タスク ID"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:119
9196 msgid "mount ID"
9197 msgstr "マウント ID"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt.c:120
9200 msgid "optional mount fields"
9201 msgstr "その他のマウント項目"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt.c:121
9204 msgid "VFS propagation flags"
9205 msgstr "VFS 伝播フラグ"
9206
9207 #: misc-utils/findmnt.c:122
9208 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9209 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:123
9212 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9213 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:333
9216 #, c-format
9217 msgid "unknown action: %s"
9218 msgstr "不明な動作です: %s"
9219
9220 #: misc-utils/findmnt.c:643
9221 msgid "mount"
9222 msgstr "マウント"
9223
9224 #: misc-utils/findmnt.c:646
9225 msgid "umount"
9226 msgstr "アンマウント"
9227
9228 #: misc-utils/findmnt.c:649
9229 msgid "remount"
9230 msgstr "再マウント"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt.c:652
9233 msgid "move"
9234 msgstr "移動"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9237 #: sys-utils/mount.c:369
9238 msgid "failed to initialize libmount table"
9239 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9242 #, c-format
9243 msgid "can't read %s"
9244 msgstr "%s を読み込むことができません"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9247 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9248 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9249 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9250 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9251 #: sys-utils/umount.c:187
9252 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9253 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9256 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9257 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9260 msgid "poll() failed"
9261 msgstr "poll() に失敗しました"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9264 #, c-format
9265 msgid ""
9266 " %1$s [options]\n"
9267 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9268 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9269 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9270 msgstr ""
9271 " %1$s [オプション]\n"
9272 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9273 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9274 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9277 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9278 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9281 #, fuzzy
9282 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9283 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9284 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9287 msgid ""
9288 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9289 " (includes user space mount options)\n"
9290 msgstr ""
9291 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9292 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9295 msgid ""
9296 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9297 " filesystems (default)\n"
9298 msgstr ""
9299 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9300 " 内を検索します (既定値)\n"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9303 #, fuzzy
9304 #| msgid ""
9305 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9306 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9307 #| "\n"
9308 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9309 msgstr ""
9310 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9311 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9314 #, fuzzy
9315 #| msgid ""
9316 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9317 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9318 #| "\n"
9319 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9320 msgstr ""
9321 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9322 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9325 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9326 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9329 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9330 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9333 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9334 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9337 #, fuzzy
9338 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
9339 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9340 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9343 #, fuzzy
9344 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
9345 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9346 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9347
9348 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9349 #, fuzzy
9350 #| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
9351 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9352 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9355 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9356 msgstr ""
9357
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9359 msgid ""
9360 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9361 " to device names\n"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9365 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9366 msgstr ""
9367
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9369 #, fuzzy
9370 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
9371 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9372 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9375 #, fuzzy
9376 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9377 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9378 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9381 #: sys-utils/rfkill.c:581
9382 #, fuzzy
9383 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9384 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9385 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9388 msgid " -l, --list use list format output\n"
9389 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9392 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9396 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9397 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9400 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9401 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9404 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9405 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9408 #, fuzzy
9409 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9410 msgid " --output-all output all available columns\n"
9411 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9414 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9415 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9418 #, fuzzy
9419 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
9420 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9421 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9424 #, fuzzy
9425 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9426 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9427 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9430 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9431 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9434 #, fuzzy
9435 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
9436 msgid " --real print only real filesystems\n"
9437 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9440 msgid ""
9441 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9442 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9443 msgstr ""
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9446 #, fuzzy
9447 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9448 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9449 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9452 #, fuzzy
9453 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
9454 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9455 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9458 #, fuzzy
9459 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
9460 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9461 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9464 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9465 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9468 #, fuzzy
9469 #| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
9470 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9471 msgstr ""
9472 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9473 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9474
9475 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9476 #, fuzzy
9477 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
9478 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9479 msgstr ""
9480 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9481 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9482 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9483 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9484 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9485 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9486 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9487
9488 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9489 #, fuzzy
9490 #| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
9491 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9492 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9495 #, fuzzy
9496 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9497 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9498 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9499
9500 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9501 #, fuzzy
9502 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
9503 msgid " --verbose print more details\n"
9504 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9507 #, c-format
9508 msgid "unknown direction '%s'"
9509 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9510
9511 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9512 msgid "invalid TID argument"
9513 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9516 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9517 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9518
9519 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9520 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9521 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9522
9523 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9524 msgid "failed to initialize libmount cache"
9525 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9526
9527 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9528 #, c-format
9529 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9530 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9531
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9533 #, fuzzy
9534 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
9535 msgid "target specified more than once"
9536 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9537
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9539 #, c-format
9540 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9544 msgid "undefined target (fs_file)"
9545 msgstr ""
9546
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9548 #, c-format
9549 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9550 msgstr ""
9551
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9553 #, c-format
9554 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9555 msgstr ""
9556
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9558 #, c-format
9559 msgid "unreachable target: %m"
9560 msgstr ""
9561
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9563 #, fuzzy
9564 #| msgid "%s: is not a directory"
9565 msgid "target is not a directory"
9566 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9567
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9569 msgid "target exists"
9570 msgstr ""
9571
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9573 #, c-format
9574 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9575 msgstr ""
9576
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9578 #, c-format
9579 msgid "unreachable: %s=%s"
9580 msgstr ""
9581
9582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9583 #, fuzzy, c-format
9584 #| msgid "%s is associated with %s\n"
9585 msgid "%s=%s translated to %s"
9586 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9587
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9589 msgid "undefined source (fs_spec)"
9590 msgstr ""
9591
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9593 #, fuzzy, c-format
9594 #| msgid "unsupported argument: %s"
9595 msgid "unsupported source tag: %s"
9596 msgstr "未対応の引数です: %s"
9597
9598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9599 #, c-format
9600 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9601 msgstr ""
9602
9603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9604 #, c-format
9605 msgid "unreachable source: %s: %m"
9606 msgstr ""
9607
9608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9609 #, c-format
9610 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9614 #, c-format
9615 msgid "source %s is not a block device"
9616 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9617
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9619 #, fuzzy, c-format
9620 #| msgid "source device"
9621 msgid "source %s exists"
9622 msgstr "ソースデバイス"
9623
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9625 #, c-format
9626 msgid "VFS options: %s"
9627 msgstr "VFS オプション: %s"
9628
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9630 #, c-format
9631 msgid "FS options: %s"
9632 msgstr "VFS オプション: %s"
9633
9634 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9635 #, c-format
9636 msgid "userspace options: %s"
9637 msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
9638
9639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9640 #, fuzzy, c-format
9641 #| msgid "unsupported discard policy: %s"
9642 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9643 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9644
9645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9646 #, fuzzy
9647 #| msgid "failed to parse priority"
9648 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9649 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9650
9651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9652 #, c-format
9653 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9654 msgstr ""
9655
9656 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9657 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9658 msgstr ""
9659
9660 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9661 #, fuzzy, c-format
9662 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
9663 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9664 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9665
9666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9667 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9668 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9669
9670 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9671 #, c-format
9672 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9673 msgstr ""
9674
9675 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9676 #, fuzzy, c-format
9677 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
9678 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9679 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9680
9681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9682 #, c-format
9683 msgid "FS type is %s"
9684 msgstr "FS タイプは %s"
9685
9686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9687 #, c-format
9688 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9689 msgstr ""
9690
9691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9692 #, c-format
9693 msgid "%d parse error"
9694 msgid_plural "%d parse errors"
9695 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9696
9697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9698 #, c-format
9699 msgid ", %d error"
9700 msgid_plural ", %d errors"
9701 msgstr[0] ", %d エラー"
9702
9703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9704 #, c-format
9705 msgid ", %d warning"
9706 msgid_plural ", %d warnings"
9707 msgstr[0] ", %d 警告"
9708
9709 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9710 #, c-format
9711 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9712 msgstr ""
9713
9714 #: misc-utils/getopt.c:302
9715 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9716 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9717
9718 #: misc-utils/getopt.c:323
9719 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9720 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9721
9722 #: misc-utils/getopt.c:330
9723 #, fuzzy, c-format
9724 #| msgid ""
9725 #| " %1$s optstring parameters\n"
9726 #| " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
9727 #| " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
9728 msgid ""
9729 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9730 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9731 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9732 msgstr ""
9733 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9734 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9735 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9736
9737 #: misc-utils/getopt.c:336
9738 msgid "Parse command options.\n"
9739 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9740
9741 #: misc-utils/getopt.c:339
9742 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9743 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9744
9745 #: misc-utils/getopt.c:340
9746 #, fuzzy
9747 #| msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
9748 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9749 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9750
9751 #: misc-utils/getopt.c:341
9752 #, fuzzy
9753 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
9754 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9755 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9756
9757 #: misc-utils/getopt.c:342
9758 #, fuzzy
9759 #| msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
9760 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9761 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9762
9763 #: misc-utils/getopt.c:343
9764 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9765 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9766
9767 #: misc-utils/getopt.c:344
9768 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9769 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9770
9771 #: misc-utils/getopt.c:345
9772 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9773 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9774
9775 #: misc-utils/getopt.c:346
9776 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9777 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9778
9779 #: misc-utils/getopt.c:347
9780 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9781 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9782
9783 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9784 msgid "missing optstring argument"
9785 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9786
9787 #: misc-utils/getopt.c:451
9788 msgid "internal error, contact the author."
9789 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9790
9791 #: misc-utils/hardlink.c:127
9792 #, c-format
9793 msgid "Directories: %9lld\n"
9794 msgstr ""
9795
9796 #: misc-utils/hardlink.c:128
9797 #, c-format
9798 msgid "Objects: %9lld\n"
9799 msgstr ""
9800
9801 #: misc-utils/hardlink.c:129
9802 #, c-format
9803 msgid "Regular files: %9lld\n"
9804 msgstr ""
9805
9806 #: misc-utils/hardlink.c:130
9807 #, c-format
9808 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9809 msgstr "比較: %9lld\n"
9810
9811 #: misc-utils/hardlink.c:132
9812 msgid "Would link: "
9813 msgstr ""
9814
9815 #: misc-utils/hardlink.c:133
9816 msgid "Linked: "
9817 msgstr ""
9818
9819 #: misc-utils/hardlink.c:135
9820 msgid "Would save: "
9821 msgstr ""
9822
9823 #: misc-utils/hardlink.c:136
9824 msgid "Saved: "
9825 msgstr ""
9826
9827 #: misc-utils/hardlink.c:142
9828 #, fuzzy, c-format
9829 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
9830 msgid " %s [options] directory...\n"
9831 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9832
9833 #: misc-utils/hardlink.c:145
9834 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9835 msgstr ""
9836
9837 #: misc-utils/hardlink.c:148
9838 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9839 msgstr ""
9840
9841 #: misc-utils/hardlink.c:149
9842 #, fuzzy
9843 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9844 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9845 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9846
9847 #: misc-utils/hardlink.c:150
9848 #, fuzzy
9849 #| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
9850 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9851 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9852
9853 #: misc-utils/hardlink.c:151
9854 #, fuzzy
9855 #| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
9856 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9857 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
9858
9859 #: misc-utils/hardlink.c:152
9860 #, fuzzy
9861 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9862 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9863 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9864
9865 #: misc-utils/hardlink.c:153
9866 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9867 msgstr ""
9868
9869 #: misc-utils/hardlink.c:167
9870 msgid "integer overflow"
9871 msgstr "整数値がオーバーフローしました"
9872
9873 #: misc-utils/hardlink.c:196
9874 #, c-format
9875 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9876 msgstr ""
9877
9878 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9879 #, c-format
9880 msgid "cannot stat %s"
9881 msgstr "%s を stat できません"
9882
9883 #: misc-utils/hardlink.c:312
9884 #, fuzzy, c-format
9885 #| msgid "failed to change directory to %s"
9886 msgid "file %s changed underneath us"
9887 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
9888
9889 #: misc-utils/hardlink.c:332
9890 #, c-format
9891 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9892 msgstr ""
9893
9894 #: misc-utils/hardlink.c:339
9895 #, c-format
9896 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: misc-utils/hardlink.c:343
9900 #, fuzzy, c-format
9901 #| msgid "failed to remove partition"
9902 msgid "failed to remove temporary link %s"
9903 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
9904
9905 #: misc-utils/hardlink.c:354
9906 #, fuzzy, c-format
9907 #| msgid "%s: %s moved to %s.\n"
9908 msgid " %s %s to %s\n"
9909 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
9910
9911 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9912 msgid "Would link"
9913 msgstr ""
9914
9915 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9916 msgid "Linked"
9917 msgstr ""
9918
9919 #: misc-utils/hardlink.c:360
9920 #, c-format
9921 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9922 msgstr ""
9923
9924 #: misc-utils/hardlink.c:363
9925 msgid "would save"
9926 msgstr ""
9927
9928 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9929 msgid "saved"
9930 msgstr "保存しました"
9931
9932 #: misc-utils/hardlink.c:437
9933 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9934 msgstr ""
9935
9936 #: misc-utils/hardlink.c:450
9937 #, fuzzy
9938 #| msgid "no device specified"
9939 msgid "no directory specified"
9940 msgstr "デバイスが指定されていません"
9941
9942 #: misc-utils/hardlink.c:464
9943 #, fuzzy, c-format
9944 #| msgid "%s: parse error at line %d"
9945 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9946 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
9947
9948 #: misc-utils/hardlink.c:509
9949 #, fuzzy, c-format
9950 #| msgid ""
9951 #| "\n"
9952 #| "...Skipping "
9953 msgid "Skipping %s%s\n"
9954 msgstr ""
9955 "\n"
9956 "...飛ばしています "
9957
9958 #: misc-utils/kill.c:168
9959 #, c-format
9960 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9961 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9962
9963 #: misc-utils/kill.c:193
9964 #, c-format
9965 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9966 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9967
9968 #: misc-utils/kill.c:196
9969 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9970 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9971
9972 #: misc-utils/kill.c:199
9973 msgid ""
9974 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9975 " with the same uid as the present process\n"
9976 msgstr ""
9977 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9978 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9979
9980 #: misc-utils/kill.c:201
9981 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9982 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9983
9984 #: misc-utils/kill.c:203
9985 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9986 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9987
9988 #: misc-utils/kill.c:206
9989 msgid ""
9990 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9991 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9992 msgstr ""
9993
9994 #: misc-utils/kill.c:209
9995 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9996 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9997
9998 #: misc-utils/kill.c:210
9999 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10000 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
10001
10002 #: misc-utils/kill.c:211
10003 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10004 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
10005
10006 #: misc-utils/kill.c:212
10007 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10008 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
10009
10010 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10011 #, fuzzy, c-format
10012 #| msgid "%s from %s\n"
10013 msgid "%s from %s"
10014 msgstr "%s from %s\n"
10015
10016 #: misc-utils/kill.c:236
10017 msgid " (with: "
10018 msgstr ""
10019
10020 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10021 #: sys-utils/unshare.c:422
10022 #, c-format
10023 msgid "unknown signal: %s"
10024 msgstr "不明なシグナルです: %s"
10025
10026 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10027 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10028 #, c-format
10029 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10030 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
10031
10032 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10033 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10034 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10035 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10036 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10037 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10038 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10039 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10040 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10041 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10042 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10043 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10044 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10045 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10046 #: term-utils/setterm.c:670
10047 msgid "argument error"
10048 msgstr "引数エラー"
10049
10050 #: misc-utils/kill.c:369
10051 #, c-format
10052 msgid "invalid signal name or number: %s"
10053 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
10054
10055 #: misc-utils/kill.c:396
10056 #, fuzzy, c-format
10057 #| msgid "operation failed: %m"
10058 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10059 msgstr "処理に失敗しました: %m"
10060
10061 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10062 #, fuzzy
10063 #| msgid "sd_listen_fds() failed"
10064 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10065 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10066
10067 #: misc-utils/kill.c:412
10068 #, fuzzy, c-format
10069 #| msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10070 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10071 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
10072
10073 #: misc-utils/kill.c:427
10074 #, c-format
10075 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10076 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
10077
10078 #: misc-utils/kill.c:445
10079 #, c-format
10080 msgid "sending signal to %s failed"
10081 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
10082
10083 #: misc-utils/kill.c:494
10084 #, c-format
10085 msgid "cannot find process \"%s\""
10086 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
10087
10088 #: misc-utils/logger.c:228
10089 #, c-format
10090 msgid "unknown facility name: %s"
10091 msgstr "不明な分類名です: %s"
10092
10093 #: misc-utils/logger.c:234
10094 #, c-format
10095 msgid "unknown priority name: %s"
10096 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
10097
10098 #: misc-utils/logger.c:246
10099 #, c-format
10100 msgid "openlog %s: pathname too long"
10101 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10102
10103 #: misc-utils/logger.c:273
10104 #, c-format
10105 msgid "socket %s"
10106 msgstr "ソケット %s"
10107
10108 #: misc-utils/logger.c:310
10109 #, c-format
10110 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10111 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
10112
10113 #: misc-utils/logger.c:327
10114 #, c-format
10115 msgid "failed to connect to %s port %s"
10116 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
10117
10118 #: misc-utils/logger.c:375
10119 #, c-format
10120 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10121 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
10122
10123 #: misc-utils/logger.c:528
10124 msgid "send message failed"
10125 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
10126
10127 #: misc-utils/logger.c:598
10128 #, c-format
10129 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10130 msgstr ""
10131
10132 #: misc-utils/logger.c:612
10133 #, c-format
10134 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10135 msgstr ""
10136
10137 #: misc-utils/logger.c:791
10138 msgid "localtime() failed"
10139 msgstr "localtime() が失敗しました"
10140
10141 #: misc-utils/logger.c:801
10142 #, c-format
10143 msgid "hostname '%s' is too long"
10144 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
10145
10146 #: misc-utils/logger.c:807
10147 #, c-format
10148 msgid "tag '%s' is too long"
10149 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
10150
10151 #: misc-utils/logger.c:870
10152 #, c-format
10153 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10154 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
10155
10156 #: misc-utils/logger.c:882
10157 #, fuzzy, c-format
10158 #| msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10159 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10160 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
10161
10162 #: misc-utils/logger.c:1053
10163 #, c-format
10164 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10165 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
10166
10167 #: misc-utils/logger.c:1056
10168 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10169 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
10170
10171 #: misc-utils/logger.c:1059
10172 #, fuzzy
10173 #| msgid " --help display this help and exit\n"
10174 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10175 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
10176
10177 #: misc-utils/logger.c:1060
10178 #, fuzzy
10179 #| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
10180 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10181 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
10182
10183 #: misc-utils/logger.c:1061
10184 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10185 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10186
10187 #: misc-utils/logger.c:1062
10188 #, fuzzy
10189 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
10190 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10191 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10192
10193 #: misc-utils/logger.c:1063
10194 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10195 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10196
10197 #: misc-utils/logger.c:1064
10198 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10199 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10200
10201 #: misc-utils/logger.c:1065
10202 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10203 msgstr ""
10204
10205 #: misc-utils/logger.c:1066
10206 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10207 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10208
10209 #: misc-utils/logger.c:1067
10210 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10211 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10212
10213 #: misc-utils/logger.c:1068
10214 #, fuzzy
10215 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
10216 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10217 msgstr ""
10218 "\n"
10219 "使い方:\n"
10220 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10221
10222 #: misc-utils/logger.c:1069
10223 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10224 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10225
10226 #: misc-utils/logger.c:1070
10227 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10228 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10229
10230 #: misc-utils/logger.c:1071
10231 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10232 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10233
10234 #: misc-utils/logger.c:1072
10235 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10236 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10237
10238 #: misc-utils/logger.c:1073
10239 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10240 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10241
10242 #: misc-utils/logger.c:1074
10243 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10244 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10245
10246 #: misc-utils/logger.c:1075
10247 msgid ""
10248 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10249 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10250 msgstr ""
10251
10252 #: misc-utils/logger.c:1077
10253 #, fuzzy
10254 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
10255 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10256 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10257
10258 #: misc-utils/logger.c:1078
10259 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10260 msgstr ""
10261
10262 #: misc-utils/logger.c:1079
10263 #, fuzzy
10264 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
10265 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10266 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10267
10268 #: misc-utils/logger.c:1080
10269 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10270 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10271
10272 #: misc-utils/logger.c:1081
10273 msgid ""
10274 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10275 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10276 msgstr ""
10277
10278 #: misc-utils/logger.c:1084
10279 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10280 msgstr ""
10281
10282 #: misc-utils/logger.c:1170
10283 #, c-format
10284 msgid "file %s"
10285 msgstr "ファイル %s"
10286
10287 #: misc-utils/logger.c:1185
10288 msgid "failed to parse id"
10289 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10290
10291 #: misc-utils/logger.c:1203
10292 msgid "failed to parse message size"
10293 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10294
10295 #: misc-utils/logger.c:1233
10296 msgid "--msgid cannot contain space"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: misc-utils/logger.c:1255
10300 #, fuzzy, c-format
10301 #| msgid "invalid argument: %s"
10302 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10303 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10304
10305 #: misc-utils/logger.c:1260
10306 #, fuzzy, c-format
10307 #| msgid "invalid timeout argument: %s"
10308 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10309 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10310
10311 #: misc-utils/logger.c:1275
10312 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10313 msgstr ""
10314
10315 #: misc-utils/logger.c:1282
10316 msgid "journald entry could not be written"
10317 msgstr ""
10318
10319 #: misc-utils/look.c:359
10320 #, c-format
10321 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10322 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10323
10324 #: misc-utils/look.c:362
10325 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10326 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10327
10328 #: misc-utils/look.c:365
10329 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10330 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10331
10332 #: misc-utils/look.c:366
10333 #, fuzzy
10334 #| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
10335 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10336 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10337
10338 #: misc-utils/look.c:367
10339 #, fuzzy
10340 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10341 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10342 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10343
10344 #: misc-utils/look.c:368
10345 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10346 msgstr ""
10347
10348 #: misc-utils/lsblk.c:152
10349 msgid "device name"
10350 msgstr "デバイス名"
10351
10352 #: misc-utils/lsblk.c:153
10353 msgid "internal kernel device name"
10354 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10355
10356 #: misc-utils/lsblk.c:154
10357 msgid "internal parent kernel device name"
10358 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10359
10360 #: misc-utils/lsblk.c:155
10361 msgid "path to the device node"
10362 msgstr "デバイスノードのパス"
10363
10364 #: misc-utils/lsblk.c:163
10365 #, fuzzy
10366 #| msgid "filesystem size"
10367 msgid "filesystem version"
10368 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
10369
10370 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10371 msgid "where the device is mounted"
10372 msgstr "マウントされている場所"
10373
10374 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10375 msgid "filesystem LABEL"
10376 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10377
10378 #: misc-utils/lsblk.c:169
10379 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10380 msgstr ""
10381
10382 #: misc-utils/lsblk.c:170
10383 msgid "partition table type"
10384 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10385
10386 #: misc-utils/lsblk.c:172
10387 #, fuzzy
10388 #| msgid "partition type UUID"
10389 msgid "partition type code or UUID"
10390 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10391
10392 #: misc-utils/lsblk.c:173
10393 #, fuzzy
10394 #| msgid "partition name"
10395 msgid "partition type name"
10396 msgstr "パーティション名"
10397
10398 #: misc-utils/lsblk.c:174
10399 msgid "partition LABEL"
10400 msgstr "パーティションのラベル"
10401
10402 #: misc-utils/lsblk.c:178
10403 msgid "read-ahead of the device"
10404 msgstr "デバイスの先読み"
10405
10406 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10407 msgid "read-only device"
10408 msgstr "読み込み専用デバイス"
10409
10410 #: misc-utils/lsblk.c:180
10411 msgid "removable device"
10412 msgstr "リムーバブルデバイス"
10413
10414 #: misc-utils/lsblk.c:181
10415 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10416 msgstr ""
10417
10418 #: misc-utils/lsblk.c:182
10419 msgid "rotational device"
10420 msgstr "ローテーションデバイス"
10421
10422 #: misc-utils/lsblk.c:183
10423 msgid "adds randomness"
10424 msgstr "乱数シードへの追加"
10425
10426 #: misc-utils/lsblk.c:184
10427 msgid "device identifier"
10428 msgstr "デバイス識別子"
10429
10430 #: misc-utils/lsblk.c:185
10431 msgid "disk serial number"
10432 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10433
10434 #: misc-utils/lsblk.c:186
10435 msgid "size of the device"
10436 msgstr "デバイスのサイズ"
10437
10438 #: misc-utils/lsblk.c:187
10439 msgid "state of the device"
10440 msgstr "デバイスの状態"
10441
10442 #: misc-utils/lsblk.c:189
10443 msgid "group name"
10444 msgstr "グループ名"
10445
10446 #: misc-utils/lsblk.c:190
10447 msgid "device node permissions"
10448 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10449
10450 #: misc-utils/lsblk.c:191
10451 msgid "alignment offset"
10452 msgstr "アライメントオフセット"
10453
10454 #: misc-utils/lsblk.c:192
10455 msgid "minimum I/O size"
10456 msgstr "最小 I/O サイズ"
10457
10458 #: misc-utils/lsblk.c:193
10459 msgid "optimal I/O size"
10460 msgstr "最適 I/O サイズ"
10461
10462 #: misc-utils/lsblk.c:194
10463 msgid "physical sector size"
10464 msgstr "物理セクタサイズ"
10465
10466 #: misc-utils/lsblk.c:195
10467 msgid "logical sector size"
10468 msgstr "論理セクタサイズ"
10469
10470 #: misc-utils/lsblk.c:196
10471 msgid "I/O scheduler name"
10472 msgstr "I/O スケジューラ名"
10473
10474 #: misc-utils/lsblk.c:197
10475 msgid "request queue size"
10476 msgstr "要求キューサイズ"
10477
10478 #: misc-utils/lsblk.c:198
10479 msgid "device type"
10480 msgstr "デバイスの種類"
10481
10482 #: misc-utils/lsblk.c:199
10483 msgid "discard alignment offset"
10484 msgstr "discard アライメントオフセット"
10485
10486 #: misc-utils/lsblk.c:200
10487 msgid "discard granularity"
10488 msgstr "discard 粒度"
10489
10490 #: misc-utils/lsblk.c:201
10491 msgid "discard max bytes"
10492 msgstr "discard 最大バイト"
10493
10494 #: misc-utils/lsblk.c:202
10495 msgid "discard zeroes data"
10496 msgstr "discard ゼロデータ"
10497
10498 #: misc-utils/lsblk.c:203
10499 msgid "write same max bytes"
10500 msgstr "write-same 最大バイト"
10501
10502 #: misc-utils/lsblk.c:204
10503 msgid "unique storage identifier"
10504 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10505
10506 #: misc-utils/lsblk.c:205
10507 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10508 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10509
10510 #: misc-utils/lsblk.c:206
10511 msgid "device transport type"
10512 msgstr "デバイス伝送タイプ"
10513
10514 #: misc-utils/lsblk.c:207
10515 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10516 msgstr ""
10517
10518 #: misc-utils/lsblk.c:208
10519 msgid "device revision"
10520 msgstr "デバイスのリビジョン"
10521
10522 #: misc-utils/lsblk.c:209
10523 msgid "device vendor"
10524 msgstr "デバイスの製造元"
10525
10526 #: misc-utils/lsblk.c:210
10527 msgid "zone model"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10531 msgid "failed to allocate device"
10532 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
10533
10534 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10535 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10536 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10537
10538 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10539 #, c-format
10540 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10541 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10542
10543 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10544 #, c-format
10545 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10546 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10547
10548 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10549 #, fuzzy
10550 #| msgid "failed to allocate script handler"
10551 msgid "failed to allocate /sys handler"
10552 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10553
10554 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10555 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10556 #, c-format
10557 msgid "failed to parse list '%s'"
10558 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10559
10560 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10561 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10562 #, c-format
10563 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10564 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10565
10566 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10567 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10568 #, c-format
10569 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10570 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10571
10572 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10573 #, c-format
10574 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10575 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10576
10577 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10578 msgid "List information about block devices.\n"
10579 msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n"
10580
10581 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10582 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10583 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10584
10585 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10586 #, fuzzy
10587 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10588 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10589 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10590
10591 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10592 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10593 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10594
10595 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10596 #, fuzzy
10597 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10598 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10599 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10600
10601 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10602 #, fuzzy
10603 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10604 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10605 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10606
10607 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10608 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10609 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10610
10611 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10612 #, fuzzy
10613 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10614 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10615 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10616
10617 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10618 msgid " -a, --all print all devices\n"
10619 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10620
10621 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10622 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10623 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10624
10625 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10626 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10627 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10628
10629 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10630 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10631 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10632
10633 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10634 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10635 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10636
10637 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10638 msgid " -l, --list use list format output\n"
10639 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10640
10641 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10642 #, fuzzy
10643 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
10644 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10645 msgstr ""
10646 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
10647 "\n"
10648
10649 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10650 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10651 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10652
10653 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10654 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10655 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10656
10657 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10658 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10659 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10660
10661 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10662 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10663 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10664
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10666 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10667 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10668
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10670 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10671 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10672
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10674 #, fuzzy
10675 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
10676 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10677 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10678
10679 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10680 #, fuzzy
10681 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10682 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10683 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10684
10685 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10686 #, fuzzy
10687 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10688 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10689 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10690
10691 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10692 #, c-format
10693 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10694 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10695
10696 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10697 msgid "failed to allocate device tree"
10698 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
10699
10700 #: misc-utils/lslocks.c:73
10701 msgid "command of the process holding the lock"
10702 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10703
10704 #: misc-utils/lslocks.c:74
10705 msgid "PID of the process holding the lock"
10706 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10707
10708 #: misc-utils/lslocks.c:75
10709 #, fuzzy
10710 #| msgid "size of the lock"
10711 msgid "kind of lock"
10712 msgstr "ロックのサイズ"
10713
10714 #: misc-utils/lslocks.c:76
10715 msgid "size of the lock"
10716 msgstr "ロックのサイズ"
10717
10718 #: misc-utils/lslocks.c:77
10719 msgid "lock access mode"
10720 msgstr "ロックのアクセスモード"
10721
10722 #: misc-utils/lslocks.c:78
10723 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10724 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10725
10726 #: misc-utils/lslocks.c:79
10727 msgid "relative byte offset of the lock"
10728 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10729
10730 #: misc-utils/lslocks.c:80
10731 msgid "ending offset of the lock"
10732 msgstr "ロックの終端オフセット"
10733
10734 #: misc-utils/lslocks.c:81
10735 msgid "path of the locked file"
10736 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10737
10738 #: misc-utils/lslocks.c:82
10739 msgid "PID of the process blocking the lock"
10740 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10741
10742 #: misc-utils/lslocks.c:259
10743 msgid "failed to parse ID"
10744 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10745
10746 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10747 msgid "failed to parse pid"
10748 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10749
10750 #: misc-utils/lslocks.c:285
10751 msgid "(unknown)"
10752 msgstr "(不明)"
10753
10754 #: misc-utils/lslocks.c:287
10755 msgid "(undefined)"
10756 msgstr ""
10757
10758 #: misc-utils/lslocks.c:296
10759 msgid "failed to parse start"
10760 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10761
10762 #: misc-utils/lslocks.c:303
10763 msgid "failed to parse end"
10764 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10765
10766 #: misc-utils/lslocks.c:531
10767 msgid "List local system locks.\n"
10768 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10769
10770 #: misc-utils/lslocks.c:534
10771 #, fuzzy
10772 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10773 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10774 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10775
10776 #: misc-utils/lslocks.c:536
10777 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10778 msgstr ""
10779
10780 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10781 #, fuzzy
10782 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10783 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10784 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10785
10786 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10787 #, fuzzy
10788 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10789 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10790 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10791
10792 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10793 #, fuzzy
10794 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10795 msgid " --output-all output all columns\n"
10796 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10797
10798 #: misc-utils/lslocks.c:540
10799 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10800 msgstr ""
10801
10802 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10803 #, fuzzy
10804 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10805 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10806 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10807
10808 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10809 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10810 #: sys-utils/prlimit.c:585
10811 msgid "invalid PID argument"
10812 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10813
10814 #: misc-utils/mcookie.c:86
10815 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10816 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10817
10818 #: misc-utils/mcookie.c:89
10819 #, fuzzy
10820 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
10821 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10822 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10823
10824 #: misc-utils/mcookie.c:90
10825 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: misc-utils/mcookie.c:91
10829 #, fuzzy
10830 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10831 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10832 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10833
10834 #: misc-utils/mcookie.c:120
10835 #, c-format
10836 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10837 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10838 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10839
10840 #: misc-utils/mcookie.c:125
10841 #, c-format
10842 msgid "closing %s failed"
10843 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10844
10845 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10846 #: text-utils/hexdump.c:117
10847 msgid "failed to parse length"
10848 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10849
10850 #: misc-utils/mcookie.c:177
10851 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: misc-utils/mcookie.c:186
10855 #, c-format
10856 msgid "Got %d byte from %s\n"
10857 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10858 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10859
10860 #: misc-utils/namei.c:90
10861 #, c-format
10862 msgid "failed to read symlink: %s"
10863 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10864
10865 #: misc-utils/namei.c:334
10866 #, fuzzy, c-format
10867 #| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
10868 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10869 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10870
10871 #: misc-utils/namei.c:337
10872 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: misc-utils/namei.c:341
10876 #, fuzzy
10877 #| msgid ""
10878 #| " -h, --help displays this help text\n"
10879 #| " -V, --version output version information and exit\n"
10880 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10881 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10882 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10883 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10884 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10885 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10886 msgid ""
10887 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10888 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10889 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10890 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10891 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10892 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10893 msgstr ""
10894 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10895 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10896 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10897 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10898 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10899 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10900 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10901 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10902
10903 #: misc-utils/namei.c:408
10904 msgid "pathname argument is missing"
10905 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10906
10907 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10908 msgid "failed to allocate UID cache"
10909 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
10910
10911 #: misc-utils/namei.c:417
10912 msgid "failed to allocate GID cache"
10913 msgstr "GID キャッシュの割り当てに失敗しました"
10914
10915 #: misc-utils/namei.c:439
10916 #, c-format
10917 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10918 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10919
10920 #: misc-utils/rename.c:74
10921 #, c-format
10922 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10923 msgstr ""
10924
10925 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10926 #, c-format
10927 msgid "%s: not accessible"
10928 msgstr "%s: アクセスできません"
10929
10930 #: misc-utils/rename.c:124
10931 #, c-format
10932 msgid "%s: not a symbolic link"
10933 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10934
10935 #: misc-utils/rename.c:129
10936 #, c-format
10937 msgid "%s: readlink failed"
10938 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10939
10940 #: misc-utils/rename.c:144
10941 #, fuzzy, c-format
10942 #| msgid "...Skipping to file "
10943 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10944 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10945
10946 #: misc-utils/rename.c:150
10947 #, c-format
10948 msgid "%s: unlink failed"
10949 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10950
10951 #: misc-utils/rename.c:154
10952 #, c-format
10953 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10954 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10955
10956 #: misc-utils/rename.c:188
10957 #, fuzzy, c-format
10958 #| msgid "...Skipping to file "
10959 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10960 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10961
10962 #: misc-utils/rename.c:192
10963 #, c-format
10964 msgid "%s: rename to %s failed"
10965 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10966
10967 #: misc-utils/rename.c:206
10968 #, fuzzy, c-format
10969 #| msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
10970 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10971 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10972
10973 #: misc-utils/rename.c:210
10974 msgid "Rename files.\n"
10975 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10976
10977 #: misc-utils/rename.c:213
10978 #, fuzzy
10979 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10980 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10981 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10982
10983 #: misc-utils/rename.c:214
10984 #, fuzzy
10985 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10986 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10987 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10988
10989 #: misc-utils/rename.c:215
10990 #, fuzzy
10991 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10992 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10993 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10994
10995 #: misc-utils/rename.c:216
10996 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10997 msgstr ""
10998
10999 #: misc-utils/rename.c:217
11000 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11001 msgstr ""
11002
11003 #: misc-utils/rename.c:293
11004 msgid "failed to get terminal attributes"
11005 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
11006
11007 #: misc-utils/uuidd.c:64
11008 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11009 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
11010
11011 #: misc-utils/uuidd.c:66
11012 #, fuzzy
11013 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
11014 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11015 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
11016
11017 #: misc-utils/uuidd.c:67
11018 #, fuzzy
11019 #| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11020 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11021 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
11022
11023 #: misc-utils/uuidd.c:68
11024 #, fuzzy
11025 #| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
11026 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11027 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
11028
11029 #: misc-utils/uuidd.c:69
11030 #, fuzzy
11031 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
11032 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11033 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
11034
11035 #: misc-utils/uuidd.c:70
11036 #, fuzzy
11037 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11038 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11039 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11040
11041 #: misc-utils/uuidd.c:71
11042 #, fuzzy
11043 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
11044 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11045 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11046
11047 #: misc-utils/uuidd.c:72
11048 #, fuzzy
11049 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
11050 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11051 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
11052
11053 #: misc-utils/uuidd.c:73
11054 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11055 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
11056
11057 #: misc-utils/uuidd.c:74
11058 #, fuzzy
11059 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
11060 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11061 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
11062
11063 #: misc-utils/uuidd.c:75
11064 #, fuzzy
11065 #| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11066 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11067 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11068
11069 #: misc-utils/uuidd.c:76
11070 #, fuzzy
11071 #| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11072 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11073 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
11074
11075 #: misc-utils/uuidd.c:77
11076 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11077 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11078
11079 #: misc-utils/uuidd.c:109
11080 msgid "bad arguments"
11081 msgstr "不正な引数です"
11082
11083 #: misc-utils/uuidd.c:116
11084 msgid "socket"
11085 msgstr "ソケット"
11086
11087 #: misc-utils/uuidd.c:127
11088 msgid "connect"
11089 msgstr "接続"
11090
11091 #: misc-utils/uuidd.c:147
11092 msgid "write"
11093 msgstr "書き込み"
11094
11095 #: misc-utils/uuidd.c:155
11096 msgid "read count"
11097 msgstr "読み込みカウント"
11098
11099 #: misc-utils/uuidd.c:161
11100 msgid "bad response length"
11101 msgstr "正しくない応答長です"
11102
11103 #: misc-utils/uuidd.c:212
11104 #, c-format
11105 msgid "cannot lock %s"
11106 msgstr "%s をロックできません"
11107
11108 #: misc-utils/uuidd.c:237
11109 msgid "couldn't create unix stream socket"
11110 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
11111
11112 #: misc-utils/uuidd.c:262
11113 #, c-format
11114 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11115 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
11116
11117 #: misc-utils/uuidd.c:289
11118 msgid "receiving signal failed"
11119 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
11120
11121 #: misc-utils/uuidd.c:304
11122 msgid "timed out"
11123 msgstr "時間切れになりました"
11124
11125 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11126 msgid "cannot set up timer"
11127 msgstr "タイマーを設定できません"
11128
11129 #: misc-utils/uuidd.c:347
11130 #, c-format
11131 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11132 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
11133
11134 #: misc-utils/uuidd.c:356
11135 #, c-format
11136 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11137 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
11138
11139 #: misc-utils/uuidd.c:366
11140 #, fuzzy, c-format
11141 #| msgid "could not read directory %s"
11142 msgid "could not truncate file: %s"
11143 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
11144
11145 #: misc-utils/uuidd.c:380
11146 msgid "sd_listen_fds() failed"
11147 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
11148
11149 #: misc-utils/uuidd.c:383
11150 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11151 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
11152
11153 #: misc-utils/uuidd.c:386
11154 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11155 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
11156
11157 #: misc-utils/uuidd.c:414
11158 msgid "poll failed"
11159 msgstr "poll() がエラーを返しました"
11160
11161 #: misc-utils/uuidd.c:419
11162 #, c-format
11163 msgid "timeout [%d sec]\n"
11164 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
11165
11166 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11167 #: text-utils/column.c:518
11168 msgid "read failed"
11169 msgstr "読み込みに失敗しました"
11170
11171 #: misc-utils/uuidd.c:439
11172 #, c-format
11173 msgid "error reading from client, len = %d"
11174 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
11175
11176 #: misc-utils/uuidd.c:448
11177 #, c-format
11178 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11179 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
11180
11181 #: misc-utils/uuidd.c:451
11182 #, c-format
11183 msgid "operation %d\n"
11184 msgstr "操作 %d\n"
11185
11186 #: misc-utils/uuidd.c:467
11187 #, c-format
11188 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11189 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
11190
11191 #: misc-utils/uuidd.c:477
11192 #, c-format
11193 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11194 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
11195
11196 #: misc-utils/uuidd.c:486
11197 #, c-format
11198 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11199 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11200 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
11201
11202 #: misc-utils/uuidd.c:507
11203 #, c-format
11204 msgid "Generated %d UUID:\n"
11205 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11206 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
11207
11208 #: misc-utils/uuidd.c:521
11209 #, c-format
11210 msgid "Invalid operation %d\n"
11211 msgstr "不正な操作 %d です\n"
11212
11213 #: misc-utils/uuidd.c:533
11214 #, c-format
11215 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11216 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
11217
11218 #: misc-utils/uuidd.c:594
11219 msgid "failed to parse --uuids"
11220 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
11221
11222 #: misc-utils/uuidd.c:611
11223 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11224 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
11225
11226 #: misc-utils/uuidd.c:630
11227 msgid "failed to parse --timeout"
11228 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
11229
11230 #: misc-utils/uuidd.c:643
11231 #, fuzzy, c-format
11232 #| msgid "volume name too long"
11233 msgid "socket name too long: %s"
11234 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
11235
11236 #: misc-utils/uuidd.c:650
11237 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11238 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11239
11240 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11241 #, c-format
11242 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11243 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
11244
11245 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11246 msgid "unexpected error"
11247 msgstr "予期しないエラー"
11248
11249 #: misc-utils/uuidd.c:666
11250 #, c-format
11251 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11252 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11253 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
11254
11255 #: misc-utils/uuidd.c:670
11256 #, c-format
11257 msgid "List of UUIDs:\n"
11258 msgstr "UUID の一覧:\n"
11259
11260 #: misc-utils/uuidd.c:702
11261 #, c-format
11262 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11263 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11264
11265 #: misc-utils/uuidd.c:707
11266 #, c-format
11267 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11268 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11269
11270 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11271 msgid "Create a new UUID value.\n"
11272 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11273
11274 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11275 #, fuzzy
11276 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11277 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11278 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11279
11280 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11281 #, fuzzy
11282 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
11283 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11284 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11285
11286 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11287 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11288 msgstr ""
11289
11290 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11291 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11292 msgstr ""
11293
11294 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11295 #, fuzzy
11296 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
11297 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11298 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11299
11300 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11301 #, fuzzy
11302 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11303 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11304 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11305
11306 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11307 #, fuzzy
11308 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11309 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11310 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11311
11312 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11313 #, fuzzy
11314 #| msgid "unique storage identifier"
11315 msgid "unique identifier"
11316 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11317
11318 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11319 #, fuzzy
11320 #| msgid "partition name"
11321 msgid "variant name"
11322 msgstr "パーティション名"
11323
11324 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11325 #, fuzzy
11326 #| msgid "New name"
11327 msgid "type name"
11328 msgstr "新しい名前"
11329
11330 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11331 msgid "timestamp"
11332 msgstr ""
11333
11334 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11335 #, fuzzy, c-format
11336 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11337 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11338 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11339
11340 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11341 msgid " -J, --json use JSON output format"
11342 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
11343
11344 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11345 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11346 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません"
11347
11348 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11349 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11350 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
11351
11352 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11353 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11354 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
11355
11356 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11357 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11358 msgid "invalid"
11359 msgstr "無効"
11360
11361 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11362 msgid "other"
11363 msgstr ""
11364
11365 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11366 msgid "nil"
11367 msgstr ""
11368
11369 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11370 msgid "time-based"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11374 msgid "name-based"
11375 msgstr ""
11376
11377 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11378 msgid "random"
11379 msgstr ""
11380
11381 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11382 msgid "sha1-based"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11386 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11387 msgid "failed to initialize output column"
11388 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11389
11390 #: misc-utils/whereis.c:199
11391 #, c-format
11392 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11393 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11394
11395 #: misc-utils/whereis.c:202
11396 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11397 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11398
11399 #: misc-utils/whereis.c:205
11400 msgid " -b search only for binaries\n"
11401 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11402
11403 #: misc-utils/whereis.c:206
11404 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11405 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11406
11407 #: misc-utils/whereis.c:207
11408 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11409 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11410
11411 #: misc-utils/whereis.c:208
11412 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11413 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11414
11415 #: misc-utils/whereis.c:209
11416 msgid " -s search only for sources\n"
11417 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11418
11419 #: misc-utils/whereis.c:210
11420 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11421 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11422
11423 #: misc-utils/whereis.c:211
11424 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11425 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11426
11427 #: misc-utils/whereis.c:212
11428 msgid " -u search for unusual entries\n"
11429 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11430
11431 #: misc-utils/whereis.c:213
11432 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11433 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11434
11435 #: misc-utils/whereis.c:661
11436 msgid "option -f is missing"
11437 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11438
11439 #: misc-utils/wipefs.c:108
11440 #, fuzzy
11441 #| msgid "filesystem UUID"
11442 msgid "partition/filesystem UUID"
11443 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11444
11445 #: misc-utils/wipefs.c:110
11446 msgid "magic string length"
11447 msgstr ""
11448
11449 #: misc-utils/wipefs.c:111
11450 msgid "superblok type"
11451 msgstr ""
11452
11453 #: misc-utils/wipefs.c:112
11454 #, fuzzy
11455 #| msgid "bad inode offset"
11456 msgid "magic string offset"
11457 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11458
11459 #: misc-utils/wipefs.c:113
11460 #, fuzzy
11461 #| msgid "flag description"
11462 msgid "type description"
11463 msgstr "フラグの説明"
11464
11465 #: misc-utils/wipefs.c:114
11466 msgid "block device name"
11467 msgstr "ブロックデバイス名"
11468
11469 #: misc-utils/wipefs.c:331
11470 #, fuzzy
11471 #| msgid "partition table"
11472 msgid "partition-table"
11473 msgstr "パーティション情報"
11474
11475 #: misc-utils/wipefs.c:419
11476 #, c-format
11477 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11478 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11479
11480 #: misc-utils/wipefs.c:470
11481 #, c-format
11482 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11483 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11484
11485 #: misc-utils/wipefs.c:476
11486 #, c-format
11487 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11488 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11489 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11490
11491 #: misc-utils/wipefs.c:505
11492 #, c-format
11493 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11494 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11495
11496 #: misc-utils/wipefs.c:531
11497 #, c-format
11498 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11499 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11500
11501 #: misc-utils/wipefs.c:554
11502 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11503 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11504
11505 #: misc-utils/wipefs.c:572
11506 #, c-format
11507 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11508 msgstr ""
11509
11510 #: misc-utils/wipefs.c:601
11511 #, c-format
11512 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11513 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11514
11515 #: misc-utils/wipefs.c:606
11516 msgid "Use the --force option to force erase."
11517 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11518
11519 #: misc-utils/wipefs.c:644
11520 msgid "Wipe signatures from a device."
11521 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11522
11523 #: misc-utils/wipefs.c:647
11524 #, fuzzy
11525 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
11526 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11527 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11528
11529 #: misc-utils/wipefs.c:648
11530 #, fuzzy
11531 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11532 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11533 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11534
11535 #: misc-utils/wipefs.c:649
11536 #, fuzzy
11537 #| msgid " -f, --force force check\n"
11538 msgid " -f, --force force erasure"
11539 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11540
11541 #: misc-utils/wipefs.c:650
11542 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11543 msgstr " -i, --noheadings ヘッダを表示しません"
11544
11545 #: misc-utils/wipefs.c:651
11546 msgid " -J, --json use JSON output format"
11547 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
11548
11549 #: misc-utils/wipefs.c:652
11550 #, fuzzy
11551 #| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
11552 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11553 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11554
11555 #: misc-utils/wipefs.c:653
11556 #, fuzzy
11557 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11558 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11559 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11560
11561 #: misc-utils/wipefs.c:654
11562 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11563 msgstr ""
11564
11565 #: misc-utils/wipefs.c:655
11566 #, fuzzy
11567 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
11568 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11569 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11570
11571 #: misc-utils/wipefs.c:656
11572 #, fuzzy
11573 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
11574 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11575 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11576
11577 #: misc-utils/wipefs.c:657
11578 #, fuzzy
11579 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
11580 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11581 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11582
11583 #: misc-utils/wipefs.c:762
11584 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11585 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11586
11587 #: schedutils/chrt.c:135
11588 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: schedutils/chrt.c:137
11592 msgid ""
11593 "Set policy:\n"
11594 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11595 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11596 msgstr ""
11597 "ポリシーの設定:\n"
11598 " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
11599 " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
11600
11601 #: schedutils/chrt.c:141
11602 msgid ""
11603 "Get policy:\n"
11604 " chrt [options] -p <pid>\n"
11605 msgstr ""
11606
11607 #: schedutils/chrt.c:145
11608 msgid "Policy options:\n"
11609 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11610
11611 #: schedutils/chrt.c:146
11612 #, fuzzy
11613 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11614 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11615 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11616
11617 #: schedutils/chrt.c:147
11618 #, fuzzy
11619 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11620 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11621 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11622
11623 #: schedutils/chrt.c:148
11624 #, fuzzy
11625 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11626 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11627 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11628
11629 #: schedutils/chrt.c:149
11630 #, fuzzy
11631 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11632 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11633 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11634
11635 #: schedutils/chrt.c:150
11636 #, fuzzy
11637 #| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11638 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11639 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11640
11641 #: schedutils/chrt.c:151
11642 #, fuzzy
11643 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11644 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11645 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11646
11647 #: schedutils/chrt.c:154
11648 #, fuzzy
11649 #| msgid "Output format:\n"
11650 msgid "Scheduling options:\n"
11651 msgstr "出力形式:\n"
11652
11653 #: schedutils/chrt.c:155
11654 #, fuzzy
11655 #| msgid ""
11656 #| "\n"
11657 #| "Scheduling flags:\n"
11658 #| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11659 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11660 msgstr ""
11661 "\n"
11662 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11663 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11664
11665 #: schedutils/chrt.c:156
11666 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11667 msgstr ""
11668
11669 #: schedutils/chrt.c:157
11670 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11671 msgstr ""
11672
11673 #: schedutils/chrt.c:158
11674 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11675 msgstr ""
11676
11677 #: schedutils/chrt.c:161
11678 msgid "Other options:\n"
11679 msgstr "その他のオプション:\n"
11680
11681 #: schedutils/chrt.c:162
11682 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11683 msgstr ""
11684
11685 #: schedutils/chrt.c:163
11686 #, fuzzy
11687 #| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11688 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11689 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11690
11691 #: schedutils/chrt.c:164
11692 #, fuzzy
11693 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
11694 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11695 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11696
11697 #: schedutils/chrt.c:165
11698 #, fuzzy
11699 #| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
11700 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11701 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11702
11703 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11704 #, c-format
11705 msgid "failed to get pid %d's policy"
11706 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11707
11708 #: schedutils/chrt.c:256
11709 #, c-format
11710 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11711 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11712
11713 #: schedutils/chrt.c:266
11714 #, c-format
11715 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11716 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11717
11718 #: schedutils/chrt.c:268
11719 #, c-format
11720 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11721 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11722
11723 #: schedutils/chrt.c:275
11724 #, c-format
11725 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11726 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11727
11728 #: schedutils/chrt.c:277
11729 #, c-format
11730 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11731 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11732
11733 #: schedutils/chrt.c:282
11734 #, c-format
11735 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: schedutils/chrt.c:285
11739 #, fuzzy, c-format
11740 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11741 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11742 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11743
11744 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11745 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11746 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11747
11748 #: schedutils/chrt.c:333
11749 #, fuzzy, c-format
11750 #| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11751 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11752 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11753
11754 #: schedutils/chrt.c:336
11755 #, fuzzy, c-format
11756 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
11757 msgid "%s not supported?\n"
11758 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11759
11760 #: schedutils/chrt.c:399
11761 #, c-format
11762 msgid "failed to set tid %d's policy"
11763 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11764
11765 #: schedutils/chrt.c:404
11766 #, c-format
11767 msgid "failed to set pid %d's policy"
11768 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11769
11770 #: schedutils/chrt.c:484
11771 #, fuzzy
11772 #| msgid "invalid time argument"
11773 msgid "invalid runtime argument"
11774 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11775
11776 #: schedutils/chrt.c:487
11777 #, fuzzy
11778 #| msgid "invalid speed argument"
11779 msgid "invalid period argument"
11780 msgstr "速度引数が正しくありません"
11781
11782 #: schedutils/chrt.c:490
11783 #, fuzzy
11784 #| msgid "invalid heads argument"
11785 msgid "invalid deadline argument"
11786 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11787
11788 #: schedutils/chrt.c:515
11789 msgid "invalid priority argument"
11790 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11791
11792 #: schedutils/chrt.c:519
11793 #, fuzzy
11794 #| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11795 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11796 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11797
11798 #: schedutils/chrt.c:524
11799 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11800 msgstr ""
11801
11802 #: schedutils/chrt.c:539
11803 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11804 msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません"
11805
11806 #: schedutils/chrt.c:546
11807 #, c-format
11808 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: schedutils/ionice.c:76
11812 msgid "ioprio_get failed"
11813 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11814
11815 #: schedutils/ionice.c:85
11816 #, c-format
11817 msgid "%s: prio %lu\n"
11818 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11819
11820 #: schedutils/ionice.c:98
11821 msgid "ioprio_set failed"
11822 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11823
11824 #: schedutils/ionice.c:105
11825 #, fuzzy, c-format
11826 #| msgid ""
11827 #| " %1$s [options]\n"
11828 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
11829 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
11830 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
11831 msgid ""
11832 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11833 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11834 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11835 " %1$s [options] <command>\n"
11836 msgstr ""
11837 " %1$s [オプション]\n"
11838 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11839 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11840 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11841
11842 #: schedutils/ionice.c:111
11843 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11844 msgstr ""
11845
11846 #: schedutils/ionice.c:114
11847 msgid ""
11848 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11849 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11850 msgstr ""
11851
11852 #: schedutils/ionice.c:116
11853 msgid ""
11854 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11855 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11856 msgstr ""
11857
11858 #: schedutils/ionice.c:118
11859 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11860 msgstr ""
11861
11862 #: schedutils/ionice.c:119
11863 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11864 msgstr ""
11865
11866 #: schedutils/ionice.c:120
11867 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11868 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
11869
11870 #: schedutils/ionice.c:121
11871 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11872 msgstr ""
11873
11874 #: schedutils/ionice.c:157
11875 msgid "invalid class data argument"
11876 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11877
11878 #: schedutils/ionice.c:163
11879 msgid "invalid class argument"
11880 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11881
11882 #: schedutils/ionice.c:168
11883 #, c-format
11884 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11885 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11886
11887 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11888 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11889 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11890
11891 #: schedutils/ionice.c:185
11892 msgid "invalid PGID argument"
11893 msgstr "無効な PGID 引数です"
11894
11895 #: schedutils/ionice.c:193
11896 msgid "invalid UID argument"
11897 msgstr "無効な UID 引数です"
11898
11899 #: schedutils/ionice.c:212
11900 msgid "ignoring given class data for none class"
11901 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11902
11903 #: schedutils/ionice.c:220
11904 msgid "ignoring given class data for idle class"
11905 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11906
11907 #: schedutils/ionice.c:225
11908 #, c-format
11909 msgid "unknown prio class %d"
11910 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11911
11912 #: schedutils/taskset.c:52
11913 #, c-format
11914 msgid ""
11915 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11916 "\n"
11917 msgstr ""
11918 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11919 "\n"
11920
11921 #: schedutils/taskset.c:56
11922 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11923 msgstr ""
11924
11925 #: schedutils/taskset.c:60
11926 #, fuzzy, c-format
11927 #| msgid ""
11928 #| "Options:\n"
11929 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11930 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11931 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11932 #| " -h, --help display this help\n"
11933 #| " -V, --version output version information\n"
11934 #| "\n"
11935 msgid ""
11936 "Options:\n"
11937 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11938 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11939 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11940 msgstr ""
11941 "オプション:\n"
11942 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11943 " 操作を行います\n"
11944 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11945 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11946 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11947 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11948 "\n"
11949
11950 #: schedutils/taskset.c:69
11951 #, c-format
11952 msgid ""
11953 "The default behavior is to run a new command:\n"
11954 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11955 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11956 " %1$s -p 700\n"
11957 "Or set it:\n"
11958 " %1$s -p 03 700\n"
11959 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11960 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11961 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11962 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11963 msgstr ""
11964 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11965 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11966 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11967 " %1$s -p 700\n"
11968 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11969 " %1$s -p 03 700\n"
11970 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11971 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11972 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11973 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11974
11975 #: schedutils/taskset.c:91
11976 #, c-format
11977 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11978 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11979
11980 #: schedutils/taskset.c:92
11981 #, c-format
11982 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11983 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11984
11985 #: schedutils/taskset.c:95
11986 #, c-format
11987 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11988 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11989
11990 #: schedutils/taskset.c:96
11991 #, c-format
11992 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11993 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11994
11995 #: schedutils/taskset.c:100
11996 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11997 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11998
11999 #: schedutils/taskset.c:109
12000 #, c-format
12001 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12002 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
12003
12004 #: schedutils/taskset.c:110
12005 #, c-format
12006 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12007 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
12008
12009 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12010 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12011 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
12012
12013 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12014 msgid "cpuset_alloc failed"
12015 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
12016
12017 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12018 #, c-format
12019 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12020 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
12021
12022 #: schedutils/taskset.c:226
12023 #, c-format
12024 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12025 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
12026
12027 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12028 #, c-format
12029 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12030 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
12031
12032 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12033 #, c-format
12034 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12035 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
12036
12037 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12038 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12039 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
12040
12041 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12042 #, fuzzy
12043 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
12044 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12045 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12046
12047 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12048 #, fuzzy
12049 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
12050 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12051 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12052
12053 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12054 #, fuzzy
12055 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12056 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12057 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12058
12059 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12060 #, fuzzy
12061 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
12062 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12063 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
12064
12065 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12066 #, fuzzy
12067 #| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12068 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12069 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12070
12071 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12072 #, fuzzy
12073 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12074 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12075 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12076
12077 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
12078 #: text-utils/hexdump.c:124
12079 msgid "failed to parse offset"
12080 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
12081
12082 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12083 #, fuzzy
12084 #| msgid "failed to parse size"
12085 msgid "failed to parse step"
12086 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12087
12088 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406
12089 #: sys-utils/fallocate.c:376 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478
12090 #: sys-utils/umount.c:586
12091 msgid "unexpected number of arguments"
12092 msgstr "引数の個数が正しくありません"
12093
12094 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12095 #, c-format
12096 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12097 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
12098
12099 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12100 #, c-format
12101 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12102 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
12103
12104 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12105 #, c-format
12106 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12107 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12108
12109 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12110 #, c-format
12111 msgid "%s: offset is greater than device size"
12112 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
12113
12114 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12115 #, c-format
12116 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12117 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12118
12119 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12120 #, c-format
12121 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12122 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
12123
12124 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12125 #, c-format
12126 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12127 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
12128
12129 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12130 #, c-format
12131 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12132 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
12133
12134 #: sys-utils/blkzone.c:73
12135 #, fuzzy
12136 #| msgid "%s: not a block device"
12137 msgid "Report zone information about the given device"
12138 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
12139
12140 #: sys-utils/blkzone.c:74
12141 msgid "Reset a range of zones."
12142 msgstr ""
12143
12144 #: sys-utils/blkzone.c:104
12145 #, fuzzy, c-format
12146 #| msgid "%s: change directory failed"
12147 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12148 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
12149
12150 #: sys-utils/blkzone.c:184
12151 #, fuzzy, c-format
12152 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
12153 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12154 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
12155
12156 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12157 #, fuzzy, c-format
12158 #| msgid "%s: unable to write zone map"
12159 msgid "%s: unable to determine zone size"
12160 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
12161
12162 #: sys-utils/blkzone.c:206
12163 #, fuzzy, c-format
12164 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12165 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12166 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
12167
12168 #: sys-utils/blkzone.c:209
12169 #, c-format
12170 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12171 msgstr ""
12172
12173 #: sys-utils/blkzone.c:228
12174 #, c-format
12175 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12176 msgstr ""
12177
12178 #: sys-utils/blkzone.c:265
12179 #, fuzzy, c-format
12180 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12181 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12182 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12183
12184 #: sys-utils/blkzone.c:284
12185 #, fuzzy, c-format
12186 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12187 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12188 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12189
12190 #: sys-utils/blkzone.c:292
12191 #, fuzzy, c-format
12192 #| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12193 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12194 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
12195
12196 #: sys-utils/blkzone.c:294
12197 #, fuzzy, c-format
12198 #| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
12199 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12200 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
12201
12202 #: sys-utils/blkzone.c:308
12203 #, fuzzy, c-format
12204 #| msgid " %s [options] <device>\n"
12205 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12206 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
12207
12208 #: sys-utils/blkzone.c:311
12209 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12210 msgstr ""
12211
12212 #: sys-utils/blkzone.c:318
12213 #, fuzzy
12214 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12215 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12216 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12217
12218 #: sys-utils/blkzone.c:319
12219 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12220 msgstr ""
12221
12222 #: sys-utils/blkzone.c:320
12223 #, fuzzy
12224 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
12225 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12226 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
12227
12228 #: sys-utils/blkzone.c:321
12229 #, fuzzy
12230 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12231 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12232 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12233
12234 #: sys-utils/blkzone.c:363
12235 #, c-format
12236 msgid "%s is not valid command name"
12237 msgstr "%s は正常なコマンド名ではありません"
12238
12239 #: sys-utils/blkzone.c:375
12240 msgid "failed to parse number of zones"
12241 msgstr "ゾーン数の解析に失敗"
12242
12243 #: sys-utils/blkzone.c:379
12244 msgid "failed to parse number of sectors"
12245 msgstr "セクタ数の解析に失敗"
12246
12247 #: sys-utils/blkzone.c:383
12248 msgid "failed to parse zone offset"
12249 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
12250
12251 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12252 msgid "no command specified"
12253 msgstr "コマンドが指定されていません"
12254
12255 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12256 #, c-format
12257 msgid "CPU %u does not exist"
12258 msgstr "CPU %u は存在しません"
12259
12260 #: sys-utils/chcpu.c:89
12261 #, c-format
12262 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12263 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
12264
12265 #: sys-utils/chcpu.c:96
12266 #, c-format
12267 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12268 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12269
12270 #: sys-utils/chcpu.c:100
12271 #, c-format
12272 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12273 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12274
12275 #: sys-utils/chcpu.c:108
12276 #, c-format
12277 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12278 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
12279
12280 #: sys-utils/chcpu.c:111
12281 #, c-format
12282 msgid "CPU %u enable failed"
12283 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12284
12285 #: sys-utils/chcpu.c:114
12286 #, c-format
12287 msgid "CPU %u enabled\n"
12288 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12289
12290 #: sys-utils/chcpu.c:117
12291 #, c-format
12292 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12293 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
12294
12295 #: sys-utils/chcpu.c:123
12296 #, c-format
12297 msgid "CPU %u disable failed"
12298 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12299
12300 #: sys-utils/chcpu.c:126
12301 #, c-format
12302 msgid "CPU %u disabled\n"
12303 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12304
12305 #: sys-utils/chcpu.c:139
12306 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12307 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
12308
12309 #: sys-utils/chcpu.c:142
12310 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12311 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
12312
12313 #: sys-utils/chcpu.c:144
12314 #, c-format
12315 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12316 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
12317
12318 #: sys-utils/chcpu.c:151
12319 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12320 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12321
12322 #: sys-utils/chcpu.c:155
12323 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12324 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12325
12326 #: sys-utils/chcpu.c:157
12327 #, c-format
12328 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12329 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12330
12331 #: sys-utils/chcpu.c:160
12332 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12333 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12334
12335 #: sys-utils/chcpu.c:162
12336 #, c-format
12337 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12338 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12339
12340 #: sys-utils/chcpu.c:186
12341 #, c-format
12342 msgid "CPU %u is not configurable"
12343 msgstr "CPU %u を設定できません"
12344
12345 #: sys-utils/chcpu.c:192
12346 #, c-format
12347 msgid "CPU %u is already configured\n"
12348 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12349
12350 #: sys-utils/chcpu.c:196
12351 #, c-format
12352 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12353 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12354
12355 #: sys-utils/chcpu.c:201
12356 #, c-format
12357 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12358 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12359
12360 #: sys-utils/chcpu.c:208
12361 #, c-format
12362 msgid "CPU %u configure failed"
12363 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12364
12365 #: sys-utils/chcpu.c:211
12366 #, c-format
12367 msgid "CPU %u configured\n"
12368 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12369
12370 #: sys-utils/chcpu.c:215
12371 #, c-format
12372 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12373 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12374
12375 #: sys-utils/chcpu.c:218
12376 #, c-format
12377 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12378 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12379
12380 #: sys-utils/chcpu.c:233
12381 #, c-format
12382 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12383 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12384
12385 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12386 #, c-format
12387 msgid ""
12388 "\n"
12389 "Usage:\n"
12390 " %s [options]\n"
12391 msgstr ""
12392 "\n"
12393 "使い方:\n"
12394 " %s [オプション]\n"
12395
12396 #: sys-utils/chcpu.c:245
12397 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12398 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12399
12400 #: sys-utils/chcpu.c:249
12401 msgid ""
12402 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12403 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12404 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12405 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12406 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12407 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12408 msgstr ""
12409 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12410 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12411 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12412 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12413 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12414 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12415
12416 #: sys-utils/chcpu.c:296
12417 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12418 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12419
12420 #: sys-utils/chcpu.c:338
12421 #, c-format
12422 msgid "unsupported argument: %s"
12423 msgstr "未対応の引数です: %s"
12424
12425 #: sys-utils/chmem.c:100
12426 #, c-format
12427 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12428 msgstr ""
12429
12430 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12431 msgid "Failed to parse index"
12432 msgstr "インデックスの解析に失敗しました"
12433
12434 #: sys-utils/chmem.c:151
12435 #, c-format
12436 msgid "%s enable failed\n"
12437 msgstr "%s の有効化に失敗しました\n"
12438
12439 #: sys-utils/chmem.c:153
12440 #, c-format
12441 msgid "%s disable failed\n"
12442 msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
12443
12444 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12445 #, c-format
12446 msgid "%s enabled\n"
12447 msgstr "%s を有効化しました\n"
12448
12449 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12450 #, c-format
12451 msgid "%s disabled\n"
12452 msgstr "%s を無効化しました\n"
12453
12454 #: sys-utils/chmem.c:170
12455 #, c-format
12456 msgid "Could only enable %s of memory"
12457 msgstr ""
12458
12459 #: sys-utils/chmem.c:172
12460 #, c-format
12461 msgid "Could only disable %s of memory"
12462 msgstr ""
12463
12464 #: sys-utils/chmem.c:206
12465 #, c-format
12466 msgid "%s already enabled\n"
12467 msgstr "%s は既に有効化済みです\n"
12468
12469 #: sys-utils/chmem.c:208
12470 #, c-format
12471 msgid "%s already disabled\n"
12472 msgstr "%s は既に無効化済みです\n"
12473
12474 #: sys-utils/chmem.c:218
12475 #, c-format
12476 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12477 msgstr "%s の有効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12478
12479 #: sys-utils/chmem.c:222
12480 #, c-format
12481 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12482 msgstr "%s の無効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12483
12484 #: sys-utils/chmem.c:237
12485 #, c-format
12486 msgid "%s enable failed"
12487 msgstr "%s の有効化に失敗しました"
12488
12489 #: sys-utils/chmem.c:239
12490 #, c-format
12491 msgid "%s disable failed"
12492 msgstr "%s の無効化に失敗しました"
12493
12494 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12495 #, c-format
12496 msgid "Failed to read %s"
12497 msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
12498
12499 #: sys-utils/chmem.c:273
12500 msgid "Failed to parse block number"
12501 msgstr "ブロック数の解析に失敗しました"
12502
12503 #: sys-utils/chmem.c:278
12504 msgid "Failed to parse size"
12505 msgstr "サイズの解釈に失敗しました"
12506
12507 #: sys-utils/chmem.c:282
12508 #, c-format
12509 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12510 msgstr ""
12511
12512 #: sys-utils/chmem.c:291
12513 msgid "Failed to parse start"
12514 msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
12515
12516 #: sys-utils/chmem.c:292
12517 msgid "Failed to parse end"
12518 msgstr "終了位置の解析に失敗しました"
12519
12520 #: sys-utils/chmem.c:296
12521 #, fuzzy, c-format
12522 #| msgid "invalid start argument"
12523 msgid "Invalid start address format: %s"
12524 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12525
12526 #: sys-utils/chmem.c:298
12527 #, c-format
12528 msgid "Invalid end address format: %s"
12529 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
12530
12531 #: sys-utils/chmem.c:299
12532 #, fuzzy
12533 #| msgid "failed to parse start"
12534 msgid "Failed to parse start address"
12535 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12536
12537 #: sys-utils/chmem.c:300
12538 #, fuzzy
12539 #| msgid "failed to parse end"
12540 msgid "Failed to parse end address"
12541 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12542
12543 #: sys-utils/chmem.c:303
12544 #, c-format
12545 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12546 msgstr ""
12547
12548 #: sys-utils/chmem.c:317
12549 #, fuzzy, c-format
12550 #| msgid "invalid argument: %s"
12551 msgid "Invalid parameter: %s"
12552 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12553
12554 #: sys-utils/chmem.c:324
12555 #, fuzzy, c-format
12556 #| msgid "invalid argument: %s"
12557 msgid "Invalid range: %s"
12558 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12559
12560 #: sys-utils/chmem.c:333
12561 #, fuzzy, c-format
12562 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
12563 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12564 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12565
12566 #: sys-utils/chmem.c:336
12567 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12568 msgstr ""
12569
12570 #: sys-utils/chmem.c:339
12571 #, fuzzy
12572 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12573 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12574 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12575
12576 #: sys-utils/chmem.c:340
12577 #, fuzzy
12578 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12579 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12580 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12581
12582 #: sys-utils/chmem.c:341
12583 #, fuzzy
12584 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12585 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12586 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12587
12588 #: sys-utils/chmem.c:342
12589 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12590 msgstr ""
12591
12592 #: sys-utils/chmem.c:343
12593 #, fuzzy
12594 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12595 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12596 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12597
12598 #: sys-utils/chmem.c:346
12599 #, fuzzy
12600 #| msgid ""
12601 #| "\n"
12602 #| "Supported log facilities:\n"
12603 msgid ""
12604 "\n"
12605 "Supported zones:\n"
12606 msgstr ""
12607 "\n"
12608 "利用可能なログ分類:\n"
12609
12610 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12611 #, c-format
12612 msgid "failed to initialize %s handler"
12613 msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
12614
12615 #: sys-utils/chmem.c:433
12616 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12617 msgstr ""
12618
12619 #: sys-utils/chmem.c:438
12620 #, fuzzy, c-format
12621 #| msgid "unknown priority name: %s"
12622 msgid "unknown memory zone: %s"
12623 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12624
12625 #: sys-utils/choom.c:38
12626 #, fuzzy, c-format
12627 #| msgid ""
12628 #| " %1$s [options]\n"
12629 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
12630 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
12631 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
12632 msgid ""
12633 " %1$s [options] -p pid\n"
12634 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12635 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12636 msgstr ""
12637 " %1$s [オプション]\n"
12638 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12639 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12640 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12641
12642 #: sys-utils/choom.c:44
12643 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12644 msgstr ""
12645
12646 #: sys-utils/choom.c:47
12647 #, fuzzy
12648 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
12649 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12650 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12651
12652 #: sys-utils/choom.c:48
12653 #, fuzzy
12654 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
12655 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12656 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12657
12658 #: sys-utils/choom.c:60
12659 #, fuzzy
12660 #| msgid "failed to read speed"
12661 msgid "failed to read OOM score value"
12662 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12663
12664 #: sys-utils/choom.c:70
12665 #, fuzzy
12666 #| msgid "failed to read speed"
12667 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12668 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12669
12670 #: sys-utils/choom.c:105
12671 #, fuzzy
12672 #| msgid "invalid heads argument"
12673 msgid "invalid adjust argument"
12674 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12675
12676 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12677 #, c-format
12678 msgid "invalid argument: %s"
12679 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12680
12681 #: sys-utils/choom.c:123
12682 msgid "no PID or COMMAND specified"
12683 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
12684
12685 #: sys-utils/choom.c:127
12686 #, fuzzy
12687 #| msgid "invalid offset value specified"
12688 msgid "no OOM score adjust value specified"
12689 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12690
12691 #: sys-utils/choom.c:135
12692 #, fuzzy, c-format
12693 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12694 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12695 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12696
12697 #: sys-utils/choom.c:136
12698 #, fuzzy, c-format
12699 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12700 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12701 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12702
12703 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12704 #, fuzzy
12705 #| msgid "failed to set data"
12706 msgid "failed to set score adjust value"
12707 msgstr "データの設定に失敗しました"
12708
12709 #: sys-utils/choom.c:145
12710 #, c-format
12711 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12712 msgstr ""
12713
12714 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12715 #, c-format
12716 msgid " %s hard|soft\n"
12717 msgstr " %s hard|soft\n"
12718
12719 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12720 #, c-format
12721 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12722 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12723
12724 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12725 msgid "implicit"
12726 msgstr ""
12727
12728 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12729 #, c-format
12730 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12731 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12732
12733 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12734 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12735 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12736
12737 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12738 #, c-format
12739 msgid "unknown argument: %s"
12740 msgstr "不明な引数です: %s"
12741
12742 #: sys-utils/dmesg.c:109
12743 msgid "system is unusable"
12744 msgstr "システムが利用できない状態です"
12745
12746 #: sys-utils/dmesg.c:110
12747 msgid "action must be taken immediately"
12748 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12749
12750 #: sys-utils/dmesg.c:111
12751 msgid "critical conditions"
12752 msgstr "致命的な状態です"
12753
12754 #: sys-utils/dmesg.c:112
12755 msgid "error conditions"
12756 msgstr "エラー状態です"
12757
12758 #: sys-utils/dmesg.c:113
12759 msgid "warning conditions"
12760 msgstr "警告状態です"
12761
12762 #: sys-utils/dmesg.c:114
12763 msgid "normal but significant condition"
12764 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12765
12766 #: sys-utils/dmesg.c:115
12767 msgid "informational"
12768 msgstr "参考情報です"
12769
12770 #: sys-utils/dmesg.c:116
12771 msgid "debug-level messages"
12772 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12773
12774 #: sys-utils/dmesg.c:130
12775 msgid "kernel messages"
12776 msgstr "カーネルメッセージです"
12777
12778 #: sys-utils/dmesg.c:131
12779 msgid "random user-level messages"
12780 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12781
12782 #: sys-utils/dmesg.c:132
12783 msgid "mail system"
12784 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12785
12786 #: sys-utils/dmesg.c:133
12787 msgid "system daemons"
12788 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12789
12790 #: sys-utils/dmesg.c:134
12791 msgid "security/authorization messages"
12792 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12793
12794 #: sys-utils/dmesg.c:135
12795 msgid "messages generated internally by syslogd"
12796 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12797
12798 #: sys-utils/dmesg.c:136
12799 msgid "line printer subsystem"
12800 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12801
12802 #: sys-utils/dmesg.c:137
12803 msgid "network news subsystem"
12804 msgstr "network news サブシステムです"
12805
12806 #: sys-utils/dmesg.c:138
12807 msgid "UUCP subsystem"
12808 msgstr "UUCP サブシステムです"
12809
12810 #: sys-utils/dmesg.c:139
12811 msgid "clock daemon"
12812 msgstr "クロックデーモンです"
12813
12814 #: sys-utils/dmesg.c:140
12815 msgid "security/authorization messages (private)"
12816 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12817
12818 #: sys-utils/dmesg.c:141
12819 msgid "FTP daemon"
12820 msgstr "FTP デーモンです"
12821
12822 #: sys-utils/dmesg.c:270
12823 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12824 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12825
12826 #: sys-utils/dmesg.c:273
12827 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12828 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12829
12830 #: sys-utils/dmesg.c:274
12831 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12832 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12833
12834 #: sys-utils/dmesg.c:275
12835 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12836 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12837
12838 #: sys-utils/dmesg.c:276
12839 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12840 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12841
12842 #: sys-utils/dmesg.c:277
12843 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12844 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12845
12846 #: sys-utils/dmesg.c:278
12847 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12848 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12849
12850 #: sys-utils/dmesg.c:279
12851 msgid " -H, --human human readable output\n"
12852 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12853
12854 #: sys-utils/dmesg.c:280
12855 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12856 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12857
12858 #: sys-utils/dmesg.c:282
12859 #, c-format
12860 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12861 msgstr " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
12862
12863 #: sys-utils/dmesg.c:285
12864 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12865 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12866
12867 #: sys-utils/dmesg.c:286
12868 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12869 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12870
12871 #: sys-utils/dmesg.c:287
12872 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12873 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12874
12875 #: sys-utils/dmesg.c:288
12876 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12877 msgstr ""
12878
12879 #: sys-utils/dmesg.c:289
12880 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12881 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12882
12883 #: sys-utils/dmesg.c:290
12884 #, fuzzy
12885 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12886 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12887 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12888
12889 #: sys-utils/dmesg.c:291
12890 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12891 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12892
12893 #: sys-utils/dmesg.c:292
12894 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12895 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12896
12897 #: sys-utils/dmesg.c:293
12898 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12899 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12900
12901 #: sys-utils/dmesg.c:294
12902 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12903 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12904
12905 #: sys-utils/dmesg.c:295
12906 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12907 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12908
12909 #: sys-utils/dmesg.c:296
12910 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12911 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12912
12913 #: sys-utils/dmesg.c:297
12914 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12915 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12916
12917 #: sys-utils/dmesg.c:298
12918 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12919 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12920
12921 #: sys-utils/dmesg.c:299
12922 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12923 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12924
12925 #: sys-utils/dmesg.c:300
12926 msgid ""
12927 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12928 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12929 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12930 msgstr ""
12931 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12932 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12933 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12934
12935 #: sys-utils/dmesg.c:305
12936 msgid ""
12937 "\n"
12938 "Supported log facilities:\n"
12939 msgstr ""
12940 "\n"
12941 "利用可能なログ分類:\n"
12942
12943 #: sys-utils/dmesg.c:311
12944 msgid ""
12945 "\n"
12946 "Supported log levels (priorities):\n"
12947 msgstr ""
12948 "\n"
12949 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12950
12951 #: sys-utils/dmesg.c:365
12952 #, c-format
12953 msgid "failed to parse level '%s'"
12954 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12955
12956 #: sys-utils/dmesg.c:367
12957 #, c-format
12958 msgid "unknown level '%s'"
12959 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12960
12961 #: sys-utils/dmesg.c:403
12962 #, c-format
12963 msgid "failed to parse facility '%s'"
12964 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12965
12966 #: sys-utils/dmesg.c:405
12967 #, c-format
12968 msgid "unknown facility '%s'"
12969 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12970
12971 #: sys-utils/dmesg.c:533
12972 #, c-format
12973 msgid "cannot mmap: %s"
12974 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12975
12976 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12977 msgid "invalid buffer size argument"
12978 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12979
12980 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12981 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12982 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12983
12984 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12985 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12986 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12987
12988 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12989 msgid "read kernel buffer failed"
12990 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12991
12992 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12993 msgid "klogctl failed"
12994 msgstr "klogctl に失敗しました"
12995
12996 #: sys-utils/eject.c:138
12997 #, c-format
12998 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12999 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
13000
13001 #: sys-utils/eject.c:141
13002 msgid "Eject removable media.\n"
13003 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
13004
13005 #: sys-utils/eject.c:144
13006 msgid ""
13007 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13008 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13009 " -d, --default display default device\n"
13010 " -f, --floppy eject floppy\n"
13011 " -F, --force don't care about device type\n"
13012 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13013 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13014 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13015 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13016 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13017 " -q, --tape eject tape\n"
13018 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13019 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13020 " -t, --trayclose close tray\n"
13021 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13022 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13023 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13024 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13025 msgstr ""
13026 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
13027 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
13028 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
13029 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
13030 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
13031 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
13032 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
13033 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
13034 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
13035 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
13036 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
13037 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
13038 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
13039 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
13040 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
13041 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
13042 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
13043 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
13044
13045 #: sys-utils/eject.c:167
13046 msgid ""
13047 "\n"
13048 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13049 msgstr ""
13050 "\n"
13051 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
13052
13053 #: sys-utils/eject.c:213
13054 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13055 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
13056
13057 #: sys-utils/eject.c:217
13058 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13059 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
13060
13061 #: sys-utils/eject.c:326
13062 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13063 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
13064
13065 #: sys-utils/eject.c:340
13066 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13067 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
13068
13069 #: sys-utils/eject.c:342
13070 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13071 msgstr ""
13072
13073 #: sys-utils/eject.c:344
13074 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13075 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
13076
13077 #: sys-utils/eject.c:349
13078 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13079 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
13080
13081 #: sys-utils/eject.c:351
13082 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13083 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
13084
13085 #: sys-utils/eject.c:362
13086 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13087 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
13088
13089 #: sys-utils/eject.c:366
13090 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13091 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
13092
13093 #: sys-utils/eject.c:368
13094 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13095 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
13096
13097 #: sys-utils/eject.c:386
13098 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13099 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
13100
13101 #: sys-utils/eject.c:388
13102 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13103 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
13104
13105 #: sys-utils/eject.c:405
13106 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13107 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
13108
13109 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
13110 msgid "CD-ROM eject command failed"
13111 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
13112
13113 #: sys-utils/eject.c:436
13114 msgid "no CD-ROM information available"
13115 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
13116
13117 #: sys-utils/eject.c:439
13118 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13119 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
13120
13121 #: sys-utils/eject.c:442
13122 msgid "CD-ROM status command failed"
13123 msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
13124
13125 #: sys-utils/eject.c:482
13126 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13127 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
13128
13129 #: sys-utils/eject.c:484
13130 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13131 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
13132
13133 #: sys-utils/eject.c:521
13134 #, c-format
13135 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13136 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
13137
13138 #: sys-utils/eject.c:536
13139 #, c-format
13140 msgid "%s: failed to read speed"
13141 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
13142
13143 #: sys-utils/eject.c:544
13144 msgid "failed to read speed"
13145 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
13146
13147 #: sys-utils/eject.c:584
13148 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13149 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
13150
13151 #: sys-utils/eject.c:656
13152 #, c-format
13153 msgid "%s: unmounting"
13154 msgstr "%s: アンマウントしています"
13155
13156 #: sys-utils/eject.c:674
13157 msgid "unable to fork"
13158 msgstr "fork できません"
13159
13160 #: sys-utils/eject.c:681
13161 #, c-format
13162 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13163 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
13164
13165 #: sys-utils/eject.c:684
13166 #, c-format
13167 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13168 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
13169
13170 #: sys-utils/eject.c:729
13171 msgid "failed to parse mount table"
13172 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
13173
13174 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
13175 #, c-format
13176 msgid "%s: mounted on %s"
13177 msgstr "%s: %s にマウントされています"
13178
13179 #: sys-utils/eject.c:838
13180 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13181 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
13182
13183 #: sys-utils/eject.c:840
13184 #, c-format
13185 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13186 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
13187
13188 #: sys-utils/eject.c:866
13189 #, c-format
13190 msgid "default device: `%s'"
13191 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
13192
13193 #: sys-utils/eject.c:872
13194 #, c-format
13195 msgid "using default device `%s'"
13196 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
13197
13198 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
13199 #, c-format
13200 msgid "%s: unable to find device"
13201 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
13202
13203 #: sys-utils/eject.c:893
13204 #, c-format
13205 msgid "device name is `%s'"
13206 msgstr "デバイス名は `%s' です"
13207
13208 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13209 #, c-format
13210 msgid "%s: not mounted"
13211 msgstr "%s: マウントされていません"
13212
13213 #: sys-utils/eject.c:903
13214 #, c-format
13215 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13216 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
13217
13218 #: sys-utils/eject.c:911
13219 #, c-format
13220 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13221 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
13222
13223 #: sys-utils/eject.c:914
13224 #, c-format
13225 msgid "%s: is whole-disk device"
13226 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
13227
13228 #: sys-utils/eject.c:918
13229 #, c-format
13230 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13231 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
13232
13233 #: sys-utils/eject.c:922
13234 #, c-format
13235 msgid "device is `%s'"
13236 msgstr "デバイスは `%s' です"
13237
13238 #: sys-utils/eject.c:923
13239 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13240 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
13241
13242 #: sys-utils/eject.c:937
13243 #, c-format
13244 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13245 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
13246
13247 #: sys-utils/eject.c:939
13248 #, c-format
13249 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13250 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
13251
13252 #: sys-utils/eject.c:947
13253 #, c-format
13254 msgid "%s: closing tray"
13255 msgstr "%s: トレイを閉じています"
13256
13257 #: sys-utils/eject.c:956
13258 #, c-format
13259 msgid "%s: toggling tray"
13260 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
13261
13262 #: sys-utils/eject.c:965
13263 #, c-format
13264 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13265 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
13266
13267 #: sys-utils/eject.c:991
13268 #, c-format
13269 msgid "error: %s: device in use"
13270 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
13271
13272 #: sys-utils/eject.c:1002
13273 #, c-format
13274 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13275 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
13276
13277 #: sys-utils/eject.c:1018
13278 #, c-format
13279 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13280 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
13281
13282 #: sys-utils/eject.c:1020
13283 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13284 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
13285
13286 #: sys-utils/eject.c:1025
13287 #, c-format
13288 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13289 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
13290
13291 #: sys-utils/eject.c:1027
13292 msgid "SCSI eject succeeded"
13293 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
13294
13295 #: sys-utils/eject.c:1028
13296 msgid "SCSI eject failed"
13297 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
13298
13299 #: sys-utils/eject.c:1032
13300 #, c-format
13301 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13302 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
13303
13304 #: sys-utils/eject.c:1034
13305 msgid "floppy eject command succeeded"
13306 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
13307
13308 #: sys-utils/eject.c:1035
13309 msgid "floppy eject command failed"
13310 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
13311
13312 #: sys-utils/eject.c:1039
13313 #, c-format
13314 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13315 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
13316
13317 #: sys-utils/eject.c:1041
13318 msgid "tape offline command succeeded"
13319 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
13320
13321 #: sys-utils/eject.c:1042
13322 msgid "tape offline command failed"
13323 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
13324
13325 #: sys-utils/eject.c:1046
13326 msgid "unable to eject"
13327 msgstr "取り出すことができません"
13328
13329 #: sys-utils/fallocate.c:84
13330 #, c-format
13331 msgid " %s [options] <filename>\n"
13332 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
13333
13334 #: sys-utils/fallocate.c:87
13335 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13336 msgstr ""
13337
13338 #: sys-utils/fallocate.c:90
13339 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13340 msgstr ""
13341
13342 #: sys-utils/fallocate.c:91
13343 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13344 msgstr ""
13345
13346 #: sys-utils/fallocate.c:92
13347 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13348 msgstr ""
13349
13350 #: sys-utils/fallocate.c:93
13351 #, fuzzy
13352 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13353 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13354
13355 #: sys-utils/fallocate.c:94
13356 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13357 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13358
13359 #: sys-utils/fallocate.c:95
13360 #, fuzzy
13361 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13362 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13363 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13364
13365 #: sys-utils/fallocate.c:96
13366 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13367 msgstr ""
13368
13369 #: sys-utils/fallocate.c:97
13370 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13371 msgstr ""
13372
13373 #: sys-utils/fallocate.c:99
13374 #, fuzzy
13375 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13376 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13377 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13378
13379 #: sys-utils/fallocate.c:136
13380 #, fuzzy
13381 #| msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
13382 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13383 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13384
13385 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13386 msgid "fallocate failed"
13387 msgstr "fallocate が失敗"
13388
13389 #: sys-utils/fallocate.c:234
13390 #, c-format
13391 msgid "%s: read failed"
13392 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13393
13394 #: sys-utils/fallocate.c:275
13395 #, c-format
13396 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13397 msgstr ""
13398
13399 #: sys-utils/fallocate.c:355
13400 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13401 msgstr ""
13402
13403 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13404 msgid "no filename specified"
13405 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13406
13407 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13408 msgid "invalid length value specified"
13409 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13410
13411 #: sys-utils/fallocate.c:387
13412 msgid "no length argument specified"
13413 msgstr "長さが指定されていません"
13414
13415 #: sys-utils/fallocate.c:392
13416 msgid "invalid offset value specified"
13417 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13418
13419 #: sys-utils/flock.c:53
13420 #, c-format
13421 msgid ""
13422 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13423 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13424 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13425 msgstr ""
13426 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13427 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13428 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13429
13430 #: sys-utils/flock.c:59
13431 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13432 msgstr ""
13433
13434 #: sys-utils/flock.c:62
13435 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13436 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13437
13438 #: sys-utils/flock.c:63
13439 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13440 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13441
13442 #: sys-utils/flock.c:64
13443 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13444 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13445
13446 #: sys-utils/flock.c:65
13447 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13448 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13449
13450 #: sys-utils/flock.c:66
13451 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13452 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13453
13454 #: sys-utils/flock.c:67
13455 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13456 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13457
13458 #: sys-utils/flock.c:68
13459 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13460 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13461
13462 #: sys-utils/flock.c:69
13463 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13464 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13465
13466 #: sys-utils/flock.c:70
13467 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13468 msgstr " -F, --no-fork コマンドを実行するときに fork しません\n"
13469
13470 #: sys-utils/flock.c:71
13471 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13472 msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
13473
13474 #: sys-utils/flock.c:108
13475 #, c-format
13476 msgid "cannot open lock file %s"
13477 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13478
13479 #: sys-utils/flock.c:210
13480 msgid "invalid timeout value"
13481 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13482
13483 #: sys-utils/flock.c:214
13484 msgid "invalid exit code"
13485 msgstr "不正な終了コードです"
13486
13487 #: sys-utils/flock.c:231
13488 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13489 msgstr ""
13490
13491 #: sys-utils/flock.c:239
13492 #, c-format
13493 msgid "%s requires exactly one command argument"
13494 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13495
13496 #: sys-utils/flock.c:257
13497 msgid "bad file descriptor"
13498 msgstr "正しくないファイル記述子"
13499
13500 #: sys-utils/flock.c:260
13501 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13502 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13503
13504 #: sys-utils/flock.c:284
13505 msgid "failed to get lock"
13506 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13507
13508 #: sys-utils/flock.c:291
13509 msgid "timeout while waiting to get lock"
13510 msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました"
13511
13512 #: sys-utils/flock.c:332
13513 #, c-format
13514 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13515 msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n"
13516
13517 #: sys-utils/flock.c:343
13518 #, c-format
13519 msgid "%s: executing %s\n"
13520 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13521
13522 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13523 #, c-format
13524 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13525 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13526
13527 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13528 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13529 msgstr "ファイルシステムへのアクセスを停止します。\n"
13530
13531 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13532 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13533 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13534
13535 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13536 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13537 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13538
13539 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13540 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13541 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13542
13543 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13544 #, c-format
13545 msgid "%s: is not a directory"
13546 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13547
13548 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13549 #, c-format
13550 msgid "%s: freeze failed"
13551 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13552
13553 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13554 #, c-format
13555 msgid "%s: unfreeze failed"
13556 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13557
13558 #: sys-utils/fstrim.c:79
13559 #, c-format
13560 msgid "%s: not a directory"
13561 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13562
13563 #: sys-utils/fstrim.c:93
13564 #, fuzzy, c-format
13565 #| msgid "cannot read %s"
13566 msgid "cannot get realpath: %s"
13567 msgstr "%s を読み込むことができません"
13568
13569 #: sys-utils/fstrim.c:109
13570 #, fuzzy, c-format
13571 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13572 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13573 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13574
13575 #: sys-utils/fstrim.c:111
13576 #, c-format
13577 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13578 msgstr ""
13579
13580 #: sys-utils/fstrim.c:128
13581 #, c-format
13582 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13583 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13584
13585 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13586 #: sys-utils/fstrim.c:138
13587 #, fuzzy, c-format
13588 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13589 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13590 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13591
13592 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13593 #: sys-utils/fstrim.c:142
13594 #, c-format
13595 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13596 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13597
13598 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13599 #: sys-utils/umount.c:257
13600 #, c-format
13601 msgid "failed to parse %s"
13602 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13603
13604 #: sys-utils/fstrim.c:273
13605 msgid "failed to allocate FS handler"
13606 msgstr "FS ハンドラの割り当てに失敗しました"
13607
13608 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13609 #, c-format
13610 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13611 msgstr "%s: 破棄の操作が未対応です"
13612
13613 #: sys-utils/fstrim.c:382
13614 #, c-format
13615 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13616 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13617
13618 #: sys-utils/fstrim.c:385
13619 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13620 msgstr "マウントされたファイルシステムの未使用ブロックを破棄します。\n"
13621
13622 #: sys-utils/fstrim.c:388
13623 #, fuzzy
13624 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
13625 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13626 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13627
13628 #: sys-utils/fstrim.c:389
13629 #, fuzzy
13630 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
13631 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13632 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13633
13634 #: sys-utils/fstrim.c:390
13635 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13636 msgstr ""
13637
13638 #: sys-utils/fstrim.c:391
13639 #, fuzzy
13640 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
13641 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13642 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13643
13644 #: sys-utils/fstrim.c:392
13645 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13646 msgstr ""
13647
13648 #: sys-utils/fstrim.c:393
13649 #, fuzzy
13650 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13651 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13652 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13653
13654 #: sys-utils/fstrim.c:394
13655 #, fuzzy
13656 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
13657 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13658 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
13659
13660 #: sys-utils/fstrim.c:395
13661 #, fuzzy
13662 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13663 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13664 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13665
13666 #: sys-utils/fstrim.c:454
13667 msgid "failed to parse minimum extent length"
13668 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13669
13670 #: sys-utils/fstrim.c:473
13671 msgid "no mountpoint specified"
13672 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13673
13674 #: sys-utils/hwclock.c:209
13675 #, c-format
13676 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13677 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13678
13679 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13680 msgid "UTC"
13681 msgstr "UTC"
13682
13683 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13684 msgid "local"
13685 msgstr "ローカル時刻"
13686
13687 #: sys-utils/hwclock.c:260
13688 msgid ""
13689 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13690 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13691 msgstr ""
13692 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13693 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13694
13695 #: sys-utils/hwclock.c:267
13696 #, c-format
13697 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13698 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13699
13700 #: sys-utils/hwclock.c:269
13701 #, c-format
13702 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13703 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13704
13705 #: sys-utils/hwclock.c:271
13706 #, c-format
13707 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13708 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13709
13710 #: sys-utils/hwclock.c:298
13711 #, c-format
13712 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13713 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13714
13715 #: sys-utils/hwclock.c:304
13716 #, c-format
13717 msgid "...synchronization failed\n"
13718 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13719
13720 #: sys-utils/hwclock.c:306
13721 #, c-format
13722 msgid "...got clock tick\n"
13723 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13724
13725 #: sys-utils/hwclock.c:347
13726 #, c-format
13727 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13728 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13729
13730 #: sys-utils/hwclock.c:355
13731 #, c-format
13732 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13733 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13734
13735 #: sys-utils/hwclock.c:382
13736 #, c-format
13737 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13738 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13739
13740 #: sys-utils/hwclock.c:409
13741 #, c-format
13742 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13743 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13744
13745 #: sys-utils/hwclock.c:445
13746 #, c-format
13747 msgid "RTC type: '%s'\n"
13748 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
13749
13750 #: sys-utils/hwclock.c:545
13751 #, fuzzy, c-format
13752 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
13753 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13754 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13755
13756 #: sys-utils/hwclock.c:564
13757 #, c-format
13758 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13759 msgstr ""
13760
13761 #: sys-utils/hwclock.c:586
13762 #, c-format
13763 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13764 msgstr ""
13765
13766 #: sys-utils/hwclock.c:614
13767 #, c-format
13768 msgid ""
13769 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13770 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13771 msgstr ""
13772
13773 #: sys-utils/hwclock.c:684
13774 #, c-format
13775 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13776 msgstr ""
13777
13778 #: sys-utils/hwclock.c:687
13779 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13780 msgstr ""
13781
13782 #: sys-utils/hwclock.c:690
13783 #, fuzzy, c-format
13784 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
13785 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13786 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13787
13788 #: sys-utils/hwclock.c:693
13789 #, fuzzy, c-format
13790 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
13791 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13792 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13793
13794 #: sys-utils/hwclock.c:695
13795 msgid "to set the kernel timezone."
13796 msgstr ""
13797
13798 #: sys-utils/hwclock.c:697
13799 msgid "to warp System time."
13800 msgstr ""
13801
13802 #: sys-utils/hwclock.c:714
13803 msgid "settimeofday() failed"
13804 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13805
13806 #: sys-utils/hwclock.c:738
13807 #, fuzzy, c-format
13808 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
13809 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13810 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13811
13812 #: sys-utils/hwclock.c:742
13813 #, c-format
13814 msgid ""
13815 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13816 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13817 msgstr ""
13818 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13819 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13820
13821 #: sys-utils/hwclock.c:748
13822 #, fuzzy, c-format
13823 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
13824 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13825 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13826
13827 #: sys-utils/hwclock.c:786
13828 #, c-format
13829 msgid ""
13830 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13831 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13832 msgstr ""
13833
13834 #: sys-utils/hwclock.c:793
13835 #, fuzzy, c-format
13836 #| msgid ""
13837 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13838 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13839 msgid ""
13840 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13841 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13842 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13843 msgstr ""
13844 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13845 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13846
13847 #: sys-utils/hwclock.c:837
13848 #, fuzzy, c-format
13849 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
13850 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13851 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13852 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13853
13854 #: sys-utils/hwclock.c:841
13855 #, fuzzy, c-format
13856 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
13857 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13858 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13859
13860 #: sys-utils/hwclock.c:866
13861 #, c-format
13862 msgid ""
13863 "New %s data:\n"
13864 "%s"
13865 msgstr ""
13866
13867 #: sys-utils/hwclock.c:876
13868 #, fuzzy, c-format
13869 #| msgid "cannot open %s"
13870 msgid "cannot update %s"
13871 msgstr "%s を open できません"
13872
13873 #: sys-utils/hwclock.c:912
13874 #, c-format
13875 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13876 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
13877
13878 #: sys-utils/hwclock.c:916
13879 #, c-format
13880 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13881 msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
13882
13883 #: sys-utils/hwclock.c:946
13884 #, c-format
13885 msgid "No usable clock interface found.\n"
13886 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13887
13888 #: sys-utils/hwclock.c:948
13889 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13890 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13891
13892 #: sys-utils/hwclock.c:952
13893 #, fuzzy
13894 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13895 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13896 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13897
13898 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13899 #, c-format
13900 msgid "Target date: %ld\n"
13901 msgstr ""
13902
13903 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13904 #, c-format
13905 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13906 msgstr ""
13907
13908 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13909 msgid "RTC read returned an invalid value."
13910 msgstr ""
13911
13912 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13913 #, c-format
13914 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13915 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13916
13917 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13918 #, fuzzy
13919 #| msgid "unable to read super block"
13920 msgid "unable to read the RTC epoch."
13921 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13922
13923 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13924 #, c-format
13925 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13926 msgstr ""
13927
13928 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13929 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13930 msgstr ""
13931
13932 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13933 #, fuzzy
13934 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
13935 msgid "unable to set the RTC epoch."
13936 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13937
13938 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13939 #, c-format
13940 msgid " %s [function] [option...]\n"
13941 msgstr " %s [機能] [オプション...]\n"
13942
13943 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13944 msgid "Time clocks utility."
13945 msgstr ""
13946
13947 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13948 #, fuzzy
13949 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13950 msgid " -r, --show display the RTC time"
13951 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13952
13953 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13954 #, fuzzy
13955 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13956 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13957 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13958
13959 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13960 #, fuzzy
13961 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
13962 msgid " --set set the RTC according to --date"
13963 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13964
13965 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13966 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13967 msgstr ""
13968
13969 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13970 #, fuzzy
13971 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13972 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13973 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13974
13975 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13976 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13977 msgstr ""
13978
13979 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13980 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13981 msgstr ""
13982
13983 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13984 #, fuzzy
13985 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13986 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13987 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13988
13989 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13990 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13991 msgstr ""
13992
13993 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13994 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13995 msgstr ""
13996
13997 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13998 #, fuzzy
13999 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14000 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14001 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
14002
14003 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14004 #, fuzzy
14005 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14006 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14007 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
14008
14009 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14010 #, fuzzy, c-format
14011 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
14012 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14013 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
14014
14015 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14016 #, c-format
14017 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14018 msgstr ""
14019
14020 #: sys-utils/hwclock.c:1147
14021 #, fuzzy
14022 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14023 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14024 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
14025
14026 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14027 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14028 msgstr ""
14029
14030 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14031 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14032 msgstr ""
14033
14034 #: sys-utils/hwclock.c:1152
14035 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14036 msgstr ""
14037
14038 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14039 #, fuzzy, c-format
14040 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
14041 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14042 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
14043
14044 #: sys-utils/hwclock.c:1156
14045 #, fuzzy, c-format
14046 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
14047 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14048 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
14049
14050 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14051 #, fuzzy
14052 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14053 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14054 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
14055
14056 #: sys-utils/hwclock.c:1158
14057 #, fuzzy
14058 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14059 msgid " -v, --verbose display more details"
14060 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
14061
14062 #: sys-utils/hwclock.c:1255
14063 msgid "Unable to connect to audit system"
14064 msgstr "監査システムに接続することができません"
14065
14066 #: sys-utils/hwclock.c:1279
14067 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14068 msgstr ""
14069
14070 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14071 #, fuzzy, c-format
14072 #| msgid "too many arguments"
14073 msgid "%d too many arguments given"
14074 msgstr "引数が多すぎます"
14075
14076 #: sys-utils/hwclock.c:1389
14077 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14078 msgstr ""
14079
14080 #: sys-utils/hwclock.c:1394
14081 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14082 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
14083
14084 #: sys-utils/hwclock.c:1401
14085 msgid "--date is required for --set or --predict"
14086 msgstr ""
14087
14088 #: sys-utils/hwclock.c:1407
14089 #, c-format
14090 msgid "invalid date '%s'"
14091 msgstr "無効な日付 '%s'"
14092
14093 #: sys-utils/hwclock.c:1421
14094 #, fuzzy, c-format
14095 #| msgid "Current system time: %ld = %s\n"
14096 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14097 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
14098
14099 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14100 msgid "Test mode: nothing was changed."
14101 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
14102
14103 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14104 msgid "ISA port access is not implemented"
14105 msgstr ""
14106
14107 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14108 #, fuzzy
14109 #| msgid "cannot access file %s"
14110 msgid "iopl() port access failed"
14111 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
14112
14113 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14114 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14115 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
14116
14117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14118 #, fuzzy, c-format
14119 #| msgid "Trying to unmount %s\n"
14120 msgid "Trying to open: %s\n"
14121 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
14122
14123 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14124 msgid "cannot open rtc device"
14125 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
14126
14127 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14128 #, c-format
14129 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14130 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
14131
14132 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14133 #, c-format
14134 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14135 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
14136
14137 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14138 msgid "Timed out waiting for time change."
14139 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
14140
14141 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
14142 #, c-format
14143 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14144 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
14145
14146 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14147 #, c-format
14148 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14149 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
14150
14151 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14152 #, c-format
14153 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14154 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
14155
14156 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
14157 #, fuzzy, c-format
14158 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
14159 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14160 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14161
14162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14163 #, fuzzy, c-format
14164 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
14165 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14166 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
14167
14168 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14169 #, c-format
14170 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14171 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
14172
14173 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14174 #, fuzzy
14175 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
14176 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14177 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
14178
14179 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14180 #, fuzzy, c-format
14181 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
14182 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14183 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14184
14185 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14186 #, fuzzy, c-format
14187 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
14188 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14189 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14190
14191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14192 #, fuzzy, c-format
14193 #| msgid "invalid id: %s"
14194 msgid "invalid epoch '%s'."
14195 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14196
14197 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14198 #, fuzzy, c-format
14199 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
14200 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14201 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14202
14203 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14204 #, fuzzy, c-format
14205 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
14206 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14207 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14208
14209 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14210 msgid "Create various IPC resources.\n"
14211 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
14212
14213 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14214 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14215 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
14216
14217 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14218 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14219 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14222 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14223 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
14224
14225 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14226 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14227 msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
14228
14229 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14230 msgid "failed to parse size"
14231 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14232
14233 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14234 msgid "failed to parse elements"
14235 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
14236
14237 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14238 msgid "create share memory failed"
14239 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
14240
14241 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14242 #, c-format
14243 msgid "Shared memory id: %d\n"
14244 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
14245
14246 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14247 msgid "create message queue failed"
14248 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
14249
14250 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14251 #, c-format
14252 msgid "Message queue id: %d\n"
14253 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
14254
14255 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14256 msgid "create semaphore failed"
14257 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
14258
14259 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14260 #, c-format
14261 msgid "Semaphore id: %d\n"
14262 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
14263
14264 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14265 #, c-format
14266 msgid ""
14267 " %1$s [options]\n"
14268 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14269 msgstr ""
14270 " %1$s [オプション]\n"
14271 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14272
14273 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14274 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14275 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
14276
14277 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14278 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14279 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
14280
14281 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14282 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14283 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
14284
14285 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14286 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14287 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
14288
14289 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14290 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14291 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
14292
14293 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14294 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14295 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
14296
14297 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14298 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14299 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
14300
14301 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14302 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14303 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] 指定したカテゴリの全てを削除します\n"
14304
14305 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14306 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14307 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
14308
14309 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14310 #, c-format
14311 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14312 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
14313
14314 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14315 #, c-format
14316 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14317 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
14318
14319 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14320 #, c-format
14321 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14322 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
14323
14324 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14325 msgid "permission denied for key"
14326 msgstr "キーの許可がありません"
14327
14328 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14329 msgid "permission denied for id"
14330 msgstr "ID の許可がありません"
14331
14332 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14333 msgid "invalid key"
14334 msgstr "キーが正しくありません"
14335
14336 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14337 msgid "invalid id"
14338 msgstr "ID が正しくありません"
14339
14340 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14341 msgid "already removed key"
14342 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
14343
14344 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14345 msgid "already removed id"
14346 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
14347
14348 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14349 msgid "key failed"
14350 msgstr "キーの処理に失敗しました"
14351
14352 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14353 msgid "id failed"
14354 msgstr "ID の処理に失敗しました"
14355
14356 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14357 #, c-format
14358 msgid "invalid id: %s"
14359 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14360
14361 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14362 #, c-format
14363 msgid "resource(s) deleted\n"
14364 msgstr "リソースを削除しました\n"
14365
14366 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14367 #, c-format
14368 msgid "illegal key (%s)"
14369 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
14370
14371 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14372 msgid "kernel not configured for shared memory"
14373 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
14374
14375 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14376 msgid "kernel not configured for semaphores"
14377 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
14378
14379 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14380 msgid "kernel not configured for message queues"
14381 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
14382
14383 #: sys-utils/ipcs.c:53
14384 #, c-format
14385 msgid ""
14386 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14387 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14388 msgstr ""
14389
14390 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14391 #, fuzzy
14392 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14393 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14394
14395 #: sys-utils/ipcs.c:60
14396 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14397 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
14398
14399 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14400 msgid "Resource options:\n"
14401 msgstr "リソースオプション:\n"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14404 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14405 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14406
14407 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14408 msgid " -q, --queues message queues\n"
14409 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14410
14411 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14412 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14413 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14414
14415 #: sys-utils/ipcs.c:68
14416 msgid " -a, --all all (default)\n"
14417 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14418
14419 #: sys-utils/ipcs.c:71
14420 msgid "Output options:\n"
14421 msgstr "出力オプション:\n"
14422
14423 #: sys-utils/ipcs.c:72
14424 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14425 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14426
14427 #: sys-utils/ipcs.c:73
14428 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14429 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14430
14431 #: sys-utils/ipcs.c:74
14432 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14433 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14434
14435 #: sys-utils/ipcs.c:75
14436 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14437 msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n"
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:76
14440 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14441 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14442
14443 #: sys-utils/ipcs.c:77
14444 #, fuzzy
14445 #| msgid " --human show sizes in human readable format\n"
14446 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14447 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14448
14449 #: sys-utils/ipcs.c:78
14450 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14451 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14452
14453 #: sys-utils/ipcs.c:164
14454 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14455 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
14456
14457 #: sys-utils/ipcs.c:204
14458 #, fuzzy, c-format
14459 #| msgid "max total shared memory"
14460 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14461 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14462
14463 #: sys-utils/ipcs.c:207
14464 #, c-format
14465 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14466 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14467
14468 #: sys-utils/ipcs.c:208
14469 #, c-format
14470 msgid "max number of segments = %ju\n"
14471 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14472
14473 #: sys-utils/ipcs.c:210
14474 msgid "max seg size"
14475 msgstr "最大セグメントサイズ"
14476
14477 #: sys-utils/ipcs.c:218
14478 msgid "max total shared memory"
14479 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14480
14481 #: sys-utils/ipcs.c:220
14482 msgid "min seg size"
14483 msgstr "最小セグメントサイズ"
14484
14485 #: sys-utils/ipcs.c:232
14486 #, c-format
14487 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14488 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14489
14490 #: sys-utils/ipcs.c:236
14491 #, c-format
14492 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14493 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14494
14495 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14496 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14497 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14498 #. *
14499 #. "segments allocated = %d\n"
14500 #. "pages allocated = %ld\n"
14501 #. "pages resident = %ld\n"
14502 #. "pages swapped = %ld\n"
14503 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14504 #.
14505 #: sys-utils/ipcs.c:248
14506 #, c-format
14507 msgid ""
14508 "segments allocated %d\n"
14509 "pages allocated %ld\n"
14510 "pages resident %ld\n"
14511 "pages swapped %ld\n"
14512 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14513 msgstr ""
14514 "割り当て済みセグメント %d\n"
14515 "割り当て済みページ %ld\n"
14516 "常駐済みページ %ld\n"
14517 "スワップ済みページ %ld\n"
14518 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14519
14520 #: sys-utils/ipcs.c:265
14521 #, c-format
14522 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14523 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14524
14525 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14526 #: sys-utils/ipcs.c:286
14527 msgid "shmid"
14528 msgstr "shmid"
14529
14530 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14531 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14532 msgid "perms"
14533 msgstr "権限"
14534
14535 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14536 msgid "cuid"
14537 msgstr "cuid"
14538
14539 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14540 msgid "cgid"
14541 msgstr "cgid"
14542
14543 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14544 msgid "uid"
14545 msgstr "uid"
14546
14547 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14548 msgid "gid"
14549 msgstr "gid"
14550
14551 #: sys-utils/ipcs.c:271
14552 #, c-format
14553 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14554 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14555
14556 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14557 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14558 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14559 msgid "owner"
14560 msgstr "所有者"
14561
14562 #: sys-utils/ipcs.c:273
14563 msgid "attached"
14564 msgstr "結合"
14565
14566 #: sys-utils/ipcs.c:273
14567 msgid "detached"
14568 msgstr "分離"
14569
14570 #: sys-utils/ipcs.c:274
14571 msgid "changed"
14572 msgstr "変更"
14573
14574 #: sys-utils/ipcs.c:278
14575 #, c-format
14576 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14577 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14578
14579 #: sys-utils/ipcs.c:280
14580 msgid "cpid"
14581 msgstr "cpid"
14582
14583 #: sys-utils/ipcs.c:280
14584 msgid "lpid"
14585 msgstr "lpid"
14586
14587 #: sys-utils/ipcs.c:284
14588 #, c-format
14589 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14590 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14591
14592 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14593 msgid "key"
14594 msgstr "キー"
14595
14596 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14597 msgid "size"
14598 msgstr "サイズ"
14599
14600 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14601 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14602 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14603 msgid "bytes"
14604 msgstr "バイト"
14605
14606 #: sys-utils/ipcs.c:288
14607 msgid "nattch"
14608 msgstr "nattch"
14609
14610 #: sys-utils/ipcs.c:288
14611 msgid "status"
14612 msgstr "状態"
14613
14614 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14615 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14616 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14617 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14618 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14619 msgid "Not set"
14620 msgstr "未セット"
14621
14622 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14623 msgid "dest"
14624 msgstr "削除"
14625
14626 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14627 msgid "locked"
14628 msgstr "ロック"
14629
14630 #: sys-utils/ipcs.c:363
14631 #, c-format
14632 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14633 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14634
14635 #: sys-utils/ipcs.c:366
14636 #, c-format
14637 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14638 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14639
14640 #: sys-utils/ipcs.c:367
14641 #, c-format
14642 msgid "max number of arrays = %d\n"
14643 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14644
14645 #: sys-utils/ipcs.c:368
14646 #, c-format
14647 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14648 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14649
14650 #: sys-utils/ipcs.c:369
14651 #, c-format
14652 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14653 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14654
14655 #: sys-utils/ipcs.c:370
14656 #, c-format
14657 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14658 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14659
14660 #: sys-utils/ipcs.c:371
14661 #, c-format
14662 msgid "semaphore max value = %u\n"
14663 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14664
14665 #: sys-utils/ipcs.c:380
14666 #, c-format
14667 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14668 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14669
14670 #: sys-utils/ipcs.c:383
14671 #, c-format
14672 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14673 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14674
14675 #: sys-utils/ipcs.c:384
14676 #, c-format
14677 msgid "used arrays = %d\n"
14678 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14679
14680 #: sys-utils/ipcs.c:385
14681 #, c-format
14682 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14683 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14684
14685 #: sys-utils/ipcs.c:390
14686 #, c-format
14687 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14688 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14689
14690 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14691 msgid "semid"
14692 msgstr "semid"
14693
14694 #: sys-utils/ipcs.c:396
14695 #, c-format
14696 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14697 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14698
14699 #: sys-utils/ipcs.c:398
14700 msgid "last-op"
14701 msgstr "最終操作"
14702
14703 #: sys-utils/ipcs.c:398
14704 msgid "last-changed"
14705 msgstr "最終変更"
14706
14707 #: sys-utils/ipcs.c:405
14708 #, c-format
14709 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14710 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14711
14712 #: sys-utils/ipcs.c:407
14713 msgid "nsems"
14714 msgstr "nsems"
14715
14716 #: sys-utils/ipcs.c:465
14717 #, c-format
14718 msgid "unable to fetch message limits\n"
14719 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14720
14721 #: sys-utils/ipcs.c:468
14722 #, c-format
14723 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14724 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14725
14726 #: sys-utils/ipcs.c:469
14727 #, c-format
14728 msgid "max queues system wide = %d\n"
14729 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14730
14731 #: sys-utils/ipcs.c:471
14732 msgid "max size of message"
14733 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14734
14735 #: sys-utils/ipcs.c:473
14736 msgid "default max size of queue"
14737 msgstr "キューの既定最大値"
14738
14739 #: sys-utils/ipcs.c:480
14740 #, c-format
14741 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14742 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14743
14744 #: sys-utils/ipcs.c:483
14745 #, c-format
14746 msgid "------ Messages Status --------\n"
14747 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14748
14749 #: sys-utils/ipcs.c:485
14750 #, c-format
14751 msgid "allocated queues = %d\n"
14752 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14753
14754 #: sys-utils/ipcs.c:486
14755 #, c-format
14756 msgid "used headers = %d\n"
14757 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14758
14759 #: sys-utils/ipcs.c:488
14760 msgid "used space"
14761 msgstr "使用済み領域"
14762
14763 #: sys-utils/ipcs.c:489
14764 msgid " bytes\n"
14765 msgstr " バイト\n"
14766
14767 #: sys-utils/ipcs.c:493
14768 #, c-format
14769 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14770 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14771
14772 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14773 #: sys-utils/ipcs.c:513
14774 msgid "msqid"
14775 msgstr "msqid"
14776
14777 #: sys-utils/ipcs.c:499
14778 #, c-format
14779 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14780 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14781
14782 #: sys-utils/ipcs.c:501
14783 msgid "send"
14784 msgstr "送信"
14785
14786 #: sys-utils/ipcs.c:501
14787 msgid "recv"
14788 msgstr "受信"
14789
14790 #: sys-utils/ipcs.c:501
14791 msgid "change"
14792 msgstr "変更"
14793
14794 #: sys-utils/ipcs.c:505
14795 #, c-format
14796 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14797 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14798
14799 #: sys-utils/ipcs.c:507
14800 msgid "lspid"
14801 msgstr "lspid"
14802
14803 #: sys-utils/ipcs.c:507
14804 msgid "lrpid"
14805 msgstr "lrpid"
14806
14807 #: sys-utils/ipcs.c:511
14808 #, c-format
14809 msgid "------ Message Queues --------\n"
14810 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14811
14812 #: sys-utils/ipcs.c:514
14813 msgid "used-bytes"
14814 msgstr "使用済みバイト数"
14815
14816 #: sys-utils/ipcs.c:515
14817 msgid "messages"
14818 msgstr "メッセージ"
14819
14820 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14821 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14822 #, c-format
14823 msgid "id %d not found"
14824 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14825
14826 #: sys-utils/ipcs.c:584
14827 #, c-format
14828 msgid ""
14829 "\n"
14830 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14831 msgstr ""
14832 "\n"
14833 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14834
14835 #: sys-utils/ipcs.c:585
14836 #, c-format
14837 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14838 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14839
14840 #: sys-utils/ipcs.c:588
14841 #, c-format
14842 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14843 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14844
14845 #: sys-utils/ipcs.c:590
14846 msgid "size="
14847 msgstr "サイズ="
14848
14849 #: sys-utils/ipcs.c:590
14850 msgid "bytes="
14851 msgstr "バイト="
14852
14853 #: sys-utils/ipcs.c:592
14854 #, c-format
14855 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14856 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14857
14858 #: sys-utils/ipcs.c:595
14859 #, c-format
14860 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14861 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14862
14863 #: sys-utils/ipcs.c:597
14864 #, c-format
14865 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14866 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14867
14868 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14869 #, c-format
14870 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14871 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14872
14873 #: sys-utils/ipcs.c:614
14874 #, c-format
14875 msgid ""
14876 "\n"
14877 "Message Queue msqid=%d\n"
14878 msgstr ""
14879 "\n"
14880 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14881
14882 #: sys-utils/ipcs.c:615
14883 #, c-format
14884 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14885 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14886
14887 #: sys-utils/ipcs.c:619
14888 msgid "csize="
14889 msgstr "csize="
14890
14891 #: sys-utils/ipcs.c:619
14892 msgid "cbytes="
14893 msgstr "cbytes="
14894
14895 #: sys-utils/ipcs.c:621
14896 msgid "qsize="
14897 msgstr "qsize="
14898
14899 #: sys-utils/ipcs.c:621
14900 msgid "qbytes="
14901 msgstr "qbytes="
14902
14903 #: sys-utils/ipcs.c:626
14904 #, c-format
14905 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14906 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14907
14908 #: sys-utils/ipcs.c:628
14909 #, c-format
14910 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14911 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14912
14913 #: sys-utils/ipcs.c:647
14914 #, c-format
14915 msgid ""
14916 "\n"
14917 "Semaphore Array semid=%d\n"
14918 msgstr ""
14919 "\n"
14920 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14921
14922 #: sys-utils/ipcs.c:648
14923 #, c-format
14924 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14925 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14926
14927 #: sys-utils/ipcs.c:651
14928 #, c-format
14929 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14930 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14931
14932 #: sys-utils/ipcs.c:653
14933 #, c-format
14934 msgid "nsems = %ju\n"
14935 msgstr "nsems = %ju\n"
14936
14937 #: sys-utils/ipcs.c:654
14938 #, c-format
14939 msgid "otime = %-26.24s\n"
14940 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14941
14942 #: sys-utils/ipcs.c:656
14943 #, c-format
14944 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14945 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14946
14947 #: sys-utils/ipcs.c:659
14948 msgid "semnum"
14949 msgstr "semnum"
14950
14951 #: sys-utils/ipcs.c:659
14952 msgid "value"
14953 msgstr "値"
14954
14955 #: sys-utils/ipcs.c:659
14956 msgid "ncount"
14957 msgstr "ncount"
14958
14959 #: sys-utils/ipcs.c:659
14960 msgid "zcount"
14961 msgstr "zcount"
14962
14963 #: sys-utils/ipcs.c:659
14964 msgid "pid"
14965 msgstr "pid"
14966
14967 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14968 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14969 #, c-format
14970 msgid "%s failed"
14971 msgstr "%s に失敗しました"
14972
14973 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14974 #, c-format
14975 msgid "%s (bytes) = "
14976 msgstr "%s (バイト) = "
14977
14978 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14979 #, c-format
14980 msgid "%s (kbytes) = "
14981 msgstr "%s (キロバイト) = "
14982
14983 #: sys-utils/ldattach.c:184
14984 msgid "invalid iflag"
14985 msgstr "iflag が正しくありません"
14986
14987 #: sys-utils/ldattach.c:200
14988 #, c-format
14989 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14990 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14991
14992 #: sys-utils/ldattach.c:203
14993 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14994 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14995
14996 #: sys-utils/ldattach.c:206
14997 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14998 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14999
15000 #: sys-utils/ldattach.c:207
15001 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15002 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
15003
15004 #: sys-utils/ldattach.c:208
15005 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15006 msgstr ""
15007
15008 #: sys-utils/ldattach.c:209
15009 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15010 msgstr ""
15011
15012 #: sys-utils/ldattach.c:210
15013 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15014 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
15015
15016 #: sys-utils/ldattach.c:211
15017 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15018 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
15019
15020 #: sys-utils/ldattach.c:212
15021 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15022 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
15023
15024 #: sys-utils/ldattach.c:213
15025 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15026 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
15027
15028 #: sys-utils/ldattach.c:214
15029 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15030 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
15031
15032 #: sys-utils/ldattach.c:215
15033 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15034 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
15035
15036 #: sys-utils/ldattach.c:216
15037 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15038 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
15039
15040 #: sys-utils/ldattach.c:217
15041 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15042 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
15043
15044 #: sys-utils/ldattach.c:222
15045 msgid ""
15046 "\n"
15047 "Known <ldisc> names:\n"
15048 msgstr ""
15049 "\n"
15050 "既知の <回線制御> 名称:\n"
15051
15052 #: sys-utils/ldattach.c:226
15053 msgid ""
15054 "\n"
15055 "Known <iflag> names:\n"
15056 msgstr ""
15057 "\n"
15058 "既知の <フラグ> 名称:\n"
15059
15060 #: sys-utils/ldattach.c:344
15061 msgid "invalid speed argument"
15062 msgstr "速度引数が正しくありません"
15063
15064 #: sys-utils/ldattach.c:347
15065 #, fuzzy
15066 #| msgid "invalid heads argument"
15067 msgid "invalid pause argument"
15068 msgstr "Pause"
15069
15070 #: sys-utils/ldattach.c:374
15071 msgid "invalid line discipline argument"
15072 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
15073
15074 #: sys-utils/ldattach.c:394
15075 #, c-format
15076 msgid "%s is not a serial line"
15077 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
15078
15079 #: sys-utils/ldattach.c:401
15080 #, c-format
15081 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15082 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
15083
15084 #: sys-utils/ldattach.c:404
15085 #, c-format
15086 msgid "speed %d unsupported"
15087 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
15088
15089 #: sys-utils/ldattach.c:453
15090 #, c-format
15091 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15092 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
15093
15094 #: sys-utils/ldattach.c:463
15095 #, fuzzy, c-format
15096 #| msgid "cannot create directory %s"
15097 msgid "cannot write intro command to %s"
15098 msgstr "%s に書き込むことができません"
15099
15100 #: sys-utils/ldattach.c:473
15101 msgid "cannot set line discipline"
15102 msgstr "回線制御を設定できません"
15103
15104 #: sys-utils/ldattach.c:483
15105 msgid "cannot daemonize"
15106 msgstr "デーモン化できません"
15107
15108 #: sys-utils/losetup.c:72
15109 msgid "autoclear flag set"
15110 msgstr "自動クリアフラグセット"
15111
15112 #: sys-utils/losetup.c:73
15113 msgid "device backing file"
15114 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
15115
15116 #: sys-utils/losetup.c:74
15117 msgid "backing file inode number"
15118 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15119
15120 #: sys-utils/losetup.c:75
15121 msgid "backing file major:minor device number"
15122 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
15123
15124 #: sys-utils/losetup.c:76
15125 msgid "loop device name"
15126 msgstr "ループバックデバイス名"
15127
15128 #: sys-utils/losetup.c:77
15129 msgid "offset from the beginning"
15130 msgstr "始点からのオフセット位置"
15131
15132 #: sys-utils/losetup.c:78
15133 msgid "partscan flag set"
15134 msgstr "パートスキャンフラグセット"
15135
15136 #: sys-utils/losetup.c:80
15137 msgid "size limit of the file in bytes"
15138 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
15139
15140 #: sys-utils/losetup.c:81
15141 msgid "loop device major:minor number"
15142 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
15143
15144 #: sys-utils/losetup.c:82
15145 msgid "access backing file with direct-io"
15146 msgstr ""
15147
15148 #: sys-utils/losetup.c:83
15149 msgid "logical sector size in bytes"
15150 msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
15151
15152 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15153 #, c-format
15154 msgid ", offset %ju"
15155 msgstr ", オフセット %ju"
15156
15157 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15158 #, c-format
15159 msgid ", sizelimit %ju"
15160 msgstr ", サイズ制限 %ju"
15161
15162 #: sys-utils/losetup.c:162
15163 #, c-format
15164 msgid ", encryption %s (type %u)"
15165 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
15166
15167 #: sys-utils/losetup.c:206
15168 #, c-format
15169 msgid "%s: detach failed"
15170 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
15171
15172 #: sys-utils/losetup.c:401
15173 #, c-format
15174 msgid ""
15175 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15176 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15177 msgstr ""
15178 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
15179 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
15180
15181 #: sys-utils/losetup.c:406
15182 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15183 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
15184
15185 #: sys-utils/losetup.c:410
15186 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15187 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15188
15189 #: sys-utils/losetup.c:411
15190 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15191 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
15192
15193 #: sys-utils/losetup.c:412
15194 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15195 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
15196
15197 #: sys-utils/losetup.c:413
15198 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15199 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
15200
15201 #: sys-utils/losetup.c:414
15202 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15203 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
15204
15205 #: sys-utils/losetup.c:415
15206 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15207 msgstr ""
15208 " -j, --associated <ファイル>\n"
15209 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
15210
15211 #: sys-utils/losetup.c:416
15212 #, fuzzy
15213 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
15214 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15215 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
15216
15217 #: sys-utils/losetup.c:420
15218 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15219 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
15220
15221 #: sys-utils/losetup.c:421
15222 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15223 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
15224
15225 #: sys-utils/losetup.c:422
15226 #, fuzzy
15227 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
15228 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15229 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
15230
15231 #: sys-utils/losetup.c:423
15232 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15233 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
15234
15235 #: sys-utils/losetup.c:424
15236 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15237 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
15238
15239 #: sys-utils/losetup.c:425
15240 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15241 msgstr ""
15242
15243 #: sys-utils/losetup.c:426
15244 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15245 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
15246
15247 #: sys-utils/losetup.c:427
15248 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15249 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
15250
15251 #: sys-utils/losetup.c:431
15252 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15253 msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
15254
15255 #: sys-utils/losetup.c:432
15256 #, fuzzy
15257 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
15258 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15259 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
15260
15261 #: sys-utils/losetup.c:433
15262 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15263 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
15264
15265 #: sys-utils/losetup.c:434
15266 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15267 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
15268
15269 #: sys-utils/losetup.c:435
15270 #, fuzzy
15271 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
15272 msgid " --output-all output all columns\n"
15273 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15274
15275 #: sys-utils/losetup.c:436
15276 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15277 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15278
15279 #: sys-utils/losetup.c:464
15280 #, c-format
15281 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15282 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
15283
15284 #: sys-utils/losetup.c:468
15285 #, c-format
15286 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15287 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
15288
15289 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15290 #, fuzzy, c-format
15291 #| msgid "%s not an lp device"
15292 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15293 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
15294
15295 #: sys-utils/losetup.c:501
15296 #, c-format
15297 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15298 msgstr ""
15299
15300 #: sys-utils/losetup.c:508
15301 #, c-format
15302 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15303 msgstr ""
15304
15305 #: sys-utils/losetup.c:514
15306 #, fuzzy, c-format
15307 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
15308 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15309 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15310
15311 #: sys-utils/losetup.c:520
15312 #, fuzzy
15313 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
15314 msgid "failed to inspect loop devices"
15315 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15316
15317 #: sys-utils/losetup.c:543
15318 #, fuzzy, c-format
15319 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
15320 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15321 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15322
15323 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15324 msgid "cannot find an unused loop device"
15325 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
15326
15327 #: sys-utils/losetup.c:568
15328 #, c-format
15329 msgid "%s: failed to use backing file"
15330 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
15331
15332 #: sys-utils/losetup.c:661
15333 #, fuzzy
15334 #| msgid "failed to parse size"
15335 msgid "failed to parse logical block size"
15336 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
15337
15338 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15339 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15340 #, c-format
15341 msgid "%s: failed to use device"
15342 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
15343
15344 #: sys-utils/losetup.c:812
15345 msgid "no loop device specified"
15346 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
15347
15348 #: sys-utils/losetup.c:827
15349 #, c-format
15350 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15351 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
15352
15353 #: sys-utils/losetup.c:832
15354 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15355 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
15356
15357 #: sys-utils/losetup.c:896
15358 #, c-format
15359 msgid "%s: set capacity failed"
15360 msgstr "%s: stat が失敗しました"
15361
15362 #: sys-utils/losetup.c:903
15363 #, fuzzy, c-format
15364 #| msgid "%s: change directory failed"
15365 msgid "%s: set direct io failed"
15366 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15367
15368 #: sys-utils/losetup.c:909
15369 #, fuzzy, c-format
15370 #| msgid "%s: get size failed"
15371 msgid "%s: set logical block size failed"
15372 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15373
15374 #: sys-utils/lscpu.c:86
15375 msgid "none"
15376 msgstr "なし"
15377
15378 #: sys-utils/lscpu.c:87
15379 msgid "para"
15380 msgstr "準仮想化"
15381
15382 #: sys-utils/lscpu.c:88
15383 msgid "full"
15384 msgstr "完全仮想化"
15385
15386 #: sys-utils/lscpu.c:89
15387 msgid "container"
15388 msgstr "コンテナ"
15389
15390 #: sys-utils/lscpu.c:132
15391 msgid "horizontal"
15392 msgstr "水平"
15393
15394 #: sys-utils/lscpu.c:133
15395 msgid "vertical"
15396 msgstr "垂直"
15397
15398 #: sys-utils/lscpu.c:201
15399 msgid "logical CPU number"
15400 msgstr "論理 CPU 番号"
15401
15402 #: sys-utils/lscpu.c:202
15403 msgid "logical core number"
15404 msgstr "論理コア番号"
15405
15406 #: sys-utils/lscpu.c:203
15407 msgid "logical socket number"
15408 msgstr "論理ソケット番号"
15409
15410 #: sys-utils/lscpu.c:204
15411 msgid "logical NUMA node number"
15412 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15413
15414 #: sys-utils/lscpu.c:205
15415 msgid "logical book number"
15416 msgstr "論理ブック番号"
15417
15418 #: sys-utils/lscpu.c:206
15419 #, fuzzy
15420 #| msgid "logical core number"
15421 msgid "logical drawer number"
15422 msgstr "論理コア番号"
15423
15424 #: sys-utils/lscpu.c:207
15425 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15426 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15427
15428 #: sys-utils/lscpu.c:208
15429 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15430 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15431
15432 #: sys-utils/lscpu.c:209
15433 msgid "physical address of a CPU"
15434 msgstr "CPU の物理アドレス"
15435
15436 #: sys-utils/lscpu.c:210
15437 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15438 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15439
15440 #: sys-utils/lscpu.c:211
15441 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15442 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15443
15444 #: sys-utils/lscpu.c:212
15445 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15446 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15447
15448 #: sys-utils/lscpu.c:213
15449 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15450 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15451
15452 #: sys-utils/lscpu.c:218
15453 #, fuzzy
15454 #| msgid "set filesystem readahead"
15455 msgid "size of all system caches"
15456 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
15457
15458 #: sys-utils/lscpu.c:219
15459 msgid "cache level"
15460 msgstr ""
15461
15462 #: sys-utils/lscpu.c:220
15463 #, fuzzy
15464 #| msgid "device name"
15465 msgid "cache name"
15466 msgstr "デバイス名"
15467
15468 #: sys-utils/lscpu.c:221
15469 #, fuzzy
15470 #| msgid "size of the device"
15471 msgid "size of one cache"
15472 msgstr "デバイスのサイズ"
15473
15474 #: sys-utils/lscpu.c:222
15475 msgid "cache type"
15476 msgstr "キャッシュタイプ"
15477
15478 #: sys-utils/lscpu.c:223
15479 msgid "ways of associativity"
15480 msgstr ""
15481
15482 #: sys-utils/lscpu.c:224
15483 msgid "allocation policy"
15484 msgstr ""
15485
15486 #: sys-utils/lscpu.c:225
15487 #, fuzzy
15488 #| msgid "write error"
15489 msgid "write policy"
15490 msgstr "書き込みエラーです"
15491
15492 #: sys-utils/lscpu.c:226
15493 #, fuzzy
15494 #| msgid "Number of physical cylinders"
15495 msgid "number of physical cache line per cache t"
15496 msgstr "物理シリンダ数"
15497
15498 #: sys-utils/lscpu.c:227
15499 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15500 msgstr ""
15501
15502 #: sys-utils/lscpu.c:228
15503 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15504 msgstr ""
15505
15506 #: sys-utils/lscpu.c:523
15507 msgid "error: uname failed"
15508 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15509
15510 #: sys-utils/lscpu.c:615
15511 #, c-format
15512 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15513 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15514
15515 #: sys-utils/lscpu.c:883
15516 #, fuzzy
15517 #| msgid "cannot set signal handler"
15518 msgid "cannot restore signal handler"
15519 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15520
15521 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15522 msgid "Failed to extract the node number"
15523 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15524
15525 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15526 msgid "Y"
15527 msgstr "Y"
15528
15529 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15530 msgid "N"
15531 msgstr "N"
15532
15533 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15534 #, c-format
15535 msgid ""
15536 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15537 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15538 "# starting from zero.\n"
15539 msgstr ""
15540 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15541 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15542
15543 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15544 msgid "Architecture:"
15545 msgstr "アーキテクチャ:"
15546
15547 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15548 msgid "CPU op-mode(s):"
15549 msgstr "CPU 操作モード:"
15550
15551 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15552 msgid "Byte Order:"
15553 msgstr "バイト順序:"
15554
15555 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15556 msgid "Address sizes:"
15557 msgstr ""
15558
15559 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15560 msgid "CPU(s):"
15561 msgstr "CPU:"
15562
15563 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15564 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15565 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15566
15567 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15568 msgid "On-line CPU(s) list:"
15569 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15570
15571 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15572 msgid "failed to callocate cpu set"
15573 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
15574
15575 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15576 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15577 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15578
15579 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15580 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15581 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15582
15583 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15584 msgid "Thread(s) per core:"
15585 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15586
15587 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15588 msgid "Core(s) per socket:"
15589 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15590
15591 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15592 msgid "Socket(s) per book:"
15593 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15594
15595 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15596 msgid "Book(s) per drawer:"
15597 msgstr ""
15598
15599 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15600 msgid "Drawer(s):"
15601 msgstr ""
15602
15603 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15604 msgid "Book(s):"
15605 msgstr "ブック数:"
15606
15607 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15608 msgid "Socket(s):"
15609 msgstr "ソケット数:"
15610
15611 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15612 msgid "NUMA node(s):"
15613 msgstr "NUMA ノード数:"
15614
15615 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15616 msgid "Vendor ID:"
15617 msgstr "ベンダー ID:"
15618
15619 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15620 #, fuzzy
15621 #| msgid "Partition type:"
15622 msgid "Machine type:"
15623 msgstr "パーティションタイプ:"
15624
15625 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15626 msgid "CPU family:"
15627 msgstr "CPU ファミリー:"
15628
15629 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15630 msgid "Model:"
15631 msgstr "モデル:"
15632
15633 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15634 msgid "Model name:"
15635 msgstr "モデル名:"
15636
15637 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15638 msgid "Stepping:"
15639 msgstr "ステッピング:"
15640
15641 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15642 #, fuzzy
15643 #| msgid "FreeBSD boot"
15644 msgid "Frequency boost:"
15645 msgstr "FreeBSD 起動"
15646
15647 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15648 #, fuzzy
15649 #| msgid "CPU %u enabled\n"
15650 msgid "enabled"
15651 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
15652
15653 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15654 #, fuzzy
15655 #| msgid "CPU %u disabled\n"
15656 msgid "disabled"
15657 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
15658
15659 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15660 msgid "CPU MHz:"
15661 msgstr "CPU MHz:"
15662
15663 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15664 #, fuzzy
15665 #| msgid "CPU min MHz:"
15666 msgid "CPU dynamic MHz:"
15667 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15668
15669 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15670 #, fuzzy
15671 #| msgid "CPU max MHz:"
15672 msgid "CPU static MHz:"
15673 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15674
15675 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15676 msgid "CPU max MHz:"
15677 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15678
15679 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15680 msgid "CPU min MHz:"
15681 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15682
15683 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15684 msgid "BogoMIPS:"
15685 msgstr "BogoMIPS:"
15686
15687 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15688 msgid "Virtualization:"
15689 msgstr "仮想化:"
15690
15691 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15692 msgid "Hypervisor:"
15693 msgstr "ハイパーバイザ:"
15694
15695 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15696 msgid "Hypervisor vendor:"
15697 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15698
15699 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15700 msgid "Virtualization type:"
15701 msgstr "仮想化タイプ:"
15702
15703 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15704 msgid "Dispatching mode:"
15705 msgstr "ディスパッチモード:"
15706
15707 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15708 #, c-format
15709 msgid "%s cache:"
15710 msgstr "%s キャッシュ:"
15711
15712 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15713 #, c-format
15714 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15715 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15716
15717 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15718 msgid "Physical sockets:"
15719 msgstr "物理ソケット数:"
15720
15721 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15722 msgid "Physical chips:"
15723 msgstr "物理チップ数:"
15724
15725 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15726 msgid "Physical cores/chip:"
15727 msgstr "物理コア数/チップ:"
15728
15729 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15730 msgid "Flags:"
15731 msgstr "フラグ:"
15732
15733 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15734 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15735 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15736
15737 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15738 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15739 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15740
15741 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15742 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15743 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15744
15745 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15746 #, fuzzy
15747 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15748 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15749 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15750
15751 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15752 #, fuzzy
15753 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15754 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15755 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15756
15757 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15758 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15759 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15760
15761 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15762 #, fuzzy
15763 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15764 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15765 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15766
15767 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15768 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15769 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15770
15771 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15772 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15773 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15774
15775 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15776 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15777 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15778
15779 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15780 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15781 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15782
15783 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15784 #, fuzzy
15785 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
15786 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15787 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15788
15789 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15790 #, fuzzy
15791 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
15792 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15793 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15794
15795 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15796 #, fuzzy
15797 #| msgid ""
15798 #| "\n"
15799 #| "Available output columns:\n"
15800 msgid ""
15801 "\n"
15802 "Available output columns for -e or -p:\n"
15803 msgstr ""
15804 "\n"
15805 "利用可能な出力の列:\n"
15806
15807 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15808 #, fuzzy
15809 #| msgid ""
15810 #| "\n"
15811 #| "Available output columns:\n"
15812 msgid ""
15813 "\n"
15814 "Available output columns for -C:\n"
15815 msgstr ""
15816 "\n"
15817 "利用可能な出力の列:\n"
15818
15819 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15820 #, c-format
15821 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15822 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15823
15824 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15825 #, fuzzy
15826 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15827 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15828 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15829
15830 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15831 #, fuzzy
15832 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15833 msgid "failed to initialize procfs handler"
15834 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15835
15836 #: sys-utils/lsipc.c:149
15837 msgid "Resource key"
15838 msgstr "リソースキー"
15839
15840 #: sys-utils/lsipc.c:149
15841 msgid "Key"
15842 msgstr "キー"
15843
15844 #: sys-utils/lsipc.c:150
15845 msgid "Resource ID"
15846 msgstr "リソース ID"
15847
15848 #: sys-utils/lsipc.c:150
15849 msgid "ID"
15850 msgstr "ID"
15851
15852 #: sys-utils/lsipc.c:151
15853 msgid "Owner's username or UID"
15854 msgstr ""
15855
15856 #: sys-utils/lsipc.c:151
15857 msgid "Owner"
15858 msgstr "所有者"
15859
15860 #: sys-utils/lsipc.c:152
15861 #, fuzzy
15862 #| msgid "version"
15863 msgid "Permissions"
15864 msgstr "バージョン"
15865
15866 #: sys-utils/lsipc.c:153
15867 msgid "Creator UID"
15868 msgstr ""
15869
15870 #: sys-utils/lsipc.c:154
15871 msgid "Creator user"
15872 msgstr ""
15873
15874 #: sys-utils/lsipc.c:155
15875 msgid "Creator GID"
15876 msgstr ""
15877
15878 #: sys-utils/lsipc.c:156
15879 #, fuzzy
15880 #| msgid "Primary group"
15881 msgid "Creator group"
15882 msgstr "プライマリグループ"
15883
15884 #: sys-utils/lsipc.c:157
15885 msgid "User ID"
15886 msgstr "ユーザ ID"
15887
15888 #: sys-utils/lsipc.c:157
15889 msgid "UID"
15890 msgstr "UID"
15891
15892 #: sys-utils/lsipc.c:158
15893 msgid "User name"
15894 msgstr "ユーザー名"
15895
15896 #: sys-utils/lsipc.c:159
15897 msgid "Group ID"
15898 msgstr ""
15899
15900 #: sys-utils/lsipc.c:159
15901 msgid "GID"
15902 msgstr "GID"
15903
15904 #: sys-utils/lsipc.c:160
15905 msgid "Group name"
15906 msgstr "グループ名"
15907
15908 #: sys-utils/lsipc.c:161
15909 #, fuzzy
15910 #| msgid "size of the swap area"
15911 msgid "Time of the last change"
15912 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15913
15914 #: sys-utils/lsipc.c:161
15915 #, fuzzy
15916 #| msgid "last-changed"
15917 msgid "Last change"
15918 msgstr "最終変更"
15919
15920 #: sys-utils/lsipc.c:164
15921 msgid "Bytes used"
15922 msgstr "使用済みのバイト数"
15923
15924 #: sys-utils/lsipc.c:165
15925 #, fuzzy
15926 #| msgid "Number of heads"
15927 msgid "Number of messages"
15928 msgstr "ヘッド数"
15929
15930 #: sys-utils/lsipc.c:165
15931 #, fuzzy
15932 #| msgid "messages"
15933 msgid "Messages"
15934 msgstr "メッセージ"
15935
15936 #: sys-utils/lsipc.c:166
15937 #, fuzzy
15938 #| msgid "date of last login"
15939 msgid "Time of last msg sent"
15940 msgstr "前回ログインの日付"
15941
15942 #: sys-utils/lsipc.c:166
15943 msgid "Msg sent"
15944 msgstr ""
15945
15946 #: sys-utils/lsipc.c:167
15947 msgid "Time of last msg received"
15948 msgstr ""
15949
15950 #: sys-utils/lsipc.c:167
15951 msgid "Msg received"
15952 msgstr ""
15953
15954 #: sys-utils/lsipc.c:168
15955 msgid "PID of the last msg sender"
15956 msgstr ""
15957
15958 #: sys-utils/lsipc.c:168
15959 msgid "Msg sender"
15960 msgstr ""
15961
15962 #: sys-utils/lsipc.c:169
15963 msgid "PID of the last msg receiver"
15964 msgstr ""
15965
15966 #: sys-utils/lsipc.c:169
15967 msgid "Msg receiver"
15968 msgstr ""
15969
15970 #: sys-utils/lsipc.c:172
15971 #, fuzzy
15972 #| msgid "get blocksize"
15973 msgid "Segment size"
15974 msgstr "ブロックサイズを取得"
15975
15976 #: sys-utils/lsipc.c:173
15977 #, fuzzy
15978 #| msgid "max number of processes"
15979 msgid "Number of attached processes"
15980 msgstr "プロセスの最大数"
15981
15982 #: sys-utils/lsipc.c:173
15983 msgid "Attached processes"
15984 msgstr ""
15985
15986 #: sys-utils/lsipc.c:174
15987 msgid "Status"
15988 msgstr "状態"
15989
15990 #: sys-utils/lsipc.c:175
15991 #, fuzzy
15992 #| msgid "attached"
15993 msgid "Attach time"
15994 msgstr "結合"
15995
15996 #: sys-utils/lsipc.c:176
15997 #, fuzzy
15998 #| msgid "detached"
15999 msgid "Detach time"
16000 msgstr "分離"
16001
16002 #: sys-utils/lsipc.c:177
16003 #, fuzzy
16004 #| msgid "Parse command options.\n"
16005 msgid "Creator command line"
16006 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
16007
16008 #: sys-utils/lsipc.c:177
16009 #, fuzzy
16010 #| msgid "Illegal command"
16011 msgid "Creator command"
16012 msgstr "不正なコマンドです"
16013
16014 #: sys-utils/lsipc.c:178
16015 msgid "PID of the creator"
16016 msgstr ""
16017
16018 #: sys-utils/lsipc.c:178
16019 msgid "Creator PID"
16020 msgstr ""
16021
16022 #: sys-utils/lsipc.c:179
16023 msgid "PID of last user"
16024 msgstr ""
16025
16026 #: sys-utils/lsipc.c:179
16027 #, fuzzy
16028 #| msgid "user ID"
16029 msgid "Last user PID"
16030 msgstr "ユーザ ID"
16031
16032 #: sys-utils/lsipc.c:182
16033 #, fuzzy
16034 #| msgid "Number of sectors"
16035 msgid "Number of semaphores"
16036 msgstr "セクタ数"
16037
16038 #: sys-utils/lsipc.c:182
16039 msgid "Semaphores"
16040 msgstr "セマフォ"
16041
16042 #: sys-utils/lsipc.c:183
16043 msgid "Time of the last operation"
16044 msgstr ""
16045
16046 #: sys-utils/lsipc.c:183
16047 #, fuzzy
16048 #| msgid "operation %d\n"
16049 msgid "Last operation"
16050 msgstr "操作 %d\n"
16051
16052 #: sys-utils/lsipc.c:186
16053 msgid "Resource name"
16054 msgstr "リソース名"
16055
16056 #: sys-utils/lsipc.c:186
16057 msgid "Resource"
16058 msgstr "リソース"
16059
16060 #: sys-utils/lsipc.c:187
16061 #, fuzzy
16062 #| msgid "resource description"
16063 msgid "Resource description"
16064 msgstr "リソース設定"
16065
16066 #: sys-utils/lsipc.c:187
16067 #, fuzzy
16068 #| msgid "flag description"
16069 msgid "Description"
16070 msgstr "フラグの説明"
16071
16072 #: sys-utils/lsipc.c:188
16073 msgid "Currently used"
16074 msgstr ""
16075
16076 #: sys-utils/lsipc.c:188
16077 msgid "Used"
16078 msgstr ""
16079
16080 #: sys-utils/lsipc.c:189
16081 #, fuzzy
16082 #| msgid "filesystem use percentage"
16083 msgid "Currently use percentage"
16084 msgstr "ファイルシステムの使用率"
16085
16086 #: sys-utils/lsipc.c:189
16087 #, fuzzy
16088 #| msgid "Usage:\n"
16089 msgid "Use"
16090 msgstr "使い方:\n"
16091
16092 #: sys-utils/lsipc.c:190
16093 msgid "System-wide limit"
16094 msgstr ""
16095
16096 #: sys-utils/lsipc.c:190
16097 msgid "Limit"
16098 msgstr ""
16099
16100 #: sys-utils/lsipc.c:225
16101 #, c-format
16102 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16103 msgstr ""
16104
16105 #: sys-utils/lsipc.c:301
16106 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16107 msgstr ""
16108
16109 #: sys-utils/lsipc.c:302
16110 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16111 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
16112
16113 #: sys-utils/lsipc.c:308
16114 #, fuzzy
16115 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16116 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16117 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
16118
16119 #: sys-utils/lsipc.c:309
16120 #, fuzzy
16121 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16122 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16123 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
16124
16125 #: sys-utils/lsipc.c:311
16126 #, fuzzy
16127 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
16128 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16129 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
16130
16131 #: sys-utils/lsipc.c:313
16132 #, fuzzy
16133 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
16134 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16135 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
16136
16137 #: sys-utils/lsipc.c:315
16138 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16139 msgstr ""
16140
16141 #: sys-utils/lsipc.c:317
16142 #, fuzzy
16143 #| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16144 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16145 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
16146
16147 #: sys-utils/lsipc.c:322
16148 #, fuzzy, c-format
16149 #| msgid ""
16150 #| "\n"
16151 #| "General Options:\n"
16152 msgid ""
16153 "\n"
16154 "Generic columns:\n"
16155 msgstr ""
16156 "\n"
16157 "一般的なオプション:\n"
16158
16159 #: sys-utils/lsipc.c:326
16160 #, fuzzy, c-format
16161 #| msgid ""
16162 #| "\n"
16163 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16164 msgid ""
16165 "\n"
16166 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16167 msgstr ""
16168 "\n"
16169 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
16170
16171 #: sys-utils/lsipc.c:330
16172 #, c-format
16173 msgid ""
16174 "\n"
16175 "Message-queue columns (--queues):\n"
16176 msgstr ""
16177
16178 #: sys-utils/lsipc.c:334
16179 #, fuzzy, c-format
16180 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16181 msgid ""
16182 "\n"
16183 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16184 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
16185
16186 #: sys-utils/lsipc.c:338
16187 #, c-format
16188 msgid ""
16189 "\n"
16190 "Summary columns (--global):\n"
16191 msgstr ""
16192
16193 #: sys-utils/lsipc.c:424
16194 #, c-format
16195 msgid ""
16196 "Elements:\n"
16197 "\n"
16198 msgstr ""
16199
16200 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16201 msgid "failed to set data"
16202 msgstr "データの設定に失敗しました"
16203
16204 #: sys-utils/lsipc.c:722
16205 #, fuzzy
16206 #| msgid "unique storage identifier"
16207 msgid "Number of semaphore identifiers"
16208 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
16209
16210 #: sys-utils/lsipc.c:723
16211 #, fuzzy
16212 #| msgid "number of sectors"
16213 msgid "Total number of semaphores"
16214 msgstr "セクタ数"
16215
16216 #: sys-utils/lsipc.c:724
16217 #, fuzzy
16218 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16219 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16220 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
16221
16222 #: sys-utils/lsipc.c:725
16223 #, fuzzy
16224 #| msgid "max number of open files"
16225 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16226 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16227
16228 #: sys-utils/lsipc.c:726
16229 msgid "Semaphore max value"
16230 msgstr "セマフォ最大値"
16231
16232 #: sys-utils/lsipc.c:883
16233 #, fuzzy
16234 #| msgid "Number of heads"
16235 msgid "Number of message queues"
16236 msgstr "ヘッド数"
16237
16238 #: sys-utils/lsipc.c:884
16239 #, fuzzy
16240 #| msgid "max size of message"
16241 msgid "Max size of message (bytes)"
16242 msgstr "メッセージの最大サイズ"
16243
16244 #: sys-utils/lsipc.c:885
16245 #, fuzzy
16246 #| msgid "default max size of queue"
16247 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16248 msgstr "キューの既定最大値"
16249
16250 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16251 msgid "hugetlb"
16252 msgstr ""
16253
16254 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16255 #, fuzzy
16256 #| msgid "Linux reserved"
16257 msgid "noreserve"
16258 msgstr "Linux 予約領域"
16259
16260 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16261 #, fuzzy
16262 #| msgid ""
16263 #| "\n"
16264 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16265 msgid "Shared memory segments"
16266 msgstr ""
16267 "\n"
16268 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
16269
16270 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16271 msgid "Shared memory pages"
16272 msgstr "共有メモリページ"
16273
16274 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16275 #, fuzzy
16276 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16277 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16278 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16279
16280 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16281 #, fuzzy
16282 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16283 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16284 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16285
16286 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16287 #, fuzzy
16288 #| msgid "failed to parse id"
16289 msgid "failed to parse IPC identifier"
16290 msgstr "ID の解析に失敗しました"
16291
16292 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16293 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16294 msgstr ""
16295
16296 #: sys-utils/lsmem.c:126
16297 msgid "start and end address of the memory range"
16298 msgstr ""
16299
16300 #: sys-utils/lsmem.c:127
16301 msgid "size of the memory range"
16302 msgstr "メモリ範囲のサイズ"
16303
16304 #: sys-utils/lsmem.c:128
16305 msgid "online status of the memory range"
16306 msgstr ""
16307
16308 #: sys-utils/lsmem.c:129
16309 msgid "memory is removable"
16310 msgstr "メモリは取り外し可能"
16311
16312 #: sys-utils/lsmem.c:130
16313 msgid "memory block number or blocks range"
16314 msgstr ""
16315
16316 #: sys-utils/lsmem.c:131
16317 #, fuzzy
16318 #| msgid "not enough memory"
16319 msgid "numa node of memory"
16320 msgstr "メモリが不足しています"
16321
16322 #: sys-utils/lsmem.c:132
16323 #, fuzzy
16324 #| msgid "size of the device"
16325 msgid "valid zones for the memory range"
16326 msgstr "デバイスのサイズ"
16327
16328 #: sys-utils/lsmem.c:259
16329 msgid "online"
16330 msgstr "オンライン"
16331
16332 #: sys-utils/lsmem.c:260
16333 msgid "offline"
16334 msgstr "オフライン"
16335
16336 #: sys-utils/lsmem.c:261
16337 msgid "on->off"
16338 msgstr ""
16339
16340 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16341 msgid "Memory block size:"
16342 msgstr "メモリブロックサイズ"
16343
16344 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16345 #, fuzzy
16346 #| msgid "max total shared memory"
16347 msgid "Total online memory:"
16348 msgstr "共有メモリの最大合計値"
16349
16350 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16351 msgid "Total offline memory:"
16352 msgstr ""
16353
16354 #: sys-utils/lsmem.c:343
16355 #, c-format
16356 msgid "Failed to open %s"
16357 msgstr "%s を開けません"
16358
16359 #: sys-utils/lsmem.c:441
16360 msgid "failed to read memory block size"
16361 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
16362
16363 #: sys-utils/lsmem.c:472
16364 msgid "This system does not support memory blocks"
16365 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
16366
16367 #: sys-utils/lsmem.c:497
16368 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16369 msgstr ""
16370
16371 #: sys-utils/lsmem.c:502
16372 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16373 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
16374
16375 #: sys-utils/lsmem.c:508
16376 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16377 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
16378
16379 #: sys-utils/lsmem.c:509
16380 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16381 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
16382
16383 #: sys-utils/lsmem.c:510
16384 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16385 msgstr ""
16386
16387 #: sys-utils/lsmem.c:616
16388 msgid "unsupported --summary argument"
16389 msgstr "未対応の --summary 引数です"
16390
16391 #: sys-utils/lsmem.c:636
16392 #, fuzzy
16393 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
16394 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16395 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16396
16397 #: sys-utils/lsmem.c:644
16398 msgid "invalid argument to --sysroot"
16399 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
16400
16401 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16402 msgid "failed to initialize output table"
16403 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
16404
16405 #: sys-utils/lsmem.c:690
16406 msgid "Failed to initialize output column"
16407 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
16408
16409 #: sys-utils/lsns.c:99
16410 msgid "namespace identifier (inode number)"
16411 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
16412
16413 #: sys-utils/lsns.c:100
16414 msgid "kind of namespace"
16415 msgstr ""
16416
16417 #: sys-utils/lsns.c:101
16418 msgid "path to the namespace"
16419 msgstr "名前空間へのパス"
16420
16421 #: sys-utils/lsns.c:102
16422 msgid "number of processes in the namespace"
16423 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
16424
16425 #: sys-utils/lsns.c:103
16426 msgid "lowest PID in the namespace"
16427 msgstr ""
16428
16429 #: sys-utils/lsns.c:104
16430 msgid "PPID of the PID"
16431 msgstr ""
16432
16433 #: sys-utils/lsns.c:105
16434 msgid "command line of the PID"
16435 msgstr ""
16436
16437 #: sys-utils/lsns.c:106
16438 msgid "UID of the PID"
16439 msgstr ""
16440
16441 #: sys-utils/lsns.c:107
16442 msgid "username of the PID"
16443 msgstr ""
16444
16445 #: sys-utils/lsns.c:108
16446 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16447 msgstr ""
16448
16449 #: sys-utils/lsns.c:109
16450 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16451 msgstr ""
16452
16453 #: sys-utils/lsns.c:719
16454 msgid "failed to add line to output"
16455 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
16456
16457 #: sys-utils/lsns.c:898
16458 #, c-format
16459 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16460 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
16461
16462 #: sys-utils/lsns.c:901
16463 #, fuzzy
16464 #| msgid "List local system locks.\n"
16465 msgid "List system namespaces.\n"
16466 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
16467
16468 #: sys-utils/lsns.c:909
16469 #, fuzzy
16470 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16471 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16472 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16473
16474 #: sys-utils/lsns.c:912
16475 #, fuzzy
16476 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16477 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16478 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16479
16480 #: sys-utils/lsns.c:913
16481 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16482 msgstr ""
16483
16484 #: sys-utils/lsns.c:1007
16485 #, c-format
16486 msgid "unknown namespace type: %s"
16487 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
16488
16489 #: sys-utils/lsns.c:1036
16490 #, fuzzy
16491 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16492 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16493 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16494
16495 #: sys-utils/lsns.c:1037
16496 #, fuzzy
16497 #| msgid "invalid heads argument"
16498 msgid "invalid namespace argument"
16499 msgstr "Pause"
16500
16501 #: sys-utils/lsns.c:1089
16502 #, c-format
16503 msgid "not found namespace: %ju"
16504 msgstr ""
16505
16506 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16507 #, fuzzy
16508 #| msgid "permission denied"
16509 msgid "drop permissions failed."
16510 msgstr "アクセスが拒否されました"
16511
16512 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16513 #, c-format
16514 msgid "%s from %s (libmount %s"
16515 msgstr "%s from %s (libmount %s"
16516
16517 #: sys-utils/mount.c:123
16518 msgid "failed to read mtab"
16519 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16520
16521 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16522 #, c-format
16523 msgid "%-25s: ignored\n"
16524 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16525
16526 #: sys-utils/mount.c:186
16527 #, c-format
16528 msgid "%-25s: already mounted\n"
16529 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16530
16531 #: sys-utils/mount.c:293
16532 #, c-format
16533 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16534 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16535
16536 #: sys-utils/mount.c:295
16537 #, c-format
16538 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16539 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16540
16541 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16542 #, c-format
16543 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16544 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16545
16546 #: sys-utils/mount.c:300
16547 #, c-format
16548 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16549 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16550
16551 #: sys-utils/mount.c:320
16552 #, c-format
16553 msgid ""
16554 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16555 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16556 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16557 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16558 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16559 msgstr ""
16560 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16561 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16562 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16563 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16564 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16565 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16566
16567 #: sys-utils/mount.c:378
16568 #, c-format
16569 msgid "%s: failed to parse"
16570 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16571
16572 #: sys-utils/mount.c:418
16573 #, c-format
16574 msgid "unsupported option format: %s"
16575 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16576
16577 #: sys-utils/mount.c:420
16578 #, c-format
16579 msgid "failed to append option '%s'"
16580 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16581
16582 #: sys-utils/mount.c:438
16583 #, c-format
16584 msgid ""
16585 " %1$s [-lhV]\n"
16586 " %1$s -a [options]\n"
16587 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16588 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16589 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16590 msgstr ""
16591 " %1$s [-lhV]\n"
16592 " %1$s -a [オプション]\n"
16593 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16594 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16595 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16596
16597 #: sys-utils/mount.c:446
16598 #, fuzzy
16599 #| msgid "Checking all file systems.\n"
16600 msgid "Mount a filesystem.\n"
16601 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16602
16603 #: sys-utils/mount.c:450
16604 #, c-format
16605 msgid ""
16606 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16607 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16608 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16609 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16610 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16611 msgstr ""
16612 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16613 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16614 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16615 " 処理になるのかだけを表示します\n"
16616 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16617 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16618
16619 #: sys-utils/mount.c:456
16620 #, fuzzy, c-format
16621 #| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16622 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16623 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16624
16625 #: sys-utils/mount.c:458
16626 #, fuzzy, c-format
16627 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16628 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16629 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
16630
16631 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16632 #, c-format
16633 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16634 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16635
16636 #: sys-utils/mount.c:462
16637 #, c-format
16638 msgid ""
16639 " --options-mode <mode>\n"
16640 " what to do with options loaded from fstab\n"
16641 " --options-source <source>\n"
16642 " mount options source\n"
16643 " --options-source-force\n"
16644 " force use of options from fstab/mtab\n"
16645 msgstr ""
16646
16647 #: sys-utils/mount.c:469
16648 #, c-format
16649 msgid ""
16650 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16651 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16652 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16653 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16654 msgstr ""
16655 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16656 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16657 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16658 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16659
16660 #: sys-utils/mount.c:474
16661 #, c-format
16662 msgid ""
16663 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16664 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16665 msgstr ""
16666 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16667 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
16668
16669 #: sys-utils/mount.c:477
16670 #, fuzzy, c-format
16671 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
16672 msgid ""
16673 " --target-prefix <path>\n"
16674 " specifies path use for all mountpoints\n"
16675 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
16676
16677 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16678 #, c-format
16679 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16680 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16681
16682 #: sys-utils/mount.c:482
16683 #, c-format
16684 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16685 msgstr ""
16686
16687 #: sys-utils/mount.c:484
16688 #, fuzzy, c-format
16689 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
16690 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16691 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16692
16693 #: sys-utils/mount.c:490
16694 #, c-format
16695 msgid ""
16696 "\n"
16697 "Source:\n"
16698 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16699 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16700 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16701 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16702 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16703 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16704 msgstr ""
16705 "\n"
16706 "マウント元の指定:\n"
16707 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16708 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16709 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16710 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16711 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
16712 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
16713
16714 #: sys-utils/mount.c:499
16715 #, c-format
16716 msgid ""
16717 " <device> specifies device by path\n"
16718 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16719 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16720 msgstr ""
16721 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
16722 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16723 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16724
16725 #: sys-utils/mount.c:504
16726 #, c-format
16727 msgid ""
16728 "\n"
16729 "Operations:\n"
16730 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16731 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16732 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16733 msgstr ""
16734 "\n"
16735 "操作:\n"
16736 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16737 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
16738 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16739
16740 #: sys-utils/mount.c:509
16741 #, c-format
16742 msgid ""
16743 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16744 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16745 " --make-private mark a subtree as private\n"
16746 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16747 msgstr ""
16748 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
16749 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16750 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16751 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16752
16753 #: sys-utils/mount.c:514
16754 #, c-format
16755 msgid ""
16756 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16757 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16758 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16759 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16760 msgstr ""
16761 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16762 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16763 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16764 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16765
16766 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16767 msgid "libmount context allocation failed"
16768 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16769
16770 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16771 msgid "failed to set options pattern"
16772 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16773
16774 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16775 #, fuzzy, c-format
16776 #| msgid "Failed to set personality to %s"
16777 msgid "failed to set target namespace to %s"
16778 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16779
16780 #: sys-utils/mount.c:929
16781 #, fuzzy
16782 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
16783 msgid "source specified more than once"
16784 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16785
16786 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16787 #, c-format
16788 msgid ""
16789 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16790 " %1$s -x /dev/device\n"
16791 msgstr ""
16792 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16793 " %1$s -x /dev/device\n"
16794
16795 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16796 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16797 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16798
16799 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16800 #, fuzzy
16801 #| msgid ""
16802 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16803 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16804 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16805 msgid ""
16806 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16807 " --nofollow do not follow symlink\n"
16808 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16809 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16810 msgstr ""
16811 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16812 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16813 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16814
16815 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16816 #, c-format
16817 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16818 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16819
16820 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16821 #, c-format
16822 msgid "%s is a mountpoint\n"
16823 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16824
16825 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16826 #, fuzzy, c-format
16827 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16828 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16829 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16830
16831 #: sys-utils/nsenter.c:77
16832 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16833 msgstr ""
16834
16835 #: sys-utils/nsenter.c:80
16836 #, fuzzy
16837 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
16838 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16839 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16840
16841 #: sys-utils/nsenter.c:81
16842 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16843 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16844
16845 #: sys-utils/nsenter.c:82
16846 #, fuzzy
16847 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16848 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16849 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16850
16851 #: sys-utils/nsenter.c:83
16852 #, fuzzy
16853 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16854 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16855 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16856
16857 #: sys-utils/nsenter.c:84
16858 #, fuzzy
16859 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16860 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16861 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16862
16863 #: sys-utils/nsenter.c:85
16864 #, fuzzy
16865 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
16866 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16867 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16868
16869 #: sys-utils/nsenter.c:86
16870 #, fuzzy
16871 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
16872 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16873 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16874
16875 #: sys-utils/nsenter.c:87
16876 #, fuzzy
16877 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16878 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16879 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16880
16881 #: sys-utils/nsenter.c:88
16882 #, fuzzy
16883 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
16884 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16885 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16886
16887 #: sys-utils/nsenter.c:89
16888 #, fuzzy
16889 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
16890 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16891 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16892
16893 #: sys-utils/nsenter.c:90
16894 #, fuzzy
16895 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
16896 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16897 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16898
16899 #: sys-utils/nsenter.c:91
16900 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16901 msgstr ""
16902
16903 #: sys-utils/nsenter.c:92
16904 #, fuzzy
16905 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
16906 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16907 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16908
16909 #: sys-utils/nsenter.c:93
16910 #, fuzzy
16911 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
16912 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16913 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16914
16915 #: sys-utils/nsenter.c:94
16916 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16917 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16918
16919 #: sys-utils/nsenter.c:96
16920 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16921 msgstr ""
16922
16923 #: sys-utils/nsenter.c:121
16924 #, c-format
16925 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16926 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16927
16928 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16929 msgid "failed to parse uid"
16930 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16931
16932 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16933 msgid "failed to parse gid"
16934 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16935
16936 #: sys-utils/nsenter.c:348
16937 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16938 msgstr ""
16939
16940 #: sys-utils/nsenter.c:350
16941 #, fuzzy, c-format
16942 #| msgid "unable to create new selinux context"
16943 msgid "failed to get %d SELinux context"
16944 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16945
16946 #: sys-utils/nsenter.c:353
16947 #, fuzzy, c-format
16948 #| msgid "Failed to set personality to %s"
16949 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16950 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16951
16952 #: sys-utils/nsenter.c:360
16953 #, fuzzy
16954 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
16955 msgid "no target PID specified for --all"
16956 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16957
16958 #: sys-utils/nsenter.c:424
16959 #, c-format
16960 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16961 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16962
16963 #: sys-utils/nsenter.c:440
16964 msgid "cannot open current working directory"
16965 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16966
16967 #: sys-utils/nsenter.c:447
16968 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16969 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16970
16971 #: sys-utils/nsenter.c:450
16972 msgid "chroot failed"
16973 msgstr "chroot に失敗しました"
16974
16975 #: sys-utils/nsenter.c:460
16976 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16977 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16978
16979 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16980 #: sys-utils/unshare.c:560
16981 msgid "setgroups failed"
16982 msgstr "setgroups に失敗しました"
16983
16984 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16985 #, c-format
16986 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16987 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16988
16989 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16990 #, fuzzy
16991 #| msgid "Checking all file systems.\n"
16992 msgid "Change the root filesystem.\n"
16993 msgstr "ファイルシステムのルート"
16994
16995 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16996 #, c-format
16997 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16998 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16999
17000 #: sys-utils/prlimit.c:75
17001 msgid "address space limit"
17002 msgstr "アドレス領域の制限"
17003
17004 #: sys-utils/prlimit.c:76
17005 msgid "max core file size"
17006 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
17007
17008 #: sys-utils/prlimit.c:77
17009 msgid "CPU time"
17010 msgstr "CPU 時間"
17011
17012 #: sys-utils/prlimit.c:77
17013 msgid "seconds"
17014 msgstr "秒"
17015
17016 #: sys-utils/prlimit.c:78
17017 msgid "max data size"
17018 msgstr "最大データサイズ"
17019
17020 #: sys-utils/prlimit.c:79
17021 msgid "max file size"
17022 msgstr "最大ファイルサイズ"
17023
17024 #: sys-utils/prlimit.c:80
17025 msgid "max number of file locks held"
17026 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
17027
17028 #: sys-utils/prlimit.c:80
17029 #, fuzzy
17030 #| msgid "blocks"
17031 msgid "locks"
17032 msgstr "ブロック"
17033
17034 #: sys-utils/prlimit.c:81
17035 msgid "max locked-in-memory address space"
17036 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
17037
17038 #: sys-utils/prlimit.c:82
17039 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17040 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
17041
17042 #: sys-utils/prlimit.c:83
17043 msgid "max nice prio allowed to raise"
17044 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
17045
17046 #: sys-utils/prlimit.c:84
17047 msgid "max number of open files"
17048 msgstr "ファイルの最大オープン数"
17049
17050 #: sys-utils/prlimit.c:84
17051 #, fuzzy
17052 #| msgid "file %s"
17053 msgid "files"
17054 msgstr "ファイル %s"
17055
17056 #: sys-utils/prlimit.c:85
17057 msgid "max number of processes"
17058 msgstr "プロセスの最大数"
17059
17060 #: sys-utils/prlimit.c:85
17061 #, fuzzy
17062 #| msgid "process ID"
17063 msgid "processes"
17064 msgstr "プロセス ID"
17065
17066 #: sys-utils/prlimit.c:86
17067 msgid "max resident set size"
17068 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
17069
17070 #: sys-utils/prlimit.c:87
17071 msgid "max real-time priority"
17072 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
17073
17074 #: sys-utils/prlimit.c:88
17075 msgid "timeout for real-time tasks"
17076 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
17077
17078 #: sys-utils/prlimit.c:88
17079 msgid "microsecs"
17080 msgstr "マイクロ秒"
17081
17082 #: sys-utils/prlimit.c:89
17083 msgid "max number of pending signals"
17084 msgstr "遅延シグナルの最大数"
17085
17086 #: sys-utils/prlimit.c:89
17087 msgid "signals"
17088 msgstr ""
17089
17090 #: sys-utils/prlimit.c:90
17091 msgid "max stack size"
17092 msgstr "最大スタックサイズ"
17093
17094 #: sys-utils/prlimit.c:123
17095 msgid "resource name"
17096 msgstr "リソース名"
17097
17098 #: sys-utils/prlimit.c:124
17099 msgid "resource description"
17100 msgstr "リソース設定"
17101
17102 #: sys-utils/prlimit.c:125
17103 msgid "soft limit"
17104 msgstr "ソフトリミット"
17105
17106 #: sys-utils/prlimit.c:126
17107 msgid "hard limit (ceiling)"
17108 msgstr "ハードリミット (上限)"
17109
17110 #: sys-utils/prlimit.c:127
17111 msgid "units"
17112 msgstr "単位"
17113
17114 #: sys-utils/prlimit.c:162
17115 #, c-format
17116 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17117 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
17118
17119 #: sys-utils/prlimit.c:164
17120 #, c-format
17121 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17122 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
17123
17124 #: sys-utils/prlimit.c:167
17125 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17126 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
17127
17128 #: sys-utils/prlimit.c:169
17129 msgid ""
17130 "\n"
17131 "General Options:\n"
17132 msgstr ""
17133 "\n"
17134 "一般的なオプション:\n"
17135
17136 #: sys-utils/prlimit.c:170
17137 #, fuzzy
17138 #| msgid ""
17139 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
17140 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17141 #| " --noheadings don't print headings\n"
17142 #| " --raw use the raw output format\n"
17143 #| " --verbose verbose output\n"
17144 #| " -h, --help display this help and exit\n"
17145 #| " -V, --version output version information and exit\n"
17146 msgid ""
17147 " -p, --pid <pid> process id\n"
17148 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17149 " --noheadings don't print headings\n"
17150 " --raw use the raw output format\n"
17151 " --verbose verbose output\n"
17152 msgstr ""
17153 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
17154 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
17155 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
17156 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
17157 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
17158 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17159 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17160
17161 #: sys-utils/prlimit.c:178
17162 msgid ""
17163 "\n"
17164 "Resources Options:\n"
17165 msgstr ""
17166 "\n"
17167 "リソースオプション:\n"
17168
17169 #: sys-utils/prlimit.c:179
17170 msgid ""
17171 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17172 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17173 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17174 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17175 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17176 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17177 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17178 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17179 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17180 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17181 " -s, --stack maximum stack size\n"
17182 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17183 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17184 " -v, --as size of virtual memory\n"
17185 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17186 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17187 " under real-time scheduling\n"
17188 msgstr ""
17189 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
17190 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
17191 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
17192 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
17193 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
17194 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
17195 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
17196 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
17197 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
17198 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
17199 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
17200 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
17201 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
17202 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
17203 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
17204 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
17205 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17206
17207 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17208 #: sys-utils/prlimit.c:370
17209 msgid "unlimited"
17210 msgstr "制限なし"
17211
17212 #: sys-utils/prlimit.c:331
17213 #, c-format
17214 msgid "failed to get old %s limit"
17215 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
17216
17217 #: sys-utils/prlimit.c:355
17218 #, c-format
17219 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17220 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
17221
17222 #: sys-utils/prlimit.c:362
17223 #, fuzzy, c-format
17224 #| msgid "New %s limit: "
17225 msgid "New %s limit for pid %d: "
17226 msgstr "新しい %s リミット: "
17227
17228 #: sys-utils/prlimit.c:377
17229 #, c-format
17230 msgid "failed to set the %s resource limit"
17231 msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
17232
17233 #: sys-utils/prlimit.c:378
17234 #, c-format
17235 msgid "failed to get the %s resource limit"
17236 msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
17237
17238 #: sys-utils/prlimit.c:455
17239 #, c-format
17240 msgid "failed to parse %s limit"
17241 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
17242
17243 #: sys-utils/prlimit.c:584
17244 msgid "option --pid may be specified only once"
17245 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
17246
17247 #: sys-utils/prlimit.c:613
17248 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17249 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
17250
17251 #: sys-utils/readprofile.c:107
17252 #, fuzzy
17253 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17254 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
17255
17256 #: sys-utils/readprofile.c:111
17257 #, c-format
17258 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17259 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
17260
17261 #: sys-utils/readprofile.c:113
17262 #, c-format
17263 msgid " \"%s\")\n"
17264 msgstr " \"%s\")\n"
17265
17266 #: sys-utils/readprofile.c:115
17267 #, c-format
17268 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17269 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
17270
17271 #: sys-utils/readprofile.c:116
17272 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17273 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
17274
17275 #: sys-utils/readprofile.c:117
17276 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17277 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
17278
17279 #: sys-utils/readprofile.c:118
17280 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17281 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
17282
17283 #: sys-utils/readprofile.c:119
17284 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17285 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
17286
17287 #: sys-utils/readprofile.c:120
17288 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17289 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
17290
17291 #: sys-utils/readprofile.c:121
17292 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17293 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
17294
17295 #: sys-utils/readprofile.c:122
17296 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17297 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
17298
17299 #: sys-utils/readprofile.c:123
17300 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17301 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
17302
17303 #: sys-utils/readprofile.c:239
17304 #, c-format
17305 msgid "error writing %s"
17306 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
17307
17308 #: sys-utils/readprofile.c:250
17309 msgid "input file is empty"
17310 msgstr "入力ファイルが空です"
17311
17312 #: sys-utils/readprofile.c:272
17313 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17314 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
17315
17316 #: sys-utils/readprofile.c:287
17317 #, fuzzy, c-format
17318 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
17319 msgid "Sampling_step: %u\n"
17320 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
17321
17322 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17323 #, c-format
17324 msgid "%s(%i): wrong map line"
17325 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
17326
17327 #: sys-utils/readprofile.c:314
17328 #, c-format
17329 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17330 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
17331
17332 #: sys-utils/readprofile.c:347
17333 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17334 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
17335
17336 #: sys-utils/readprofile.c:405
17337 msgid "total"
17338 msgstr "合計"
17339
17340 #: sys-utils/renice.c:52
17341 msgid "process ID"
17342 msgstr "プロセス ID"
17343
17344 #: sys-utils/renice.c:53
17345 msgid "process group ID"
17346 msgstr "プロセスグループ ID"
17347
17348 #: sys-utils/renice.c:62
17349 #, c-format
17350 msgid ""
17351 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17352 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17353 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17354 msgstr ""
17355 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
17356 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17357 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
17358
17359 #: sys-utils/renice.c:68
17360 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17361 msgstr ""
17362
17363 #: sys-utils/renice.c:71
17364 #, fuzzy
17365 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
17366 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17367 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
17368
17369 #: sys-utils/renice.c:72
17370 #, fuzzy
17371 #| msgid " -i, --id log the process ID too\n"
17372 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17373 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
17374
17375 #: sys-utils/renice.c:73
17376 #, fuzzy
17377 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17378 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17379 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17380
17381 #: sys-utils/renice.c:74
17382 #, fuzzy
17383 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17384 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17385 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17386
17387 #: sys-utils/renice.c:86
17388 #, c-format
17389 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17390 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
17391
17392 #: sys-utils/renice.c:99
17393 #, c-format
17394 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17395 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
17396
17397 #: sys-utils/renice.c:104
17398 #, c-format
17399 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17400 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
17401
17402 #: sys-utils/renice.c:150
17403 #, fuzzy, c-format
17404 #| msgid "invalid id: %s"
17405 msgid "invalid priority '%s'"
17406 msgstr "ID が正しくありません: %s"
17407
17408 #: sys-utils/renice.c:177
17409 #, c-format
17410 msgid "unknown user %s"
17411 msgstr "不明なユーザ %s です"
17412
17413 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17414 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17415 #: sys-utils/renice.c:186
17416 #, fuzzy, c-format
17417 #| msgid "bad value %s"
17418 msgid "bad %s value: %s"
17419 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
17420
17421 #: sys-utils/rfkill.c:128
17422 #, fuzzy
17423 #| msgid "internal kernel device name"
17424 msgid "kernel device name"
17425 msgstr "カーネル内部デバイス名"
17426
17427 #: sys-utils/rfkill.c:129
17428 #, fuzzy
17429 #| msgid "device identifier"
17430 msgid "device identifier value"
17431 msgstr "デバイス識別子"
17432
17433 #: sys-utils/rfkill.c:130
17434 msgid "device type name that can be used as identifier"
17435 msgstr ""
17436
17437 #: sys-utils/rfkill.c:131
17438 #, fuzzy
17439 #| msgid "resource description"
17440 msgid "device type description"
17441 msgstr "リソース設定"
17442
17443 #: sys-utils/rfkill.c:132
17444 #, fuzzy
17445 #| msgid "size of the lock"
17446 msgid "status of software block"
17447 msgstr "ロックのサイズ"
17448
17449 #: sys-utils/rfkill.c:133
17450 #, fuzzy
17451 msgid "status of hardware block"
17452 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17453
17454 #: sys-utils/rfkill.c:197
17455 #, fuzzy, c-format
17456 #| msgid "cannot lock %s"
17457 msgid "cannot set non-blocking %s"
17458 msgstr "%s をロックできません"
17459
17460 #: sys-utils/rfkill.c:218
17461 #, c-format
17462 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17463 msgstr ""
17464
17465 #: sys-utils/rfkill.c:248
17466 #, fuzzy, c-format
17467 #| msgid "failed to parse %s"
17468 msgid "failed to poll %s"
17469 msgstr "%s の処理に失敗しました"
17470
17471 #: sys-utils/rfkill.c:315
17472 #, fuzzy
17473 #| msgid "device identifier"
17474 msgid "invalid identifier"
17475 msgstr "デバイス識別子"
17476
17477 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17478 #, fuzzy
17479 #| msgid "locked"
17480 msgid "blocked"
17481 msgstr "ロック"
17482
17483 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17484 #, fuzzy
17485 #| msgid "locked"
17486 msgid "unblocked"
17487 msgstr "ロック"
17488
17489 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17490 #, fuzzy, c-format
17491 #| msgid "Disk identifier: %s"
17492 msgid "invalid identifier: %s"
17493 msgstr "ディスク識別子: %s"
17494
17495 #: sys-utils/rfkill.c:575
17496 #, fuzzy, c-format
17497 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
17498 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17499 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
17500
17501 #: sys-utils/rfkill.c:578
17502 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17503 msgstr ""
17504
17505 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17506 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17507 #. *
17508 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17509 #.
17510 #: sys-utils/rfkill.c:602
17511 msgid " help\n"
17512 msgstr ""
17513
17514 #: sys-utils/rfkill.c:603
17515 msgid " event\n"
17516 msgstr ""
17517
17518 #: sys-utils/rfkill.c:604
17519 #, fuzzy
17520 #| msgid "Disk identifier"
17521 msgid " list [identifier]\n"
17522 msgstr "ディスク識別子"
17523
17524 #: sys-utils/rfkill.c:605
17525 #, fuzzy
17526 #| msgid "Disk identifier"
17527 msgid " block identifier\n"
17528 msgstr "ディスク識別子"
17529
17530 #: sys-utils/rfkill.c:606
17531 #, fuzzy
17532 #| msgid "Disk identifier"
17533 msgid " unblock identifier\n"
17534 msgstr "ディスク識別子"
17535
17536 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17537 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17538 msgstr ""
17539
17540 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17541 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17542 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
17543
17544 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17545 #, c-format
17546 msgid ""
17547 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17548 " the default is %s\n"
17549 msgstr ""
17550 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17551 " 既定値: %s\n"
17552
17553 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17554 #, fuzzy
17555 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17556 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17557 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17558
17559 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17560 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17561 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
17562
17563 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17564 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17565 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17566
17567 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17568 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17569 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17570
17571 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17572 msgid " --list-modes list available modes\n"
17573 msgstr ""
17574
17575 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17576 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17577 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17578
17579 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17580 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17581 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
17582
17583 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17584 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17585 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17586
17587 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17588 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17589 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17590
17591 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17592 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17593 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
17594
17595 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17596 msgid "read rtc time failed"
17597 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17598
17599 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17600 msgid "read system time failed"
17601 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17602
17603 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17604 msgid "convert rtc time failed"
17605 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17606
17607 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17608 msgid "set rtc wake alarm failed"
17609 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17610
17611 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17612 #, fuzzy
17613 #| msgid "discard alignment offset"
17614 msgid "discarding stdin"
17615 msgstr "discard アライメントオフセット"
17616
17617 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17618 #, fuzzy, c-format
17619 #| msgid "unexpected end of file on %s"
17620 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17621 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17622
17623 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17624 msgid "read rtc alarm failed"
17625 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17626
17627 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17628 #, c-format
17629 msgid "alarm: off\n"
17630 msgstr "アラーム: OFF\n"
17631
17632 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17633 msgid "convert time failed"
17634 msgstr "自国の変換に失敗しました"
17635
17636 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17637 #, c-format
17638 msgid "alarm: on %s"
17639 msgstr "アラーム: ON %s"
17640
17641 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17642 #, fuzzy, c-format
17643 #| msgid "Couldn't read %s"
17644 msgid "could not read: %s"
17645 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17646
17647 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17648 #, c-format
17649 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17650 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17651
17652 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17653 msgid "invalid seconds argument"
17654 msgstr "秒数の指定が間違っています"
17655
17656 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17657 msgid "invalid time argument"
17658 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17659
17660 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17661 #, c-format
17662 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17663 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17664
17665 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17666 msgid "Using UTC time.\n"
17667 msgstr "UTC を使用します。\n"
17668
17669 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17670 msgid "Using local time.\n"
17671 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17672
17673 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17674 #, fuzzy
17675 #| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
17676 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17677 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17678
17679 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17680 #, c-format
17681 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17682 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17683
17684 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17685 #, c-format
17686 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17687 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17688
17689 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17690 #, c-format
17691 msgid "time doesn't go backward to %s"
17692 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17693
17694 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17695 #, c-format
17696 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17697 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17698
17699 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17700 #, c-format
17701 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17702 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17703
17704 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17705 #, c-format
17706 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17707 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17708
17709 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17710 #, c-format
17711 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17712 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17713
17714 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17715 #, fuzzy
17716 #| msgid "failed to read from: %s"
17717 msgid "failed to find shutdown command"
17718 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
17719
17720 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17721 #, c-format
17722 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17723 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17724
17725 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17726 msgid "rtc read failed"
17727 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17728
17729 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17730 #, c-format
17731 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17732 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17733
17734 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17735 #, c-format
17736 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17737 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17738
17739 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17740 #, c-format
17741 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17742 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17743
17744 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17745 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17746 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17747
17748 #: sys-utils/setarch.c:48
17749 #, c-format
17750 msgid "Switching on %s.\n"
17751 msgstr "%s を有効にしています。\n"
17752
17753 #: sys-utils/setarch.c:97
17754 #, fuzzy, c-format
17755 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17756 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17757 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17758
17759 #: sys-utils/setarch.c:102
17760 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17761 msgstr ""
17762
17763 #: sys-utils/setarch.c:105
17764 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17765 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17766
17767 #: sys-utils/setarch.c:106
17768 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17769 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17770
17771 #: sys-utils/setarch.c:107
17772 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17773 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
17774
17775 #: sys-utils/setarch.c:108
17776 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17777 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17778
17779 #: sys-utils/setarch.c:109
17780 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17781 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17782
17783 #: sys-utils/setarch.c:110
17784 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17785 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17786
17787 #: sys-utils/setarch.c:111
17788 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17789 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17790
17791 #: sys-utils/setarch.c:112
17792 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17793 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17794
17795 #: sys-utils/setarch.c:113
17796 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17797 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17798
17799 #: sys-utils/setarch.c:114
17800 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17801 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17802
17803 #: sys-utils/setarch.c:115
17804 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17805 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17806
17807 #: sys-utils/setarch.c:116
17808 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17809 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
17810
17811 #: sys-utils/setarch.c:117
17812 #, fuzzy
17813 #| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
17814 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17815 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17816
17817 #: sys-utils/setarch.c:120
17818 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17819 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17820
17821 #: sys-utils/setarch.c:271
17822 #, fuzzy, c-format
17823 #| msgid "cannot set timeout for %s"
17824 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17825 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17826
17827 #: sys-utils/setarch.c:321
17828 msgid "Not enough arguments"
17829 msgstr "引数が不足しています"
17830
17831 #: sys-utils/setarch.c:389
17832 msgid "unrecognized option '--list'"
17833 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
17834
17835 #: sys-utils/setarch.c:402
17836 #, fuzzy
17837 #| msgid "no length argument specified"
17838 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17839 msgstr "アーキテクチャ:"
17840
17841 #: sys-utils/setarch.c:414
17842 #, c-format
17843 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17844 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17845
17846 #: sys-utils/setarch.c:432
17847 #, fuzzy, c-format
17848 #| msgid "Failed to set personality to %s"
17849 msgid "failed to set personality to %s"
17850 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17851
17852 #: sys-utils/setarch.c:444
17853 #, c-format
17854 msgid "Execute command `%s'.\n"
17855 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17856
17857 #: sys-utils/setpriv.c:119
17858 #, c-format
17859 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17860 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17861
17862 #: sys-utils/setpriv.c:123
17863 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17864 msgstr ""
17865
17866 #: sys-utils/setpriv.c:126
17867 #, fuzzy
17868 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
17869 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17870 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17871
17872 #: sys-utils/setpriv.c:127
17873 #, fuzzy
17874 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17875 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17876 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17877
17878 #: sys-utils/setpriv.c:128
17879 #, fuzzy
17880 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17881 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17882 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17883
17884 #: sys-utils/setpriv.c:129
17885 #, fuzzy
17886 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17887 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17888 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17889
17890 #: sys-utils/setpriv.c:130
17891 #, fuzzy
17892 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17893 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17894 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17895
17896 #: sys-utils/setpriv.c:131
17897 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17898 msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
17899
17900 #: sys-utils/setpriv.c:132
17901 #, fuzzy
17902 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
17903 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17904 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17905
17906 #: sys-utils/setpriv.c:133
17907 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17908 msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
17909
17910 #: sys-utils/setpriv.c:134
17911 #, fuzzy
17912 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17913 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17914 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17915
17916 #: sys-utils/setpriv.c:135
17917 #, fuzzy
17918 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17919 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17920 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17921
17922 #: sys-utils/setpriv.c:136
17923 #, fuzzy
17924 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17925 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17926 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17927
17928 #: sys-utils/setpriv.c:137
17929 #, fuzzy
17930 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17931 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17932 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17933
17934 #: sys-utils/setpriv.c:138
17935 #, fuzzy
17936 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17937 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17938 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17939
17940 #: sys-utils/setpriv.c:139
17941 #, fuzzy
17942 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17943 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17944 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17945
17946 #: sys-utils/setpriv.c:140
17947 #, fuzzy
17948 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17949 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17950 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17951
17952 #: sys-utils/setpriv.c:141
17953 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17954 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17955
17956 #: sys-utils/setpriv.c:142
17957 #, fuzzy
17958 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17959 msgid ""
17960 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17961 " set or clear parent death signal\n"
17962 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17963
17964 #: sys-utils/setpriv.c:144
17965 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17966 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17967
17968 #: sys-utils/setpriv.c:145
17969 #, fuzzy
17970 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17971 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17972 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17973
17974 #: sys-utils/setpriv.c:146
17975 msgid ""
17976 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17977 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17978 msgstr ""
17979
17980 #: sys-utils/setpriv.c:152
17981 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17982 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17983
17984 #: sys-utils/setpriv.c:170
17985 #, fuzzy
17986 #| msgid "bad capability string"
17987 msgid "invalid capability type"
17988 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17989
17990 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17991 msgid "getting process secure bits failed"
17992 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17993
17994 #: sys-utils/setpriv.c:226
17995 #, c-format
17996 msgid "Securebits: "
17997 msgstr "Securebits: "
17998
17999 #: sys-utils/setpriv.c:246
18000 #, c-format
18001 msgid "[none]\n"
18002 msgstr "[なし]\n"
18003
18004 #: sys-utils/setpriv.c:272
18005 #, c-format
18006 msgid "%s: too long"
18007 msgstr "%s: 長すぎます"
18008
18009 #: sys-utils/setpriv.c:300
18010 #, c-format
18011 msgid "Supplementary groups: "
18012 msgstr "補助グループ: "
18013
18014 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
18015 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
18016 #, c-format
18017 msgid "[none]"
18018 msgstr "[なし]"
18019
18020 #: sys-utils/setpriv.c:320
18021 #, fuzzy
18022 #| msgid "getresuid failed"
18023 msgid "get pdeathsig failed"
18024 msgstr "getresuid が失敗しました"
18025
18026 #: sys-utils/setpriv.c:340
18027 #, c-format
18028 msgid "uid: %u\n"
18029 msgstr "UID: %u\n"
18030
18031 #: sys-utils/setpriv.c:341
18032 #, c-format
18033 msgid "euid: %u\n"
18034 msgstr "EUID: %u\n"
18035
18036 #: sys-utils/setpriv.c:344
18037 #, c-format
18038 msgid "suid: %u\n"
18039 msgstr "SUID: %u\n"
18040
18041 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
18042 msgid "getresuid failed"
18043 msgstr "getresuid が失敗しました"
18044
18045 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
18046 msgid "getresgid failed"
18047 msgstr "getresgid が失敗しました"
18048
18049 #: sys-utils/setpriv.c:366
18050 #, c-format
18051 msgid "Effective capabilities: "
18052 msgstr "実効ケーパビリティ: "
18053
18054 #: sys-utils/setpriv.c:371
18055 #, c-format
18056 msgid "Permitted capabilities: "
18057 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
18058
18059 #: sys-utils/setpriv.c:377
18060 #, c-format
18061 msgid "Inheritable capabilities: "
18062 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
18063
18064 #: sys-utils/setpriv.c:382
18065 #, fuzzy, c-format
18066 #| msgid "Permitted capabilities: "
18067 msgid "Ambient capabilities: "
18068 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
18069
18070 #: sys-utils/setpriv.c:387
18071 #, c-format
18072 msgid "[unsupported]"
18073 msgstr "[未対応]"
18074
18075 #: sys-utils/setpriv.c:390
18076 #, c-format
18077 msgid "Capability bounding set: "
18078 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
18079
18080 #: sys-utils/setpriv.c:399
18081 msgid "SELinux label"
18082 msgstr "SELinux ラベル"
18083
18084 #: sys-utils/setpriv.c:402
18085 msgid "AppArmor profile"
18086 msgstr "AppArmor プロファイル"
18087
18088 #: sys-utils/setpriv.c:415
18089 #, c-format
18090 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18091 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
18092
18093 #: sys-utils/setpriv.c:437
18094 msgid "Invalid supplementary group id"
18095 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
18096
18097 #: sys-utils/setpriv.c:447
18098 #, fuzzy
18099 #| msgid "failed to parse mount table"
18100 msgid "failed to get parent death signal"
18101 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
18102
18103 #: sys-utils/setpriv.c:467
18104 msgid "setresuid failed"
18105 msgstr "setresuid が失敗しました"
18106
18107 #: sys-utils/setpriv.c:482
18108 msgid "setresgid failed"
18109 msgstr "setresgid が失敗しました"
18110
18111 #: sys-utils/setpriv.c:514
18112 #, fuzzy
18113 #| msgid "unsupported argument: %s"
18114 msgid "unsupported capability type"
18115 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
18116
18117 #: sys-utils/setpriv.c:531
18118 msgid "bad capability string"
18119 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
18120
18121 #: sys-utils/setpriv.c:539
18122 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18123 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
18124
18125 #: sys-utils/setpriv.c:551
18126 #, c-format
18127 msgid "unknown capability \"%s\""
18128 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
18129
18130 #: sys-utils/setpriv.c:575
18131 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18132 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
18133
18134 #: sys-utils/setpriv.c:579
18135 msgid "bad securebits string"
18136 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
18137
18138 #: sys-utils/setpriv.c:586
18139 msgid "+all securebits is not allowed"
18140 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
18141
18142 #: sys-utils/setpriv.c:599
18143 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18144 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
18145
18146 #: sys-utils/setpriv.c:603
18147 msgid "unrecognized securebit"
18148 msgstr "secure bit が認識できません"
18149
18150 #: sys-utils/setpriv.c:623
18151 msgid "SELinux is not running"
18152 msgstr "SELinux が動作していません"
18153
18154 #: sys-utils/setpriv.c:638
18155 #, c-format
18156 msgid "close failed: %s"
18157 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
18158
18159 #: sys-utils/setpriv.c:646
18160 msgid "AppArmor is not running"
18161 msgstr "AppArmor が動作していません"
18162
18163 #: sys-utils/setpriv.c:825
18164 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18165 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
18166
18167 #: sys-utils/setpriv.c:830
18168 msgid "duplicate ruid"
18169 msgstr "ruid が重複しています"
18170
18171 #: sys-utils/setpriv.c:832
18172 msgid "failed to parse ruid"
18173 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
18174
18175 #: sys-utils/setpriv.c:840
18176 msgid "duplicate euid"
18177 msgstr "euid が重複しています"
18178
18179 #: sys-utils/setpriv.c:842
18180 msgid "failed to parse euid"
18181 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
18182
18183 #: sys-utils/setpriv.c:846
18184 msgid "duplicate ruid or euid"
18185 msgstr "ruid または euid が重複しています"
18186
18187 #: sys-utils/setpriv.c:848
18188 msgid "failed to parse reuid"
18189 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
18190
18191 #: sys-utils/setpriv.c:857
18192 msgid "duplicate rgid"
18193 msgstr "rgid が重複しています"
18194
18195 #: sys-utils/setpriv.c:859
18196 msgid "failed to parse rgid"
18197 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
18198
18199 #: sys-utils/setpriv.c:863
18200 msgid "duplicate egid"
18201 msgstr "egid が重複しています"
18202
18203 #: sys-utils/setpriv.c:865
18204 msgid "failed to parse egid"
18205 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
18206
18207 #: sys-utils/setpriv.c:869
18208 msgid "duplicate rgid or egid"
18209 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
18210
18211 #: sys-utils/setpriv.c:871
18212 msgid "failed to parse regid"
18213 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
18214
18215 #: sys-utils/setpriv.c:876
18216 msgid "duplicate --clear-groups option"
18217 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
18218
18219 #: sys-utils/setpriv.c:882
18220 msgid "duplicate --keep-groups option"
18221 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
18222
18223 #: sys-utils/setpriv.c:888
18224 #, fuzzy
18225 #| msgid "duplicate --groups option"
18226 msgid "duplicate --init-groups option"
18227 msgstr "--groups オプションが重複しています"
18228
18229 #: sys-utils/setpriv.c:894
18230 msgid "duplicate --groups option"
18231 msgstr "--groups オプションが重複しています"
18232
18233 #: sys-utils/setpriv.c:900
18234 #, fuzzy
18235 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
18236 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18237 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
18238
18239 #: sys-utils/setpriv.c:909
18240 msgid "duplicate --inh-caps option"
18241 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18242
18243 #: sys-utils/setpriv.c:915
18244 #, fuzzy
18245 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
18246 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18247 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18248
18249 #: sys-utils/setpriv.c:921
18250 msgid "duplicate --bounding-set option"
18251 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
18252
18253 #: sys-utils/setpriv.c:927
18254 msgid "duplicate --securebits option"
18255 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
18256
18257 #: sys-utils/setpriv.c:933
18258 msgid "duplicate --selinux-label option"
18259 msgstr "--selinux-label が重複しています"
18260
18261 #: sys-utils/setpriv.c:939
18262 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18263 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
18264
18265 #: sys-utils/setpriv.c:958
18266 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18267 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
18268
18269 #: sys-utils/setpriv.c:966
18270 msgid "--list-caps must be specified alone"
18271 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
18272
18273 #: sys-utils/setpriv.c:972
18274 msgid "No program specified"
18275 msgstr "プログラムが指定されていません"
18276
18277 #: sys-utils/setpriv.c:978
18278 #, fuzzy
18279 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
18280 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18281 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
18282
18283 #: sys-utils/setpriv.c:982
18284 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18285 msgstr ""
18286
18287 #: sys-utils/setpriv.c:986
18288 #, c-format
18289 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18290 msgstr ""
18291
18292 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18293 msgid "disallow granting new privileges failed"
18294 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
18295
18296 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18297 msgid "keep process capabilities failed"
18298 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
18299
18300 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18301 msgid "activate capabilities"
18302 msgstr "ケーパビリティの有効化"
18303
18304 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18305 msgid "reactivate capabilities"
18306 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
18307
18308 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18309 #, fuzzy
18310 #| msgid "setgroups failed"
18311 msgid "initgroups failed"
18312 msgstr "setgroups に失敗しました"
18313
18314 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18315 msgid "set process securebits failed"
18316 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
18317
18318 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18319 msgid "apply bounding set"
18320 msgstr "バウンディングセットの設定"
18321
18322 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18323 msgid "apply capabilities"
18324 msgstr "ケーパビリティの適用"
18325
18326 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18327 #, fuzzy
18328 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
18329 msgid "set parent death signal failed"
18330 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
18331
18332 #: sys-utils/setsid.c:33
18333 #, c-format
18334 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18335 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
18336
18337 #: sys-utils/setsid.c:37
18338 msgid "Run a program in a new session.\n"
18339 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
18340
18341 #: sys-utils/setsid.c:40
18342 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18343 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
18344
18345 #: sys-utils/setsid.c:41
18346 #, fuzzy
18347 #| msgid " -f, --force force check\n"
18348 msgid " -f, --fork always fork\n"
18349 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
18350
18351 #: sys-utils/setsid.c:42
18352 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18353 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
18354
18355 #: sys-utils/setsid.c:100
18356 msgid "fork"
18357 msgstr "fork"
18358
18359 #: sys-utils/setsid.c:112
18360 #, c-format
18361 msgid "child %d did not exit normally"
18362 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
18363
18364 #: sys-utils/setsid.c:117
18365 msgid "setsid failed"
18366 msgstr "setsid に失敗しました"
18367
18368 #: sys-utils/setsid.c:120
18369 msgid "failed to set the controlling terminal"
18370 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
18371
18372 #: sys-utils/swapoff.c:85
18373 #, c-format
18374 msgid "swapoff %s\n"
18375 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
18376
18377 #: sys-utils/swapoff.c:104
18378 msgid "Not superuser."
18379 msgstr "スーパーユーザーではありません"
18380
18381 #: sys-utils/swapoff.c:107
18382 #, c-format
18383 msgid "%s: swapoff failed"
18384 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
18385
18386 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18387 #, c-format
18388 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18389 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
18390
18391 #: sys-utils/swapoff.c:125
18392 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18393 msgstr ""
18394
18395 #: sys-utils/swapoff.c:128
18396 msgid ""
18397 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18398 " -v, --verbose verbose mode\n"
18399 msgstr ""
18400 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
18401 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
18402
18403 #: sys-utils/swapoff.c:134
18404 msgid ""
18405 "\n"
18406 "The <spec> parameter:\n"
18407 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18408 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18409 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18410 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18411 " <device> name of device to be used\n"
18412 " <file> name of file to be used\n"
18413 msgstr ""
18414 "\n"
18415 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18416 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
18417 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
18418 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
18419 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
18420 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
18421 " <file> 使用するファイルの名前\n"
18422
18423 #: sys-utils/swapon.c:96
18424 msgid "device file or partition path"
18425 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
18426
18427 #: sys-utils/swapon.c:97
18428 msgid "type of the device"
18429 msgstr "デバイスの種類"
18430
18431 #: sys-utils/swapon.c:98
18432 msgid "size of the swap area"
18433 msgstr "スワップ領域のサイズ"
18434
18435 #: sys-utils/swapon.c:99
18436 msgid "bytes in use"
18437 msgstr "使用済みのバイト数"
18438
18439 #: sys-utils/swapon.c:100
18440 msgid "swap priority"
18441 msgstr "スワップの優先順位"
18442
18443 #: sys-utils/swapon.c:101
18444 msgid "swap uuid"
18445 msgstr "スワップの UUID"
18446
18447 #: sys-utils/swapon.c:102
18448 msgid "swap label"
18449 msgstr "スワップのラベル"
18450
18451 #: sys-utils/swapon.c:250
18452 #, c-format
18453 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18454 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
18455
18456 #: sys-utils/swapon.c:250
18457 msgid "Filename"
18458 msgstr "ファイル名"
18459
18460 #: sys-utils/swapon.c:316
18461 #, c-format
18462 msgid "%s: reinitializing the swap."
18463 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
18464
18465 #: sys-utils/swapon.c:380
18466 #, c-format
18467 msgid "%s: lseek failed"
18468 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
18469
18470 #: sys-utils/swapon.c:386
18471 #, c-format
18472 msgid "%s: write signature failed"
18473 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
18474
18475 #: sys-utils/swapon.c:540
18476 #, c-format
18477 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18478 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
18479
18480 #: sys-utils/swapon.c:548
18481 #, c-format
18482 msgid "%s: get size failed"
18483 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
18484
18485 #: sys-utils/swapon.c:554
18486 #, c-format
18487 msgid "%s: read swap header failed"
18488 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
18489
18490 #: sys-utils/swapon.c:559
18491 #, c-format
18492 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18493 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
18494
18495 #: sys-utils/swapon.c:570
18496 #, c-format
18497 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18498 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
18499
18500 #: sys-utils/swapon.c:575
18501 #, c-format
18502 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18503 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
18504
18505 #: sys-utils/swapon.c:585
18506 #, c-format
18507 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18508 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
18509
18510 #: sys-utils/swapon.c:591
18511 #, c-format
18512 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18513 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
18514
18515 #: sys-utils/swapon.c:600
18516 #, c-format
18517 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18518 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
18519
18520 #: sys-utils/swapon.c:670
18521 #, c-format
18522 msgid "swapon %s\n"
18523 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
18524
18525 #: sys-utils/swapon.c:674
18526 #, c-format
18527 msgid "%s: swapon failed"
18528 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
18529
18530 #: sys-utils/swapon.c:747
18531 #, fuzzy, c-format
18532 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
18533 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18534 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18535
18536 #: sys-utils/swapon.c:769
18537 #, fuzzy, c-format
18538 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
18539 msgid "%s: already active -- ignored"
18540 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18541
18542 #: sys-utils/swapon.c:775
18543 #, fuzzy, c-format
18544 #| msgid "%s: unable to write inodes"
18545 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18546 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
18547
18548 #: sys-utils/swapon.c:797
18549 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18550 msgstr ""
18551
18552 #: sys-utils/swapon.c:800
18553 #, fuzzy
18554 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
18555 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18556 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18557
18558 #: sys-utils/swapon.c:801
18559 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18560 msgstr ""
18561
18562 #: sys-utils/swapon.c:802
18563 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18564 msgstr ""
18565
18566 #: sys-utils/swapon.c:803
18567 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18568 msgstr ""
18569
18570 #: sys-utils/swapon.c:804
18571 #, fuzzy
18572 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
18573 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18574 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18575
18576 #: sys-utils/swapon.c:805
18577 #, fuzzy
18578 #| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18579 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18580 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
18581
18582 #: sys-utils/swapon.c:806
18583 #, fuzzy
18584 #| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
18585 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18586 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
18587
18588 #: sys-utils/swapon.c:807
18589 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18590 msgstr ""
18591
18592 #: sys-utils/swapon.c:808
18593 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18594 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
18595
18596 #: sys-utils/swapon.c:809
18597 #, fuzzy
18598 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
18599 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18600 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18601
18602 #: sys-utils/swapon.c:810
18603 #, fuzzy
18604 #| msgid " --help display this help and exit\n"
18605 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18606 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18607
18608 #: sys-utils/swapon.c:811
18609 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18610 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
18611
18612 #: sys-utils/swapon.c:816
18613 msgid ""
18614 "\n"
18615 "The <spec> parameter:\n"
18616 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18617 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18618 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18619 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18620 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18621 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18622 " <device> name of device to be used\n"
18623 " <file> name of file to be used\n"
18624 msgstr ""
18625 "\n"
18626 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18627 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18628 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
18629 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18630 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18631 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18632 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18633 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
18634 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
18635
18636 #: sys-utils/swapon.c:826
18637 msgid ""
18638 "\n"
18639 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18640 " once : only single-time area discards are issued\n"
18641 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18642 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18643 msgstr ""
18644 "\n"
18645 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18646 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18647 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18648 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18649
18650 #: sys-utils/swapon.c:908
18651 msgid "failed to parse priority"
18652 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18653
18654 #: sys-utils/swapon.c:927
18655 #, c-format
18656 msgid "unsupported discard policy: %s"
18657 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18658
18659 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18660 #, c-format
18661 msgid "cannot find the device for %s"
18662 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18663
18664 #: sys-utils/switch_root.c:60
18665 msgid "failed to open directory"
18666 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18667
18668 #: sys-utils/switch_root.c:68
18669 msgid "stat failed"
18670 msgstr "stat に失敗しました"
18671
18672 #: sys-utils/switch_root.c:79
18673 msgid "failed to read directory"
18674 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18675
18676 #: sys-utils/switch_root.c:116
18677 #, c-format
18678 msgid "failed to unlink %s"
18679 msgstr "%s の削除に失敗しました"
18680
18681 #: sys-utils/switch_root.c:153
18682 #, c-format
18683 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18684 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18685
18686 #: sys-utils/switch_root.c:155
18687 #, c-format
18688 msgid "forcing unmount of %s"
18689 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18690
18691 #: sys-utils/switch_root.c:161
18692 #, c-format
18693 msgid "failed to change directory to %s"
18694 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18695
18696 #: sys-utils/switch_root.c:173
18697 #, c-format
18698 msgid "failed to mount moving %s to /"
18699 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18700
18701 #: sys-utils/switch_root.c:179
18702 msgid "failed to change root"
18703 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18704
18705 #: sys-utils/switch_root.c:192
18706 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18707 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18708
18709 #: sys-utils/switch_root.c:205
18710 #, c-format
18711 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18712 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18713
18714 #: sys-utils/switch_root.c:209
18715 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18716 msgstr ""
18717
18718 #: sys-utils/switch_root.c:254
18719 msgid "failed. Sorry."
18720 msgstr "失敗しました。残念です。"
18721
18722 #: sys-utils/switch_root.c:257
18723 #, c-format
18724 msgid "cannot access %s"
18725 msgstr "%s にアクセスできません"
18726
18727 #: sys-utils/tunelp.c:98
18728 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18729 msgstr ""
18730
18731 #: sys-utils/tunelp.c:101
18732 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18733 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18734
18735 #: sys-utils/tunelp.c:102
18736 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18737 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18738
18739 #: sys-utils/tunelp.c:103
18740 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18741 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18742
18743 #: sys-utils/tunelp.c:104
18744 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18745 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18746
18747 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18748 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18749 #. exactly that very same string.
18750 #: sys-utils/tunelp.c:108
18751 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18752 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18753
18754 #: sys-utils/tunelp.c:109
18755 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18756 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18757
18758 #: sys-utils/tunelp.c:110
18759 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18760 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18761
18762 #: sys-utils/tunelp.c:111
18763 msgid " -s, --status query printer status\n"
18764 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
18765
18766 #: sys-utils/tunelp.c:112
18767 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18768 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
18769
18770 #: sys-utils/tunelp.c:113
18771 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18772 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
18773
18774 #: sys-utils/tunelp.c:258
18775 #, c-format
18776 msgid "%s not an lp device"
18777 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18778
18779 #: sys-utils/tunelp.c:277
18780 msgid "LPGETSTATUS error"
18781 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18782
18783 #: sys-utils/tunelp.c:282
18784 #, c-format
18785 msgid "%s status is %d"
18786 msgstr "%s の状態は %d です"
18787
18788 #: sys-utils/tunelp.c:284
18789 #, c-format
18790 msgid ", busy"
18791 msgstr ", ビジー"
18792
18793 #: sys-utils/tunelp.c:286
18794 #, c-format
18795 msgid ", ready"
18796 msgstr ", 利用可能"
18797
18798 #: sys-utils/tunelp.c:288
18799 #, c-format
18800 msgid ", out of paper"
18801 msgstr ", 用紙なし"
18802
18803 #: sys-utils/tunelp.c:290
18804 #, c-format
18805 msgid ", on-line"
18806 msgstr ", オンライン"
18807
18808 #: sys-utils/tunelp.c:292
18809 #, c-format
18810 msgid ", error"
18811 msgstr ", エラー"
18812
18813 #: sys-utils/tunelp.c:297
18814 msgid "ioctl failed"
18815 msgstr "ioctl に失敗しました"
18816
18817 #: sys-utils/tunelp.c:307
18818 msgid "LPGETIRQ error"
18819 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18820
18821 #: sys-utils/tunelp.c:312
18822 #, c-format
18823 msgid "%s using IRQ %d\n"
18824 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18825
18826 #: sys-utils/tunelp.c:314
18827 #, c-format
18828 msgid "%s using polling\n"
18829 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18830
18831 #: sys-utils/umount.c:81
18832 #, c-format
18833 msgid ""
18834 " %1$s [-hV]\n"
18835 " %1$s -a [options]\n"
18836 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18837 msgstr ""
18838 " %1$s [-hV]\n"
18839 " %1$s -a [オプション]\n"
18840 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18841
18842 #: sys-utils/umount.c:87
18843 msgid "Unmount filesystems.\n"
18844 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
18845
18846 #: sys-utils/umount.c:90
18847 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18848 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18849
18850 #: sys-utils/umount.c:91
18851 msgid ""
18852 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18853 " current namespace\n"
18854 msgstr ""
18855 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18856 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18857
18858 #: sys-utils/umount.c:93
18859 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18860 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18861
18862 #: sys-utils/umount.c:94
18863 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18864 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18865
18866 #: sys-utils/umount.c:95
18867 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18868 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18869
18870 #: sys-utils/umount.c:96
18871 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18872 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18873
18874 #: sys-utils/umount.c:97
18875 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18876 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18877
18878 #: sys-utils/umount.c:99
18879 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18880 msgstr ""
18881 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18882 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18883
18884 #: sys-utils/umount.c:100
18885 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18886 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18887
18888 #: sys-utils/umount.c:101
18889 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18890 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18891
18892 #: sys-utils/umount.c:102
18893 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18894 msgstr ""
18895 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18896 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18897
18898 #: sys-utils/umount.c:103
18899 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18900 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18901
18902 #: sys-utils/umount.c:105
18903 #, fuzzy
18904 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
18905 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18906 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18907
18908 #: sys-utils/umount.c:106
18909 #, fuzzy
18910 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
18911 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18912 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18913
18914 #: sys-utils/umount.c:149
18915 #, c-format
18916 msgid "%s (%s) unmounted"
18917 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18918
18919 #: sys-utils/umount.c:151
18920 #, c-format
18921 msgid "%s unmounted"
18922 msgstr "%s をアンマウントしました"
18923
18924 #: sys-utils/umount.c:220
18925 msgid "failed to set umount target"
18926 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18927
18928 #: sys-utils/umount.c:251
18929 msgid "libmount table allocation failed"
18930 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18931
18932 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18933 msgid "libmount iterator allocation failed"
18934 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18935
18936 #: sys-utils/umount.c:303
18937 #, c-format
18938 msgid "failed to get child fs of %s"
18939 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18940
18941 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18942 #, c-format
18943 msgid "%s: not found"
18944 msgstr "%s: 見つかりません"
18945
18946 #: sys-utils/umount.c:373
18947 #, c-format
18948 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18949 msgstr ""
18950
18951 #: sys-utils/unshare.c:99
18952 #, c-format
18953 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18954 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18955
18956 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18957 #, c-format
18958 msgid "write failed %s"
18959 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18960
18961 #: sys-utils/unshare.c:158
18962 #, fuzzy, c-format
18963 #| msgid "unsupported option format: %s"
18964 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18965 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18966
18967 #: sys-utils/unshare.c:167
18968 #, fuzzy
18969 #| msgid "Checking all file systems.\n"
18970 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18971 msgstr "ファイルシステムのルート"
18972
18973 #: sys-utils/unshare.c:198
18974 #, c-format
18975 msgid "mount %s on %s failed"
18976 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18977
18978 #: sys-utils/unshare.c:223
18979 msgid "pipe failed"
18980 msgstr "pipe が失敗しました"
18981
18982 #: sys-utils/unshare.c:237
18983 msgid "failed to read pipe"
18984 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18985
18986 #: sys-utils/unshare.c:260
18987 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18988 msgstr ""
18989
18990 #: sys-utils/unshare.c:263
18991 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18992 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18993
18994 #: sys-utils/unshare.c:264
18995 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18996 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18997
18998 #: sys-utils/unshare.c:265
18999 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19000 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
19001
19002 #: sys-utils/unshare.c:266
19003 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19004 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
19005
19006 #: sys-utils/unshare.c:267
19007 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19008 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
19009
19010 #: sys-utils/unshare.c:268
19011 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19012 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
19013
19014 #: sys-utils/unshare.c:269
19015 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19016 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
19017
19018 #: sys-utils/unshare.c:271
19019 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19020 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
19021
19022 #: sys-utils/unshare.c:272
19023 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19024 msgstr ""
19025
19026 #: sys-utils/unshare.c:273
19027 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19028 msgstr ""
19029
19030 #: sys-utils/unshare.c:275
19031 msgid ""
19032 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19033 " defaults to SIGKILL\n"
19034 msgstr ""
19035
19036 #: sys-utils/unshare.c:277
19037 #, fuzzy
19038 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19039 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19040 msgstr ""
19041 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
19042 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
19043 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
19044
19045 #: sys-utils/unshare.c:278
19046 msgid ""
19047 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19048 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19049 msgstr ""
19050
19051 #: sys-utils/unshare.c:280
19052 #, fuzzy
19053 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
19054 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19055 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
19056
19057 #: sys-utils/unshare.c:281
19058 #, fuzzy
19059 #| msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19060 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19061 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
19062
19063 #: sys-utils/unshare.c:283
19064 #, fuzzy
19065 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
19066 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
19067 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19068
19069 #: sys-utils/unshare.c:284
19070 #, fuzzy
19071 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
19072 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
19073 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
19074
19075 #: sys-utils/unshare.c:285
19076 #, fuzzy
19077 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
19078 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
19079 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
19080
19081 #: sys-utils/unshare.c:286
19082 #, fuzzy
19083 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
19084 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
19085 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
19086
19087 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
19088 #, fuzzy
19089 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
19090 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
19091 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
19092
19093 #: sys-utils/unshare.c:460
19094 msgid "unshare failed"
19095 msgstr "共有の解除に失敗しました"
19096
19097 #: sys-utils/unshare.c:504
19098 msgid "child exit failed"
19099 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
19100
19101 #: sys-utils/unshare.c:518
19102 #, fuzzy
19103 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
19104 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19105 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
19106
19107 #: sys-utils/unshare.c:527
19108 #, fuzzy
19109 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
19110 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
19111 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
19112
19113 #: sys-utils/unshare.c:545
19114 #, c-format
19115 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19116 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
19117
19118 #: sys-utils/unshare.c:549
19119 #, c-format
19120 msgid "cannot chdir to '%s'"
19121 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
19122
19123 #: sys-utils/unshare.c:553
19124 #, fuzzy, c-format
19125 #| msgid "mount %s failed"
19126 msgid "umount %s failed"
19127 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
19128
19129 #: sys-utils/unshare.c:555
19130 #, c-format
19131 msgid "mount %s failed"
19132 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
19133
19134 #: sys-utils/unshare.c:581
19135 #, fuzzy
19136 #| msgid "crypt failed"
19137 msgid "capget failed"
19138 msgstr "crypt に失敗しました"
19139
19140 #: sys-utils/unshare.c:589
19141 #, fuzzy
19142 #| msgid "reset failed"
19143 msgid "capset failed"
19144 msgstr "リセットに失敗しました"
19145
19146 #: sys-utils/unshare.c:601
19147 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19148 msgstr ""
19149
19150 #: sys-utils/wdctl.c:72
19151 msgid "Card previously reset the CPU"
19152 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
19153
19154 #: sys-utils/wdctl.c:73
19155 msgid "External relay 1"
19156 msgstr "外部リレー 1"
19157
19158 #: sys-utils/wdctl.c:74
19159 msgid "External relay 2"
19160 msgstr "外部リレー 2"
19161
19162 #: sys-utils/wdctl.c:75
19163 msgid "Fan failed"
19164 msgstr "冷却ファンの不良"
19165
19166 #: sys-utils/wdctl.c:76
19167 msgid "Keep alive ping reply"
19168 msgstr "キープアライブの ping 応答"
19169
19170 #: sys-utils/wdctl.c:77
19171 msgid "Supports magic close char"
19172 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
19173
19174 #: sys-utils/wdctl.c:78
19175 msgid "Reset due to CPU overheat"
19176 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
19177
19178 #: sys-utils/wdctl.c:79
19179 msgid "Power over voltage"
19180 msgstr "電源電圧の過上昇"
19181
19182 #: sys-utils/wdctl.c:80
19183 msgid "Power bad/power fault"
19184 msgstr "電源不良"
19185
19186 #: sys-utils/wdctl.c:81
19187 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19188 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
19189
19190 #: sys-utils/wdctl.c:82
19191 msgid "Set timeout (in seconds)"
19192 msgstr "タイムアウト (秒)"
19193
19194 #: sys-utils/wdctl.c:83
19195 msgid "Not trigger reboot"
19196 msgstr "再起動を実施しない"
19197
19198 #: sys-utils/wdctl.c:99
19199 msgid "flag name"
19200 msgstr "フラグ名"
19201
19202 #: sys-utils/wdctl.c:100
19203 msgid "flag description"
19204 msgstr "フラグの説明"
19205
19206 #: sys-utils/wdctl.c:101
19207 msgid "flag status"
19208 msgstr "フラグの状態"
19209
19210 #: sys-utils/wdctl.c:102
19211 msgid "flag boot status"
19212 msgstr "フラグの起動状態"
19213
19214 #: sys-utils/wdctl.c:103
19215 msgid "watchdog device name"
19216 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
19217
19218 #: sys-utils/wdctl.c:148
19219 #, c-format
19220 msgid "unknown flag: %s"
19221 msgstr "不明なフラグです: %s"
19222
19223 #: sys-utils/wdctl.c:210
19224 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19225 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
19226
19227 #: sys-utils/wdctl.c:213
19228 msgid ""
19229 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19230 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19231 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19232 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19233 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19234 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19235 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19236 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19237 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19238 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19239 msgstr ""
19240 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
19241 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
19242 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
19243 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
19244 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
19245 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
19246 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
19247 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
19248 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
19249 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
19250
19251 #: sys-utils/wdctl.c:229
19252 #, c-format
19253 msgid "The default device is %s.\n"
19254 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19255
19256 #: sys-utils/wdctl.c:231
19257 #, fuzzy, c-format
19258 #| msgid "The default device is %s.\n"
19259 msgid "No default device is available.\n"
19260 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19261
19262 #: sys-utils/wdctl.c:329
19263 #, c-format
19264 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19265 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
19266
19267 #: sys-utils/wdctl.c:359
19268 #, c-format
19269 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19270 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
19271
19272 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19273 #, c-format
19274 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19275 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
19276
19277 #: sys-utils/wdctl.c:382
19278 #, c-format
19279 msgid "cannot set timeout for %s"
19280 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
19281
19282 #: sys-utils/wdctl.c:388
19283 #, c-format
19284 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19285 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19286 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
19287
19288 #: sys-utils/wdctl.c:417
19289 #, c-format
19290 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19291 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
19292
19293 #: sys-utils/wdctl.c:503
19294 #, fuzzy, c-format
19295 #| msgid "cannot create directory %s"
19296 msgid "cannot read information about %s"
19297 msgstr "%s に書き込むことができません"
19298
19299 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19300 #, c-format
19301 msgid "%-14s %2i second\n"
19302 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19303 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
19304
19305 #: sys-utils/wdctl.c:514
19306 msgid "Timeout:"
19307 msgstr "制限時間:"
19308
19309 #: sys-utils/wdctl.c:517
19310 msgid "Pre-timeout:"
19311 msgstr "プレタイムアウト:"
19312
19313 #: sys-utils/wdctl.c:520
19314 msgid "Timeleft:"
19315 msgstr "残り時間:"
19316
19317 #: sys-utils/wdctl.c:576
19318 msgid "Device:"
19319 msgstr "デバイス:"
19320
19321 #: sys-utils/wdctl.c:578
19322 msgid "Identity:"
19323 msgstr "識別子:"
19324
19325 #: sys-utils/wdctl.c:580
19326 msgid "version"
19327 msgstr "バージョン"
19328
19329 #: sys-utils/wdctl.c:690
19330 #, fuzzy
19331 #| msgid "The default device is %s.\n"
19332 msgid "No default device is available."
19333 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19334
19335 #: sys-utils/zramctl.c:75
19336 msgid "zram device name"
19337 msgstr "zram デバイス名"
19338
19339 #: sys-utils/zramctl.c:76
19340 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19341 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19342
19343 #: sys-utils/zramctl.c:77
19344 msgid "uncompressed size of stored data"
19345 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
19346
19347 #: sys-utils/zramctl.c:78
19348 msgid "compressed size of stored data"
19349 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
19350
19351 #: sys-utils/zramctl.c:79
19352 msgid "the selected compression algorithm"
19353 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
19354
19355 #: sys-utils/zramctl.c:80
19356 msgid "number of concurrent compress operations"
19357 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19358
19359 #: sys-utils/zramctl.c:81
19360 #, fuzzy
19361 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
19362 msgid "empty pages with no allocated memory"
19363 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19364
19365 #: sys-utils/zramctl.c:82
19366 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19367 msgstr ""
19368
19369 #: sys-utils/zramctl.c:83
19370 #, fuzzy
19371 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19372 msgid "memory limit used to store compressed data"
19373 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19374
19375 #: sys-utils/zramctl.c:84
19376 #, fuzzy
19377 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19378 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19379 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19380
19381 #: sys-utils/zramctl.c:85
19382 #, fuzzy
19383 #| msgid "number of concurrent compress operations"
19384 msgid "number of objects migrated by compaction"
19385 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19386
19387 #: sys-utils/zramctl.c:378
19388 #, fuzzy
19389 #| msgid "failed to parse start"
19390 msgid "Failed to parse mm_stat"
19391 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19392
19393 #: sys-utils/zramctl.c:539
19394 #, c-format
19395 msgid ""
19396 " %1$s [options] <device>\n"
19397 " %1$s -r <device> [...]\n"
19398 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19399 msgstr ""
19400 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
19401 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
19402 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
19403
19404 #: sys-utils/zramctl.c:545
19405 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19406 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
19407
19408 #: sys-utils/zramctl.c:548
19409 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19410 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
19411
19412 #: sys-utils/zramctl.c:549
19413 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19414 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
19415
19416 #: sys-utils/zramctl.c:550
19417 msgid " -f, --find find a free device\n"
19418 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
19419
19420 #: sys-utils/zramctl.c:551
19421 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19422 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19423
19424 #: sys-utils/zramctl.c:552
19425 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19426 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
19427
19428 #: sys-utils/zramctl.c:553
19429 #, fuzzy
19430 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19431 msgid " --output-all output all columns\n"
19432 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19433
19434 #: sys-utils/zramctl.c:554
19435 msgid " --raw use raw status output format\n"
19436 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19437
19438 #: sys-utils/zramctl.c:555
19439 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19440 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
19441
19442 #: sys-utils/zramctl.c:556
19443 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19444 msgstr ""
19445 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
19446 "\n"
19447
19448 #: sys-utils/zramctl.c:557
19449 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19450 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
19451
19452 #: sys-utils/zramctl.c:649
19453 msgid "failed to parse streams"
19454 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
19455
19456 #: sys-utils/zramctl.c:671
19457 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19458 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
19459
19460 #: sys-utils/zramctl.c:677
19461 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19462 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
19463
19464 #: sys-utils/zramctl.c:680
19465 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19466 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
19467
19468 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
19469 #, c-format
19470 msgid "%s: failed to reset"
19471 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
19472
19473 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
19474 msgid "no free zram device found"
19475 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
19476
19477 #: sys-utils/zramctl.c:746
19478 #, c-format
19479 msgid "%s: failed to set number of streams"
19480 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
19481
19482 #: sys-utils/zramctl.c:750
19483 #, c-format
19484 msgid "%s: failed to set algorithm"
19485 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
19486
19487 #: sys-utils/zramctl.c:753
19488 #, c-format
19489 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19490 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
19491
19492 #: term-utils/agetty.c:492
19493 #, c-format
19494 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19495 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
19496
19497 #: term-utils/agetty.c:549
19498 #, c-format
19499 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19500 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
19501
19502 #: term-utils/agetty.c:552
19503 #, c-format
19504 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19505 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
19506
19507 #: term-utils/agetty.c:555
19508 #, c-format
19509 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19510 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
19511
19512 #: term-utils/agetty.c:566
19513 #, c-format
19514 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19515 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
19516
19517 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
19518 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
19519 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
19520 #, c-format
19521 msgid "failed to allocate memory: %m"
19522 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19523
19524 #: term-utils/agetty.c:773
19525 msgid "invalid delay argument"
19526 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
19527
19528 #: term-utils/agetty.c:811
19529 msgid "invalid argument of --local-line"
19530 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
19531
19532 #: term-utils/agetty.c:830
19533 msgid "invalid nice argument"
19534 msgstr "nice の引数が間違っています"
19535
19536 #: term-utils/agetty.c:935
19537 #, c-format
19538 msgid "bad speed: %s"
19539 msgstr "速度が正しくありません: %s"
19540
19541 #: term-utils/agetty.c:937
19542 msgid "too many alternate speeds"
19543 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
19544
19545 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
19546 #, c-format
19547 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19548 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
19549
19550 #: term-utils/agetty.c:1067
19551 #, c-format
19552 msgid "/dev/%s: not a character device"
19553 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
19554
19555 #: term-utils/agetty.c:1069
19556 #, c-format
19557 msgid "/dev/%s: not a tty"
19558 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
19559
19560 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19561 #, c-format
19562 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19563 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
19564
19565 #: term-utils/agetty.c:1095
19566 #, c-format
19567 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19568 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
19569
19570 #: term-utils/agetty.c:1116
19571 #, c-format
19572 msgid "%s: not open for read/write"
19573 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
19574
19575 #: term-utils/agetty.c:1121
19576 #, c-format
19577 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19578 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
19579
19580 #: term-utils/agetty.c:1135
19581 #, c-format
19582 msgid "%s: dup problem: %m"
19583 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
19584
19585 #: term-utils/agetty.c:1152
19586 #, c-format
19587 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19588 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19589
19590 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19591 #, c-format
19592 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19593 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
19594
19595 #: term-utils/agetty.c:1511
19596 msgid "cannot open os-release file"
19597 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
19598
19599 #: term-utils/agetty.c:1678
19600 #, c-format
19601 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19602 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
19603
19604 #: term-utils/agetty.c:1988
19605 #, fuzzy, c-format
19606 #| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19607 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19608 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19609
19610 #: term-utils/agetty.c:2010
19611 msgid "[press ENTER to login]"
19612 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
19613
19614 #: term-utils/agetty.c:2037
19615 msgid "Num Lock off"
19616 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
19617
19618 #: term-utils/agetty.c:2040
19619 msgid "Num Lock on"
19620 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
19621
19622 #: term-utils/agetty.c:2043
19623 msgid "Caps Lock on"
19624 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
19625
19626 #: term-utils/agetty.c:2046
19627 msgid "Scroll Lock on"
19628 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
19629
19630 #: term-utils/agetty.c:2049
19631 #, c-format
19632 msgid ""
19633 "Hint: %s\n"
19634 "\n"
19635 msgstr ""
19636 "ヒント: %s\n"
19637 "\n"
19638
19639 #: term-utils/agetty.c:2191
19640 #, c-format
19641 msgid "%s: read: %m"
19642 msgstr "%s: 読み込み: %m"
19643
19644 #: term-utils/agetty.c:2253
19645 #, c-format
19646 msgid "%s: input overrun"
19647 msgstr "%s: 入力が溢れました"
19648
19649 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
19650 #, c-format
19651 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19652 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
19653
19654 #: term-utils/agetty.c:2287
19655 #, c-format
19656 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19657 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
19658
19659 #: term-utils/agetty.c:2372
19660 #, c-format
19661 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19662 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
19663
19664 #: term-utils/agetty.c:2410
19665 #, c-format
19666 msgid ""
19667 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19668 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19669 msgstr ""
19670 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
19671 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
19672
19673 #: term-utils/agetty.c:2414
19674 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19675 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
19676
19677 #: term-utils/agetty.c:2417
19678 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19679 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
19680
19681 #: term-utils/agetty.c:2418
19682 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19683 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
19684
19685 #: term-utils/agetty.c:2419
19686 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19687 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
19688
19689 #: term-utils/agetty.c:2420
19690 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19691 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
19692
19693 #: term-utils/agetty.c:2421
19694 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19695 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19696
19697 #: term-utils/agetty.c:2422
19698 #, fuzzy
19699 #| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19700 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19701 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19702
19703 #: term-utils/agetty.c:2423
19704 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19705 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19706
19707 #: term-utils/agetty.c:2424
19708 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19709 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
19710
19711 #: term-utils/agetty.c:2425
19712 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19713 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19714
19715 #: term-utils/agetty.c:2426
19716 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19717 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19718
19719 #: term-utils/agetty.c:2427
19720 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19721 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19722
19723 #: term-utils/agetty.c:2428
19724 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19725 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19726
19727 #: term-utils/agetty.c:2429
19728 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19729 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19730
19731 #: term-utils/agetty.c:2430
19732 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19733 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
19734
19735 #: term-utils/agetty.c:2431
19736 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19737 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19738
19739 #: term-utils/agetty.c:2432
19740 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19741 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19742
19743 #: term-utils/agetty.c:2433
19744 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19745 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19746
19747 #: term-utils/agetty.c:2434
19748 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19749 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19750
19751 #: term-utils/agetty.c:2435
19752 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19753 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19754
19755 #: term-utils/agetty.c:2436
19756 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19757 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19758
19759 #: term-utils/agetty.c:2437
19760 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19761 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19762
19763 #: term-utils/agetty.c:2438
19764 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19765 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19766
19767 #: term-utils/agetty.c:2439
19768 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19769 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19770
19771 #: term-utils/agetty.c:2440
19772 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19773 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
19774
19775 #: term-utils/agetty.c:2441
19776 msgid " --nohints do not print hints\n"
19777 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
19778
19779 #: term-utils/agetty.c:2442
19780 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19781 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19782
19783 #: term-utils/agetty.c:2443
19784 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19785 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
19786
19787 #: term-utils/agetty.c:2444
19788 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19789 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19790
19791 #: term-utils/agetty.c:2445
19792 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19793 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
19794
19795 #: term-utils/agetty.c:2446
19796 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19797 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19798
19799 #: term-utils/agetty.c:2447
19800 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19801 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19802
19803 #: term-utils/agetty.c:2448
19804 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19805 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
19806
19807 #: term-utils/agetty.c:2449
19808 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19809 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19810
19811 #: term-utils/agetty.c:2450
19812 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19813 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
19814
19815 #: term-utils/agetty.c:2798
19816 #, c-format
19817 msgid "%d user"
19818 msgid_plural "%d users"
19819 msgstr[0] "%d ユーザ"
19820
19821 #: term-utils/agetty.c:2929
19822 #, c-format
19823 msgid "checkname failed: %m"
19824 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19825
19826 #: term-utils/agetty.c:2941
19827 #, c-format
19828 msgid "cannot touch file %s"
19829 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19830
19831 #: term-utils/agetty.c:2945
19832 msgid "--reload is unsupported on your system"
19833 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19834
19835 #: term-utils/mesg.c:78
19836 #, c-format
19837 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19838 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19839
19840 #: term-utils/mesg.c:81
19841 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19842 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19843
19844 #: term-utils/mesg.c:84
19845 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19846 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19847
19848 #: term-utils/mesg.c:130
19849 msgid "no tty"
19850 msgstr ""
19851
19852 #: term-utils/mesg.c:139
19853 #, c-format
19854 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19855 msgstr ""
19856
19857 #: term-utils/mesg.c:150
19858 msgid "is y"
19859 msgstr "有効になっています"
19860
19861 #: term-utils/mesg.c:153
19862 msgid "is n"
19863 msgstr "無効になっています"
19864
19865 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19866 #, c-format
19867 msgid "change %s mode failed"
19868 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19869
19870 #: term-utils/mesg.c:166
19871 msgid "write access to your terminal is allowed"
19872 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19873
19874 #: term-utils/mesg.c:173
19875 msgid "write access to your terminal is denied"
19876 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19877
19878 #: term-utils/script.c:190
19879 #, c-format
19880 msgid " %s [options] [file]\n"
19881 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19882
19883 #: term-utils/script.c:193
19884 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19885 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19886
19887 #: term-utils/script.c:196
19888 #, fuzzy
19889 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19890 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19891 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19892
19893 #: term-utils/script.c:197
19894 #, fuzzy
19895 #| msgid " -a, --all all (default)\n"
19896 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19897 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
19898
19899 #: term-utils/script.c:198
19900 #, fuzzy
19901 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19902 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19903 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19904
19905 #: term-utils/script.c:201
19906 #, fuzzy
19907 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19908 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19909 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19910
19911 #: term-utils/script.c:202
19912 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19913 msgstr ""
19914
19915 #: term-utils/script.c:203
19916 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19917 msgstr ""
19918
19919 #: term-utils/script.c:206
19920 #, fuzzy
19921 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
19922 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19923 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
19924
19925 #: term-utils/script.c:207
19926 #, fuzzy
19927 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
19928 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19929 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
19930
19931 #: term-utils/script.c:208
19932 #, fuzzy
19933 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19934 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19935 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
19936
19937 #: term-utils/script.c:209
19938 #, fuzzy
19939 #| msgid " -t, --table create a table\n"
19940 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19941 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19942
19943 #: term-utils/script.c:210
19944 #, fuzzy
19945 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
19946 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19947 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19948
19949 #: term-utils/script.c:211
19950 #, fuzzy
19951 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
19952 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19953 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
19954
19955 #: term-utils/script.c:212
19956 #, fuzzy
19957 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19958 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19959 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19960
19961 #: term-utils/script.c:213
19962 #, fuzzy
19963 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
19964 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19965 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
19966
19967 #: term-utils/script.c:296
19968 #, fuzzy, c-format
19969 #| msgid ""
19970 #| "\n"
19971 #| "Script done on %s\n"
19972 msgid ""
19973 "\n"
19974 "Script done on %s [<%s>]\n"
19975 msgstr ""
19976 "\n"
19977 "スクリプト終了 %s\n"
19978
19979 #: term-utils/script.c:298
19980 #, fuzzy, c-format
19981 #| msgid ""
19982 #| "\n"
19983 #| "Script done on %s\n"
19984 msgid ""
19985 "\n"
19986 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19987 msgstr ""
19988 "\n"
19989 "スクリプト終了 %s\n"
19990
19991 #: term-utils/script.c:394
19992 #, fuzzy, c-format
19993 #| msgid "Script started on %s\n"
19994 msgid "Script started on %s ["
19995 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19996
19997 #: term-utils/script.c:406
19998 #, c-format
19999 msgid "<not executed on terminal>"
20000 msgstr ""
20001
20002 #: term-utils/script.c:680
20003 #, c-format
20004 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20005 msgstr ""
20006
20007 # Translator's NOTE: 意味不明
20008 #: term-utils/script.c:682
20009 #, fuzzy
20010 #| msgid "preallocation size exceeded"
20011 msgid "max output size exceeded"
20012 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
20013
20014 #: term-utils/script.c:743
20015 #, c-format
20016 msgid ""
20017 "output file `%s' is a link\n"
20018 "Use --force if you really want to use it.\n"
20019 "Program not started."
20020 msgstr ""
20021 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
20022 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
20023 "プログラムの起動を中止しました。"
20024
20025 #: term-utils/script.c:827
20026 #, fuzzy, c-format
20027 #| msgid "unsupported color mode"
20028 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20029 msgstr "未対応の色モードです"
20030
20031 #: term-utils/script.c:852
20032 #, fuzzy
20033 #| msgid "failed to parse %s limit"
20034 msgid "failed to parse output limit size"
20035 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
20036
20037 #: term-utils/script.c:863
20038 #, fuzzy, c-format
20039 #| msgid "unsupported option format: %s"
20040 msgid "unssuported logging format: '%s'"
20041 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
20042
20043 #: term-utils/script.c:911
20044 #, fuzzy
20045 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20046 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20047 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
20048
20049 #: term-utils/script.c:938
20050 #, fuzzy, c-format
20051 #| msgid "Script started on %s\n"
20052 msgid "Script started"
20053 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
20054
20055 #: term-utils/script.c:940
20056 #, fuzzy, c-format
20057 #| msgid "Script done, file is %s\n"
20058 msgid ", output log file is '%s'"
20059 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
20060
20061 #: term-utils/script.c:942
20062 #, fuzzy, c-format
20063 #| msgid "Script done, file is %s\n"
20064 msgid ", input log file is '%s'"
20065 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
20066
20067 #: term-utils/script.c:944
20068 #, fuzzy, c-format
20069 #| msgid "failed to read timing file %s"
20070 msgid ", timing file is '%s'"
20071 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
20072
20073 #: term-utils/script.c:945
20074 #, fuzzy, c-format
20075 #| msgid "\n"
20076 msgid ".\n"
20077 msgstr "\n"
20078
20079 #: term-utils/script.c:1051
20080 #, fuzzy, c-format
20081 #| msgid "Script done, file is %s\n"
20082 msgid "Script done.\n"
20083 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
20084
20085 #: term-utils/scriptlive.c:60
20086 #, fuzzy, c-format
20087 #| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20088 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20089 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
20090
20091 #: term-utils/scriptlive.c:64
20092 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20093 msgstr ""
20094
20095 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
20096 #, fuzzy
20097 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20098 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20099 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
20100
20101 #: term-utils/scriptlive.c:68
20102 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20103 msgstr ""
20104
20105 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
20106 #, fuzzy
20107 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
20108 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20109 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
20110
20111 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
20112 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20113 msgstr ""
20114
20115 #: term-utils/scriptlive.c:73
20116 #, fuzzy
20117 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
20118 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20119 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
20120
20121 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
20122 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20123 msgstr ""
20124
20125 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
20126 #, fuzzy
20127 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20128 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20129 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
20130
20131 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
20132 #, fuzzy
20133 #| msgid "failed to parse argument"
20134 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20135 msgstr "引数の処理に失敗しました"
20136
20137 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
20138 #, fuzzy
20139 #| msgid "no file specified"
20140 msgid "timing file not specified"
20141 msgstr "ファイルが指定されていません"
20142
20143 #: term-utils/scriptlive.c:251
20144 #, fuzzy
20145 #| msgid "no input file specified"
20146 msgid "stdin typescript file not specified"
20147 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
20148
20149 #: term-utils/scriptlive.c:277
20150 #, c-format
20151 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20152 msgstr ""
20153
20154 #: term-utils/scriptlive.c:284
20155 #, fuzzy
20156 #| msgid "failed to allocate script handler"
20157 msgid "failed to allocate PTY handler"
20158 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
20159
20160 #: term-utils/scriptlive.c:363
20161 #, c-format
20162 msgid ""
20163 "\n"
20164 ">>> scriptlive: done.\n"
20165 msgstr ""
20166
20167 #: term-utils/scriptreplay.c:49
20168 #, c-format
20169 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20170 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
20171
20172 #: term-utils/scriptreplay.c:53
20173 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20174 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
20175
20176 #: term-utils/scriptreplay.c:57
20177 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20178 msgstr ""
20179
20180 #: term-utils/scriptreplay.c:59
20181 #, fuzzy
20182 #| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
20183 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20184 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
20185
20186 #: term-utils/scriptreplay.c:62
20187 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20188 msgstr ""
20189
20190 #: term-utils/scriptreplay.c:65
20191 #, fuzzy
20192 #| msgid " -V display version information and exit\n"
20193 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20194 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20195
20196 #: term-utils/scriptreplay.c:68
20197 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20198 msgstr ""
20199
20200 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20201 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20202 msgstr ""
20203
20204 #: term-utils/scriptreplay.c:191
20205 #, fuzzy, c-format
20206 #| msgid "unsupported label '%s'"
20207 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20208 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
20209
20210 #: term-utils/scriptreplay.c:224
20211 #, fuzzy, c-format
20212 #| msgid "unsupported argument: %s"
20213 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20214 msgstr "未対応の引数です: %s"
20215
20216 #: term-utils/scriptreplay.c:255
20217 #, fuzzy
20218 #| msgid "no file specified"
20219 msgid "data log file not specified"
20220 msgstr "ファイルが指定されていません"
20221
20222 #: term-utils/scriptreplay.c:304
20223 #, fuzzy, c-format
20224 #| msgid "klogctl error"
20225 msgid "%s: log file error"
20226 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
20227
20228 #: term-utils/scriptreplay.c:306
20229 #, c-format
20230 msgid "%s: line %d: timing file error"
20231 msgstr ""
20232
20233 #: term-utils/setterm.c:237
20234 #, c-format
20235 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20236 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
20237
20238 #: term-utils/setterm.c:329
20239 msgid "too many tabs"
20240 msgstr "タブが多すぎます"
20241
20242 #: term-utils/setterm.c:385
20243 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20244 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
20245
20246 #: term-utils/setterm.c:388
20247 #, fuzzy
20248 #| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20249 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20250 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
20251
20252 #: term-utils/setterm.c:389
20253 #, fuzzy
20254 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20255 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20256 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
20257
20258 #: term-utils/setterm.c:390
20259 #, fuzzy
20260 #| msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20261 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20262 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
20263
20264 #: term-utils/setterm.c:391
20265 #, fuzzy
20266 #| msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
20267 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20268 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
20269
20270 #: term-utils/setterm.c:392
20271 #, fuzzy
20272 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
20273 msgid " --default use default terminal settings\n"
20274 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
20275
20276 #: term-utils/setterm.c:393
20277 #, fuzzy
20278 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20279 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20280 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
20281
20282 #: term-utils/setterm.c:396
20283 #, fuzzy
20284 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
20285 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20286 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
20287
20288 #: term-utils/setterm.c:397
20289 #, fuzzy
20290 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
20291 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20292 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
20293
20294 #: term-utils/setterm.c:398
20295 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20296 msgstr ""
20297
20298 #: term-utils/setterm.c:399
20299 #, fuzzy
20300 #| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
20301 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20302 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
20303
20304 #: term-utils/setterm.c:400
20305 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20306 msgstr ""
20307
20308 #: term-utils/setterm.c:403
20309 #, fuzzy
20310 #| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
20311 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20312 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
20313
20314 #: term-utils/setterm.c:404
20315 #, fuzzy
20316 #| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
20317 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20318 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
20319
20320 #: term-utils/setterm.c:407
20321 #, fuzzy
20322 #| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20323 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20324 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
20325
20326 #: term-utils/setterm.c:408
20327 #, fuzzy
20328 #| msgid " --background default|<color> set background color\n"
20329 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20330 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
20331
20332 #: term-utils/setterm.c:409
20333 #, fuzzy
20334 #| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20335 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20336 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
20337
20338 #: term-utils/setterm.c:410
20339 #, fuzzy
20340 #| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
20341 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20342 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
20343
20344 #: term-utils/setterm.c:411
20345 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20346 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20347
20348 #: term-utils/setterm.c:414
20349 #, fuzzy
20350 #| msgid " --bold [on|off] bold\n"
20351 msgid " --bold on|off bold\n"
20352 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
20353
20354 #: term-utils/setterm.c:415
20355 #, fuzzy
20356 #| msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
20357 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20358 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
20359
20360 #: term-utils/setterm.c:416
20361 #, fuzzy
20362 #| msgid " --blink [on|off] blink\n"
20363 msgid " --blink on|off blink\n"
20364 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
20365
20366 #: term-utils/setterm.c:417
20367 #, fuzzy
20368 #| msgid " --underline [on|off] underline\n"
20369 msgid " --underline on|off underline\n"
20370 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
20371
20372 #: term-utils/setterm.c:418
20373 #, fuzzy
20374 #| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
20375 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20376 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
20377
20378 #: term-utils/setterm.c:421
20379 #, fuzzy
20380 #| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
20381 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20382 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
20383
20384 #: term-utils/setterm.c:422
20385 #, fuzzy
20386 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
20387 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20388 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
20389
20390 #: term-utils/setterm.c:423
20391 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20392 msgstr ""
20393
20394 #: term-utils/setterm.c:424
20395 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20396 msgstr ""
20397
20398 #: term-utils/setterm.c:425
20399 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20400 msgstr ""
20401
20402 #: term-utils/setterm.c:428
20403 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20404 msgstr ""
20405
20406 #: term-utils/setterm.c:429
20407 #, fuzzy
20408 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
20409 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20410 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
20411
20412 #: term-utils/setterm.c:430
20413 #, fuzzy
20414 #| msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20415 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20416 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
20417
20418 #: term-utils/setterm.c:433
20419 #, fuzzy
20420 #| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20421 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20422 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20423
20424 #: term-utils/setterm.c:434
20425 #, fuzzy
20426 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20427 msgid " set vesa powersaving features\n"
20428 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
20429
20430 #: term-utils/setterm.c:435
20431 #, fuzzy
20432 #| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20433 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20434 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
20435
20436 #: term-utils/setterm.c:438
20437 #, fuzzy
20438 #| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
20439 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20440 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
20441
20442 #: term-utils/setterm.c:439
20443 #, fuzzy
20444 #| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
20445 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20446 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
20447
20448 #: term-utils/setterm.c:452
20449 msgid "duplicate use of an option"
20450 msgstr "オプションが重複しています"
20451
20452 #: term-utils/setterm.c:764
20453 msgid "cannot force blank"
20454 msgstr "消灯を強制できません"
20455
20456 #: term-utils/setterm.c:769
20457 msgid "cannot force unblank"
20458 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
20459
20460 #: term-utils/setterm.c:775
20461 msgid "cannot get blank status"
20462 msgstr "消灯状態を取得できません"
20463
20464 #: term-utils/setterm.c:801
20465 #, c-format
20466 msgid "cannot open dump file %s for output"
20467 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
20468
20469 #: term-utils/setterm.c:843
20470 #, c-format
20471 msgid "terminal %s does not support %s"
20472 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
20473
20474 #: term-utils/setterm.c:881
20475 #, fuzzy
20476 #| msgid "seek failed"
20477 msgid "select failed"
20478 msgstr "シークに失敗しました"
20479
20480 #: term-utils/setterm.c:907
20481 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20482 msgstr "標準入力が端末を指していません"
20483
20484 #: term-utils/setterm.c:935
20485 #, c-format
20486 msgid "invalid cursor position: %s"
20487 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
20488
20489 #: term-utils/setterm.c:957
20490 msgid "reset failed"
20491 msgstr "リセットに失敗しました"
20492
20493 #: term-utils/setterm.c:1121
20494 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20495 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
20496
20497 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
20498 msgid "klogctl error"
20499 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
20500
20501 #: term-utils/setterm.c:1170
20502 msgid "$TERM is not defined."
20503 msgstr "$TERM が設定されていません。"
20504
20505 #: term-utils/setterm.c:1177
20506 msgid "terminfo database cannot be found"
20507 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
20508
20509 #: term-utils/setterm.c:1179
20510 #, c-format
20511 msgid "%s: unknown terminal type"
20512 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
20513
20514 #: term-utils/setterm.c:1181
20515 msgid "terminal is hardcopy"
20516 msgstr "端末はハードコピーです"
20517
20518 #: term-utils/ttymsg.c:81
20519 #, c-format
20520 msgid "internal error: too many iov's"
20521 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
20522
20523 #: term-utils/ttymsg.c:94
20524 #, c-format
20525 msgid "excessively long line arg"
20526 msgstr "行引数が長すぎます"
20527
20528 #: term-utils/ttymsg.c:108
20529 #, c-format
20530 msgid "open failed"
20531 msgstr "open に失敗しました"
20532
20533 #: term-utils/ttymsg.c:147
20534 #, c-format
20535 msgid "fork: %m"
20536 msgstr "fork: %m"
20537
20538 #: term-utils/ttymsg.c:149
20539 #, c-format
20540 msgid "cannot fork"
20541 msgstr "子プロセスを起動できません"
20542
20543 #: term-utils/ttymsg.c:182
20544 #, c-format
20545 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20546 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
20547
20548 #: term-utils/wall.c:87
20549 #, c-format
20550 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20551 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
20552
20553 #: term-utils/wall.c:90
20554 msgid "Write a message to all users.\n"
20555 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
20556
20557 #: term-utils/wall.c:93
20558 #, fuzzy
20559 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
20560 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20561 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
20562
20563 #: term-utils/wall.c:94
20564 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20565 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
20566
20567 #: term-utils/wall.c:95
20568 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20569 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
20570
20571 #: term-utils/wall.c:123
20572 #, fuzzy
20573 #| msgid "invalid speed argument"
20574 msgid "invalid group argument"
20575 msgstr "速度引数が正しくありません"
20576
20577 #: term-utils/wall.c:125
20578 #, c-format
20579 msgid "%s: unknown gid"
20580 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
20581
20582 #: term-utils/wall.c:168
20583 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20584 msgstr ""
20585
20586 #: term-utils/wall.c:214
20587 msgid "--nobanner is available only for root"
20588 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
20589
20590 #: term-utils/wall.c:219
20591 #, c-format
20592 msgid "invalid timeout argument: %s"
20593 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
20594
20595 #: term-utils/wall.c:360
20596 msgid "cannot get passwd uid"
20597 msgstr "passwd uid を取得できません"
20598
20599 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
20600 #: term-utils/wall.c:384
20601 #, c-format
20602 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20603 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
20604
20605 #: term-utils/wall.c:417
20606 #, c-format
20607 msgid "will not read %s - use stdin."
20608 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
20609
20610 #: term-utils/write.c:87
20611 #, c-format
20612 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20613 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
20614
20615 #: term-utils/write.c:91
20616 msgid "Send a message to another user.\n"
20617 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
20618
20619 #: term-utils/write.c:116
20620 #, c-format
20621 msgid "effective gid does not match group of %s"
20622 msgstr ""
20623
20624 #: term-utils/write.c:201
20625 #, c-format
20626 msgid "%s is not logged in"
20627 msgstr "%s はログインしていません"
20628
20629 #: term-utils/write.c:206
20630 msgid "can't find your tty's name"
20631 msgstr "tty 名を検出できません"
20632
20633 #: term-utils/write.c:211
20634 #, c-format
20635 msgid "%s has messages disabled"
20636 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
20637
20638 #: term-utils/write.c:214
20639 #, c-format
20640 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20641 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
20642
20643 #: term-utils/write.c:237
20644 msgid "carefulputc failed"
20645 msgstr "carefulputc に失敗しました"
20646
20647 #: term-utils/write.c:279
20648 #, fuzzy, c-format
20649 #| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
20650 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20651 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
20652
20653 #: term-utils/write.c:283
20654 #, fuzzy, c-format
20655 #| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
20656 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20657 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
20658
20659 #: term-utils/write.c:329
20660 msgid "you have write permission turned off"
20661 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
20662
20663 #: term-utils/write.c:352
20664 #, c-format
20665 msgid "%s is not logged in on %s"
20666 msgstr "%s は %s にログインしていません"
20667
20668 #: term-utils/write.c:358
20669 #, c-format
20670 msgid "%s has messages disabled on %s"
20671 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
20672
20673 #: text-utils/col.c:135
20674 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20675 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
20676
20677 #: text-utils/col.c:138
20678 #, c-format
20679 msgid ""
20680 "\n"
20681 "Options:\n"
20682 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20683 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20684 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20685 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20686 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20687 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20688 msgstr ""
20689 "\n"
20690 "オプション:\n"
20691 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
20692 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
20693 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
20694 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
20695 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
20696 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
20697
20698 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20699 #, c-format
20700 msgid ""
20701 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20702 "\n"
20703 msgstr ""
20704 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
20705 "\n"
20706
20707 #: text-utils/col.c:215
20708 msgid "bad -l argument"
20709 msgstr "-l 引数が正しくありません"
20710
20711 #: text-utils/col.c:246
20712 #, fuzzy, c-format
20713 #| msgid "failed to unlink %s"
20714 msgid "failed on line %d"
20715 msgstr "%s の削除に失敗しました"
20716
20717 #: text-utils/col.c:344
20718 #, c-format
20719 msgid "warning: can't back up %s."
20720 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
20721
20722 #: text-utils/col.c:345
20723 msgid "past first line"
20724 msgstr "最初の行以前"
20725
20726 #: text-utils/col.c:345
20727 msgid "-- line already flushed"
20728 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
20729
20730 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20731 #, c-format
20732 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20733 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
20734
20735 #: text-utils/colcrt.c:85
20736 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20737 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
20738
20739 #: text-utils/colcrt.c:88
20740 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20741 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
20742
20743 #: text-utils/colcrt.c:89
20744 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20745 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
20746
20747 #: text-utils/colrm.c:60
20748 #, c-format
20749 msgid ""
20750 "\n"
20751 "Usage:\n"
20752 " %s [startcol [endcol]]\n"
20753 msgstr ""
20754 "\n"
20755 "使い方:\n"
20756 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
20757
20758 #: text-utils/colrm.c:65
20759 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20760 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
20761
20762 #: text-utils/colrm.c:184
20763 msgid "first argument"
20764 msgstr "1 つ目の値"
20765
20766 #: text-utils/colrm.c:186
20767 msgid "second argument"
20768 msgstr "2 つ目の値"
20769
20770 #: text-utils/column.c:235
20771 #, fuzzy
20772 #| msgid "failed to parse end"
20773 msgid "failed to parse column"
20774 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
20775
20776 #: text-utils/column.c:245
20777 #, fuzzy, c-format
20778 #| msgid "undefined mountpoint"
20779 msgid "undefined column name '%s'"
20780 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
20781
20782 #: text-utils/column.c:321
20783 #, fuzzy
20784 #| msgid "failed to parse --timeout"
20785 msgid "failed to parse --table-order list"
20786 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20787
20788 #: text-utils/column.c:397
20789 #, fuzzy
20790 #| msgid "failed to parse start"
20791 msgid "failed to parse --table-right list"
20792 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20793
20794 #: text-utils/column.c:401
20795 #, fuzzy
20796 #| msgid "failed to parse --timeout"
20797 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20798 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20799
20800 #: text-utils/column.c:405
20801 #, fuzzy
20802 #| msgid "failed to parse --timeout"
20803 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20804 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20805
20806 #: text-utils/column.c:409
20807 #, fuzzy
20808 #| msgid "failed to parse start"
20809 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20810 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20811
20812 #: text-utils/column.c:413
20813 #, fuzzy
20814 #| msgid "failed to parse --timeout"
20815 msgid "failed to parse --table-hide list"
20816 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20817
20818 #: text-utils/column.c:444
20819 #, c-format
20820 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20821 msgstr ""
20822
20823 #: text-utils/column.c:458
20824 #, fuzzy
20825 #| msgid "failed to allocate output table"
20826 msgid "failed to allocate output data"
20827 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
20828
20829 #: text-utils/column.c:629
20830 msgid "Columnate lists.\n"
20831 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
20832
20833 #: text-utils/column.c:632
20834 msgid " -t, --table create a table\n"
20835 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
20836
20837 #: text-utils/column.c:633
20838 #, fuzzy
20839 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
20840 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20841 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
20842
20843 #: text-utils/column.c:634
20844 #, fuzzy
20845 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
20846 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20847 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
20848
20849 #: text-utils/column.c:635
20850 #, fuzzy
20851 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20852 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20853 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
20854
20855 #: text-utils/column.c:636
20856 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20857 msgstr ""
20858
20859 #: text-utils/column.c:637
20860 #, fuzzy
20861 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20862 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20863 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20864
20865 #: text-utils/column.c:638
20866 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20867 msgstr ""
20868
20869 #: text-utils/column.c:639
20870 #, fuzzy
20871 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20872 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20873 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20874
20875 #: text-utils/column.c:640
20876 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20877 msgstr ""
20878
20879 #: text-utils/column.c:641
20880 #, fuzzy
20881 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20882 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20883 msgstr ""
20884 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20885 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20886 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20887 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20888 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
20889 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20890 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20891
20892 #: text-utils/column.c:642
20893 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20894 msgstr ""
20895
20896 #: text-utils/column.c:643
20897 #, fuzzy
20898 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20899 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20900 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20901
20902 #: text-utils/column.c:644
20903 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20904 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
20905
20906 #: text-utils/column.c:647
20907 #, fuzzy
20908 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
20909 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20910 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
20911
20912 #: text-utils/column.c:648
20913 #, fuzzy
20914 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20915 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20916 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
20917
20918 #: text-utils/column.c:649
20919 #, fuzzy
20920 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
20921 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20922 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
20923
20924 #: text-utils/column.c:652
20925 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20926 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
20927
20928 #: text-utils/column.c:653
20929 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20930 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
20931
20932 #: text-utils/column.c:654
20933 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20934 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
20935
20936 #: text-utils/column.c:655
20937 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20938 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
20939
20940 #: text-utils/column.c:724
20941 msgid "invalid columns argument"
20942 msgstr "列の引数が正しくありません"
20943
20944 #: text-utils/column.c:749
20945 msgid "failed to parse column names"
20946 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
20947
20948 #: text-utils/column.c:804
20949 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20950 msgstr ""
20951
20952 #: text-utils/column.c:812
20953 msgid "option --table required for all --table-*"
20954 msgstr ""
20955
20956 #: text-utils/column.c:815
20957 msgid "option --table-columns required for --json"
20958 msgstr ""
20959
20960 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20961 #, c-format
20962 msgid " %s [options] <file>...\n"
20963 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
20964
20965 #: text-utils/hexdump.c:158
20966 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20967 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
20968
20969 #: text-utils/hexdump.c:161
20970 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20971 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
20972
20973 #: text-utils/hexdump.c:162
20974 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20975 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
20976
20977 #: text-utils/hexdump.c:163
20978 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20979 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
20980
20981 #: text-utils/hexdump.c:164
20982 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20983 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
20984
20985 #: text-utils/hexdump.c:165
20986 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20987 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
20988
20989 #: text-utils/hexdump.c:166
20990 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20991 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
20992
20993 #: text-utils/hexdump.c:167
20994 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20995 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
20996
20997 #: text-utils/hexdump.c:170
20998 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20999 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
21000
21001 #: text-utils/hexdump.c:171
21002 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21003 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
21004
21005 #: text-utils/hexdump.c:172
21006 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21007 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
21008
21009 #: text-utils/hexdump.c:173
21010 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21011 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
21012
21013 #: text-utils/hexdump.c:174
21014 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21015 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
21016
21017 #: text-utils/hexdump-display.c:365
21018 msgid "all input file arguments failed"
21019 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
21020
21021 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21022 #, c-format
21023 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21024 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
21025
21026 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21027 #, c-format
21028 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21029 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
21030
21031 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21032 #, c-format
21033 msgid "bad format {%s}"
21034 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
21035
21036 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21037 #, c-format
21038 msgid "bad conversion character %%%s"
21039 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
21040
21041 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21042 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21043 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
21044
21045 #: text-utils/line.c:34
21046 msgid "Read one line.\n"
21047 msgstr "1行を読み込みます。\n"
21048
21049 #: text-utils/more.c:208
21050 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
21051 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
21052
21053 #: text-utils/more.c:211
21054 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
21055 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
21056
21057 #: text-utils/more.c:212
21058 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
21059 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
21060
21061 #: text-utils/more.c:213
21062 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
21063 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
21064
21065 #: text-utils/more.c:214
21066 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21067 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
21068
21069 #: text-utils/more.c:215
21070 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21071 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
21072
21073 #: text-utils/more.c:216
21074 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21075 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
21076
21077 #: text-utils/more.c:217
21078 msgid " -u suppress underlining\n"
21079 msgstr " -u 下線を引きません\n"
21080
21081 #: text-utils/more.c:218
21082 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
21083 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
21084
21085 #: text-utils/more.c:219
21086 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
21087 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
21088
21089 #: text-utils/more.c:220
21090 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
21091 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
21092
21093 #: text-utils/more.c:282
21094 #, c-format
21095 msgid "unknown option -%s"
21096 msgstr "不明なオプション -%s です"
21097
21098 #: text-utils/more.c:329
21099 #, c-format
21100 msgid ""
21101 "\n"
21102 "******** %s: Not a text file ********\n"
21103 "\n"
21104 msgstr ""
21105 "\n"
21106 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
21107 "\n"
21108
21109 #: text-utils/more.c:354
21110 #, c-format
21111 msgid ""
21112 "\n"
21113 "*** %s: directory ***\n"
21114 "\n"
21115 msgstr ""
21116 "\n"
21117 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
21118 "\n"
21119
21120 #: text-utils/more.c:702
21121 #, c-format
21122 msgid "--More--"
21123 msgstr "--続きます--"
21124
21125 #: text-utils/more.c:704
21126 #, c-format
21127 msgid "(Next file: %s)"
21128 msgstr "(次のファイル: %s)"
21129
21130 #: text-utils/more.c:712
21131 #, c-format
21132 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21133 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
21134
21135 #: text-utils/more.c:817
21136 msgid ""
21137 "\n"
21138 "...Skipping "
21139 msgstr ""
21140 "\n"
21141 "...飛ばしています "
21142
21143 #: text-utils/more.c:821
21144 msgid "...Skipping to file "
21145 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
21146
21147 #: text-utils/more.c:823
21148 msgid "...Skipping back to file "
21149 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
21150
21151 #: text-utils/more.c:992
21152 msgid "Line too long"
21153 msgstr "行が長すぎます"
21154
21155 #: text-utils/more.c:1028
21156 msgid "No previous command to substitute for"
21157 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
21158
21159 #: text-utils/more.c:1068
21160 #, c-format
21161 msgid "[Use q or Q to quit]"
21162 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
21163
21164 #: text-utils/more.c:1148
21165 msgid "exec failed\n"
21166 msgstr "実行に失敗しました\n"
21167
21168 #: text-utils/more.c:1163
21169 msgid "can't fork\n"
21170 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
21171
21172 #: text-utils/more.c:1193
21173 msgid " Overflow\n"
21174 msgstr " 大きすぎます\n"
21175
21176 #: text-utils/more.c:1224
21177 #, c-format
21178 msgid "\"%s\" line %d"
21179 msgstr "\"%s\" %d 行"
21180
21181 #: text-utils/more.c:1226
21182 #, c-format
21183 msgid "[Not a file] line %d"
21184 msgstr "[非ファイル] %d 行"
21185
21186 #: text-utils/more.c:1338
21187 msgid "...skipping\n"
21188 msgstr "...飛ばしています\n"
21189
21190 #: text-utils/more.c:1372
21191 msgid ""
21192 "\n"
21193 "Pattern not found\n"
21194 msgstr ""
21195 "\n"
21196 "パターンが見つかりません\n"
21197
21198 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21199 msgid "Pattern not found"
21200 msgstr "パターンが見つかりません"
21201
21202 #: text-utils/more.c:1441
21203 #, c-format
21204 msgid "...back %d page"
21205 msgid_plural "...back %d pages"
21206 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
21207
21208 #: text-utils/more.c:1495
21209 #, c-format
21210 msgid "...skipping %d line"
21211 msgid_plural "...skipping %d lines"
21212 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
21213
21214 #: text-utils/more.c:1539
21215 msgid ""
21216 "\n"
21217 "***Back***\n"
21218 "\n"
21219 msgstr ""
21220 "\n"
21221 "***戻る***\n"
21222 "\n"
21223
21224 #: text-utils/more.c:1556
21225 msgid "No previous regular expression"
21226 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
21227
21228 #: text-utils/more.c:1588
21229 msgid ""
21230 "\n"
21231 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21232 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21233 msgstr ""
21234 "\n"
21235 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
21236 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
21237
21238 #: text-utils/more.c:1595
21239 msgid ""
21240 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21241 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21242 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21243 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21244 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21245 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21246 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21247 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21248 "' Go to place where previous search started\n"
21249 "= Display current line number\n"
21250 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21251 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21252 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21253 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21254 "ctrl-L Redraw screen\n"
21255 ":n Go to kth next file [1]\n"
21256 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21257 ":f Display current file name and line number\n"
21258 ". Repeat previous command\n"
21259 msgstr ""
21260 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
21261 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
21262 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
21263 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
21264 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
21265 "s k 行先に移動します [1]\n"
21266 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
21267 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
21268 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
21269 "= 現在の行番号を表示します\n"
21270 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
21271 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
21272 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
21273 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
21274 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
21275 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
21276 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
21277 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
21278 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
21279
21280 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21281 #, c-format
21282 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21283 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
21284
21285 #: text-utils/pg.c:152
21286 msgid ""
21287 "-------------------------------------------------------\n"
21288 " h this screen\n"
21289 " q or Q quit program\n"
21290 " <newline> next page\n"
21291 " f skip a page forward\n"
21292 " d or ^D next halfpage\n"
21293 " l next line\n"
21294 " $ last page\n"
21295 " /regex/ search forward for regex\n"
21296 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21297 " . or ^L redraw screen\n"
21298 " w or z set page size and go to next page\n"
21299 " s filename save current file to filename\n"
21300 " !command shell escape\n"
21301 " p go to previous file\n"
21302 " n go to next file\n"
21303 "\n"
21304 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21305 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21306 "\n"
21307 "See pg(1) for more information.\n"
21308 "-------------------------------------------------------\n"
21309 msgstr ""
21310 "-------------------------------------------------------\n"
21311 " h この画面を表示します\n"
21312 " q または Q プログラムを終了します\n"
21313 " <newline> 次のページに移動します\n"
21314 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
21315 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
21316 " l 次の行に移動します\n"
21317 " $ 最終ページに移動します\n"
21318 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
21319 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
21320 " . または ^L 画面を再描画します\n"
21321 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
21322 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
21323 " !コマンド シェルを実行します\n"
21324 " p 前のファイルに移動します\n"
21325 " n 次のファイルに移動します\n"
21326 "\n"
21327 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
21328 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
21329 "\n"
21330 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
21331 "-------------------------------------------------------\n"
21332
21333 #: text-utils/pg.c:231
21334 #, c-format
21335 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21336 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
21337
21338 #: text-utils/pg.c:235
21339 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21340 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
21341
21342 #: text-utils/pg.c:238
21343 msgid " -number lines per page\n"
21344 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
21345
21346 #: text-utils/pg.c:239
21347 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21348 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
21349
21350 #: text-utils/pg.c:240
21351 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21352 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
21353
21354 #: text-utils/pg.c:241
21355 msgid " -f do not split long lines\n"
21356 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
21357
21358 #: text-utils/pg.c:242
21359 msgid " -n terminate command with new line\n"
21360 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
21361
21362 #: text-utils/pg.c:243
21363 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21364 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
21365
21366 #: text-utils/pg.c:244
21367 msgid " -r disallow shell escape\n"
21368 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
21369
21370 #: text-utils/pg.c:245
21371 msgid " -s print messages to stdout\n"
21372 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
21373
21374 #: text-utils/pg.c:246
21375 msgid " +number start at the given line\n"
21376 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
21377
21378 #: text-utils/pg.c:247
21379 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21380 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
21381
21382 #: text-utils/pg.c:258
21383 #, c-format
21384 msgid "option requires an argument -- %s"
21385 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
21386
21387 #: text-utils/pg.c:264
21388 #, c-format
21389 msgid "illegal option -- %s"
21390 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
21391
21392 #: text-utils/pg.c:367
21393 msgid "...skipping forward\n"
21394 msgstr "...飛ばしています\n"
21395
21396 #: text-utils/pg.c:369
21397 msgid "...skipping backward\n"
21398 msgstr "...巻き戻しています\n"
21399
21400 #: text-utils/pg.c:385
21401 msgid "No next file"
21402 msgstr "次のファイルはありません"
21403
21404 #: text-utils/pg.c:389
21405 msgid "No previous file"
21406 msgstr "以前のファイルはありません"
21407
21408 #: text-utils/pg.c:891
21409 #, c-format
21410 msgid "Read error from %s file"
21411 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
21412
21413 #: text-utils/pg.c:894
21414 #, c-format
21415 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21416 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
21417
21418 #: text-utils/pg.c:896
21419 #, c-format
21420 msgid "Unknown error in %s file"
21421 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
21422
21423 #: text-utils/pg.c:949
21424 msgid "Cannot create temporary file"
21425 msgstr "一時ファイルを作成できません"
21426
21427 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21428 msgid "RE error: "
21429 msgstr "RE エラー:"
21430
21431 #: text-utils/pg.c:1105
21432 msgid "(EOF)"
21433 msgstr "(EOF)"
21434
21435 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21436 msgid "No remembered search string"
21437 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
21438
21439 #: text-utils/pg.c:1211
21440 msgid "cannot open "
21441 msgstr "下記のものを開くことができません "
21442
21443 #: text-utils/pg.c:1353
21444 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21445 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
21446
21447 #: text-utils/pg.c:1387
21448 msgid "fork() failed, try again later\n"
21449 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
21450
21451 #: text-utils/pg.c:1475
21452 msgid "(Next file: "
21453 msgstr "(次のファイル: "
21454
21455 #: text-utils/pg.c:1541
21456 #, c-format
21457 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21458 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21459
21460 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21461 msgid "failed to parse number of lines per page"
21462 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
21463
21464 #: text-utils/rev.c:75
21465 #, c-format
21466 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21467 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
21468
21469 #: text-utils/rev.c:79
21470 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21471 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
21472
21473 #: text-utils/ul.c:142
21474 #, c-format
21475 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21476 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
21477
21478 #: text-utils/ul.c:145
21479 msgid "Do underlining.\n"
21480 msgstr "下線を引いています。\n"
21481
21482 #: text-utils/ul.c:148
21483 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21484 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
21485
21486 #: text-utils/ul.c:149
21487 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21488 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
21489
21490 #: text-utils/ul.c:209
21491 msgid "trouble reading terminfo"
21492 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
21493
21494 #: text-utils/ul.c:214
21495 #, c-format
21496 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21497 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
21498
21499 #: text-utils/ul.c:304
21500 #, c-format
21501 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21502 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
21503
21504 #: text-utils/ul.c:629
21505 msgid "Input line too long."
21506 msgstr "入力行が長すぎます。"
21507
21508 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21509 #~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
21510
21511 #~ msgid ""
21512 #~ "\n"
21513 #~ "Do you really want to quit? "
21514 #~ msgstr ""
21515 #~ "\n"
21516 #~ "終了してよろしいですか? "
21517
21518 #~ msgid ""
21519 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21520 #~ " -v be verbose\n"
21521 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21522 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21523 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21524 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21525 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21526 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21527 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21528 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21529 #~ " -z make explicit holes\n"
21530 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21531 #~ " outfile output file\n"
21532 #~ msgstr ""
21533 #~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
21534 #~ " -v より詳しく出力します\n"
21535 #~ " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
21536 #~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
21537 #~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
21538 #~ " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
21539 #~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
21540 #~ " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
21541 #~ " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
21542 #~ " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
21543 #~ " -z 明示的なホールを指定します\n"
21544 #~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
21545 #~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
21546
21547 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21548 #~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
21549
21550 #~ msgid "Rufus alignment"
21551 #~ msgstr "Rufus のアライメント"
21552
21553 #~ msgid "user %s does not exist"
21554 #~ msgstr "ユーザ %s が存在していません"
21555
21556 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21557 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
21558
21559 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21560 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
21561
21562 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21563 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
21564
21565 #~ msgid "only root can do that"
21566 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです"
21567
21568 #, fuzzy
21569 #~| msgid ""
21570 #~| " -a, --append append the output\n"
21571 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21572 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
21573 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
21574 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
21575 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
21576 #~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21577 #~ msgid ""
21578 #~ " -a, --append append the output\n"
21579 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21580 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21581 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21582 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21583 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21584 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21585 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21586 #~ msgstr ""
21587 #~ " -a, --append 出力先に追記します\n"
21588 #~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
21589 #~ " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
21590 #~ " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
21591 #~ " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
21592 #~ " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
21593 #~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
21594
21595 #~ msgid "cannot write script file"
21596 #~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
21597
21598 #~ msgid ""
21599 #~ "\n"
21600 #~ "Session terminated.\n"
21601 #~ msgstr ""
21602 #~ "\n"
21603 #~ "セッションが強制終了しました。\n"
21604
21605 #~ msgid "openpty failed"
21606 #~ msgstr "openpty に失敗しました"
21607
21608 #~ msgid "out of pty's"
21609 #~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
21610
21611 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21612 #~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
21613
21614 #~ msgid ""
21615 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21616 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21617 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21618 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21619 #~ msgstr ""
21620 #~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
21621 #~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
21622 #~ " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
21623 #~ " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
21624
21625 #~ msgid "write to stdout failed"
21626 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
21627
21628 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21629 #~ msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
21630
21631 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21632 #~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
21633
21634 #~ msgid "wrong number of arguments"
21635 #~ msgstr "引数の数が間違っています"
21636
21637 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21638 #~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
21639
21640 #~ msgid "incorrect password"
21641 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
21642
21643 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21644 #~ msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
21645
21646 #, fuzzy
21647 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21648 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21649 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
21650
21651 #~ msgid "ttyname failed"
21652 #~ msgstr "ttyname に失敗しました"
21653
21654 #~ msgid "cannot get tty name"
21655 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
21656
21657 #~ msgid "%15s: %s"
21658 #~ msgstr "%15s: %s"
21659
21660 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21661 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
21662
21663 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21664 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
21665
21666 #~ msgid "%s"
21667 #~ msgstr "%s"
21668
21669 #, fuzzy
21670 #~| msgid "%s %d"
21671 #~ msgid "%s %04d"
21672 #~ msgstr "%s %d"
21673
21674 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21675 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
21676
21677 #~ msgid "%s: failed to read link"
21678 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
21679
21680 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21681 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
21682
21683 #, fuzzy
21684 #~| msgid "%15s: %s"
21685 #~ msgid "%s: %s."
21686 #~ msgstr "%15s: %s"
21687
21688 #~ msgid "Geometry"
21689 #~ msgstr "ジオメトリ"
21690
21691 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21692 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
21693
21694 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21695 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
21696
21697 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21698 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
21699
21700 #, fuzzy
21701 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21702 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21703 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21704
21705 #, fuzzy
21706 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21707 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21708 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
21709
21710 #~ msgid "failed to read from: %s"
21711 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
21712
21713 #~ msgid "cannot execute: %s"
21714 #~ msgstr "実行できません: %s"
21715
21716 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21717 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
21718
21719 #~ msgid ""
21720 #~ "\n"
21721 #~ "Usage:\n"
21722 #~ " %1$s -V\n"
21723 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21724 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21725 #~ "\n"
21726 #~ "Available commands:\n"
21727 #~ msgstr ""
21728 #~ "\n"
21729 #~ "使い方:\n"
21730 #~ " %1$s -V\n"
21731 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
21732 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
21733 #~ "\n"
21734 #~ "利用可能なコマンド:\n"
21735
21736 #~ msgid ""
21737 #~ "\n"
21738 #~ "Available columns (for -o):\n"
21739 #~ msgstr ""
21740 #~ "\n"
21741 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
21742
21743 #~ msgid "seek error on %s"
21744 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
21745
21746 #~ msgid ""
21747 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21748 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21749 #~ msgstr ""
21750 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
21751 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
21752
21753 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21754 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21755
21756 #~ msgid ""
21757 #~ "\n"
21758 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21759 #~ msgstr ""
21760 #~ "\n"
21761 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
21762
21763 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21764 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21765
21766 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21767 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
21768
21769 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21770 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21771
21772 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21773 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21774
21775 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21776 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21777
21778 #~ msgid "No known shells."
21779 #~ msgstr "不明なシェルです。"
21780
21781 #~ msgid ""
21782 #~ "\n"
21783 #~ "Available columns:\n"
21784 #~ msgstr ""
21785 #~ "\n"
21786 #~ "利用可能な列:\n"
21787
21788 #, fuzzy
21789 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
21790 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21791 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
21792
21793 #~ msgid ""
21794 #~ "\n"
21795 #~ "Available columns (for --output):\n"
21796 #~ msgstr ""
21797 #~ "\n"
21798 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
21799
21800 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21801 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
21802
21803 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21804 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
21805
21806 #~ msgid ""
21807 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21808 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21809 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21810 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21811 #~ "\n"
21812 #~ msgstr ""
21813 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
21814 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
21815 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21816 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21817 #~ "\n"
21818
21819 #~ msgid ""
21820 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21821 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21822 #~ " -f, --force force erasure\n"
21823 #~ " -h, --help show this help text\n"
21824 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21825 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21826 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21827 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21828 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21829 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21830 #~ msgstr ""
21831 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
21832 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
21833 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
21834 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
21835 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
21836 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21837 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
21838 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
21839 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
21840 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21841
21842 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21843 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
21844
21845 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21846 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
21847
21848 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21849 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21850
21851 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21852 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21853
21854 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21855 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
21856
21857 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21858 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21859
21860 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21861 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
21862
21863 #, fuzzy
21864 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
21865 #~ msgid ""
21866 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21867 #~ "%s"
21868 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
21869
21870 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21871 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
21872
21873 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21874 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
21875
21876 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21877 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
21878
21879 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21880 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
21881
21882 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21883 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
21884
21885 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21886 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
21887
21888 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21889 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
21890
21891 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21892 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
21893
21894 #, fuzzy
21895 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
21896 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21897 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
21898
21899 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21900 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
21901
21902 #, fuzzy
21903 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21904 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
21905
21906 #, fuzzy
21907 #~| msgid ""
21908 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
21909 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21910 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21911 #~ msgid ""
21912 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21913 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21914 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21915 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21916 #~ msgstr ""
21917 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
21918 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
21919 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
21920
21921 #~ msgid ""
21922 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21923 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21924 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21925 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21926 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21927 #~ msgstr ""
21928 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
21929 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
21930 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
21931 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
21932 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
21933
21934 #~ msgid ""
21935 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21936 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21937 #~ " value given with --epoch\n"
21938 #~ msgstr ""
21939 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
21940 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
21941 #~ " 値を設定します\n"
21942
21943 #~ msgid ""
21944 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21945 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21946 #~ msgstr ""
21947 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
21948 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21949
21950 #~ msgid ""
21951 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21952 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21953 #~ msgstr ""
21954 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
21955 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
21956
21957 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21958 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
21959
21960 #, fuzzy
21961 #~| msgid ""
21962 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
21963 #~| " either --utc or --localtime\n"
21964 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21965 #~| " the default is %s\n"
21966 #~ msgid ""
21967 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21968 #~ " --set or --systohc)\n"
21969 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21970 #~ " either --utc or --localtime\n"
21971 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21972 #~ " the default is %1$s\n"
21973 #~ msgstr ""
21974 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
21975 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
21976 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
21977 #~ " 既定値は %s です\n"
21978
21979 #~ msgid ""
21980 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21981 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21982 #~ "\n"
21983 #~ msgstr ""
21984 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
21985 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
21986 #~ "\n"
21987
21988 #~ msgid "invalid epoch argument"
21989 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
21990
21991 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21992 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
21993
21994 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21995 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
21996
21997 #, fuzzy
21998 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21999 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22000 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
22001
22002 #, fuzzy
22003 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22004 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22005 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
22006
22007 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22008 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
22009
22010 #, fuzzy
22011 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22012 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22013 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
22014
22015 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22016 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
22017
22018 #~ msgid ""
22019 #~ "%s\n"
22020 #~ "Try `%s --help' for more information."
22021 #~ msgstr ""
22022 #~ "%s\n"
22023 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
22024
22025 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22026 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
22027
22028 #~ msgid ""
22029 #~ "\n"
22030 #~ "Available columns (for --show):\n"
22031 #~ msgstr ""
22032 #~ "\n"
22033 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
22034
22035 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22036 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
22037
22038 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22039 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22040
22041 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22042 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22043
22044 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22045 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
22046
22047 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
22048 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
22049
22050 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22051 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
22052
22053 #, fuzzy
22054 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22055 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22056 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
22057
22058 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22059 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
22060
22061 #~ msgid "No --date option specified."
22062 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
22063
22064 #~ msgid "--date argument too long"
22065 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
22066
22067 #~ msgid ""
22068 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22069 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22070 #~ msgstr ""
22071 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
22072 #~ "特に引用符が含まれています。"
22073
22074 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22075 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
22076
22077 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22078 #~ msgstr ""
22079 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
22080 #~ "popen() が失敗しました。"
22081
22082 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22083 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
22084
22085 #~ msgid ""
22086 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22087 #~ "The command was:\n"
22088 #~ " %s\n"
22089 #~ "The response was:\n"
22090 #~ " %s"
22091 #~ msgstr ""
22092 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
22093 #~ "コマンド:\n"
22094 #~ " %s\n"
22095 #~ "応答:\n"
22096 #~ " %s"
22097
22098 #~ msgid ""
22099 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22100 #~ "The command was:\n"
22101 #~ " %s\n"
22102 #~ "The response was:\n"
22103 #~ " %s\n"
22104 #~ msgstr ""
22105 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
22106 #~ "コマンド:\n"
22107 #~ " %s\n"
22108 #~ "応答:\n"
22109 #~ " %s\n"
22110
22111 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22112 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
22113
22114 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22115 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
22116
22117 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22118 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
22119
22120 #~ msgid ""
22121 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22122 #~ "%s"
22123 #~ msgstr ""
22124 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
22125 #~ "%s"
22126
22127 #~ msgid ""
22128 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22129 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22130 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22131 #~ msgstr ""
22132 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
22133 #~ "だけです。\n"
22134 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
22135 #~ "実行できません。"
22136
22137 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22138 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
22139
22140 #~ msgid ""
22141 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22142 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22143 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22144 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22145 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22146 #~ msgstr ""
22147 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
22148 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
22149 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
22150 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
22151
22152 #~ msgid ""
22153 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22154 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22155 #~ "\n"
22156 #~ msgstr ""
22157 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22158 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
22159
22160 #, fuzzy
22161 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
22162 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22163 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
22164
22165 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22166 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
22167
22168 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22169 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
22170
22171 #~ msgid "booted from MILO\n"
22172 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
22173
22174 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22175 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
22176
22177 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22178 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
22179
22180 #~ msgid "funky TOY!\n"
22181 #~ msgstr "funky TOY です\n"
22182
22183 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22184 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
22185
22186 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22187 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22188
22189 #, fuzzy
22190 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
22191 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22192 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22193
22194 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22195 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22196
22197 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22198 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22199
22200 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22201 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
22202
22203 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22204 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
22205
22206 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22207 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
22208
22209 #~ msgid "failed to initialize output line"
22210 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
22211
22212 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22213 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
22214
22215 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22216 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
22217
22218 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22219 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
22220
22221 #, fuzzy
22222 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
22223 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22224 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
22225
22226 #~ msgid ""
22227 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22228 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22229 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22230 #~ msgstr ""
22231 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22232 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22233 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
22234
22235 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22236 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
22237
22238 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22239 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
22240
22241 #~ msgid "mount source not defined"
22242 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
22243
22244 #~ msgid "%s: mount failed"
22245 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
22246
22247 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22248 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
22249
22250 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22251 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
22252
22253 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22254 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
22255
22256 #~ msgid ""
22257 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22258 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22259 #~ msgstr ""
22260 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
22261 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
22262
22263 #~ msgid ""
22264 #~ "\n"
22265 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22266 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22267 #~ msgstr ""
22268 #~ "\n"
22269 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
22270 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
22271
22272 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22273 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
22274
22275 #~ msgid "%s: umount failed"
22276 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
22277
22278 #~ msgid ""
22279 #~ "%s: target is busy\n"
22280 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22281 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22282 #~ msgstr ""
22283 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
22284 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
22285 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
22286
22287 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22288 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
22289
22290 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22291 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
22292
22293 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22294 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
22295
22296 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22297 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
22298
22299 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22300 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
22301
22302 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22303 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
22304
22305 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22306 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
22307
22308 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
22309 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
22310
22311 #~ msgid "Filesystem label:"
22312 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
22313
22314 #~ msgid "failed to set PATH"
22315 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
22316
22317 #~ msgid "%d"
22318 #~ msgstr "%d"
22319
22320 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22321 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
22322
22323 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22324 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
22325
22326 #~ msgid "divisor '%s'"
22327 #~ msgstr "除数 '%s'"
22328
22329 #~ msgid "argument error: %s"
22330 #~ msgstr "引数エラー: %s"
22331
22332 #~ msgid "tty path %s too long"
22333 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
22334
22335 #~ msgid "%s is not a block special device"
22336 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
22337
22338 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22339 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
22340
22341 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22342 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
22343
22344 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22345 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
22346
22347 #~ msgid "%s: unknown device name"
22348 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
22349
22350 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22351 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
22352
22353 #~ msgid ""
22354 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22355 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22356 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22357 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22358 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22359 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22360 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22361 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22362 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22363 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22364 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22365 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22366 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22367 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22368 #~ "\n"
22369 #~ msgstr ""
22370 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
22371 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
22372 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
22373 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
22374 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
22375 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
22376 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
22377 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
22378 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
22379 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
22380 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
22381 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
22382 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22383 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22384 #~ "\n"
22385
22386 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22387 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
22388
22389 #, fuzzy
22390 #~| msgid ""
22391 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22392 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22393 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
22394 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22395 #~ msgid ""
22396 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22397 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22398 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22399 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22400 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22401 #~ msgstr ""
22402 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
22403 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
22404 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
22405 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
22406
22407 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22408 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
22409
22410 #~ msgid "pages"
22411 #~ msgstr "ページ"
22412
22413 #~ msgid "different"
22414 #~ msgstr "異なる"
22415
22416 #~ msgid "same"
22417 #~ msgstr "同じ"
22418
22419 #~ msgid "Device open in read-only mode."
22420 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
22421
22422 #~ msgid " -v be verbose\n"
22423 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
22424
22425 #~ msgid ""
22426 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22427 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22428 #~ msgstr ""
22429 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
22430 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
22431
22432 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22433 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
22434
22435 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22436 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
22437
22438 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22439 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
22440
22441 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22442 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
22443
22444 #~ msgid "%s: bad inode size"
22445 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
22446
22447 #~ msgid "disk: %.*s"
22448 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
22449
22450 #~ msgid "label: %.*s"
22451 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
22452
22453 #~ msgid "flags: %s"
22454 #~ msgstr "フラグ: %s"
22455
22456 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22457 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
22458
22459 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22460 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
22461
22462 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22463 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
22464
22465 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22466 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
22467
22468 #~ msgid "cylinders: %ld"
22469 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
22470
22471 #~ msgid "rpm: %d"
22472 #~ msgstr "回転数: %d"
22473
22474 #~ msgid "interleave: %d"
22475 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
22476
22477 #~ msgid "trackskew: %d"
22478 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
22479
22480 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22481 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
22482
22483 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22484 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
22485
22486 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22487 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
22488
22489 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22490 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
22491
22492 #~ msgid ""
22493 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22494 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22495 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22496 #~ msgstr ""
22497 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
22498 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
22499 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
22500
22501 #~ msgid ""
22502 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22503 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22504 #~ msgstr ""
22505 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
22506 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
22507
22508 #~ msgid "<none>"
22509 #~ msgstr "<なし>"
22510
22511 #~ msgid "gettimeofday failed"
22512 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
22513
22514 #~ msgid "sysinfo failed"
22515 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
22516
22517 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22518 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
22519
22520 #~ msgid "%s: mmap failed"
22521 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
22522
22523 #~ msgid " still logged in"
22524 #~ msgstr " ログインしたままです"
22525
22526 #~ msgid ""
22527 #~ "\n"
22528 #~ "wtmp begins %s"
22529 #~ msgstr ""
22530 #~ "\n"
22531 #~ "wtmp は %s から始まります"
22532
22533 #~ msgid "gethostname failed"
22534 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
22535
22536 #~ msgid ""
22537 #~ "\n"
22538 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22539 #~ msgstr ""
22540 #~ "\n"
22541 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
22542
22543 #~ msgid ""
22544 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22545 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22546 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22547 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22548 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22549 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22550 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22551 #~ msgstr ""
22552 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
22553 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
22554 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
22555 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
22556 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
22557 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22558 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22559
22560 #~ msgid ""
22561 #~ "\n"
22562 #~ "Scheduling policies:\n"
22563 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22564 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22565 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22566 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22567 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22568 #~ msgstr ""
22569 #~ "\n"
22570 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
22571 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
22572 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
22573 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
22574 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
22575 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
22576
22577 #~ msgid ""
22578 #~ "\n"
22579 #~ "Options:\n"
22580 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22581 #~ " -h | --help display this help\n"
22582 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22583 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22584 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22585 #~ " -V | --version output version information\n"
22586 #~ "\n"
22587 #~ msgstr ""
22588 #~ "\n"
22589 #~ "オプション:\n"
22590 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
22591 #~ " 操作を行います\n"
22592 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
22593 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
22594 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
22595 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
22596 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
22597 #~ "\n"
22598
22599 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22600 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
22601
22602 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22603 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
22604
22605 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22606 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
22607
22608 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22609 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
22610
22611 #~ msgid ""
22612 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22613 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22614 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22615 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22616 #~ msgstr ""
22617 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22618 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
22619 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
22620 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
22621
22622 #~ msgid ""
22623 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22624 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22625 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22626 #~ msgstr ""
22627 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
22628 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22629 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
22630
22631 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22632 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
22633
22634 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22635 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
22636
22637 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22638 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
22639
22640 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22641 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
22642
22643 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22644 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
22645
22646 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22647 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
22648
22649 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22650 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
22651
22652 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22653 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
22654
22655 #~ msgid "fread failed"
22656 #~ msgstr "fread に失敗しました"
22657
22658 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22659 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
22660
22661 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22662 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
22663
22664 #~ msgid "disk drive."
22665 #~ msgstr "することができます。"
22666
22667 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22668 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22669
22670 #~ msgid " `no'"
22671 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
22672
22673 #~ msgid "Too small partition size specified."
22674 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
22675
22676 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22677 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
22678
22679 #~ msgid "stat failed %s"
22680 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
22681
22682 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22683 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
22684
22685 #~ msgid "cannot open: %s"
22686 #~ msgstr "開くことができません: %s"
22687
22688 #~ msgid "%s: stat failed"
22689 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
22690
22691 #~ msgid "%s: lstat failed"
22692 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
22693
22694 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22695 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
22696
22697 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22698 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
22699
22700 #~ msgid ""
22701 #~ "\n"
22702 #~ "Options:\n"
22703 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22704 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22705 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22706 #~ "\n"
22707 #~ msgstr ""
22708 #~ "\n"
22709 #~ "オプション:\n"
22710 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
22711 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22712 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22713 #~ "\n"
22714
22715 #~ msgid ""
22716 #~ "\n"
22717 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22718 #~ msgstr ""
22719 #~ "\n"
22720 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
22721
22722 #~ msgid "%s (%s)\n"
22723 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22724
22725 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22726 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
22727
22728 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22729 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
22730
22731 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22732 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
22733
22734 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22735 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
22736
22737 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22738 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
22739
22740 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22741 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
22742
22743 #~ msgid "write error on %s"
22744 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
22745
22746 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22747 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
22748
22749 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22750 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
22751
22752 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22753 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
22754
22755 #~ msgid "error reading %s"
22756 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
22757
22758 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22759 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
22760
22761 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22762 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
22763
22764 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22765 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
22766
22767 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22768 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
22769
22770 #~ msgid ""
22771 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22772 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22773 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22774 #~ msgstr ""
22775 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
22776 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
22777 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
22778
22779 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22780 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
22781
22782 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22783 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
22784
22785 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22786 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
22787
22788 #~ msgid ""
22789 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22790 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22791 #~ msgstr ""
22792 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
22793 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
22794 #~ "問題が発生する可能性があります。"
22795
22796 #~ msgid ""
22797 #~ "\n"
22798 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22799 #~ msgstr ""
22800 #~ "\n"
22801 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
22802
22803 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22804 #~ msgstr ""
22805 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22806 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22807
22808 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22809 #~ msgstr ""
22810 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22811 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22812
22813 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22814 #~ msgstr ""
22815 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22816 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22817
22818 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22819 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
22820
22821 #~ msgid ""
22822 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22823 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22824 #~ "before using mkfs"
22825 #~ msgstr ""
22826 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
22827 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
22828 #~ "システムを再起動してください"
22829
22830 #~ msgid "Error closing %s"
22831 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
22832
22833 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22834 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
22835
22836 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22837 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
22838
22839 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22840 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
22841
22842 #~ msgid ""
22843 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22844 #~ "\n"
22845 #~ msgstr ""
22846 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22847 #~ "\n"
22848
22849 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22850 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
22851
22852 #~ msgid ""
22853 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22854 #~ "\n"
22855 #~ msgstr ""
22856 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
22857 #~ "\n"
22858
22859 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22860 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
22861
22862 #~ msgid ""
22863 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22864 #~ "\n"
22865 #~ msgstr ""
22866 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22867 #~ "\n"
22868
22869 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22870 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
22871
22872 #~ msgid ""
22873 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22874 #~ "\n"
22875 #~ msgstr ""
22876 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22877 #~ "\n"
22878
22879 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22880 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
22881
22882 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22883 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22884
22885 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22886 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22887
22888 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22889 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
22890
22891 #~ msgid ""
22892 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22893 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22894 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22895 #~ msgstr ""
22896 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
22897 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
22898 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
22899 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
22900
22901 #~ msgid "no partition table present"
22902 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
22903
22904 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22905 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22906 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
22907
22908 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22909 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
22910
22911 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22912 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
22913
22914 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22915 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
22916
22917 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22918 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
22919
22920 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22921 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
22922
22923 #~ msgid ""
22924 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22925 #~ "and will destroy it when filled"
22926 #~ msgstr ""
22927 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
22928 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
22929
22930 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22931 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
22932
22933 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22934 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
22935
22936 #~ msgid ""
22937 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22938 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22939 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22940 #~ msgstr ""
22941 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
22942 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
22943 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
22944
22945 #~ msgid ""
22946 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22947 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22948 #~ msgstr ""
22949 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
22950 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
22951
22952 #~ msgid ""
22953 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22954 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22955 #~ msgstr ""
22956 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
22957 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
22958
22959 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22960 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
22961
22962 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22963 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
22964
22965 #~ msgid ""
22966 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22967 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22968 #~ msgstr ""
22969 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
22970 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22971 #~ "起動できなくなります。"
22972
22973 #~ msgid ""
22974 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22975 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22976 #~ msgstr ""
22977 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
22978 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
22979
22980 #~ msgid ""
22981 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22982 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22983 #~ msgstr ""
22984 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
22985 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22986 #~ "起動できなくなります。"
22987
22988 #~ msgid "start"
22989 #~ msgstr "開始"
22990
22991 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22992 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22993
22994 #~ msgid "end"
22995 #~ msgstr "終了"
22996
22997 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22998 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22999
23000 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23001 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
23002
23003 #~ msgid ""
23004 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23005 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
23006 #~ msgstr ""
23007 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
23008 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
23009
23010 #~ msgid ""
23011 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23012 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23013 #~ msgstr ""
23014 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
23015 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
23016
23017 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23018 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
23019
23020 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23021 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
23022
23023 #~ msgid "tree of partitions?"
23024 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
23025
23026 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23027 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
23028
23029 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23030 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
23031
23032 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23033 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
23034
23035 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23036 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
23037
23038 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23039 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
23040
23041 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23042 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
23043
23044 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23045 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
23046
23047 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23048 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
23049
23050 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23051 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
23052
23053 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23054 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
23055
23056 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23057 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
23058
23059 #~ msgid "number too big"
23060 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
23061
23062 #~ msgid "trailing junk after number"
23063 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
23064
23065 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23066 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
23067
23068 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23069 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
23070
23071 #~ msgid "too many input fields"
23072 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
23073
23074 #~ msgid "No room for more"
23075 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
23076
23077 #~ msgid "Illegal type"
23078 #~ msgstr "不正なタイプです"
23079
23080 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23081 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
23082
23083 #~ msgid "Warning: empty partition"
23084 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
23085
23086 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23087 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
23088
23089 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23090 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
23091
23092 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23093 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
23094
23095 #~ msgid "bad input"
23096 #~ msgstr "不正な入力です"
23097
23098 #~ msgid "too many partitions"
23099 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
23100
23101 #~ msgid ""
23102 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23103 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23104 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23105 #~ msgstr ""
23106 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
23107 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
23108 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
23109
23110 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23111 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
23112
23113 #~ msgid ""
23114 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23115 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23116 #~ " --change-id change Id\n"
23117 #~ " --print-id print Id\n"
23118 #~ msgstr ""
23119 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
23120 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
23121 #~ " --change-id ID を変更します\n"
23122 #~ " --print-id ID を表示します\n"
23123
23124 #~ msgid ""
23125 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23126 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23127 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23128 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23129 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23130 #~ msgstr ""
23131 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
23132 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
23133 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
23134 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
23135 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
23136
23137 #~ msgid ""
23138 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23139 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23140 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23141 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23142 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23143 #~ msgstr ""
23144 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
23145 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
23146 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
23147 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
23148 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
23149
23150 #~ msgid ""
23151 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23152 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23153 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23154 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23155 #~ msgstr ""
23156 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
23157 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
23158 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
23159 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
23160
23161 #~ msgid ""
23162 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23163 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23164 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23165 #~ msgstr ""
23166 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
23167 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23168 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23169
23170 #~ msgid ""
23171 #~ "\n"
23172 #~ "Dangerous options:\n"
23173 #~ msgstr ""
23174 #~ "\n"
23175 #~ "危険なオプション:\n"
23176
23177 #~ msgid ""
23178 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23179 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23180 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23181 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23182 #~ msgstr ""
23183 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
23184 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
23185 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
23186 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
23187
23188 #~ msgid ""
23189 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23190 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23191 #~ msgstr ""
23192 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
23193 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
23194
23195 #, fuzzy
23196 #~| msgid ""
23197 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
23198 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
23199 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23200 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
23201 #~ msgid ""
23202 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23203 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23204 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23205 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23206 #~ msgstr ""
23207 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
23208 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
23209 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
23210 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
23211
23212 #~ msgid ""
23213 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23214 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23215 #~ msgstr ""
23216 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
23217 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
23218
23219 #~ msgid ""
23220 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23221 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23222 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23223 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23224 #~ msgstr ""
23225 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
23226 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
23227 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
23228 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
23229
23230 #~ msgid ""
23231 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
23232 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23233 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
23234 #~ msgstr ""
23235 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
23236 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
23237 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
23238
23239 #~ msgid ""
23240 #~ "\n"
23241 #~ "Override the detected geometry using:\n"
23242 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
23243 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23244 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
23245 #~ msgstr ""
23246 #~ "\n"
23247 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
23248 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
23249 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
23250 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
23251
23252 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23253 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
23254
23255 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23256 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
23257
23258 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23259 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
23260
23261 #~ msgid "cannot open %s\n"
23262 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
23263
23264 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23265 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
23266
23267 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23268 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
23269
23270 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23271 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
23272
23273 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23274 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
23275
23276 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23277 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
23278
23279 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23280 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
23281
23282 #~ msgid "%s: OK"
23283 #~ msgstr "%s: OK"
23284
23285 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23286 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
23287
23288 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23289 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
23290
23291 #~ msgid "Done"
23292 #~ msgstr "終了"
23293
23294 #~ msgid ""
23295 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23296 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23297 #~ msgstr ""
23298 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
23299 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
23300 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
23301
23302 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23303 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
23304
23305 #~ msgid "Bad Id %lx"
23306 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
23307
23308 #~ msgid "This disk is currently in use."
23309 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23310
23311 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23312 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
23313
23314 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23315 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
23316
23317 #~ msgid "OK"
23318 #~ msgstr "OK"
23319
23320 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23321 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
23322
23323 #~ msgid ""
23324 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23325 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23326 #~ msgstr ""
23327 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
23328 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
23329
23330 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23331 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
23332
23333 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23334 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
23335
23336 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23337 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
23338
23339 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23340 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
23341
23342 #~ msgid ""
23343 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23344 #~ "\n"
23345 #~ msgstr ""
23346 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
23347 #~ "\n"
23348
23349 #~ msgid ""
23350 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23351 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23352 #~ "(See fdisk(8).)"
23353 #~ msgstr ""
23354 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
23355 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
23356 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
23357 #~ "お読みください)。"
23358
23359 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23360 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
23361
23362 #~ msgid "field is too long"
23363 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
23364
23365 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23366 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
23367
23368 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23369 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
23370
23371 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23372 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
23373
23374 #~ msgid "control characters are not allowed"
23375 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
23376
23377 #, fuzzy
23378 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
23379 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
23380 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
23381
23382 #, fuzzy
23383 #~| msgid ""
23384 #~| "\n"
23385 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
23386 #~ msgid ""
23387 #~ "\n"
23388 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23389 #~ msgstr ""
23390 #~ "\n"
23391 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
23392
23393 #~ msgid "crypt() failed"
23394 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
23395
23396 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23397 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
23398
23399 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23400 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
23401
23402 #~ msgid ""
23403 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23404 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23405 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23406 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23407 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23408 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23409 #~ "\n"
23410 #~ msgstr ""
23411 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
23412 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
23413 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
23414 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
23415 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23416 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23417 #~ "\n"
23418
23419 #~ msgid ""
23420 #~ "\n"
23421 #~ "For more information see namei(1).\n"
23422 #~ msgstr ""
23423 #~ "\n"
23424 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
23425
23426 #~ msgid ""
23427 #~ "\n"
23428 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23429 #~ msgstr ""
23430 #~ "\n"
23431 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
23432
23433 #~ msgid ""
23434 #~ "\n"
23435 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23436 #~ msgstr ""
23437 #~ "\n"
23438 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
23439
23440 #~ msgid "%s: is removable device"
23441 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
23442
23443 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23444 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
23445
23446 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23447 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
23448
23449 #, fuzzy
23450 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23451 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
23452 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23453 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
23454
23455 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23456 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
23457
23458 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23459 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
23460
23461 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23462 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
23463
23464 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23465 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
23466
23467 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23468 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
23469
23470 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23471 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
23472
23473 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23474 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
23475
23476 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23477 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
23478
23479 #~ msgid ""
23480 #~ "\n"
23481 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23482 #~ msgstr ""
23483 #~ "\n"
23484 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
23485
23486 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23487 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
23488
23489 #~ msgid ""
23490 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
23491 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
23492 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
23493 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
23494 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
23495 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23496 #~ msgstr ""
23497 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
23498 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
23499 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
23500 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
23501 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23502 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23503
23504 #~ msgid ""
23505 #~ "\n"
23506 #~ "For more information see renice(1).\n"
23507 #~ msgstr ""
23508 #~ "\n"
23509 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
23510
23511 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23512 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
23513
23514 #, fuzzy
23515 #~| msgid ""
23516 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23517 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23518 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23519 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23520 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23521 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
23522 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23523 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23524 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23525 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23526 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
23527 #~ msgid ""
23528 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23529 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23530 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23531 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23532 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23533 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23534 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23535 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23536 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23537 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23538 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23539 #~ msgstr ""
23540 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
23541 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
23542 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
23543 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
23544 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
23545 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
23546 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
23547 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
23548 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
23549 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
23550 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
23551 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
23552 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
23553 #~ " (--show と共に使用します)\n"
23554 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
23555
23556 #~ msgid ""
23557 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23558 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23559 #~ "\n"
23560 #~ msgstr ""
23561 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23562 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23563 #~ "\n"
23564
23565 #~ msgid ""
23566 #~ "\n"
23567 #~ "Usage:\n"
23568 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23569 #~ msgstr ""
23570 #~ "\n"
23571 #~ "使い方:\n"
23572 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
23573
23574 #~ msgid ""
23575 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23576 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23577 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23578 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23579 #~ "\n"
23580 #~ msgstr ""
23581 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
23582 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
23583 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23584 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23585 #~ "\n"
23586
23587 #~ msgid ""
23588 #~ "\n"
23589 #~ "Options:\n"
23590 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23591 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23592 #~ "\n"
23593 #~ msgstr ""
23594 #~ "\n"
23595 #~ "オプション:\n"
23596 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23597 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23598 #~ "\n"
23599
23600 #, fuzzy
23601 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
23602 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23603 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
23604
23605 #~ msgid ""
23606 #~ "\n"
23607 #~ "Options:\n"
23608 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23609 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23610 #~ msgstr ""
23611 #~ "\n"
23612 #~ "オプション:\n"
23613 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23614 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23615
23616 #~ msgid ""
23617 #~ "\n"
23618 #~ "For more information see rev(1).\n"
23619 #~ msgstr ""
23620 #~ "\n"
23621 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
23622
23623 #~ msgid ""
23624 #~ "\n"
23625 #~ "Usage:\n"
23626 #~ " %s [option] file\n"
23627 #~ msgstr ""
23628 #~ "\n"
23629 #~ "使い方:\n"
23630 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
23631
23632 #~ msgid ""
23633 #~ "\n"
23634 #~ "Options:\n"
23635 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
23636 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
23637 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23638 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23639 #~ "\n"
23640 #~ msgstr ""
23641 #~ "\n"
23642 #~ "オプション:\n"
23643 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
23644 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
23645 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23646 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23647 #~ "\n"
23648
23649 #~ msgid "waidpid failed"
23650 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
23651
23652 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23653 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
23654
23655 #~ msgid "compiled without -x support"
23656 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
23657
23658 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23659 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
23660
23661 #~ msgid "Unusable"
23662 #~ msgstr "使用不可"
23663
23664 #~ msgid "write failed\n"
23665 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
23666
23667 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23668 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
23669
23670 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23671 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
23672
23673 #~ msgid ""
23674 #~ "\n"
23675 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23676 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23677 #~ "page for additional information.\n"
23678 #~ msgstr ""
23679 #~ "\n"
23680 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
23681 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
23682 #~ "を参照してください。\n"
23683
23684 #~ msgid "FATAL ERROR"
23685 #~ msgstr "致命的なエラー"
23686
23687 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23688 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
23689
23690 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23691 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
23692
23693 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23694 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
23695
23696 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23697 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
23698
23699 #~ msgid "Too many partitions"
23700 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
23701
23702 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23703 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
23704
23705 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23706 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
23707
23708 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23709 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23710
23711 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23712 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23713
23714 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23715 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
23716
23717 #~ msgid "logical partitions overlap"
23718 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
23719
23720 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23721 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
23722
23723 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23724 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
23725
23726 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23727 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
23728
23729 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23730 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
23731
23732 #~ msgid "Illegal key"
23733 #~ msgstr "不正なキー"
23734
23735 #~ msgid "Create a new primary partition"
23736 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
23737
23738 #~ msgid "Create a new logical partition"
23739 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
23740
23741 #~ msgid "Cancel"
23742 #~ msgstr "中止"
23743
23744 #~ msgid "Don't create a partition"
23745 #~ msgstr "領域を作成しません"
23746
23747 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23748 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
23749
23750 #~ msgid "Size (in MB): "
23751 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
23752
23753 #~ msgid "Beginning"
23754 #~ msgstr "最初から"
23755
23756 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23757 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
23758
23759 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23760 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
23761
23762 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23763 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
23764
23765 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23766 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
23767
23768 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23769 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
23770
23771 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23772 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
23773
23774 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23775 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
23776
23777 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23778 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
23779
23780 #~ msgid "Cannot get disk size"
23781 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
23782
23783 #~ msgid "Bad primary partition"
23784 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
23785
23786 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23787 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
23788
23789 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23790 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
23791
23792 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23793 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
23794
23795 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23796 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
23797
23798 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23799 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
23800
23801 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23802 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23803
23804 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23805 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23806
23807 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23808 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
23809
23810 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23811 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
23812
23813 #~ msgid "Sector 0:\n"
23814 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
23815
23816 #~ msgid "Sector %d:\n"
23817 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
23818
23819 #~ msgid " None "
23820 #~ msgstr " 無し "
23821
23822 #~ msgid " Pri/Log"
23823 #~ msgstr " 基本/論理"
23824
23825 #~ msgid " Primary"
23826 #~ msgstr " 基本"
23827
23828 #~ msgid " Logical"
23829 #~ msgstr " 論理"
23830
23831 #~ msgid "(%02X)"
23832 #~ msgstr "(%02X)"
23833
23834 #~ msgid "None"
23835 #~ msgstr "None"
23836
23837 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23838 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
23839
23840 #~ msgid " First Last\n"
23841 #~ msgstr " 最初 最後\n"
23842
23843 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23844 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
23845
23846 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23847 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
23848
23849 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23850 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
23851
23852 #~ msgid "Raw"
23853 #~ msgstr "生データ"
23854
23855 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23856 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
23857
23858 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23859 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
23860
23861 #~ msgid "Table"
23862 #~ msgstr "テーブル"
23863
23864 #~ msgid "Just print the partition table"
23865 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
23866
23867 #~ msgid "Don't print the table"
23868 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
23869
23870 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23871 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23872
23873 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23874 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
23875
23876 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23877 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
23878
23879 #~ msgid " know what they are doing."
23880 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
23881
23882 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23883 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
23884
23885 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23886 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
23887
23888 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23889 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
23890
23891 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23892 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
23893
23894 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23895 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
23896
23897 #~ msgid " that you can choose from:"
23898 #~ msgstr " ことができます:"
23899
23900 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23901 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
23902
23903 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23904 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
23905
23906 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23907 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
23908
23909 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23910 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
23911
23912 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23913 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
23914
23915 #~ msgid " ? Print this screen"
23916 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
23917
23918 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23919 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
23920
23921 #~ msgid "Change head geometry"
23922 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
23923
23924 #~ msgid "Change sector geometry"
23925 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
23926
23927 #~ msgid "Done with changing geometry"
23928 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
23929
23930 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23931 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
23932
23933 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23934 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
23935
23936 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23937 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
23938
23939 #~ msgid "Illegal heads value"
23940 #~ msgstr "ヘッド数"
23941
23942 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23943 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
23944
23945 #~ msgid "Illegal sectors value"
23946 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
23947
23948 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23949 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
23950
23951 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23952 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
23953
23954 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23955 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
23956
23957 #~ msgid "Unk(%02X)"
23958 #~ msgstr "不明(%02X)"
23959
23960 #~ msgid ", NC"
23961 #~ msgstr ", NC"
23962
23963 #~ msgid "NC"
23964 #~ msgstr "NC"
23965
23966 #~ msgid "Pri/Log"
23967 #~ msgstr "基本/論理"
23968
23969 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23970 #~ msgstr "不明 (%02X)"
23971
23972 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23973 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
23974
23975 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23976 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
23977
23978 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23979 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
23980
23981 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23982 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
23983
23984 #~ msgid "Part Type"
23985 #~ msgstr "パーティションタイプ"
23986
23987 #~ msgid "FS Type"
23988 #~ msgstr "FS タイプ"
23989
23990 #~ msgid "[Label]"
23991 #~ msgstr "[ラベル]"
23992
23993 #~ msgid " Sectors"
23994 #~ msgstr " セクタ "
23995
23996 #~ msgid " Cylinders"
23997 #~ msgstr " シリンダ "
23998
23999 #~ msgid " Size (MB)"
24000 #~ msgstr " サイズ(MB)"
24001
24002 #~ msgid " Size (GB)"
24003 #~ msgstr " サイズ(GB)"
24004
24005 #~ msgid "No more partitions"
24006 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
24007
24008 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24009 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
24010
24011 #~ msgid "Maximize"
24012 #~ msgstr "最大化"
24013
24014 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24015 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
24016
24017 #~ msgid "Print"
24018 #~ msgstr "表示"
24019
24020 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24021 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
24022
24023 #~ msgid "Units"
24024 #~ msgstr "単位"
24025
24026 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24027 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
24028
24029 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24030 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
24031
24032 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24033 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
24034
24035 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24036 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
24037
24038 #~ msgid "This partition is unusable"
24039 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
24040
24041 #~ msgid "This partition is already in use"
24042 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
24043
24044 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24045 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
24046
24047 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24048 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24049
24050 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24051 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
24052
24053 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24054 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
24055
24056 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
24057 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
24058
24059 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24060 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
24061
24062 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24063 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
24064
24065 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24066 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
24067
24068 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24069 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
24070
24071 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24072 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
24073
24074 #~ msgid " -h print this help text\n"
24075 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
24076
24077 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24078 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
24079
24080 #~ msgid ""
24081 #~ "Partition type:\n"
24082 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
24083 #~ "%s\n"
24084 #~ "Select (default %c)"
24085 #~ msgstr ""
24086 #~ "パーティションの種類:\n"
24087 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
24088 #~ "%s\n"
24089 #~ "選択してください (既定値 %c)"
24090
24091 #~ msgid " e extended"
24092 #~ msgstr " e 拡張"
24093
24094 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24095 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
24096
24097 #~ msgid "Blocks "
24098 #~ msgstr "ブロック "
24099
24100 #~ msgid "System"
24101 #~ msgstr "システム"
24102
24103 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24104 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
24105
24106 #~ msgid "Pt#"
24107 #~ msgstr "Pt#"
24108
24109 #~ msgid "Info"
24110 #~ msgstr "情報"
24111
24112 #~ msgid "Sector"
24113 #~ msgstr "セクタ"
24114
24115 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24116 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
24117
24118 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24119 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
24120
24121 #~ msgid "Flag"
24122 #~ msgstr "フラグ"
24123
24124 #~ msgid "can only change local entries."
24125 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
24126
24127 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
24128 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
24129
24130 #~ msgid ""
24131 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24132 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24133 #~ msgstr ""
24134 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
24135 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
24136
24137 #~ msgid ""
24138 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24139 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
24140 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24141 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
24142 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24143 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24144 #~ " to device names\n"
24145 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24146 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24147 #~ msgstr ""
24148 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
24149 #~ " システムを表示します\n"
24150 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
24151 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
24152 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
24153 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
24154 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
24155 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
24156 #~ " 変換します\n"
24157 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
24158 #~ " 指定します\n"
24159 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
24160
24161 #~ msgid ""
24162 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
24163 #~ " -l, --list use list format output\n"
24164 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24165 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24166 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24167 #~ msgstr ""
24168 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
24169 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
24170 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
24171 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
24172 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
24173
24174 #~ msgid ""
24175 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24176 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
24177 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
24178 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24179 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
24180 #~ msgstr ""
24181 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
24182 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
24183 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
24184 #~ " すべて表示するようにします\n"
24185 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
24186 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
24187 #~ " PARTLABEL=)\n"
24188 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
24189
24190 #~ msgid ""
24191 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24192 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24193 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24194 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24195 #~ "\n"
24196 #~ msgstr ""
24197 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
24198 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
24199 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24200 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24201 #~ "\n"
24202
24203 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24204 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
24205
24206 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
24207 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
24208
24209 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24210 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
24211
24212 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24213 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
24214
24215 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24216 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
24217
24218 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24219 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24220
24221 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24222 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24223
24224 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24225 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24226
24227 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24228 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
24229
24230 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24231 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
24232
24233 #~ msgid ""
24234 #~ "Cannot create link %s\n"
24235 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24236 #~ msgstr ""
24237 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
24238 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
24239
24240 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24241 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
24242
24243 #~ msgid "error writing %s: %s"
24244 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
24245
24246 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24247 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
24248
24249 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24250 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
24251
24252 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24253 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
24254
24255 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24256 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
24257
24258 #~ msgid ""
24259 #~ "\n"
24260 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24261 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24262 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24263 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24264 #~ "\n"
24265 #~ msgstr ""
24266 #~ "\n"
24267 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
24268 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
24269 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
24270 #~ "\n"
24271
24272 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24273 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
24274
24275 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24276 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
24277
24278 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24279 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
24280
24281 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24282 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
24283
24284 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24285 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
24286
24287 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24288 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
24289
24290 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24291 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
24292
24293 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24294 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
24295
24296 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24297 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
24298
24299 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24300 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
24301
24302 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24303 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
24304
24305 #~ msgid "Trying %s\n"
24306 #~ msgstr "%s を試しています\n"
24307
24308 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24309 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
24310
24311 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24312 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
24313
24314 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24315 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
24316
24317 #~ msgid " I will try type %s\n"
24318 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
24319
24320 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24321 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
24322
24323 #~ msgid ""
24324 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24325 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24326 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24327 #~ msgstr ""
24328 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
24329 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
24330 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
24331
24332 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24333 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
24334
24335 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24336 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
24337
24338 #~ msgid "mount: type specified twice"
24339 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
24340
24341 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24342 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
24343
24344 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24345 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
24346
24347 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24348 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
24349
24350 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24351 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
24352
24353 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24354 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
24355
24356 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24357 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
24358
24359 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24360 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
24361
24362 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24363 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
24364
24365 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24366 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
24367
24368 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24369 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
24370
24371 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24372 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
24373
24374 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24375 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
24376
24377 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24378 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
24379
24380 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24381 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
24382
24383 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24384 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
24385
24386 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24387 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
24388
24389 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24390 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
24391
24392 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24393 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
24394
24395 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24396 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
24397
24398 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24399 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
24400
24401 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24402 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
24403
24404 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24405 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
24406
24407 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24408 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
24409
24410 #~ msgid "mount: mount failed"
24411 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
24412
24413 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24414 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
24415
24416 #~ msgid "mount: permission denied"
24417 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
24418
24419 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24420 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
24421
24422 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24423 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
24424
24425 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24426 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
24427
24428 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24429 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
24430
24431 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24432 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
24433
24434 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24435 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
24436
24437 #~ msgid ""
24438 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24439 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24440 #~ msgstr ""
24441 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
24442 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
24443
24444 #~ msgid ""
24445 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24446 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24447 #~ msgstr ""
24448 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
24449 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
24450 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
24451 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
24452
24453 #~ msgid ""
24454 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24455 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24456 #~ msgstr ""
24457 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
24458 #~ " などを使用する必要があります)"
24459
24460 #~ msgid ""
24461 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24462 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24463 #~ msgstr ""
24464 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
24465 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
24466
24467 #~ msgid ""
24468 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24469 #~ " dmesg | tail or so\n"
24470 #~ msgstr ""
24471 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
24472 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
24473
24474 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24475 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
24476
24477 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24478 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
24479
24480 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24481 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
24482
24483 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24484 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
24485
24486 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24487 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
24488
24489 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24490 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
24491
24492 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24493 #~ msgstr ""
24494 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
24495 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
24496
24497 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24498 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
24499
24500 #~ msgid ""
24501 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24502 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24503 #~ msgstr ""
24504 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
24505 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
24506
24507 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24508 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
24509
24510 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24511 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
24512
24513 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24514 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
24515
24516 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24517 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
24518
24519 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24520 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
24521
24522 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24523 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
24524
24525 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24526 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
24527
24528 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24529 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
24530
24531 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24532 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
24533
24534 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24535 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
24536
24537 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24538 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
24539
24540 #~ msgid ""
24541 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24542 #~ " mount -h : print this help\n"
24543 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24544 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24545 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24546 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24547 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24548 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24549 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24550 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24551 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24552 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24553 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24554 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24555 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24556 #~ "or move a subtree:\n"
24557 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24558 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24559 #~ " mount --make-shared dir\n"
24560 #~ " mount --make-slave dir\n"
24561 #~ " mount --make-private dir\n"
24562 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24563 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24564 #~ "containing the directory dir:\n"
24565 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24566 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24567 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24568 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24569 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24570 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24571 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24572 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24573 #~ msgstr ""
24574 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
24575 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
24576 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
24577 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
24578 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
24579 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
24580 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
24581 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
24582 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
24583 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
24584 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
24585 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
24586 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
24587 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
24588 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
24589 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
24590 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24591 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
24592 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
24593 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
24594 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
24595 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
24596 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
24597 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
24598 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
24599 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
24600 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
24601 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
24602 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
24603 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
24604 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
24605
24606 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24607 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
24608
24609 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24610 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
24611
24612 #~ msgid "mount: only root can do that"
24613 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
24614
24615 #~ msgid "nothing was mounted"
24616 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
24617
24618 #~ msgid "mount: no such partition found"
24619 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
24620
24621 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24622 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
24623
24624 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24625 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
24626
24627 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24628 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
24629
24630 #~ msgid "; rest of file ignored"
24631 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
24632
24633 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24634 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
24635
24636 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24637 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
24638
24639 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24640 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
24641
24642 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24643 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
24644
24645 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24646 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
24647
24648 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24649 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
24650
24651 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24652 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
24653
24654 #~ msgid ""
24655 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24656 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24657 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24658 #~ msgstr ""
24659 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
24660 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
24661 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
24662
24663 #~ msgid "umount: %s: not found"
24664 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
24665
24666 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24667 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
24668
24669 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24670 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
24671
24672 #~ msgid "umount: %s: %s"
24673 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24674
24675 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24676 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
24677
24678 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24679 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
24680
24681 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24682 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
24683
24684 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24685 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
24686
24687 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24688 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
24689
24690 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24691 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
24692
24693 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24694 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
24695
24696 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24697 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
24698
24699 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24700 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
24701
24702 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24703 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
24704
24705 #~ msgid ""
24706 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24707 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24708 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24709 #~ msgstr ""
24710 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
24711 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
24712 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24713
24714 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24715 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
24716
24717 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24718 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
24719
24720 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24721 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
24722
24723 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24724 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
24725
24726 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24727 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
24728
24729 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24730 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
24731
24732 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24733 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
24734
24735 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24736 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
24737
24738 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24739 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
24740
24741 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24742 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
24743
24744 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24745 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
24746
24747 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24748 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
24749
24750 #~ msgid "umount: only root can do that"
24751 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
24752
24753 #~ msgid ""
24754 #~ "\n"
24755 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24756 #~ "\n"
24757 #~ "Usage:\n"
24758 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24759 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24760 #~ "\n"
24761 #~ "Options:\n"
24762 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24763 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24764 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24765 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24766 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24767 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24768 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24769 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24770 #~ "\n"
24771 #~ msgstr ""
24772 #~ "\n"
24773 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
24774 #~ "\n"
24775 #~ "使い方:\n"
24776 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
24777 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
24778 #~ "\n"
24779 #~ "オプション:\n"
24780 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
24781 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
24782 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
24783 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
24784 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
24785 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
24786 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
24787 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
24788 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24789 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24790 #~ "\n"
24791
24792 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24793 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
24794
24795 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24796 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
24797
24798 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24799 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
24800
24801 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24802 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
24803
24804 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24805 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
24806
24807 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24808 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
24809
24810 #~ msgid ""
24811 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24812 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24813 #~ msgstr ""
24814 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
24815 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24816
24817 #~ msgid ""
24818 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24819 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24820 #~ msgstr ""
24821 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
24822 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24823
24824 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24825 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
24826
24827 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24828 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
24829
24830 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24831 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
24832
24833 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24834 #~ msgstr ""
24835 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24836 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24837
24838 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24839 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
24840
24841 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24842 #~ msgstr ""
24843 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24844 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24845
24846 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24847 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
24848
24849 #~ msgid "Invalid interval value"
24850 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
24851
24852 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24853 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
24854
24855 #~ msgid "Invalid set value"
24856 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
24857
24858 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24859 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
24860
24861 #~ msgid "Invalid default value"
24862 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
24863
24864 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24865 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
24866
24867 #~ msgid "Invalid set time value"
24868 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
24869
24870 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24871 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
24872
24873 #~ msgid "Invalid default time value"
24874 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
24875
24876 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24877 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
24878
24879 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24880 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
24881
24882 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24883 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
24884
24885 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24886 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
24887
24888 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24889 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
24890
24891 #~ msgid ""
24892 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24893 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24894 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24895 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24896 #~ msgstr ""
24897 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
24898 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
24899 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
24900 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
24901
24902 #~ msgid ""
24903 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24904 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24905 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24906 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24907 #~ msgstr ""
24908 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
24909 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
24910 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
24911 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
24912
24913 #~ msgid ""
24914 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24915 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24916 #~ msgstr ""
24917 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
24918 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
24919
24920 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24921 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
24922
24923 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24924 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24925
24926 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24927 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24928
24929 #~ msgid "Error writing screendump"
24930 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
24931
24932 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24933 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
24934
24935 #~ msgid ""
24936 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24937 #~ "\n"
24938 #~ msgstr ""
24939 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
24940 #~ "\n"
24941
24942 #~ msgid ""
24943 #~ "Options:\n"
24944 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24945 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24946 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24947 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24948 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24949 #~ " -u suppress underlining\n"
24950 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24951 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24952 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24953 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24954 #~ " -V output version information and exit\n"
24955 #~ msgstr ""
24956 #~ "オプション:\n"
24957 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
24958 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
24959 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
24960 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
24961 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
24962 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
24963 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
24964 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
24965 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
24966 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
24967 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
24968
24969 #~ msgid "...back 1 page"
24970 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
24971
24972 #~ msgid "...skipping one line"
24973 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"