1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.27-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-03-10 14:40+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2015-08-25 07:42+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
30 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.27-rc2\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:14
34 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
35 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
37 #: disk-utils/addpart.c:18
38 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
39 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
41 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
42 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
43 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
47 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:952
51 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
52 #: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
53 #: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
55 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
56 #: login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
57 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
58 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
59 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1178 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
61 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
62 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
63 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
66 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:135
67 #: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
68 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:352 sys-utils/swapon.c:488
69 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:105 sys-utils/unshare.c:120
70 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2616
71 #: term-utils/agetty.c:2640 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
72 #: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
73 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
74 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
75 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
76 #: text-utils/ul.c:225
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "%s を open できません"
81 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
85 #: disk-utils/addpart.c:60
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
89 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "長さの引数が間違っています"
93 #: disk-utils/addpart.c:62
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "readahead 値を設定"
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "readahead 値を取得"
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "バッファをフラッシュする"
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
177 #: disk-utils/blockdev.c:184
183 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 "Available commands:\n"
191 " %1$s --report [デバイス]\n"
192 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
196 #: disk-utils/blockdev.c:190
198 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
199 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
201 #: disk-utils/blockdev.c:311
202 msgid "could not get device size"
203 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
205 #: disk-utils/blockdev.c:317
207 msgid "Unknown command: %s"
210 #: disk-utils/blockdev.c:333
212 msgid "%s requires an argument"
213 msgstr "%s には引数が必要です"
215 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
217 msgid "ioctl error on %s"
218 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
220 #: disk-utils/blockdev.c:370
223 msgstr "%s は失敗しました。\n"
225 #: disk-utils/blockdev.c:377
227 msgid "%s succeeded.\n"
228 msgstr "%s が成功しました。\n"
230 #: disk-utils/blockdev.c:457
232 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
233 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
235 #: disk-utils/blockdev.c:461
237 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
238 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
240 #: disk-utils/blockdev.c:482
242 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
243 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
245 #: disk-utils/cfdisk.c:180
249 #: disk-utils/cfdisk.c:180
250 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
251 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
253 #: disk-utils/cfdisk.c:181
257 #: disk-utils/cfdisk.c:181
258 msgid "Delete the current partition"
259 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
261 #: disk-utils/cfdisk.c:182
265 #: disk-utils/cfdisk.c:182
266 msgid "Create new partition from free space"
267 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:183
273 #: disk-utils/cfdisk.c:183
274 msgid "Quit program without writing partition table"
275 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
278 #: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
279 #: libfdisk/src/sun.c:1116
283 #: disk-utils/cfdisk.c:184
284 msgid "Change the partition type"
285 msgstr "パーティションタイプを変更します"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:185
291 #: disk-utils/cfdisk.c:185
292 msgid "Print help screen"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:186
299 #: disk-utils/cfdisk.c:186
300 msgid "Fix partitions order"
301 msgstr "パーティションの順序を修正します"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:187
307 #: disk-utils/cfdisk.c:187
308 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
309 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:188
315 #: disk-utils/cfdisk.c:188
316 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
317 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
321 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
322 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
327 msgstr "%s をアンマウントしました"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1267
330 msgid "Partition name:"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1272
334 msgid "Partition UUID:"
335 msgstr "パーティション UUID:"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
338 msgid "Partition type:"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1334
350 msgid "Filesystem label:"
351 msgstr "ファイルシステムラベル:"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1338
354 msgid "Filesystem UUID:"
355 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1691
366 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
369 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
370 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
374 msgid "Label: %s, identifier: %s"
375 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
383 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
384 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
387 msgid "Please, specify size."
388 msgstr "サイズを指定してください。"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1880
392 msgid "Minimum size is %ju bytes."
393 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
397 msgid "Maximum size is %ju bytes."
398 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1896
401 msgid "Failed to parse size."
402 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1954
405 msgid "Select partition type"
406 msgstr "パーティションタイプを選択"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
409 msgid "Enter script file name: "
410 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
412 #: disk-utils/cfdisk.c:2001
413 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
414 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
419 msgid "Cannot open %s"
420 msgstr "%s を open できません"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
424 msgid "Failed to parse script file %s"
425 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
429 msgid "Failed to apply script %s"
430 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
433 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
434 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
437 msgid "Failed to allocate script handler"
438 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
441 msgid "Failed to read disk layout into script."
442 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2059
445 msgid "Disk layout successfully dumped."
446 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
450 msgid "Failed to write script %s"
451 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2098
454 msgid "Select label type"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
458 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
459 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
462 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
463 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
466 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
467 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
470 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
471 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
474 msgid "Command Meaning"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
478 msgid "------- -------"
479 msgstr "------- -------"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
482 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
483 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
486 msgid " d Delete the current partition"
487 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
490 msgid " h Print this screen"
491 msgstr " h この画面を表示します"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
494 msgid " n Create new partition from free space"
495 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
498 msgid " q Quit program without writing partition table"
499 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
502 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
503 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
506 msgid " t Change the partition type"
507 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
510 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
511 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
514 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
515 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
518 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
519 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
522 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
523 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
526 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
527 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
530 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
531 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
534 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
535 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
538 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
539 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
542 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
543 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
546 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
547 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
550 msgid "case letters (except for Write)."
551 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
554 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
555 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
558 msgid "Press a key to continue."
559 msgstr "何かキーを押してください。"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
562 msgid "Could not toggle the flag."
563 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
567 msgid "Could not delete partition %zu."
568 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
572 msgid "Partition %zu has been deleted."
573 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2299
576 msgid "Partition size: "
577 msgstr "パーティションのサイズ: "
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2340
581 msgid "Changed type of partition %zu."
582 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
586 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
587 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
591 msgid "Device is open in read-only mode."
592 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
595 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
596 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
599 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
600 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1313
603 #: sys-utils/lscpu.c:1323
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
608 msgid "Did not write partition table to disk."
609 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
612 msgid "Failed to write disklabel."
613 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
616 msgid "The partition table has been altered."
617 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
620 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
621 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
625 msgid "Device already contains %s signature, it will be removed by write command."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
629 msgid "failed to create a new disklabel"
630 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2458
633 msgid "failed to read partitions"
634 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
638 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
639 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
642 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
643 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
646 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
647 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
650 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
651 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
654 #: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
655 msgid "unsupported color mode"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
659 msgid "failed to allocate libfdisk context"
660 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
662 #: disk-utils/delpart.c:14
664 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
665 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
667 #: disk-utils/delpart.c:18
668 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
669 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
671 #: disk-utils/delpart.c:61
672 msgid "failed to remove partition"
673 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
675 #: disk-utils/fdformat.c:53
677 msgid "Formatting ... "
678 msgstr "フォーマットしています ... "
680 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
685 #: disk-utils/fdformat.c:80
687 msgid "Verifying ... "
688 msgstr "検証しています ... "
690 #: disk-utils/fdformat.c:108
694 #: disk-utils/fdformat.c:110
696 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
697 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
699 #: disk-utils/fdformat.c:127
702 "bad data in track/head %u/%u\n"
705 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
708 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
709 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
710 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
712 msgid " %s [options] <device>\n"
713 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
715 #: disk-utils/fdformat.c:148
716 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
717 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
719 #: disk-utils/fdformat.c:151
720 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
721 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
723 #: disk-utils/fdformat.c:152
724 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
725 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
727 #: disk-utils/fdformat.c:153
729 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
730 " the verification (max N retries)\n"
732 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
735 #: disk-utils/fdformat.c:155
736 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
737 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
739 #: disk-utils/fdformat.c:194
740 msgid "invalid argument - from"
741 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
743 #: disk-utils/fdformat.c:198
744 msgid "invalid argument - to"
745 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
747 #: disk-utils/fdformat.c:201
748 msgid "invalid argument - repair"
749 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
751 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
753 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:891
755 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
756 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
757 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
758 #: sys-utils/swapon.c:493 sys-utils/switch_root.c:93
759 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
760 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
762 msgid "stat of %s failed"
763 msgstr "%s の stat に失敗しました"
765 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1477
766 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
768 msgid "%s: not a block device"
769 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
771 #: disk-utils/fdformat.c:229
772 msgid "could not determine current format type"
773 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
775 #: disk-utils/fdformat.c:231
777 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
778 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:232
784 #: disk-utils/fdformat.c:232
788 #: disk-utils/fdformat.c:239
789 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
790 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
792 #: disk-utils/fdformat.c:241
793 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
794 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
796 #: disk-utils/fdformat.c:243
797 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
798 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
800 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:977
804 #: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
808 "Do you really want to quit? "
813 #: disk-utils/fdisk.c:155
815 msgid "Select (default %c): "
816 msgstr "選択 (既定値 %c): "
818 #: disk-utils/fdisk.c:160
820 msgid "Using default response %c."
821 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
823 #: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
824 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
825 msgid "Value out of range."
828 #: disk-utils/fdisk.c:202
830 msgid "%s (%s, default %c): "
831 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
833 #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
835 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
836 msgstr "%s (%s, 既定値 %ju): "
838 #: disk-utils/fdisk.c:210
840 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
841 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
843 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
845 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
846 msgstr "%s (%ju-%ju, 既定値 %ju): "
848 #: disk-utils/fdisk.c:217
851 msgstr "%s (%c-%c): "
853 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
855 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
856 msgstr "%s (%ju-%ju): "
858 #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
859 msgid " [Y]es/[N]o: "
860 msgstr " [Y]es/[N]o: "
862 #: disk-utils/fdisk.c:430
863 msgid "Partition type (type L to list all types): "
864 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
866 #: disk-utils/fdisk.c:431
867 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
868 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:528
871 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
872 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
874 #: disk-utils/fdisk.c:529
875 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
876 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
878 #: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
880 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
881 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
883 #: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
887 #: disk-utils/fdisk.c:563
889 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
890 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
892 #: disk-utils/fdisk.c:567
894 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
895 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
897 #: disk-utils/fdisk.c:606
902 #: disk-utils/fdisk.c:663
906 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
909 "%s: オフセット = %ju、サイズ = %zu バイト。"
911 #: disk-utils/fdisk.c:669
915 #: disk-utils/fdisk.c:674
919 #: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
920 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
924 #: disk-utils/fdisk.c:714
926 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
927 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
929 #: disk-utils/fdisk.c:723
932 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
933 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
935 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
936 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
938 #: disk-utils/fdisk.c:731
939 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
940 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
942 #: disk-utils/fdisk.c:732
943 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
946 #: disk-utils/fdisk.c:733
947 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
948 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
950 #: disk-utils/fdisk.c:734
951 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
952 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
954 #: disk-utils/fdisk.c:737
955 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
956 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
958 #: disk-utils/fdisk.c:738
959 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
960 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
962 #: disk-utils/fdisk.c:739
963 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
964 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
966 #: disk-utils/fdisk.c:740
967 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
968 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
970 #: disk-utils/fdisk.c:741
971 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
972 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:742
975 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
976 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:743
980 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
982 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
983 " (auto、always、never のどれか)\n"
985 #: disk-utils/fdisk.c:746
986 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
987 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:747
990 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
991 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:748
994 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
995 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:818
998 msgid "invalid sector size argument"
999 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:830
1002 msgid "invalid cylinders argument"
1003 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:842
1006 msgid "not found DOS label driver"
1007 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:848
1011 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1012 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:857
1015 msgid "invalid heads argument"
1016 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:863
1019 msgid "invalid sectors argument"
1020 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:889
1024 msgid "unsupported disklabel: %s"
1025 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
1029 msgid "unsupported wipe mode"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:919
1033 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1034 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:958
1038 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1039 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
1043 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1044 "Be careful before using the write command.\n"
1046 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1047 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
1051 msgid "%s: device already contains %s signature."
1054 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
1055 msgid "The signature will be removed by write command."
1058 #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
1059 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1062 #: disk-utils/fdisk.c:998
1063 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1064 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1066 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1067 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1069 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1070 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1072 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1074 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1075 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1077 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1079 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1080 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1082 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1084 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1085 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1087 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1089 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1090 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1092 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1094 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1095 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1099 msgid "Disklabel type: %s"
1100 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1104 msgid "Disk identifier: %s"
1105 msgstr "ディスク識別子: %s"
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1108 #: disk-utils/fsck.c:1244
1109 msgid "failed to allocate iterator"
1110 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1112 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1113 msgid "failed to allocate output table"
1114 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1117 msgid "failed to allocate output line"
1118 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1122 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1123 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1126 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1127 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
1130 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
1135 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
1140 #: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
1145 #: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
1149 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1152 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1153 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1159 "Available columns (for -o):\n"
1162 "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1166 msgid "%s unknown column: %s"
1167 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1174 msgid "delete a partition"
1175 msgstr "パーティションを削除します"
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1179 msgid "list free unpartitioned space"
1180 msgstr "拡張パーティションを一覧表示します"
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1183 msgid "list known partition types"
1184 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1187 msgid "add a new partition"
1188 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1191 msgid "print the partition table"
1192 msgstr "パーティション情報を表示します"
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1195 msgid "change a partition type"
1196 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1199 msgid "verify the partition table"
1200 msgstr "パーティション情報を検証します"
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1204 msgid "print information about a partition"
1205 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1208 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1209 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1212 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1213 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1216 msgid "fix partitions order"
1217 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1224 msgid "print this menu"
1225 msgstr "このメニューを表示します"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1228 msgid "change display/entry units"
1229 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1232 msgid "extra functionality (experts only)"
1233 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1240 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1241 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1244 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1245 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1252 msgid "write table to disk and exit"
1253 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1256 msgid "write table to disk"
1257 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1260 msgid "quit without saving changes"
1261 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1264 msgid "return to main menu"
1265 msgstr "メインメニューに戻ります"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1268 msgid "return from BSD to DOS"
1269 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1272 msgid "Create a new label"
1273 msgstr "新しいラベルを作成します"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1276 msgid "create a new empty GPT partition table"
1277 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1280 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1281 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1284 msgid "create a new empty DOS partition table"
1285 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1288 msgid "create a new empty Sun partition table"
1289 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1292 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1293 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1300 msgid "change number of cylinders"
1301 msgstr "シリンダ数を変更します"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1304 msgid "change number of heads"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1308 msgid "change number of sectors/track"
1309 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1316 msgid "change disk GUID"
1317 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1320 msgid "change partition name"
1321 msgstr "パーティション名を変更します"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1324 msgid "change partition UUID"
1325 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1328 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1329 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1332 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1333 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1336 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1337 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1340 msgid "toggle the required partition flag"
1341 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1344 msgid "toggle the GUID specific bits"
1345 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1352 msgid "toggle the read-only flag"
1353 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1356 msgid "toggle the mountable flag"
1357 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1360 msgid "change number of alternate cylinders"
1361 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1364 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1365 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1368 msgid "change interleave factor"
1369 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1372 msgid "change rotation speed (rpm)"
1373 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1376 msgid "change number of physical cylinders"
1377 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1384 msgid "select bootable partition"
1385 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1388 msgid "edit bootfile entry"
1389 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1392 msgid "select sgi swap partition"
1393 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1396 msgid "create SGI info"
1397 msgstr "SGI 情報を作成します"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1404 msgid "toggle a bootable flag"
1405 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1408 msgid "edit nested BSD disklabel"
1409 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1412 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1413 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1416 msgid "move beginning of data in a partition"
1417 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1420 msgid "change the disk identifier"
1421 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1424 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1425 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1432 msgid "edit drive data"
1433 msgstr "ドライブデータを編集します"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1436 msgid "install bootstrap"
1437 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1440 msgid "show complete disklabel"
1441 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1444 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1445 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1451 "Help (expert commands):\n"
1454 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1467 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1468 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1471 msgid "Expert command (m for help): "
1472 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1475 msgid "Command (m for help): "
1476 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1480 msgid "%c: unknown command"
1481 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1484 msgid "Enter script file name"
1485 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1488 msgid "Script successfully applied."
1489 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1492 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1493 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1496 msgid "Script successfully saved."
1497 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1500 msgid "failed to write disklabel"
1501 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:581
1505 msgid "Failed to fix partitions order."
1506 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:583
1510 msgid "Partitions order fixed."
1511 msgstr "パーティションが設定されていません。"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:599
1515 msgid "Could not delete partition %zu"
1516 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:623
1519 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1520 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:625
1523 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1524 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
1527 msgid "Leaving nested disklabel."
1528 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:675
1531 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1532 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1535 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1536 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:706
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:769
1543 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1544 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1547 msgid "Number of cylinders"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1551 msgid "Number of heads"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:963
1555 msgid "Number of sectors"
1558 #: disk-utils/fsck.c:213
1560 msgid "%s is mounted\n"
1561 msgstr "%s はマウントされています\n"
1563 #: disk-utils/fsck.c:215
1565 msgid "%s is not mounted\n"
1566 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1568 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
1571 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1572 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1573 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1574 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1576 msgid "cannot read %s"
1577 msgstr "%s を読み込むことができません"
1579 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1581 msgid "parse error: %s"
1584 #: disk-utils/fsck.c:358
1586 msgid "cannot create directory %s"
1587 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1589 #: disk-utils/fsck.c:371
1591 msgid "Locking disk by %s ... "
1592 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1594 #: disk-utils/fsck.c:382
1599 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1600 #: disk-utils/fsck.c:392
1604 #: disk-utils/fsck.c:392
1608 #: disk-utils/fsck.c:410
1610 msgid "Unlocking %s.\n"
1611 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1613 #: disk-utils/fsck.c:443
1615 msgid "failed to setup description for %s"
1616 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1618 #: disk-utils/fsck.c:473
1620 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1621 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1623 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1625 msgid "%s: failed to parse fstab"
1626 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1628 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1059
1629 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1630 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:218 sys-utils/unshare.c:412
1631 #: term-utils/script.c:774
1633 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1635 #: disk-utils/fsck.c:686
1637 msgid "%s: execute failed"
1638 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1640 #: disk-utils/fsck.c:774
1641 msgid "wait: no more child process?!?"
1642 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1644 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:334
1645 #: sys-utils/unshare.c:396 sys-utils/unshare.c:417
1646 msgid "waitpid failed"
1647 msgstr "waitpid に失敗しました"
1649 #: disk-utils/fsck.c:795
1651 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1652 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1654 #: disk-utils/fsck.c:801
1656 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1657 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1659 #: disk-utils/fsck.c:847
1661 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1662 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1664 #: disk-utils/fsck.c:925
1666 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1667 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1669 #: disk-utils/fsck.c:991
1671 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1673 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1675 #: disk-utils/fsck.c:1107
1677 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1678 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1680 #: disk-utils/fsck.c:1119
1682 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1683 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1685 #: disk-utils/fsck.c:1124
1687 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1688 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1690 #: disk-utils/fsck.c:1141
1692 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1693 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1695 #: disk-utils/fsck.c:1155
1697 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1698 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1700 #: disk-utils/fsck.c:1259
1701 msgid "Checking all file systems.\n"
1702 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1704 #: disk-utils/fsck.c:1350
1706 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1707 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1709 #: disk-utils/fsck.c:1375
1711 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1712 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1714 #: disk-utils/fsck.c:1379
1715 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1716 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1718 #: disk-utils/fsck.c:1382
1719 msgid " -A check all filesystems\n"
1720 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1722 #: disk-utils/fsck.c:1383
1723 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1724 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1726 #: disk-utils/fsck.c:1384
1727 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1728 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1730 #: disk-utils/fsck.c:1385
1731 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1732 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1734 #: disk-utils/fsck.c:1386
1735 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1736 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1738 #: disk-utils/fsck.c:1387
1739 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1740 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1742 #: disk-utils/fsck.c:1388
1743 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1744 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1746 #: disk-utils/fsck.c:1389
1749 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1750 " file descriptor is for GUIs\n"
1751 msgstr " -r チェックしたデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1753 #: disk-utils/fsck.c:1391
1754 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1755 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1757 #: disk-utils/fsck.c:1392
1758 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1759 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1761 #: disk-utils/fsck.c:1393
1764 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1765 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1767 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1768 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:1395
1771 msgid " -V explain what is being done\n"
1772 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1774 #: disk-utils/fsck.c:1396
1775 msgid " -? display this help and exit\n"
1776 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
1778 #: disk-utils/fsck.c:1399
1779 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1780 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1782 #: disk-utils/fsck.c:1438
1783 msgid "too many devices"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1450
1787 msgid "Is /proc mounted?"
1788 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1458
1792 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1793 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1462
1797 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1798 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1801 #: sys-utils/eject.c:279
1802 msgid "too many arguments"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1807 msgid "invalid argument of -r"
1808 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1576
1812 msgid "invalid argument of -r: %d"
1813 msgstr "引数が正しくありません: %s"
1815 #: disk-utils/fsck.c:1618
1816 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1817 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1819 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1821 msgid " %s [options] <file>\n"
1822 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1825 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1826 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1829 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1830 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1833 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1834 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1837 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1838 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1841 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1842 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1845 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1846 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1850 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1851 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1855 msgid "not a block device or file: %s"
1856 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1859 msgid "file length too short"
1860 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1864 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1866 msgid "seek on %s failed"
1867 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1870 msgid "superblock magic not found"
1871 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1875 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1876 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1887 msgid "unsupported filesystem features"
1888 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
1892 msgid "superblock size (%d) too small"
1893 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1896 msgid "zero file count"
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
1900 msgid "file extends past end of filesystem"
1901 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1904 msgid "old cramfs format"
1905 msgstr "古いcramfs形式です"
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
1908 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1909 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
1920 msgid "read romfs failed"
1921 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1924 msgid "root inode is not directory"
1925 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
1929 msgid "bad root offset (%lu)"
1930 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1933 msgid "data block too large"
1934 msgstr "データブロックが大きすぎます"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
1938 msgid "decompression error: %s"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
1943 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1944 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
1948 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1949 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1953 msgid "non-block (%ld) bytes"
1954 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
1958 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1959 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
1962 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
1963 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:370
1964 #: term-utils/ttymsg.c:175
1966 msgid "write failed: %s"
1967 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1971 msgid "lchown failed: %s"
1972 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1976 msgid "chown failed: %s"
1977 msgstr "chown に失敗しました: %s"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
1981 msgid "utime failed: %s"
1982 msgstr "utime に失敗しました: %s"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
1986 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1987 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
1991 msgid "mkdir failed: %s"
1992 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
1995 msgid "filename length is zero"
1996 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
1999 msgid "bad filename length"
2000 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2003 msgid "bad inode offset"
2004 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2007 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2008 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
2011 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2012 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2015 msgid "symbolic link has zero offset"
2016 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
2019 msgid "symbolic link has zero size"
2020 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
2024 msgid "size error in symlink: %s"
2025 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2029 msgid "symlink failed: %s"
2030 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2034 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2035 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
2039 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2040 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2044 msgid "socket has non-zero size: %s"
2045 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2049 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2050 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
2054 msgid "mknod failed: %s"
2055 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
2059 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2060 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2064 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2065 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2068 msgid "invalid file data offset"
2069 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2072 msgid "invalid blocksize argument"
2073 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
2080 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2081 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2082 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2085 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2086 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2089 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2090 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2093 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2094 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2097 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2098 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2101 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2102 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2106 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2107 msgstr " -m 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2110 msgid " -f, --force force check\n"
2111 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2113 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2137 msgid "%s is mounted.\t "
2138 msgstr "%s はマウントされています\t "
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2141 msgid "Do you really want to continue"
2142 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2146 msgid "check aborted.\n"
2147 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
2151 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2152 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
2156 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2157 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と久しいか、より大きくなっています。"
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
2160 msgid "Remove block"
2161 msgstr "ブロックを削除しますか"
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:353
2165 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2166 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:359
2170 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2171 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:371
2176 "Internal error: trying to write bad block\n"
2177 "Write request ignored\n"
2179 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:377
2183 msgid "seek failed in write_block"
2184 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2188 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2189 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:495
2192 msgid "seek failed in write_super_block"
2193 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:497
2196 msgid "unable to write super-block"
2197 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2200 msgid "Unable to write inode map"
2201 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2204 msgid "Unable to write zone map"
2205 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2208 msgid "Unable to write inodes"
2209 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
2212 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2213 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:551
2216 msgid "unable to read super block"
2217 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:573
2220 msgid "bad magic number in super-block"
2221 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
2224 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2225 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
2228 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2229 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2232 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2233 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:596
2236 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2237 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2240 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2241 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2244 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2245 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2248 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2249 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2252 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2253 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
2256 msgid "Unable to read inode map"
2257 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2260 msgid "Unable to read zone map"
2261 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2264 msgid "Unable to read inodes"
2265 msgstr "inode を読み込むことができません"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2269 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2270 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
2274 msgid "%ld inodes\n"
2275 msgstr "%ld 個の inode\n"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2279 msgid "%ld blocks\n"
2280 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2284 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2285 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2289 msgid "Zonesize=%d\n"
2290 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2294 msgid "Maxsize=%zu\n"
2295 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2299 msgid "Filesystem state=%d\n"
2300 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2313 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2314 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2318 msgstr "使用済みとしてマークします"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2322 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2323 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2327 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2328 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2331 msgid "root inode isn't a directory"
2332 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2336 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2337 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2347 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2348 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
2356 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2357 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
2365 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2366 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
2370 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2371 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
2374 msgid "internal error"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
2379 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2380 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:1112
2383 msgid "seek failed in bad_zone"
2384 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
2388 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2389 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2393 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2394 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2398 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2399 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2407 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2408 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
2411 msgid "Set i_nlinks to count"
2412 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2416 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2417 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2425 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2426 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2430 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2431 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1271
2434 msgid "bad inode size"
2435 msgstr "不正な inode サイズ"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1273
2438 msgid "bad v2 inode size"
2439 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2442 msgid "need terminal for interactive repairs"
2443 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
2447 msgid "cannot open %s: %s"
2448 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
2452 msgid "%s is clean, no check.\n"
2453 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
2457 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2458 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
2462 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2463 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
2469 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2472 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
2476 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2477 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
2483 "%6d regular files\n"
2485 "%6d character device files\n"
2486 "%6d block device files\n"
2488 "%6d symbolic links\n"
2495 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2496 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1392
2505 "----------------------------\n"
2506 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2507 "----------------------------\n"
2509 "--------------------------------\n"
2510 "ファイルシステムが変更されました\n"
2511 "--------------------------------\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2514 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2515 #: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
2516 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
2517 #: text-utils/pg.c:1248
2518 msgid "write failed"
2519 msgstr "書き込みに失敗しました"
2521 #: disk-utils/isosize.c:136
2523 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2524 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2526 #: disk-utils/isosize.c:139
2528 msgid "seek error on %s"
2529 msgstr "シークエラーです: %s"
2531 #: disk-utils/isosize.c:142
2533 msgid "read error on %s"
2534 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2536 #: disk-utils/isosize.c:151
2538 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2539 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2541 #: disk-utils/isosize.c:170
2543 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2544 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2546 #: disk-utils/isosize.c:174
2547 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2548 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2550 #: disk-utils/isosize.c:177
2551 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2552 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2554 #: disk-utils/isosize.c:178
2555 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2556 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2558 #: disk-utils/isosize.c:210
2559 msgid "invalid divisor argument"
2560 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2562 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2564 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2565 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2567 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2568 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2569 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2571 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2576 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2577 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2578 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2579 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2580 " -c this option is silently ignored\n"
2581 " -l this option is silently ignored\n"
2582 " -V, --version output version information and exit\n"
2583 " -V as version must be only option\n"
2584 " -h, --help display this help and exit\n"
2589 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2590 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2591 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2592 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2593 " -c このオプションは無視されます\n"
2594 " -l このオプションは無視されます\n"
2595 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2596 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2597 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2600 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2601 msgid "invalid number of inodes"
2602 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2604 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2605 msgid "volume name too long"
2606 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2608 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2609 msgid "fsname name too long"
2610 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2612 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2613 msgid "invalid block-count"
2614 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2616 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2618 msgid "cannot get size of %s"
2619 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2623 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2624 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2627 msgid "too many inodes - max is 512"
2628 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2630 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2632 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2633 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2635 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2637 msgid "Device: %s\n"
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2642 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2643 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2647 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2648 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2652 msgid "BlockSize: %d\n"
2653 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2657 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2658 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2660 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2662 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2663 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2667 msgid "Blocks: %llu\n"
2668 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2672 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2673 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2676 msgid "error writing superblock"
2677 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2680 msgid "error writing root inode"
2681 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2684 msgid "error writing inode"
2685 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2689 msgstr "seek エラーが発生しました"
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2692 msgid "error writing . entry"
2693 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2696 msgid "error writing .. entry"
2697 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2701 msgid "error closing %s"
2702 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2704 #: disk-utils/mkfs.c:44
2706 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2707 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2709 #: disk-utils/mkfs.c:48
2710 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2711 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2713 #: disk-utils/mkfs.c:51
2715 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2716 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2718 #: disk-utils/mkfs.c:52
2720 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2721 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2723 #: disk-utils/mkfs.c:53
2725 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2726 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2728 #: disk-utils/mkfs.c:54
2730 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2731 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.c:55
2736 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2737 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2739 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2740 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2742 #: disk-utils/mkfs.c:57
2745 " -V, --version display version information and exit;\n"
2746 " -V as --version must be the only option\n"
2748 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
2749 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2751 #: disk-utils/mkfs.c:59
2753 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2754 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2756 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2757 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2758 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:516
2759 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2760 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
2761 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:399 sys-utils/setsid.c:117
2762 #: sys-utils/swapon.c:326 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:453
2763 #: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
2765 msgid "failed to execute %s"
2766 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2768 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2771 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2772 " -h print this help\n"
2774 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2775 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2776 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2777 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2778 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2779 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2780 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2781 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2782 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2783 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2784 " outfile output file\n"
2786 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2789 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2790 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2791 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2792 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2793 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2794 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2795 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2796 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2797 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2798 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2799 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2803 msgid "readlink failed: %s"
2804 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2808 msgid "could not read directory %s"
2809 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2811 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2812 msgid "filesystem too big. Exiting."
2813 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2815 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2817 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2818 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2820 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2822 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2823 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2827 msgid "cannot close file %s"
2828 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2831 msgid "invalid edition number argument"
2832 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2834 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2835 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2836 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2838 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2840 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2841 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2844 msgid "ROM image map"
2845 msgstr "ROM イメージマップ"
2847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2849 msgid "Including: %s\n"
2850 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2854 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2855 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2859 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2860 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2864 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2865 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2874 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2875 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2879 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2880 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2888 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2889 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2892 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2893 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2897 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2898 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2902 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2903 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2907 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2908 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2913 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2914 "that some device files will be wrong."
2915 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
2917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2919 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2920 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2924 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2925 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2929 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2930 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2934 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2935 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2939 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2940 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
2942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2944 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2945 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2949 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2950 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2953 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2958 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2959 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2963 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2964 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2968 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2969 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
2971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2973 msgid "%s: unable to write super-block"
2974 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2978 msgid "%s: unable to write inode map"
2979 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
2981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
2983 msgid "%s: unable to write zone map"
2984 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
2986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
2988 msgid "%s: unable to write inodes"
2989 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
2991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
2993 msgid "%s: seek failed in write_block"
2994 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
2996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
2998 msgid "%s: write failed in write_block"
2999 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3004 msgid "%s: too many bad blocks"
3005 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3009 msgid "%s: not enough good blocks"
3010 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3015 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3016 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3022 msgid_plural "%lu inodes\n"
3023 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3028 msgid_plural "%lu blocks\n"
3029 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3033 msgid "Zonesize=%zu\n"
3034 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3047 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3048 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3052 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3053 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3057 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3058 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3062 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3063 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3067 msgid "%d bad block\n"
3068 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3069 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3073 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3074 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3078 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3079 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3083 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3084 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:698
3088 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3089 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3093 msgid "cannot determine size of %s"
3094 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:709
3098 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3103 msgid "%s: number of blocks too small"
3104 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
3108 msgid "unsupported name length: %d"
3109 msgstr "未対応の引数です: %s"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:736
3113 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3114 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3117 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3121 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3122 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3125 msgid "failed to parse number of inodes"
3126 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3129 msgid "failed to parse number of blocks"
3130 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3134 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3135 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3137 #: disk-utils/mkswap.c:80
3139 msgid "Bad user-specified page size %u"
3140 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3142 #: disk-utils/mkswap.c:83
3144 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3145 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3147 #: disk-utils/mkswap.c:124
3148 msgid "Label was truncated."
3149 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3151 #: disk-utils/mkswap.c:132
3154 msgstr "ラベルはありません, "
3156 #: disk-utils/mkswap.c:140
3159 msgstr "uuid がありません\n"
3161 #: disk-utils/mkswap.c:147
3166 " %s [options] device [size]\n"
3170 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3172 #: disk-utils/mkswap.c:152
3173 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3174 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3176 #: disk-utils/mkswap.c:155
3181 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3182 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3183 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3184 " -L, --label LABEL specify label\n"
3185 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3186 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3187 " -V, --version output version information and exit\n"
3188 " -h, --help display this help and exit\n"
3193 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3194 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3195 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3196 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3197 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3198 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3199 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
3200 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
3203 #: disk-utils/mkswap.c:174
3205 msgid "too many bad pages: %lu"
3206 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3208 #: disk-utils/mkswap.c:195
3209 msgid "seek failed in check_blocks"
3210 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3212 #: disk-utils/mkswap.c:203
3214 msgid "%lu bad page\n"
3215 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3216 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3218 #: disk-utils/mkswap.c:228
3219 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3220 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3222 #: disk-utils/mkswap.c:230
3223 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3224 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3226 #: disk-utils/mkswap.c:247
3228 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3229 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3231 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3232 msgid "unable to rewind swap-device"
3233 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3235 #: disk-utils/mkswap.c:290
3236 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3237 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3239 #: disk-utils/mkswap.c:306
3241 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3242 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3244 #: disk-utils/mkswap.c:311
3246 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3247 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3249 #: disk-utils/mkswap.c:314
3251 msgid " (%s partition table detected). "
3252 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3254 #: disk-utils/mkswap.c:316
3256 msgid " (compiled without libblkid). "
3257 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3259 #: disk-utils/mkswap.c:317
3261 msgid "Use -f to force.\n"
3262 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3264 #: disk-utils/mkswap.c:339
3266 msgid "%s: unable to write signature page"
3267 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3269 #: disk-utils/mkswap.c:380
3270 msgid "parsing page size failed"
3271 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3273 #: disk-utils/mkswap.c:386
3274 msgid "parsing version number failed"
3275 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3277 #: disk-utils/mkswap.c:389
3279 msgid "swapspace version %d is not supported"
3280 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3282 #: disk-utils/mkswap.c:395
3284 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3285 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:414
3288 msgid "only one device argument is currently supported"
3289 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3291 #: disk-utils/mkswap.c:421
3292 msgid "error: parsing UUID failed"
3293 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:430
3296 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3297 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3299 #: disk-utils/mkswap.c:436
3300 msgid "invalid block count argument"
3301 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3303 #: disk-utils/mkswap.c:445
3305 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3306 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %ju KiB よりも大きい値です"
3308 #: disk-utils/mkswap.c:451
3310 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3311 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3313 #: disk-utils/mkswap.c:456
3315 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3316 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:461
3320 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3321 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:499
3325 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3326 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:504
3330 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3331 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:487
3334 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3335 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:492
3339 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3340 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%ju バイト)\n"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:512
3344 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3345 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:515
3348 msgid "unable to matchpathcon()"
3349 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:518
3352 msgid "unable to create new selinux context"
3353 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:520
3356 msgid "couldn't compute selinux context"
3357 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:526
3361 msgid "unable to relabel %s to %s"
3362 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3364 #: disk-utils/partx.c:86
3365 msgid "partition number"
3368 #: disk-utils/partx.c:87
3369 msgid "start of the partition in sectors"
3370 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3372 #: disk-utils/partx.c:88
3373 msgid "end of the partition in sectors"
3374 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3376 #: disk-utils/partx.c:89
3377 msgid "number of sectors"
3380 #: disk-utils/partx.c:90
3381 msgid "human readable size"
3384 #: disk-utils/partx.c:91
3385 msgid "partition name"
3388 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3389 msgid "partition UUID"
3390 msgstr "パーティション UUID"
3392 #: disk-utils/partx.c:93
3393 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3394 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3396 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3397 msgid "partition flags"
3400 #: disk-utils/partx.c:95
3401 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3402 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3404 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
3405 msgid "failed to initialize loopcxt"
3406 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3408 #: disk-utils/partx.c:118
3410 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3411 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3413 #: disk-utils/partx.c:122
3415 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3416 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3418 #: disk-utils/partx.c:126
3420 msgid "%s: failed to set backing file"
3421 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3423 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
3425 msgid "%s: failed to set up loop device"
3426 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3428 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3429 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
3430 #: sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
3431 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:136 sys-utils/wdctl.c:151
3432 #: sys-utils/zramctl.c:145
3434 msgid "unknown column: %s"
3437 #: disk-utils/partx.c:208
3439 msgid "%s: failed to get partition number"
3440 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3442 #: disk-utils/partx.c:273
3444 msgid "%s: error deleting partition %d"
3445 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3447 #: disk-utils/partx.c:275
3449 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3450 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3452 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3454 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3455 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3457 #: disk-utils/partx.c:308
3459 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3460 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3462 #: disk-utils/partx.c:312
3464 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3465 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3467 #: disk-utils/partx.c:317
3469 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3470 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3472 #: disk-utils/partx.c:337
3474 msgid "%s: error adding partition %d"
3475 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3477 #: disk-utils/partx.c:339
3479 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3480 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3482 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3484 msgid "%s: partition #%d added\n"
3485 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3487 #: disk-utils/partx.c:381
3489 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3490 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3492 #: disk-utils/partx.c:416
3494 msgid "%s: error updating partition %d"
3495 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3497 #: disk-utils/partx.c:418
3499 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3500 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3502 #: disk-utils/partx.c:455
3504 msgid "%s: no partition #%d"
3505 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3507 #: disk-utils/partx.c:476
3509 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3510 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3512 #: disk-utils/partx.c:490
3514 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3515 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3517 #: disk-utils/partx.c:527
3519 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3520 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3521 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3523 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3524 #: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:431
3525 msgid "failed to add line to output"
3526 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
3528 #: disk-utils/partx.c:609
3529 msgid "failed to add data to output table"
3530 msgstr "出力テーブルへのデータ追加に失敗しました"
3532 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
3533 #: misc-utils/lsblk.c:1861 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
3534 #: sys-utils/lscpu.c:1486 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:486
3535 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:269 sys-utils/wdctl.c:259
3536 #: sys-utils/zramctl.c:427
3537 msgid "failed to initialize output table"
3538 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
3540 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1883
3541 #: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3542 #: sys-utils/lscpu.c:1491 sys-utils/lsns.c:507 sys-utils/prlimit.c:306
3543 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
3544 msgid "failed to initialize output column"
3545 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
3547 #: disk-utils/partx.c:683
3549 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3550 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3552 #: disk-utils/partx.c:691
3554 msgid "%s: failed to read partition table"
3555 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3557 #: disk-utils/partx.c:697
3559 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3560 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3562 #: disk-utils/partx.c:701
3564 msgid "%s: partition table with no partitions"
3565 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3567 #: disk-utils/partx.c:713
3569 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3570 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3572 #: disk-utils/partx.c:717
3573 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3574 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3576 #: disk-utils/partx.c:720
3577 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3578 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3580 #: disk-utils/partx.c:721
3581 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3582 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3584 #: disk-utils/partx.c:722
3585 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3586 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3588 #: disk-utils/partx.c:723
3590 " -s, --show list partitions\n"
3593 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3596 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1615
3597 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3598 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3600 #: disk-utils/partx.c:725
3601 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3602 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3604 #: disk-utils/partx.c:726
3605 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3606 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3608 #: disk-utils/partx.c:727
3609 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3610 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3612 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1629
3613 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3614 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3616 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1630
3617 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3618 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3620 #: disk-utils/partx.c:730
3621 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3622 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
3624 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3625 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3626 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3628 #: disk-utils/partx.c:737
3631 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3634 "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
3636 #: disk-utils/partx.c:810
3637 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3638 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3640 #: disk-utils/partx.c:910
3641 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3642 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3644 #: disk-utils/partx.c:929
3646 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3647 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:941
3651 msgid "%s: cannot delete partitions"
3652 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3654 #: disk-utils/partx.c:944
3656 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3657 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3659 #: disk-utils/partx.c:961
3661 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3662 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3664 #: disk-utils/raw.c:51
3667 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3668 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3669 " %1$s -q %2$srawN\n"
3672 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3673 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3674 " %1$s -q %2$srawN\n"
3677 #: disk-utils/raw.c:58
3678 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3679 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3681 #: disk-utils/raw.c:61
3682 msgid " -q, --query set query mode\n"
3683 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3685 #: disk-utils/raw.c:62
3686 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3687 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3689 #: disk-utils/raw.c:164
3691 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3692 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3694 #: disk-utils/raw.c:181
3696 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3697 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3699 #: disk-utils/raw.c:184
3701 msgid "Device '%s' is not a block device"
3702 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3704 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3705 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3706 msgid "failed to parse argument"
3707 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3709 #: disk-utils/raw.c:213
3711 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3712 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3714 #: disk-utils/raw.c:228
3716 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3717 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3719 #: disk-utils/raw.c:231
3721 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3722 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3724 #: disk-utils/raw.c:235
3726 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3727 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3729 #: disk-utils/raw.c:245
3730 msgid "Error querying raw device"
3731 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3733 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3735 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3736 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3738 #: disk-utils/raw.c:268
3739 msgid "Error setting raw device"
3740 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3742 #: disk-utils/resizepart.c:19
3744 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3745 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3747 #: disk-utils/resizepart.c:23
3748 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3749 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3751 #: disk-utils/resizepart.c:104
3753 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3754 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3756 #: disk-utils/resizepart.c:109
3757 msgid "failed to resize partition"
3758 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3760 #: disk-utils/sfdisk.c:229
3761 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3762 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3764 #: disk-utils/sfdisk.c:289
3766 msgid "cannot seek %s"
3767 msgstr "%s をシークできません"
3769 #: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3770 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3772 msgid "cannot write %s"
3773 msgstr "%s に書き込むことができません"
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:305
3777 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3778 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3780 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3782 msgid "%s: failed to create a backup"
3783 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:324
3787 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3788 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3790 #: disk-utils/sfdisk.c:350
3791 msgid "Backup files:"
3792 msgstr "バックアップファイル:"
3794 #: disk-utils/sfdisk.c:375
3796 msgid "failed to read new partition from device (ignore --move-data)"
3797 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
3799 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3801 msgid "failed to get size of the new partition (ignore --move-data)"
3802 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3806 msgid "failed to get start of the new partition (ignore --move-data)"
3807 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3811 msgid "failed to get size of the old partition (ignore --move-data)"
3812 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3816 msgid "failed to get start of the old partition (ignore --move-data)"
3817 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3820 msgid "begin of the partition has not been moved (ignore --move-data)"
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3824 msgid "new partition is smaller than original (ignore --move-data)"
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:437
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:439
3833 msgid " typescript file: %s"
3834 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:440
3838 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3843 msgid "Do you want to move partition data?"
3844 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
3849 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:520
3853 msgid "%s: failed to move data"
3854 msgstr "データの設定に失敗しました"
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:530
3857 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3858 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:536
3863 "The partition table has been altered."
3866 "パーティション情報が変更されました。"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:606
3870 msgid "unsupported label '%s'"
3871 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:609
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:639
3882 msgid "unrecognized partition table type"
3883 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:692
3887 msgid "Cannot get size of %s"
3888 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:729
3892 msgid "total: %ju blocks\n"
3893 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
3898 msgid "no disk device specified"
3899 msgstr "デバイスが指定されていません"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:802
3902 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3903 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
3908 msgid "failed to parse partition number"
3909 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:838
3913 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3914 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
3918 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3919 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3922 msgid "failed to allocate dump struct"
3923 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:942
3926 msgid "failed to dump partition table"
3927 msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:972
3931 msgid "%s: no partition table found"
3932 msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:976
3936 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3937 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3941 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3942 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
3946 msgid "no partition number specified"
3947 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:1179
3951 msgid "unexpected arguments"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
3956 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3957 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:1038
3961 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3962 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
3966 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3967 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
3971 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3972 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
3975 msgid "failed to allocate partition object"
3976 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:1097
3980 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3981 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
3985 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3986 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
3990 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3991 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1206
3995 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3996 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
3999 msgid " Commands:\n"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4003 msgid " write write table to disk and exit\n"
4004 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:1252
4007 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4008 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4011 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4012 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:1254
4016 msgid " print display the partition table\n"
4017 msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4021 msgid " help show this help text\n"
4022 msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4026 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4027 msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4030 msgid " Input format:\n"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1263
4034 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4035 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4040 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4041 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4042 " The default is the first free space.\n"
4044 " <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
4045 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
4046 " the first free space.\n"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4051 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4052 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4053 " The default is all available space.\n"
4055 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
4056 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4057 " in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4061 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4062 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4065 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4066 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4070 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4071 msgstr " GPT: uuid または L,S,H の略号。\n"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4075 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4076 msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4084 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4085 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
4088 msgid "unsupported command"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4093 msgid "line %d: unsupported command"
4094 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4097 msgid "failed to allocate script handler"
4098 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1486
4102 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4103 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1491
4107 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4108 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4112 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4113 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4119 "Welcome to sfdisk (%s)."
4122 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1521
4125 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4126 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1524
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1527
4138 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4139 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4140 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4142 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4143 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4144 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4145 "このチェックを省略することができます。\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
4148 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4149 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1563
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4171 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4172 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4173 "to override the default."
4176 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4177 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4178 "'label: <name>' を実行してください。"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4183 "Type 'help' to get more information.\n"
4186 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1602
4189 msgid "All partitions used."
4190 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1610
4193 msgid "failed to allocate partition name"
4194 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4197 msgid "Ignoring partition."
4198 msgstr "パーティションを無視します。"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1660
4201 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4202 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1671
4205 msgid "Failed to add partition"
4206 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1682
4209 msgid "Script header accepted."
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1700
4221 msgid "Do you want to write this to disk?"
4222 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1712
4227 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1725
4232 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4233 " %1$s [options] <command>\n"
4235 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4236 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1732
4248 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4249 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4253 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4254 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4258 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4259 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4262 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4267 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4268 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4272 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4273 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
4277 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4278 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1739
4282 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4283 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4287 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4288 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4292 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4293 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1742
4297 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4298 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4301 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4302 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1746
4305 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4306 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1747
4309 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4310 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1748
4313 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4314 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4317 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4318 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4321 msgid " <part> partition number\n"
4322 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1753
4325 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4326 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1756
4330 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4331 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4335 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4336 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1758
4339 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4340 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4343 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4348 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4349 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4353 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4354 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1764
4358 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4359 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1765
4362 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4363 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1766
4366 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4367 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1767
4370 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4371 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1768
4374 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4375 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4378 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4379 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1770
4383 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4385 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
4386 " (auto、always、never のどれか)\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1771
4389 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4390 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4394 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4395 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
4398 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4399 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4402 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4403 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4406 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4407 msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4411 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4412 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4415 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4416 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1909
4419 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4420 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4424 msgid "unsupported unit '%c'"
4425 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
4429 msgid "%s from %s\n"
4430 msgstr "%s from %s\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4433 msgid "--movedata requires -N"
4436 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4438 msgid "failed to parse UUID: %s"
4439 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4441 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4443 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4444 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4446 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4448 msgid "%s: failed to write UUID"
4449 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4451 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4453 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4454 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4456 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4458 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4459 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4461 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4463 msgid "%s: failed to write label"
4464 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4466 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4467 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4468 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4470 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4472 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4473 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4475 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4476 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4478 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4479 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4480 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4499 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4500 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
4503 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4504 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4510 "For more details see %s.\n"
4513 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4515 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4516 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
4517 #: text-utils/col.c:157
4521 #: include/colors.h:27
4522 msgid "colors are enabled by default"
4525 #: include/colors.h:29
4526 msgid "colors are disabled by default"
4529 #: include/optutils.h:81
4531 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4532 msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
4534 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4538 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4542 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4546 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4550 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4554 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4558 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4562 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4563 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4564 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4566 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4570 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4571 msgid "AIX bootable"
4574 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4575 msgid "OS/2 Boot Manager"
4576 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4578 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4582 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4583 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4584 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4586 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4587 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4588 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4590 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4591 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4592 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4594 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4598 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4599 msgid "Hidden FAT12"
4602 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4603 msgid "Compaq diagnostics"
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4607 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4608 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4611 msgid "Hidden FAT16"
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4615 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4616 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4619 msgid "AST SmartSleep"
4620 msgstr "AST SmartSleep"
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4623 msgid "Hidden W95 FAT32"
4624 msgstr "隠し W95 FAT32"
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4627 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4628 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4631 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4632 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4639 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4640 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4647 msgid "PartitionMagic recovery"
4648 msgstr "PartitionMagic 修復"
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4652 msgstr "Venix 80286"
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4655 msgid "PPC PReP Boot"
4656 msgstr "PPC PReP Boot"
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4667 msgid "QNX4.x 2nd part"
4668 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4671 msgid "QNX4.x 3rd part"
4672 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4679 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4680 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4687 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4688 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4704 msgstr "Priam Edisk"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4712 msgid "GNU HURD or SysV"
4713 msgstr "GNU HURD または SysV"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4716 msgid "Novell Netware 286"
4717 msgstr "Novell Netware 286"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4720 msgid "Novell Netware 386"
4721 msgstr "Novell Netware 386"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4724 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4725 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4736 msgid "Minix / old Linux"
4737 msgstr "Minix / 古い Linux"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4740 msgid "Linux swap / Solaris"
4741 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4748 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4752 msgid "Linux extended"
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4756 msgid "NTFS volume set"
4757 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4760 msgid "Linux plaintext"
4761 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
4764 #: libfdisk/src/sun.c:54
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4781 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4782 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4821 msgid "Boot Wizard hidden"
4822 msgstr "隠し Boot Wizard"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4826 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4827 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4830 msgid "Solaris boot"
4831 msgstr "Solaris ブート"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4838 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4839 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4842 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4843 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4846 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4847 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4858 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4859 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4862 msgid "Dell Utility"
4863 msgstr "Dell ユーティリティ"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4879 msgid "Rufus alignment"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4887 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4888 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4891 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4892 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4895 msgid "DOS secondary"
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4900 msgstr "VMware VMFS"
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4903 msgid "VMware VMKCORE"
4904 msgstr "VMware VMKCORE"
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4907 msgid "Linux raid autodetect"
4908 msgstr "Linux raid 自動検出"
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4920 msgid "warning: %s is misaligned"
4921 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
4923 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4924 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4925 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
4927 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4928 msgid "Re-reading the partition table failed."
4929 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
4931 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4932 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4933 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
4935 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4937 msgid "Selected partition %ju"
4938 msgstr "パーティション %ju を選択"
4940 #: libfdisk/src/ask.c:475
4941 msgid "No partition is defined yet!"
4942 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
4944 #: libfdisk/src/ask.c:487
4945 msgid "No free partition available!"
4946 msgstr "空きパーティションがありません!"
4948 #: libfdisk/src/ask.c:497
4949 msgid "Partition number"
4952 #: libfdisk/src/ask.c:994
4954 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4955 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
4957 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4959 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4960 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4964 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4965 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
4967 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4968 msgid "First cylinder"
4971 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4972 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4973 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
4976 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4977 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4981 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4982 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4985 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4986 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
4988 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4992 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4996 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5000 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5004 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5008 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5013 msgid "Bytes/Sector"
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5017 msgid "Tracks/Cylinder"
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5021 msgid "Sectors/Cylinder"
5024 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
5025 #: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5029 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5033 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5042 msgid "Cylinderskew"
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5050 msgid "Track-to-track seek"
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5054 msgid "bytes/sector"
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5058 msgid "sectors/track"
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5062 msgid "tracks/cylinder"
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5070 msgid "sectors/cylinder"
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5086 msgid "cylinderskew"
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5094 msgid "track-to-track seek"
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5099 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5100 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5104 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5105 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5108 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5109 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5113 msgid "Bootstrap installed on %s."
5114 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5118 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5123 msgid "Disklabel written to %s."
5124 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
5127 msgid "Syncing disks."
5128 msgstr "ディスクを同期しています。"
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5131 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5132 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5136 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5137 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5155 #: libfdisk/src/context.c:679
5157 msgid "%s: close device failed"
5158 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5160 #: libfdisk/src/context.c:846
5162 msgid_plural "cylinders"
5165 #: libfdisk/src/context.c:847
5167 msgid_plural "sectors"
5170 #: libfdisk/src/context.c:1150
5171 msgid "Incomplete geometry setting."
5172 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5174 #: libfdisk/src/dos.c:214
5175 msgid "All primary partitions have been defined already."
5176 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5178 #: libfdisk/src/dos.c:265
5180 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5181 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5183 #: libfdisk/src/dos.c:328
5184 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5185 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5187 #: libfdisk/src/dos.c:331
5188 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5189 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5191 #: libfdisk/src/dos.c:335
5192 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5193 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5195 #: libfdisk/src/dos.c:341
5196 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5197 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5199 #: libfdisk/src/dos.c:348
5201 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5202 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を指定して設定してください。"
5204 #: libfdisk/src/dos.c:503
5205 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5206 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5208 #: libfdisk/src/dos.c:519
5210 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5211 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5213 #: libfdisk/src/dos.c:546
5215 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5216 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5218 #: libfdisk/src/dos.c:554
5220 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5221 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5223 #: libfdisk/src/dos.c:609
5225 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5226 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5228 #: libfdisk/src/dos.c:664
5230 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5231 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5233 #: libfdisk/src/dos.c:685
5234 msgid "Enter the new disk identifier"
5235 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5237 #: libfdisk/src/dos.c:692
5238 msgid "Incorrect value."
5241 #: libfdisk/src/dos.c:701
5243 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5244 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5246 #: libfdisk/src/dos.c:793
5248 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5249 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5251 #: libfdisk/src/dos.c:806
5253 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5254 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5256 #: libfdisk/src/dos.c:920
5258 msgid "Start sector %ju out of range."
5259 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5261 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
5262 #: libfdisk/src/sun.c:517
5264 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5265 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5269 msgid "Sector %llu is already allocated."
5270 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5272 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
5273 msgid "No free sectors available."
5274 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5276 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5278 msgid "Adding logical partition %zu"
5279 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5281 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5283 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5284 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5288 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5289 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5293 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5294 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5298 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5299 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5303 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5304 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5308 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5309 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5313 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5314 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5318 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5319 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5323 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5324 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5328 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5329 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5333 msgid "Partition %zu: empty."
5334 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5338 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5339 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5343 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5344 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5348 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5349 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
5352 msgid "Extended partition already exists."
5353 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5356 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5357 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5359 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5360 msgid "All primary partitions are in use."
5361 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
5364 msgid "All space for primary partitions is in use."
5365 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5367 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5369 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5370 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1610
5373 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5374 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5377 msgid "Partition type"
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5382 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5383 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5394 msgid "container for logical partitions"
5395 msgstr "論理パーティションが入ります"
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5402 msgid "numbered from 5"
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1683
5407 msgid "Invalid partition type `%c'."
5408 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5412 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5413 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
5416 msgid "Disk identifier"
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1961
5420 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5421 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5424 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5427 #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
5428 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5429 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5431 #: libfdisk/src/dos.c:2194
5433 msgid "Partition %zu: no data area."
5434 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5436 #: libfdisk/src/dos.c:2224
5437 msgid "New beginning of data"
5440 #: libfdisk/src/dos.c:2280
5442 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5443 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5445 #: libfdisk/src/dos.c:2286
5447 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5448 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5450 #: libfdisk/src/dos.c:2287
5452 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5453 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5455 #: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
5456 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5460 #: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
5464 #: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
5468 #: libfdisk/src/dos.c:2311
5470 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5472 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5474 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5476 #: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
5480 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5484 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5485 msgid "MBR partition scheme"
5486 msgstr "MBR パーティション形式"
5488 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5489 msgid "Intel Fast Flash"
5490 msgstr "Intel Fast Flash"
5492 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5496 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5497 msgid "Sony boot partition"
5498 msgstr "SONY 起動パーティション"
5500 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5501 msgid "Lenovo boot partition"
5502 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5504 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5506 msgid "PowerPC PReP boot"
5507 msgstr "PPC PReP Boot"
5509 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5519 msgid "Microsoft reserved"
5520 msgstr "Microsoft 予約領域"
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5523 msgid "Microsoft basic data"
5524 msgstr "Microsoft 基本データ"
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5527 msgid "Microsoft LDM metadata"
5528 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5531 msgid "Microsoft LDM data"
5532 msgstr "Microsoft LDM データ"
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5535 msgid "Windows recovery environment"
5536 msgstr "Windows リカバリ環境"
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5539 msgid "IBM General Parallel Fs"
5540 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5543 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5544 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5551 msgid "HP-UX service"
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5559 msgid "Linux filesystem"
5560 msgstr "Linux ファイルシステム"
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5563 msgid "Linux server data"
5564 msgstr "Linux サーバデータ"
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5567 msgid "Linux root (x86)"
5568 msgstr "Linux root (x86)"
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5571 msgid "Linux root (ARM)"
5572 msgstr "Linux root (ARM)"
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5575 msgid "Linux root (x86-64)"
5576 msgstr "Linux root (x86-64)"
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5579 msgid "Linux root (ARM-64)"
5580 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5584 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5585 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5588 msgid "Linux reserved"
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5600 msgid "Linux extended boot"
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5604 msgid "FreeBSD data"
5605 msgstr "FreeBSD データ"
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5608 msgid "FreeBSD boot"
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5612 msgid "FreeBSD swap"
5613 msgstr "FreeBSD スワップ"
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5617 msgstr "FreeBSD UFS"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5621 msgstr "FreeBSD ZFS"
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5624 msgid "FreeBSD Vinum"
5625 msgstr "FreeBSD Vinum"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5628 msgid "Apple HFS/HFS+"
5629 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5640 msgid "Apple RAID offline"
5641 msgstr "Apple RAID オフライン"
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5652 msgid "Apple TV recovery"
5653 msgstr "Apple TV リカバリ"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5656 msgid "Apple Core storage"
5657 msgstr "Apple コアストレージ"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5660 msgid "Solaris root"
5661 msgstr "Solaris ルート"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5664 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5665 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5668 msgid "Solaris swap"
5669 msgstr "Solaris スワップ"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5672 msgid "Solaris backup"
5673 msgstr "Solaris バックアップ"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5676 msgid "Solaris /var"
5677 msgstr "Solaris /var"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5680 msgid "Solaris /home"
5681 msgstr "Solaris /home"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5684 msgid "Solaris alternate sector"
5685 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5688 msgid "Solaris reserved 1"
5689 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5692 msgid "Solaris reserved 2"
5693 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5696 msgid "Solaris reserved 3"
5697 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5700 msgid "Solaris reserved 4"
5701 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5704 msgid "Solaris reserved 5"
5705 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5709 msgstr "NetBSD スワップ"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5720 msgid "NetBSD concatenated"
5721 msgstr "NetBSD 結合領域"
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5724 msgid "NetBSD encrypted"
5725 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5729 msgstr "NetBSD RAID"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5732 msgid "ChromeOS kernel"
5733 msgstr "ChromeOS カーネル"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5736 msgid "ChromeOS root fs"
5737 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5740 msgid "ChromeOS reserved"
5741 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5744 msgid "MidnightBSD data"
5745 msgstr "MidnightBSD データ"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5748 msgid "MidnightBSD boot"
5749 msgstr "MidnightBSD 起動"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5752 msgid "MidnightBSD swap"
5753 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5756 msgid "MidnightBSD UFS"
5757 msgstr "MidnightBSD UFS"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5760 msgid "MidnightBSD ZFS"
5761 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5764 msgid "MidnightBSD Vinum"
5765 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5768 msgid "Ceph Journal"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5772 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5780 msgid "Ceph crypt OSD"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5784 msgid "Ceph disk in creation"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5788 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5792 msgid "OpenBSD data"
5793 msgstr "OpenBSD データ"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5796 msgid "QNX6 file system"
5797 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5800 msgid "Plan 9 partition"
5801 msgstr "Plan 9 パーティション"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:545
5804 msgid "failed to allocate GPT header"
5805 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:628
5808 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:640
5812 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5817 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5818 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:792
5821 msgid "gpt: stat() failed"
5822 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:802
5826 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5827 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:1058
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1063
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:1096
5840 msgstr "開始 LBA: %ju"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:1101
5845 msgstr "終了 LBA: %ju"
5847 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
5850 msgid "Alternative LBA"
5851 msgstr "代替 LBA: %ju"
5853 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5856 msgid "Partition entries LBA"
5857 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5861 msgid "Allocated partition entries"
5862 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:1433
5865 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5866 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:1442
5869 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5870 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5874 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5875 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:1711
5879 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5880 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5884 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5885 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:1748
5889 msgid "The begin of the partition overflows FirstUsableLBA."
5890 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:1755
5894 msgid "The end of the partition overflows LastUsableLBA."
5895 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
5898 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5899 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:1951
5902 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5903 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
5906 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5907 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:1960
5910 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5911 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:1965
5914 msgid "Invalid partition entry checksum."
5915 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:1970
5918 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5919 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
5922 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5923 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
5926 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5927 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:1983
5930 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5931 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:1988
5934 msgid "Disk is too small to hold all data."
5935 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
5938 msgid "Primary and backup header mismatch."
5939 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
5943 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5944 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
5948 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5949 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:2018
5953 msgid "Partition %u ends before it starts."
5954 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5957 msgid "No errors detected."
5958 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5962 msgid "Header version: %s"
5963 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:2029
5967 msgid "Using %u out of %d partitions."
5968 msgstr "%2$d 個のパーティションのうち、 %1$u 個を使用しています。"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
5972 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5973 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5974 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:2048
5978 msgid "%d error detected."
5979 msgid_plural "%d errors detected."
5980 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
5983 msgid "All partitions are already in use."
5984 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
5988 msgid "Sector %ju already used."
5989 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
5993 msgid "Could not create partition %zu"
5994 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
5998 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6003 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6008 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6009 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:2427
6012 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6013 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
6016 msgid "Failed to parse your UUID."
6017 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:2448
6021 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6022 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:2554
6026 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6027 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:2602
6030 msgid "Enter GUID specific bit"
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:2617
6035 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6036 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:2630
6040 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6041 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6045 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:2635
6050 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6051 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2636
6055 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6056 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2778
6060 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6067 #: login-utils/chfn.c:308
6071 #: libfdisk/src/partition.c:768
6075 #: libfdisk/src/partition.c:1124
6077 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6078 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
6080 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
6081 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6091 msgstr "SGI trkrepl"
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6095 msgstr "SGI secrepl"
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6101 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6105 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6142 msgid "Linux native"
6143 msgstr "Linux ネイティブ"
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6146 msgid "SGI info created on second sector."
6147 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6150 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6151 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6153 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6155 msgid "Physical cylinders"
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6160 msgid "Extra sects/cyl"
6161 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6168 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6169 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6173 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6174 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6175 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6177 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6178 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6179 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6181 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6182 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6183 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6185 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6187 msgid "The current boot file is: %s"
6188 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6191 msgid "Enter of the new boot file"
6192 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6195 msgid "Boot file is unchanged."
6196 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6200 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6201 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6204 msgid "More than one entire disk entry present."
6205 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
6208 msgid "No partitions defined."
6209 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6212 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6213 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6217 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6218 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6220 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6221 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6222 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6224 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6226 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6227 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6228 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6232 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6233 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6234 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6236 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6237 msgid "The boot partition does not exist."
6238 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6240 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6241 msgid "The swap partition does not exist."
6242 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6245 msgid "The swap partition has no swap type."
6246 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6248 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6249 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6250 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6253 msgid "Partition overlap on the disk."
6254 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6256 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6257 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6258 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6260 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6261 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6262 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6264 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6265 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6266 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6268 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6274 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6275 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
6279 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6280 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
6284 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6285 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:1052
6288 msgid "Created a new SGI disklabel."
6289 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:1071
6292 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6293 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:1077
6296 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6297 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:1086
6300 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6301 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6303 #: libfdisk/src/sun.c:40
6307 #: libfdisk/src/sun.c:42
6311 #: libfdisk/src/sun.c:43
6315 #: libfdisk/src/sun.c:44
6319 #: libfdisk/src/sun.c:45
6323 #: libfdisk/src/sun.c:46
6325 msgstr "SunOS stand"
6327 #: libfdisk/src/sun.c:47
6331 #: libfdisk/src/sun.c:48
6335 #: libfdisk/src/sun.c:49
6336 msgid "SunOS alt sectors"
6337 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6339 #: libfdisk/src/sun.c:50
6340 msgid "SunOS cachefs"
6341 msgstr "SunOS cachefs"
6343 #: libfdisk/src/sun.c:51
6344 msgid "SunOS reserved"
6347 #: libfdisk/src/sun.c:137
6348 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6349 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6351 #: libfdisk/src/sun.c:150
6353 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6354 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6356 #: libfdisk/src/sun.c:155
6358 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6359 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6361 #: libfdisk/src/sun.c:160
6363 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6364 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6366 #: libfdisk/src/sun.c:165
6367 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6368 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6370 #: libfdisk/src/sun.c:192
6374 #: libfdisk/src/sun.c:194
6375 msgid "Sectors/track"
6378 #: libfdisk/src/sun.c:297
6379 msgid "Created a new Sun disklabel."
6380 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6382 #: libfdisk/src/sun.c:416
6384 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6385 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6387 #: libfdisk/src/sun.c:435
6389 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6390 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6392 #: libfdisk/src/sun.c:463
6394 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6395 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6397 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6399 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6400 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6402 #: libfdisk/src/sun.c:528
6403 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6404 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6406 #: libfdisk/src/sun.c:593
6408 msgid "Sector %d is already allocated"
6409 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6411 #: libfdisk/src/sun.c:600
6412 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6413 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6415 #: libfdisk/src/sun.c:610
6417 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6418 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6420 #: libfdisk/src/sun.c:685
6423 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6424 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6427 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6428 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6431 #: libfdisk/src/sun.c:726
6433 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6434 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6436 #: libfdisk/src/sun.c:750
6440 #: libfdisk/src/sun.c:755
6444 #: libfdisk/src/sun.c:765
6445 msgid "Alternate cylinders"
6448 #: libfdisk/src/sun.c:871
6449 msgid "Number of alternate cylinders"
6452 #: libfdisk/src/sun.c:896
6453 msgid "Extra sectors per cylinder"
6454 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6456 #: libfdisk/src/sun.c:920
6457 msgid "Interleave factor"
6460 #: libfdisk/src/sun.c:944
6461 msgid "Rotation speed (rpm)"
6464 #: libfdisk/src/sun.c:968
6465 msgid "Number of physical cylinders"
6468 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6470 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6471 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6473 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6474 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6477 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6479 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6480 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6481 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6482 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6484 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6485 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6486 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6487 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6488 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6492 msgid "waitpid failed (%s)"
6493 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
6495 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1591
6496 msgid "failed to callocate cpu set"
6497 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
6501 msgid "failed to parse CPU list %s"
6502 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
6506 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6507 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
6509 #: lib/randutils.c:130
6510 msgid "libc pseudo-random functions"
6511 msgstr "libc 擬似乱数関数"
6513 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6515 msgid "%s: unable to probe device"
6516 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
6518 #: lib/swapprober.c:32
6520 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6521 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
6523 #: lib/swapprober.c:34
6525 msgid "%s: not a valid swap partition"
6526 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
6528 #: lib/swapprober.c:41
6530 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6531 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
6533 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6535 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6536 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
6538 #: login-utils/chfn.c:94
6539 msgid "Change your finger information.\n"
6540 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
6542 #: login-utils/chfn.c:97
6543 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6544 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
6546 #: login-utils/chfn.c:98
6547 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6548 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
6550 #: login-utils/chfn.c:99
6551 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6552 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
6554 #: login-utils/chfn.c:100
6555 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6556 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
6558 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6559 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6560 msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
6562 #: login-utils/chfn.c:118
6564 msgid "field %s is too long"
6565 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
6567 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6569 msgid "%s: has illegal characters"
6570 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
6572 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6573 #: login-utils/chfn.c:169
6575 msgid "login.defs forbids setting %s"
6578 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6582 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6583 msgid "Office Phone"
6586 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6590 #: login-utils/chfn.c:234
6594 #: login-utils/chfn.c:295
6596 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6599 #: login-utils/chfn.c:297
6601 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6604 #: login-utils/chfn.c:380
6606 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6607 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
6609 #: login-utils/chfn.c:384
6611 msgid "Finger information changed.\n"
6612 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
6614 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6616 msgid "you (user %d) don't exist."
6617 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
6619 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6621 msgid "user \"%s\" does not exist."
6622 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
6624 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6625 msgid "can only change local entries"
6626 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
6628 #: login-utils/chfn.c:432
6630 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6631 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
6633 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6634 msgid "Unknown user context"
6635 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
6637 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6639 msgid "can't set default context for %s"
6640 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
6642 #: login-utils/chfn.c:451
6643 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6644 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
6646 #: login-utils/chfn.c:455
6648 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6649 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6651 #: login-utils/chfn.c:469
6653 msgid "Finger information not changed.\n"
6654 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
6656 #: login-utils/chsh.c:73
6657 msgid "Change your login shell.\n"
6658 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
6660 #: login-utils/chsh.c:76
6661 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6662 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
6664 #: login-utils/chsh.c:77
6665 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6666 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
6668 #: login-utils/chsh.c:101
6669 msgid "No known shells."
6672 #: login-utils/chsh.c:200
6673 msgid "shell must be a full path name"
6674 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
6676 #: login-utils/chsh.c:202
6678 msgid "\"%s\" does not exist"
6679 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
6681 #: login-utils/chsh.c:204
6683 msgid "\"%s\" is not executable"
6684 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
6686 #: login-utils/chsh.c:210
6688 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6689 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
6691 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6694 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6695 "Use %s -l to see list."
6697 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
6698 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
6700 #: login-utils/chsh.c:267
6702 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6703 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
6705 #: login-utils/chsh.c:293
6706 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6707 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
6709 #: login-utils/chsh.c:298
6711 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6712 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
6714 #: login-utils/chsh.c:302
6716 msgid "Changing shell for %s.\n"
6717 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
6719 #: login-utils/chsh.c:310
6723 #: login-utils/chsh.c:318
6724 msgid "Shell not changed."
6725 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
6727 #: login-utils/chsh.c:323
6728 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6729 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6731 #: login-utils/chsh.c:327
6734 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6736 "setpwnam に失敗しました\n"
6737 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6739 #: login-utils/chsh.c:331
6741 msgid "Shell changed.\n"
6742 msgstr "シェルを変更しました。\n"
6744 #: login-utils/islocal.c:96
6746 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6747 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
6749 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
6750 #: sys-utils/lsipc.c:268
6752 msgid "unknown time format: %s"
6753 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
6755 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6757 msgid "Interrupted %s"
6758 msgstr "%s に割り込みが入りました"
6760 # Translator's NOTE: 意味不明
6761 #: login-utils/last.c:425
6762 msgid "preallocation size exceeded"
6763 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
6765 #: login-utils/last.c:550
6767 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6768 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
6770 #: login-utils/last.c:553
6771 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6774 #: login-utils/last.c:556
6775 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6776 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
6778 #: login-utils/last.c:557
6779 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6780 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
6782 #: login-utils/last.c:558
6783 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6784 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
6786 #: login-utils/last.c:560
6788 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6789 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
6791 #: login-utils/last.c:561
6792 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6793 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
6795 #: login-utils/last.c:562
6796 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6797 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
6799 #: login-utils/last.c:563
6800 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6801 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
6803 #: login-utils/last.c:564
6804 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6805 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
6807 #: login-utils/last.c:565
6808 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6809 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
6811 #: login-utils/last.c:566
6812 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6813 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
6815 #: login-utils/last.c:567
6816 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6817 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
6819 #: login-utils/last.c:568
6820 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6821 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
6823 #: login-utils/last.c:569
6824 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6825 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
6827 #: login-utils/last.c:570
6829 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6830 " notime|short|full|iso\n"
6832 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
6833 " notime|short|full|iso\n"
6835 #: login-utils/last.c:861
6844 #: login-utils/last.c:937
6845 msgid "failed to parse number"
6848 #: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
6849 #: sys-utils/rtcwake.c:484
6851 msgid "invalid time value \"%s\""
6852 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
6854 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6855 msgid "Couldn't drop group privileges"
6856 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
6858 #: login-utils/libuser.c:47
6860 msgid "libuser initialization failed: %s."
6861 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
6863 #: login-utils/libuser.c:52
6864 msgid "changing user attribute failed"
6865 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
6867 #: login-utils/libuser.c:66
6869 msgid "user attribute not changed: %s"
6870 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
6872 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6873 #: login-utils/login.c:179
6875 msgid "timed out after %u seconds"
6876 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
6878 #: login-utils/login.c:285
6880 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6881 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
6883 #: login-utils/login.c:291
6885 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6886 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
6888 #: login-utils/login.c:309
6890 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6891 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
6893 #: login-utils/login.c:313
6895 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6896 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
6898 #: login-utils/login.c:374
6899 msgid "FATAL: bad tty"
6900 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
6902 #: login-utils/login.c:392
6904 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6905 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
6907 #: login-utils/login.c:528
6909 msgid "Last login: %.*s "
6910 msgstr "前回のログイン: %.*s "
6912 #: login-utils/login.c:530
6915 msgstr "接続元: %.*s\n"
6917 #: login-utils/login.c:533
6922 #: login-utils/login.c:551
6923 msgid "write lastlog failed"
6924 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
6926 #: login-utils/login.c:651
6928 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6929 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
6931 #: login-utils/login.c:656
6933 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6934 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
6936 #: login-utils/login.c:659
6938 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6939 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
6941 #: login-utils/login.c:662
6943 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6944 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
6946 #: login-utils/login.c:665
6948 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6949 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
6951 #: login-utils/login.c:718
6955 #: login-utils/login.c:744
6957 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6958 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
6960 #: login-utils/login.c:745
6962 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6963 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
6965 #: login-utils/login.c:816
6967 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6968 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6970 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1048
6979 #: login-utils/login.c:839
6981 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6982 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6984 #: login-utils/login.c:845
6986 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6987 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6989 #: login-utils/login.c:853
6998 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7001 "Session setup problem, abort."
7004 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7006 #: login-utils/login.c:882
7008 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7009 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7011 #: login-utils/login.c:1019
7013 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7014 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7016 #: login-utils/login.c:1170
7018 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7019 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7021 #: login-utils/login.c:1185
7023 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7024 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7026 #: login-utils/login.c:1187
7028 msgid "Begin a session on the system.\n"
7029 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7031 #: login-utils/login.c:1229
7033 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7034 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7036 #: login-utils/login.c:1250
7038 msgid "groups initialization failed: %m"
7039 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7041 #: login-utils/login.c:1275
7042 msgid "setgid() failed"
7043 msgstr "setgid() に失敗しました"
7045 #: login-utils/login.c:1305
7047 msgid "You have new mail.\n"
7048 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7050 #: login-utils/login.c:1307
7052 msgid "You have mail.\n"
7053 msgstr "メールが届いています。\n"
7055 #: login-utils/login.c:1321
7056 msgid "setuid() failed"
7057 msgstr "setuid() に失敗しました"
7059 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:763
7061 msgid "%s: change directory failed"
7062 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7064 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:764
7066 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7067 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7069 #: login-utils/login.c:1363
7070 msgid "couldn't exec shell script"
7071 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7073 #: login-utils/login.c:1365
7077 #: login-utils/logindefs.c:206
7079 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7080 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7082 #: login-utils/logindefs.c:375
7083 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7084 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7086 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1313 sys-utils/lscpu.c:1323
7090 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
7094 #: login-utils/lslogins.c:216
7098 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7102 #: login-utils/lslogins.c:218
7103 msgid "password not required"
7106 #: login-utils/lslogins.c:218
7107 msgid "Password not required"
7110 #: login-utils/lslogins.c:219
7111 msgid "login by password disabled"
7112 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7114 #: login-utils/lslogins.c:219
7115 msgid "Login by password disabled"
7116 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7118 #: login-utils/lslogins.c:220
7119 msgid "password defined, but locked"
7120 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7122 #: login-utils/lslogins.c:220
7123 msgid "Password is locked"
7124 msgstr "パスワードがロックされています"
7126 #: login-utils/lslogins.c:221
7127 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7128 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7130 #: login-utils/lslogins.c:221
7135 #: login-utils/lslogins.c:222
7136 msgid "primary group name"
7139 #: login-utils/lslogins.c:222
7140 msgid "Primary group"
7143 #: login-utils/lslogins.c:223
7144 msgid "primary group ID"
7145 msgstr "プライマリグループ ID"
7147 #: login-utils/lslogins.c:224
7148 msgid "supplementary group names"
7151 #: login-utils/lslogins.c:224
7152 msgid "Supplementary groups"
7155 #: login-utils/lslogins.c:225
7156 msgid "supplementary group IDs"
7159 #: login-utils/lslogins.c:225
7160 msgid "Supplementary group IDs"
7163 #: login-utils/lslogins.c:226
7164 msgid "home directory"
7167 #: login-utils/lslogins.c:226
7168 msgid "Home directory"
7171 #: login-utils/lslogins.c:227
7175 #: login-utils/lslogins.c:227
7179 #: login-utils/lslogins.c:228
7180 msgid "full user name"
7183 #: login-utils/lslogins.c:228
7188 #: login-utils/lslogins.c:229
7189 msgid "date of last login"
7192 #: login-utils/lslogins.c:229
7196 #: login-utils/lslogins.c:230
7197 msgid "last tty used"
7200 #: login-utils/lslogins.c:230
7201 msgid "Last terminal"
7204 #: login-utils/lslogins.c:231
7205 msgid "hostname during the last session"
7206 msgstr "前回セッションのホスト名"
7208 #: login-utils/lslogins.c:231
7209 msgid "Last hostname"
7212 #: login-utils/lslogins.c:232
7213 msgid "date of last failed login"
7214 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7216 #: login-utils/lslogins.c:232
7217 msgid "Failed login"
7220 #: login-utils/lslogins.c:233
7222 msgid "where did the login fail?"
7223 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7225 #: login-utils/lslogins.c:233
7226 msgid "Failed login terminal"
7227 msgstr "ログインに失敗した端末"
7229 #: login-utils/lslogins.c:234
7231 msgid "user's hush settings"
7234 #: login-utils/lslogins.c:234
7238 #: login-utils/lslogins.c:235
7239 msgid "days user is warned of password expiration"
7240 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7242 #: login-utils/lslogins.c:235
7243 msgid "Password expiration warn interval"
7244 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7246 #: login-utils/lslogins.c:236
7247 msgid "password expiration date"
7250 #: login-utils/lslogins.c:236
7252 msgid "Password expiration"
7253 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7255 #: login-utils/lslogins.c:237
7256 msgid "date of last password change"
7257 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7259 #: login-utils/lslogins.c:237
7261 msgid "Password changed"
7264 #: login-utils/lslogins.c:238
7265 msgid "number of days required between changes"
7268 #: login-utils/lslogins.c:238
7270 msgid "Minimum change time"
7271 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7273 #: login-utils/lslogins.c:239
7274 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7275 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7277 #: login-utils/lslogins.c:239
7279 msgid "Maximum change time"
7280 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7282 #: login-utils/lslogins.c:240
7284 msgid "the user's security context"
7285 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7287 #: login-utils/lslogins.c:240
7288 msgid "Selinux context"
7289 msgstr "Selinux コンテキスト"
7291 #: login-utils/lslogins.c:241
7292 msgid "number of processes run by the user"
7293 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7295 #: login-utils/lslogins.c:241
7296 msgid "Running processes"
7299 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7300 #: sys-utils/lsipc.c:203
7302 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7305 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
7307 msgid "unsupported time type"
7308 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7310 #: login-utils/lslogins.c:656
7312 msgid "failed to get supplementary groups"
7315 #: login-utils/lslogins.c:1081
7316 msgid "internal error: unknown column"
7317 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7319 #: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
7320 #: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
7321 msgid "failed to set data"
7322 msgstr "データの設定に失敗しました"
7324 #: login-utils/lslogins.c:1179
7333 #: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
7334 #: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7335 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7336 #: sys-utils/lscpu.c:1705 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
7337 #: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7339 msgid " %s [options]\n"
7340 msgstr " %s [オプション]\n"
7342 #: login-utils/lslogins.c:1241
7343 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7346 #: login-utils/lslogins.c:1244
7347 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7350 #: login-utils/lslogins.c:1245
7351 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7354 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
7356 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7357 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7359 #: login-utils/lslogins.c:1247
7361 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7362 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7364 #: login-utils/lslogins.c:1248
7366 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7367 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7369 #: login-utils/lslogins.c:1249
7370 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7373 #: login-utils/lslogins.c:1250
7374 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7375 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7377 #: login-utils/lslogins.c:1251
7379 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7380 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7382 #: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
7384 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7385 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7387 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
7388 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7389 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7391 #: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
7393 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7394 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7396 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
7398 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7399 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7401 #: login-utils/lslogins.c:1256
7403 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7404 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7406 #: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
7408 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7409 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7411 #: login-utils/lslogins.c:1258
7413 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7414 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7416 #: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
7418 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7419 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7421 #: login-utils/lslogins.c:1260
7423 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7424 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7426 #: login-utils/lslogins.c:1261
7428 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7429 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
7431 #: login-utils/lslogins.c:1262
7433 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7434 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
7436 #: login-utils/lslogins.c:1263
7437 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7440 #: login-utils/lslogins.c:1264
7441 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7444 #: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
7445 #: sys-utils/lscpu.c:1722
7449 "Available columns:\n"
7454 #: login-utils/lslogins.c:1452
7456 msgid "failed to request selinux state"
7457 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
7459 #: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
7460 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7461 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
7463 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7464 msgid "could not set terminal attributes"
7465 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
7467 #: login-utils/newgrp.c:57
7468 msgid "getline() failed"
7469 msgstr "getline() 失敗"
7471 #: login-utils/newgrp.c:148
7475 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7476 msgid "crypt failed"
7477 msgstr "crypt に失敗しました"
7479 #: login-utils/newgrp.c:166
7481 msgid " %s <group>\n"
7482 msgstr " %s <グループ>\n"
7484 #: login-utils/newgrp.c:169
7486 msgid "Log in to a new group.\n"
7489 #: login-utils/newgrp.c:207
7490 msgid "who are you?"
7493 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7494 msgid "setgid failed"
7495 msgstr "setgid に失敗しました"
7497 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7498 msgid "no such group"
7499 msgstr "そのようなグループはありません"
7501 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7502 msgid "permission denied"
7503 msgstr "アクセスが拒否されました"
7505 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7506 msgid "setuid failed"
7507 msgstr "setuid に失敗しました"
7509 #: login-utils/nologin.c:29
7510 msgid "Politely refuse a login.\n"
7513 #: login-utils/nologin.c:77
7515 msgid "This account is currently not available.\n"
7516 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
7518 #: login-utils/su-common.c:292
7520 msgid "cannot open session: %s"
7521 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
7523 #: login-utils/su-common.c:304
7524 msgid "cannot create child process"
7525 msgstr "子プロセスを作成できません"
7527 #: login-utils/su-common.c:316
7529 msgid "cannot change directory to %s"
7530 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
7532 #: login-utils/su-common.c:321
7533 msgid "cannot block signals"
7534 msgstr "シグナルをブロックできません"
7536 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7537 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
7538 msgid "cannot set signal handler"
7539 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
7541 #: login-utils/su-common.c:374
7542 msgid " (core dumped)"
7543 msgstr "(コアをダンプしました)"
7545 #: login-utils/su-common.c:390
7549 "Session terminated, killing shell..."
7552 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
7554 #: login-utils/su-common.c:400
7556 msgid " ...killed.\n"
7557 msgstr " ...停止しました。\n"
7559 #: login-utils/su-common.c:480
7560 msgid "may not be used by non-root users"
7561 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
7563 #: login-utils/su-common.c:508
7564 msgid "incorrect password"
7565 msgstr "パスワードが間違っています"
7567 #: login-utils/su-common.c:523
7568 msgid "failed to set PATH"
7569 msgstr "PATH の設定に失敗しました"
7571 #: login-utils/su-common.c:592
7572 msgid "cannot set groups"
7573 msgstr "グループを設定できません"
7575 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7576 msgid "cannot set group id"
7577 msgstr "グループ ID を設定できません"
7579 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7580 msgid "cannot set user id"
7581 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
7583 #: login-utils/su-common.c:682
7585 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7586 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
7588 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7590 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7591 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
7593 #: login-utils/su-common.c:684
7596 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7597 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7598 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7601 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
7602 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
7603 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
7605 #: login-utils/su-common.c:691
7606 msgid " -u, --user <user> username\n"
7607 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
7609 #: login-utils/su-common.c:696
7612 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7613 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7616 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
7617 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
7620 #: login-utils/su-common.c:703
7621 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7622 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
7624 #: login-utils/su-common.c:704
7625 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7626 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
7628 #: login-utils/su-common.c:705
7630 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7633 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
7636 #: login-utils/su-common.c:707
7637 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7638 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
7640 #: login-utils/su-common.c:708
7641 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7643 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
7646 #: login-utils/su-common.c:709
7648 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7649 " and do not create a new session\n"
7651 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
7652 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
7654 #: login-utils/su-common.c:711
7655 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7657 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
7658 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
7660 #: login-utils/su-common.c:712
7661 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7663 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
7666 #: login-utils/su-common.c:756
7668 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7669 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7670 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
7672 #: login-utils/su-common.c:762
7674 msgid "group %s does not exist"
7675 msgstr "グループ %s が存在しません"
7677 #: login-utils/su-common.c:880
7679 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7680 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
7682 #: login-utils/su-common.c:891
7684 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7685 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
7687 #: login-utils/su-common.c:895
7688 msgid "no command was specified"
7689 msgstr "コマンドが指定されていません"
7691 #: login-utils/su-common.c:909
7692 msgid "only root can specify alternative groups"
7693 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
7695 #: login-utils/su-common.c:916
7697 msgid "user %s does not exist"
7698 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
7700 #: login-utils/su-common.c:956
7702 msgid "using restricted shell %s"
7703 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
7705 #: login-utils/su-common.c:980
7707 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7708 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
7710 #: login-utils/sulogin.c:159
7711 msgid "tcgetattr failed"
7712 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
7714 #: login-utils/sulogin.c:236
7715 msgid "tcsetattr failed"
7716 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
7718 #: login-utils/sulogin.c:501
7720 msgid "%s: no entry for root\n"
7721 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
7723 #: login-utils/sulogin.c:528
7725 msgid "%s: no entry for root"
7726 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
7728 #: login-utils/sulogin.c:533
7730 msgid "%s: root password garbled"
7731 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
7733 #: login-utils/sulogin.c:561
7737 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7738 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7740 "Press Enter to continue.\n"
7743 #: login-utils/sulogin.c:567
7745 msgid "Give root password for login: "
7746 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
7748 #: login-utils/sulogin.c:569
7750 msgid "Press Enter for login: "
7751 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
7753 #: login-utils/sulogin.c:572
7755 msgid "Give root password for maintenance\n"
7756 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
7758 #: login-utils/sulogin.c:574
7760 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7761 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
7763 #: login-utils/sulogin.c:575
7765 msgid "(or press Control-D to continue): "
7766 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
7768 #: login-utils/sulogin.c:767
7769 msgid "change directory to system root failed"
7770 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
7772 #: login-utils/sulogin.c:816
7773 msgid "setexeccon failed"
7774 msgstr "setexeccon が失敗しました"
7776 #: login-utils/sulogin.c:836
7778 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7779 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
7781 #: login-utils/sulogin.c:839
7782 msgid "Single-user login.\n"
7783 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
7785 #: login-utils/sulogin.c:842
7787 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7788 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7789 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7791 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
7792 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
7793 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
7795 #: login-utils/sulogin.c:896 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
7796 #: term-utils/wall.c:135
7797 msgid "invalid timeout argument"
7798 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
7800 #: login-utils/sulogin.c:918
7801 msgid "only superuser can run this program"
7802 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
7804 #: login-utils/sulogin.c:961
7805 msgid "cannot open console"
7806 msgstr "コンソールを開くことができません"
7808 #: login-utils/sulogin.c:968
7809 msgid "cannot open password database"
7810 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
7812 #: login-utils/sulogin.c:1045
7815 "Can not execute su shell\n"
7821 #: login-utils/sulogin.c:1052
7829 #: login-utils/sulogin.c:1084
7832 "Can not wait on su shell\n"
7838 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7840 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7841 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
7843 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7845 msgid "%s: cannot read inotify events"
7846 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
7848 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7849 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7850 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
7852 #: login-utils/utmpdump.c:298
7854 msgid " %s [options] [filename]\n"
7855 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
7857 #: login-utils/utmpdump.c:301
7858 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7861 #: login-utils/utmpdump.c:304
7862 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7863 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
7865 #: login-utils/utmpdump.c:305
7866 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7867 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
7869 #: login-utils/utmpdump.c:306
7870 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7871 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
7873 #: login-utils/utmpdump.c:373
7874 msgid "following standard input is unsupported"
7875 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
7877 #: login-utils/utmpdump.c:379
7879 msgid "Utmp undump of %s\n"
7880 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
7882 #: login-utils/utmpdump.c:382
7884 msgid "Utmp dump of %s\n"
7885 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
7887 #: login-utils/vipw.c:141
7888 msgid "can't open temporary file"
7889 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
7891 #: login-utils/vipw.c:157
7893 msgid "%s: create a link to %s failed"
7894 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
7896 #: login-utils/vipw.c:164
7898 msgid "Can't get context for %s"
7899 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
7901 #: login-utils/vipw.c:170
7903 msgid "Can't set context for %s"
7904 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
7906 #: login-utils/vipw.c:235
7908 msgid "%s unchanged"
7909 msgstr "%s は変更されませんでした"
7911 #: login-utils/vipw.c:251
7912 msgid "cannot get lock"
7913 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
7915 #: login-utils/vipw.c:278
7916 msgid "no changes made"
7919 #: login-utils/vipw.c:287
7920 msgid "cannot chmod file"
7921 msgstr "ファイルを chmod できません"
7923 #: login-utils/vipw.c:301
7924 msgid "Edit the password or group file.\n"
7925 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
7927 #: login-utils/vipw.c:347
7929 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7930 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
7932 #: login-utils/vipw.c:348
7934 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7935 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
7937 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7938 #. * which means they can be translated.
7939 #: login-utils/vipw.c:351
7941 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7942 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7944 #: misc-utils/cal.c:363
7946 msgid "invalid month argument"
7947 msgstr "長さの引数が間違っています"
7949 #: misc-utils/cal.c:371
7951 msgid "invalid week argument"
7952 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
7954 #: misc-utils/cal.c:373
7956 msgid "illegal week value: use 1-54"
7957 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
7959 #: misc-utils/cal.c:409
7960 msgid "illegal day value"
7961 msgstr "日付の値が間違っています"
7963 #: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
7965 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7966 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
7968 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
7969 msgid "illegal month value: use 1-12"
7970 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
7972 #: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
7973 msgid "illegal year value"
7974 msgstr "年の値が間違っています"
7976 #: misc-utils/cal.c:421
7977 msgid "illegal year value: use positive integer"
7978 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
7980 #: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
7982 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7983 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
7985 #: misc-utils/cal.c:609
7990 #: misc-utils/cal.c:615
7995 #: misc-utils/cal.c:621
8000 #: misc-utils/cal.c:925
8002 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8003 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8005 #: misc-utils/cal.c:928
8006 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8007 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8009 #: misc-utils/cal.c:929
8010 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8011 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8013 #: misc-utils/cal.c:932
8014 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8015 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8017 #: misc-utils/cal.c:933
8018 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8019 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8021 #: misc-utils/cal.c:934
8023 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8024 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8026 #: misc-utils/cal.c:935
8028 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8029 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8031 #: misc-utils/cal.c:936
8032 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8033 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8035 #: misc-utils/cal.c:937
8036 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8037 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8039 #: misc-utils/cal.c:938
8040 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8041 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8043 #: misc-utils/cal.c:939
8044 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8045 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8047 #: misc-utils/cal.c:940
8049 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8050 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8052 #: misc-utils/cal.c:941
8053 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8054 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8056 #: misc-utils/cal.c:942
8057 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8059 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8060 " (auto、always、never のどれか)\n"
8062 #: misc-utils/findfs.c:28
8064 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8067 #: misc-utils/findfs.c:32
8069 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8070 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
8072 #: misc-utils/findfs.c:67
8074 msgid "unable to resolve '%s'"
8075 msgstr "'%s' を解決できません"
8077 #: misc-utils/findmnt.c:123
8078 msgid "source device"
8081 #: misc-utils/findmnt.c:124
8085 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8086 msgid "filesystem type"
8087 msgstr "ファイルシステムの種類"
8089 #: misc-utils/findmnt.c:126
8090 msgid "all mount options"
8091 msgstr "すべてのマウントオプション"
8093 #: misc-utils/findmnt.c:127
8094 msgid "VFS specific mount options"
8095 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
8097 #: misc-utils/findmnt.c:128
8098 msgid "FS specific mount options"
8099 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
8101 #: misc-utils/findmnt.c:129
8102 msgid "filesystem label"
8103 msgstr "ファイルシステムラベル"
8105 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8106 msgid "filesystem UUID"
8107 msgstr "ファイルシステムの UUID"
8109 #: misc-utils/findmnt.c:131
8110 msgid "partition label"
8113 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8114 msgid "major:minor device number"
8115 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
8117 #: misc-utils/findmnt.c:134
8118 msgid "action detected by --poll"
8119 msgstr "--poll で検出された動作"
8121 #: misc-utils/findmnt.c:135
8122 msgid "old mount options saved by --poll"
8123 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
8125 #: misc-utils/findmnt.c:136
8126 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8127 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
8129 #: misc-utils/findmnt.c:137
8130 msgid "filesystem size"
8131 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
8133 #: misc-utils/findmnt.c:138
8134 msgid "filesystem size available"
8135 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
8137 #: misc-utils/findmnt.c:139
8138 msgid "filesystem size used"
8139 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:140
8142 msgid "filesystem use percentage"
8143 msgstr "ファイルシステムの使用率"
8145 #: misc-utils/findmnt.c:141
8146 msgid "filesystem root"
8147 msgstr "ファイルシステムのルート"
8149 #: misc-utils/findmnt.c:142
8153 #: misc-utils/findmnt.c:143
8157 #: misc-utils/findmnt.c:144
8158 msgid "optional mount fields"
8161 #: misc-utils/findmnt.c:145
8162 msgid "VFS propagation flags"
8165 #: misc-utils/findmnt.c:146
8166 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8167 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
8169 #: misc-utils/findmnt.c:147
8170 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8171 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:358
8175 msgid "unknown action: %s"
8176 msgstr "不明な動作です: %s"
8178 #: misc-utils/findmnt.c:668
8182 #: misc-utils/findmnt.c:671
8186 #: misc-utils/findmnt.c:674
8190 #: misc-utils/findmnt.c:677
8194 #: misc-utils/findmnt.c:807
8196 msgid "%s: parse error at line %d"
8197 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
8199 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8200 #: sys-utils/mount.c:653
8201 msgid "failed to initialize libmount table"
8202 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
8204 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8206 msgid "can't read %s"
8207 msgstr "%s を読み込むことができません"
8209 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8210 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8211 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:233 sys-utils/swapon.c:263
8212 #: sys-utils/swapon.c:693 sys-utils/umount.c:275
8213 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8214 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
8216 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8217 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8218 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
8220 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8221 msgid "poll() failed"
8222 msgstr "poll() に失敗しました"
8224 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8228 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8229 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8230 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8233 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
8234 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
8235 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
8237 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8239 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8240 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
8242 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8244 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8245 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8247 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8249 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8250 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8252 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8255 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8256 " filesystems (default)\n"
8260 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
8261 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
8262 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
8266 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8268 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8270 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8271 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8273 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8275 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8277 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8278 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8280 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8282 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8283 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8286 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8287 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します。\n"
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8290 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8291 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8295 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8296 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8298 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8300 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8301 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8305 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8306 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8309 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8314 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8315 " to device names\n"
8318 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8319 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8322 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8324 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8325 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8327 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8329 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8330 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8332 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:594
8334 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8335 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8337 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:595
8338 msgid " -l, --list use list format output\n"
8339 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
8341 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8342 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8345 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8346 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8347 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8349 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8350 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8351 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
8353 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8354 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8355 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8357 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8358 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8359 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8363 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8364 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8366 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8367 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8368 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8370 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8372 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8373 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8376 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8378 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8379 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8381 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8383 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8384 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
8386 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8387 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8388 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
8390 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8392 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8394 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
8395 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
8397 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:600
8399 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8401 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
8402 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
8403 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8404 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
8405 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
8406 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
8407 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
8409 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8411 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8412 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
8414 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8416 msgid "unknown direction '%s'"
8417 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
8419 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8420 msgid "invalid TID argument"
8421 msgstr "TID 引数が正しくありません"
8423 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8424 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8425 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
8427 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8428 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8429 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
8431 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8432 msgid "failed to initialize libmount cache"
8433 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
8435 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8437 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8438 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
8440 #: misc-utils/getopt.c:237
8442 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8443 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
8445 #: misc-utils/getopt.c:288
8446 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8447 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
8449 #: misc-utils/getopt.c:313
8450 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8451 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
8453 #: misc-utils/getopt.c:320
8456 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8457 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8458 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8460 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
8461 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
8462 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
8464 #: misc-utils/getopt.c:326
8465 msgid "Parse command options.\n"
8466 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
8468 #: misc-utils/getopt.c:329
8469 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8470 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
8472 #: misc-utils/getopt.c:330
8474 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8475 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
8477 #: misc-utils/getopt.c:331
8479 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8480 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
8482 #: misc-utils/getopt.c:332
8484 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8485 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
8487 #: misc-utils/getopt.c:333
8488 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8489 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
8491 #: misc-utils/getopt.c:334
8492 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8493 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
8495 #: misc-utils/getopt.c:335
8496 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8497 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
8499 #: misc-utils/getopt.c:336
8500 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8501 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
8503 #: misc-utils/getopt.c:337
8504 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8505 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
8507 #: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
8508 msgid "missing optstring argument"
8509 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
8511 #: misc-utils/getopt.c:442
8512 msgid "internal error, contact the author."
8513 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
8515 #: misc-utils/kill.c:234
8517 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8518 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
8520 #: misc-utils/kill.c:302
8522 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8523 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
8525 #: misc-utils/kill.c:305
8526 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8527 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
8529 #: misc-utils/kill.c:308
8531 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8532 " with the same uid as the present process\n"
8534 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
8535 " UID でないものも対象とするようにします\n"
8537 #: misc-utils/kill.c:310
8538 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8539 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
8541 #: misc-utils/kill.c:312
8542 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8543 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
8545 #: misc-utils/kill.c:314
8546 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8547 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8549 #: misc-utils/kill.c:315
8550 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8551 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
8553 #: misc-utils/kill.c:316
8554 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8555 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
8557 #: misc-utils/kill.c:317
8558 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8559 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
8561 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8563 msgid "unknown signal: %s"
8564 msgstr "不明なシグナルです: %s"
8566 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8567 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8569 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8570 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
8572 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8573 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:794 term-utils/agetty.c:803
8574 msgid "not enough arguments"
8575 msgstr "十分な引数がありません"
8577 #: misc-utils/kill.c:409
8579 msgid "option '%s' requires an argument"
8580 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
8582 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8583 #: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8584 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8585 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8586 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
8587 #: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
8588 #: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
8589 #: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
8590 #: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
8591 #: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
8592 #: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
8593 #: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
8594 msgid "argument error"
8597 #: misc-utils/kill.c:431
8599 msgid "invalid signal name or number: %s"
8600 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
8602 #: misc-utils/kill.c:448
8604 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8605 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
8607 #: misc-utils/kill.c:461
8609 msgid "sending signal to %s failed"
8610 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
8612 #: misc-utils/kill.c:477
8613 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8616 #: misc-utils/kill.c:511
8618 msgid "cannot find process \"%s\""
8619 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
8621 #: misc-utils/logger.c:222
8623 msgid "unknown facility name: %s"
8624 msgstr "不明な分類名です: %s"
8626 #: misc-utils/logger.c:228
8628 msgid "unknown priority name: %s"
8629 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8631 #: misc-utils/logger.c:240
8633 msgid "openlog %s: pathname too long"
8634 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
8636 #: misc-utils/logger.c:267
8641 #: misc-utils/logger.c:306
8643 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8644 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
8646 #: misc-utils/logger.c:323
8648 msgid "failed to connect to %s port %s"
8649 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
8651 #: misc-utils/logger.c:353
8653 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8654 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
8656 #: misc-utils/logger.c:488
8658 msgid "send message failed"
8659 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
8661 #: misc-utils/logger.c:559
8663 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8666 #: misc-utils/logger.c:573
8668 msgid "--sd-id no specified for --sd-param %s"
8671 #: misc-utils/logger.c:744
8672 msgid "localtime() failed"
8673 msgstr "localtime() が失敗しました"
8675 #: misc-utils/logger.c:754
8677 msgid "hostname '%s' is too long"
8678 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
8680 #: misc-utils/logger.c:760
8682 msgid "tag '%s' is too long"
8683 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
8685 #: misc-utils/logger.c:823
8687 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8688 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
8690 #: misc-utils/logger.c:835
8692 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8693 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
8695 #: misc-utils/logger.c:984
8697 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8698 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
8700 #: misc-utils/logger.c:987
8701 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8702 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
8704 #: misc-utils/logger.c:990
8706 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8707 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
8709 #: misc-utils/logger.c:991
8711 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8712 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
8714 #: misc-utils/logger.c:992
8715 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8716 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
8718 #: misc-utils/logger.c:993
8720 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8721 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
8723 #: misc-utils/logger.c:994
8725 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8726 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
8728 #: misc-utils/logger.c:995
8729 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8730 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
8732 #: misc-utils/logger.c:996
8733 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8736 #: misc-utils/logger.c:997
8737 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8738 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
8740 #: misc-utils/logger.c:998
8741 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8742 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
8744 #: misc-utils/logger.c:999
8746 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8750 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
8752 #: misc-utils/logger.c:1000
8753 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8754 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
8756 #: misc-utils/logger.c:1001
8757 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8758 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
8760 #: misc-utils/logger.c:1002
8761 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8762 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
8764 #: misc-utils/logger.c:1003
8765 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8766 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
8768 #: misc-utils/logger.c:1004
8769 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8770 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
8772 #: misc-utils/logger.c:1005
8773 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8774 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
8776 #: misc-utils/logger.c:1006
8778 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8779 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8782 #: misc-utils/logger.c:1008
8784 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8785 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
8787 #: misc-utils/logger.c:1009
8788 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8791 #: misc-utils/logger.c:1010
8793 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8794 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
8796 #: misc-utils/logger.c:1011
8797 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8798 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
8800 #: misc-utils/logger.c:1012
8802 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8803 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8806 #: misc-utils/logger.c:1015
8807 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8810 #: misc-utils/logger.c:1102
8815 #: misc-utils/logger.c:1117
8816 msgid "failed to parse id"
8817 msgstr "ID の解析に失敗しました"
8819 #: misc-utils/logger.c:1135
8821 msgid "failed to parse message size"
8822 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
8824 #: misc-utils/logger.c:1170
8825 msgid "--msgid cannot contain space"
8828 #: misc-utils/logger.c:1192
8830 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
8831 msgstr "引数が正しくありません: %s"
8833 #: misc-utils/logger.c:1197
8835 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
8836 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
8838 #: misc-utils/logger.c:1208
8839 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8842 #: misc-utils/logger.c:1215
8843 msgid "journald entry could not be written"
8846 #: misc-utils/look.c:357
8848 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8849 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
8851 #: misc-utils/look.c:360
8852 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8853 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
8855 #: misc-utils/look.c:363
8856 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8857 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
8859 #: misc-utils/look.c:364
8861 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
8862 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
8864 #: misc-utils/look.c:365
8866 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8867 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8869 #: misc-utils/look.c:366
8870 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8873 #: misc-utils/lsblk.c:157
8877 #: misc-utils/lsblk.c:158
8878 msgid "internal kernel device name"
8879 msgstr "カーネル内部デバイス名"
8881 #: misc-utils/lsblk.c:159
8882 msgid "internal parent kernel device name"
8883 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
8885 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
8886 msgid "where the device is mounted"
8887 msgstr "マウントされている場所"
8889 #: misc-utils/lsblk.c:163
8890 msgid "filesystem LABEL"
8891 msgstr "ファイルシステムのラベル"
8893 #: misc-utils/lsblk.c:166
8894 msgid "partition type UUID"
8895 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:167
8898 msgid "partition LABEL"
8899 msgstr "パーティションのラベル"
8901 #: misc-utils/lsblk.c:171
8902 msgid "read-ahead of the device"
8905 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
8906 msgid "read-only device"
8909 #: misc-utils/lsblk.c:173
8910 msgid "removable device"
8913 #: misc-utils/lsblk.c:174
8914 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8917 #: misc-utils/lsblk.c:175
8918 msgid "rotational device"
8919 msgstr "ローテーションデバイス"
8921 #: misc-utils/lsblk.c:176
8922 msgid "adds randomness"
8925 #: misc-utils/lsblk.c:177
8926 msgid "device identifier"
8929 #: misc-utils/lsblk.c:178
8930 msgid "disk serial number"
8931 msgstr "ディスクのシリアル番号"
8933 #: misc-utils/lsblk.c:179
8934 msgid "size of the device"
8937 #: misc-utils/lsblk.c:180
8938 msgid "state of the device"
8941 #: misc-utils/lsblk.c:182
8945 #: misc-utils/lsblk.c:183
8946 msgid "device node permissions"
8947 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
8949 #: misc-utils/lsblk.c:184
8950 msgid "alignment offset"
8951 msgstr "アライメントオフセット"
8953 #: misc-utils/lsblk.c:185
8954 msgid "minimum I/O size"
8957 #: misc-utils/lsblk.c:186
8958 msgid "optimal I/O size"
8961 #: misc-utils/lsblk.c:187
8962 msgid "physical sector size"
8965 #: misc-utils/lsblk.c:188
8966 msgid "logical sector size"
8969 #: misc-utils/lsblk.c:189
8970 msgid "I/O scheduler name"
8971 msgstr "I/O スケジューラ名"
8973 #: misc-utils/lsblk.c:190
8974 msgid "request queue size"
8977 #: misc-utils/lsblk.c:191
8981 #: misc-utils/lsblk.c:192
8982 msgid "discard alignment offset"
8983 msgstr "discard アライメントオフセット"
8985 #: misc-utils/lsblk.c:193
8986 msgid "discard granularity"
8989 #: misc-utils/lsblk.c:194
8990 msgid "discard max bytes"
8991 msgstr "discard 最大バイト"
8993 #: misc-utils/lsblk.c:195
8994 msgid "discard zeroes data"
8995 msgstr "discard ゼロデータ"
8997 #: misc-utils/lsblk.c:196
8998 msgid "write same max bytes"
8999 msgstr "write-same 最大バイト"
9001 #: misc-utils/lsblk.c:197
9002 msgid "unique storage identifier"
9003 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
9005 #: misc-utils/lsblk.c:198
9006 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9007 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
9009 #: misc-utils/lsblk.c:199
9010 msgid "device transport type"
9013 #: misc-utils/lsblk.c:200
9014 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9017 #: misc-utils/lsblk.c:201
9018 msgid "device revision"
9021 #: misc-utils/lsblk.c:202
9022 msgid "device vendor"
9025 #: misc-utils/lsblk.c:433 sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19
9026 #: sys-utils/umount.c:46
9028 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
9029 msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
9031 #: misc-utils/lsblk.c:1268
9032 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9033 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
9035 #: misc-utils/lsblk.c:1454
9037 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9038 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
9040 #: misc-utils/lsblk.c:1460
9042 msgid "%s: failed to read link"
9043 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
9045 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9047 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9048 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
9050 #: misc-utils/lsblk.c:1491
9052 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9053 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
9055 #: misc-utils/lsblk.c:1543 misc-utils/lsblk.c:1545 misc-utils/lsblk.c:1570
9056 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9058 msgid "failed to parse list '%s'"
9059 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
9061 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9062 #: misc-utils/lsblk.c:1550
9064 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9065 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
9067 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9068 #: misc-utils/lsblk.c:1577
9070 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9071 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
9073 #: misc-utils/lsblk.c:1608 sys-utils/wdctl.c:174
9075 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9076 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
9078 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9080 msgid "List information about block devices.\n"
9081 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
9083 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9084 msgid " -a, --all print all devices\n"
9085 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
9087 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9088 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9089 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
9091 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9092 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9093 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
9095 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9096 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9097 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
9099 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9100 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9101 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9103 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9104 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9105 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
9107 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9108 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9109 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
9111 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9113 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9114 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
9116 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9117 msgid " -l, --list use list format output\n"
9118 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9120 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9121 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9122 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
9124 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9125 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9126 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9128 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9129 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9130 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9132 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9134 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9135 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9137 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9138 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9139 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
9141 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9142 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9143 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9145 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9146 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9147 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
9149 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9150 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9151 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
9153 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9155 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9156 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9158 #: misc-utils/lsblk.c:1639 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:607
9159 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
9163 "Available columns (for --output):\n"
9166 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
9168 #: misc-utils/lsblk.c:1652
9170 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9171 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
9173 #: misc-utils/lslocks.c:73
9174 msgid "command of the process holding the lock"
9175 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
9177 #: misc-utils/lslocks.c:74
9178 msgid "PID of the process holding the lock"
9179 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
9181 #: misc-utils/lslocks.c:75
9182 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9183 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
9185 #: misc-utils/lslocks.c:76
9186 msgid "size of the lock"
9189 #: misc-utils/lslocks.c:77
9190 msgid "lock access mode"
9191 msgstr "ロックのアクセスモード"
9193 #: misc-utils/lslocks.c:78
9194 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9195 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
9197 #: misc-utils/lslocks.c:79
9198 msgid "relative byte offset of the lock"
9199 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
9201 #: misc-utils/lslocks.c:80
9202 msgid "ending offset of the lock"
9203 msgstr "ロックの終端オフセット"
9205 #: misc-utils/lslocks.c:81
9206 msgid "path of the locked file"
9207 msgstr "ロックされたファイルのパス"
9209 #: misc-utils/lslocks.c:82
9210 msgid "PID of the process blocking the lock"
9211 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
9213 #: misc-utils/lslocks.c:242
9214 msgid "failed to parse ID"
9215 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9217 #: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:227
9218 msgid "failed to parse pid"
9219 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9221 #: misc-utils/lslocks.c:267
9225 #: misc-utils/lslocks.c:276
9226 msgid "failed to parse start"
9227 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
9229 #: misc-utils/lslocks.c:283
9230 msgid "failed to parse end"
9231 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
9233 #: misc-utils/lslocks.c:495
9234 msgid "List local system locks.\n"
9235 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
9237 #: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:596
9239 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9240 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9242 #: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:597
9244 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9245 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9247 #: misc-utils/lslocks.c:501
9248 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9251 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:599
9253 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9254 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9256 #: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
9257 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:674 sys-utils/prlimit.c:586
9258 msgid "invalid PID argument"
9259 msgstr "PID 引数が正しくありません"
9261 #: misc-utils/mcookie.c:85
9262 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9263 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
9265 #: misc-utils/mcookie.c:88
9267 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9268 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
9270 #: misc-utils/mcookie.c:89
9271 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9274 #: misc-utils/mcookie.c:90
9276 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9277 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9279 #: misc-utils/mcookie.c:120
9281 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9282 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9283 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
9285 #: misc-utils/mcookie.c:127
9287 msgid "closing %s failed"
9288 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
9290 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9291 #: text-utils/hexdump.c:117
9292 msgid "failed to parse length"
9293 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
9295 #: misc-utils/mcookie.c:179
9296 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9299 #: misc-utils/mcookie.c:187
9301 msgid "Got %d byte from %s\n"
9302 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9303 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
9305 #: misc-utils/namei.c:90
9307 msgid "failed to read symlink: %s"
9308 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9310 #: misc-utils/namei.c:283
9312 msgid "%s - No such file or directory\n"
9313 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
9315 #: misc-utils/namei.c:333
9317 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9318 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9320 #: misc-utils/namei.c:336
9321 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9324 #: misc-utils/namei.c:339
9326 " -h, --help displays this help text\n"
9327 " -V, --version output version information and exit\n"
9328 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9329 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9330 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9331 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9332 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9333 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9335 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
9336 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9337 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
9338 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
9339 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
9340 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
9341 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
9342 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
9344 #: misc-utils/namei.c:408
9345 msgid "pathname argument is missing"
9346 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
9348 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:739
9350 msgid "failed to allocate UID cache"
9351 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
9353 #: misc-utils/namei.c:417
9355 msgid "failed to allocate GID cache"
9356 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
9358 #: misc-utils/namei.c:439
9360 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9361 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
9363 #: misc-utils/rename.c:67
9365 msgid "%s: not a symbolic link"
9366 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
9368 #: misc-utils/rename.c:72
9370 msgid "%s: readlink failed"
9371 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
9373 #: misc-utils/rename.c:80
9375 msgid "%s: unlink failed"
9376 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
9378 #: misc-utils/rename.c:83
9380 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9381 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
9383 #: misc-utils/rename.c:105
9385 msgid "%s: rename to %s failed"
9386 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
9388 #: misc-utils/rename.c:118
9390 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9391 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
9393 #: misc-utils/rename.c:122
9394 msgid "Rename files.\n"
9395 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
9397 #: misc-utils/rename.c:125
9398 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9399 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9401 #: misc-utils/rename.c:126
9402 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9403 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
9405 #: misc-utils/uuidd.c:72
9406 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9407 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
9409 #: misc-utils/uuidd.c:74
9411 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9412 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9414 #: misc-utils/uuidd.c:75
9416 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9417 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9419 #: misc-utils/uuidd.c:76
9421 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9422 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
9424 #: misc-utils/uuidd.c:77
9426 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9427 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9429 #: misc-utils/uuidd.c:78
9431 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9432 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
9434 #: misc-utils/uuidd.c:79
9436 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9437 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
9439 #: misc-utils/uuidd.c:80
9441 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9442 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
9444 #: misc-utils/uuidd.c:81
9446 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9447 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
9449 #: misc-utils/uuidd.c:82
9451 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9452 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
9454 #: misc-utils/uuidd.c:83
9456 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9457 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
9459 #: misc-utils/uuidd.c:84
9461 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9462 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
9464 #: misc-utils/uuidd.c:85
9466 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9467 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
9469 #: misc-utils/uuidd.c:118
9470 msgid "bad arguments"
9473 #: misc-utils/uuidd.c:125
9477 #: misc-utils/uuidd.c:136
9481 #: misc-utils/uuidd.c:156
9485 #: misc-utils/uuidd.c:164
9489 #: misc-utils/uuidd.c:170
9490 msgid "bad response length"
9493 #: misc-utils/uuidd.c:221
9495 msgid "cannot lock %s"
9496 msgstr "%s をロックできません"
9498 #: misc-utils/uuidd.c:246
9499 msgid "couldn't create unix stream socket"
9500 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
9502 #: misc-utils/uuidd.c:271
9504 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9505 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
9507 #: misc-utils/uuidd.c:298
9509 msgid "receiving signal failed"
9510 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9512 #: misc-utils/uuidd.c:311
9516 #: misc-utils/uuidd.c:345
9518 msgid "cannot not setup timer"
9519 msgstr "グループ ID を設定できません"
9521 #: misc-utils/uuidd.c:353
9523 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9524 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
9526 #: misc-utils/uuidd.c:362
9528 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9529 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
9531 #: misc-utils/uuidd.c:372
9533 msgid "could not truncate file: %s"
9534 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
9536 #: misc-utils/uuidd.c:387
9538 msgid "sd_listen_fds() failed"
9539 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
9541 #: misc-utils/uuidd.c:390
9542 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9545 #: misc-utils/uuidd.c:393
9547 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9548 msgstr "ファイル記述子が存在しないか、使用しすぎている状態です"
9550 #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
9553 msgstr "poll() に失敗しました"
9555 #: misc-utils/uuidd.c:426
9557 msgid "timeout [%d sec]\n"
9558 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
9560 #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
9562 msgstr "読み込みに失敗しました"
9564 #: misc-utils/uuidd.c:446
9566 msgid "error reading from client, len = %d"
9567 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
9569 #: misc-utils/uuidd.c:455
9571 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9572 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
9574 #: misc-utils/uuidd.c:458
9576 msgid "operation %d\n"
9579 #: misc-utils/uuidd.c:474
9581 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9582 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
9584 #: misc-utils/uuidd.c:484
9586 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9587 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
9589 #: misc-utils/uuidd.c:493
9591 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9592 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9593 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
9595 #: misc-utils/uuidd.c:514
9597 msgid "Generated %d UUID:\n"
9598 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9599 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
9601 #: misc-utils/uuidd.c:528
9603 msgid "Invalid operation %d\n"
9604 msgstr "不正な操作 %d です\n"
9606 #: misc-utils/uuidd.c:540
9608 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9609 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
9611 #: misc-utils/uuidd.c:602
9612 msgid "failed to parse --uuids"
9613 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
9615 #: misc-utils/uuidd.c:619
9616 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9617 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
9619 #: misc-utils/uuidd.c:638
9620 msgid "failed to parse --timeout"
9621 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
9623 #: misc-utils/uuidd.c:657
9624 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9625 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
9627 #: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
9629 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9630 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
9632 #: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
9633 msgid "unexpected error"
9636 #: misc-utils/uuidd.c:673
9638 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9639 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9640 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
9642 #: misc-utils/uuidd.c:677
9644 msgid "List of UUIDs:\n"
9645 msgstr "UUID の一覧:\n"
9647 #: misc-utils/uuidd.c:709
9649 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9650 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
9652 #: misc-utils/uuidd.c:714
9654 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9655 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
9657 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9658 msgid "Create a new UUID value.\n"
9659 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
9661 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9663 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9664 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9665 " -V, --version output version information and exit\n"
9666 " -h, --help display this help and exit\n"
9669 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
9670 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
9671 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9672 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9675 #: misc-utils/whereis.c:189
9677 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9678 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
9680 #: misc-utils/whereis.c:192
9681 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9682 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
9684 #: misc-utils/whereis.c:195
9685 msgid " -b search only for binaries\n"
9686 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
9688 #: misc-utils/whereis.c:196
9689 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9690 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
9692 #: misc-utils/whereis.c:197
9693 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9694 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
9696 #: misc-utils/whereis.c:198
9697 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9698 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
9700 #: misc-utils/whereis.c:199
9701 msgid " -s search only for sources\n"
9702 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
9704 #: misc-utils/whereis.c:200
9705 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9706 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
9708 #: misc-utils/whereis.c:201
9709 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9710 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
9712 #: misc-utils/whereis.c:202
9713 msgid " -u search for unusual entries\n"
9714 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
9716 #: misc-utils/whereis.c:203
9717 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9718 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
9720 #: misc-utils/whereis.c:619
9722 msgid "option -f is missing"
9723 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
9725 #: misc-utils/wipefs.c:196
9726 msgid "partition table"
9729 #: misc-utils/wipefs.c:269
9731 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9732 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
9734 #: misc-utils/wipefs.c:313
9736 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9737 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
9739 #: misc-utils/wipefs.c:319
9741 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9742 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9743 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
9745 #: misc-utils/wipefs.c:348
9747 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9748 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
9750 #: misc-utils/wipefs.c:361
9752 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9753 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
9755 #: misc-utils/wipefs.c:385
9756 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9757 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
9759 #: misc-utils/wipefs.c:414
9761 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9764 #: misc-utils/wipefs.c:431
9766 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9767 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
9769 #: misc-utils/wipefs.c:435
9770 msgid "Use the --force option to force erase."
9771 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
9773 #: misc-utils/wipefs.c:459
9774 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9775 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
9777 #: misc-utils/wipefs.c:462
9779 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9780 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9781 " -f, --force force erasure\n"
9782 " -h, --help show this help text\n"
9783 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9784 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9785 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9786 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9787 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9788 " -V, --version output version information and exit\n"
9790 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
9791 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
9792 " -f, --force 強制的に消去します\n"
9793 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
9794 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
9795 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
9796 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
9797 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
9798 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
9799 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9801 #: misc-utils/wipefs.c:533
9802 msgid "invalid offset argument"
9803 msgstr "オフセット値が間違っています"
9805 #: misc-utils/wipefs.c:558
9806 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9807 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
9809 #: schedutils/chrt.c:125
9810 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9813 #: schedutils/chrt.c:127
9817 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9818 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9821 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
9824 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
9827 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
9829 #: schedutils/chrt.c:131
9832 " chrt [options] -p <pid>\n"
9835 #: schedutils/chrt.c:135
9837 msgid "Policy options:\n"
9838 msgstr "リソースオプション:\n"
9840 #: schedutils/chrt.c:136
9842 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9843 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9845 #: schedutils/chrt.c:137
9847 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
9848 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9850 #: schedutils/chrt.c:138
9852 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9853 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9855 #: schedutils/chrt.c:139
9857 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9858 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9860 #: schedutils/chrt.c:140
9862 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9863 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
9865 #: schedutils/chrt.c:141
9867 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9868 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9870 #: schedutils/chrt.c:144
9872 msgid "Scheduling options:\n"
9875 #: schedutils/chrt.c:145
9877 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9881 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
9883 #: schedutils/chrt.c:146
9884 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
9887 #: schedutils/chrt.c:147
9888 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
9891 #: schedutils/chrt.c:148
9892 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
9895 #: schedutils/chrt.c:151
9897 msgid "Other options:\n"
9900 #: schedutils/chrt.c:152
9901 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9904 #: schedutils/chrt.c:153
9906 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9907 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
9909 #: schedutils/chrt.c:154
9911 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9912 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
9914 #: schedutils/chrt.c:155
9916 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9917 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9919 #: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
9921 msgid "failed to get pid %d's policy"
9922 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
9924 #: schedutils/chrt.c:233
9926 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9927 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
9929 #: schedutils/chrt.c:244
9931 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
9932 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: "
9934 #: schedutils/chrt.c:246
9936 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
9937 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: "
9939 #: schedutils/chrt.c:253
9941 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9942 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
9944 #: schedutils/chrt.c:255
9946 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9947 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
9949 #: schedutils/chrt.c:260
9951 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9954 #: schedutils/chrt.c:263
9956 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9957 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
9959 #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
9960 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9961 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
9963 #: schedutils/chrt.c:311
9965 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9966 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
9968 #: schedutils/chrt.c:314
9970 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9971 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
9973 #: schedutils/chrt.c:362
9975 msgid "failed to set tid %d's policy"
9976 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
9978 #: schedutils/chrt.c:367
9980 msgid "failed to set pid %d's policy"
9981 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
9983 #: schedutils/chrt.c:449
9985 msgid "invalid runtime argument"
9986 msgstr "時刻の引数が間違っています"
9988 #: schedutils/chrt.c:452
9990 msgid "invalid period argument"
9991 msgstr "速度引数が正しくありません"
9993 #: schedutils/chrt.c:455
9995 msgid "invalid deadline argument"
9996 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
9998 #: schedutils/chrt.c:479
9999 msgid "invalid priority argument"
10000 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
10002 #: schedutils/chrt.c:483
10004 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10005 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
10007 #: schedutils/chrt.c:488
10008 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10011 #: schedutils/chrt.c:503
10013 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10014 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
10016 #: schedutils/ionice.c:76
10017 msgid "ioprio_get failed"
10018 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
10020 #: schedutils/ionice.c:85
10022 msgid "%s: prio %lu\n"
10023 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
10025 #: schedutils/ionice.c:98
10026 msgid "ioprio_set failed"
10027 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
10029 #: schedutils/ionice.c:104
10032 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10033 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10034 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10035 " %1$s [options] <command>\n"
10038 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
10039 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
10040 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
10042 #: schedutils/ionice.c:110
10043 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10046 #: schedutils/ionice.c:113
10048 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10049 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10052 #: schedutils/ionice.c:115
10054 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10055 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10058 #: schedutils/ionice.c:117
10059 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10062 #: schedutils/ionice.c:118
10063 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10066 #: schedutils/ionice.c:119
10068 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10069 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10071 #: schedutils/ionice.c:120
10072 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10075 #: schedutils/ionice.c:157
10076 msgid "invalid class data argument"
10077 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
10079 #: schedutils/ionice.c:163
10080 msgid "invalid class argument"
10081 msgstr "クラス引数が正しくありません"
10083 #: schedutils/ionice.c:168
10085 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10086 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
10088 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10089 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10092 #: schedutils/ionice.c:185
10094 msgid "invalid PGID argument"
10095 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
10097 #: schedutils/ionice.c:193
10099 msgid "invalid UID argument"
10100 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
10102 #: schedutils/ionice.c:212
10103 msgid "ignoring given class data for none class"
10104 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
10106 #: schedutils/ionice.c:220
10107 msgid "ignoring given class data for idle class"
10108 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
10110 #: schedutils/ionice.c:225
10112 msgid "unknown prio class %d"
10113 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
10115 #: schedutils/taskset.c:51
10118 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10121 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
10124 #: schedutils/taskset.c:55
10125 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10128 #: schedutils/taskset.c:59
10132 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10133 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10134 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10135 " -h, --help display this help\n"
10136 " -V, --version output version information\n"
10140 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
10142 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
10143 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
10144 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10145 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
10148 #: schedutils/taskset.c:67
10151 "The default behavior is to run a new command:\n"
10152 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10153 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10156 " %1$s -p 03 700\n"
10157 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10158 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10159 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10160 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10162 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
10163 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10164 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
10166 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
10167 " %1$s -p 03 700\n"
10168 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
10169 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10170 "範囲指定を行うこともできます:\n"
10171 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
10173 #: schedutils/taskset.c:90
10175 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10176 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
10178 #: schedutils/taskset.c:91
10180 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10181 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
10183 #: schedutils/taskset.c:94
10185 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10186 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
10188 #: schedutils/taskset.c:95
10190 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10191 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
10193 #: schedutils/taskset.c:99
10194 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10195 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
10197 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10199 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10200 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
10202 #: schedutils/taskset.c:119
10204 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10205 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
10207 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10208 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10209 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
10211 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10212 msgid "cpuset_alloc failed"
10213 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
10215 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10217 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10218 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
10220 #: schedutils/taskset.c:218
10222 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10223 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
10225 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10227 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10228 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを discard しました\n"
10230 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10232 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10233 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを discard しました\n"
10235 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10236 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10237 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
10239 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10241 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10242 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
10244 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10246 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10247 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
10249 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10251 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10252 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
10254 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10256 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10257 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
10259 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10261 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10262 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
10264 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10266 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10267 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10269 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
10270 #: text-utils/hexdump.c:124
10271 msgid "failed to parse offset"
10272 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
10274 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10276 msgid "failed to parse step"
10277 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
10279 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
10280 msgid "no device specified"
10281 msgstr "デバイスが指定されていません"
10283 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10284 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10285 msgid "unexpected number of arguments"
10286 msgstr "引数の個数が正しくありません"
10288 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10290 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10291 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
10293 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10295 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10296 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
10298 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10300 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10303 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10305 msgid "%s: offset is greater than device size"
10306 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
10308 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10310 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10313 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10315 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10316 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
10318 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10320 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10321 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
10323 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10325 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10326 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
10328 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10330 msgid "CPU %u does not exist"
10331 msgstr "CPU %u は存在しません"
10333 #: sys-utils/chcpu.c:92
10335 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10336 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
10338 #: sys-utils/chcpu.c:98
10340 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10341 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
10343 #: sys-utils/chcpu.c:102
10345 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10346 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
10348 #: sys-utils/chcpu.c:110
10350 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10351 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
10353 #: sys-utils/chcpu.c:113
10355 msgid "CPU %u enable failed"
10356 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
10358 #: sys-utils/chcpu.c:116
10360 msgid "CPU %u enabled\n"
10361 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
10363 #: sys-utils/chcpu.c:119
10365 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10366 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
10368 #: sys-utils/chcpu.c:125
10370 msgid "CPU %u disable failed"
10371 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
10373 #: sys-utils/chcpu.c:128
10375 msgid "CPU %u disabled\n"
10376 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
10378 #: sys-utils/chcpu.c:141
10379 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10380 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
10382 #: sys-utils/chcpu.c:143
10383 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10384 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
10386 #: sys-utils/chcpu.c:144
10388 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10389 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
10391 #: sys-utils/chcpu.c:151
10392 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10393 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
10395 #: sys-utils/chcpu.c:155
10396 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10397 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
10399 #: sys-utils/chcpu.c:156
10401 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10402 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10404 #: sys-utils/chcpu.c:159
10405 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10406 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
10408 #: sys-utils/chcpu.c:160
10410 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10411 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10413 #: sys-utils/chcpu.c:184
10415 msgid "CPU %u is not configurable"
10416 msgstr "CPU %u を設定できません"
10418 #: sys-utils/chcpu.c:190
10420 msgid "CPU %u is already configured\n"
10421 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
10423 #: sys-utils/chcpu.c:194
10425 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10426 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
10428 #: sys-utils/chcpu.c:199
10430 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10431 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
10433 #: sys-utils/chcpu.c:206
10435 msgid "CPU %u configure failed"
10436 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
10438 #: sys-utils/chcpu.c:209
10440 msgid "CPU %u configured\n"
10441 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
10443 #: sys-utils/chcpu.c:213
10445 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10446 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
10448 #: sys-utils/chcpu.c:216
10450 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10451 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
10453 #: sys-utils/chcpu.c:231
10455 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10456 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
10458 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10469 #: sys-utils/chcpu.c:242
10470 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10471 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
10473 #: sys-utils/chcpu.c:244
10477 " -h, --help print this help\n"
10478 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10479 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10480 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10481 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10482 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10483 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10484 " -V, --version output version information and exit\n"
10488 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10489 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
10490 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
10491 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
10492 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
10493 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
10494 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
10495 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10497 #: sys-utils/chcpu.c:326
10499 msgid "unsupported argument: %s"
10500 msgstr "未対応の引数です: %s"
10502 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10504 msgid " %s hard|soft\n"
10505 msgstr " %s hard|soft\n"
10507 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10509 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10512 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10516 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10518 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10519 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
10521 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10522 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10523 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
10525 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
10527 msgid "unknown argument: %s"
10528 msgstr "不明な引数です: %s"
10530 #: sys-utils/dmesg.c:110
10531 msgid "system is unusable"
10532 msgstr "システムが利用できない状態です"
10534 #: sys-utils/dmesg.c:111
10535 msgid "action must be taken immediately"
10536 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
10538 #: sys-utils/dmesg.c:112
10539 msgid "critical conditions"
10542 #: sys-utils/dmesg.c:113
10543 msgid "error conditions"
10546 #: sys-utils/dmesg.c:114
10547 msgid "warning conditions"
10550 #: sys-utils/dmesg.c:115
10551 msgid "normal but significant condition"
10552 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
10554 #: sys-utils/dmesg.c:116
10555 msgid "informational"
10558 #: sys-utils/dmesg.c:117
10559 msgid "debug-level messages"
10560 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
10562 #: sys-utils/dmesg.c:131
10563 msgid "kernel messages"
10564 msgstr "カーネルメッセージです"
10566 #: sys-utils/dmesg.c:132
10567 msgid "random user-level messages"
10568 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
10570 #: sys-utils/dmesg.c:133
10571 msgid "mail system"
10572 msgstr "メールシステムのメッセージです"
10574 #: sys-utils/dmesg.c:134
10575 msgid "system daemons"
10576 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
10578 #: sys-utils/dmesg.c:135
10579 msgid "security/authorization messages"
10580 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
10582 #: sys-utils/dmesg.c:136
10583 msgid "messages generated internally by syslogd"
10584 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
10586 #: sys-utils/dmesg.c:137
10587 msgid "line printer subsystem"
10588 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
10590 #: sys-utils/dmesg.c:138
10591 msgid "network news subsystem"
10592 msgstr "network news サブシステムです"
10594 #: sys-utils/dmesg.c:139
10595 msgid "UUCP subsystem"
10596 msgstr "UUCP サブシステムです"
10598 #: sys-utils/dmesg.c:140
10599 msgid "clock daemon"
10600 msgstr "クロックデーモンです"
10602 #: sys-utils/dmesg.c:141
10603 msgid "security/authorization messages (private)"
10604 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
10606 #: sys-utils/dmesg.c:142
10608 msgstr "FTP デーモンです"
10610 #: sys-utils/dmesg.c:267
10611 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10612 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
10614 #: sys-utils/dmesg.c:270
10615 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10616 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
10618 #: sys-utils/dmesg.c:271
10619 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10620 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
10622 #: sys-utils/dmesg.c:272
10623 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10624 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
10626 #: sys-utils/dmesg.c:273
10627 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10628 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
10630 #: sys-utils/dmesg.c:274
10631 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10632 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
10634 #: sys-utils/dmesg.c:275
10635 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10636 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
10638 #: sys-utils/dmesg.c:276
10639 msgid " -H, --human human readable output\n"
10640 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
10642 #: sys-utils/dmesg.c:277
10643 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10644 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
10646 #: sys-utils/dmesg.c:278
10647 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10649 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
10650 " (auto、always、never のどれか)\n"
10652 #: sys-utils/dmesg.c:281
10653 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10654 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
10656 #: sys-utils/dmesg.c:282
10657 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10658 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
10660 #: sys-utils/dmesg.c:283
10661 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10662 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
10664 #: sys-utils/dmesg.c:284
10665 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10666 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
10668 #: sys-utils/dmesg.c:285
10669 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10670 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
10672 #: sys-utils/dmesg.c:286
10673 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10674 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
10676 #: sys-utils/dmesg.c:287
10677 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10678 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
10680 #: sys-utils/dmesg.c:288
10681 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10682 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
10684 #: sys-utils/dmesg.c:289
10685 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10686 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
10688 #: sys-utils/dmesg.c:290
10689 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10690 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
10692 #: sys-utils/dmesg.c:291
10693 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10694 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
10696 #: sys-utils/dmesg.c:292
10698 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10699 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
10701 #: sys-utils/dmesg.c:293
10702 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10703 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
10705 #: sys-utils/dmesg.c:294
10707 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10708 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10709 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10711 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
10712 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10713 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
10715 #: sys-utils/dmesg.c:300
10718 "Supported log facilities:\n"
10723 #: sys-utils/dmesg.c:306
10726 "Supported log levels (priorities):\n"
10729 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
10731 #: sys-utils/dmesg.c:360
10733 msgid "failed to parse level '%s'"
10734 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
10736 #: sys-utils/dmesg.c:362
10738 msgid "unknown level '%s'"
10739 msgstr "不明なレベル '%s' です"
10741 #: sys-utils/dmesg.c:398
10743 msgid "failed to parse facility '%s'"
10744 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
10746 #: sys-utils/dmesg.c:400
10748 msgid "unknown facility '%s'"
10749 msgstr "不明な分類 '%s' です"
10751 #: sys-utils/dmesg.c:528
10753 msgid "cannot mmap: %s"
10754 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
10756 #: sys-utils/dmesg.c:1357
10757 msgid "invalid buffer size argument"
10758 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
10760 #: sys-utils/dmesg.c:1412
10761 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10762 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
10764 #: sys-utils/dmesg.c:1435
10765 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10766 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
10768 #: sys-utils/dmesg.c:1445
10769 msgid "read kernel buffer failed"
10770 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
10772 #: sys-utils/dmesg.c:1464
10773 msgid "klogctl failed"
10774 msgstr "klogctl に失敗しました"
10776 #: sys-utils/eject.c:134
10778 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10779 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
10781 #: sys-utils/eject.c:137
10782 msgid "Eject removable media.\n"
10783 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
10785 #: sys-utils/eject.c:140
10787 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10788 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10789 " -d, --default display default device\n"
10790 " -f, --floppy eject floppy\n"
10791 " -F, --force don't care about device type\n"
10792 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10793 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10794 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10795 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10796 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10797 " -q, --tape eject tape\n"
10798 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10799 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10800 " -t, --trayclose close tray\n"
10801 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10802 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10803 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10804 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10806 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
10807 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
10808 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
10809 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
10810 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
10811 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
10812 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
10813 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
10814 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
10815 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
10816 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
10817 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
10818 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
10819 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
10820 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
10821 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
10822 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
10823 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
10825 #: sys-utils/eject.c:164
10828 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10831 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
10833 #: sys-utils/eject.c:210
10834 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10835 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
10837 #: sys-utils/eject.c:214
10838 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10839 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
10841 #: sys-utils/eject.c:326
10842 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10843 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
10845 #: sys-utils/eject.c:340
10846 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10847 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
10849 #: sys-utils/eject.c:342
10850 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10853 #: sys-utils/eject.c:344
10854 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10855 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
10857 #: sys-utils/eject.c:349
10858 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10859 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
10861 #: sys-utils/eject.c:351
10862 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10863 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
10865 #: sys-utils/eject.c:362
10866 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10867 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
10869 #: sys-utils/eject.c:366
10870 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10871 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
10873 #: sys-utils/eject.c:368
10874 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10875 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
10877 #: sys-utils/eject.c:386
10878 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10879 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
10881 #: sys-utils/eject.c:388
10882 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10883 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
10885 #: sys-utils/eject.c:405
10886 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10887 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
10889 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10890 msgid "CD-ROM eject command failed"
10891 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
10893 #: sys-utils/eject.c:436
10894 msgid "no CD-ROM information available"
10895 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
10897 #: sys-utils/eject.c:439
10898 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10899 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
10901 #: sys-utils/eject.c:482
10902 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10903 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
10905 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10906 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10907 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
10909 #: sys-utils/eject.c:521
10911 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10912 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
10914 #: sys-utils/eject.c:536
10916 msgid "%s: failed to read speed"
10917 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
10919 #: sys-utils/eject.c:544
10920 msgid "failed to read speed"
10921 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
10923 #: sys-utils/eject.c:588
10924 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10925 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
10927 #: sys-utils/eject.c:660
10929 msgid "%s: unmounting"
10930 msgstr "%s: アンマウントしています"
10932 #: sys-utils/eject.c:675
10934 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10935 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
10937 #: sys-utils/eject.c:678
10938 msgid "unable to fork"
10939 msgstr "fork できません"
10941 #: sys-utils/eject.c:685
10943 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10944 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
10946 #: sys-utils/eject.c:688
10948 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10949 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
10951 #: sys-utils/eject.c:730
10952 msgid "failed to parse mount table"
10953 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
10955 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10957 msgid "%s: mounted on %s"
10958 msgstr "%s: %s にマウントされています"
10960 #: sys-utils/eject.c:833
10961 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10962 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
10964 #: sys-utils/eject.c:835
10966 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10967 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
10969 #: sys-utils/eject.c:861
10971 msgid "default device: `%s'"
10972 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
10974 #: sys-utils/eject.c:867
10976 msgid "using default device `%s'"
10977 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
10979 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
10981 msgid "%s: unable to find device"
10982 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
10984 #: sys-utils/eject.c:888
10986 msgid "device name is `%s'"
10987 msgstr "デバイス名は `%s' です"
10989 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10990 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10992 msgid "%s: not mounted"
10993 msgstr "%s: マウントされていません"
10995 #: sys-utils/eject.c:898
10997 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10998 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
11000 #: sys-utils/eject.c:906
11002 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11003 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
11005 #: sys-utils/eject.c:909
11007 msgid "%s: is whole-disk device"
11008 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
11010 #: sys-utils/eject.c:913
11012 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11013 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
11015 #: sys-utils/eject.c:917
11017 msgid "device is `%s'"
11018 msgstr "デバイスは `%s' です"
11020 #: sys-utils/eject.c:918
11021 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11022 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
11024 #: sys-utils/eject.c:932
11026 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11027 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
11029 #: sys-utils/eject.c:934
11031 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11032 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
11034 #: sys-utils/eject.c:942
11036 msgid "%s: closing tray"
11037 msgstr "%s: トレイを閉じています"
11039 #: sys-utils/eject.c:951
11041 msgid "%s: toggling tray"
11042 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
11044 #: sys-utils/eject.c:960
11046 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11047 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
11049 #: sys-utils/eject.c:986
11051 msgid "error: %s: device in use"
11052 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
11054 #: sys-utils/eject.c:992
11056 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11057 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
11059 #: sys-utils/eject.c:1008
11061 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11062 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
11064 #: sys-utils/eject.c:1010
11065 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11066 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
11068 #: sys-utils/eject.c:1015
11070 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11071 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
11073 #: sys-utils/eject.c:1017
11074 msgid "SCSI eject succeeded"
11075 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
11077 #: sys-utils/eject.c:1018
11078 msgid "SCSI eject failed"
11079 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
11081 #: sys-utils/eject.c:1022
11083 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11084 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
11086 #: sys-utils/eject.c:1024
11087 msgid "floppy eject command succeeded"
11088 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
11090 #: sys-utils/eject.c:1025
11091 msgid "floppy eject command failed"
11092 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
11094 #: sys-utils/eject.c:1029
11096 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11097 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
11099 #: sys-utils/eject.c:1031
11100 msgid "tape offline command succeeded"
11101 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
11103 #: sys-utils/eject.c:1032
11104 msgid "tape offline command failed"
11105 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
11107 #: sys-utils/eject.c:1036
11108 msgid "unable to eject"
11109 msgstr "取り出すことができません"
11111 #: sys-utils/fallocate.c:78
11113 msgid " %s [options] <filename>\n"
11114 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
11116 #: sys-utils/fallocate.c:81
11117 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11120 #: sys-utils/fallocate.c:84
11121 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11124 #: sys-utils/fallocate.c:85
11125 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11128 #: sys-utils/fallocate.c:86
11130 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11131 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
11133 #: sys-utils/fallocate.c:87
11134 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11135 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
11137 #: sys-utils/fallocate.c:88
11139 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11140 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11142 #: sys-utils/fallocate.c:89
11143 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11146 #: sys-utils/fallocate.c:90
11147 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11150 #: sys-utils/fallocate.c:126
11152 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11153 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
11155 #: sys-utils/fallocate.c:127
11156 msgid "fallocate failed"
11157 msgstr "fallocate が失敗"
11159 #: sys-utils/fallocate.c:216
11161 msgid "%s: read failed"
11162 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
11164 #: sys-utils/fallocate.c:262
11166 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11169 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11170 msgid "no filename specified"
11171 msgstr "ファイル名が指定されていません"
11173 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11174 msgid "invalid length value specified"
11175 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
11177 #: sys-utils/fallocate.c:362
11178 msgid "no length argument specified"
11179 msgstr "長さが指定されていません"
11181 #: sys-utils/fallocate.c:367
11182 msgid "invalid offset value specified"
11183 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
11185 #: sys-utils/flock.c:53
11188 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11189 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11190 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11192 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
11193 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
11194 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
11196 #: sys-utils/flock.c:59
11197 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11200 #: sys-utils/flock.c:62
11201 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11202 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11204 #: sys-utils/flock.c:63
11205 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11206 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
11208 #: sys-utils/flock.c:64
11209 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11210 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
11212 #: sys-utils/flock.c:65
11213 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11214 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11216 #: sys-utils/flock.c:66
11217 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11218 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
11220 #: sys-utils/flock.c:67
11221 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11222 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
11224 #: sys-utils/flock.c:68
11225 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11226 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
11228 #: sys-utils/flock.c:69
11229 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11230 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
11232 #: sys-utils/flock.c:70
11234 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11235 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
11237 #: sys-utils/flock.c:106
11239 msgid "cannot open lock file %s"
11240 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
11242 #: sys-utils/flock.c:191
11243 msgid "invalid timeout value"
11244 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
11246 #: sys-utils/flock.c:195
11247 msgid "invalid exit code"
11248 msgstr "不正な終了コードです"
11250 #: sys-utils/flock.c:218
11252 msgid "%s requires exactly one command argument"
11253 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
11255 #: sys-utils/flock.c:236
11256 msgid "bad file descriptor"
11257 msgstr "正しくないファイル記述子"
11259 #: sys-utils/flock.c:239
11260 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11261 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
11263 #: sys-utils/flock.c:253
11265 msgid "cannot set up timer"
11266 msgstr "グループ ID を設定できません"
11268 #: sys-utils/flock.c:263
11269 msgid "failed to get lock"
11270 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
11272 #: sys-utils/flock.c:270
11273 msgid "timeout while waiting to get lock"
11276 #: sys-utils/flock.c:311
11278 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11279 msgstr "%s .%06d 秒\n"
11281 #: sys-utils/flock.c:322
11283 msgid "%s: executing %s\n"
11284 msgstr "%s: %s を実行中\n"
11286 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11288 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11289 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
11291 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11292 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11295 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11296 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11297 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
11299 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11300 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11301 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
11303 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11304 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11305 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
11307 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11309 msgid "%s: is not a directory"
11310 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
11312 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11314 msgid "%s: freeze failed"
11315 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
11317 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11319 msgid "%s: unfreeze failed"
11320 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
11322 #: sys-utils/fstrim.c:82
11324 msgid "%s: not a directory"
11325 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
11327 #: sys-utils/fstrim.c:91
11329 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11330 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
11332 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11333 #: sys-utils/fstrim.c:100
11335 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11336 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) を discard しました\n"
11338 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:330
11340 msgid "failed to parse %s"
11341 msgstr "%s の処理に失敗しました"
11343 #: sys-utils/fstrim.c:263
11345 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11346 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
11348 #: sys-utils/fstrim.c:266
11349 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11352 #: sys-utils/fstrim.c:269
11354 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11355 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
11357 #: sys-utils/fstrim.c:270
11358 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11361 #: sys-utils/fstrim.c:271
11363 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11364 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11366 #: sys-utils/fstrim.c:272
11367 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11370 #: sys-utils/fstrim.c:273
11372 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11373 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11375 #: sys-utils/fstrim.c:328
11376 msgid "failed to parse minimum extent length"
11377 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
11379 #: sys-utils/fstrim.c:341
11380 msgid "no mountpoint specified"
11381 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
11383 #: sys-utils/fstrim.c:355
11385 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11386 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
11388 #: sys-utils/hwclock.c:244
11390 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11391 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
11393 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
11397 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
11401 #: sys-utils/hwclock.c:316
11403 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11404 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11406 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
11407 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
11409 #: sys-utils/hwclock.c:325
11411 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11412 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
11414 #: sys-utils/hwclock.c:327
11416 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11417 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
11419 #: sys-utils/hwclock.c:329
11421 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11422 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
11424 #: sys-utils/hwclock.c:356
11426 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11427 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
11429 #: sys-utils/hwclock.c:362
11431 msgid "...synchronization failed\n"
11432 msgstr "...同期に失敗しました\n"
11434 #: sys-utils/hwclock.c:364
11436 msgid "...got clock tick\n"
11437 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
11439 #: sys-utils/hwclock.c:420
11441 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11442 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11444 #: sys-utils/hwclock.c:429
11446 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11447 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
11449 #: sys-utils/hwclock.c:463
11451 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11452 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11454 #: sys-utils/hwclock.c:491
11456 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11457 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
11459 #: sys-utils/hwclock.c:497
11461 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11462 msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
11464 #: sys-utils/hwclock.c:601
11466 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11467 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
11469 #: sys-utils/hwclock.c:612
11471 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11474 #: sys-utils/hwclock.c:620
11476 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11477 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11479 #: sys-utils/hwclock.c:636
11481 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11484 #: sys-utils/hwclock.c:664
11487 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11488 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11491 #: sys-utils/hwclock.c:686
11492 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11493 msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
11495 #: sys-utils/hwclock.c:696
11497 msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
11500 #: sys-utils/hwclock.c:729
11501 msgid "No --date option specified."
11502 msgstr "--date オプションが指定されていません。"
11504 #: sys-utils/hwclock.c:735
11505 msgid "--date argument too long"
11506 msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
11508 #: sys-utils/hwclock.c:742
11510 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11511 "In particular, it contains quotation marks."
11513 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
11516 #: sys-utils/hwclock.c:750
11518 msgid "Issuing date command: %s\n"
11519 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
11521 #: sys-utils/hwclock.c:754
11522 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11524 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
11527 #: sys-utils/hwclock.c:762
11529 msgid "response from date command = %s\n"
11530 msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
11532 #: sys-utils/hwclock.c:764
11535 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11536 "The command was:\n"
11538 "The response was:\n"
11541 "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
11547 #: sys-utils/hwclock.c:775
11550 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11551 "The command was:\n"
11553 "The response was:\n"
11556 "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
11562 #: sys-utils/hwclock.c:787
11564 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11565 msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
11567 #: sys-utils/hwclock.c:825
11568 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11569 msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
11571 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
11573 msgid "Calling settimeofday:\n"
11574 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
11576 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
11578 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11579 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11581 #: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
11583 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11584 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11586 #: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
11588 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11589 msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
11591 #: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
11592 msgid "Must be superuser to set system clock."
11593 msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
11595 #: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
11596 msgid "settimeofday() failed"
11597 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
11599 #: sys-utils/hwclock.c:906
11601 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11602 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
11604 #: sys-utils/hwclock.c:932
11606 msgid "\tUTC: %s\n"
11607 msgstr "\tUTC: %s\n"
11609 #: sys-utils/hwclock.c:997
11611 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11612 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11614 #: sys-utils/hwclock.c:1001
11616 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11617 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11619 #: sys-utils/hwclock.c:1006
11622 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11623 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11625 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11626 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
11628 #: sys-utils/hwclock.c:1012
11630 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11631 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
11633 #: sys-utils/hwclock.c:1050
11636 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11637 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11640 #: sys-utils/hwclock.c:1057
11643 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11644 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11645 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11647 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
11648 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
11650 #: sys-utils/hwclock.c:1100
11652 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11653 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11654 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
11656 #: sys-utils/hwclock.c:1104
11658 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11659 msgstr "%s .%06d 秒\n"
11661 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11663 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11664 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
11666 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11669 "Would have written the following to %s:\n"
11672 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
11675 #: sys-utils/hwclock.c:1144
11677 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11678 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
11680 #: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
11682 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11683 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
11685 #: sys-utils/hwclock.c:1165
11686 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11687 msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
11689 #: sys-utils/hwclock.c:1201
11690 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11691 msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
11693 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11695 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11696 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11698 #: sys-utils/hwclock.c:1213
11700 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11701 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11703 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11705 msgid "No usable clock interface found.\n"
11706 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
11708 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11710 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11711 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
11713 #: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
11715 msgid "Unable to set system clock.\n"
11716 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
11718 #: sys-utils/hwclock.c:1403
11720 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11721 msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
11723 #: sys-utils/hwclock.c:1432
11725 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11726 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11727 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11729 "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
11731 "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
11734 #: sys-utils/hwclock.c:1449
11735 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11736 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
11738 #: sys-utils/hwclock.c:1451
11740 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11741 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
11743 #: sys-utils/hwclock.c:1456
11744 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11745 msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
11747 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11749 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11750 msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
11752 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11754 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11755 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
11757 #: sys-utils/hwclock.c:1557
11758 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11759 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
11761 #: sys-utils/hwclock.c:1560
11763 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11764 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
11766 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11774 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11777 " -h, --help show this help text and exit\n"
11778 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11779 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11780 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11782 " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
11783 " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
11784 " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
11786 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11788 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11789 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11790 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11791 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11792 " the clock was last set or adjusted\n"
11794 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
11795 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
11796 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
11797 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
11798 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
11800 #: sys-utils/hwclock.c:1572
11801 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11802 msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
11804 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11806 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11807 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11808 " value given with --epoch\n"
11810 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
11811 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
11814 #: sys-utils/hwclock.c:1578
11816 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11817 " -V, --version display version information and exit\n"
11819 " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
11820 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11822 #: sys-utils/hwclock.c:1582
11824 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11825 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11827 " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
11828 " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
11830 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11831 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11832 msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
11834 #: sys-utils/hwclock.c:1588
11837 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11838 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11839 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11840 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11841 " hardware clock's epoch value\n"
11843 " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
11844 " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
11845 " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
11846 " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
11848 #: sys-utils/hwclock.c:1594
11851 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11852 " --set or --systohc)\n"
11853 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11854 " either --utc or --localtime\n"
11855 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11856 " the default is %1$s\n"
11858 " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
11859 " --localtime と共に使用する必要があります\n"
11860 " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
11863 #: sys-utils/hwclock.c:1600
11865 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11866 " -D, --debug debugging mode\n"
11869 " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
11870 " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
11873 #: sys-utils/hwclock.c:1603
11875 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11876 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11879 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11880 " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
11882 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11883 msgid "Unable to connect to audit system"
11884 msgstr "監査システムに接続することができません"
11886 #: sys-utils/hwclock.c:1827
11887 msgid "invalid epoch argument"
11888 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
11890 #: sys-utils/hwclock.c:1864
11892 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11893 msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
11895 #: sys-utils/hwclock.c:1877
11897 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11898 msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
11900 #: sys-utils/hwclock.c:1886
11901 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11902 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
11904 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11905 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11906 msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
11908 #: sys-utils/hwclock.c:1923
11909 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11910 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
11912 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11913 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11914 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
11916 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11918 msgid "booted from MILO\n"
11919 msgstr "MILO から起動しています\n"
11921 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11923 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11924 msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
11926 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11928 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11929 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
11931 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11933 msgid "funky TOY!\n"
11934 msgstr "funky TOY です\n"
11936 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11938 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11939 msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
11941 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11943 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11944 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11946 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11948 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11949 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11951 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11953 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11954 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11956 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11958 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11959 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11961 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11962 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11963 msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
11965 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11966 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11967 msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
11969 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11970 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11971 msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
11973 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11974 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11975 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
11977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11979 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11980 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
11982 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11984 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11985 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
11987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11988 msgid "Timed out waiting for time change."
11989 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
11991 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11993 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11994 msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
11996 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11998 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11999 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
12001 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12003 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12004 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
12006 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12008 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12009 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
12011 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12013 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12014 msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
12016 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12018 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12019 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
12021 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12023 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12024 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
12026 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12027 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12028 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
12030 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12032 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12033 msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
12035 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12037 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12038 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
12040 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12042 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12043 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
12045 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12047 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12048 msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
12050 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12052 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12053 msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
12055 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12057 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12058 msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
12060 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12062 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12063 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
12065 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12066 msgid "Create various IPC resources.\n"
12067 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
12069 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12070 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12071 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
12073 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12074 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12075 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
12077 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12078 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12079 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
12081 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12082 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12083 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
12085 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
12086 msgid "failed to parse size"
12087 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12089 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12090 msgid "failed to parse elements"
12091 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
12093 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12094 msgid "create share memory failed"
12095 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
12097 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12099 msgid "Shared memory id: %d\n"
12100 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
12102 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12103 msgid "create message queue failed"
12104 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
12106 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12108 msgid "Message queue id: %d\n"
12109 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
12111 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12112 msgid "create semaphore failed"
12113 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
12115 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12117 msgid "Semaphore id: %d\n"
12118 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
12120 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12123 " %1$s [options]\n"
12124 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12127 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12129 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12130 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12131 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
12133 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12134 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12135 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
12137 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12138 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12139 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
12141 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12142 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12143 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
12145 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12146 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12147 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
12149 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12150 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12151 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
12153 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12154 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12155 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
12157 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12159 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12160 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
12162 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12163 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12164 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12166 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12168 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12169 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
12171 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12173 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12174 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
12176 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12178 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12179 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
12181 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12182 msgid "permission denied for key"
12183 msgstr "キーの許可がありません"
12185 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12186 msgid "permission denied for id"
12187 msgstr "ID の許可がありません"
12189 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12190 msgid "invalid key"
12191 msgstr "キーが正しくありません"
12193 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12195 msgstr "ID が正しくありません"
12197 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12198 msgid "already removed key"
12199 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
12201 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12202 msgid "already removed id"
12203 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
12205 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12207 msgstr "キーの処理に失敗しました"
12209 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12211 msgstr "ID の処理に失敗しました"
12213 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12215 msgid "invalid id: %s"
12216 msgstr "ID が正しくありません: %s"
12218 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12220 msgid "resource(s) deleted\n"
12221 msgstr "資源を削除しました\n"
12223 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12225 msgid "illegal key (%s)"
12226 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
12228 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12229 msgid "kernel not configured for shared memory"
12230 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
12232 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12233 msgid "kernel not configured for semaphores"
12234 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
12236 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12237 msgid "kernel not configured for message queues"
12238 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
12240 #: sys-utils/ipcs.c:52
12243 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12244 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12247 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
12249 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12250 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12252 #: sys-utils/ipcs.c:59
12254 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12255 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
12257 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
12258 msgid "Resource options:\n"
12259 msgstr "リソースオプション:\n"
12261 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12262 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12263 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
12265 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12266 msgid " -q, --queues message queues\n"
12267 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
12269 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12270 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12271 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
12273 #: sys-utils/ipcs.c:68
12274 msgid " -a, --all all (default)\n"
12275 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
12277 #: sys-utils/ipcs.c:71
12279 msgid "Output options:\n"
12282 #: sys-utils/ipcs.c:72
12283 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12284 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
12286 #: sys-utils/ipcs.c:73
12288 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12289 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
12291 #: sys-utils/ipcs.c:74
12292 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12293 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
12295 #: sys-utils/ipcs.c:75
12296 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12297 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
12299 #: sys-utils/ipcs.c:76
12300 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12301 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
12303 #: sys-utils/ipcs.c:77
12305 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12306 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
12308 #: sys-utils/ipcs.c:78
12309 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12310 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
12312 #: sys-utils/ipcs.c:164
12313 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12314 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
12316 #: sys-utils/ipcs.c:202
12318 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12319 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
12321 #: sys-utils/ipcs.c:205
12323 msgid "max number of segments = %ju\n"
12324 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
12326 #: sys-utils/ipcs.c:207
12327 msgid "max seg size"
12328 msgstr "最大セグメントサイズ"
12330 #: sys-utils/ipcs.c:209
12331 msgid "max total shared memory"
12332 msgstr "共有メモリの最大合計値"
12334 #: sys-utils/ipcs.c:212
12335 msgid "min seg size"
12336 msgstr "最小セグメントサイズ"
12338 #: sys-utils/ipcs.c:224
12340 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12341 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
12343 #: sys-utils/ipcs.c:228
12345 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12346 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
12348 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12349 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12350 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12352 #. "segments allocated = %d\n"
12353 #. "pages allocated = %ld\n"
12354 #. "pages resident = %ld\n"
12355 #. "pages swapped = %ld\n"
12356 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12358 #: sys-utils/ipcs.c:240
12361 "segments allocated %d\n"
12362 "pages allocated %ld\n"
12363 "pages resident %ld\n"
12364 "pages swapped %ld\n"
12365 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12371 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
12373 #: sys-utils/ipcs.c:257
12375 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12376 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
12378 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:272
12379 #: sys-utils/ipcs.c:278
12383 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:278 sys-utils/ipcs.c:382
12384 #: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:483 sys-utils/ipcs.c:501
12388 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
12392 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
12396 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
12400 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
12404 #: sys-utils/ipcs.c:263
12406 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12407 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
12409 #: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:272 sys-utils/ipcs.c:278
12410 #: sys-utils/ipcs.c:388 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
12411 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12415 #: sys-utils/ipcs.c:265
12419 #: sys-utils/ipcs.c:265
12423 #: sys-utils/ipcs.c:266
12427 #: sys-utils/ipcs.c:270
12429 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12430 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
12432 #: sys-utils/ipcs.c:272
12436 #: sys-utils/ipcs.c:272
12440 #: sys-utils/ipcs.c:276
12442 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12443 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
12445 #: sys-utils/ipcs.c:278 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:501
12449 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:502
12453 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12454 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12455 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12459 #: sys-utils/ipcs.c:280
12463 #: sys-utils/ipcs.c:280
12467 #: sys-utils/ipcs.c:304 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308
12468 #: sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:526
12469 #: sys-utils/ipcs.c:528 sys-utils/ipcs.c:530 sys-utils/ipcs.c:584
12470 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:617
12471 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:643
12475 #: sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
12479 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
12483 #: sys-utils/ipcs.c:354
12485 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12486 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
12488 #: sys-utils/ipcs.c:357
12490 msgid "max number of arrays = %d\n"
12491 msgstr "最大配列数 = %d\n"
12493 #: sys-utils/ipcs.c:358
12495 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12496 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
12498 #: sys-utils/ipcs.c:359
12500 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12501 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
12503 #: sys-utils/ipcs.c:360
12505 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12506 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
12508 #: sys-utils/ipcs.c:361
12510 msgid "semaphore max value = %u\n"
12511 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
12513 #: sys-utils/ipcs.c:370
12515 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12516 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
12518 #: sys-utils/ipcs.c:373
12520 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12521 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
12523 #: sys-utils/ipcs.c:374
12525 msgid "used arrays = %d\n"
12526 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
12528 #: sys-utils/ipcs.c:375
12530 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12531 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
12533 #: sys-utils/ipcs.c:380
12535 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12536 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
12538 #: sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:388 sys-utils/ipcs.c:397
12542 #: sys-utils/ipcs.c:386
12544 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12545 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
12547 #: sys-utils/ipcs.c:388
12551 #: sys-utils/ipcs.c:388
12552 msgid "last-changed"
12555 #: sys-utils/ipcs.c:395
12557 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12558 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
12560 #: sys-utils/ipcs.c:397
12564 #: sys-utils/ipcs.c:456
12566 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12567 msgstr "------ メッセージの制限 --------\n"
12569 #: sys-utils/ipcs.c:457
12571 msgid "max queues system wide = %d\n"
12572 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
12574 #: sys-utils/ipcs.c:459
12575 msgid "max size of message"
12576 msgstr "メッセージの最大サイズ"
12578 #: sys-utils/ipcs.c:461
12579 msgid "default max size of queue"
12582 #: sys-utils/ipcs.c:468
12584 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12585 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
12587 #: sys-utils/ipcs.c:471
12589 msgid "------ Messages Status --------\n"
12590 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
12592 #: sys-utils/ipcs.c:473
12594 msgid "allocated queues = %d\n"
12595 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
12597 #: sys-utils/ipcs.c:474
12599 msgid "used headers = %d\n"
12600 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
12602 #: sys-utils/ipcs.c:476
12606 #: sys-utils/ipcs.c:477
12610 #: sys-utils/ipcs.c:481
12612 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12613 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
12615 #: sys-utils/ipcs.c:483 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495
12616 #: sys-utils/ipcs.c:501
12620 #: sys-utils/ipcs.c:487
12622 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12623 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
12625 #: sys-utils/ipcs.c:489
12629 #: sys-utils/ipcs.c:489
12633 #: sys-utils/ipcs.c:489
12637 #: sys-utils/ipcs.c:493
12639 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12640 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
12642 #: sys-utils/ipcs.c:495
12646 #: sys-utils/ipcs.c:495
12650 #: sys-utils/ipcs.c:499
12652 msgid "------ Message Queues --------\n"
12653 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
12655 #: sys-utils/ipcs.c:502
12659 #: sys-utils/ipcs.c:503
12663 #: sys-utils/ipcs.c:568 sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:631
12664 #: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
12666 msgid "id %d not found"
12667 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
12669 #: sys-utils/ipcs.c:572
12673 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12676 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
12678 #: sys-utils/ipcs.c:573
12680 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12681 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12683 #: sys-utils/ipcs.c:576
12685 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12686 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
12688 #: sys-utils/ipcs.c:578
12692 #: sys-utils/ipcs.c:578
12696 #: sys-utils/ipcs.c:580
12698 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12699 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
12701 #: sys-utils/ipcs.c:583
12703 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12704 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
12706 #: sys-utils/ipcs.c:585
12708 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12709 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
12711 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:618
12713 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12714 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
12716 #: sys-utils/ipcs.c:602
12720 "Message Queue msqid=%d\n"
12723 "メッセージキュー msqid=%d\n"
12725 #: sys-utils/ipcs.c:603
12727 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12728 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
12730 #: sys-utils/ipcs.c:607
12734 #: sys-utils/ipcs.c:607
12738 #: sys-utils/ipcs.c:609
12742 #: sys-utils/ipcs.c:609
12746 #: sys-utils/ipcs.c:614
12748 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12749 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
12751 #: sys-utils/ipcs.c:616
12753 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12754 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
12756 #: sys-utils/ipcs.c:635
12760 "Semaphore Array semid=%d\n"
12763 "セマフォ配列 semid=%d\n"
12765 #: sys-utils/ipcs.c:636
12767 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12768 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12770 #: sys-utils/ipcs.c:639
12772 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12773 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
12775 #: sys-utils/ipcs.c:641
12777 msgid "nsems = %ju\n"
12778 msgstr "nsems = %ju\n"
12780 #: sys-utils/ipcs.c:642
12782 msgid "otime = %-26.24s\n"
12783 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12785 #: sys-utils/ipcs.c:644
12787 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12788 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12790 #: sys-utils/ipcs.c:647
12794 #: sys-utils/ipcs.c:647
12798 #: sys-utils/ipcs.c:647
12802 #: sys-utils/ipcs.c:647
12806 #: sys-utils/ipcs.c:647
12810 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12811 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12814 msgstr "%s に失敗しました。"
12816 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12818 msgid "%s (bytes) = "
12819 msgstr "%s (バイト) = "
12821 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12823 msgid "%s (kbytes) = "
12824 msgstr "%s (キロバイト) = "
12826 #: sys-utils/ldattach.c:180
12827 msgid "invalid iflag"
12828 msgstr "iflag が正しくありません"
12830 #: sys-utils/ldattach.c:196
12832 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12833 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
12835 #: sys-utils/ldattach.c:199
12837 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12838 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
12840 #: sys-utils/ldattach.c:202
12841 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12842 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
12844 #: sys-utils/ldattach.c:203
12845 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12846 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
12848 #: sys-utils/ldattach.c:204
12849 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12852 #: sys-utils/ldattach.c:205
12853 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12856 #: sys-utils/ldattach.c:206
12857 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12858 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
12860 #: sys-utils/ldattach.c:207
12861 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12862 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
12864 #: sys-utils/ldattach.c:208
12865 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12866 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
12868 #: sys-utils/ldattach.c:209
12869 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12870 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
12872 #: sys-utils/ldattach.c:210
12873 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12874 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
12876 #: sys-utils/ldattach.c:211
12877 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12878 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
12880 #: sys-utils/ldattach.c:212
12881 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12882 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
12884 #: sys-utils/ldattach.c:213
12885 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12886 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
12888 #: sys-utils/ldattach.c:219
12891 "Known <ldisc> names:\n"
12896 #: sys-utils/ldattach.c:223
12899 "Known <iflag> names:\n"
12904 #: sys-utils/ldattach.c:340
12905 msgid "invalid speed argument"
12906 msgstr "速度引数が正しくありません"
12908 #: sys-utils/ldattach.c:343
12910 msgid "invalid pause argument"
12913 #: sys-utils/ldattach.c:359
12914 msgid "invalid option"
12915 msgstr "オプション設定が正しくありません"
12917 #: sys-utils/ldattach.c:370
12918 msgid "invalid line discipline argument"
12919 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
12921 #: sys-utils/ldattach.c:390
12923 msgid "%s is not a serial line"
12924 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
12926 #: sys-utils/ldattach.c:397
12928 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12929 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
12931 #: sys-utils/ldattach.c:400
12933 msgid "speed %d unsupported"
12934 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
12936 #: sys-utils/ldattach.c:449
12938 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12939 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
12941 #: sys-utils/ldattach.c:459
12943 msgid "cannot write intro command to %s"
12944 msgstr "%s に書き込むことができません"
12946 #: sys-utils/ldattach.c:469
12947 msgid "cannot set line discipline"
12948 msgstr "回線制御を設定できません"
12950 #: sys-utils/ldattach.c:479
12951 msgid "cannot daemonize"
12952 msgstr "デーモン化できません"
12954 #: sys-utils/losetup.c:68
12955 msgid "autoclear flag set"
12956 msgstr "自動クリアフラグセット"
12958 #: sys-utils/losetup.c:69
12959 msgid "device backing file"
12960 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
12962 #: sys-utils/losetup.c:70
12963 msgid "backing file inode number"
12964 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
12966 #: sys-utils/losetup.c:71
12967 msgid "backing file major:minor device number"
12968 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
12970 #: sys-utils/losetup.c:72
12971 msgid "loop device name"
12972 msgstr "ループバックデバイス名"
12974 #: sys-utils/losetup.c:73
12975 msgid "offset from the beginning"
12976 msgstr "始点からのオフセット位置"
12978 #: sys-utils/losetup.c:74
12979 msgid "partscan flag set"
12980 msgstr "パートスキャンフラグセット"
12982 #: sys-utils/losetup.c:76
12983 msgid "size limit of the file in bytes"
12984 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
12986 #: sys-utils/losetup.c:77
12987 msgid "loop device major:minor number"
12988 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
12990 #: sys-utils/losetup.c:78
12991 msgid "access backing file with direct-io"
12994 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12996 msgid ", offset %ju"
12997 msgstr ", オフセット %ju"
12999 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13001 msgid ", sizelimit %ju"
13002 msgstr ", サイズ制限 %ju"
13004 #: sys-utils/losetup.c:158
13006 msgid ", encryption %s (type %u)"
13007 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
13009 #: sys-utils/losetup.c:199
13011 msgid "%s: detach failed"
13012 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
13014 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1508 sys-utils/prlimit.c:229
13015 #: sys-utils/swapon.c:165 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
13016 msgid "failed to initialize output line"
13017 msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
13019 #: sys-utils/losetup.c:381
13022 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13023 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13025 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
13026 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
13028 #: sys-utils/losetup.c:386
13029 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13030 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
13032 #: sys-utils/losetup.c:389
13033 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13034 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
13036 #: sys-utils/losetup.c:390
13037 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13038 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
13040 #: sys-utils/losetup.c:391
13041 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13042 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
13044 #: sys-utils/losetup.c:392
13045 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13046 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
13048 #: sys-utils/losetup.c:393
13049 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13050 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
13052 #: sys-utils/losetup.c:394
13053 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13055 " -j, --associated <ファイル>\n"
13056 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
13058 #: sys-utils/losetup.c:398
13059 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13060 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13062 #: sys-utils/losetup.c:399
13063 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13064 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
13066 #: sys-utils/losetup.c:400
13067 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13068 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
13070 #: sys-utils/losetup.c:401
13071 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13072 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
13074 #: sys-utils/losetup.c:402
13075 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13078 #: sys-utils/losetup.c:403
13079 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13080 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
13082 #: sys-utils/losetup.c:404
13083 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13084 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
13086 #: sys-utils/losetup.c:408
13088 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13089 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
13091 #: sys-utils/losetup.c:409
13092 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13093 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
13095 #: sys-utils/losetup.c:410
13096 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13097 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
13099 #: sys-utils/losetup.c:411
13100 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13101 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
13103 #: sys-utils/losetup.c:412
13105 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13106 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
13108 #: sys-utils/losetup.c:418
13111 "Available --list columns:\n"
13114 "利用可能な --list の列:\n"
13116 #: sys-utils/losetup.c:438
13118 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13119 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
13121 #: sys-utils/losetup.c:442
13123 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13124 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
13126 #: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
13127 #: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
13129 msgid "%s: failed to use device"
13130 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
13132 #: sys-utils/losetup.c:648
13133 msgid "no loop device specified"
13134 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
13136 #: sys-utils/losetup.c:656
13137 msgid "no file specified"
13138 msgstr "ファイルが指定されていません"
13140 #: sys-utils/losetup.c:663
13142 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13143 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
13145 #: sys-utils/losetup.c:668
13146 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13147 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
13149 #: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
13150 msgid "cannot find an unused loop device"
13151 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
13153 #: sys-utils/losetup.c:698
13155 msgid "%s: failed to use backing file"
13156 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
13158 #: sys-utils/losetup.c:770
13160 msgid "%s: set capacity failed"
13161 msgstr "%s: stat が失敗しました"
13163 #: sys-utils/losetup.c:777
13165 msgid "%s: set direct io failed"
13166 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
13168 #: sys-utils/lscpu.c:97
13172 #: sys-utils/lscpu.c:98
13176 #: sys-utils/lscpu.c:99
13180 #: sys-utils/lscpu.c:100
13184 #: sys-utils/lscpu.c:161
13188 #: sys-utils/lscpu.c:162
13192 #: sys-utils/lscpu.c:314
13193 msgid "logical CPU number"
13196 #: sys-utils/lscpu.c:315
13197 msgid "logical core number"
13200 #: sys-utils/lscpu.c:316
13201 msgid "logical socket number"
13204 #: sys-utils/lscpu.c:317
13205 msgid "logical NUMA node number"
13206 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
13208 #: sys-utils/lscpu.c:318
13209 msgid "logical book number"
13212 #: sys-utils/lscpu.c:319
13213 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13214 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
13216 #: sys-utils/lscpu.c:320
13217 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13218 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
13220 #: sys-utils/lscpu.c:321
13221 msgid "physical address of a CPU"
13222 msgstr "CPU の物理アドレス"
13224 #: sys-utils/lscpu.c:322
13225 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13226 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
13228 #: sys-utils/lscpu.c:323
13229 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13230 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
13232 #: sys-utils/lscpu.c:324
13233 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13234 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
13236 #: sys-utils/lscpu.c:325
13237 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13238 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
13240 #: sys-utils/lscpu.c:459
13241 msgid "error: uname failed"
13242 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
13244 #: sys-utils/lscpu.c:534
13246 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13247 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
13249 #: sys-utils/lscpu.c:776
13250 msgid "error: can not set signal handler"
13251 msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
13253 #: sys-utils/lscpu.c:781
13254 msgid "error: can not restore signal handler"
13255 msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
13257 #: sys-utils/lscpu.c:1216
13259 msgid "Failed to extract the node number"
13260 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
13262 #: sys-utils/lscpu.c:1310 sys-utils/lscpu.c:1320
13266 #: sys-utils/lscpu.c:1310 sys-utils/lscpu.c:1320
13270 #: sys-utils/lscpu.c:1404
13273 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13274 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13275 "# starting from zero.\n"
13277 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
13278 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
13280 #: sys-utils/lscpu.c:1554
13281 msgid "Architecture:"
13284 #: sys-utils/lscpu.c:1568
13285 msgid "CPU op-mode(s):"
13286 msgstr "CPU 操作モード:"
13288 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lscpu.c:1573
13289 msgid "Byte Order:"
13292 #: sys-utils/lscpu.c:1575
13296 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13297 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13298 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
13300 #: sys-utils/lscpu.c:1579
13301 msgid "On-line CPU(s) list:"
13302 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
13304 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13305 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13306 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
13308 #: sys-utils/lscpu.c:1599
13309 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13310 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
13312 #: sys-utils/lscpu.c:1630
13313 msgid "Thread(s) per core:"
13314 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
13316 #: sys-utils/lscpu.c:1631
13317 msgid "Core(s) per socket:"
13318 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
13320 #: sys-utils/lscpu.c:1634
13321 msgid "Socket(s) per book:"
13322 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
13324 #: sys-utils/lscpu.c:1636
13328 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13332 #: sys-utils/lscpu.c:1642
13333 msgid "NUMA node(s):"
13334 msgstr "NUMA ノード数:"
13336 #: sys-utils/lscpu.c:1644
13340 #: sys-utils/lscpu.c:1646
13341 msgid "CPU family:"
13342 msgstr "CPU ファミリー:"
13344 #: sys-utils/lscpu.c:1648
13348 #: sys-utils/lscpu.c:1650
13349 msgid "Model name:"
13352 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13356 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13360 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13361 msgid "CPU max MHz:"
13362 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13364 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13365 msgid "CPU min MHz:"
13366 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13368 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13372 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lscpu.c:1665
13373 msgid "Virtualization:"
13376 #: sys-utils/lscpu.c:1668
13377 msgid "Hypervisor:"
13380 #: sys-utils/lscpu.c:1670
13381 msgid "Hypervisor vendor:"
13382 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
13384 #: sys-utils/lscpu.c:1671
13385 msgid "Virtualization type:"
13388 #: sys-utils/lscpu.c:1674
13389 msgid "Dispatching mode:"
13390 msgstr "ディスパッチモード:"
13392 #: sys-utils/lscpu.c:1680
13397 #: sys-utils/lscpu.c:1686
13399 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13400 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
13402 #: sys-utils/lscpu.c:1691
13406 #: sys-utils/lscpu.c:1694
13408 msgid "Physical sockets:"
13411 #: sys-utils/lscpu.c:1695
13413 msgid "Physical chips:"
13416 #: sys-utils/lscpu.c:1696
13418 msgid "Physical cores/chip:"
13421 #: sys-utils/lscpu.c:1708
13422 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13423 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
13425 #: sys-utils/lscpu.c:1711
13426 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13427 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
13429 #: sys-utils/lscpu.c:1712
13430 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13431 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
13433 #: sys-utils/lscpu.c:1713
13434 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13435 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
13437 #: sys-utils/lscpu.c:1714
13438 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13439 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
13441 #: sys-utils/lscpu.c:1715
13442 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13443 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
13445 #: sys-utils/lscpu.c:1716
13446 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13447 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
13449 #: sys-utils/lscpu.c:1717
13450 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13451 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
13453 #: sys-utils/lscpu.c:1814
13455 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13456 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
13458 #: sys-utils/lsipc.c:148
13460 msgid "Resource key"
13463 #: sys-utils/lsipc.c:148
13467 #: sys-utils/lsipc.c:149
13469 msgid "Resource ID"
13472 #: sys-utils/lsipc.c:149
13476 #: sys-utils/lsipc.c:150
13477 msgid "Owner's username or UID"
13480 #: sys-utils/lsipc.c:150
13484 #: sys-utils/lsipc.c:151
13486 msgid "Permissions"
13489 #: sys-utils/lsipc.c:152
13490 msgid "Creator UID"
13493 #: sys-utils/lsipc.c:153
13494 msgid "Creator user"
13497 #: sys-utils/lsipc.c:154
13498 msgid "Creator GID"
13501 #: sys-utils/lsipc.c:155
13503 msgid "Creator group"
13506 #: sys-utils/lsipc.c:156
13510 #: sys-utils/lsipc.c:156
13514 #: sys-utils/lsipc.c:157
13518 #: sys-utils/lsipc.c:158
13522 #: sys-utils/lsipc.c:158
13526 #: sys-utils/lsipc.c:159
13530 #: sys-utils/lsipc.c:160
13532 msgid "Time of the last change"
13533 msgstr "スワップ領域のサイズ"
13535 #: sys-utils/lsipc.c:160
13537 msgid "Last change"
13540 #: sys-utils/lsipc.c:163
13544 #: sys-utils/lsipc.c:164
13546 msgid "Number of messages"
13549 #: sys-utils/lsipc.c:164
13554 #: sys-utils/lsipc.c:165
13556 msgid "Time of last msg sent"
13559 #: sys-utils/lsipc.c:165
13563 #: sys-utils/lsipc.c:166
13564 msgid "Time of last msg received"
13567 #: sys-utils/lsipc.c:166
13568 msgid "Msg received"
13571 #: sys-utils/lsipc.c:167
13572 msgid "PID of the last msg sender"
13575 #: sys-utils/lsipc.c:167
13579 #: sys-utils/lsipc.c:168
13580 msgid "PID of the last msg receiver"
13583 #: sys-utils/lsipc.c:168
13584 msgid "Msg receiver"
13587 #: sys-utils/lsipc.c:171
13589 msgid "Segment size"
13590 msgstr "ブロックサイズを取得"
13592 #: sys-utils/lsipc.c:172
13594 msgid "Number of attached processes"
13597 #: sys-utils/lsipc.c:172
13598 msgid "Attached processes"
13601 #: sys-utils/lsipc.c:173
13606 #: sys-utils/lsipc.c:174
13608 msgid "Attach time"
13611 #: sys-utils/lsipc.c:175
13613 msgid "Detach time"
13616 #: sys-utils/lsipc.c:176
13618 msgid "Creator command line"
13619 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
13621 #: sys-utils/lsipc.c:176
13623 msgid "Creator command"
13626 #: sys-utils/lsipc.c:177
13627 msgid "PID of the creator"
13630 #: sys-utils/lsipc.c:177
13631 msgid "Creator PID"
13634 #: sys-utils/lsipc.c:178
13635 msgid "PID of last user"
13638 #: sys-utils/lsipc.c:178
13640 msgid "Last user PID"
13643 #: sys-utils/lsipc.c:181
13645 msgid "Number of semaphores"
13648 #: sys-utils/lsipc.c:181
13651 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13653 #: sys-utils/lsipc.c:182
13654 msgid "Time of the last operation"
13657 #: sys-utils/lsipc.c:182
13659 msgid "Last operation"
13662 #: sys-utils/lsipc.c:185
13664 msgid "Resource name"
13667 #: sys-utils/lsipc.c:185
13672 #: sys-utils/lsipc.c:186
13674 msgid "Resource description"
13677 #: sys-utils/lsipc.c:186
13679 msgid "Description"
13682 #: sys-utils/lsipc.c:187
13683 msgid "Currently used"
13686 #: sys-utils/lsipc.c:187
13690 #: sys-utils/lsipc.c:188
13692 msgid "Currently use percentage"
13693 msgstr "ファイルシステムの使用率"
13695 #: sys-utils/lsipc.c:188
13700 #: sys-utils/lsipc.c:189
13701 msgid "System-wide limit"
13704 #: sys-utils/lsipc.c:189
13708 #: sys-utils/lsipc.c:224
13710 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13713 #: sys-utils/lsipc.c:286
13714 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13717 #: sys-utils/lsipc.c:287
13719 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13720 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13722 #: sys-utils/lsipc.c:293
13724 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13725 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
13727 #: sys-utils/lsipc.c:294
13729 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13730 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13732 #: sys-utils/lsipc.c:296
13734 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13735 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
13737 #: sys-utils/lsipc.c:298
13739 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13740 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
13742 #: sys-utils/lsipc.c:300
13743 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13746 #: sys-utils/lsipc.c:302
13748 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13749 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13751 #: sys-utils/lsipc.c:308
13755 "Generic columns:\n"
13760 #: sys-utils/lsipc.c:312
13764 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13767 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
13769 #: sys-utils/lsipc.c:316
13773 "Message-queue columns (--queues):\n"
13776 #: sys-utils/lsipc.c:320
13780 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13781 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13783 #: sys-utils/lsipc.c:324
13787 "Summary columns (--global):\n"
13790 #: sys-utils/lsipc.c:412
13797 #: sys-utils/lsipc.c:721
13799 msgid "Number of semaphore identifiers"
13800 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
13802 #: sys-utils/lsipc.c:722
13804 msgid "Total number of semaphores"
13807 #: sys-utils/lsipc.c:723
13809 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13810 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13812 #: sys-utils/lsipc.c:724
13814 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13815 msgstr "ファイルの最大オープン数"
13817 #: sys-utils/lsipc.c:725
13818 msgid "Semaphore max value"
13821 #: sys-utils/lsipc.c:879
13823 msgid "Number of message queues"
13826 #: sys-utils/lsipc.c:880
13828 msgid "Max size of message (bytes)"
13829 msgstr "メッセージの最大サイズ"
13831 #: sys-utils/lsipc.c:881
13833 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13836 #: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
13840 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
13843 msgstr "Linux 予約領域"
13845 #: sys-utils/lsipc.c:1076
13847 msgid "Shared memory segments"
13850 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
13852 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13854 msgid "Shared memory pages"
13855 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13857 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13859 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13860 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13862 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13864 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13865 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13867 #: sys-utils/lsipc.c:1152
13869 msgid "failed to parse IPC identifier"
13870 msgstr "ID の解析に失敗しました"
13872 #: sys-utils/lsipc.c:1246
13873 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13876 #: sys-utils/lsns.c:83
13878 msgid "namespace identifier (inode number)"
13879 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
13881 #: sys-utils/lsns.c:84
13882 msgid "kind of namespace"
13885 #: sys-utils/lsns.c:85
13887 msgid "path to the namespace"
13890 #: sys-utils/lsns.c:86
13892 msgid "number of processes in the namespace"
13893 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
13895 #: sys-utils/lsns.c:87
13896 msgid "lowest PID in the namespace"
13899 #: sys-utils/lsns.c:88
13900 msgid "PPID of the PID"
13903 #: sys-utils/lsns.c:89
13904 msgid "command line of the PID"
13907 #: sys-utils/lsns.c:90
13908 msgid "UID of the PID"
13911 #: sys-utils/lsns.c:91
13912 msgid "username of the PID"
13915 #: sys-utils/lsns.c:588
13917 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
13918 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
13920 #: sys-utils/lsns.c:591
13922 msgid "List system namespaces.\n"
13923 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
13925 #: sys-utils/lsns.c:598
13927 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
13928 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
13930 #: sys-utils/lsns.c:601
13931 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
13934 #: sys-utils/lsns.c:691
13936 msgid "unknown namespace type: %s"
13937 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
13939 #: sys-utils/lsns.c:710
13941 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
13942 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
13944 #: sys-utils/lsns.c:711
13946 msgid "invalid namespace argument"
13949 #: sys-utils/lsns.c:749
13951 msgid "not found namespace: %ju"
13954 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13956 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13957 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
13959 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13961 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13962 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
13964 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13966 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13967 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
13969 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13970 msgid "only root can do that"
13971 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
13973 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13975 msgid "%s from %s (libmount %s"
13976 msgstr "%s from %s (libmount %s"
13978 #: sys-utils/mount.c:131
13979 msgid "failed to read mtab"
13980 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
13982 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13984 msgid "%-25s: ignored\n"
13985 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
13987 #: sys-utils/mount.c:194
13989 msgid "%-25s: already mounted\n"
13990 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
13992 #: sys-utils/mount.c:250
13994 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13995 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
13997 #: sys-utils/mount.c:252
13999 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14000 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
14002 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
14004 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14005 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
14007 #: sys-utils/mount.c:257
14009 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14010 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
14012 #: sys-utils/mount.c:311
14015 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14016 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14017 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14018 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14019 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14021 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
14022 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
14023 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
14024 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
14025 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
14026 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
14028 #: sys-utils/mount.c:379
14029 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14030 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
14032 #: sys-utils/mount.c:401
14034 msgid "only root can mount %s on %s"
14035 msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
14037 #: sys-utils/mount.c:404
14039 msgid "%s is already mounted"
14040 msgstr "%s はマウント済みです"
14042 #: sys-utils/mount.c:408
14044 msgid "can't find %s in %s"
14045 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
14047 #: sys-utils/mount.c:415
14049 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14050 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
14052 #: sys-utils/mount.c:418
14054 msgid "can't find mount source %s in %s"
14055 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
14057 #: sys-utils/mount.c:422
14060 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14061 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14062 " use wipefs(8) to clean up the device."
14064 "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
14065 " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
14066 " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
14068 #: sys-utils/mount.c:428
14069 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14070 msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
14072 #: sys-utils/mount.c:431
14073 msgid "you must specify the filesystem type"
14074 msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
14076 #: sys-utils/mount.c:437
14078 msgid "can't find %s"
14079 msgstr "%s が見つかりません"
14081 #: sys-utils/mount.c:439
14082 msgid "mount source not defined"
14083 msgstr "マウント元が設定されていません"
14085 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
14086 msgid "failed to parse mount options"
14087 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
14089 #: sys-utils/mount.c:448
14091 msgid "%s: failed to setup loop device"
14092 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14094 #: sys-utils/mount.c:451
14096 msgid "%s: mount failed"
14097 msgstr "%s: マウントに失敗しました"
14099 #: sys-utils/mount.c:461
14101 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14102 msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
14104 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
14106 msgid "mount point %s is not a directory"
14107 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
14109 #: sys-utils/mount.c:482
14110 msgid "must be superuser to use mount"
14111 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
14113 #: sys-utils/mount.c:490
14118 #: sys-utils/mount.c:494
14120 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14121 msgstr "%s はマウント済み、もしくは %s が使用中です"
14123 #: sys-utils/mount.c:506
14125 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14126 msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
14128 #: sys-utils/mount.c:514
14130 msgid "mount point %s does not exist"
14131 msgstr "マウントポイント %s が存在しません"
14133 #: sys-utils/mount.c:516
14135 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14136 msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
14138 #: sys-utils/mount.c:521
14140 msgid "special device %s does not exist"
14141 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
14143 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
14144 msgid "mount(2) failed"
14145 msgstr "mount(2) に失敗しました"
14147 #: sys-utils/mount.c:535
14149 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14150 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
14152 #: sys-utils/mount.c:545
14154 msgid "%s not mounted or bad option"
14155 msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
14157 #: sys-utils/mount.c:547
14159 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14160 msgstr "%s はマウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
14162 #: sys-utils/mount.c:549
14164 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14165 " mount is unsupported."
14167 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
14168 " 移動する処理には、対応していません。"
14170 #: sys-utils/mount.c:552
14173 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14174 " missing codepage or helper program, or other error"
14176 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
14177 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
14178 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
14179 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
14181 #: sys-utils/mount.c:558
14184 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14185 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14187 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
14188 " のヘルパープログラムが必要です)\n"
14190 #: sys-utils/mount.c:561
14194 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14195 " dmesg | tail or so.\n"
14198 " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
14199 " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
14201 #: sys-utils/mount.c:567
14202 msgid "mount table full"
14203 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
14205 #: sys-utils/mount.c:571
14207 msgid "%s: can't read superblock"
14208 msgstr "%s: スーパーブロックを読み込むことができません"
14210 #: sys-utils/mount.c:576
14212 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14213 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
14215 #: sys-utils/mount.c:578
14217 msgid "unknown filesystem type"
14218 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
14220 #: sys-utils/mount.c:586
14222 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14223 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
14225 #: sys-utils/mount.c:588
14228 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14229 " (maybe `modprobe driver'?)"
14231 "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
14232 " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
14234 #: sys-utils/mount.c:591
14236 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14237 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
14239 #: sys-utils/mount.c:593
14241 msgid " %s is not a block device"
14242 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
14244 #: sys-utils/mount.c:600
14246 msgid "%s is not a valid block device"
14247 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
14249 #: sys-utils/mount.c:606
14251 msgid "cannot mount %s read-only"
14252 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
14254 #: sys-utils/mount.c:609
14256 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14257 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
14259 #: sys-utils/mount.c:612
14261 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14262 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
14264 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:638 sys-utils/unshare.c:187
14266 msgid "mount %s on %s failed"
14267 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
14269 #: sys-utils/mount.c:618
14271 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14272 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
14274 #: sys-utils/mount.c:634
14276 msgid "no medium found on %s"
14277 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
14279 #: sys-utils/mount.c:662
14281 msgid "%s: failed to parse"
14282 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
14284 #: sys-utils/mount.c:701
14286 msgid "unsupported option format: %s"
14287 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
14289 #: sys-utils/mount.c:703
14291 msgid "failed to append option '%s'"
14292 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
14294 #: sys-utils/mount.c:720
14298 " %1$s -a [options]\n"
14299 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14300 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14301 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14304 " %1$s -a [オプション]\n"
14305 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
14306 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
14307 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
14309 #: sys-utils/mount.c:728
14311 msgid "Mount a filesystem.\n"
14312 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
14314 #: sys-utils/mount.c:732
14317 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14318 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14319 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14320 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14321 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14323 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
14324 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
14325 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
14326 " 処理になるのかだけを表示します\n"
14327 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
14328 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
14330 #: sys-utils/mount.c:738
14332 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14333 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
14335 #: sys-utils/mount.c:740
14337 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14338 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14340 #: sys-utils/mount.c:742 sys-utils/umount.c:93
14342 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14343 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
14345 #: sys-utils/mount.c:744
14348 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14349 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14350 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14351 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14353 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
14354 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
14355 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
14356 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
14358 #: sys-utils/mount.c:749
14361 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14362 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14364 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
14365 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
14367 #: sys-utils/mount.c:752 sys-utils/umount.c:99
14369 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14370 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
14372 #: sys-utils/mount.c:754
14374 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14377 #: sys-utils/mount.c:761
14382 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14383 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14384 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14385 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14386 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14387 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14391 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
14392 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
14393 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
14394 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
14395 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
14396 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
14398 #: sys-utils/mount.c:770
14401 " <device> specifies device by path\n"
14402 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14403 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14405 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
14406 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
14407 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
14409 #: sys-utils/mount.c:775
14414 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14415 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14416 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14420 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
14421 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
14422 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
14424 #: sys-utils/mount.c:780
14427 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14428 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14429 " --make-private mark a subtree as private\n"
14430 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14432 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
14433 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
14434 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
14435 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
14437 #: sys-utils/mount.c:785
14440 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14441 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14442 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14443 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14445 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
14446 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
14447 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
14448 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
14450 #: sys-utils/mount.c:871 sys-utils/umount.c:549
14451 msgid "libmount context allocation failed"
14452 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
14454 #: sys-utils/mount.c:928 sys-utils/umount.c:602
14455 msgid "failed to set options pattern"
14456 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
14458 #: sys-utils/mount.c:1081
14460 msgid "source specified more than once"
14461 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
14463 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14466 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14467 " %1$s -x /dev/device\n"
14469 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14470 " %1$s -x /dev/device\n"
14472 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14473 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14474 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
14476 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14478 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14479 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14480 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14482 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
14483 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
14484 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
14486 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14488 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14489 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
14491 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14493 msgid "%s is a mountpoint\n"
14494 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
14496 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:245
14498 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14499 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
14501 #: sys-utils/nsenter.c:73
14502 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14505 #: sys-utils/nsenter.c:76
14506 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14507 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
14509 #: sys-utils/nsenter.c:77
14511 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14512 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
14514 #: sys-utils/nsenter.c:78
14516 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14517 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
14519 #: sys-utils/nsenter.c:79
14521 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14522 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
14524 #: sys-utils/nsenter.c:80
14526 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14527 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
14529 #: sys-utils/nsenter.c:81
14531 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14532 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
14534 #: sys-utils/nsenter.c:82
14536 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14537 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
14539 #: sys-utils/nsenter.c:83
14541 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14542 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
14544 #: sys-utils/nsenter.c:84
14546 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14547 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
14549 #: sys-utils/nsenter.c:85
14550 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14553 #: sys-utils/nsenter.c:86
14555 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14556 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
14558 #: sys-utils/nsenter.c:87
14560 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14561 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
14563 #: sys-utils/nsenter.c:88
14564 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14565 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
14567 #: sys-utils/nsenter.c:90
14568 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14571 #: sys-utils/nsenter.c:116
14573 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14574 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
14576 #: sys-utils/nsenter.c:266
14577 msgid "failed to parse uid"
14578 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
14580 #: sys-utils/nsenter.c:270
14581 msgid "failed to parse gid"
14582 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
14584 #: sys-utils/nsenter.c:306
14585 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14588 #: sys-utils/nsenter.c:308
14590 msgid "failed to get %d SELinux context"
14591 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
14593 #: sys-utils/nsenter.c:311
14595 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14596 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
14598 #: sys-utils/nsenter.c:356
14600 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14601 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
14603 #: sys-utils/nsenter.c:367
14604 msgid "cannot open current working directory"
14605 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
14607 #: sys-utils/nsenter.c:374
14608 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14609 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
14611 #: sys-utils/nsenter.c:377
14612 msgid "chroot failed"
14613 msgstr "chroot に失敗しました"
14615 #: sys-utils/nsenter.c:387
14616 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14617 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
14619 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14620 msgid "setgroups failed"
14621 msgstr "setgroups に失敗しました"
14623 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14625 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14626 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
14628 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14630 msgid "Change the root filesystem.\n"
14631 msgstr "ファイルシステムのルート"
14633 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14635 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14636 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
14638 #: sys-utils/prlimit.c:75
14639 msgid "address space limit"
14642 #: sys-utils/prlimit.c:76
14643 msgid "max core file size"
14644 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
14646 #: sys-utils/prlimit.c:77
14650 #: sys-utils/prlimit.c:77
14654 #: sys-utils/prlimit.c:78
14655 msgid "max data size"
14658 #: sys-utils/prlimit.c:79
14659 msgid "max file size"
14662 #: sys-utils/prlimit.c:80
14663 msgid "max number of file locks held"
14664 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
14666 #: sys-utils/prlimit.c:80
14671 #: sys-utils/prlimit.c:81
14672 msgid "max locked-in-memory address space"
14673 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
14675 #: sys-utils/prlimit.c:82
14676 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14677 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
14679 #: sys-utils/prlimit.c:83
14680 msgid "max nice prio allowed to raise"
14681 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
14683 #: sys-utils/prlimit.c:84
14684 msgid "max number of open files"
14685 msgstr "ファイルの最大オープン数"
14687 #: sys-utils/prlimit.c:84
14692 #: sys-utils/prlimit.c:85
14693 msgid "max number of processes"
14696 #: sys-utils/prlimit.c:85
14701 #: sys-utils/prlimit.c:86
14702 msgid "max resident set size"
14703 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
14705 #: sys-utils/prlimit.c:87
14706 msgid "max real-time priority"
14707 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
14709 #: sys-utils/prlimit.c:88
14710 msgid "timeout for real-time tasks"
14711 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
14713 #: sys-utils/prlimit.c:88
14717 #: sys-utils/prlimit.c:89
14718 msgid "max number of pending signals"
14719 msgstr "遅延シグナルの最大数"
14721 #: sys-utils/prlimit.c:89
14725 #: sys-utils/prlimit.c:90
14726 msgid "max stack size"
14729 #: sys-utils/prlimit.c:123
14730 msgid "resource name"
14733 #: sys-utils/prlimit.c:124
14734 msgid "resource description"
14737 #: sys-utils/prlimit.c:125
14741 #: sys-utils/prlimit.c:126
14742 msgid "hard limit (ceiling)"
14743 msgstr "ハードリミット (上限)"
14745 #: sys-utils/prlimit.c:127
14749 #: sys-utils/prlimit.c:161
14751 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14752 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
14754 #: sys-utils/prlimit.c:163
14756 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14757 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
14759 #: sys-utils/prlimit.c:166
14761 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14762 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
14764 #: sys-utils/prlimit.c:168
14767 "General Options:\n"
14772 #: sys-utils/prlimit.c:169
14774 " -p, --pid <pid> process id\n"
14775 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14776 " --noheadings don't print headings\n"
14777 " --raw use the raw output format\n"
14778 " --verbose verbose output\n"
14779 " -h, --help display this help and exit\n"
14780 " -V, --version output version information and exit\n"
14782 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
14783 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14784 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
14785 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
14786 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
14787 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
14788 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14790 #: sys-utils/prlimit.c:177
14793 "Resources Options:\n"
14798 #: sys-utils/prlimit.c:178
14800 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14801 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14802 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14803 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14804 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14805 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14806 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14807 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14808 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14809 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14810 " -s, --stack maximum stack size\n"
14811 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14812 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14813 " -v, --as size of virtual memory\n"
14814 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14815 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14816 " under real-time scheduling\n"
14818 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
14819 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
14820 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
14821 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
14822 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
14823 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
14824 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
14825 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
14826 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
14827 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
14828 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
14829 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
14830 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
14831 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
14832 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
14833 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
14834 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
14836 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14837 #: sys-utils/prlimit.c:371
14841 #: sys-utils/prlimit.c:332
14843 msgid "failed to get old %s limit"
14844 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
14846 #: sys-utils/prlimit.c:356
14848 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14849 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
14851 #: sys-utils/prlimit.c:363
14853 msgid "New %s limit for pid %d: "
14854 msgstr "新しい %s リミット: "
14856 #: sys-utils/prlimit.c:378
14858 msgid "failed to set the %s resource limit"
14859 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
14861 #: sys-utils/prlimit.c:379
14863 msgid "failed to get the %s resource limit"
14864 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
14866 #: sys-utils/prlimit.c:456
14868 msgid "failed to parse %s limit"
14869 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
14871 #: sys-utils/prlimit.c:585
14872 msgid "option --pid may be specified only once"
14873 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
14875 #: sys-utils/prlimit.c:616
14876 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14877 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
14879 #: sys-utils/readprofile.c:107
14881 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14882 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
14884 #: sys-utils/readprofile.c:111
14886 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14887 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
14889 #: sys-utils/readprofile.c:113
14892 msgstr " \"%s\")\n"
14894 #: sys-utils/readprofile.c:115
14896 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14897 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
14899 #: sys-utils/readprofile.c:116
14900 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14901 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
14903 #: sys-utils/readprofile.c:117
14904 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14905 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
14907 #: sys-utils/readprofile.c:118
14908 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14909 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
14911 #: sys-utils/readprofile.c:119
14912 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14913 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
14915 #: sys-utils/readprofile.c:120
14916 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14917 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
14919 #: sys-utils/readprofile.c:121
14920 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14921 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
14923 #: sys-utils/readprofile.c:122
14924 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14925 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
14927 #: sys-utils/readprofile.c:123
14928 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14929 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
14931 #: sys-utils/readprofile.c:240
14933 msgid "error writing %s"
14934 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
14936 #: sys-utils/readprofile.c:271
14937 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14938 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
14940 #: sys-utils/readprofile.c:286
14942 msgid "Sampling_step: %u\n"
14943 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
14945 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14947 msgid "%s(%i): wrong map line"
14948 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
14950 #: sys-utils/readprofile.c:313
14952 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14953 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
14955 #: sys-utils/readprofile.c:346
14956 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14957 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
14959 #: sys-utils/readprofile.c:404
14963 #: sys-utils/renice.c:52
14967 #: sys-utils/renice.c:53
14968 msgid "process group ID"
14969 msgstr "プロセスグループ ID"
14971 #: sys-utils/renice.c:61
14974 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14975 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14976 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14978 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
14979 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14980 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
14982 #: sys-utils/renice.c:67
14983 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14986 #: sys-utils/renice.c:70
14988 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14989 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
14991 #: sys-utils/renice.c:71
14993 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14994 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
14996 #: sys-utils/renice.c:72
14998 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14999 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15001 #: sys-utils/renice.c:73
15002 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15005 #: sys-utils/renice.c:86
15007 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15008 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
15010 #: sys-utils/renice.c:99
15012 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15013 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
15015 #: sys-utils/renice.c:104
15017 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15018 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
15020 #: sys-utils/renice.c:176
15022 msgid "unknown user %s"
15023 msgstr "不明なユーザ %s です"
15025 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15026 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15027 #: sys-utils/renice.c:185
15029 msgid "bad %s value: %s"
15030 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
15032 #: sys-utils/rtcwake.c:97
15033 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15036 #: sys-utils/rtcwake.c:100
15037 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15038 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
15040 #: sys-utils/rtcwake.c:102
15043 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15044 " the default is %s\n"
15046 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
15049 #: sys-utils/rtcwake.c:104
15051 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15052 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
15054 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15055 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15056 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
15058 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15059 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15060 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
15062 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15063 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15064 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
15066 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15067 msgid " --list-modes list available modes\n"
15070 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15071 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15072 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
15074 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15075 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15076 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
15078 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15079 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15080 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
15082 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15083 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15084 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
15086 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15087 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15088 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
15090 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15091 msgid "read rtc time failed"
15092 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
15094 #: sys-utils/rtcwake.c:172
15095 msgid "read system time failed"
15096 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
15098 #: sys-utils/rtcwake.c:188
15099 msgid "convert rtc time failed"
15100 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
15102 #: sys-utils/rtcwake.c:236
15103 msgid "set rtc wake alarm failed"
15104 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
15106 #: sys-utils/rtcwake.c:306
15108 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15109 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
15111 #: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
15112 msgid "read rtc alarm failed"
15113 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
15115 #: sys-utils/rtcwake.c:324
15117 msgid "alarm: off\n"
15118 msgstr "アラーム: OFF\n"
15120 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15121 msgid "convert time failed"
15122 msgstr "自国の変換に失敗しました"
15124 #: sys-utils/rtcwake.c:342
15126 msgid "alarm: on %s"
15127 msgstr "アラーム: ON %s"
15129 #: sys-utils/rtcwake.c:386
15131 msgid "could not read: %s"
15132 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
15134 #: sys-utils/rtcwake.c:466
15136 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15137 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
15139 #: sys-utils/rtcwake.c:474
15140 msgid "invalid seconds argument"
15141 msgstr "秒数の指定が間違っています"
15143 #: sys-utils/rtcwake.c:478
15144 msgid "invalid time argument"
15145 msgstr "時刻の引数が間違っています"
15147 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15149 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15150 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
15152 #: sys-utils/rtcwake.c:513
15153 msgid "Using UTC time.\n"
15154 msgstr "UTC を使用します。\n"
15156 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15157 msgid "Using local time.\n"
15158 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
15160 #: sys-utils/rtcwake.c:517
15162 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15163 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
15165 #: sys-utils/rtcwake.c:523
15167 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15168 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
15170 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15172 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15173 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
15175 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15177 msgid "time doesn't go backward to %s"
15178 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
15180 #: sys-utils/rtcwake.c:547
15182 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15183 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
15185 #: sys-utils/rtcwake.c:551
15187 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15188 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
15190 #: sys-utils/rtcwake.c:561
15192 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15193 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
15195 #: sys-utils/rtcwake.c:570
15197 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15198 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
15200 #: sys-utils/rtcwake.c:589
15202 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15203 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
15205 #: sys-utils/rtcwake.c:594
15206 msgid "rtc read failed"
15207 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
15209 #: sys-utils/rtcwake.c:606
15211 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15212 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
15214 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15216 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15217 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
15219 #: sys-utils/rtcwake.c:617
15221 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15222 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
15224 #: sys-utils/rtcwake.c:631
15225 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15226 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
15228 #: sys-utils/setarch.c:48
15230 msgid "Switching on %s.\n"
15231 msgstr "%s を有効にしています。\n"
15233 #: sys-utils/setarch.c:91
15235 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15236 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15238 #: sys-utils/setarch.c:93
15240 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15241 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15243 #: sys-utils/setarch.c:96
15244 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15247 #: sys-utils/setarch.c:99
15248 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15249 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
15251 #: sys-utils/setarch.c:100
15252 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15253 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
15255 #: sys-utils/setarch.c:101
15256 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15257 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
15259 #: sys-utils/setarch.c:102
15260 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15261 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
15263 #: sys-utils/setarch.c:103
15264 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15265 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
15267 #: sys-utils/setarch.c:104
15268 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15269 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
15271 #: sys-utils/setarch.c:105
15272 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15273 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
15275 #: sys-utils/setarch.c:106
15276 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15277 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
15279 #: sys-utils/setarch.c:107
15280 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15281 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
15283 #: sys-utils/setarch.c:108
15284 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15285 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
15287 #: sys-utils/setarch.c:109
15288 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15289 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
15291 #: sys-utils/setarch.c:110
15292 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15293 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
15295 #: sys-utils/setarch.c:111
15297 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15298 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15300 #: sys-utils/setarch.c:114
15301 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15302 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
15304 #: sys-utils/setarch.c:128
15308 "Try `%s --help' for more information."
15311 "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
15313 #: sys-utils/setarch.c:131
15315 msgid "Try `%s --help' for more information."
15316 msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
15318 #: sys-utils/setarch.c:237
15320 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15321 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
15323 #: sys-utils/setarch.c:258
15325 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15326 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
15328 #: sys-utils/setarch.c:305
15329 msgid "Not enough arguments"
15330 msgstr "引数が不足しています"
15332 #: sys-utils/setarch.c:322
15334 msgid "Failed to set personality to %s"
15335 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15337 #: sys-utils/setarch.c:379
15339 msgid "unrecognized option '--list'"
15340 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
15342 #: sys-utils/setarch.c:386
15344 msgid "no architecture argument specified"
15347 #: sys-utils/setarch.c:392
15349 msgid "failed to set personality to %s"
15350 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15352 #: sys-utils/setpriv.c:97
15353 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15356 #: sys-utils/setpriv.c:100
15357 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15358 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
15360 #: sys-utils/setpriv.c:101
15361 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15362 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
15364 #: sys-utils/setpriv.c:102
15365 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15366 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
15368 #: sys-utils/setpriv.c:103
15369 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15370 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
15372 #: sys-utils/setpriv.c:104
15373 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15374 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
15376 #: sys-utils/setpriv.c:105
15377 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15378 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
15380 #: sys-utils/setpriv.c:106
15381 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15382 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
15384 #: sys-utils/setpriv.c:107
15385 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15386 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
15388 #: sys-utils/setpriv.c:108
15389 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15390 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
15392 #: sys-utils/setpriv.c:109
15393 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15394 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
15396 #: sys-utils/setpriv.c:110
15397 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15398 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
15400 #: sys-utils/setpriv.c:111
15401 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15402 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
15404 #: sys-utils/setpriv.c:112
15405 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15406 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
15408 #: sys-utils/setpriv.c:113
15409 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15410 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
15412 #: sys-utils/setpriv.c:114
15413 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15414 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
15416 #: sys-utils/setpriv.c:115
15417 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15418 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
15420 #: sys-utils/setpriv.c:121
15421 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15422 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
15424 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15425 msgid "getting process secure bits failed"
15426 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
15428 #: sys-utils/setpriv.c:197
15430 msgid "Securebits: "
15431 msgstr "Securebits: "
15433 #: sys-utils/setpriv.c:217
15438 #: sys-utils/setpriv.c:243
15440 msgid "%s: too long"
15443 #: sys-utils/setpriv.c:271
15445 msgid "Supplementary groups: "
15448 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15449 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15454 #: sys-utils/setpriv.c:293
15459 #: sys-utils/setpriv.c:294
15462 msgstr "EUID: %u\n"
15464 #: sys-utils/setpriv.c:297
15467 msgstr "SUID: %u\n"
15469 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15470 msgid "getresuid failed"
15471 msgstr "getresuid が失敗しました"
15473 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15474 msgid "getresgid failed"
15475 msgstr "getresgid が失敗しました"
15477 #: sys-utils/setpriv.c:319
15479 msgid "Effective capabilities: "
15480 msgstr "実効ケーパビリティ: "
15482 #: sys-utils/setpriv.c:324
15484 msgid "Permitted capabilities: "
15485 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
15487 #: sys-utils/setpriv.c:330
15489 msgid "Inheritable capabilities: "
15490 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
15492 #: sys-utils/setpriv.c:335
15494 msgid "Capability bounding set: "
15495 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
15497 #: sys-utils/setpriv.c:343
15498 msgid "SELinux label"
15499 msgstr "SELinux ラベル"
15501 #: sys-utils/setpriv.c:346
15502 msgid "AppArmor profile"
15503 msgstr "AppArmor プロファイル"
15505 #: sys-utils/setpriv.c:359
15507 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15508 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
15510 #: sys-utils/setpriv.c:382
15511 msgid "Invalid supplementary group id"
15512 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
15514 #: sys-utils/setpriv.c:399
15515 msgid "setresuid failed"
15516 msgstr "setresuid が失敗しました"
15518 #: sys-utils/setpriv.c:414
15519 msgid "setresgid failed"
15520 msgstr "setresgid が失敗しました"
15522 #: sys-utils/setpriv.c:435
15523 msgid "bad capability string"
15524 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
15526 #: sys-utils/setpriv.c:443
15527 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15528 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
15530 #: sys-utils/setpriv.c:452
15532 msgid "unknown capability \"%s\""
15533 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
15535 #: sys-utils/setpriv.c:476
15536 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15537 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
15539 #: sys-utils/setpriv.c:480
15540 msgid "bad securebits string"
15541 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
15543 #: sys-utils/setpriv.c:487
15544 msgid "+all securebits is not allowed"
15545 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
15547 #: sys-utils/setpriv.c:500
15548 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15549 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
15551 #: sys-utils/setpriv.c:504
15552 msgid "unrecognized securebit"
15553 msgstr "secure bit が認識できません"
15555 #: sys-utils/setpriv.c:524
15556 msgid "SELinux is not running"
15557 msgstr "SELinux が動作していません"
15559 #: sys-utils/setpriv.c:539
15561 msgid "close failed: %s"
15562 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
15564 #: sys-utils/setpriv.c:547
15565 msgid "AppArmor is not running"
15566 msgstr "AppArmor が動作していません"
15568 #: sys-utils/setpriv.c:658
15569 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15570 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
15572 #: sys-utils/setpriv.c:663
15573 msgid "duplicate ruid"
15574 msgstr "ruid が重複しています"
15576 #: sys-utils/setpriv.c:665
15577 msgid "failed to parse ruid"
15578 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
15580 #: sys-utils/setpriv.c:669
15581 msgid "duplicate euid"
15582 msgstr "euid が重複しています"
15584 #: sys-utils/setpriv.c:671
15585 msgid "failed to parse euid"
15586 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
15588 #: sys-utils/setpriv.c:675
15589 msgid "duplicate ruid or euid"
15590 msgstr "ruid または euid が重複しています"
15592 #: sys-utils/setpriv.c:677
15593 msgid "failed to parse reuid"
15594 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
15596 #: sys-utils/setpriv.c:681
15597 msgid "duplicate rgid"
15598 msgstr "rgid が重複しています"
15600 #: sys-utils/setpriv.c:683
15601 msgid "failed to parse rgid"
15602 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
15604 #: sys-utils/setpriv.c:687
15605 msgid "duplicate egid"
15606 msgstr "egid が重複しています"
15608 #: sys-utils/setpriv.c:689
15609 msgid "failed to parse egid"
15610 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
15612 #: sys-utils/setpriv.c:693
15613 msgid "duplicate rgid or egid"
15614 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
15616 #: sys-utils/setpriv.c:695
15617 msgid "failed to parse regid"
15618 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
15620 #: sys-utils/setpriv.c:700
15621 msgid "duplicate --clear-groups option"
15622 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
15624 #: sys-utils/setpriv.c:706
15625 msgid "duplicate --keep-groups option"
15626 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
15628 #: sys-utils/setpriv.c:712
15629 msgid "duplicate --groups option"
15630 msgstr "--groups オプションが重複しています"
15632 #: sys-utils/setpriv.c:721
15633 msgid "duplicate --inh-caps option"
15634 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
15636 #: sys-utils/setpriv.c:727
15637 msgid "duplicate --bounding-set option"
15638 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
15640 #: sys-utils/setpriv.c:733
15641 msgid "duplicate --securebits option"
15642 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
15644 #: sys-utils/setpriv.c:739
15645 msgid "duplicate --selinux-label option"
15646 msgstr "--selinux-label が重複しています"
15648 #: sys-utils/setpriv.c:745
15649 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15650 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
15652 #: sys-utils/setpriv.c:756
15654 msgid "unrecognized option '%c'"
15655 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
15657 #: sys-utils/setpriv.c:763
15658 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15659 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
15661 #: sys-utils/setpriv.c:771
15662 msgid "--list-caps must be specified alone"
15663 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
15665 #: sys-utils/setpriv.c:777
15666 msgid "No program specified"
15667 msgstr "プログラムが指定されていません"
15669 #: sys-utils/setpriv.c:782
15670 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15671 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
15673 #: sys-utils/setpriv.c:786
15674 msgid "disallow granting new privileges failed"
15675 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
15677 #: sys-utils/setpriv.c:794
15678 msgid "keep process capabilities failed"
15679 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
15681 #: sys-utils/setpriv.c:802
15682 msgid "activate capabilities"
15683 msgstr "ケーパビリティの有効化"
15685 #: sys-utils/setpriv.c:808
15686 msgid "reactivate capabilities"
15687 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
15689 #: sys-utils/setpriv.c:825
15690 msgid "set process securebits failed"
15691 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
15693 #: sys-utils/setpriv.c:831
15694 msgid "apply bounding set"
15695 msgstr "バウンディングセットの設定"
15697 #: sys-utils/setpriv.c:837
15698 msgid "apply capabilities"
15699 msgstr "ケーパビリティの適用"
15701 #: sys-utils/setpriv.c:842
15703 msgid "cannot execute: %s"
15704 msgstr "実行できません: %s"
15706 #: sys-utils/setsid.c:32
15708 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15709 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15711 #: sys-utils/setsid.c:36
15713 msgid "Run a program in a new session.\n"
15714 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
15716 #: sys-utils/setsid.c:39
15717 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15718 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
15720 #: sys-utils/setsid.c:40
15721 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15722 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
15724 #: sys-utils/setsid.c:93
15728 #: sys-utils/setsid.c:105
15730 msgid "child %d did not exit normally"
15731 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
15733 #: sys-utils/setsid.c:110
15734 msgid "setsid failed"
15735 msgstr "setsid に失敗しました"
15737 #: sys-utils/setsid.c:114
15738 msgid "failed to set the controlling terminal"
15739 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
15741 #: sys-utils/swapoff.c:86
15743 msgid "swapoff %s\n"
15744 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
15746 #: sys-utils/swapoff.c:102
15747 msgid "Not superuser."
15748 msgstr "スーパーユーザーではありません"
15750 #: sys-utils/swapoff.c:105
15752 msgid "%s: swapoff failed"
15753 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
15755 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:728
15757 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15758 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
15760 #: sys-utils/swapoff.c:122
15761 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15764 #: sys-utils/swapoff.c:125
15766 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15767 " -v, --verbose verbose mode\n"
15769 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
15770 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
15772 #: sys-utils/swapoff.c:132
15775 "The <spec> parameter:\n"
15776 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15777 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15778 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15779 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15780 " <device> name of device to be used\n"
15781 " <file> name of file to be used\n"
15784 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
15785 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
15786 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
15787 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
15788 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
15789 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
15790 " <file> 使用するファイルの名前\n"
15792 #: sys-utils/swapon.c:93
15793 msgid "device file or partition path"
15794 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
15796 #: sys-utils/swapon.c:94
15797 msgid "type of the device"
15800 #: sys-utils/swapon.c:95
15801 msgid "size of the swap area"
15802 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15804 #: sys-utils/swapon.c:96
15805 msgid "bytes in use"
15808 #: sys-utils/swapon.c:97
15809 msgid "swap priority"
15812 #: sys-utils/swapon.c:98
15815 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
15817 #: sys-utils/swapon.c:99
15820 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
15822 #: sys-utils/swapon.c:235
15824 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15825 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
15827 #: sys-utils/swapon.c:235
15831 #: sys-utils/swapon.c:298
15833 msgid "%s: reinitializing the swap."
15834 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
15836 #: sys-utils/swapon.c:357
15838 msgid "%s: lseek failed"
15839 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
15841 #: sys-utils/swapon.c:363
15843 msgid "%s: write signature failed"
15844 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
15846 #: sys-utils/swapon.c:446
15848 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15849 msgstr "%s: スワップ領域の署名が見つかりました: バージョン %ud, ページサイズ %d, %s バイト順"
15851 #: sys-utils/swapon.c:451
15855 #: sys-utils/swapon.c:451
15859 #: sys-utils/swapon.c:510
15861 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15862 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
15864 #: sys-utils/swapon.c:518
15866 msgid "%s: get size failed"
15867 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15869 #: sys-utils/swapon.c:524
15871 msgid "%s: read swap header failed"
15872 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
15874 #: sys-utils/swapon.c:534
15876 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15877 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
15879 #: sys-utils/swapon.c:539
15881 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15882 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
15884 #: sys-utils/swapon.c:548
15886 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15887 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
15889 #: sys-utils/swapon.c:554
15891 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15892 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
15894 #: sys-utils/swapon.c:563
15896 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15897 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
15899 #: sys-utils/swapon.c:589
15901 msgid "swapon %s\n"
15902 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
15904 #: sys-utils/swapon.c:629
15906 msgid "%s: swapon failed"
15907 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
15909 #: sys-utils/swapon.c:731
15910 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15913 #: sys-utils/swapon.c:734
15915 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15916 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15918 #: sys-utils/swapon.c:735
15919 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15922 #: sys-utils/swapon.c:736
15923 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15926 #: sys-utils/swapon.c:737
15927 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15930 #: sys-utils/swapon.c:738
15932 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15933 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
15935 #: sys-utils/swapon.c:739
15937 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15938 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
15940 #: sys-utils/swapon.c:740
15942 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15943 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
15945 #: sys-utils/swapon.c:741
15946 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15949 #: sys-utils/swapon.c:742
15950 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15951 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
15953 #: sys-utils/swapon.c:743
15955 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15956 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15958 #: sys-utils/swapon.c:744
15960 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15961 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
15963 #: sys-utils/swapon.c:745
15965 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15966 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
15968 #: sys-utils/swapon.c:751
15971 "The <spec> parameter:\n"
15972 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15973 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15974 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15975 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15976 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15977 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15978 " <device> name of device to be used\n"
15979 " <file> name of file to be used\n"
15982 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
15983 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
15984 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
15985 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
15986 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
15987 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
15988 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
15989 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
15990 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
15992 #: sys-utils/swapon.c:761
15996 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15997 " once : only single-time area discards are issued\n"
15998 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15999 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16002 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
16003 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
16004 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
16005 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
16007 #: sys-utils/swapon.c:766
16010 "Available columns (for --show):\n"
16013 "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
16015 #: sys-utils/swapon.c:840
16016 msgid "failed to parse priority"
16017 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
16019 #: sys-utils/swapon.c:859
16021 msgid "unsupported discard policy: %s"
16022 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
16024 #: sys-utils/swapon-common.c:74
16026 msgid "cannot find the device for %s"
16027 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
16029 #: sys-utils/switch_root.c:59
16030 msgid "failed to open directory"
16031 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
16033 #: sys-utils/switch_root.c:67
16034 msgid "stat failed"
16035 msgstr "stat に失敗しました"
16037 #: sys-utils/switch_root.c:78
16038 msgid "failed to read directory"
16039 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
16041 #: sys-utils/switch_root.c:112
16043 msgid "failed to unlink %s"
16044 msgstr "%s の削除に失敗しました"
16046 #: sys-utils/switch_root.c:149
16048 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16049 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
16051 #: sys-utils/switch_root.c:151
16053 msgid "forcing unmount of %s"
16054 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
16056 #: sys-utils/switch_root.c:157
16058 msgid "failed to change directory to %s"
16059 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
16061 #: sys-utils/switch_root.c:169
16063 msgid "failed to mount moving %s to /"
16064 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
16066 #: sys-utils/switch_root.c:175
16067 msgid "failed to change root"
16068 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
16070 #: sys-utils/switch_root.c:188
16071 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16072 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
16074 #: sys-utils/switch_root.c:201
16076 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16077 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
16079 #: sys-utils/switch_root.c:205
16080 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16083 #: sys-utils/switch_root.c:237
16084 msgid "failed. Sorry."
16085 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
16087 #: sys-utils/switch_root.c:240
16089 msgid "cannot access %s"
16090 msgstr "%s にアクセスできません"
16092 #: sys-utils/tunelp.c:94
16093 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16096 #: sys-utils/tunelp.c:97
16097 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16098 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
16100 #: sys-utils/tunelp.c:98
16101 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16102 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
16104 #: sys-utils/tunelp.c:99
16105 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16106 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
16108 #: sys-utils/tunelp.c:100
16109 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16110 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16112 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16113 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16114 #. exactly that very same string.
16115 #: sys-utils/tunelp.c:104
16116 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16117 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
16119 #: sys-utils/tunelp.c:105
16120 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16121 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
16123 #: sys-utils/tunelp.c:106
16124 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16125 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
16127 #: sys-utils/tunelp.c:107
16128 msgid " -s, --status query printer status\n"
16129 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
16131 #: sys-utils/tunelp.c:108
16132 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16133 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
16135 #: sys-utils/tunelp.c:109
16136 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16137 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
16139 #: sys-utils/tunelp.c:110
16140 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16141 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
16143 #: sys-utils/tunelp.c:261
16145 msgid "%s not an lp device"
16146 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
16148 #: sys-utils/tunelp.c:280
16149 msgid "LPGETSTATUS error"
16150 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
16152 #: sys-utils/tunelp.c:285
16154 msgid "%s status is %d"
16155 msgstr "%s の状態は %d です"
16157 #: sys-utils/tunelp.c:287
16162 #: sys-utils/tunelp.c:289
16167 #: sys-utils/tunelp.c:291
16169 msgid ", out of paper"
16172 #: sys-utils/tunelp.c:293
16177 #: sys-utils/tunelp.c:295
16182 #: sys-utils/tunelp.c:300
16183 msgid "ioctl failed"
16184 msgstr "ioctl に失敗しました"
16186 #: sys-utils/tunelp.c:310
16187 msgid "LPGETIRQ error"
16188 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
16190 #: sys-utils/tunelp.c:315
16192 msgid "%s using IRQ %d\n"
16193 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
16195 #: sys-utils/tunelp.c:317
16197 msgid "%s using polling\n"
16198 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
16200 #: sys-utils/umount.c:76
16204 " %1$s -a [options]\n"
16205 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16208 " %1$s -a [オプション]\n"
16209 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
16211 #: sys-utils/umount.c:82
16213 msgid "Unmount filesystems.\n"
16214 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
16216 #: sys-utils/umount.c:85
16217 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16218 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
16220 #: sys-utils/umount.c:86
16222 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16223 " current namespace\n"
16225 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
16226 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
16228 #: sys-utils/umount.c:88
16229 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16230 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16232 #: sys-utils/umount.c:89
16233 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16234 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
16236 #: sys-utils/umount.c:90
16237 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16238 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
16240 #: sys-utils/umount.c:91
16241 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16242 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
16244 #: sys-utils/umount.c:92
16245 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16246 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16248 #: sys-utils/umount.c:94
16249 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16251 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
16252 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
16254 #: sys-utils/umount.c:95
16255 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16256 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16258 #: sys-utils/umount.c:96
16259 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16260 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
16262 #: sys-utils/umount.c:97
16263 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16265 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
16266 " 読み込み専用で再マウントします\n"
16268 #: sys-utils/umount.c:98
16269 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16270 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16272 #: sys-utils/umount.c:143
16274 msgid "%s (%s) unmounted"
16275 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
16277 #: sys-utils/umount.c:145
16279 msgid "%s unmounted"
16280 msgstr "%s をアンマウントしました"
16282 #: sys-utils/umount.c:210
16284 msgid "%s: umount failed"
16285 msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
16287 #: sys-utils/umount.c:219
16289 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16290 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
16292 #: sys-utils/umount.c:233
16294 msgid "%s: invalid block device"
16295 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
16297 #: sys-utils/umount.c:239
16299 msgid "%s: can't write superblock"
16300 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
16302 #: sys-utils/umount.c:242
16305 "%s: target is busy\n"
16306 " (In some cases useful info about processes that\n"
16307 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16309 "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
16310 " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
16311 " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
16313 #: sys-utils/umount.c:249
16315 msgid "%s: mountpoint not found"
16316 msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
16318 #: sys-utils/umount.c:251
16319 msgid "undefined mountpoint"
16320 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
16322 #: sys-utils/umount.c:254
16324 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16325 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
16327 #: sys-utils/umount.c:257
16329 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16330 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
16332 #: sys-utils/umount.c:308
16333 msgid "failed to set umount target"
16334 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
16336 #: sys-utils/umount.c:324
16337 msgid "libmount table allocation failed"
16338 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
16340 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16341 msgid "libmount iterator allocation failed"
16342 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
16344 #: sys-utils/umount.c:373
16346 msgid "failed to get child fs of %s"
16347 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
16349 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16351 msgid "%s: not found"
16352 msgstr "%s: 見つかりません"
16354 #: sys-utils/umount.c:441
16356 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16359 #: sys-utils/unshare.c:88
16361 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16362 msgstr "未対応の引数です: %s"
16364 #: sys-utils/unshare.c:109 sys-utils/unshare.c:124
16366 msgid "write failed %s"
16367 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
16369 #: sys-utils/unshare.c:147
16371 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16372 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16374 #: sys-utils/unshare.c:156
16376 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16377 msgstr "ファイルシステムのルート"
16379 #: sys-utils/unshare.c:201
16381 msgid "cannot stat %s"
16382 msgstr "%s をシークできません"
16384 #: sys-utils/unshare.c:212
16386 msgid "pipe failed"
16387 msgstr "open に失敗しました"
16389 #: sys-utils/unshare.c:226
16391 msgid "failed to read pipe"
16392 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
16394 #: sys-utils/unshare.c:249
16395 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16398 #: sys-utils/unshare.c:252
16400 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16401 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16403 #: sys-utils/unshare.c:253
16405 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16406 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16408 #: sys-utils/unshare.c:254
16410 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16411 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16413 #: sys-utils/unshare.c:255
16415 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16416 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16418 #: sys-utils/unshare.c:256
16420 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16421 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16423 #: sys-utils/unshare.c:257
16425 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16426 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16428 #: sys-utils/unshare.c:258
16429 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16430 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
16432 #: sys-utils/unshare.c:259
16433 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16435 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
16436 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
16437 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
16439 #: sys-utils/unshare.c:260
16440 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16443 #: sys-utils/unshare.c:261
16445 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16446 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16449 #: sys-utils/unshare.c:263
16451 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16452 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16454 #: sys-utils/unshare.c:378
16455 msgid "unshare failed"
16456 msgstr "共有の解除に失敗しました"
16458 #: sys-utils/unshare.c:422
16459 msgid "child exit failed"
16460 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
16462 #: sys-utils/unshare.c:429
16464 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16465 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16467 #: sys-utils/unshare.c:449
16469 msgid "mount %s failed"
16470 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
16472 #: sys-utils/wdctl.c:73
16473 msgid "Card previously reset the CPU"
16474 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
16476 #: sys-utils/wdctl.c:74
16477 msgid "External relay 1"
16480 #: sys-utils/wdctl.c:75
16481 msgid "External relay 2"
16484 #: sys-utils/wdctl.c:76
16488 #: sys-utils/wdctl.c:77
16489 msgid "Keep alive ping reply"
16490 msgstr "キープアライブの ping 応答"
16492 #: sys-utils/wdctl.c:78
16493 msgid "Supports magic close char"
16494 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
16496 #: sys-utils/wdctl.c:79
16497 msgid "Reset due to CPU overheat"
16498 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
16500 #: sys-utils/wdctl.c:80
16501 msgid "Power over voltage"
16504 #: sys-utils/wdctl.c:81
16505 msgid "Power bad/power fault"
16508 #: sys-utils/wdctl.c:82
16509 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16510 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
16512 #: sys-utils/wdctl.c:83
16513 msgid "Set timeout (in seconds)"
16514 msgstr "タイムアウト (秒)"
16516 #: sys-utils/wdctl.c:84
16517 msgid "Not trigger reboot"
16520 #: sys-utils/wdctl.c:100
16524 #: sys-utils/wdctl.c:101
16525 msgid "flag description"
16528 #: sys-utils/wdctl.c:102
16529 msgid "flag status"
16532 #: sys-utils/wdctl.c:103
16533 msgid "flag boot status"
16536 #: sys-utils/wdctl.c:104
16537 msgid "watchdog device name"
16538 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
16540 #: sys-utils/wdctl.c:138
16542 msgid "unknown flag: %s"
16543 msgstr "不明なフラグです: %s"
16545 #: sys-utils/wdctl.c:177
16547 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16548 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16550 #: sys-utils/wdctl.c:180
16552 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16553 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16554 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16555 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16556 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16557 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16558 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16559 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16560 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16561 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16563 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
16564 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
16565 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
16566 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
16567 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
16568 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
16569 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
16570 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
16571 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
16572 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
16574 #: sys-utils/wdctl.c:196
16576 msgid "The default device is %s.\n"
16577 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
16579 #: sys-utils/wdctl.c:199
16580 msgid "Available columns:\n"
16583 #: sys-utils/wdctl.c:289
16585 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16586 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
16588 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16590 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16591 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
16593 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16595 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16596 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
16598 #: sys-utils/wdctl.c:342
16600 msgid "cannot set timeout for %s"
16601 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16603 #: sys-utils/wdctl.c:348
16605 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16606 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16607 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
16609 #: sys-utils/wdctl.c:382
16611 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16612 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
16614 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16616 msgid "%-14s %2i second\n"
16617 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16618 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
16620 #: sys-utils/wdctl.c:465
16624 #: sys-utils/wdctl.c:468
16625 msgid "Pre-timeout:"
16628 #: sys-utils/wdctl.c:471
16632 #: sys-utils/wdctl.c:605
16636 #: sys-utils/wdctl.c:607
16640 #: sys-utils/wdctl.c:609
16644 #: sys-utils/zramctl.c:72
16645 msgid "zram device name"
16646 msgstr "zram デバイス名"
16648 #: sys-utils/zramctl.c:73
16649 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16650 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
16652 #: sys-utils/zramctl.c:74
16653 msgid "uncompressed size of stored data"
16654 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
16656 #: sys-utils/zramctl.c:75
16657 msgid "compressed size of stored data"
16658 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
16660 #: sys-utils/zramctl.c:76
16661 msgid "the selected compression algorithm"
16662 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
16664 #: sys-utils/zramctl.c:77
16665 msgid "number of concurrent compress operations"
16666 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
16668 #: sys-utils/zramctl.c:78
16670 msgid "empty pages with no allocated memory"
16671 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
16673 #: sys-utils/zramctl.c:79
16674 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16677 #: sys-utils/zramctl.c:80
16679 msgid "memory limit used to store compressed data"
16680 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
16682 #: sys-utils/zramctl.c:81
16684 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16685 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
16687 #: sys-utils/zramctl.c:82
16689 msgid "number of objects migrated by compaction"
16690 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
16692 #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
16694 msgid "Failed to parse mm_stat"
16695 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
16697 #: sys-utils/zramctl.c:464
16700 " %1$s [options] <device>\n"
16701 " %1$s -r <device> [...]\n"
16702 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16704 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
16705 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
16706 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
16708 #: sys-utils/zramctl.c:470
16709 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16710 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
16712 #: sys-utils/zramctl.c:473
16713 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16714 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
16716 #: sys-utils/zramctl.c:474
16717 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16718 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
16720 #: sys-utils/zramctl.c:475
16721 msgid " -f, --find find a free device\n"
16722 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
16724 #: sys-utils/zramctl.c:476
16725 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16726 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16728 #: sys-utils/zramctl.c:477
16730 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16731 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16733 #: sys-utils/zramctl.c:478
16735 msgid " --raw use raw status output format\n"
16736 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
16738 #: sys-utils/zramctl.c:479
16740 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16741 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16743 #: sys-utils/zramctl.c:480
16745 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16749 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
16751 #: sys-utils/zramctl.c:481
16753 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16754 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
16756 #: sys-utils/zramctl.c:547
16758 msgid "unsupported algorithm: %s"
16759 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
16761 #: sys-utils/zramctl.c:569
16762 msgid "failed to parse streams"
16763 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
16765 #: sys-utils/zramctl.c:591
16766 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16767 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16769 #: sys-utils/zramctl.c:597
16770 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16771 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
16773 #: sys-utils/zramctl.c:600
16774 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16777 #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
16779 msgid "%s: failed to reset"
16782 #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
16784 msgid "no free zram device found"
16785 msgstr "zRam デバイス名"
16787 #: sys-utils/zramctl.c:662
16789 msgid "%s: failed to set number of streams"
16790 msgstr "%s: stat が失敗しました"
16792 #: sys-utils/zramctl.c:666
16794 msgid "%s: failed to set algorithm"
16795 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16797 #: sys-utils/zramctl.c:669
16799 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16800 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
16802 #: term-utils/agetty.c:453
16804 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16805 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
16807 #: term-utils/agetty.c:507
16809 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16810 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
16812 #: term-utils/agetty.c:512
16814 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16815 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
16817 #: term-utils/agetty.c:517
16819 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16820 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
16822 #: term-utils/agetty.c:528
16824 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16825 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
16827 #: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:846 term-utils/agetty.c:858
16828 #: term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433 term-utils/agetty.c:1468
16829 #: term-utils/agetty.c:1478 term-utils/agetty.c:1515 term-utils/agetty.c:1975
16830 #: term-utils/agetty.c:2509
16832 msgid "failed to allocate memory: %m"
16833 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
16835 #: term-utils/agetty.c:723
16836 msgid "invalid argument of --local-line"
16837 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
16839 #: term-utils/agetty.c:755
16841 msgid "bad timeout value: %s"
16842 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16844 #: term-utils/agetty.c:876
16846 msgid "bad speed: %s"
16847 msgstr "速度が正しくありません: %s"
16849 #: term-utils/agetty.c:878
16850 msgid "too many alternate speeds"
16851 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
16853 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16855 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16856 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
16858 #: term-utils/agetty.c:1029
16860 msgid "/dev/%s: not a character device"
16861 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
16863 #: term-utils/agetty.c:1031
16865 msgid "/dev/%s: not a tty"
16866 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
16868 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
16870 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16871 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
16873 #: term-utils/agetty.c:1057
16875 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16876 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
16878 #: term-utils/agetty.c:1078
16880 msgid "%s: not open for read/write"
16881 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
16883 #: term-utils/agetty.c:1083
16885 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16886 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
16888 #: term-utils/agetty.c:1097
16890 msgid "%s: dup problem: %m"
16891 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
16893 #: term-utils/agetty.c:1114
16895 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16896 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
16898 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
16900 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16901 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
16903 #: term-utils/agetty.c:1458
16905 msgid "cannot open os-release file"
16906 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
16908 #: term-utils/agetty.c:1636
16910 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16911 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
16913 #: term-utils/agetty.c:1733
16914 msgid "[press ENTER to login]"
16915 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
16917 #: term-utils/agetty.c:1757
16918 msgid "Num Lock off"
16919 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
16921 #: term-utils/agetty.c:1760
16922 msgid "Num Lock on"
16923 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
16925 #: term-utils/agetty.c:1763
16926 msgid "Caps Lock on"
16927 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
16929 #: term-utils/agetty.c:1766
16930 msgid "Scroll Lock on"
16931 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
16933 #: term-utils/agetty.c:1769
16942 #: term-utils/agetty.c:1896
16944 msgid "%s: read: %m"
16945 msgstr "%s: 読み込み: %m"
16947 #: term-utils/agetty.c:1955
16949 msgid "%s: input overrun"
16950 msgstr "%s: 入力が溢れました"
16952 #: term-utils/agetty.c:1971 term-utils/agetty.c:1979
16954 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16955 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
16957 #: term-utils/agetty.c:1985
16959 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16960 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
16962 #: term-utils/agetty.c:2070
16964 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16965 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
16967 #: term-utils/agetty.c:2106
16970 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16971 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16973 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
16974 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
16976 #: term-utils/agetty.c:2110
16977 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16980 #: term-utils/agetty.c:2113
16981 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16982 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
16984 #: term-utils/agetty.c:2114
16985 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16986 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
16988 #: term-utils/agetty.c:2115
16989 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16990 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
16992 #: term-utils/agetty.c:2116
16993 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16994 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
16996 #: term-utils/agetty.c:2117
16997 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16998 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
17000 #: term-utils/agetty.c:2118
17001 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17002 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
17004 #: term-utils/agetty.c:2119
17005 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17006 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
17008 #: term-utils/agetty.c:2120
17009 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17010 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
17012 #: term-utils/agetty.c:2121
17013 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17014 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
17016 #: term-utils/agetty.c:2122
17017 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17018 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
17020 #: term-utils/agetty.c:2123
17021 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17022 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
17024 #: term-utils/agetty.c:2124
17025 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17026 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
17028 #: term-utils/agetty.c:2125
17029 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17030 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
17032 #: term-utils/agetty.c:2126
17033 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17034 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
17036 #: term-utils/agetty.c:2127
17037 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17038 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
17040 #: term-utils/agetty.c:2128
17041 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17042 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
17044 #: term-utils/agetty.c:2129
17045 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17046 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
17048 #: term-utils/agetty.c:2130
17049 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17050 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
17052 #: term-utils/agetty.c:2131
17053 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17054 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
17056 #: term-utils/agetty.c:2132
17057 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17058 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
17060 #: term-utils/agetty.c:2133
17061 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17062 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
17064 #: term-utils/agetty.c:2134
17065 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17066 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
17068 #: term-utils/agetty.c:2135
17069 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17070 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
17072 #: term-utils/agetty.c:2136
17073 msgid " --nohints do not print hints\n"
17074 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
17076 #: term-utils/agetty.c:2137
17077 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17078 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
17080 #: term-utils/agetty.c:2138
17081 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17082 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
17084 #: term-utils/agetty.c:2139
17085 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17086 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
17088 #: term-utils/agetty.c:2140
17089 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17090 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
17092 #: term-utils/agetty.c:2141
17093 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17094 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
17096 #: term-utils/agetty.c:2142
17097 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17098 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
17100 #: term-utils/agetty.c:2143
17101 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17102 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
17104 #: term-utils/agetty.c:2144
17106 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17107 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
17109 #: term-utils/agetty.c:2145
17110 msgid " --help display this help and exit\n"
17111 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17113 #: term-utils/agetty.c:2146
17114 msgid " --version output version information and exit\n"
17115 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17117 #: term-utils/agetty.c:2469
17120 msgid_plural "%d users"
17123 #: term-utils/agetty.c:2597
17125 msgid "checkname failed: %m"
17126 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
17128 #: term-utils/agetty.c:2643
17130 msgid "cannot touch file %s"
17131 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
17133 #: term-utils/agetty.c:2647
17134 msgid "--reload is unsupported on your system"
17135 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
17137 #: term-utils/mesg.c:75
17139 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17140 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
17142 #: term-utils/mesg.c:78
17143 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17144 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
17146 #: term-utils/mesg.c:81
17147 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17148 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
17150 #: term-utils/mesg.c:125
17151 msgid "ttyname failed"
17152 msgstr "ttyname に失敗しました"
17154 #: term-utils/mesg.c:134
17158 #: term-utils/mesg.c:137
17162 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17164 msgid "change %s mode failed"
17165 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
17167 #: term-utils/mesg.c:150
17168 msgid "write access to your terminal is allowed"
17169 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
17171 #: term-utils/mesg.c:157
17172 msgid "write access to your terminal is denied"
17173 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
17175 #: term-utils/mesg.c:161
17177 msgid "invalid argument: %s"
17178 msgstr "引数が正しくありません: %s"
17180 #: term-utils/script.c:160
17182 msgid " %s [options] [file]\n"
17183 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
17185 #: term-utils/script.c:163
17186 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17187 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
17189 #: term-utils/script.c:166
17191 " -a, --append append the output\n"
17192 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17193 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17194 " -f, --flush run flush after each write\n"
17195 " --force use output file even when it is a link\n"
17196 " -q, --quiet be quiet\n"
17197 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17198 " -V, --version output version information and exit\n"
17199 " -h, --help display this help and exit\n"
17202 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
17203 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
17204 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
17205 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
17206 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
17207 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
17208 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
17209 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17210 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17213 #: term-utils/script.c:188
17216 "output file `%s' is a link\n"
17217 "Use --force if you really want to use it.\n"
17218 "Program not started."
17220 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
17221 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
17224 #: term-utils/script.c:200
17226 msgid "Script done, file is %s\n"
17227 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
17229 #: term-utils/script.c:262
17230 msgid "cannot write script file"
17231 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
17233 #: term-utils/script.c:392
17237 "Session terminated.\n"
17240 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
17242 #: term-utils/script.c:433
17244 msgid "Script started on %s"
17245 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
17247 #: term-utils/script.c:505
17251 "Script done on %s"
17254 "スクリプトは %s に終了しました"
17256 #: term-utils/script.c:601
17257 msgid "failed to get terminal attributes"
17258 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
17260 #: term-utils/script.c:608
17261 msgid "openpty failed"
17262 msgstr "openpty に失敗しました"
17264 #: term-utils/script.c:646
17265 msgid "out of pty's"
17266 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
17268 #: term-utils/script.c:746
17270 msgid "Script started, file is %s\n"
17271 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
17273 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17275 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17276 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
17278 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17279 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17280 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
17282 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17284 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17285 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17286 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17287 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17288 " -V, --version output version information and exit\n"
17289 " -h, --help display this help and exit\n"
17292 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
17293 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
17294 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
17295 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
17296 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17297 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17300 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17302 msgid "expected a number, but got '%s'"
17303 msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
17305 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17307 msgid "divisor '%s'"
17310 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17311 msgid "write to stdout failed"
17312 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
17314 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17316 msgid "unexpected end of file on %s"
17317 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17319 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17321 msgid "failed to read typescript file %s"
17322 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
17324 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17325 msgid "wrong number of arguments"
17326 msgstr "引数の数が間違っています"
17328 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17330 msgid "failed to read timing file %s"
17331 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
17333 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17335 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17336 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
17338 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17339 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17340 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17342 msgid "argument error: %s"
17345 #: term-utils/setterm.c:247
17347 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17348 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
17350 #: term-utils/setterm.c:336
17351 msgid "too many tabs"
17354 #: term-utils/setterm.c:391
17355 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17356 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
17358 #: term-utils/setterm.c:394
17359 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17360 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
17362 #: term-utils/setterm.c:395
17363 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17364 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
17366 #: term-utils/setterm.c:396
17368 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17369 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
17371 #: term-utils/setterm.c:397
17373 msgid " --default use default terminal settings\n"
17374 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
17376 #: term-utils/setterm.c:398
17377 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17378 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17380 #: term-utils/setterm.c:399
17381 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17382 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
17384 #: term-utils/setterm.c:400
17385 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17386 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
17388 #: term-utils/setterm.c:401
17389 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17392 #: term-utils/setterm.c:402
17394 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17395 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
17397 #: term-utils/setterm.c:403
17398 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17401 #: term-utils/setterm.c:404
17402 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17403 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
17405 #: term-utils/setterm.c:405
17406 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17407 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
17409 #: term-utils/setterm.c:406
17410 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17411 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
17413 #: term-utils/setterm.c:407
17414 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17415 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
17417 #: term-utils/setterm.c:408
17418 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17419 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17421 #: term-utils/setterm.c:409
17422 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17423 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
17425 #: term-utils/setterm.c:410
17426 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17427 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
17429 #: term-utils/setterm.c:411
17430 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17431 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
17433 #: term-utils/setterm.c:412
17434 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17435 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
17437 #: term-utils/setterm.c:413
17438 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17439 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
17441 #: term-utils/setterm.c:414
17442 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17443 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
17445 #: term-utils/setterm.c:415
17446 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17449 #: term-utils/setterm.c:416
17450 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17453 #: term-utils/setterm.c:417
17454 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17457 #: term-utils/setterm.c:418
17458 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17461 #: term-utils/setterm.c:419
17462 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17465 #: term-utils/setterm.c:420
17466 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17469 #: term-utils/setterm.c:421
17470 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17471 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
17473 #: term-utils/setterm.c:422
17474 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17475 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
17477 #: term-utils/setterm.c:423
17478 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17479 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
17481 #: term-utils/setterm.c:424
17482 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17483 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17485 #: term-utils/setterm.c:425
17486 msgid " set vesa powersaving features\n"
17487 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
17489 #: term-utils/setterm.c:426
17490 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17491 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
17493 #: term-utils/setterm.c:427
17494 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17495 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
17497 #: term-utils/setterm.c:428
17498 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17499 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
17501 #: term-utils/setterm.c:429
17502 msgid " --version show version information and exit\n"
17503 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17505 #: term-utils/setterm.c:430
17506 msgid " --help display this help and exit\n"
17507 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17509 #: term-utils/setterm.c:438
17510 msgid "duplicate use of an option"
17511 msgstr "オプションが重複しています"
17513 #: term-utils/setterm.c:742
17514 msgid "cannot force blank"
17515 msgstr "消灯を強制できません"
17517 #: term-utils/setterm.c:747
17518 msgid "cannot force unblank"
17519 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
17521 #: term-utils/setterm.c:753
17522 msgid "cannot get blank status"
17523 msgstr "消灯状態を取得できません"
17525 #: term-utils/setterm.c:779
17527 msgid "can not open dump file %s for output"
17528 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
17530 #: term-utils/setterm.c:822
17532 msgid "terminal %s does not support %s"
17533 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
17535 #: term-utils/setterm.c:998
17536 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17537 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
17539 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17540 msgid "klogctl error"
17541 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
17543 #: term-utils/setterm.c:1047
17544 msgid "$TERM is not defined."
17545 msgstr "$TERM が設定されていません。"
17547 #: term-utils/setterm.c:1054
17548 msgid "terminfo database cannot be found"
17549 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
17551 #: term-utils/setterm.c:1056
17553 msgid "%s: unknown terminal type"
17554 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
17556 #: term-utils/setterm.c:1058
17557 msgid "terminal is hardcopy"
17558 msgstr "端末はハードコピーです"
17560 #: term-utils/ttymsg.c:81
17562 msgid "internal error: too many iov's"
17563 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
17565 #: term-utils/ttymsg.c:94
17567 msgid "excessively long line arg"
17570 #: term-utils/ttymsg.c:108
17572 msgid "open failed"
17573 msgstr "open に失敗しました"
17575 #: term-utils/ttymsg.c:147
17580 #: term-utils/ttymsg.c:149
17582 msgid "cannot fork"
17583 msgstr "子プロセスを起動できません"
17585 #: term-utils/ttymsg.c:182
17587 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17588 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
17590 #: term-utils/wall.c:83
17592 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17593 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
17595 #: term-utils/wall.c:86
17596 msgid "Write a message to all users.\n"
17597 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
17599 #: term-utils/wall.c:89
17600 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17601 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
17603 #: term-utils/wall.c:90
17604 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17605 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
17607 #: term-utils/wall.c:132
17608 msgid "--nobanner is available only for root"
17609 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
17611 #: term-utils/wall.c:137
17613 msgid "invalid timeout argument: %s"
17614 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
17616 #: term-utils/wall.c:269
17617 msgid "cannot get passwd uid"
17618 msgstr "passwd uid を取得できません"
17620 #: term-utils/wall.c:274
17621 msgid "cannot get tty name"
17622 msgstr "tty 名を取得できません"
17624 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
17625 #: term-utils/wall.c:294
17627 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17628 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
17630 #: term-utils/wall.c:327
17632 msgid "will not read %s - use stdin."
17633 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
17635 #: term-utils/write.c:82
17637 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17638 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
17640 #: term-utils/write.c:86
17641 msgid "Send a message to another user.\n"
17642 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
17644 #: term-utils/write.c:140
17645 msgid "can't find your tty's name"
17646 msgstr "tty 名を検出できません"
17648 #: term-utils/write.c:153
17649 msgid "you have write permission turned off"
17650 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
17652 #: term-utils/write.c:171
17654 msgid "%s is not logged in on %s"
17655 msgstr "%s は %s にログインしていません"
17657 #: term-utils/write.c:177
17659 msgid "%s has messages disabled on %s"
17660 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
17662 #: term-utils/write.c:272
17664 msgid "%s is not logged in"
17665 msgstr "%s はログインしていません"
17667 #: term-utils/write.c:279
17669 msgid "%s has messages disabled"
17670 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
17672 #: term-utils/write.c:281
17674 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17675 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
17677 #: term-utils/write.c:330
17679 msgid "tty path %s too long"
17680 msgstr "tty パス %s が長すぎます"
17682 #: term-utils/write.c:348
17684 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17685 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
17687 #: term-utils/write.c:351
17689 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17690 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
17692 #: term-utils/write.c:379
17693 msgid "carefulputc failed"
17694 msgstr "carefulputc に失敗しました"
17696 #: text-utils/col.c:134
17697 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17698 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
17700 #: text-utils/col.c:137
17705 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17706 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17707 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17708 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17709 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17710 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17711 " -V, --version output version information and exit\n"
17712 " -H, --help display this help and exit\n"
17717 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
17718 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
17719 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
17720 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
17721 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
17722 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
17723 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17724 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17727 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17730 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17733 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
17736 #: text-utils/col.c:212
17737 msgid "bad -l argument"
17738 msgstr "-l 引数が正しくありません"
17740 #: text-utils/col.c:336
17742 msgid "warning: can't back up %s."
17743 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
17745 #: text-utils/col.c:337
17746 msgid "past first line"
17749 #: text-utils/col.c:337
17750 msgid "-- line already flushed"
17751 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
17753 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17755 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17756 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
17758 #: text-utils/colcrt.c:84
17759 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17760 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
17762 #: text-utils/colcrt.c:87
17763 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17764 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
17766 #: text-utils/colcrt.c:88
17767 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17768 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
17770 #: text-utils/colrm.c:59
17775 " %s [startcol [endcol]]\n"
17779 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
17781 #: text-utils/colrm.c:64
17782 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17783 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
17785 #: text-utils/colrm.c:185
17786 msgid "first argument"
17789 #: text-utils/colrm.c:187
17790 msgid "second argument"
17793 #: text-utils/column.c:120
17794 msgid "Columnate lists.\n"
17795 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
17797 #: text-utils/column.c:123
17798 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17799 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
17801 #: text-utils/column.c:124
17802 msgid " -t, --table create a table\n"
17803 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
17805 #: text-utils/column.c:125
17806 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17807 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
17809 #: text-utils/column.c:126
17811 " -o, --output-separator <string>\n"
17812 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17814 " -o, --output-separator <文字列>\n"
17815 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
17816 " 既定値はスペース 2 つです\n"
17818 #: text-utils/column.c:128
17819 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17820 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
17822 #: text-utils/column.c:182
17823 msgid "invalid columns argument"
17824 msgstr "列の引数が正しくありません"
17826 #: text-utils/column.c:422
17828 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17829 msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
17831 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
17833 msgid " %s [options] <file>...\n"
17834 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
17836 #: text-utils/hexdump.c:158
17837 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17838 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
17840 #: text-utils/hexdump.c:161
17841 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17842 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
17844 #: text-utils/hexdump.c:162
17845 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17846 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
17848 #: text-utils/hexdump.c:163
17849 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17850 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
17852 #: text-utils/hexdump.c:164
17853 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17854 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
17856 #: text-utils/hexdump.c:165
17857 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17858 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
17860 #: text-utils/hexdump.c:166
17861 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17862 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
17864 #: text-utils/hexdump.c:167
17865 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17866 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
17868 #: text-utils/hexdump.c:170
17869 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17870 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
17872 #: text-utils/hexdump.c:171
17873 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17874 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
17876 #: text-utils/hexdump.c:172
17877 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17878 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
17880 #: text-utils/hexdump.c:173
17881 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17882 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
17884 #: text-utils/hexdump.c:174
17885 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17886 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
17888 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17889 msgid "all input file arguments failed"
17890 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
17892 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17894 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17895 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
17897 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17899 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17900 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
17902 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17904 msgid "bad format {%s}"
17905 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
17907 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17909 msgid "bad conversion character %%%s"
17910 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
17912 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17913 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17914 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
17916 #: text-utils/line.c:33
17917 msgid "Read one line.\n"
17918 msgstr "1行を読み込みます。\n"
17920 #: text-utils/more.c:233
17921 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17922 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
17924 #: text-utils/more.c:236
17925 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17926 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
17928 #: text-utils/more.c:237
17929 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17930 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
17932 #: text-utils/more.c:238
17933 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17934 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
17936 #: text-utils/more.c:239
17937 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17938 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
17940 #: text-utils/more.c:240
17941 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17942 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
17944 #: text-utils/more.c:241
17945 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17946 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
17948 #: text-utils/more.c:242
17949 msgid " -u suppress underlining\n"
17950 msgstr " -u 下線を引きません\n"
17952 #: text-utils/more.c:243
17953 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17954 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
17956 #: text-utils/more.c:244
17957 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17958 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
17960 #: text-utils/more.c:245
17961 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17962 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
17964 #: text-utils/more.c:246
17965 msgid " -V display version information and exit\n"
17966 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
17968 #: text-utils/more.c:489
17970 msgid "unknown option -%s"
17971 msgstr "不明なオプション -%s です"
17973 #: text-utils/more.c:513
17977 "*** %s: directory ***\n"
17981 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
17984 #: text-utils/more.c:555
17988 "******** %s: Not a text file ********\n"
17992 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
17995 #: text-utils/more.c:650
17997 msgid "[Use q or Q to quit]"
17998 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
18000 #: text-utils/more.c:721
18005 #: text-utils/more.c:723
18007 msgid "(Next file: %s)"
18008 msgstr "(次のファイル: %s)"
18010 #: text-utils/more.c:731
18012 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18013 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
18015 #: text-utils/more.c:1157
18017 msgid "...back %d page"
18018 msgid_plural "...back %d pages"
18019 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
18021 #: text-utils/more.c:1205
18023 msgid "...skipping %d line"
18024 msgid_plural "...skipping %d lines"
18025 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
18027 #: text-utils/more.c:1243
18037 #: text-utils/more.c:1258
18038 msgid "No previous regular expression"
18039 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
18041 #: text-utils/more.c:1288
18044 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18045 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18048 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
18049 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
18051 #: text-utils/more.c:1295
18053 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18054 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18055 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18056 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18057 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18058 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18059 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18060 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18061 "' Go to place where previous search started\n"
18062 "= Display current line number\n"
18063 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18064 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18065 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18066 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18067 "ctrl-L Redraw screen\n"
18068 ":n Go to kth next file [1]\n"
18069 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18070 ":f Display current file name and line number\n"
18071 ". Repeat previous command\n"
18073 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
18074 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
18075 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
18076 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
18077 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
18078 "s k 行先に移動します [1]\n"
18079 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
18080 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
18081 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
18083 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
18084 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
18085 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
18086 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
18087 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
18088 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
18089 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
18090 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
18091 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
18093 #: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
18095 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18096 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
18098 #: text-utils/more.c:1405
18100 msgid "\"%s\" line %d"
18101 msgstr "\"%s\" %d 行"
18103 #: text-utils/more.c:1407
18105 msgid "[Not a file] line %d"
18106 msgstr "[非ファイル] %d 行"
18108 #: text-utils/more.c:1489
18109 msgid " Overflow\n"
18112 #: text-utils/more.c:1538
18113 msgid "...skipping\n"
18114 msgstr "...飛ばしています\n"
18116 #: text-utils/more.c:1572
18119 "Pattern not found\n"
18124 #: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18125 msgid "Pattern not found"
18126 msgstr "パターンが見つかりません"
18128 #: text-utils/more.c:1624
18129 msgid "exec failed\n"
18130 msgstr "実行に失敗しました\n"
18132 #: text-utils/more.c:1638
18133 msgid "can't fork\n"
18134 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
18136 #: text-utils/more.c:1672
18144 #: text-utils/more.c:1676
18145 msgid "...Skipping to file "
18146 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
18148 #: text-utils/more.c:1678
18149 msgid "...Skipping back to file "
18150 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
18152 #: text-utils/more.c:1968
18153 msgid "Line too long"
18156 #: text-utils/more.c:2005
18157 msgid "No previous command to substitute for"
18158 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
18160 #: text-utils/pg.c:144
18162 "-------------------------------------------------------\n"
18164 " q or Q quit program\n"
18165 " <newline> next page\n"
18166 " f skip a page forward\n"
18167 " d or ^D next halfpage\n"
18170 " /regex/ search forward for regex\n"
18171 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18172 " . or ^L redraw screen\n"
18173 " w or z set page size and go to next page\n"
18174 " s filename save current file to filename\n"
18175 " !command shell escape\n"
18176 " p go to previous file\n"
18177 " n go to next file\n"
18179 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18180 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18182 "See pg(1) for more information.\n"
18183 "-------------------------------------------------------\n"
18185 "-------------------------------------------------------\n"
18187 " q または Q プログラムを終了します\n"
18188 " <newline> 次のページに移動します\n"
18189 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
18190 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
18193 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
18194 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
18195 " . または ^L 画面を再描画します\n"
18196 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
18197 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
18198 " !コマンド シェルを実行します\n"
18199 " p 前のファイルに移動します\n"
18200 " n 次のファイルに移動します\n"
18202 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
18203 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
18205 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
18206 "-------------------------------------------------------\n"
18208 #: text-utils/pg.c:222
18210 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18211 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
18213 #: text-utils/pg.c:226
18214 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18215 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
18217 #: text-utils/pg.c:229
18218 msgid " -number lines per page\n"
18219 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
18221 #: text-utils/pg.c:230
18222 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18223 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
18225 #: text-utils/pg.c:231
18226 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18227 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
18229 #: text-utils/pg.c:232
18230 msgid " -f do not split long lines\n"
18231 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
18233 #: text-utils/pg.c:233
18234 msgid " -n terminate command with new line\n"
18235 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
18237 #: text-utils/pg.c:234
18238 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18239 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
18241 #: text-utils/pg.c:235
18242 msgid " -r disallow shell escape\n"
18243 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
18245 #: text-utils/pg.c:236
18246 msgid " -s print messages to stdout\n"
18247 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
18249 #: text-utils/pg.c:237
18250 msgid " +number start at the given line\n"
18251 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
18253 #: text-utils/pg.c:238
18254 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18255 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
18257 #: text-utils/pg.c:250
18259 msgid "option requires an argument -- %s"
18260 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
18262 #: text-utils/pg.c:256
18264 msgid "illegal option -- %s"
18265 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
18267 #: text-utils/pg.c:359
18268 msgid "...skipping forward\n"
18269 msgstr "...飛ばしています\n"
18271 #: text-utils/pg.c:361
18272 msgid "...skipping backward\n"
18273 msgstr "...巻き戻しています\n"
18275 #: text-utils/pg.c:377
18276 msgid "No next file"
18277 msgstr "次のファイルはありません"
18279 #: text-utils/pg.c:381
18280 msgid "No previous file"
18281 msgstr "以前のファイルはありません"
18283 #: text-utils/pg.c:883
18285 msgid "Read error from %s file"
18286 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
18288 #: text-utils/pg.c:886
18290 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18291 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
18293 #: text-utils/pg.c:888
18295 msgid "Unknown error in %s file"
18296 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
18298 #: text-utils/pg.c:941
18299 msgid "Cannot create tempfile"
18300 msgstr "一時ファイルを作成できません"
18302 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18306 #: text-utils/pg.c:1097
18310 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18311 msgid "No remembered search string"
18312 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
18314 #: text-utils/pg.c:1203
18315 msgid "cannot open "
18316 msgstr "下記のものを開くことができません "
18318 #: text-utils/pg.c:1255
18322 #: text-utils/pg.c:1345
18323 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18324 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
18326 #: text-utils/pg.c:1380
18327 msgid "fork() failed, try again later\n"
18328 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
18330 #: text-utils/pg.c:1468
18331 msgid "(Next file: "
18334 #: text-utils/pg.c:1534
18336 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18337 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18339 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18340 msgid "failed to parse number of lines per page"
18341 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
18343 #: text-utils/rev.c:77
18345 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18346 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
18348 #: text-utils/rev.c:81
18349 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18350 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
18352 #: text-utils/tailf.c:117
18354 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18355 msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
18357 #: text-utils/tailf.c:161
18359 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18360 msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
18362 #: text-utils/tailf.c:198
18364 msgid " %s [option] <file>\n"
18365 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
18367 #: text-utils/tailf.c:201
18368 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18369 msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
18371 #: text-utils/tailf.c:204
18372 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18373 msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
18375 #: text-utils/tailf.c:205
18376 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18377 msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
18379 #: text-utils/tailf.c:211
18380 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18383 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18384 msgid "failed to parse number of lines"
18387 #: text-utils/tailf.c:276
18388 msgid "no input file specified"
18389 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
18391 #: text-utils/tailf.c:283
18393 msgid "%s: is not a file"
18394 msgstr "%s: ファイルではありません"
18396 #: text-utils/ul.c:136
18398 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18399 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
18401 #: text-utils/ul.c:139
18402 msgid "Do underlining.\n"
18403 msgstr "下線を引いています。\n"
18405 #: text-utils/ul.c:142
18406 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18407 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
18409 #: text-utils/ul.c:143
18410 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18411 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
18413 #: text-utils/ul.c:204
18414 msgid "trouble reading terminfo"
18415 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
18417 #: text-utils/ul.c:209
18419 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18420 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
18422 #: text-utils/ul.c:299
18424 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18425 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
18427 #: text-utils/ul.c:630
18428 msgid "Input line too long."
18429 msgstr "入力行が長すぎます。"
18431 #~ msgid "cannot access file %s"
18432 #~ msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18434 #~ msgid "%s is not a block special device"
18435 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
18437 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18438 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
18440 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18441 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
18443 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18444 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
18446 #~ msgid "%s: unknown device name"
18447 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
18449 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18450 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
18453 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18454 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18455 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18456 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18457 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18458 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18459 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18460 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18461 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18462 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18463 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18464 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18465 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18466 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18469 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
18470 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
18471 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
18472 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
18473 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
18474 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
18475 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
18476 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
18477 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
18478 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
18479 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
18480 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
18481 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18482 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18485 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18486 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
18490 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18491 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18492 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18493 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18494 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18496 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
18497 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
18498 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
18499 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
18501 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18502 #~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
18510 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18511 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
18513 #~ msgid " -v be verbose\n"
18514 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
18517 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18518 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18520 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
18521 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
18523 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18524 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
18526 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18527 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
18529 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18530 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
18532 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18533 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
18535 #~ msgid "%s: bad inode size"
18536 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
18538 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18539 #~ msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
18541 #~ msgid "type: %s"
18542 #~ msgstr "タイプ: %s"
18544 #~ msgid "type: %d"
18545 #~ msgstr "タイプ: %d"
18547 #~ msgid "disk: %.*s"
18548 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
18550 #~ msgid "label: %.*s"
18551 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
18553 #~ msgid "flags: %s"
18554 #~ msgstr "フラグ: %s"
18556 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18557 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
18559 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18560 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
18562 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18563 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
18565 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18566 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
18568 #~ msgid "cylinders: %ld"
18569 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
18572 #~ msgstr "回転数: %d"
18574 #~ msgid "interleave: %d"
18575 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
18577 #~ msgid "trackskew: %d"
18578 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
18580 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18581 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
18583 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18584 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
18586 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18587 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
18589 #~ msgid "partitions: %d"
18590 #~ msgstr "パーティション: %d"
18592 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18593 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
18596 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18597 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18598 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18600 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
18601 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
18602 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
18605 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18606 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18608 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
18609 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
18614 #~ msgid "gettimeofday failed"
18615 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
18617 #~ msgid "sysinfo failed"
18618 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
18620 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18621 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
18623 #~ msgid "%s: mmap failed"
18624 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
18626 #~ msgid " still logged in"
18627 #~ msgstr " ログインしたままです"
18631 #~ "wtmp begins %s"
18634 #~ "wtmp は %s から始まります"
18636 #~ msgid "gethostname failed"
18637 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
18641 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18644 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
18647 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18648 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18649 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18650 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18651 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18652 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18653 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18655 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
18656 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
18657 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18658 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
18659 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
18660 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18661 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18665 #~ "Scheduling policies:\n"
18666 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18667 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18668 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18669 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18670 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18673 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
18674 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
18675 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
18676 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
18677 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
18678 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
18683 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18684 #~ " -h | --help display this help\n"
18685 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18686 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18687 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18688 #~ " -V | --version output version information\n"
18693 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
18695 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
18696 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
18697 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
18698 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
18699 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
18702 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18703 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
18705 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18706 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
18708 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18709 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
18711 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18712 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
18715 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18716 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18717 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18718 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18720 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18721 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18722 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
18723 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
18726 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18727 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18728 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18730 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
18731 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18732 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
18734 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18735 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
18737 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18738 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
18740 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18741 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
18743 #~ msgid "bad value"
18744 #~ msgstr "値が正しくありません"
18746 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18747 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18749 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18750 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18752 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18753 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18755 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18756 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18758 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18759 #~ msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18761 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18762 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18764 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18765 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
18767 #~ msgid "fread failed"
18768 #~ msgstr "fread に失敗しました"
18770 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18771 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
18773 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18774 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
18776 #~ msgid "disk drive."
18777 #~ msgstr "することができます。"
18779 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18780 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18783 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
18785 #~ msgid "Too small partition size specified."
18786 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
18788 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18789 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
18791 #~ msgid "stat failed %s"
18792 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
18794 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18795 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
18797 #~ msgid "cannot open: %s"
18798 #~ msgstr "開くことができません: %s"
18800 #~ msgid "%s: stat failed"
18801 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
18803 #~ msgid "%s: lstat failed"
18804 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
18806 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18807 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
18809 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18810 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
18815 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18816 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18817 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18822 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
18823 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18824 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18829 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18832 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
18834 #~ msgid "%s (%s)\n"
18835 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18837 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18838 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
18840 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18841 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
18843 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18844 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
18846 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18847 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
18849 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18850 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
18852 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18853 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
18855 #~ msgid "write error on %s"
18856 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
18858 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18859 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
18861 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18862 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
18864 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18865 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
18867 #~ msgid "error reading %s"
18868 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
18870 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18871 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
18873 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18874 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
18876 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18877 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
18879 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18880 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
18883 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18884 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18885 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18887 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
18888 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
18889 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
18891 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18892 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
18894 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18895 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
18897 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18898 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
18901 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18902 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18904 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
18905 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
18906 #~ "問題が発生する可能性があります。"
18910 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18913 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
18915 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18917 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18918 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18920 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18922 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18923 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18925 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18927 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18928 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18930 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18931 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
18934 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18935 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18936 #~ "before using mkfs"
18938 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
18939 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
18940 #~ "システムを再起動してください"
18942 #~ msgid "Error closing %s"
18943 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
18945 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18946 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
18948 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18949 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
18951 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18952 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
18958 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18961 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
18964 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18965 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
18968 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18971 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
18974 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18975 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
18978 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18981 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
18984 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18985 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
18988 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18991 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
18994 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18995 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
18997 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18998 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
19000 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19001 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
19003 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19004 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
19007 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19008 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19009 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19011 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
19012 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
19013 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
19014 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
19016 #~ msgid "no partition table present"
19017 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
19019 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
19020 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
19021 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
19023 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19024 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
19026 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19027 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
19029 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19030 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
19032 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19033 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
19035 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19036 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
19039 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19040 #~ "and will destroy it when filled"
19042 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
19043 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
19045 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19046 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
19048 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19049 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
19052 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19053 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
19054 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
19056 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
19057 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
19058 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
19061 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19062 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19064 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
19065 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
19068 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19069 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19071 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
19072 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
19074 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19075 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
19077 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19078 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
19081 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19082 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19084 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
19085 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
19089 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19090 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19092 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
19093 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
19096 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19097 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19099 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
19100 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
19106 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19107 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
19112 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19113 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
19115 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19116 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
19119 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19120 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19122 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
19123 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
19126 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19127 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19129 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
19130 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
19132 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19133 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
19135 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19136 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
19138 #~ msgid "tree of partitions?"
19139 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
19141 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19142 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
19144 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19145 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
19147 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19148 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
19150 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19151 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
19153 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19154 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
19156 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19157 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
19159 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19160 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
19162 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19163 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
19165 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19166 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
19168 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19169 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
19171 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19172 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
19174 #~ msgid "number too big"
19175 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
19177 #~ msgid "trailing junk after number"
19178 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
19180 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19181 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
19183 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19184 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
19186 #~ msgid "too many input fields"
19187 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
19189 #~ msgid "No room for more"
19190 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
19192 #~ msgid "Illegal type"
19193 #~ msgstr "不正なタイプです"
19195 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19196 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
19198 #~ msgid "Warning: empty partition"
19199 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
19201 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19202 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
19204 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19205 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
19207 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19208 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
19210 #~ msgid "bad input"
19211 #~ msgstr "不正な入力です"
19213 #~ msgid "too many partitions"
19214 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
19217 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19218 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19219 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19221 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
19222 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
19223 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
19225 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19226 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
19229 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19230 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19231 #~ " --change-id change Id\n"
19232 #~ " --print-id print Id\n"
19234 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
19235 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
19236 #~ " --change-id ID を変更します\n"
19237 #~ " --print-id ID を表示します\n"
19240 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19241 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19242 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19243 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19244 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19246 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
19247 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
19248 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
19249 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
19250 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
19253 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19254 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19255 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19256 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19257 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19259 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
19260 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
19261 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
19262 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
19263 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
19266 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19267 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19268 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19269 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19271 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
19272 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
19273 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
19274 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
19277 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19278 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19279 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19281 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
19282 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19283 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19287 #~ "Dangerous options:\n"
19293 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19294 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19295 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19296 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19298 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
19299 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
19300 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
19301 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
19304 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19305 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19307 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
19308 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
19312 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
19313 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
19314 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19315 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
19317 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19318 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19319 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19320 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19322 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
19323 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
19324 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
19325 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
19328 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19329 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19331 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
19332 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
19335 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19336 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19337 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19338 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19340 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
19341 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
19342 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
19343 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
19346 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19347 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19348 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19350 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
19351 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
19352 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
19356 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19357 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19358 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19359 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19362 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
19363 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
19364 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
19365 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
19367 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19368 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
19370 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19371 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
19373 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19374 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
19376 #~ msgid "cannot open %s\n"
19377 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
19379 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19380 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
19382 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19383 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
19385 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19386 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
19388 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19389 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
19391 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19392 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
19394 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19395 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
19400 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19401 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
19403 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19404 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
19410 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19411 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19413 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
19414 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
19415 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
19417 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19418 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
19420 #~ msgid "Bad Id %lx"
19421 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
19423 #~ msgid "This disk is currently in use."
19424 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
19426 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19427 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
19429 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19430 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
19435 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19436 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
19439 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19440 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19442 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
19443 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
19445 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19446 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
19448 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19449 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
19451 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19452 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
19454 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19455 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
19458 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19461 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
19465 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19466 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19467 #~ "(See fdisk(8).)"
19469 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
19470 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
19471 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
19474 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19475 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
19477 #~ msgid "field is too long"
19478 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
19480 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19481 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
19483 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19484 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
19486 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19487 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
19489 #~ msgid "control characters are not allowed"
19490 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
19493 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19494 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19495 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
19500 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
19503 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19506 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
19508 #~ msgid "crypt() failed"
19509 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
19511 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19512 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
19514 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19515 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
19518 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19519 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19520 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19521 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19522 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19523 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19526 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
19527 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
19528 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
19529 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
19530 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19531 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19536 #~ "For more information see namei(1).\n"
19539 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
19543 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19546 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
19550 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19553 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
19555 #~ msgid "%s: is removable device"
19556 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
19558 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19559 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
19561 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19562 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
19565 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19566 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19567 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19568 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
19570 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19571 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
19573 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19574 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
19576 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19577 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
19579 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19580 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
19582 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19583 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
19585 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19586 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
19588 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19589 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
19591 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19592 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
19596 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19599 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
19601 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19602 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
19605 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19606 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19607 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19608 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19609 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19610 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19612 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
19613 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
19614 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
19615 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
19616 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19617 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19621 #~ "For more information see renice(1).\n"
19624 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
19626 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19627 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
19631 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19632 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19633 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19634 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19635 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19636 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
19637 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19638 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19639 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19640 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19641 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
19643 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19644 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19645 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19646 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19647 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19648 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19649 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19650 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19651 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19652 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19653 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19655 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
19656 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
19657 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
19658 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
19659 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
19660 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
19661 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
19662 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
19663 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
19664 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
19665 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
19666 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
19667 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
19668 #~ " (--show と共に使用します)\n"
19669 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
19672 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19673 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19676 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19677 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19683 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19687 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
19690 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19691 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19692 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19693 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19696 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
19697 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
19698 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19699 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19705 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19706 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19711 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19712 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19716 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
19717 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19718 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
19723 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19724 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19728 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19729 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19733 #~ "For more information see rev(1).\n"
19736 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
19741 #~ " %s [option] file\n"
19745 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
19750 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19751 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19752 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19753 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19758 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
19759 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
19760 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19761 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19764 #~ msgid "waidpid failed"
19765 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
19767 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19768 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
19770 #~ msgid "compiled without -x support"
19771 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
19773 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19774 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
19776 #~ msgid "Unusable"
19779 #~ msgid "write failed\n"
19780 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
19782 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19783 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
19785 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19786 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
19790 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19791 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19792 #~ "page for additional information.\n"
19795 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
19796 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
19799 #~ msgid "FATAL ERROR"
19800 #~ msgstr "致命的なエラー"
19802 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19803 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
19805 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19806 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
19808 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19809 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
19811 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19812 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
19814 #~ msgid "Too many partitions"
19815 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
19817 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19818 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
19820 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19821 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
19823 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19824 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
19826 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19827 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
19829 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19830 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
19832 #~ msgid "logical partitions overlap"
19833 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
19835 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19836 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
19838 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19839 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
19841 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19842 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
19844 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19845 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
19847 #~ msgid "Illegal key"
19850 #~ msgid "Create a new primary partition"
19851 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
19853 #~ msgid "Create a new logical partition"
19854 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
19859 #~ msgid "Don't create a partition"
19860 #~ msgstr "領域を作成しません"
19862 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19863 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
19865 #~ msgid "Size (in MB): "
19866 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
19868 #~ msgid "Beginning"
19871 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19872 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
19874 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19875 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
19877 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19878 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
19880 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19881 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
19883 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19884 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
19886 #~ msgid "Unknown partition table type"
19887 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
19889 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19890 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
19892 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19893 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
19895 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19896 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
19898 #~ msgid "Cannot get disk size"
19899 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
19901 #~ msgid "Bad primary partition"
19902 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
19904 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19905 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
19907 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19908 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
19910 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19911 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
19913 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19914 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
19916 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19917 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
19919 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19920 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
19922 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19923 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
19925 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19926 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
19928 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19929 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
19931 #~ msgid "Sector 0:\n"
19932 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
19934 #~ msgid "Sector %d:\n"
19935 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
19940 #~ msgid " Pri/Log"
19943 #~ msgid " Primary"
19946 #~ msgid " Logical"
19955 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19956 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
19958 #~ msgid " First Last\n"
19959 #~ msgstr " 最初 最後\n"
19961 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19962 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
19964 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19965 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
19967 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19968 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
19973 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19974 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
19976 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19977 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
19982 #~ msgid "Just print the partition table"
19983 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
19985 #~ msgid "Don't print the table"
19986 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
19988 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19989 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19991 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19992 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
19994 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19995 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
19997 #~ msgid " know what they are doing."
19998 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
20000 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20001 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
20003 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20004 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
20006 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20007 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
20009 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20010 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
20012 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20013 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
20015 #~ msgid " that you can choose from:"
20016 #~ msgstr " ことができます:"
20018 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20019 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
20021 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20022 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
20024 #~ msgid " t - Table in raw format"
20025 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
20027 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20028 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
20030 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20031 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
20033 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20034 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
20036 #~ msgid " ? Print this screen"
20037 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
20039 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20040 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
20042 #~ msgid "Change head geometry"
20043 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
20045 #~ msgid "Change sector geometry"
20046 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
20048 #~ msgid "Done with changing geometry"
20049 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
20051 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20052 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
20054 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20055 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
20057 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20058 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
20060 #~ msgid "Illegal heads value"
20063 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20064 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
20066 #~ msgid "Illegal sectors value"
20067 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
20069 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20070 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
20072 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20073 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
20075 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20076 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
20078 #~ msgid "Unk(%02X)"
20079 #~ msgstr "不明(%02X)"
20090 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20091 #~ msgstr "不明 (%02X)"
20093 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20094 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
20096 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20097 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
20099 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20100 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
20102 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20103 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
20105 #~ msgid "Part Type"
20106 #~ msgstr "パーティションタイプ"
20114 #~ msgid " Sectors"
20117 #~ msgid " Cylinders"
20120 #~ msgid " Size (MB)"
20121 #~ msgstr " サイズ(MB)"
20123 #~ msgid " Size (GB)"
20124 #~ msgstr " サイズ(GB)"
20126 #~ msgid "No more partitions"
20127 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
20129 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20130 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
20132 #~ msgid "Maximize"
20135 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20136 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
20141 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20142 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
20147 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20148 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
20150 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20151 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
20153 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20154 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
20156 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20157 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
20159 #~ msgid "This partition is unusable"
20160 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
20162 #~ msgid "This partition is already in use"
20163 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
20165 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20166 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
20168 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20169 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20171 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20172 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
20174 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20175 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
20177 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20178 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
20180 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20181 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
20183 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20184 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
20186 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20187 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
20189 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20190 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
20192 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20193 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
20195 #~ msgid " -h print this help text\n"
20196 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
20201 #~ msgid "%s: options "
20202 #~ msgstr "%s: オプション "
20204 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20205 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
20208 #~ "Partition type:\n"
20209 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20211 #~ "Select (default %c)"
20214 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
20216 #~ "選択してください (既定値 %c)"
20218 #~ msgid " e extended"
20221 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20222 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
20230 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20231 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
20242 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20243 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
20245 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20246 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
20251 #~ msgid "can only change local entries."
20252 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
20254 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
20255 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
20257 #~ msgid "COMMAND not specified."
20258 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
20261 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20262 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20264 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
20265 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
20268 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20269 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20270 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20271 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20272 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20273 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20274 #~ " to device names\n"
20275 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20276 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20278 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
20280 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
20281 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
20282 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
20283 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
20284 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
20285 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
20287 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
20289 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
20292 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20293 #~ " -l, --list use list format output\n"
20294 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20295 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20296 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20298 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
20299 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
20300 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
20301 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
20302 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
20305 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20306 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20307 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20308 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20309 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20311 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
20312 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
20313 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
20314 #~ " すべて表示するようにします\n"
20315 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
20316 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
20317 #~ " PARTLABEL=)\n"
20318 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
20321 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20322 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20323 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20324 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20327 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
20328 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20329 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20330 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20333 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20334 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
20336 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20337 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
20339 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20340 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
20342 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20343 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
20345 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20346 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
20348 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20349 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20351 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20352 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20354 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20355 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20357 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20358 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
20360 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20361 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
20364 #~ "Cannot create link %s\n"
20365 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20367 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
20368 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
20370 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20371 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
20373 #~ msgid "error writing %s: %s"
20374 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
20376 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20377 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
20379 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20380 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
20382 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20383 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
20385 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20386 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
20390 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20391 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20392 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20393 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20397 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
20398 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
20399 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
20402 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20403 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
20405 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20406 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
20408 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20409 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
20411 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20412 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
20414 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20415 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
20417 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20418 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
20420 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20421 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
20423 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20424 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
20426 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20427 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
20429 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20430 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
20432 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20433 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
20435 #~ msgid "Trying %s\n"
20436 #~ msgstr "%s を試しています\n"
20438 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20439 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
20441 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20442 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
20444 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20445 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
20447 #~ msgid " I will try type %s\n"
20448 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
20450 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20451 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
20454 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20455 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20456 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20458 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
20459 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
20460 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
20462 #~ msgid "mount failed"
20463 #~ msgstr "マウントに失敗しました"
20465 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20466 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
20468 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20469 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
20471 #~ msgid "mount: type specified twice"
20472 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
20474 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20475 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
20477 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20478 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
20480 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20481 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
20483 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20484 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
20486 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20487 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
20489 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20490 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
20492 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20493 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
20495 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20496 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
20498 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20499 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
20501 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20502 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
20504 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20505 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
20507 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20508 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
20510 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20511 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
20513 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20514 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
20516 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20517 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
20519 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20520 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
20522 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20523 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
20525 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20526 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
20528 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20529 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
20531 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20532 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
20534 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20535 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
20537 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20538 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20540 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20541 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20543 #~ msgid "mount: mount failed"
20544 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
20546 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20547 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
20549 #~ msgid "mount: permission denied"
20550 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
20552 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20553 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
20555 #~ msgid "mount: %s is busy"
20556 #~ msgstr "mount: %s は使用中です"
20558 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20559 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
20561 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20562 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
20564 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20565 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
20567 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20568 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
20570 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20571 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
20574 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20575 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20577 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
20578 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
20580 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20581 #~ msgstr "mount: %s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
20584 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20585 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20587 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
20588 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
20589 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
20590 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
20593 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20594 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20596 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
20597 #~ " のヘルパープログラムが必要です)"
20600 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20601 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20603 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
20604 #~ " などを使用する必要があります)"
20607 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20608 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20610 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
20611 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
20614 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20615 #~ " dmesg | tail or so\n"
20617 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
20618 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
20620 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20621 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
20623 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20624 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
20626 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20627 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
20629 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20630 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
20632 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20633 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
20635 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20636 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
20638 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20640 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
20641 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
20643 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20644 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
20647 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20648 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20650 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
20651 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
20653 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20654 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
20656 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20657 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
20659 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20660 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
20662 #~ msgid "block device "
20663 #~ msgstr "ブロックデバイス "
20665 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20666 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
20668 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20669 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
20671 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20672 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
20674 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20675 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
20677 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20678 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
20680 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20681 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
20683 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20684 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
20686 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20687 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
20689 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20690 #~ msgstr "mount: %s は %s にマウント済みです\n"
20693 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20694 #~ " mount -h : print this help\n"
20695 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20696 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20697 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20698 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20699 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20700 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20701 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20702 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20703 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20704 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20705 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20706 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20707 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20708 #~ "or move a subtree:\n"
20709 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20710 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20711 #~ " mount --make-shared dir\n"
20712 #~ " mount --make-slave dir\n"
20713 #~ " mount --make-private dir\n"
20714 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20715 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20716 #~ "containing the directory dir:\n"
20717 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20718 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20719 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20720 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20721 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20722 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20723 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20724 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20726 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
20727 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
20728 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
20729 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
20730 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
20731 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
20732 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
20733 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
20734 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
20735 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
20736 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
20737 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
20738 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
20739 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
20740 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
20741 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
20742 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20743 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
20744 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
20745 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
20746 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
20747 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
20748 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
20749 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
20750 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
20751 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
20752 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
20753 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
20754 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
20755 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
20756 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
20758 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20759 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
20761 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20762 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
20764 #~ msgid "mount: only root can do that"
20765 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
20767 #~ msgid "nothing was mounted"
20768 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
20770 #~ msgid "mount: no such partition found"
20771 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
20773 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20774 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
20776 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20777 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
20779 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20780 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
20782 #~ msgid "; rest of file ignored"
20783 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
20785 #~ msgid "not enough memory"
20786 #~ msgstr "メモリが不足しています"
20788 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20789 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
20791 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20792 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
20794 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20795 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
20797 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20798 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
20800 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20801 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
20803 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20804 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
20806 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20807 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
20810 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20811 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20812 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20814 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
20815 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
20816 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
20818 #~ msgid "umount: %s: not found"
20819 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
20821 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20822 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
20824 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20825 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
20827 #~ msgid "umount: %s: %s"
20828 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20830 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20831 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
20833 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20834 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
20836 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20837 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
20839 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20840 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
20842 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20843 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
20845 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20846 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
20848 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20849 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
20851 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20852 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
20854 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20855 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
20857 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20858 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
20861 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20862 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20863 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20865 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
20866 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
20867 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20869 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20870 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
20872 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20873 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
20875 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20876 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
20878 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20879 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
20881 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20882 #~ msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
20884 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20885 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
20887 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20888 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
20890 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20891 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
20893 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20894 #~ msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
20896 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20897 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
20899 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20900 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
20902 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20903 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
20905 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20906 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
20908 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20909 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
20911 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20912 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
20914 #~ msgid "umount: only root can do that"
20915 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
20919 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20922 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20923 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20926 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20927 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20928 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20929 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20930 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20931 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20932 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20933 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20937 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
20940 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
20941 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
20944 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
20945 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
20946 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
20947 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
20948 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
20949 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
20950 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
20951 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
20952 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20953 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20956 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20957 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
20959 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20960 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
20962 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20963 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
20965 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20966 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
20968 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20969 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
20971 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20972 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
20975 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20976 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20978 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
20979 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
20982 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20983 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20985 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
20986 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
20988 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20989 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
20991 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20992 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
20994 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20995 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
20997 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20999 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
21000 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
21002 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21003 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
21005 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21007 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
21008 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
21010 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21011 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
21013 #~ msgid "Invalid interval value"
21014 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
21016 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21017 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
21019 #~ msgid "Invalid set value"
21020 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
21022 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21023 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
21025 #~ msgid "Invalid default value"
21026 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
21028 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21029 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
21031 #~ msgid "Invalid set time value"
21032 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
21034 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21035 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
21037 #~ msgid "Invalid default time value"
21038 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
21040 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21041 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
21043 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21044 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
21046 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21047 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
21049 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21050 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
21052 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21053 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
21056 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21057 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21058 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21059 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21061 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
21062 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
21063 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21064 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
21067 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21068 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21069 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21070 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21072 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
21073 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
21074 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
21075 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
21078 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21079 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21081 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
21084 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21085 #~ msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
21087 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21088 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
21090 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21091 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
21093 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21094 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
21096 #~ msgid "Error writing screendump"
21097 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
21099 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21100 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
21103 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21106 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
21111 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21112 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21113 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21114 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21115 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21116 #~ " -u suppress underlining\n"
21117 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21118 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21119 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21120 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21121 #~ " -V output version information and exit\n"
21124 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
21125 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
21126 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
21127 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
21128 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
21129 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
21130 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
21131 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
21132 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
21133 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
21134 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
21136 #~ msgid "...back 1 page"
21137 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
21139 #~ msgid "...skipping one line"
21140 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"