]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
Merge branch '2016-03-02/cgns' of https://github.com/hallyn/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.27-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-03-10 14:40+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2015-08-25 07:42+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
30 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.27-rc2\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:14
33 #, c-format
34 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
35 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
36
37 #: disk-utils/addpart.c:18
38 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
39 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
42 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
43 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
47 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:952
51 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
52 #: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
53 #: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
55 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
56 #: login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
57 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
58 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
59 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1178 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
61 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
62 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
63 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
66 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:135
67 #: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
68 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:352 sys-utils/swapon.c:488
69 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:105 sys-utils/unshare.c:120
70 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2616
71 #: term-utils/agetty.c:2640 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
72 #: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
73 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
74 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
75 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
76 #: text-utils/ul.c:225
77 #, c-format
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "%s を open できません"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:60
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "長さの引数が間違っています"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:62
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgid "set read-only"
99 msgstr "読み込み専用に設定"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "読み書き可能に設定"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "ブロックサイズを取得"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "readahead 値を設定"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "readahead 値を取得"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "バッファをフラッシュする"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:184
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "\n"
181 "Usage:\n"
182 " %1$s -V\n"
183 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 "\n"
186 "Available commands:\n"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "使い方:\n"
190 " %1$s -V\n"
191 " %1$s --report [デバイス]\n"
192 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
193 "\n"
194 "利用可能なコマンド:\n"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:190
197 #, c-format
198 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
199 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:311
202 msgid "could not get device size"
203 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:317
206 #, c-format
207 msgid "Unknown command: %s"
208 msgstr "不明なコマンド: %s"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:333
211 #, c-format
212 msgid "%s requires an argument"
213 msgstr "%s には引数が必要です"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
216 #, c-format
217 msgid "ioctl error on %s"
218 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:370
221 #, c-format
222 msgid "%s failed.\n"
223 msgstr "%s は失敗しました。\n"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:377
226 #, c-format
227 msgid "%s succeeded.\n"
228 msgstr "%s が成功しました。\n"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:457
231 #, c-format
232 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
233 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:461
236 #, c-format
237 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
238 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:482
241 #, c-format
242 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
243 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
244
245 #: disk-utils/cfdisk.c:180
246 msgid "Bootable"
247 msgstr "起動可能"
248
249 #: disk-utils/cfdisk.c:180
250 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
251 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
252
253 #: disk-utils/cfdisk.c:181
254 msgid "Delete"
255 msgstr "削除"
256
257 #: disk-utils/cfdisk.c:181
258 msgid "Delete the current partition"
259 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:182
262 msgid "New"
263 msgstr "新規作成"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:182
266 msgid "Create new partition from free space"
267 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:183
270 msgid "Quit"
271 msgstr "終了"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:183
274 msgid "Quit program without writing partition table"
275 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
278 #: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
279 #: libfdisk/src/sun.c:1116
280 msgid "Type"
281 msgstr "タイプ"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:184
284 msgid "Change the partition type"
285 msgstr "パーティションタイプを変更します"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:185
288 msgid "Help"
289 msgstr "ヘルプ"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:185
292 msgid "Print help screen"
293 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:186
296 msgid "Sort"
297 msgstr "並べ替え"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:186
300 msgid "Fix partitions order"
301 msgstr "パーティションの順序を修正します"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:187
304 msgid "Write"
305 msgstr "書き込み"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:187
308 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
309 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:188
312 msgid "Dump"
313 msgstr "スクリプト出力"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:188
316 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
317 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
320 #, c-format
321 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
322 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "%s (mounted)"
327 msgstr "%s をアンマウントしました"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1267
330 msgid "Partition name:"
331 msgstr "パーティション名:"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1272
334 msgid "Partition UUID:"
335 msgstr "パーティション UUID:"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
338 msgid "Partition type:"
339 msgstr "パーティションタイプ:"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
342 msgid "Attributes:"
343 msgstr "属性:"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
346 msgid "Filesystem:"
347 msgstr "ファイルシステム:"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1334
350 msgid "Filesystem label:"
351 msgstr "ファイルシステムラベル:"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1338
354 msgid "Filesystem UUID:"
355 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
358 msgid "Mountpoint:"
359 msgstr "マウントポイント:"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1691
362 #, c-format
363 msgid "Disk: %s"
364 msgstr "ディスク: %s"
365
366 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
368 #, c-format
369 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
370 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
373 #, c-format
374 msgid "Label: %s, identifier: %s"
375 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
378 #, c-format
379 msgid "Label: %s"
380 msgstr "ラベル: %s"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
383 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
384 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
387 msgid "Please, specify size."
388 msgstr "サイズを指定してください。"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1880
391 #, c-format
392 msgid "Minimum size is %ju bytes."
393 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
396 #, c-format
397 msgid "Maximum size is %ju bytes."
398 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1896
401 msgid "Failed to parse size."
402 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1954
405 msgid "Select partition type"
406 msgstr "パーティションタイプを選択"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
409 msgid "Enter script file name: "
410 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:2001
413 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
414 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
418 #, c-format
419 msgid "Cannot open %s"
420 msgstr "%s を open できません"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
423 #, c-format
424 msgid "Failed to parse script file %s"
425 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
428 #, c-format
429 msgid "Failed to apply script %s"
430 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
433 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
434 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
437 msgid "Failed to allocate script handler"
438 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
441 msgid "Failed to read disk layout into script."
442 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2059
445 msgid "Disk layout successfully dumped."
446 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
449 #, c-format
450 msgid "Failed to write script %s"
451 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2098
454 msgid "Select label type"
455 msgstr "ラベルのタイプを選択"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
458 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
459 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
462 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
463 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
466 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
467 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
470 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
471 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
474 msgid "Command Meaning"
475 msgstr "コマンド 説明"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
478 msgid "------- -------"
479 msgstr "------- -------"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
482 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
483 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
486 msgid " d Delete the current partition"
487 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
490 msgid " h Print this screen"
491 msgstr " h この画面を表示します"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
494 msgid " n Create new partition from free space"
495 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
498 msgid " q Quit program without writing partition table"
499 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
502 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
503 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
506 msgid " t Change the partition type"
507 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
510 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
511 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
514 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
515 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
518 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
519 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
522 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
523 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
526 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
527 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
530 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
531 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
534 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
535 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
538 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
539 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
542 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
543 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
546 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
547 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
550 msgid "case letters (except for Write)."
551 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
554 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
555 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
558 msgid "Press a key to continue."
559 msgstr "何かキーを押してください。"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
562 msgid "Could not toggle the flag."
563 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
566 #, c-format
567 msgid "Could not delete partition %zu."
568 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
571 #, c-format
572 msgid "Partition %zu has been deleted."
573 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2299
576 msgid "Partition size: "
577 msgstr "パーティションのサイズ: "
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2340
580 #, c-format
581 msgid "Changed type of partition %zu."
582 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
585 #, c-format
586 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
587 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
591 msgid "Device is open in read-only mode."
592 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
595 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
596 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
599 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
600 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1313
603 #: sys-utils/lscpu.c:1323
604 msgid "yes"
605 msgstr "yes"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
608 msgid "Did not write partition table to disk."
609 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
612 msgid "Failed to write disklabel."
613 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
616 msgid "The partition table has been altered."
617 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
620 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
621 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
624 #, c-format
625 msgid "Device already contains %s signature, it will be removed by write command."
626 msgstr ""
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
629 msgid "failed to create a new disklabel"
630 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2458
633 msgid "failed to read partitions"
634 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
637 #, c-format
638 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
639 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
642 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
643 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
646 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
647 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
650 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
651 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
654 #: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
655 msgid "unsupported color mode"
656 msgstr "未対応の色モードです"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
659 msgid "failed to allocate libfdisk context"
660 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
661
662 #: disk-utils/delpart.c:14
663 #, c-format
664 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
665 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
666
667 #: disk-utils/delpart.c:18
668 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
669 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
670
671 #: disk-utils/delpart.c:61
672 msgid "failed to remove partition"
673 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
674
675 #: disk-utils/fdformat.c:53
676 #, c-format
677 msgid "Formatting ... "
678 msgstr "フォーマットしています ... "
679
680 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
681 #, c-format
682 msgid "done\n"
683 msgstr "終了\n"
684
685 #: disk-utils/fdformat.c:80
686 #, c-format
687 msgid "Verifying ... "
688 msgstr "検証しています ... "
689
690 #: disk-utils/fdformat.c:108
691 msgid "Read: "
692 msgstr "読込: "
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:110
695 #, c-format
696 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
697 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
698
699 #: disk-utils/fdformat.c:127
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "bad data in track/head %u/%u\n"
703 "Continuing ... "
704 msgstr ""
705 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
706 "続けます ... "
707
708 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
709 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
710 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
711 #, c-format
712 msgid " %s [options] <device>\n"
713 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:148
716 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
717 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:151
720 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
721 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:152
724 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
725 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:153
728 msgid ""
729 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
730 " the verification (max N retries)\n"
731 msgstr ""
732 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
733 " (最大 N回)\n"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:155
736 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
737 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:194
740 msgid "invalid argument - from"
741 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:198
744 msgid "invalid argument - to"
745 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:201
748 msgid "invalid argument - repair"
749 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
753 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:891
755 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
756 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
757 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
758 #: sys-utils/swapon.c:493 sys-utils/switch_root.c:93
759 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
760 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
761 #, c-format
762 msgid "stat of %s failed"
763 msgstr "%s の stat に失敗しました"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1477
766 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
767 #, c-format
768 msgid "%s: not a block device"
769 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:229
772 msgid "could not determine current format type"
773 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:231
776 #, c-format
777 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
778 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:232
781 msgid "Double"
782 msgstr "両"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:232
785 msgid "Single"
786 msgstr "片"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:239
789 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
790 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:241
793 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
794 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:243
797 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
798 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:977
801 msgid "close failed"
802 msgstr "閉じるのに失敗しました"
803
804 #: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "\n"
808 "Do you really want to quit? "
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "終了してよろしいですか? "
812
813 #: disk-utils/fdisk.c:155
814 #, c-format
815 msgid "Select (default %c): "
816 msgstr "選択 (既定値 %c): "
817
818 #: disk-utils/fdisk.c:160
819 #, c-format
820 msgid "Using default response %c."
821 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
824 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
825 msgid "Value out of range."
826 msgstr "範囲外の値です。"
827
828 #: disk-utils/fdisk.c:202
829 #, c-format
830 msgid "%s (%s, default %c): "
831 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
832
833 #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
836 msgstr "%s (%s, 既定値 %ju): "
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:210
839 #, c-format
840 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
841 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
846 msgstr "%s (%ju-%ju, 既定値 %ju): "
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:217
849 #, c-format
850 msgid "%s (%c-%c): "
851 msgstr "%s (%c-%c): "
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
856 msgstr "%s (%ju-%ju): "
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
859 msgid " [Y]es/[N]o: "
860 msgstr " [Y]es/[N]o: "
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:430
863 msgid "Partition type (type L to list all types): "
864 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:431
867 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
868 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:528
871 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
872 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:529
875 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
876 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
879 #, c-format
880 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
881 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
884 msgid "Unknown"
885 msgstr "不明"
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:563
888 #, c-format
889 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
890 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:567
893 #, c-format
894 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
895 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:606
898 #, c-format
899 msgid "%15s: %s"
900 msgstr "%15s: %s"
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:663
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid ""
905 "\n"
906 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "%s: オフセット = %ju、サイズ = %zu バイト。"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:669
912 msgid "cannot seek"
913 msgstr "シークできません"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:674
916 msgid "cannot read"
917 msgstr "読み取れません"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
920 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
921 msgid "First sector"
922 msgstr "最初のセクタ"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:714
925 #, c-format
926 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
927 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:723
930 #, c-format
931 msgid ""
932 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
933 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
934 msgstr ""
935 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
936 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:731
939 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
940 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:732
943 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
944 msgstr ""
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:733
947 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
948 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:734
951 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
952 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:737
955 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
956 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:738
959 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
960 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:739
963 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
964 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:740
967 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
968 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:741
971 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
972 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:742
975 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
976 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:743
979 #, fuzzy
980 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
981 msgstr ""
982 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
983 " (auto、always、never のどれか)\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:746
986 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
987 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:747
990 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
991 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:748
994 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
995 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:818
998 msgid "invalid sector size argument"
999 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:830
1002 msgid "invalid cylinders argument"
1003 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:842
1006 msgid "not found DOS label driver"
1007 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:848
1010 #, c-format
1011 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1012 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:857
1015 msgid "invalid heads argument"
1016 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:863
1019 msgid "invalid sectors argument"
1020 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:889
1023 #, c-format
1024 msgid "unsupported disklabel: %s"
1025 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
1028 #, fuzzy
1029 msgid "unsupported wipe mode"
1030 msgstr "未対応の色モードです"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:919
1033 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1034 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:958
1037 #, c-format
1038 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1039 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
1042 msgid ""
1043 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1044 "Be careful before using the write command.\n"
1045 msgstr ""
1046 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1047 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: device already contains %s signature."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
1055 msgid "The signature will be removed by write command."
1056 msgstr ""
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
1059 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:998
1063 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1064 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1065
1066 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1067 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1068 #, c-format
1069 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1070 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1073 #, c-format
1074 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1075 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1078 #, c-format
1079 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1080 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1083 #, c-format
1084 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1085 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1088 #, c-format
1089 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1090 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1093 #, c-format
1094 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1095 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1098 #, c-format
1099 msgid "Disklabel type: %s"
1100 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1103 #, c-format
1104 msgid "Disk identifier: %s"
1105 msgstr "ディスク識別子: %s"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1108 #: disk-utils/fsck.c:1244
1109 msgid "failed to allocate iterator"
1110 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1113 msgid "failed to allocate output table"
1114 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1117 msgid "failed to allocate output line"
1118 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1121 #, c-format
1122 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1123 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1126 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1127 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
1130 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
1131 msgid "Start"
1132 msgstr "開始位置"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
1135 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
1136 msgid "End"
1137 msgstr "最後から"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
1140 #: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
1141 msgid "Sectors"
1142 msgstr "セクタ"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
1145 #: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
1146 msgid "Size"
1147 msgstr "サイズ"
1148
1149 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1153 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "\n"
1159 "Available columns (for -o):\n"
1160 msgstr ""
1161 "\n"
1162 "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1165 #, c-format
1166 msgid "%s unknown column: %s"
1167 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1170 msgid "Generic"
1171 msgstr "一般"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1174 msgid "delete a partition"
1175 msgstr "パーティションを削除します"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1178 #, fuzzy
1179 msgid "list free unpartitioned space"
1180 msgstr "拡張パーティションを一覧表示します"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1183 msgid "list known partition types"
1184 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1187 msgid "add a new partition"
1188 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1191 msgid "print the partition table"
1192 msgstr "パーティション情報を表示します"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1195 msgid "change a partition type"
1196 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1199 msgid "verify the partition table"
1200 msgstr "パーティション情報を検証します"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1203 #, fuzzy
1204 msgid "print information about a partition"
1205 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1208 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1209 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1212 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1213 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1216 msgid "fix partitions order"
1217 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1220 msgid "Misc"
1221 msgstr "その他"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1224 msgid "print this menu"
1225 msgstr "このメニューを表示します"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1228 msgid "change display/entry units"
1229 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1232 msgid "extra functionality (experts only)"
1233 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1236 msgid "Script"
1237 msgstr "スクリプト"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1240 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1241 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1244 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1245 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1248 msgid "Save & Exit"
1249 msgstr "保存と終了"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1252 msgid "write table to disk and exit"
1253 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1256 msgid "write table to disk"
1257 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1260 msgid "quit without saving changes"
1261 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1264 msgid "return to main menu"
1265 msgstr "メインメニューに戻ります"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1268 msgid "return from BSD to DOS"
1269 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1272 msgid "Create a new label"
1273 msgstr "新しいラベルを作成します"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1276 msgid "create a new empty GPT partition table"
1277 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1280 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1281 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1284 msgid "create a new empty DOS partition table"
1285 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1288 msgid "create a new empty Sun partition table"
1289 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1292 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1293 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1296 msgid "Geometry"
1297 msgstr "ジオメトリ"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1300 msgid "change number of cylinders"
1301 msgstr "シリンダ数を変更します"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1304 msgid "change number of heads"
1305 msgstr "ヘッド数を変更します"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1308 msgid "change number of sectors/track"
1309 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1312 msgid "GPT"
1313 msgstr "GPT"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1316 msgid "change disk GUID"
1317 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1320 msgid "change partition name"
1321 msgstr "パーティション名を変更します"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1324 msgid "change partition UUID"
1325 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1328 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1329 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1332 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1333 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1336 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1337 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1340 msgid "toggle the required partition flag"
1341 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1344 msgid "toggle the GUID specific bits"
1345 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1348 msgid "Sun"
1349 msgstr "Sun"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1352 msgid "toggle the read-only flag"
1353 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1356 msgid "toggle the mountable flag"
1357 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1360 msgid "change number of alternate cylinders"
1361 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1364 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1365 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1368 msgid "change interleave factor"
1369 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1372 msgid "change rotation speed (rpm)"
1373 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1376 msgid "change number of physical cylinders"
1377 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1380 msgid "SGI"
1381 msgstr "SGI"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1384 msgid "select bootable partition"
1385 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1388 msgid "edit bootfile entry"
1389 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1392 msgid "select sgi swap partition"
1393 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1396 msgid "create SGI info"
1397 msgstr "SGI 情報を作成します"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1400 msgid "DOS (MBR)"
1401 msgstr "DOS (MBR)"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1404 msgid "toggle a bootable flag"
1405 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1408 msgid "edit nested BSD disklabel"
1409 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1412 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1413 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1416 msgid "move beginning of data in a partition"
1417 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1420 msgid "change the disk identifier"
1421 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1424 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1425 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1428 msgid "BSD"
1429 msgstr "BSD"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1432 msgid "edit drive data"
1433 msgstr "ドライブデータを編集します"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1436 msgid "install bootstrap"
1437 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1440 msgid "show complete disklabel"
1441 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1444 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1445 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "\n"
1451 "Help (expert commands):\n"
1452 msgstr ""
1453 "\n"
1454 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "\n"
1460 "Help:\n"
1461 msgstr ""
1462 "\n"
1463 "ヘルプ:\n"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1466 #, c-format
1467 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1468 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1471 msgid "Expert command (m for help): "
1472 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1475 msgid "Command (m for help): "
1476 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1479 #, c-format
1480 msgid "%c: unknown command"
1481 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1484 msgid "Enter script file name"
1485 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1488 msgid "Script successfully applied."
1489 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1492 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1493 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1496 msgid "Script successfully saved."
1497 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1500 msgid "failed to write disklabel"
1501 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:581
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Failed to fix partitions order."
1506 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:583
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Partitions order fixed."
1511 msgstr "パーティションが設定されていません。"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:599
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not delete partition %zu"
1516 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:623
1519 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1520 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:625
1523 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1524 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
1527 msgid "Leaving nested disklabel."
1528 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:675
1531 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1532 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1535 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1536 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:706
1539 msgid "New name"
1540 msgstr "新しい名前"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:769
1543 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1544 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1547 msgid "Number of cylinders"
1548 msgstr "シリンダ数"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1551 msgid "Number of heads"
1552 msgstr "ヘッド数"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:963
1555 msgid "Number of sectors"
1556 msgstr "セクタ数"
1557
1558 #: disk-utils/fsck.c:213
1559 #, c-format
1560 msgid "%s is mounted\n"
1561 msgstr "%s はマウントされています\n"
1562
1563 #: disk-utils/fsck.c:215
1564 #, c-format
1565 msgid "%s is not mounted\n"
1566 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1567
1568 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
1571 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1572 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1573 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1574 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1575 #, c-format
1576 msgid "cannot read %s"
1577 msgstr "%s を読み込むことができません"
1578
1579 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1580 #, c-format
1581 msgid "parse error: %s"
1582 msgstr "解析エラー: %s"
1583
1584 #: disk-utils/fsck.c:358
1585 #, c-format
1586 msgid "cannot create directory %s"
1587 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.c:371
1590 #, c-format
1591 msgid "Locking disk by %s ... "
1592 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1593
1594 #: disk-utils/fsck.c:382
1595 #, c-format
1596 msgid "(waiting) "
1597 msgstr "(待機中) "
1598
1599 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1600 #: disk-utils/fsck.c:392
1601 msgid "succeeded"
1602 msgstr "成功"
1603
1604 #: disk-utils/fsck.c:392
1605 msgid "failed"
1606 msgstr "失敗"
1607
1608 #: disk-utils/fsck.c:410
1609 #, c-format
1610 msgid "Unlocking %s.\n"
1611 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1612
1613 #: disk-utils/fsck.c:443
1614 #, c-format
1615 msgid "failed to setup description for %s"
1616 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1617
1618 #: disk-utils/fsck.c:473
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1621 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1622
1623 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: failed to parse fstab"
1626 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1627
1628 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1059
1629 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1630 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:218 sys-utils/unshare.c:412
1631 #: term-utils/script.c:774
1632 msgid "fork failed"
1633 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1634
1635 #: disk-utils/fsck.c:686
1636 #, c-format
1637 msgid "%s: execute failed"
1638 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1639
1640 #: disk-utils/fsck.c:774
1641 msgid "wait: no more child process?!?"
1642 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1643
1644 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:334
1645 #: sys-utils/unshare.c:396 sys-utils/unshare.c:417
1646 msgid "waitpid failed"
1647 msgstr "waitpid に失敗しました"
1648
1649 #: disk-utils/fsck.c:795
1650 #, c-format
1651 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1652 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1653
1654 #: disk-utils/fsck.c:801
1655 #, c-format
1656 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1657 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1658
1659 #: disk-utils/fsck.c:847
1660 #, c-format
1661 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1662 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.c:925
1665 #, c-format
1666 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1667 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1668
1669 #: disk-utils/fsck.c:991
1670 msgid ""
1671 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1672 "with 'no' or '!'."
1673 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:1107
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1678 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:1119
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1683 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.c:1124
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1688 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1689
1690 #: disk-utils/fsck.c:1141
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1693 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1694
1695 #: disk-utils/fsck.c:1155
1696 #, c-format
1697 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1698 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:1259
1701 msgid "Checking all file systems.\n"
1702 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:1350
1705 #, c-format
1706 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1707 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:1375
1710 #, c-format
1711 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1712 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:1379
1715 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1716 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:1382
1719 msgid " -A check all filesystems\n"
1720 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:1383
1723 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1724 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:1384
1727 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1728 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:1385
1731 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1732 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:1386
1735 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1736 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:1387
1739 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1740 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.c:1388
1743 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1744 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:1389
1747 #, fuzzy
1748 msgid ""
1749 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1750 " file descriptor is for GUIs\n"
1751 msgstr " -r チェックしたデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:1391
1754 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1755 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:1392
1758 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1759 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:1393
1762 #, fuzzy
1763 msgid ""
1764 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1765 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1766 msgstr ""
1767 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1768 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:1395
1771 msgid " -V explain what is being done\n"
1772 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:1396
1775 msgid " -? display this help and exit\n"
1776 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:1399
1779 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1780 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:1438
1783 msgid "too many devices"
1784 msgstr "デバイスが多すぎます"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1450
1787 msgid "Is /proc mounted?"
1788 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1458
1791 #, c-format
1792 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1793 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1462
1796 #, c-format
1797 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1798 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1801 #: sys-utils/eject.c:279
1802 msgid "too many arguments"
1803 msgstr "引数が多すぎます"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1806 #, fuzzy
1807 msgid "invalid argument of -r"
1808 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1576
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "invalid argument of -r: %d"
1813 msgstr "引数が正しくありません: %s"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1618
1816 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1817 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1820 #, c-format
1821 msgid " %s [options] <file>\n"
1822 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1825 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1826 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1829 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1830 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1833 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1834 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1837 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1838 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1841 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1842 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1845 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1846 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1849 #, c-format
1850 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1851 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1854 #, c-format
1855 msgid "not a block device or file: %s"
1856 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1859 msgid "file length too short"
1860 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1864 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1865 #, c-format
1866 msgid "seek on %s failed"
1867 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1870 msgid "superblock magic not found"
1871 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1874 #, c-format
1875 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1876 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1879 msgid "big"
1880 msgstr "big"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1883 msgid "little"
1884 msgstr "little"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1887 msgid "unsupported filesystem features"
1888 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
1891 #, c-format
1892 msgid "superblock size (%d) too small"
1893 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1896 msgid "zero file count"
1897 msgstr "ファイルがありません"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
1900 msgid "file extends past end of filesystem"
1901 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1904 msgid "old cramfs format"
1905 msgstr "古いcramfs形式です"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
1908 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1909 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
1912 msgid "crc error"
1913 msgstr "crcエラー"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
1916 msgid "seek failed"
1917 msgstr "シークに失敗しました"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
1920 msgid "read romfs failed"
1921 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1924 msgid "root inode is not directory"
1925 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
1926
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
1928 #, c-format
1929 msgid "bad root offset (%lu)"
1930 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1933 msgid "data block too large"
1934 msgstr "データブロックが大きすぎます"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
1937 #, c-format
1938 msgid "decompression error: %s"
1939 msgstr "展開エラー: %s"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
1942 #, c-format
1943 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1944 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
1947 #, c-format
1948 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1949 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1952 #, c-format
1953 msgid "non-block (%ld) bytes"
1954 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
1957 #, c-format
1958 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1959 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
1962 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
1963 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:370
1964 #: term-utils/ttymsg.c:175
1965 #, c-format
1966 msgid "write failed: %s"
1967 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1970 #, c-format
1971 msgid "lchown failed: %s"
1972 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1975 #, c-format
1976 msgid "chown failed: %s"
1977 msgstr "chown に失敗しました: %s"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
1980 #, c-format
1981 msgid "utime failed: %s"
1982 msgstr "utime に失敗しました: %s"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
1985 #, c-format
1986 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1987 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
1990 #, c-format
1991 msgid "mkdir failed: %s"
1992 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
1995 msgid "filename length is zero"
1996 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
1999 msgid "bad filename length"
2000 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2003 msgid "bad inode offset"
2004 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2007 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2008 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
2011 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2012 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2015 msgid "symbolic link has zero offset"
2016 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
2019 msgid "symbolic link has zero size"
2020 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
2023 #, c-format
2024 msgid "size error in symlink: %s"
2025 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2028 #, c-format
2029 msgid "symlink failed: %s"
2030 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2033 #, c-format
2034 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2035 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
2038 #, c-format
2039 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2040 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2043 #, c-format
2044 msgid "socket has non-zero size: %s"
2045 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2048 #, c-format
2049 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2050 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
2053 #, c-format
2054 msgid "mknod failed: %s"
2055 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
2058 #, c-format
2059 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2060 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2063 #, c-format
2064 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2065 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2068 msgid "invalid file data offset"
2069 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2072 msgid "invalid blocksize argument"
2073 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: OK\n"
2078 msgstr "%s: OK\n"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2081 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2082 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2085 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2086 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2089 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2090 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2093 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2094 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2097 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2098 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2101 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2102 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2105 #, fuzzy
2106 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2107 msgstr " -m 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2110 msgid " -f, --force force check\n"
2111 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2112
2113 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2114 #. * translated.
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2116 #, c-format
2117 msgid "%s (y/n)? "
2118 msgstr "%s (y/n)? "
2119
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2121 #, c-format
2122 msgid "%s (n/y)? "
2123 msgstr "%s (n/y)? "
2124
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2126 #, c-format
2127 msgid "y\n"
2128 msgstr "y\n"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2131 #, c-format
2132 msgid "n\n"
2133 msgstr "n\n"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2136 #, c-format
2137 msgid "%s is mounted.\t "
2138 msgstr "%s はマウントされています\t "
2139
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2141 msgid "Do you really want to continue"
2142 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2145 #, c-format
2146 msgid "check aborted.\n"
2147 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
2150 #, c-format
2151 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2152 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
2155 #, c-format
2156 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2157 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と久しいか、より大きくなっています。"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
2160 msgid "Remove block"
2161 msgstr "ブロックを削除しますか"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:353
2164 #, c-format
2165 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2166 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:359
2169 #, c-format
2170 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2171 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:371
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Internal error: trying to write bad block\n"
2177 "Write request ignored\n"
2178 msgstr ""
2179 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2180 "書き込み要求は無視されます\n"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:377
2183 msgid "seek failed in write_block"
2184 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2187 #, c-format
2188 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2189 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:495
2192 msgid "seek failed in write_super_block"
2193 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:497
2196 msgid "unable to write super-block"
2197 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2200 msgid "Unable to write inode map"
2201 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2204 msgid "Unable to write zone map"
2205 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2208 msgid "Unable to write inodes"
2209 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
2212 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2213 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:551
2216 msgid "unable to read super block"
2217 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:573
2220 msgid "bad magic number in super-block"
2221 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
2224 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2225 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
2228 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2229 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2232 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2233 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:596
2236 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2237 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2240 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2241 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2244 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2245 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2248 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2249 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2252 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2253 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
2256 msgid "Unable to read inode map"
2257 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2260 msgid "Unable to read zone map"
2261 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2264 msgid "Unable to read inodes"
2265 msgstr "inode を読み込むことができません"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2268 #, c-format
2269 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2270 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
2273 #, c-format
2274 msgid "%ld inodes\n"
2275 msgstr "%ld 個の inode\n"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2278 #, c-format
2279 msgid "%ld blocks\n"
2280 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2283 #, c-format
2284 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2285 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2288 #, c-format
2289 msgid "Zonesize=%d\n"
2290 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2293 #, c-format
2294 msgid "Maxsize=%zu\n"
2295 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2298 #, c-format
2299 msgid "Filesystem state=%d\n"
2300 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "namelen=%zd\n"
2306 "\n"
2307 msgstr ""
2308 "名前長=%zd\n"
2309 "\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2312 #, c-format
2313 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2314 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2317 msgid "Mark in use"
2318 msgstr "使用済みとしてマークします"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2321 #, c-format
2322 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2323 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2326 #, c-format
2327 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2328 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2331 msgid "root inode isn't a directory"
2332 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2335 #, c-format
2336 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2337 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
2342 msgid "Clear"
2343 msgstr "クリアします"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2346 #, c-format
2347 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2348 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2351 msgid "Correct"
2352 msgstr "正しいですか"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
2355 #, c-format
2356 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2357 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
2360 msgid " Remove"
2361 msgstr " 削除します"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2366 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2371 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
2374 msgid "internal error"
2375 msgstr "内部エラー"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2380 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:1112
2383 msgid "seek failed in bad_zone"
2384 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
2387 #, c-format
2388 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2389 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2392 #, c-format
2393 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2394 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2397 #, c-format
2398 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2399 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2402 msgid "Set"
2403 msgstr "設定します"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2406 #, c-format
2407 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2408 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
2411 msgid "Set i_nlinks to count"
2412 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2415 #, c-format
2416 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2417 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2420 msgid "Unmark"
2421 msgstr "マークを解除します"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2424 #, c-format
2425 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2426 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2429 #, c-format
2430 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2431 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1271
2434 msgid "bad inode size"
2435 msgstr "不正な inode サイズ"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1273
2438 msgid "bad v2 inode size"
2439 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2442 msgid "need terminal for interactive repairs"
2443 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
2446 #, c-format
2447 msgid "cannot open %s: %s"
2448 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
2451 #, c-format
2452 msgid "%s is clean, no check.\n"
2453 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
2456 #, c-format
2457 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2458 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
2461 #, c-format
2462 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2463 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "\n"
2469 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2470 msgstr ""
2471 "\n"
2472 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
2475 #, c-format
2476 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2477 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "\n"
2483 "%6d regular files\n"
2484 "%6d directories\n"
2485 "%6d character device files\n"
2486 "%6d block device files\n"
2487 "%6d links\n"
2488 "%6d symbolic links\n"
2489 "------\n"
2490 "%6d files\n"
2491 msgstr ""
2492 "\n"
2493 "%6d 個の通常ファイル\n"
2494 "%6d 個のディレクトリ\n"
2495 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2496 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2497 "%6d 個のハードリンク\n"
2498 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2499 "------\n"
2500 "%6d 個のファイル\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1392
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "----------------------------\n"
2506 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2507 "----------------------------\n"
2508 msgstr ""
2509 "--------------------------------\n"
2510 "ファイルシステムが変更されました\n"
2511 "--------------------------------\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2514 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2515 #: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
2516 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
2517 #: text-utils/pg.c:1248
2518 msgid "write failed"
2519 msgstr "書き込みに失敗しました"
2520
2521 #: disk-utils/isosize.c:136
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2524 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2525
2526 #: disk-utils/isosize.c:139
2527 #, c-format
2528 msgid "seek error on %s"
2529 msgstr "シークエラーです: %s"
2530
2531 #: disk-utils/isosize.c:142
2532 #, c-format
2533 msgid "read error on %s"
2534 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2535
2536 #: disk-utils/isosize.c:151
2537 #, c-format
2538 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2539 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2540
2541 #: disk-utils/isosize.c:170
2542 #, c-format
2543 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2544 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2545
2546 #: disk-utils/isosize.c:174
2547 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2548 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2549
2550 #: disk-utils/isosize.c:177
2551 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2552 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2553
2554 #: disk-utils/isosize.c:178
2555 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2556 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2557
2558 #: disk-utils/isosize.c:210
2559 msgid "invalid divisor argument"
2560 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2561
2562 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2563 #, c-format
2564 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2565 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2566
2567 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2568 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2569 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2570
2571 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "\n"
2575 "Options:\n"
2576 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2577 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2578 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2579 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2580 " -c this option is silently ignored\n"
2581 " -l this option is silently ignored\n"
2582 " -V, --version output version information and exit\n"
2583 " -V as version must be only option\n"
2584 " -h, --help display this help and exit\n"
2585 "\n"
2586 msgstr ""
2587 "\n"
2588 "Options:\n"
2589 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2590 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2591 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2592 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2593 " -c このオプションは無視されます\n"
2594 " -l このオプションは無視されます\n"
2595 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2596 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2597 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2598 "\n"
2599
2600 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2601 msgid "invalid number of inodes"
2602 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2603
2604 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2605 msgid "volume name too long"
2606 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2607
2608 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2609 msgid "fsname name too long"
2610 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2611
2612 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2613 msgid "invalid block-count"
2614 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2615
2616 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot get size of %s"
2619 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2620
2621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2622 #, c-format
2623 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2624 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2625
2626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2627 msgid "too many inodes - max is 512"
2628 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2629
2630 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2631 #, c-format
2632 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2633 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2634
2635 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2636 #, c-format
2637 msgid "Device: %s\n"
2638 msgstr "デバイス: %s\n"
2639
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2641 #, c-format
2642 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2643 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2644
2645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2646 #, c-format
2647 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2648 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2649
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2651 #, c-format
2652 msgid "BlockSize: %d\n"
2653 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2654
2655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2656 #, c-format
2657 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2658 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2659
2660 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2661 #, c-format
2662 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2663 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2664
2665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2666 #, c-format
2667 msgid "Blocks: %llu\n"
2668 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2669
2670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2671 #, c-format
2672 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2673 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2674
2675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2676 msgid "error writing superblock"
2677 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2678
2679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2680 msgid "error writing root inode"
2681 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2682
2683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2684 msgid "error writing inode"
2685 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2686
2687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2688 msgid "seek error"
2689 msgstr "seek エラーが発生しました"
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2692 msgid "error writing . entry"
2693 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2696 msgid "error writing .. entry"
2697 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2700 #, c-format
2701 msgid "error closing %s"
2702 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.c:44
2705 #, c-format
2706 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2707 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2708
2709 #: disk-utils/mkfs.c:48
2710 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2711 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.c:51
2714 #, c-format
2715 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2716 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.c:52
2719 #, c-format
2720 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2721 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.c:53
2724 #, c-format
2725 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2726 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.c:54
2729 #, c-format
2730 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2731 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.c:55
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2737 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2738 msgstr ""
2739 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2740 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.c:57
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 " -V, --version display version information and exit;\n"
2746 " -V as --version must be the only option\n"
2747 msgstr ""
2748 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
2749 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.c:59
2752 #, c-format
2753 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2754 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2757 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2758 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:516
2759 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2760 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
2761 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:399 sys-utils/setsid.c:117
2762 #: sys-utils/swapon.c:326 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:453
2763 #: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
2764 #, c-format
2765 msgid "failed to execute %s"
2766 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2772 " -h print this help\n"
2773 " -v be verbose\n"
2774 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2775 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2776 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2777 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2778 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2779 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2780 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2781 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2782 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2783 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2784 " outfile output file\n"
2785 msgstr ""
2786 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2787 " -h このヘルプを表示します\n"
2788 " -v より詳しく出力します\n"
2789 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2790 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2791 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2792 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2793 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2794 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2795 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2796 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2797 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2798 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2799 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2802 #, c-format
2803 msgid "readlink failed: %s"
2804 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2807 #, c-format
2808 msgid "could not read directory %s"
2809 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2812 msgid "filesystem too big. Exiting."
2813 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2816 #, c-format
2817 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2818 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2821 #, c-format
2822 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2823 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot close file %s"
2828 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2831 msgid "invalid edition number argument"
2832 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2835 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2836 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2839 #, c-format
2840 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2841 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2844 msgid "ROM image map"
2845 msgstr "ROM イメージマップ"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2848 #, c-format
2849 msgid "Including: %s\n"
2850 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2853 #, c-format
2854 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2855 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2858 #, c-format
2859 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2860 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2863 #, c-format
2864 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2865 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2868 #, c-format
2869 msgid "CRC: %x\n"
2870 msgstr "CRC: %x\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2873 #, c-format
2874 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2875 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2878 #, c-format
2879 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2880 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2883 msgid "ROM image"
2884 msgstr "ROM イメージ"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2887 #, c-format
2888 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2889 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2892 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2893 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2896 #, c-format
2897 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2898 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2901 #, c-format
2902 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2903 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2906 #, c-format
2907 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2908 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2914 "that some device files will be wrong."
2915 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2920 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2923 #, fuzzy
2924 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2925 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2928 #, fuzzy
2929 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2930 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2933 #, fuzzy
2934 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2935 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2938 #, fuzzy
2939 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2940 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2943 #, fuzzy
2944 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2945 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2948 #, fuzzy
2949 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2950 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2953 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2957 #, c-format
2958 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2959 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2962 #, c-format
2963 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2964 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2967 #, c-format
2968 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2969 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2972 #, c-format
2973 msgid "%s: unable to write super-block"
2974 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2977 #, c-format
2978 msgid "%s: unable to write inode map"
2979 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
2982 #, c-format
2983 msgid "%s: unable to write zone map"
2984 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
2987 #, c-format
2988 msgid "%s: unable to write inodes"
2989 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
2992 #, c-format
2993 msgid "%s: seek failed in write_block"
2994 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
2997 #, c-format
2998 msgid "%s: write failed in write_block"
2999 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3003 #, c-format
3004 msgid "%s: too many bad blocks"
3005 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3008 #, c-format
3009 msgid "%s: not enough good blocks"
3010 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3016 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3020 #, c-format
3021 msgid "%lu inode\n"
3022 msgid_plural "%lu inodes\n"
3023 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3026 #, c-format
3027 msgid "%lu block\n"
3028 msgid_plural "%lu blocks\n"
3029 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3032 #, c-format
3033 msgid "Zonesize=%zu\n"
3034 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Maxsize=%zu\n"
3040 "\n"
3041 msgstr ""
3042 "最大サイズ=%zu\n"
3043 "\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3046 #, c-format
3047 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3048 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3051 #, c-format
3052 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3053 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3058 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3063 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3066 #, c-format
3067 msgid "%d bad block\n"
3068 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3069 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3072 #, c-format
3073 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3074 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3077 #, c-format
3078 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3079 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3082 #, c-format
3083 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3084 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:698
3087 #, c-format
3088 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3089 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3092 #, c-format
3093 msgid "cannot determine size of %s"
3094 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:709
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: number of blocks too small"
3104 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "unsupported name length: %d"
3109 msgstr "未対応の引数です: %s"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:736
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3114 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3117 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3121 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3122 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3125 msgid "failed to parse number of inodes"
3126 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3129 msgid "failed to parse number of blocks"
3130 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3133 #, c-format
3134 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3135 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3136
3137 #: disk-utils/mkswap.c:80
3138 #, c-format
3139 msgid "Bad user-specified page size %u"
3140 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3141
3142 #: disk-utils/mkswap.c:83
3143 #, c-format
3144 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3145 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3146
3147 #: disk-utils/mkswap.c:124
3148 msgid "Label was truncated."
3149 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3150
3151 #: disk-utils/mkswap.c:132
3152 #, c-format
3153 msgid "no label, "
3154 msgstr "ラベルはありません, "
3155
3156 #: disk-utils/mkswap.c:140
3157 #, c-format
3158 msgid "no uuid\n"
3159 msgstr "uuid がありません\n"
3160
3161 #: disk-utils/mkswap.c:147
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "\n"
3165 "Usage:\n"
3166 " %s [options] device [size]\n"
3167 msgstr ""
3168 "\n"
3169 "使い方:\n"
3170 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3171
3172 #: disk-utils/mkswap.c:152
3173 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3174 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3175
3176 #: disk-utils/mkswap.c:155
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "\n"
3180 "Options:\n"
3181 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3182 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3183 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3184 " -L, --label LABEL specify label\n"
3185 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3186 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3187 " -V, --version output version information and exit\n"
3188 " -h, --help display this help and exit\n"
3189 "\n"
3190 msgstr ""
3191 "\n"
3192 "オプション:\n"
3193 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3194 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3195 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3196 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3197 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3198 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3199 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
3200 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
3201 "\n"
3202
3203 #: disk-utils/mkswap.c:174
3204 #, c-format
3205 msgid "too many bad pages: %lu"
3206 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3207
3208 #: disk-utils/mkswap.c:195
3209 msgid "seek failed in check_blocks"
3210 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3211
3212 #: disk-utils/mkswap.c:203
3213 #, c-format
3214 msgid "%lu bad page\n"
3215 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3216 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3217
3218 #: disk-utils/mkswap.c:228
3219 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3220 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3221
3222 #: disk-utils/mkswap.c:230
3223 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3224 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3225
3226 #: disk-utils/mkswap.c:247
3227 #, c-format
3228 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3229 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3230
3231 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3232 msgid "unable to rewind swap-device"
3233 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3234
3235 #: disk-utils/mkswap.c:290
3236 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3237 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3238
3239 #: disk-utils/mkswap.c:306
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3242 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3243
3244 #: disk-utils/mkswap.c:311
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3247 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3248
3249 #: disk-utils/mkswap.c:314
3250 #, c-format
3251 msgid " (%s partition table detected). "
3252 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3253
3254 #: disk-utils/mkswap.c:316
3255 #, c-format
3256 msgid " (compiled without libblkid). "
3257 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3258
3259 #: disk-utils/mkswap.c:317
3260 #, c-format
3261 msgid "Use -f to force.\n"
3262 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3263
3264 #: disk-utils/mkswap.c:339
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: unable to write signature page"
3267 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:380
3270 msgid "parsing page size failed"
3271 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3272
3273 #: disk-utils/mkswap.c:386
3274 msgid "parsing version number failed"
3275 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3276
3277 #: disk-utils/mkswap.c:389
3278 #, c-format
3279 msgid "swapspace version %d is not supported"
3280 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:395
3283 #, c-format
3284 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3285 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:414
3288 msgid "only one device argument is currently supported"
3289 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3290
3291 #: disk-utils/mkswap.c:421
3292 msgid "error: parsing UUID failed"
3293 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:430
3296 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3297 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3298
3299 #: disk-utils/mkswap.c:436
3300 msgid "invalid block count argument"
3301 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:445
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3306 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %ju KiB よりも大きい値です"
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:451
3309 #, c-format
3310 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3311 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:456
3314 #, c-format
3315 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3316 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:461
3319 #, c-format
3320 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3321 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:499
3324 #, c-format
3325 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3326 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:504
3329 #, c-format
3330 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3331 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:487
3334 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3335 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:492
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3340 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%ju バイト)\n"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:512
3343 #, c-format
3344 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3345 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:515
3348 msgid "unable to matchpathcon()"
3349 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:518
3352 msgid "unable to create new selinux context"
3353 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:520
3356 msgid "couldn't compute selinux context"
3357 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:526
3360 #, c-format
3361 msgid "unable to relabel %s to %s"
3362 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3363
3364 #: disk-utils/partx.c:86
3365 msgid "partition number"
3366 msgstr "パーティション番号"
3367
3368 #: disk-utils/partx.c:87
3369 msgid "start of the partition in sectors"
3370 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3371
3372 #: disk-utils/partx.c:88
3373 msgid "end of the partition in sectors"
3374 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3375
3376 #: disk-utils/partx.c:89
3377 msgid "number of sectors"
3378 msgstr "セクタ数"
3379
3380 #: disk-utils/partx.c:90
3381 msgid "human readable size"
3382 msgstr "可読形式でのサイズ"
3383
3384 #: disk-utils/partx.c:91
3385 msgid "partition name"
3386 msgstr "パーティション名"
3387
3388 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3389 msgid "partition UUID"
3390 msgstr "パーティション UUID"
3391
3392 #: disk-utils/partx.c:93
3393 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3394 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3395
3396 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3397 msgid "partition flags"
3398 msgstr "パーティションフラグ"
3399
3400 #: disk-utils/partx.c:95
3401 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3402 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3403
3404 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
3405 msgid "failed to initialize loopcxt"
3406 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3407
3408 #: disk-utils/partx.c:118
3409 #, c-format
3410 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3411 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3412
3413 #: disk-utils/partx.c:122
3414 #, c-format
3415 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3416 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3417
3418 #: disk-utils/partx.c:126
3419 #, c-format
3420 msgid "%s: failed to set backing file"
3421 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3422
3423 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
3424 #, c-format
3425 msgid "%s: failed to set up loop device"
3426 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3427
3428 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3429 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
3430 #: sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
3431 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:136 sys-utils/wdctl.c:151
3432 #: sys-utils/zramctl.c:145
3433 #, c-format
3434 msgid "unknown column: %s"
3435 msgstr "不明なカラム: %s"
3436
3437 #: disk-utils/partx.c:208
3438 #, c-format
3439 msgid "%s: failed to get partition number"
3440 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3441
3442 #: disk-utils/partx.c:273
3443 #, c-format
3444 msgid "%s: error deleting partition %d"
3445 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3446
3447 #: disk-utils/partx.c:275
3448 #, c-format
3449 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3450 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3451
3452 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3453 #, c-format
3454 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3455 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3456
3457 #: disk-utils/partx.c:308
3458 #, c-format
3459 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3460 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:312
3463 #, c-format
3464 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3465 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3466
3467 #: disk-utils/partx.c:317
3468 #, c-format
3469 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3470 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:337
3473 #, c-format
3474 msgid "%s: error adding partition %d"
3475 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:339
3478 #, c-format
3479 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3480 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: partition #%d added\n"
3485 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:381
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3490 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:416
3493 #, c-format
3494 msgid "%s: error updating partition %d"
3495 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:418
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3500 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:455
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: no partition #%d"
3505 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:476
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3510 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:490
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3515 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:527
3518 #, c-format
3519 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3520 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3521 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3524 #: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:431
3525 msgid "failed to add line to output"
3526 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:609
3529 msgid "failed to add data to output table"
3530 msgstr "出力テーブルへのデータ追加に失敗しました"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
3533 #: misc-utils/lsblk.c:1861 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
3534 #: sys-utils/lscpu.c:1486 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:486
3535 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:269 sys-utils/wdctl.c:259
3536 #: sys-utils/zramctl.c:427
3537 msgid "failed to initialize output table"
3538 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1883
3541 #: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3542 #: sys-utils/lscpu.c:1491 sys-utils/lsns.c:507 sys-utils/prlimit.c:306
3543 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
3544 msgid "failed to initialize output column"
3545 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:683
3548 #, c-format
3549 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3550 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:691
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: failed to read partition table"
3555 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:697
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3560 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:701
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: partition table with no partitions"
3565 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:713
3568 #, c-format
3569 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3570 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:717
3573 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3574 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:720
3577 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3578 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:721
3581 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3582 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:722
3585 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3586 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:723
3589 msgid ""
3590 " -s, --show list partitions\n"
3591 "\n"
3592 msgstr ""
3593 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3594 "\n"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1615
3597 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3598 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:725
3601 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3602 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:726
3605 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3606 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:727
3609 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3610 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1629
3613 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3614 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1630
3617 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3618 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:730
3621 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3622 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3625 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3626 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:737
3629 msgid ""
3630 "\n"
3631 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3632 msgstr ""
3633 "\n"
3634 "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:810
3637 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3638 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:910
3641 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3642 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:929
3645 #, c-format
3646 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3647 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:941
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: cannot delete partitions"
3652 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:944
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3657 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:961
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3662 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3663
3664 #: disk-utils/raw.c:51
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3668 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3669 " %1$s -q %2$srawN\n"
3670 " %1$s -qa\n"
3671 msgstr ""
3672 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3673 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3674 " %1$s -q %2$srawN\n"
3675 " %1$s -qa\n"
3676
3677 #: disk-utils/raw.c:58
3678 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3679 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3680
3681 #: disk-utils/raw.c:61
3682 msgid " -q, --query set query mode\n"
3683 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3684
3685 #: disk-utils/raw.c:62
3686 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3687 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3688
3689 #: disk-utils/raw.c:164
3690 #, c-format
3691 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3692 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3693
3694 #: disk-utils/raw.c:181
3695 #, c-format
3696 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3697 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3698
3699 #: disk-utils/raw.c:184
3700 #, c-format
3701 msgid "Device '%s' is not a block device"
3702 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3703
3704 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3705 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3706 msgid "failed to parse argument"
3707 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3708
3709 #: disk-utils/raw.c:213
3710 #, c-format
3711 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3712 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3713
3714 #: disk-utils/raw.c:228
3715 #, c-format
3716 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3717 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3718
3719 #: disk-utils/raw.c:231
3720 #, c-format
3721 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3722 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3723
3724 #: disk-utils/raw.c:235
3725 #, c-format
3726 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3727 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3728
3729 #: disk-utils/raw.c:245
3730 msgid "Error querying raw device"
3731 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3732
3733 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3734 #, c-format
3735 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3736 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3737
3738 #: disk-utils/raw.c:268
3739 msgid "Error setting raw device"
3740 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3741
3742 #: disk-utils/resizepart.c:19
3743 #, c-format
3744 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3745 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3746
3747 #: disk-utils/resizepart.c:23
3748 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3749 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3750
3751 #: disk-utils/resizepart.c:104
3752 #, c-format
3753 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3754 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3755
3756 #: disk-utils/resizepart.c:109
3757 msgid "failed to resize partition"
3758 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3759
3760 #: disk-utils/sfdisk.c:229
3761 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3762 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3763
3764 #: disk-utils/sfdisk.c:289
3765 #, c-format
3766 msgid "cannot seek %s"
3767 msgstr "%s をシークできません"
3768
3769 #: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3770 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3771 #, c-format
3772 msgid "cannot write %s"
3773 msgstr "%s に書き込むことができません"
3774
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:305
3776 #, c-format
3777 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3778 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3779
3780 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: failed to create a backup"
3783 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3784
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:324
3786 #, fuzzy
3787 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3788 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3789
3790 #: disk-utils/sfdisk.c:350
3791 msgid "Backup files:"
3792 msgstr "バックアップファイル:"
3793
3794 #: disk-utils/sfdisk.c:375
3795 #, fuzzy
3796 msgid "failed to read new partition from device (ignore --move-data)"
3797 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
3798
3799 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3800 #, fuzzy
3801 msgid "failed to get size of the new partition (ignore --move-data)"
3802 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3803
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3805 #, fuzzy
3806 msgid "failed to get start of the new partition (ignore --move-data)"
3807 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3808
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3810 #, fuzzy
3811 msgid "failed to get size of the old partition (ignore --move-data)"
3812 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3813
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3815 #, fuzzy
3816 msgid "failed to get start of the old partition (ignore --move-data)"
3817 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3820 msgid "begin of the partition has not been moved (ignore --move-data)"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3824 msgid "new partition is smaller than original (ignore --move-data)"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:437
3828 msgid "Data move:"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:439
3832 #, fuzzy, c-format
3833 msgid " typescript file: %s"
3834 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
3835
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:440
3837 #, c-format
3838 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Do you want to move partition data?"
3844 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
3845
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Leaving."
3849 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3850
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:520
3852 #, fuzzy, c-format
3853 msgid "%s: failed to move data"
3854 msgstr "データの設定に失敗しました"
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:530
3857 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3858 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:536
3861 msgid ""
3862 "\n"
3863 "The partition table has been altered."
3864 msgstr ""
3865 "\n"
3866 "パーティション情報が変更されました。"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:606
3869 #, c-format
3870 msgid "unsupported label '%s'"
3871 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:609
3874 msgid ""
3875 "Id Name\n"
3876 "\n"
3877 msgstr ""
3878 "ID 名前\n"
3879 "\n"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:639
3882 msgid "unrecognized partition table type"
3883 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:692
3886 #, c-format
3887 msgid "Cannot get size of %s"
3888 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:729
3891 #, c-format
3892 msgid "total: %ju blocks\n"
3893 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
3898 msgid "no disk device specified"
3899 msgstr "デバイスが指定されていません"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:802
3902 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3903 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
3908 msgid "failed to parse partition number"
3909 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:838
3912 #, c-format
3913 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3914 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3919 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3922 msgid "failed to allocate dump struct"
3923 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:942
3926 msgid "failed to dump partition table"
3927 msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:972
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid "%s: no partition table found"
3932 msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:976
3935 #, c-format
3936 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3937 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3940 #, c-format
3941 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3942 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
3946 msgid "no partition number specified"
3947 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:1179
3951 msgid "unexpected arguments"
3952 msgstr "想定していない引数"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
3955 #, c-format
3956 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3957 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:1038
3960 #, c-format
3961 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3962 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
3965 #, c-format
3966 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3967 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
3970 #, c-format
3971 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3972 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
3975 msgid "failed to allocate partition object"
3976 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:1097
3979 #, c-format
3980 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3981 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
3984 #, c-format
3985 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3986 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
3989 #, c-format
3990 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3991 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1206
3994 #, c-format
3995 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3996 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
3999 msgid " Commands:\n"
4000 msgstr " コマンド:\n"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4003 msgid " write write table to disk and exit\n"
4004 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:1252
4007 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4008 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4011 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4012 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:1254
4015 #, fuzzy
4016 msgid " print display the partition table\n"
4017 msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4020 #, fuzzy
4021 msgid " help show this help text\n"
4022 msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4025 #, fuzzy
4026 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4027 msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4030 msgid " Input format:\n"
4031 msgstr " 入力形式:\n"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1263
4034 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4035 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4038 #, fuzzy
4039 msgid ""
4040 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4041 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4042 " The default is the first free space.\n"
4043 msgstr ""
4044 " <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
4045 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
4046 " the first free space.\n"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4049 #, fuzzy
4050 msgid ""
4051 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4052 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4053 " The default is all available space.\n"
4054 msgstr ""
4055 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
4056 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4057 " in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4060 #, fuzzy
4061 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4062 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4065 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4066 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4069 #, fuzzy
4070 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4071 msgstr " GPT: uuid または L,S,H の略号。\n"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4074 #, fuzzy
4075 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4076 msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4079 msgid " Example:\n"
4080 msgstr " 例:\n"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4083 #, fuzzy
4084 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4085 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
4088 msgid "unsupported command"
4089 msgstr "未対応のコマンドです"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4092 #, c-format
4093 msgid "line %d: unsupported command"
4094 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4097 msgid "failed to allocate script handler"
4098 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1486
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4103 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1491
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4108 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4111 #, c-format
4112 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4113 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "\n"
4119 "Welcome to sfdisk (%s)."
4120 msgstr ""
4121 "\n"
4122 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1521
4125 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4126 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1524
4129 msgid ""
4130 " FAILED\n"
4131 "\n"
4132 msgstr ""
4133 " 使用中\n"
4134 "\n"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1527
4137 msgid ""
4138 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4139 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4140 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4141 msgstr ""
4142 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4143 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4144 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4145 "このチェックを省略することができます。\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
4148 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4149 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4152 msgid ""
4153 " OK\n"
4154 "\n"
4155 msgstr ""
4156 " OK\n"
4157 "\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1563
4160 msgid ""
4161 "\n"
4162 "Old situation:"
4163 msgstr ""
4164 "\n"
4165 "古い状態:"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "\n"
4171 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4172 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4173 "to override the default."
4174 msgstr ""
4175 "\n"
4176 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4177 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4178 "'label: <name>' を実行してください。"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4181 msgid ""
4182 "\n"
4183 "Type 'help' to get more information.\n"
4184 msgstr ""
4185 "\n"
4186 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1602
4189 msgid "All partitions used."
4190 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1610
4193 msgid "failed to allocate partition name"
4194 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4197 msgid "Ignoring partition."
4198 msgstr "パーティションを無視します。"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1660
4201 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4202 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1671
4205 msgid "Failed to add partition"
4206 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1682
4209 msgid "Script header accepted."
4210 msgstr "スクリプトのヘッダを"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4213 msgid ""
4214 "\n"
4215 "New situation:"
4216 msgstr ""
4217 "\n"
4218 "新しい状態:"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1700
4221 msgid "Do you want to write this to disk?"
4222 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1712
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Leaving.\n"
4227 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1725
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4233 " %1$s [options] <command>\n"
4234 msgstr ""
4235 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4236 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4239 msgid ""
4240 "\n"
4241 "Commands:\n"
4242 msgstr ""
4243 "\n"
4244 "コマンド:\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1732
4247 #, fuzzy
4248 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4249 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4252 #, fuzzy
4253 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4254 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4257 #, fuzzy
4258 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4259 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4262 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4266 #, fuzzy
4267 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4268 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4271 #, fuzzy
4272 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4273 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
4276 #, fuzzy
4277 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4278 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1739
4281 #, fuzzy
4282 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4283 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4286 #, fuzzy
4287 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4288 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4291 #, fuzzy
4292 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4293 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1742
4296 #, fuzzy
4297 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4298 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4301 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4302 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1746
4305 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4306 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1747
4309 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4310 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1748
4313 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4314 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4317 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4318 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4321 msgid " <part> partition number\n"
4322 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1753
4325 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4326 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1756
4329 #, fuzzy
4330 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4331 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4334 #, fuzzy
4335 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4336 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1758
4339 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4340 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4343 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4347 #, fuzzy
4348 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4349 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4352 #, fuzzy
4353 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4354 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1764
4357 #, fuzzy
4358 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4359 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1765
4362 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4363 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1766
4366 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4367 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1767
4370 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4371 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1768
4374 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4375 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4378 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4379 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1770
4382 #, fuzzy
4383 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4384 msgstr ""
4385 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
4386 " (auto、always、never のどれか)\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1771
4389 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4390 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4393 #, fuzzy
4394 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4395 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
4398 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4399 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4402 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4403 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4406 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4407 msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4410 #, c-format
4411 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4412 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4415 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4416 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1909
4419 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4420 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4423 #, c-format
4424 msgid "unsupported unit '%c'"
4425 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
4428 #, c-format
4429 msgid "%s from %s\n"
4430 msgstr "%s from %s\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4433 msgid "--movedata requires -N"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4437 #, c-format
4438 msgid "failed to parse UUID: %s"
4439 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4440
4441 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4442 #, c-format
4443 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4444 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4445
4446 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4447 #, c-format
4448 msgid "%s: failed to write UUID"
4449 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4450
4451 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4452 #, c-format
4453 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4454 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4455
4456 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4457 #, c-format
4458 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4459 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4460
4461 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4462 #, c-format
4463 msgid "%s: failed to write label"
4464 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4465
4466 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4467 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4468 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4469
4470 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4471 msgid ""
4472 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4473 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4474 msgstr ""
4475 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4476 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4477
4478 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4479 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4480 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4481
4482 #: include/c.h:299
4483 msgid ""
4484 "\n"
4485 "Usage:\n"
4486 msgstr ""
4487 "\n"
4488 "使い方:\n"
4489
4490 #: include/c.h:300
4491 msgid ""
4492 "\n"
4493 "Options:\n"
4494 msgstr ""
4495 "\n"
4496 "オプション:\n"
4497
4498 #: include/c.h:302
4499 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4500 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
4501
4502 #: include/c.h:303
4503 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4504 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4505
4506 #: include/c.h:304
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "\n"
4510 "For more details see %s.\n"
4511 msgstr ""
4512 "\n"
4513 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4514
4515 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4516 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
4517 #: text-utils/col.c:157
4518 msgid "write error"
4519 msgstr "書き込みエラーです"
4520
4521 #: include/colors.h:27
4522 msgid "colors are enabled by default"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: include/colors.h:29
4526 msgid "colors are disabled by default"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: include/optutils.h:81
4530 #, c-format
4531 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4532 msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
4533
4534 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4535 msgid "Empty"
4536 msgstr "空"
4537
4538 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4539 msgid "FAT12"
4540 msgstr "FAT12"
4541
4542 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4543 msgid "XENIX root"
4544 msgstr "XENIX root"
4545
4546 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4547 msgid "XENIX usr"
4548 msgstr "XENIX usr"
4549
4550 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4551 msgid "FAT16 <32M"
4552 msgstr "FAT16 <32M"
4553
4554 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4555 msgid "Extended"
4556 msgstr "拡張領域"
4557
4558 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4559 msgid "FAT16"
4560 msgstr "FAT16"
4561
4562 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4563 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4564 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4565
4566 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4567 msgid "AIX"
4568 msgstr "AIX"
4569
4570 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4571 msgid "AIX bootable"
4572 msgstr "AIX 起動可能"
4573
4574 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4575 msgid "OS/2 Boot Manager"
4576 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4577
4578 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4579 msgid "W95 FAT32"
4580 msgstr "W95 FAT32"
4581
4582 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4583 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4584 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4585
4586 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4587 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4588 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4589
4590 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4591 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4592 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4593
4594 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4595 msgid "OPUS"
4596 msgstr "OPUS"
4597
4598 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4599 msgid "Hidden FAT12"
4600 msgstr "隠し FAT12"
4601
4602 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4603 msgid "Compaq diagnostics"
4604 msgstr "Compaq 診断"
4605
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4607 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4608 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4609
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4611 msgid "Hidden FAT16"
4612 msgstr "隠し FAT16"
4613
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4615 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4616 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4617
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4619 msgid "AST SmartSleep"
4620 msgstr "AST SmartSleep"
4621
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4623 msgid "Hidden W95 FAT32"
4624 msgstr "隠し W95 FAT32"
4625
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4627 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4628 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4629
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4631 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4632 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4633
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4635 msgid "NEC DOS"
4636 msgstr "NEC DOS"
4637
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4639 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4640 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4641
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4643 msgid "Plan 9"
4644 msgstr "Plan 9"
4645
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4647 msgid "PartitionMagic recovery"
4648 msgstr "PartitionMagic 修復"
4649
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4651 msgid "Venix 80286"
4652 msgstr "Venix 80286"
4653
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4655 msgid "PPC PReP Boot"
4656 msgstr "PPC PReP Boot"
4657
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4659 msgid "SFS"
4660 msgstr "SFS"
4661
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4663 msgid "QNX4.x"
4664 msgstr "QNX4.x"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4667 msgid "QNX4.x 2nd part"
4668 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4671 msgid "QNX4.x 3rd part"
4672 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4675 msgid "OnTrack DM"
4676 msgstr "OnTrack DM"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4679 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4680 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4683 msgid "CP/M"
4684 msgstr "CP/M"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4687 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4688 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4691 msgid "OnTrackDM6"
4692 msgstr "OnTrackDM6"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4695 msgid "EZ-Drive"
4696 msgstr "EZ-Drive"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4699 msgid "Golden Bow"
4700 msgstr "Golden Bow"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4703 msgid "Priam Edisk"
4704 msgstr "Priam Edisk"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4708 msgid "SpeedStor"
4709 msgstr "SpeedStor"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4712 msgid "GNU HURD or SysV"
4713 msgstr "GNU HURD または SysV"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4716 msgid "Novell Netware 286"
4717 msgstr "Novell Netware 286"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4720 msgid "Novell Netware 386"
4721 msgstr "Novell Netware 386"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4724 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4725 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4728 msgid "PC/IX"
4729 msgstr "PC/IX"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4732 msgid "Old Minix"
4733 msgstr "古い Minix"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4736 msgid "Minix / old Linux"
4737 msgstr "Minix / 古い Linux"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4740 msgid "Linux swap / Solaris"
4741 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4744 msgid "Linux"
4745 msgstr "Linux"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4748 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4752 msgid "Linux extended"
4753 msgstr "Linux 拡張領域"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4756 msgid "NTFS volume set"
4757 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4760 msgid "Linux plaintext"
4761 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
4764 #: libfdisk/src/sun.c:54
4765 msgid "Linux LVM"
4766 msgstr "Linux LVM"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4769 msgid "Amoeba"
4770 msgstr "Amoeba"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4773 msgid "Amoeba BBT"
4774 msgstr "Amoeba BBT"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4777 msgid "BSD/OS"
4778 msgstr "BSD/OS"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4781 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4782 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4785 msgid "FreeBSD"
4786 msgstr "FreeBSD"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4789 msgid "OpenBSD"
4790 msgstr "OpenBSD"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4793 msgid "NeXTSTEP"
4794 msgstr "NeXTSTEP"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4797 msgid "Darwin UFS"
4798 msgstr "Darwin UFS"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4801 msgid "NetBSD"
4802 msgstr "NetBSD"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4805 msgid "Darwin boot"
4806 msgstr "Darwin ブート"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4809 msgid "HFS / HFS+"
4810 msgstr "HFS / HFS+"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4813 msgid "BSDI fs"
4814 msgstr "BSDI fs"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4817 msgid "BSDI swap"
4818 msgstr "BSDI スワップ"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4821 msgid "Boot Wizard hidden"
4822 msgstr "隠し Boot Wizard"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4827 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4830 msgid "Solaris boot"
4831 msgstr "Solaris ブート"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4834 msgid "Solaris"
4835 msgstr "Solaris"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4838 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4839 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4842 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4843 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4846 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4847 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4850 msgid "Syrinx"
4851 msgstr "Syrinx"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4854 msgid "Non-FS data"
4855 msgstr "非 FS データ"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4858 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4859 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4862 msgid "Dell Utility"
4863 msgstr "Dell ユーティリティ"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4866 msgid "BootIt"
4867 msgstr "BootIt"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4870 msgid "DOS access"
4871 msgstr "DOS access"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4874 msgid "DOS R/O"
4875 msgstr "DOS R/O"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Rufus alignment"
4880 msgstr "1 つ目の値"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4883 msgid "BeOS fs"
4884 msgstr "BeOS fs"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4887 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4888 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4891 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4892 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4895 msgid "DOS secondary"
4896 msgstr "DOS セカンダリ"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4899 msgid "VMware VMFS"
4900 msgstr "VMware VMFS"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4903 msgid "VMware VMKCORE"
4904 msgstr "VMware VMKCORE"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4907 msgid "Linux raid autodetect"
4908 msgstr "Linux raid 自動検出"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4911 msgid "LANstep"
4912 msgstr "LANstep"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4915 msgid "BBT"
4916 msgstr "BBT"
4917
4918 #: lib/blkdev.c:282
4919 #, c-format
4920 msgid "warning: %s is misaligned"
4921 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
4922
4923 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4924 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4925 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
4926
4927 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4928 msgid "Re-reading the partition table failed."
4929 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
4930
4931 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4932 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4933 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
4934
4935 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4936 #, c-format
4937 msgid "Selected partition %ju"
4938 msgstr "パーティション %ju を選択"
4939
4940 #: libfdisk/src/ask.c:475
4941 msgid "No partition is defined yet!"
4942 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
4943
4944 #: libfdisk/src/ask.c:487
4945 msgid "No free partition available!"
4946 msgstr "空きパーティションがありません!"
4947
4948 #: libfdisk/src/ask.c:497
4949 msgid "Partition number"
4950 msgstr "パーティション番号"
4951
4952 #: libfdisk/src/ask.c:994
4953 #, c-format
4954 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4955 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
4956
4957 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4958 #, c-format
4959 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4960 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
4961
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4963 #, c-format
4964 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4965 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
4966
4967 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4968 msgid "First cylinder"
4969 msgstr "最初のシリンダ"
4970
4971 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4972 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4973 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
4974
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
4976 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4977 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
4978
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4980 #, c-format
4981 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4982 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
4983
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4985 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4986 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
4987
4988 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4989 msgid "Disk"
4990 msgstr "ディスク"
4991
4992 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4993 msgid "Packname"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
4997 msgid "Flags"
4998 msgstr "フラグ"
4999
5000 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5001 msgid " removable"
5002 msgstr " 取り出し可能"
5003
5004 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5005 msgid " ecc"
5006 msgstr " ecc"
5007
5008 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5009 msgid " badsect"
5010 msgstr " badsect"
5011
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5013 msgid "Bytes/Sector"
5014 msgstr "バイト/セクタ"
5015
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5017 msgid "Tracks/Cylinder"
5018 msgstr "トラック/シリンダ"
5019
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5021 msgid "Sectors/Cylinder"
5022 msgstr "セクタ/シリンダ"
5023
5024 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
5025 #: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5026 msgid "Cylinders"
5027 msgstr "シリンダ"
5028
5029 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5030 msgid "Rpm"
5031 msgstr "回転数"
5032
5033 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5034 msgid "Interleave"
5035 msgstr "インターリーブ"
5036
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5038 msgid "Trackskew"
5039 msgstr "トラック・スキュー"
5040
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5042 msgid "Cylinderskew"
5043 msgstr "シリンダ・スキュー"
5044
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5046 msgid "Headswitch"
5047 msgstr "ヘッドスイッチ"
5048
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5050 msgid "Track-to-track seek"
5051 msgstr "トラック間シーク"
5052
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5054 msgid "bytes/sector"
5055 msgstr "バイト/セクタ"
5056
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5058 msgid "sectors/track"
5059 msgstr "セクタ/トラック"
5060
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5062 msgid "tracks/cylinder"
5063 msgstr "トラック/シリンダ"
5064
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5066 msgid "cylinders"
5067 msgstr "シリンダ数"
5068
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5070 msgid "sectors/cylinder"
5071 msgstr "セクタ/シリンダ"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5074 msgid "rpm"
5075 msgstr "回転数"
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5078 msgid "interleave"
5079 msgstr "インターリーブ"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5082 msgid "trackskew"
5083 msgstr "トラック・スキュー"
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5086 msgid "cylinderskew"
5087 msgstr "シリンダ・スキュー"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5090 msgid "headswitch"
5091 msgstr "ヘッドスイッチ"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5094 msgid "track-to-track seek"
5095 msgstr "トラック間シーク"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5098 #, c-format
5099 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5100 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5103 #, c-format
5104 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5105 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5106
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5108 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5109 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5112 #, c-format
5113 msgid "Bootstrap installed on %s."
5114 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5115
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5117 #, c-format
5118 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
5119 msgstr ""
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5122 #, c-format
5123 msgid "Disklabel written to %s."
5124 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
5127 msgid "Syncing disks."
5128 msgstr "ディスクを同期しています。"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5131 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5132 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5135 #, c-format
5136 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5137 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5140 msgid "Slice"
5141 msgstr "スライス"
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5144 msgid "Fsize"
5145 msgstr "Fsize"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5148 msgid "Bsize"
5149 msgstr "Bsize"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5152 msgid "Cpg"
5153 msgstr "Cpg"
5154
5155 #: libfdisk/src/context.c:679
5156 #, c-format
5157 msgid "%s: close device failed"
5158 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5159
5160 #: libfdisk/src/context.c:846
5161 msgid "cylinder"
5162 msgid_plural "cylinders"
5163 msgstr[0] "シリンダ"
5164
5165 #: libfdisk/src/context.c:847
5166 msgid "sector"
5167 msgid_plural "sectors"
5168 msgstr[0] "セクタ"
5169
5170 #: libfdisk/src/context.c:1150
5171 msgid "Incomplete geometry setting."
5172 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5173
5174 #: libfdisk/src/dos.c:214
5175 msgid "All primary partitions have been defined already."
5176 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5177
5178 #: libfdisk/src/dos.c:265
5179 #, c-format
5180 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5181 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5182
5183 #: libfdisk/src/dos.c:328
5184 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5185 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5186
5187 #: libfdisk/src/dos.c:331
5188 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5189 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5190
5191 #: libfdisk/src/dos.c:335
5192 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5193 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5194
5195 #: libfdisk/src/dos.c:341
5196 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5197 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5198
5199 #: libfdisk/src/dos.c:348
5200 #, c-format
5201 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5202 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を指定して設定してください。"
5203
5204 #: libfdisk/src/dos.c:503
5205 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5206 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5207
5208 #: libfdisk/src/dos.c:519
5209 #, c-format
5210 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5211 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5212
5213 #: libfdisk/src/dos.c:546
5214 #, c-format
5215 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5216 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5217
5218 #: libfdisk/src/dos.c:554
5219 #, c-format
5220 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5221 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5222
5223 #: libfdisk/src/dos.c:609
5224 #, c-format
5225 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5226 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5227
5228 #: libfdisk/src/dos.c:664
5229 #, c-format
5230 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5231 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5232
5233 #: libfdisk/src/dos.c:685
5234 msgid "Enter the new disk identifier"
5235 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5236
5237 #: libfdisk/src/dos.c:692
5238 msgid "Incorrect value."
5239 msgstr "値が誤っています。"
5240
5241 #: libfdisk/src/dos.c:701
5242 #, c-format
5243 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5244 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5245
5246 #: libfdisk/src/dos.c:793
5247 #, c-format
5248 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5249 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5250
5251 #: libfdisk/src/dos.c:806
5252 #, c-format
5253 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5254 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5255
5256 #: libfdisk/src/dos.c:920
5257 #, c-format
5258 msgid "Start sector %ju out of range."
5259 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5260
5261 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
5262 #: libfdisk/src/sun.c:517
5263 #, c-format
5264 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5265 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5266
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5268 #, c-format
5269 msgid "Sector %llu is already allocated."
5270 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5271
5272 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
5273 msgid "No free sectors available."
5274 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5275
5276 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5277 #, c-format
5278 msgid "Adding logical partition %zu"
5279 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5280
5281 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5282 #, c-format
5283 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5284 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5285
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5287 #, c-format
5288 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5289 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5290
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5292 #, c-format
5293 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5294 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5295
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5297 #, c-format
5298 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5299 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5300
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5302 #, c-format
5303 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5304 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5307 #, c-format
5308 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5309 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5310
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5312 #, c-format
5313 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5314 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5317 #, c-format
5318 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5319 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5322 #, c-format
5323 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5324 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5327 #, c-format
5328 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5329 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5332 #, c-format
5333 msgid "Partition %zu: empty."
5334 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5337 #, c-format
5338 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5339 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5342 #, c-format
5343 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5344 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5347 #, c-format
5348 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5349 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
5352 msgid "Extended partition already exists."
5353 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5356 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5357 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5360 msgid "All primary partitions are in use."
5361 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
5364 msgid "All space for primary partitions is in use."
5365 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5366
5367 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5369 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5370 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1610
5373 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5374 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5377 msgid "Partition type"
5378 msgstr "パーティションタイプ"
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5381 #, c-format
5382 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5383 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5386 msgid "primary"
5387 msgstr "基本パーティション"
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5390 msgid "extended"
5391 msgstr "拡張領域"
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5394 msgid "container for logical partitions"
5395 msgstr "論理パーティションが入ります"
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5398 msgid "logical"
5399 msgstr "論理パーティション"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5402 msgid "numbered from 5"
5403 msgstr "5 以上の番号"
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1683
5406 #, c-format
5407 msgid "Invalid partition type `%c'."
5408 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5411 #, c-format
5412 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5413 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
5416 msgid "Disk identifier"
5417 msgstr "ディスク識別子"
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1961
5420 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5421 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5424 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5425 msgstr ""
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
5428 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5429 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:2194
5432 #, c-format
5433 msgid "Partition %zu: no data area."
5434 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:2224
5437 msgid "New beginning of data"
5438 msgstr "新規データ開始位置"
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:2280
5441 #, c-format
5442 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5443 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:2286
5446 #, c-format
5447 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5448 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:2287
5451 #, c-format
5452 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5453 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
5456 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5457 msgid "Device"
5458 msgstr "デバイス"
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
5461 msgid "Boot"
5462 msgstr "起動"
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
5465 msgid "Id"
5466 msgstr "Id"
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:2311
5469 msgid "Start-C/H/S"
5470 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5473 msgid "End-C/H/S"
5474 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
5477 msgid "Attrs"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5481 msgid "EFI System"
5482 msgstr "EFI システム"
5483
5484 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5485 msgid "MBR partition scheme"
5486 msgstr "MBR パーティション形式"
5487
5488 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5489 msgid "Intel Fast Flash"
5490 msgstr "Intel Fast Flash"
5491
5492 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5493 msgid "BIOS boot"
5494 msgstr "BIOS 起動"
5495
5496 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5497 msgid "Sony boot partition"
5498 msgstr "SONY 起動パーティション"
5499
5500 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5501 msgid "Lenovo boot partition"
5502 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5503
5504 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5505 #, fuzzy
5506 msgid "PowerPC PReP boot"
5507 msgstr "PPC PReP Boot"
5508
5509 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5510 #, fuzzy
5511 msgid "ONIE boot"
5512 msgstr "BIOS 起動"
5513
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5515 msgid "ONIE config"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5519 msgid "Microsoft reserved"
5520 msgstr "Microsoft 予約領域"
5521
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5523 msgid "Microsoft basic data"
5524 msgstr "Microsoft 基本データ"
5525
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5527 msgid "Microsoft LDM metadata"
5528 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5529
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5531 msgid "Microsoft LDM data"
5532 msgstr "Microsoft LDM データ"
5533
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5535 msgid "Windows recovery environment"
5536 msgstr "Windows リカバリ環境"
5537
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5539 msgid "IBM General Parallel Fs"
5540 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5541
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5543 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5544 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5545
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5547 msgid "HP-UX data"
5548 msgstr "HP-UX データ"
5549
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5551 msgid "HP-UX service"
5552 msgstr "HP-UX サービス"
5553
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5555 msgid "Linux swap"
5556 msgstr "Linux スワップ"
5557
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5559 msgid "Linux filesystem"
5560 msgstr "Linux ファイルシステム"
5561
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5563 msgid "Linux server data"
5564 msgstr "Linux サーバデータ"
5565
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5567 msgid "Linux root (x86)"
5568 msgstr "Linux root (x86)"
5569
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5571 msgid "Linux root (ARM)"
5572 msgstr "Linux root (ARM)"
5573
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5575 msgid "Linux root (x86-64)"
5576 msgstr "Linux root (x86-64)"
5577
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5579 msgid "Linux root (ARM-64)"
5580 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5583 #, fuzzy
5584 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5585 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5586
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5588 msgid "Linux reserved"
5589 msgstr "Linux 予約領域"
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5592 msgid "Linux home"
5593 msgstr "Linux ホーム"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
5596 msgid "Linux RAID"
5597 msgstr "Linux RAID"
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5600 msgid "Linux extended boot"
5601 msgstr "Linux 拡張起動"
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5604 msgid "FreeBSD data"
5605 msgstr "FreeBSD データ"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5608 msgid "FreeBSD boot"
5609 msgstr "FreeBSD 起動"
5610
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5612 msgid "FreeBSD swap"
5613 msgstr "FreeBSD スワップ"
5614
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5616 msgid "FreeBSD UFS"
5617 msgstr "FreeBSD UFS"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5620 msgid "FreeBSD ZFS"
5621 msgstr "FreeBSD ZFS"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5624 msgid "FreeBSD Vinum"
5625 msgstr "FreeBSD Vinum"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5628 msgid "Apple HFS/HFS+"
5629 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5632 msgid "Apple UFS"
5633 msgstr "Apple UFS"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5636 msgid "Apple RAID"
5637 msgstr "Apple RAID"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5640 msgid "Apple RAID offline"
5641 msgstr "Apple RAID オフライン"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5644 msgid "Apple boot"
5645 msgstr "Apple 起動"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5648 msgid "Apple label"
5649 msgstr "Apple ラベル"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5652 msgid "Apple TV recovery"
5653 msgstr "Apple TV リカバリ"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5656 msgid "Apple Core storage"
5657 msgstr "Apple コアストレージ"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5660 msgid "Solaris root"
5661 msgstr "Solaris ルート"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5664 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5665 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5668 msgid "Solaris swap"
5669 msgstr "Solaris スワップ"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5672 msgid "Solaris backup"
5673 msgstr "Solaris バックアップ"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5676 msgid "Solaris /var"
5677 msgstr "Solaris /var"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5680 msgid "Solaris /home"
5681 msgstr "Solaris /home"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5684 msgid "Solaris alternate sector"
5685 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5688 msgid "Solaris reserved 1"
5689 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5692 msgid "Solaris reserved 2"
5693 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5696 msgid "Solaris reserved 3"
5697 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5700 msgid "Solaris reserved 4"
5701 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5704 msgid "Solaris reserved 5"
5705 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5708 msgid "NetBSD swap"
5709 msgstr "NetBSD スワップ"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5712 msgid "NetBSD FFS"
5713 msgstr "NetBSD FFS"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5716 msgid "NetBSD LFS"
5717 msgstr "NetBSD LFS"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5720 msgid "NetBSD concatenated"
5721 msgstr "NetBSD 結合領域"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5724 msgid "NetBSD encrypted"
5725 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5728 msgid "NetBSD RAID"
5729 msgstr "NetBSD RAID"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5732 msgid "ChromeOS kernel"
5733 msgstr "ChromeOS カーネル"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5736 msgid "ChromeOS root fs"
5737 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5740 msgid "ChromeOS reserved"
5741 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5744 msgid "MidnightBSD data"
5745 msgstr "MidnightBSD データ"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5748 msgid "MidnightBSD boot"
5749 msgstr "MidnightBSD 起動"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5752 msgid "MidnightBSD swap"
5753 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5756 msgid "MidnightBSD UFS"
5757 msgstr "MidnightBSD UFS"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5760 msgid "MidnightBSD ZFS"
5761 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5764 msgid "MidnightBSD Vinum"
5765 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5768 msgid "Ceph Journal"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5772 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5773 msgstr ""
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5776 msgid "Ceph OSD"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5780 msgid "Ceph crypt OSD"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5784 msgid "Ceph disk in creation"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5788 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5792 msgid "OpenBSD data"
5793 msgstr "OpenBSD データ"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5796 msgid "QNX6 file system"
5797 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5800 msgid "Plan 9 partition"
5801 msgstr "Plan 9 パーティション"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:545
5804 msgid "failed to allocate GPT header"
5805 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:628
5808 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5809 msgstr ""
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:640
5812 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5813 msgstr ""
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5816 #, c-format
5817 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5818 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:792
5821 msgid "gpt: stat() failed"
5822 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:802
5825 #, c-format
5826 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5827 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:1058
5830 msgid "GPT Header"
5831 msgstr "GPT ヘッダ"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1063
5834 msgid "GPT Entries"
5835 msgstr "GPT エントリー"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:1096
5838 #, fuzzy
5839 msgid "First LBA"
5840 msgstr "開始 LBA: %ju"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:1101
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Last LBA"
5845 msgstr "終了 LBA: %ju"
5846
5847 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Alternative LBA"
5851 msgstr "代替 LBA: %ju"
5852
5853 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Partition entries LBA"
5857 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Allocated partition entries"
5862 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:1433
5865 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5866 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:1442
5869 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5870 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5873 #, c-format
5874 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5875 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:1711
5878 #, c-format
5879 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5880 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5883 #, c-format
5884 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5885 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:1748
5888 #, fuzzy
5889 msgid "The begin of the partition overflows FirstUsableLBA."
5890 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:1755
5893 #, fuzzy
5894 msgid "The end of the partition overflows LastUsableLBA."
5895 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
5898 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5899 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:1951
5902 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5903 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
5906 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5907 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:1960
5910 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5911 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:1965
5914 msgid "Invalid partition entry checksum."
5915 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:1970
5918 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5919 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
5922 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5923 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
5926 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5927 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:1983
5930 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5931 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:1988
5934 msgid "Disk is too small to hold all data."
5935 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
5938 msgid "Primary and backup header mismatch."
5939 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
5942 #, c-format
5943 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5944 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
5947 #, c-format
5948 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5949 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:2018
5952 #, c-format
5953 msgid "Partition %u ends before it starts."
5954 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5957 msgid "No errors detected."
5958 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5961 #, c-format
5962 msgid "Header version: %s"
5963 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:2029
5966 #, c-format
5967 msgid "Using %u out of %d partitions."
5968 msgstr "%2$d 個のパーティションのうち、 %1$u 個を使用しています。"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
5971 #, c-format
5972 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5973 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5974 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:2048
5977 #, c-format
5978 msgid "%d error detected."
5979 msgid_plural "%d errors detected."
5980 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
5983 msgid "All partitions are already in use."
5984 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
5987 #, c-format
5988 msgid "Sector %ju already used."
5989 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
5992 #, c-format
5993 msgid "Could not create partition %zu"
5994 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
5997 #, c-format
5998 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5999 msgstr ""
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6002 #, c-format
6003 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6004 msgstr ""
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6007 #, c-format
6008 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6009 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:2427
6012 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6013 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
6016 msgid "Failed to parse your UUID."
6017 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:2448
6020 #, c-format
6021 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6022 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:2554
6025 #, fuzzy, c-format
6026 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6027 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:2602
6030 msgid "Enter GUID specific bit"
6031 msgstr ""
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:2617
6034 #, c-format
6035 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6036 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:2630
6039 #, fuzzy, c-format
6040 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6041 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6044 #, c-format
6045 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6046 msgstr ""
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:2635
6049 #, c-format
6050 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6051 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2636
6054 #, c-format
6055 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6056 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2778
6059 msgid "Type-UUID"
6060 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6063 msgid "UUID"
6064 msgstr "UUID"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6067 #: login-utils/chfn.c:308
6068 msgid "Name"
6069 msgstr "名前"
6070
6071 #: libfdisk/src/partition.c:768
6072 msgid "Free space"
6073 msgstr "空き領域"
6074
6075 #: libfdisk/src/partition.c:1124
6076 #, fuzzy, c-format
6077 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6078 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
6079
6080 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
6081 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
6082 msgid "unknown"
6083 msgstr "不明"
6084
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6086 msgid "SGI volhdr"
6087 msgstr "SGI volhdr"
6088
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6090 msgid "SGI trkrepl"
6091 msgstr "SGI trkrepl"
6092
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6094 msgid "SGI secrepl"
6095 msgstr "SGI secrepl"
6096
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6098 msgid "SGI raw"
6099 msgstr "SGI raw"
6100
6101 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6102 msgid "SGI bsd"
6103 msgstr "SGI bsd"
6104
6105 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6106 msgid "SGI sysv"
6107 msgstr "SGI sysv"
6108
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6110 msgid "SGI volume"
6111 msgstr "SGI ボリューム"
6112
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6114 msgid "SGI efs"
6115 msgstr "SGI efs"
6116
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6118 msgid "SGI lvol"
6119 msgstr "SGI lvol"
6120
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6122 msgid "SGI rlvol"
6123 msgstr "SGI rlvol"
6124
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6126 msgid "SGI xfs"
6127 msgstr "SGI xfs"
6128
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6130 msgid "SGI xfslog"
6131 msgstr "SGI xfslog"
6132
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6134 msgid "SGI xlv"
6135 msgstr "SGI xlv"
6136
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6138 msgid "SGI xvm"
6139 msgstr "SGI xvm"
6140
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6142 msgid "Linux native"
6143 msgstr "Linux ネイティブ"
6144
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6146 msgid "SGI info created on second sector."
6147 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6148
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6150 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6151 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6152
6153 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Physical cylinders"
6156 msgstr "物理シリンダ数"
6157
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Extra sects/cyl"
6161 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6162
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6164 msgid "Bootfile"
6165 msgstr "起動ファイル"
6166
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6168 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6169 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6170
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6172 #, c-format
6173 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6174 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6175 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6176
6177 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6178 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6179 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6180
6181 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6182 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6183 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6184
6185 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6186 #, c-format
6187 msgid "The current boot file is: %s"
6188 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6189
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6191 msgid "Enter of the new boot file"
6192 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6193
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6195 msgid "Boot file is unchanged."
6196 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6197
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6199 #, c-format
6200 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6201 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6202
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6204 msgid "More than one entire disk entry present."
6205 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6206
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
6208 msgid "No partitions defined."
6209 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6210
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6212 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6213 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6214
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6216 #, c-format
6217 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6218 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6219
6220 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6221 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6222 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6223
6224 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6225 #, c-format
6226 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6227 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6228 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6229
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6231 #, c-format
6232 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6233 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6234 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6235
6236 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6237 msgid "The boot partition does not exist."
6238 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6239
6240 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6241 msgid "The swap partition does not exist."
6242 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6243
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6245 msgid "The swap partition has no swap type."
6246 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6247
6248 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6249 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6250 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6251
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6253 msgid "Partition overlap on the disk."
6254 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6255
6256 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6257 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6258 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6259
6260 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6261 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6262 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6263
6264 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6265 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6266 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6267
6268 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
6269 #, c-format
6270 msgid "First %s"
6271 msgstr "開始 %s"
6272
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6274 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6275 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6276
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
6278 #, c-format
6279 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6280 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6281
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
6283 #, c-format
6284 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6285 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6286
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:1052
6288 msgid "Created a new SGI disklabel."
6289 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6290
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:1071
6292 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6293 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6294
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:1077
6296 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6297 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6298
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:1086
6300 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6301 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6302
6303 #: libfdisk/src/sun.c:40
6304 msgid "Unassigned"
6305 msgstr "未割り当て"
6306
6307 #: libfdisk/src/sun.c:42
6308 msgid "SunOS root"
6309 msgstr "SunOS ルート"
6310
6311 #: libfdisk/src/sun.c:43
6312 msgid "SunOS swap"
6313 msgstr "SunOS スワップ"
6314
6315 #: libfdisk/src/sun.c:44
6316 msgid "SunOS usr"
6317 msgstr "SunOS usr"
6318
6319 #: libfdisk/src/sun.c:45
6320 msgid "Whole disk"
6321 msgstr "Whole disk"
6322
6323 #: libfdisk/src/sun.c:46
6324 msgid "SunOS stand"
6325 msgstr "SunOS stand"
6326
6327 #: libfdisk/src/sun.c:47
6328 msgid "SunOS var"
6329 msgstr "SunOS var"
6330
6331 #: libfdisk/src/sun.c:48
6332 msgid "SunOS home"
6333 msgstr "SunOS home"
6334
6335 #: libfdisk/src/sun.c:49
6336 msgid "SunOS alt sectors"
6337 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6338
6339 #: libfdisk/src/sun.c:50
6340 msgid "SunOS cachefs"
6341 msgstr "SunOS cachefs"
6342
6343 #: libfdisk/src/sun.c:51
6344 msgid "SunOS reserved"
6345 msgstr "SunOS 予約"
6346
6347 #: libfdisk/src/sun.c:137
6348 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6349 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6350
6351 #: libfdisk/src/sun.c:150
6352 #, c-format
6353 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6354 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6355
6356 #: libfdisk/src/sun.c:155
6357 #, c-format
6358 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6359 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6360
6361 #: libfdisk/src/sun.c:160
6362 #, c-format
6363 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6364 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6365
6366 #: libfdisk/src/sun.c:165
6367 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6368 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6369
6370 #: libfdisk/src/sun.c:192
6371 msgid "Heads"
6372 msgstr "ヘッド数"
6373
6374 #: libfdisk/src/sun.c:194
6375 msgid "Sectors/track"
6376 msgstr "セクタ/トラック"
6377
6378 #: libfdisk/src/sun.c:297
6379 msgid "Created a new Sun disklabel."
6380 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6381
6382 #: libfdisk/src/sun.c:416
6383 #, c-format
6384 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6385 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6386
6387 #: libfdisk/src/sun.c:435
6388 #, c-format
6389 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6390 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6391
6392 #: libfdisk/src/sun.c:463
6393 #, c-format
6394 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6395 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6396
6397 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6398 #, c-format
6399 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6400 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6401
6402 #: libfdisk/src/sun.c:528
6403 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6404 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6405
6406 #: libfdisk/src/sun.c:593
6407 #, c-format
6408 msgid "Sector %d is already allocated"
6409 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6410
6411 #: libfdisk/src/sun.c:600
6412 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6413 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6414
6415 #: libfdisk/src/sun.c:610
6416 #, c-format
6417 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6418 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6419
6420 #: libfdisk/src/sun.c:685
6421 #, fuzzy, c-format
6422 msgid ""
6423 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6424 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6425 "to %lu %s"
6426 msgstr ""
6427 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6428 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6429 "%d %s に変更します"
6430
6431 #: libfdisk/src/sun.c:726
6432 #, c-format
6433 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6434 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6435
6436 #: libfdisk/src/sun.c:750
6437 msgid "Label ID"
6438 msgstr "ラベル ID"
6439
6440 #: libfdisk/src/sun.c:755
6441 msgid "Volume ID"
6442 msgstr "ボリューム ID"
6443
6444 #: libfdisk/src/sun.c:765
6445 msgid "Alternate cylinders"
6446 msgstr "代替シリンダ数"
6447
6448 #: libfdisk/src/sun.c:871
6449 msgid "Number of alternate cylinders"
6450 msgstr "代替シリンダ数"
6451
6452 #: libfdisk/src/sun.c:896
6453 msgid "Extra sectors per cylinder"
6454 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6455
6456 #: libfdisk/src/sun.c:920
6457 msgid "Interleave factor"
6458 msgstr "インターリーブ因数"
6459
6460 #: libfdisk/src/sun.c:944
6461 msgid "Rotation speed (rpm)"
6462 msgstr "回転数 (rpm)"
6463
6464 #: libfdisk/src/sun.c:968
6465 msgid "Number of physical cylinders"
6466 msgstr "物理シリンダ数"
6467
6468 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6469 msgid ""
6470 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6471 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6472 msgstr ""
6473 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6474 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6475 "ことを期待しているためです。\n"
6476
6477 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6478 msgid ""
6479 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6480 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6481 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6482 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6483 msgstr ""
6484 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6485 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6486 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6487 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6488 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6489
6490 #: lib/pager.c:103
6491 #, c-format
6492 msgid "waitpid failed (%s)"
6493 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
6494
6495 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1591
6496 msgid "failed to callocate cpu set"
6497 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
6498
6499 #: lib/path.c:213
6500 #, c-format
6501 msgid "failed to parse CPU list %s"
6502 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
6503
6504 #: lib/path.c:216
6505 #, c-format
6506 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6507 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
6508
6509 #: lib/randutils.c:130
6510 msgid "libc pseudo-random functions"
6511 msgstr "libc 擬似乱数関数"
6512
6513 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6514 #, c-format
6515 msgid "%s: unable to probe device"
6516 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
6517
6518 #: lib/swapprober.c:32
6519 #, fuzzy, c-format
6520 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6521 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
6522
6523 #: lib/swapprober.c:34
6524 #, c-format
6525 msgid "%s: not a valid swap partition"
6526 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
6527
6528 #: lib/swapprober.c:41
6529 #, c-format
6530 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6531 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
6532
6533 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6534 #, c-format
6535 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6536 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
6537
6538 #: login-utils/chfn.c:94
6539 msgid "Change your finger information.\n"
6540 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
6541
6542 #: login-utils/chfn.c:97
6543 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6544 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
6545
6546 #: login-utils/chfn.c:98
6547 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6548 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
6549
6550 #: login-utils/chfn.c:99
6551 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6552 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
6553
6554 #: login-utils/chfn.c:100
6555 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6556 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
6557
6558 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6559 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6560 msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
6561
6562 #: login-utils/chfn.c:118
6563 #, c-format
6564 msgid "field %s is too long"
6565 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
6566
6567 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6568 #, fuzzy, c-format
6569 msgid "%s: has illegal characters"
6570 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
6571
6572 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6573 #: login-utils/chfn.c:169
6574 #, c-format
6575 msgid "login.defs forbids setting %s"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6579 msgid "Office"
6580 msgstr "オフィス"
6581
6582 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6583 msgid "Office Phone"
6584 msgstr "オフィスの電話"
6585
6586 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6587 msgid "Home Phone"
6588 msgstr "自宅の電話"
6589
6590 #: login-utils/chfn.c:234
6591 msgid "Aborted."
6592 msgstr "中止しました。"
6593
6594 #: login-utils/chfn.c:295
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6597 msgstr ""
6598
6599 #: login-utils/chfn.c:297
6600 #, c-format
6601 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6602 msgstr ""
6603
6604 #: login-utils/chfn.c:380
6605 #, c-format
6606 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6607 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
6608
6609 #: login-utils/chfn.c:384
6610 #, c-format
6611 msgid "Finger information changed.\n"
6612 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
6613
6614 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6615 #, c-format
6616 msgid "you (user %d) don't exist."
6617 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
6618
6619 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6620 #, c-format
6621 msgid "user \"%s\" does not exist."
6622 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
6623
6624 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6625 msgid "can only change local entries"
6626 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
6627
6628 #: login-utils/chfn.c:432
6629 #, c-format
6630 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6631 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
6632
6633 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6634 msgid "Unknown user context"
6635 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
6636
6637 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6638 #, c-format
6639 msgid "can't set default context for %s"
6640 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
6641
6642 #: login-utils/chfn.c:451
6643 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6644 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
6645
6646 #: login-utils/chfn.c:455
6647 #, c-format
6648 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6649 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6650
6651 #: login-utils/chfn.c:469
6652 #, c-format
6653 msgid "Finger information not changed.\n"
6654 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
6655
6656 #: login-utils/chsh.c:73
6657 msgid "Change your login shell.\n"
6658 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
6659
6660 #: login-utils/chsh.c:76
6661 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6662 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
6663
6664 #: login-utils/chsh.c:77
6665 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6666 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
6667
6668 #: login-utils/chsh.c:101
6669 msgid "No known shells."
6670 msgstr "不明なシェルです。"
6671
6672 #: login-utils/chsh.c:200
6673 msgid "shell must be a full path name"
6674 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
6675
6676 #: login-utils/chsh.c:202
6677 #, c-format
6678 msgid "\"%s\" does not exist"
6679 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
6680
6681 #: login-utils/chsh.c:204
6682 #, c-format
6683 msgid "\"%s\" is not executable"
6684 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
6685
6686 #: login-utils/chsh.c:210
6687 #, c-format
6688 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6689 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
6690
6691 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6692 #, c-format
6693 msgid ""
6694 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6695 "Use %s -l to see list."
6696 msgstr ""
6697 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
6698 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
6699
6700 #: login-utils/chsh.c:267
6701 #, c-format
6702 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6703 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
6704
6705 #: login-utils/chsh.c:293
6706 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6707 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
6708
6709 #: login-utils/chsh.c:298
6710 #, c-format
6711 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6712 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
6713
6714 #: login-utils/chsh.c:302
6715 #, c-format
6716 msgid "Changing shell for %s.\n"
6717 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
6718
6719 #: login-utils/chsh.c:310
6720 msgid "New shell"
6721 msgstr "新しいシェル"
6722
6723 #: login-utils/chsh.c:318
6724 msgid "Shell not changed."
6725 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
6726
6727 #: login-utils/chsh.c:323
6728 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6729 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6730
6731 #: login-utils/chsh.c:327
6732 msgid ""
6733 "setpwnam failed\n"
6734 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6735 msgstr ""
6736 "setpwnam に失敗しました\n"
6737 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6738
6739 #: login-utils/chsh.c:331
6740 #, c-format
6741 msgid "Shell changed.\n"
6742 msgstr "シェルを変更しました。\n"
6743
6744 #: login-utils/islocal.c:96
6745 #, c-format
6746 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6747 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
6748
6749 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
6750 #: sys-utils/lsipc.c:268
6751 #, c-format
6752 msgid "unknown time format: %s"
6753 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
6754
6755 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6756 #, c-format
6757 msgid "Interrupted %s"
6758 msgstr "%s に割り込みが入りました"
6759
6760 # Translator's NOTE: 意味不明
6761 #: login-utils/last.c:425
6762 msgid "preallocation size exceeded"
6763 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
6764
6765 #: login-utils/last.c:550
6766 #, c-format
6767 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6768 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
6769
6770 #: login-utils/last.c:553
6771 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: login-utils/last.c:556
6775 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6776 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
6777
6778 #: login-utils/last.c:557
6779 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6780 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
6781
6782 #: login-utils/last.c:558
6783 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6784 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
6785
6786 #: login-utils/last.c:560
6787 #, c-format
6788 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6789 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
6790
6791 #: login-utils/last.c:561
6792 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6793 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
6794
6795 #: login-utils/last.c:562
6796 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6797 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
6798
6799 #: login-utils/last.c:563
6800 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6801 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
6802
6803 #: login-utils/last.c:564
6804 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6805 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
6806
6807 #: login-utils/last.c:565
6808 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6809 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
6810
6811 #: login-utils/last.c:566
6812 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6813 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
6814
6815 #: login-utils/last.c:567
6816 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6817 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
6818
6819 #: login-utils/last.c:568
6820 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6821 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
6822
6823 #: login-utils/last.c:569
6824 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6825 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
6826
6827 #: login-utils/last.c:570
6828 msgid ""
6829 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6830 " notime|short|full|iso\n"
6831 msgstr ""
6832 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
6833 " notime|short|full|iso\n"
6834
6835 #: login-utils/last.c:861
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "\n"
6839 "%s begins %s"
6840 msgstr ""
6841 "\n"
6842 "%s は %s から始まります"
6843
6844 #: login-utils/last.c:937
6845 msgid "failed to parse number"
6846 msgstr "数値の解析に失敗"
6847
6848 #: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
6849 #: sys-utils/rtcwake.c:484
6850 #, c-format
6851 msgid "invalid time value \"%s\""
6852 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
6853
6854 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6855 msgid "Couldn't drop group privileges"
6856 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
6857
6858 #: login-utils/libuser.c:47
6859 #, c-format
6860 msgid "libuser initialization failed: %s."
6861 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
6862
6863 #: login-utils/libuser.c:52
6864 msgid "changing user attribute failed"
6865 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
6866
6867 #: login-utils/libuser.c:66
6868 #, c-format
6869 msgid "user attribute not changed: %s"
6870 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
6871
6872 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6873 #: login-utils/login.c:179
6874 #, c-format
6875 msgid "timed out after %u seconds"
6876 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
6877
6878 #: login-utils/login.c:285
6879 #, c-format
6880 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6881 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
6882
6883 #: login-utils/login.c:291
6884 #, c-format
6885 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6886 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
6887
6888 #: login-utils/login.c:309
6889 #, c-format
6890 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6891 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
6892
6893 #: login-utils/login.c:313
6894 #, c-format
6895 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6896 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
6897
6898 #: login-utils/login.c:374
6899 msgid "FATAL: bad tty"
6900 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
6901
6902 #: login-utils/login.c:392
6903 #, c-format
6904 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6905 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
6906
6907 #: login-utils/login.c:528
6908 #, c-format
6909 msgid "Last login: %.*s "
6910 msgstr "前回のログイン: %.*s "
6911
6912 #: login-utils/login.c:530
6913 #, c-format
6914 msgid "from %.*s\n"
6915 msgstr "接続元: %.*s\n"
6916
6917 #: login-utils/login.c:533
6918 #, c-format
6919 msgid "on %.*s\n"
6920 msgstr "端末: %.*s\n"
6921
6922 #: login-utils/login.c:551
6923 msgid "write lastlog failed"
6924 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
6925
6926 #: login-utils/login.c:651
6927 #, c-format
6928 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6929 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
6930
6931 #: login-utils/login.c:656
6932 #, c-format
6933 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6934 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
6935
6936 #: login-utils/login.c:659
6937 #, c-format
6938 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6939 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
6940
6941 #: login-utils/login.c:662
6942 #, c-format
6943 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6944 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
6945
6946 #: login-utils/login.c:665
6947 #, c-format
6948 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6949 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
6950
6951 #: login-utils/login.c:718
6952 msgid "login: "
6953 msgstr "ログイン: "
6954
6955 #: login-utils/login.c:744
6956 #, c-format
6957 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6958 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
6959
6960 #: login-utils/login.c:745
6961 #, c-format
6962 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6963 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
6964
6965 #: login-utils/login.c:816
6966 #, c-format
6967 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6968 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6969
6970 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1048
6971 #, c-format
6972 msgid ""
6973 "Login incorrect\n"
6974 "\n"
6975 msgstr ""
6976 "ログインが失敗しました\n"
6977 "\n"
6978
6979 #: login-utils/login.c:839
6980 #, c-format
6981 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6982 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6983
6984 #: login-utils/login.c:845
6985 #, c-format
6986 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6987 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6988
6989 #: login-utils/login.c:853
6990 #, c-format
6991 msgid ""
6992 "\n"
6993 "Login incorrect\n"
6994 msgstr ""
6995 "\n"
6996 "ログインが失敗しました\n"
6997
6998 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
6999 msgid ""
7000 "\n"
7001 "Session setup problem, abort."
7002 msgstr ""
7003 "\n"
7004 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7005
7006 #: login-utils/login.c:882
7007 #, c-format
7008 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7009 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7010
7011 #: login-utils/login.c:1019
7012 #, c-format
7013 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7014 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7015
7016 #: login-utils/login.c:1170
7017 #, c-format
7018 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7019 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7020
7021 #: login-utils/login.c:1185
7022 #, c-format
7023 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7024 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7025
7026 #: login-utils/login.c:1187
7027 #, fuzzy
7028 msgid "Begin a session on the system.\n"
7029 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7030
7031 #: login-utils/login.c:1229
7032 #, c-format
7033 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7034 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7035
7036 #: login-utils/login.c:1250
7037 #, c-format
7038 msgid "groups initialization failed: %m"
7039 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7040
7041 #: login-utils/login.c:1275
7042 msgid "setgid() failed"
7043 msgstr "setgid() に失敗しました"
7044
7045 #: login-utils/login.c:1305
7046 #, c-format
7047 msgid "You have new mail.\n"
7048 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7049
7050 #: login-utils/login.c:1307
7051 #, c-format
7052 msgid "You have mail.\n"
7053 msgstr "メールが届いています。\n"
7054
7055 #: login-utils/login.c:1321
7056 msgid "setuid() failed"
7057 msgstr "setuid() に失敗しました"
7058
7059 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:763
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: change directory failed"
7062 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7063
7064 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:764
7065 #, c-format
7066 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7067 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7068
7069 #: login-utils/login.c:1363
7070 msgid "couldn't exec shell script"
7071 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7072
7073 #: login-utils/login.c:1365
7074 msgid "no shell"
7075 msgstr "シェルがありません"
7076
7077 #: login-utils/logindefs.c:206
7078 #, c-format
7079 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7080 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7081
7082 #: login-utils/logindefs.c:375
7083 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7084 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7085
7086 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1313 sys-utils/lscpu.c:1323
7087 msgid "no"
7088 msgstr "no"
7089
7090 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
7091 msgid "user name"
7092 msgstr "ユーザ名"
7093
7094 #: login-utils/lslogins.c:216
7095 msgid "Username"
7096 msgstr "ユーザー名"
7097
7098 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7099 msgid "user ID"
7100 msgstr "ユーザ ID"
7101
7102 #: login-utils/lslogins.c:218
7103 msgid "password not required"
7104 msgstr "パスワードは不要です"
7105
7106 #: login-utils/lslogins.c:218
7107 msgid "Password not required"
7108 msgstr "パスワードは不要です"
7109
7110 #: login-utils/lslogins.c:219
7111 msgid "login by password disabled"
7112 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7113
7114 #: login-utils/lslogins.c:219
7115 msgid "Login by password disabled"
7116 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7117
7118 #: login-utils/lslogins.c:220
7119 msgid "password defined, but locked"
7120 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7121
7122 #: login-utils/lslogins.c:220
7123 msgid "Password is locked"
7124 msgstr "パスワードがロックされています"
7125
7126 #: login-utils/lslogins.c:221
7127 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7128 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7129
7130 #: login-utils/lslogins.c:221
7131 #, fuzzy
7132 msgid "No login"
7133 msgstr "ログイン: "
7134
7135 #: login-utils/lslogins.c:222
7136 msgid "primary group name"
7137 msgstr "プライマリグループ名"
7138
7139 #: login-utils/lslogins.c:222
7140 msgid "Primary group"
7141 msgstr "プライマリグループ"
7142
7143 #: login-utils/lslogins.c:223
7144 msgid "primary group ID"
7145 msgstr "プライマリグループ ID"
7146
7147 #: login-utils/lslogins.c:224
7148 msgid "supplementary group names"
7149 msgstr "補助グループ名"
7150
7151 #: login-utils/lslogins.c:224
7152 msgid "Supplementary groups"
7153 msgstr "補助グループ"
7154
7155 #: login-utils/lslogins.c:225
7156 msgid "supplementary group IDs"
7157 msgstr "補助グループ ID"
7158
7159 #: login-utils/lslogins.c:225
7160 msgid "Supplementary group IDs"
7161 msgstr "補助グループ ID"
7162
7163 #: login-utils/lslogins.c:226
7164 msgid "home directory"
7165 msgstr "ホームディレクトリ"
7166
7167 #: login-utils/lslogins.c:226
7168 msgid "Home directory"
7169 msgstr "ホームディレクトリ"
7170
7171 #: login-utils/lslogins.c:227
7172 msgid "login shell"
7173 msgstr "ログインシェル"
7174
7175 #: login-utils/lslogins.c:227
7176 msgid "Shell"
7177 msgstr "シェル"
7178
7179 #: login-utils/lslogins.c:228
7180 msgid "full user name"
7181 msgstr "完全なユーザ名"
7182
7183 #: login-utils/lslogins.c:228
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Gecos field"
7186 msgstr "フィールド"
7187
7188 #: login-utils/lslogins.c:229
7189 msgid "date of last login"
7190 msgstr "前回ログインの日付"
7191
7192 #: login-utils/lslogins.c:229
7193 msgid "Last login"
7194 msgstr "前回ログイン"
7195
7196 #: login-utils/lslogins.c:230
7197 msgid "last tty used"
7198 msgstr "前回使用したtty"
7199
7200 #: login-utils/lslogins.c:230
7201 msgid "Last terminal"
7202 msgstr "前回の端末"
7203
7204 #: login-utils/lslogins.c:231
7205 msgid "hostname during the last session"
7206 msgstr "前回セッションのホスト名"
7207
7208 #: login-utils/lslogins.c:231
7209 msgid "Last hostname"
7210 msgstr "前回ホスト名"
7211
7212 #: login-utils/lslogins.c:232
7213 msgid "date of last failed login"
7214 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7215
7216 #: login-utils/lslogins.c:232
7217 msgid "Failed login"
7218 msgstr "失敗したログイン"
7219
7220 #: login-utils/lslogins.c:233
7221 #, fuzzy
7222 msgid "where did the login fail?"
7223 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7224
7225 #: login-utils/lslogins.c:233
7226 msgid "Failed login terminal"
7227 msgstr "ログインに失敗した端末"
7228
7229 #: login-utils/lslogins.c:234
7230 #, fuzzy
7231 msgid "user's hush settings"
7232 msgstr "設定(_S)"
7233
7234 #: login-utils/lslogins.c:234
7235 msgid "Hushed"
7236 msgstr ""
7237
7238 #: login-utils/lslogins.c:235
7239 msgid "days user is warned of password expiration"
7240 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7241
7242 #: login-utils/lslogins.c:235
7243 msgid "Password expiration warn interval"
7244 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7245
7246 #: login-utils/lslogins.c:236
7247 msgid "password expiration date"
7248 msgstr "パスワード有効期限"
7249
7250 #: login-utils/lslogins.c:236
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Password expiration"
7253 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7254
7255 #: login-utils/lslogins.c:237
7256 msgid "date of last password change"
7257 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7258
7259 #: login-utils/lslogins.c:237
7260 #, fuzzy
7261 msgid "Password changed"
7262 msgstr "変更"
7263
7264 #: login-utils/lslogins.c:238
7265 msgid "number of days required between changes"
7266 msgstr "変更の間に必要な日数"
7267
7268 #: login-utils/lslogins.c:238
7269 #, fuzzy
7270 msgid "Minimum change time"
7271 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7272
7273 #: login-utils/lslogins.c:239
7274 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7275 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7276
7277 #: login-utils/lslogins.c:239
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Maximum change time"
7280 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7281
7282 #: login-utils/lslogins.c:240
7283 #, fuzzy
7284 msgid "the user's security context"
7285 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7286
7287 #: login-utils/lslogins.c:240
7288 msgid "Selinux context"
7289 msgstr "Selinux コンテキスト"
7290
7291 #: login-utils/lslogins.c:241
7292 msgid "number of processes run by the user"
7293 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7294
7295 #: login-utils/lslogins.c:241
7296 msgid "Running processes"
7297 msgstr "実行中のプロセス"
7298
7299 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7300 #: sys-utils/lsipc.c:203
7301 #, c-format
7302 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7303 msgstr ""
7304
7305 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
7306 #, fuzzy
7307 msgid "unsupported time type"
7308 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7309
7310 #: login-utils/lslogins.c:656
7311 #, fuzzy
7312 msgid "failed to get supplementary groups"
7313 msgstr "補助グループ"
7314
7315 #: login-utils/lslogins.c:1081
7316 msgid "internal error: unknown column"
7317 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7318
7319 #: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
7320 #: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
7321 msgid "failed to set data"
7322 msgstr "データの設定に失敗しました"
7323
7324 #: login-utils/lslogins.c:1179
7325 #, fuzzy, c-format
7326 msgid ""
7327 "\n"
7328 "Last logs:\n"
7329 msgstr ""
7330 "\n"
7331 "最終更新: "
7332
7333 #: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
7334 #: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7335 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7336 #: sys-utils/lscpu.c:1705 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
7337 #: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7338 #, c-format
7339 msgid " %s [options]\n"
7340 msgstr " %s [オプション]\n"
7341
7342 #: login-utils/lslogins.c:1241
7343 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: login-utils/lslogins.c:1244
7347 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7348 msgstr ""
7349
7350 #: login-utils/lslogins.c:1245
7351 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7352 msgstr ""
7353
7354 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
7355 #, fuzzy
7356 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7357 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7358
7359 #: login-utils/lslogins.c:1247
7360 #, fuzzy
7361 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7362 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7363
7364 #: login-utils/lslogins.c:1248
7365 #, fuzzy
7366 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7367 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7368
7369 #: login-utils/lslogins.c:1249
7370 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7371 msgstr ""
7372
7373 #: login-utils/lslogins.c:1250
7374 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7375 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7376
7377 #: login-utils/lslogins.c:1251
7378 #, fuzzy
7379 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7380 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7381
7382 #: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
7383 #, fuzzy
7384 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7385 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7386
7387 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
7388 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7389 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7390
7391 #: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
7392 #, fuzzy
7393 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7394 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7395
7396 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
7397 #, fuzzy
7398 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7399 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7400
7401 #: login-utils/lslogins.c:1256
7402 #, fuzzy
7403 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7404 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7405
7406 #: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
7407 #, fuzzy
7408 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7409 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7410
7411 #: login-utils/lslogins.c:1258
7412 #, fuzzy
7413 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7414 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7415
7416 #: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
7417 #, fuzzy
7418 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7419 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7420
7421 #: login-utils/lslogins.c:1260
7422 #, fuzzy
7423 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7424 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7425
7426 #: login-utils/lslogins.c:1261
7427 #, fuzzy
7428 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7429 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
7430
7431 #: login-utils/lslogins.c:1262
7432 #, fuzzy
7433 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7434 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
7435
7436 #: login-utils/lslogins.c:1263
7437 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7438 msgstr ""
7439
7440 #: login-utils/lslogins.c:1264
7441 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7442 msgstr ""
7443
7444 #: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
7445 #: sys-utils/lscpu.c:1722
7446 #, c-format
7447 msgid ""
7448 "\n"
7449 "Available columns:\n"
7450 msgstr ""
7451 "\n"
7452 "利用可能な列:\n"
7453
7454 #: login-utils/lslogins.c:1452
7455 #, fuzzy
7456 msgid "failed to request selinux state"
7457 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
7458
7459 #: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
7460 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7461 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
7462
7463 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7464 msgid "could not set terminal attributes"
7465 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
7466
7467 #: login-utils/newgrp.c:57
7468 msgid "getline() failed"
7469 msgstr "getline() 失敗"
7470
7471 #: login-utils/newgrp.c:148
7472 msgid "Password: "
7473 msgstr "パスワード: "
7474
7475 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7476 msgid "crypt failed"
7477 msgstr "crypt に失敗しました"
7478
7479 #: login-utils/newgrp.c:166
7480 #, c-format
7481 msgid " %s <group>\n"
7482 msgstr " %s <グループ>\n"
7483
7484 #: login-utils/newgrp.c:169
7485 #, fuzzy
7486 msgid "Log in to a new group.\n"
7487 msgstr "新規グループ"
7488
7489 #: login-utils/newgrp.c:207
7490 msgid "who are you?"
7491 msgstr "誰ですか?"
7492
7493 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7494 msgid "setgid failed"
7495 msgstr "setgid に失敗しました"
7496
7497 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7498 msgid "no such group"
7499 msgstr "そのようなグループはありません"
7500
7501 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7502 msgid "permission denied"
7503 msgstr "アクセスが拒否されました"
7504
7505 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7506 msgid "setuid failed"
7507 msgstr "setuid に失敗しました"
7508
7509 #: login-utils/nologin.c:29
7510 msgid "Politely refuse a login.\n"
7511 msgstr ""
7512
7513 #: login-utils/nologin.c:77
7514 #, c-format
7515 msgid "This account is currently not available.\n"
7516 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
7517
7518 #: login-utils/su-common.c:292
7519 #, c-format
7520 msgid "cannot open session: %s"
7521 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
7522
7523 #: login-utils/su-common.c:304
7524 msgid "cannot create child process"
7525 msgstr "子プロセスを作成できません"
7526
7527 #: login-utils/su-common.c:316
7528 #, c-format
7529 msgid "cannot change directory to %s"
7530 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
7531
7532 #: login-utils/su-common.c:321
7533 msgid "cannot block signals"
7534 msgstr "シグナルをブロックできません"
7535
7536 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7537 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
7538 msgid "cannot set signal handler"
7539 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
7540
7541 #: login-utils/su-common.c:374
7542 msgid " (core dumped)"
7543 msgstr "(コアをダンプしました)"
7544
7545 #: login-utils/su-common.c:390
7546 #, c-format
7547 msgid ""
7548 "\n"
7549 "Session terminated, killing shell..."
7550 msgstr ""
7551 "\n"
7552 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
7553
7554 #: login-utils/su-common.c:400
7555 #, c-format
7556 msgid " ...killed.\n"
7557 msgstr " ...停止しました。\n"
7558
7559 #: login-utils/su-common.c:480
7560 msgid "may not be used by non-root users"
7561 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
7562
7563 #: login-utils/su-common.c:508
7564 msgid "incorrect password"
7565 msgstr "パスワードが間違っています"
7566
7567 #: login-utils/su-common.c:523
7568 msgid "failed to set PATH"
7569 msgstr "PATH の設定に失敗しました"
7570
7571 #: login-utils/su-common.c:592
7572 msgid "cannot set groups"
7573 msgstr "グループを設定できません"
7574
7575 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7576 msgid "cannot set group id"
7577 msgstr "グループ ID を設定できません"
7578
7579 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7580 msgid "cannot set user id"
7581 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
7582
7583 #: login-utils/su-common.c:682
7584 #, c-format
7585 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7586 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
7587
7588 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7589 #, c-format
7590 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7591 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
7592
7593 #: login-utils/su-common.c:684
7594 msgid ""
7595 "\n"
7596 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7597 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7598 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7599 msgstr ""
7600 "\n"
7601 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
7602 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
7603 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
7604
7605 #: login-utils/su-common.c:691
7606 msgid " -u, --user <user> username\n"
7607 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
7608
7609 #: login-utils/su-common.c:696
7610 msgid ""
7611 "\n"
7612 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7613 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7614 msgstr ""
7615 "\n"
7616 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
7617 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
7618 "みなされます。\n"
7619
7620 #: login-utils/su-common.c:703
7621 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7622 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
7623
7624 #: login-utils/su-common.c:704
7625 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7626 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
7627
7628 #: login-utils/su-common.c:705
7629 msgid ""
7630 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7631 "\n"
7632 msgstr ""
7633 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
7634 "\n"
7635
7636 #: login-utils/su-common.c:707
7637 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7638 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
7639
7640 #: login-utils/su-common.c:708
7641 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7642 msgstr ""
7643 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
7644 " シェルに渡します\n"
7645
7646 #: login-utils/su-common.c:709
7647 msgid ""
7648 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7649 " and do not create a new session\n"
7650 msgstr ""
7651 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
7652 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
7653
7654 #: login-utils/su-common.c:711
7655 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7656 msgstr ""
7657 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
7658 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
7659
7660 #: login-utils/su-common.c:712
7661 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7662 msgstr ""
7663 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
7664 " <シェル>を起動します\n"
7665
7666 #: login-utils/su-common.c:756
7667 #, c-format
7668 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7669 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7670 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
7671
7672 #: login-utils/su-common.c:762
7673 #, c-format
7674 msgid "group %s does not exist"
7675 msgstr "グループ %s が存在しません"
7676
7677 #: login-utils/su-common.c:880
7678 #, fuzzy
7679 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7680 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
7681
7682 #: login-utils/su-common.c:891
7683 #, fuzzy
7684 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7685 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
7686
7687 #: login-utils/su-common.c:895
7688 msgid "no command was specified"
7689 msgstr "コマンドが指定されていません"
7690
7691 #: login-utils/su-common.c:909
7692 msgid "only root can specify alternative groups"
7693 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
7694
7695 #: login-utils/su-common.c:916
7696 #, c-format
7697 msgid "user %s does not exist"
7698 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
7699
7700 #: login-utils/su-common.c:956
7701 #, c-format
7702 msgid "using restricted shell %s"
7703 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
7704
7705 #: login-utils/su-common.c:980
7706 #, c-format
7707 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7708 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
7709
7710 #: login-utils/sulogin.c:159
7711 msgid "tcgetattr failed"
7712 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
7713
7714 #: login-utils/sulogin.c:236
7715 msgid "tcsetattr failed"
7716 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
7717
7718 #: login-utils/sulogin.c:501
7719 #, c-format
7720 msgid "%s: no entry for root\n"
7721 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
7722
7723 #: login-utils/sulogin.c:528
7724 #, c-format
7725 msgid "%s: no entry for root"
7726 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
7727
7728 #: login-utils/sulogin.c:533
7729 #, c-format
7730 msgid "%s: root password garbled"
7731 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
7732
7733 #: login-utils/sulogin.c:561
7734 #, c-format
7735 msgid ""
7736 "\n"
7737 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7738 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7739 "\n"
7740 "Press Enter to continue.\n"
7741 msgstr ""
7742
7743 #: login-utils/sulogin.c:567
7744 #, c-format
7745 msgid "Give root password for login: "
7746 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
7747
7748 #: login-utils/sulogin.c:569
7749 #, c-format
7750 msgid "Press Enter for login: "
7751 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
7752
7753 #: login-utils/sulogin.c:572
7754 #, c-format
7755 msgid "Give root password for maintenance\n"
7756 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
7757
7758 #: login-utils/sulogin.c:574
7759 #, fuzzy, c-format
7760 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7761 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
7762
7763 #: login-utils/sulogin.c:575
7764 #, c-format
7765 msgid "(or press Control-D to continue): "
7766 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
7767
7768 #: login-utils/sulogin.c:767
7769 msgid "change directory to system root failed"
7770 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
7771
7772 #: login-utils/sulogin.c:816
7773 msgid "setexeccon failed"
7774 msgstr "setexeccon が失敗しました"
7775
7776 #: login-utils/sulogin.c:836
7777 #, c-format
7778 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7779 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
7780
7781 #: login-utils/sulogin.c:839
7782 msgid "Single-user login.\n"
7783 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
7784
7785 #: login-utils/sulogin.c:842
7786 msgid ""
7787 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7788 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7789 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7790 msgstr ""
7791 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
7792 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
7793 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
7794
7795 #: login-utils/sulogin.c:896 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
7796 #: term-utils/wall.c:135
7797 msgid "invalid timeout argument"
7798 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
7799
7800 #: login-utils/sulogin.c:918
7801 msgid "only superuser can run this program"
7802 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
7803
7804 #: login-utils/sulogin.c:961
7805 msgid "cannot open console"
7806 msgstr "コンソールを開くことができません"
7807
7808 #: login-utils/sulogin.c:968
7809 msgid "cannot open password database"
7810 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
7811
7812 #: login-utils/sulogin.c:1045
7813 #, c-format
7814 msgid ""
7815 "Can not execute su shell\n"
7816 "\n"
7817 msgstr ""
7818 "su シェルを起動できません\n"
7819 "\n"
7820
7821 #: login-utils/sulogin.c:1052
7822 msgid ""
7823 "Timed out\n"
7824 "\n"
7825 msgstr ""
7826 "時間切れです\n"
7827 "\n"
7828
7829 #: login-utils/sulogin.c:1084
7830 #, fuzzy
7831 msgid ""
7832 "Can not wait on su shell\n"
7833 "\n"
7834 msgstr ""
7835 "su シェルを起動できません\n"
7836 "\n"
7837
7838 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7839 #, c-format
7840 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7841 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
7842
7843 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7844 #, c-format
7845 msgid "%s: cannot read inotify events"
7846 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
7847
7848 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7849 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7850 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
7851
7852 #: login-utils/utmpdump.c:298
7853 #, c-format
7854 msgid " %s [options] [filename]\n"
7855 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
7856
7857 #: login-utils/utmpdump.c:301
7858 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7859 msgstr ""
7860
7861 #: login-utils/utmpdump.c:304
7862 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7863 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
7864
7865 #: login-utils/utmpdump.c:305
7866 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7867 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
7868
7869 #: login-utils/utmpdump.c:306
7870 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7871 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
7872
7873 #: login-utils/utmpdump.c:373
7874 msgid "following standard input is unsupported"
7875 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
7876
7877 #: login-utils/utmpdump.c:379
7878 #, c-format
7879 msgid "Utmp undump of %s\n"
7880 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
7881
7882 #: login-utils/utmpdump.c:382
7883 #, c-format
7884 msgid "Utmp dump of %s\n"
7885 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
7886
7887 #: login-utils/vipw.c:141
7888 msgid "can't open temporary file"
7889 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
7890
7891 #: login-utils/vipw.c:157
7892 #, c-format
7893 msgid "%s: create a link to %s failed"
7894 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
7895
7896 #: login-utils/vipw.c:164
7897 #, c-format
7898 msgid "Can't get context for %s"
7899 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
7900
7901 #: login-utils/vipw.c:170
7902 #, c-format
7903 msgid "Can't set context for %s"
7904 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
7905
7906 #: login-utils/vipw.c:235
7907 #, c-format
7908 msgid "%s unchanged"
7909 msgstr "%s は変更されませんでした"
7910
7911 #: login-utils/vipw.c:251
7912 msgid "cannot get lock"
7913 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
7914
7915 #: login-utils/vipw.c:278
7916 msgid "no changes made"
7917 msgstr "変更はありません"
7918
7919 #: login-utils/vipw.c:287
7920 msgid "cannot chmod file"
7921 msgstr "ファイルを chmod できません"
7922
7923 #: login-utils/vipw.c:301
7924 msgid "Edit the password or group file.\n"
7925 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
7926
7927 #: login-utils/vipw.c:347
7928 #, c-format
7929 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7930 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
7931
7932 #: login-utils/vipw.c:348
7933 #, c-format
7934 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7935 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
7936
7937 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7938 #. * which means they can be translated.
7939 #: login-utils/vipw.c:351
7940 #, c-format
7941 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7942 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7943
7944 #: misc-utils/cal.c:363
7945 #, fuzzy
7946 msgid "invalid month argument"
7947 msgstr "長さの引数が間違っています"
7948
7949 #: misc-utils/cal.c:371
7950 #, fuzzy
7951 msgid "invalid week argument"
7952 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
7953
7954 #: misc-utils/cal.c:373
7955 #, fuzzy
7956 msgid "illegal week value: use 1-54"
7957 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
7958
7959 #: misc-utils/cal.c:409
7960 msgid "illegal day value"
7961 msgstr "日付の値が間違っています"
7962
7963 #: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
7964 #, c-format
7965 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7966 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
7967
7968 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
7969 msgid "illegal month value: use 1-12"
7970 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
7971
7972 #: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
7973 msgid "illegal year value"
7974 msgstr "年の値が間違っています"
7975
7976 #: misc-utils/cal.c:421
7977 msgid "illegal year value: use positive integer"
7978 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
7979
7980 #: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
7981 #, c-format
7982 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7983 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
7984
7985 #: misc-utils/cal.c:609
7986 #, c-format
7987 msgid "%s"
7988 msgstr "%s"
7989
7990 #: misc-utils/cal.c:615
7991 #, c-format
7992 msgid "%d"
7993 msgstr "%d"
7994
7995 #: misc-utils/cal.c:621
7996 #, c-format
7997 msgid "%s %d"
7998 msgstr "%s %d"
7999
8000 #: misc-utils/cal.c:925
8001 #, c-format
8002 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8003 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8004
8005 #: misc-utils/cal.c:928
8006 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8007 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8008
8009 #: misc-utils/cal.c:929
8010 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8011 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8012
8013 #: misc-utils/cal.c:932
8014 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8015 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8016
8017 #: misc-utils/cal.c:933
8018 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8019 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8020
8021 #: misc-utils/cal.c:934
8022 #, fuzzy
8023 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8024 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8025
8026 #: misc-utils/cal.c:935
8027 #, fuzzy
8028 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8029 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8030
8031 #: misc-utils/cal.c:936
8032 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8033 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8034
8035 #: misc-utils/cal.c:937
8036 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8037 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8038
8039 #: misc-utils/cal.c:938
8040 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8041 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8042
8043 #: misc-utils/cal.c:939
8044 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8045 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8046
8047 #: misc-utils/cal.c:940
8048 #, fuzzy
8049 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8050 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8051
8052 #: misc-utils/cal.c:941
8053 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8054 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8055
8056 #: misc-utils/cal.c:942
8057 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8058 msgstr ""
8059 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8060 " (auto、always、never のどれか)\n"
8061
8062 #: misc-utils/findfs.c:28
8063 #, c-format
8064 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: misc-utils/findfs.c:32
8068 #, fuzzy
8069 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8070 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
8071
8072 #: misc-utils/findfs.c:67
8073 #, c-format
8074 msgid "unable to resolve '%s'"
8075 msgstr "'%s' を解決できません"
8076
8077 #: misc-utils/findmnt.c:123
8078 msgid "source device"
8079 msgstr "ソースデバイス"
8080
8081 #: misc-utils/findmnt.c:124
8082 msgid "mountpoint"
8083 msgstr "マウントポイント"
8084
8085 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8086 msgid "filesystem type"
8087 msgstr "ファイルシステムの種類"
8088
8089 #: misc-utils/findmnt.c:126
8090 msgid "all mount options"
8091 msgstr "すべてのマウントオプション"
8092
8093 #: misc-utils/findmnt.c:127
8094 msgid "VFS specific mount options"
8095 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
8096
8097 #: misc-utils/findmnt.c:128
8098 msgid "FS specific mount options"
8099 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
8100
8101 #: misc-utils/findmnt.c:129
8102 msgid "filesystem label"
8103 msgstr "ファイルシステムラベル"
8104
8105 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8106 msgid "filesystem UUID"
8107 msgstr "ファイルシステムの UUID"
8108
8109 #: misc-utils/findmnt.c:131
8110 msgid "partition label"
8111 msgstr "パーティションラベル"
8112
8113 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8114 msgid "major:minor device number"
8115 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
8116
8117 #: misc-utils/findmnt.c:134
8118 msgid "action detected by --poll"
8119 msgstr "--poll で検出された動作"
8120
8121 #: misc-utils/findmnt.c:135
8122 msgid "old mount options saved by --poll"
8123 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
8124
8125 #: misc-utils/findmnt.c:136
8126 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8127 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
8128
8129 #: misc-utils/findmnt.c:137
8130 msgid "filesystem size"
8131 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
8132
8133 #: misc-utils/findmnt.c:138
8134 msgid "filesystem size available"
8135 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
8136
8137 #: misc-utils/findmnt.c:139
8138 msgid "filesystem size used"
8139 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:140
8142 msgid "filesystem use percentage"
8143 msgstr "ファイルシステムの使用率"
8144
8145 #: misc-utils/findmnt.c:141
8146 msgid "filesystem root"
8147 msgstr "ファイルシステムのルート"
8148
8149 #: misc-utils/findmnt.c:142
8150 msgid "task ID"
8151 msgstr "タスク ID"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:143
8154 msgid "mount ID"
8155 msgstr "マウント ID"
8156
8157 #: misc-utils/findmnt.c:144
8158 msgid "optional mount fields"
8159 msgstr "その他のマウント項目"
8160
8161 #: misc-utils/findmnt.c:145
8162 msgid "VFS propagation flags"
8163 msgstr "VFS 伝播フラグ"
8164
8165 #: misc-utils/findmnt.c:146
8166 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8167 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
8168
8169 #: misc-utils/findmnt.c:147
8170 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8171 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:358
8174 #, c-format
8175 msgid "unknown action: %s"
8176 msgstr "不明な動作です: %s"
8177
8178 #: misc-utils/findmnt.c:668
8179 msgid "mount"
8180 msgstr "マウント"
8181
8182 #: misc-utils/findmnt.c:671
8183 msgid "umount"
8184 msgstr "アンマウント"
8185
8186 #: misc-utils/findmnt.c:674
8187 msgid "remount"
8188 msgstr "再マウント"
8189
8190 #: misc-utils/findmnt.c:677
8191 msgid "move"
8192 msgstr "移動"
8193
8194 #: misc-utils/findmnt.c:807
8195 #, c-format
8196 msgid "%s: parse error at line %d"
8197 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
8198
8199 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8200 #: sys-utils/mount.c:653
8201 msgid "failed to initialize libmount table"
8202 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
8203
8204 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8205 #, c-format
8206 msgid "can't read %s"
8207 msgstr "%s を読み込むことができません"
8208
8209 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8210 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8211 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:233 sys-utils/swapon.c:263
8212 #: sys-utils/swapon.c:693 sys-utils/umount.c:275
8213 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8214 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
8215
8216 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8217 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8218 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
8219
8220 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8221 msgid "poll() failed"
8222 msgstr "poll() に失敗しました"
8223
8224 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8225 #, fuzzy, c-format
8226 msgid ""
8227 " %1$s [options]\n"
8228 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8229 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8230 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8231 msgstr ""
8232 " %1$s [オプション]\n"
8233 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
8234 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
8235 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
8236
8237 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8238 #, fuzzy
8239 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8240 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
8241
8242 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8243 #, fuzzy
8244 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8245 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8246
8247 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8248 #, fuzzy
8249 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8250 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8251
8252 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8253 #, fuzzy
8254 msgid ""
8255 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8256 " filesystems (default)\n"
8257 msgstr ""
8258 "\n"
8259 "オプション:\n"
8260 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
8261 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
8262 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
8263 " 内を検索します (既定値)\n"
8264 "\n"
8265
8266 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8267 #, fuzzy
8268 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8269 msgstr ""
8270 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8271 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8272
8273 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8274 #, fuzzy
8275 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8276 msgstr ""
8277 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8278 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8279
8280 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8281 #, fuzzy
8282 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8283 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8284
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8286 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8287 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します。\n"
8288
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8290 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8291 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8292
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8294 #, fuzzy
8295 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8296 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8297
8298 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8299 #, fuzzy
8300 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8301 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8302
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8304 #, fuzzy
8305 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8306 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
8307
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8309 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8310 msgstr ""
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8313 msgid ""
8314 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8315 " to device names\n"
8316 msgstr ""
8317
8318 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8319 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8320 msgstr ""
8321
8322 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8323 #, fuzzy
8324 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8325 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8326
8327 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8328 #, fuzzy
8329 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8330 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8331
8332 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:594
8333 #, fuzzy
8334 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8335 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8336
8337 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:595
8338 msgid " -l, --list use list format output\n"
8339 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
8340
8341 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8342 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8343 msgstr ""
8344
8345 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8346 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8347 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8348
8349 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8350 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8351 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
8352
8353 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8354 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8355 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8356
8357 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8358 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8359 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
8360
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8362 #, fuzzy
8363 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8364 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8365
8366 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8367 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8368 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8369
8370 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8371 msgid ""
8372 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8373 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8377 #, fuzzy
8378 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8379 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8380
8381 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8382 #, fuzzy
8383 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8384 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
8385
8386 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8387 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8388 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
8389
8390 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8391 #, fuzzy
8392 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8393 msgstr ""
8394 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
8395 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
8396
8397 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:600
8398 #, fuzzy
8399 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8400 msgstr ""
8401 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
8402 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
8403 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8404 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
8405 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
8406 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
8407 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
8408
8409 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8410 #, fuzzy
8411 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8412 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
8413
8414 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8415 #, c-format
8416 msgid "unknown direction '%s'"
8417 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
8418
8419 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8420 msgid "invalid TID argument"
8421 msgstr "TID 引数が正しくありません"
8422
8423 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8424 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8425 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
8426
8427 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8428 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8429 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
8430
8431 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8432 msgid "failed to initialize libmount cache"
8433 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
8434
8435 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8436 #, c-format
8437 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8438 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
8439
8440 #: misc-utils/getopt.c:237
8441 #, c-format
8442 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8443 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
8444
8445 #: misc-utils/getopt.c:288
8446 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8447 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
8448
8449 #: misc-utils/getopt.c:313
8450 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8451 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
8452
8453 #: misc-utils/getopt.c:320
8454 #, fuzzy, c-format
8455 msgid ""
8456 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8457 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8458 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8459 msgstr ""
8460 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
8461 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
8462 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
8463
8464 #: misc-utils/getopt.c:326
8465 msgid "Parse command options.\n"
8466 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
8467
8468 #: misc-utils/getopt.c:329
8469 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8470 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
8471
8472 #: misc-utils/getopt.c:330
8473 #, fuzzy
8474 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8475 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
8476
8477 #: misc-utils/getopt.c:331
8478 #, fuzzy
8479 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8480 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
8481
8482 #: misc-utils/getopt.c:332
8483 #, fuzzy
8484 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8485 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
8486
8487 #: misc-utils/getopt.c:333
8488 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8489 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
8490
8491 #: misc-utils/getopt.c:334
8492 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8493 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
8494
8495 #: misc-utils/getopt.c:335
8496 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8497 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
8498
8499 #: misc-utils/getopt.c:336
8500 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8501 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
8502
8503 #: misc-utils/getopt.c:337
8504 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8505 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
8506
8507 #: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
8508 msgid "missing optstring argument"
8509 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
8510
8511 #: misc-utils/getopt.c:442
8512 msgid "internal error, contact the author."
8513 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
8514
8515 #: misc-utils/kill.c:234
8516 #, c-format
8517 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8518 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
8519
8520 #: misc-utils/kill.c:302
8521 #, c-format
8522 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8523 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
8524
8525 #: misc-utils/kill.c:305
8526 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8527 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
8528
8529 #: misc-utils/kill.c:308
8530 msgid ""
8531 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8532 " with the same uid as the present process\n"
8533 msgstr ""
8534 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
8535 " UID でないものも対象とするようにします\n"
8536
8537 #: misc-utils/kill.c:310
8538 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8539 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
8540
8541 #: misc-utils/kill.c:312
8542 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8543 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
8544
8545 #: misc-utils/kill.c:314
8546 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8547 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8548
8549 #: misc-utils/kill.c:315
8550 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8551 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
8552
8553 #: misc-utils/kill.c:316
8554 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8555 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
8556
8557 #: misc-utils/kill.c:317
8558 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8559 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
8560
8561 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8562 #, c-format
8563 msgid "unknown signal: %s"
8564 msgstr "不明なシグナルです: %s"
8565
8566 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8567 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8568 #, c-format
8569 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8570 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
8571
8572 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8573 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:794 term-utils/agetty.c:803
8574 msgid "not enough arguments"
8575 msgstr "十分な引数がありません"
8576
8577 #: misc-utils/kill.c:409
8578 #, c-format
8579 msgid "option '%s' requires an argument"
8580 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
8581
8582 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8583 #: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8584 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8585 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8586 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
8587 #: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
8588 #: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
8589 #: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
8590 #: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
8591 #: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
8592 #: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
8593 #: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
8594 msgid "argument error"
8595 msgstr "引数エラー"
8596
8597 #: misc-utils/kill.c:431
8598 #, c-format
8599 msgid "invalid signal name or number: %s"
8600 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
8601
8602 #: misc-utils/kill.c:448
8603 #, c-format
8604 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8605 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
8606
8607 #: misc-utils/kill.c:461
8608 #, c-format
8609 msgid "sending signal to %s failed"
8610 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
8611
8612 #: misc-utils/kill.c:477
8613 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8614 msgstr ""
8615
8616 #: misc-utils/kill.c:511
8617 #, c-format
8618 msgid "cannot find process \"%s\""
8619 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
8620
8621 #: misc-utils/logger.c:222
8622 #, c-format
8623 msgid "unknown facility name: %s"
8624 msgstr "不明な分類名です: %s"
8625
8626 #: misc-utils/logger.c:228
8627 #, c-format
8628 msgid "unknown priority name: %s"
8629 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8630
8631 #: misc-utils/logger.c:240
8632 #, c-format
8633 msgid "openlog %s: pathname too long"
8634 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
8635
8636 #: misc-utils/logger.c:267
8637 #, c-format
8638 msgid "socket %s"
8639 msgstr "ソケット %s"
8640
8641 #: misc-utils/logger.c:306
8642 #, c-format
8643 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8644 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
8645
8646 #: misc-utils/logger.c:323
8647 #, c-format
8648 msgid "failed to connect to %s port %s"
8649 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
8650
8651 #: misc-utils/logger.c:353
8652 #, c-format
8653 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8654 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
8655
8656 #: misc-utils/logger.c:488
8657 #, fuzzy
8658 msgid "send message failed"
8659 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
8660
8661 #: misc-utils/logger.c:559
8662 #, c-format
8663 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8664 msgstr ""
8665
8666 #: misc-utils/logger.c:573
8667 #, c-format
8668 msgid "--sd-id no specified for --sd-param %s"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: misc-utils/logger.c:744
8672 msgid "localtime() failed"
8673 msgstr "localtime() が失敗しました"
8674
8675 #: misc-utils/logger.c:754
8676 #, c-format
8677 msgid "hostname '%s' is too long"
8678 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
8679
8680 #: misc-utils/logger.c:760
8681 #, c-format
8682 msgid "tag '%s' is too long"
8683 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
8684
8685 #: misc-utils/logger.c:823
8686 #, c-format
8687 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8688 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
8689
8690 #: misc-utils/logger.c:835
8691 #, fuzzy, c-format
8692 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8693 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
8694
8695 #: misc-utils/logger.c:984
8696 #, c-format
8697 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8698 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
8699
8700 #: misc-utils/logger.c:987
8701 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8702 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
8703
8704 #: misc-utils/logger.c:990
8705 #, fuzzy
8706 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8707 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
8708
8709 #: misc-utils/logger.c:991
8710 #, fuzzy
8711 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8712 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
8713
8714 #: misc-utils/logger.c:992
8715 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8716 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
8717
8718 #: misc-utils/logger.c:993
8719 #, fuzzy
8720 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8721 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
8722
8723 #: misc-utils/logger.c:994
8724 #, fuzzy
8725 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8726 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
8727
8728 #: misc-utils/logger.c:995
8729 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8730 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
8731
8732 #: misc-utils/logger.c:996
8733 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: misc-utils/logger.c:997
8737 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8738 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
8739
8740 #: misc-utils/logger.c:998
8741 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8742 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
8743
8744 #: misc-utils/logger.c:999
8745 #, fuzzy
8746 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8747 msgstr ""
8748 "\n"
8749 "使い方:\n"
8750 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
8751
8752 #: misc-utils/logger.c:1000
8753 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8754 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
8755
8756 #: misc-utils/logger.c:1001
8757 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8758 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
8759
8760 #: misc-utils/logger.c:1002
8761 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8762 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
8763
8764 #: misc-utils/logger.c:1003
8765 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8766 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
8767
8768 #: misc-utils/logger.c:1004
8769 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8770 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
8771
8772 #: misc-utils/logger.c:1005
8773 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8774 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
8775
8776 #: misc-utils/logger.c:1006
8777 msgid ""
8778 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8779 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8780 msgstr ""
8781
8782 #: misc-utils/logger.c:1008
8783 #, fuzzy
8784 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8785 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
8786
8787 #: misc-utils/logger.c:1009
8788 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8789 msgstr ""
8790
8791 #: misc-utils/logger.c:1010
8792 #, fuzzy
8793 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8794 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
8795
8796 #: misc-utils/logger.c:1011
8797 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8798 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
8799
8800 #: misc-utils/logger.c:1012
8801 msgid ""
8802 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8803 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8804 msgstr ""
8805
8806 #: misc-utils/logger.c:1015
8807 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: misc-utils/logger.c:1102
8811 #, c-format
8812 msgid "file %s"
8813 msgstr "ファイル %s"
8814
8815 #: misc-utils/logger.c:1117
8816 msgid "failed to parse id"
8817 msgstr "ID の解析に失敗しました"
8818
8819 #: misc-utils/logger.c:1135
8820 #, fuzzy
8821 msgid "failed to parse message size"
8822 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
8823
8824 #: misc-utils/logger.c:1170
8825 msgid "--msgid cannot contain space"
8826 msgstr ""
8827
8828 #: misc-utils/logger.c:1192
8829 #, fuzzy, c-format
8830 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
8831 msgstr "引数が正しくありません: %s"
8832
8833 #: misc-utils/logger.c:1197
8834 #, fuzzy, c-format
8835 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
8836 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
8837
8838 #: misc-utils/logger.c:1208
8839 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8840 msgstr ""
8841
8842 #: misc-utils/logger.c:1215
8843 msgid "journald entry could not be written"
8844 msgstr ""
8845
8846 #: misc-utils/look.c:357
8847 #, c-format
8848 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8849 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
8850
8851 #: misc-utils/look.c:360
8852 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8853 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
8854
8855 #: misc-utils/look.c:363
8856 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8857 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
8858
8859 #: misc-utils/look.c:364
8860 #, fuzzy
8861 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
8862 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
8863
8864 #: misc-utils/look.c:365
8865 #, fuzzy
8866 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8867 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8868
8869 #: misc-utils/look.c:366
8870 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8871 msgstr ""
8872
8873 #: misc-utils/lsblk.c:157
8874 msgid "device name"
8875 msgstr "デバイス名"
8876
8877 #: misc-utils/lsblk.c:158
8878 msgid "internal kernel device name"
8879 msgstr "カーネル内部デバイス名"
8880
8881 #: misc-utils/lsblk.c:159
8882 msgid "internal parent kernel device name"
8883 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
8884
8885 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
8886 msgid "where the device is mounted"
8887 msgstr "マウントされている場所"
8888
8889 #: misc-utils/lsblk.c:163
8890 msgid "filesystem LABEL"
8891 msgstr "ファイルシステムのラベル"
8892
8893 #: misc-utils/lsblk.c:166
8894 msgid "partition type UUID"
8895 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
8896
8897 #: misc-utils/lsblk.c:167
8898 msgid "partition LABEL"
8899 msgstr "パーティションのラベル"
8900
8901 #: misc-utils/lsblk.c:171
8902 msgid "read-ahead of the device"
8903 msgstr "デバイスの先読み"
8904
8905 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
8906 msgid "read-only device"
8907 msgstr "読み込み専用デバイス"
8908
8909 #: misc-utils/lsblk.c:173
8910 msgid "removable device"
8911 msgstr "リムーバブルデバイス"
8912
8913 #: misc-utils/lsblk.c:174
8914 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8915 msgstr ""
8916
8917 #: misc-utils/lsblk.c:175
8918 msgid "rotational device"
8919 msgstr "ローテーションデバイス"
8920
8921 #: misc-utils/lsblk.c:176
8922 msgid "adds randomness"
8923 msgstr "乱数シードへの追加"
8924
8925 #: misc-utils/lsblk.c:177
8926 msgid "device identifier"
8927 msgstr "デバイス識別子"
8928
8929 #: misc-utils/lsblk.c:178
8930 msgid "disk serial number"
8931 msgstr "ディスクのシリアル番号"
8932
8933 #: misc-utils/lsblk.c:179
8934 msgid "size of the device"
8935 msgstr "デバイスのサイズ"
8936
8937 #: misc-utils/lsblk.c:180
8938 msgid "state of the device"
8939 msgstr "デバイスの状態"
8940
8941 #: misc-utils/lsblk.c:182
8942 msgid "group name"
8943 msgstr "グループ名"
8944
8945 #: misc-utils/lsblk.c:183
8946 msgid "device node permissions"
8947 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
8948
8949 #: misc-utils/lsblk.c:184
8950 msgid "alignment offset"
8951 msgstr "アライメントオフセット"
8952
8953 #: misc-utils/lsblk.c:185
8954 msgid "minimum I/O size"
8955 msgstr "最小 I/O サイズ"
8956
8957 #: misc-utils/lsblk.c:186
8958 msgid "optimal I/O size"
8959 msgstr "最適 I/O サイズ"
8960
8961 #: misc-utils/lsblk.c:187
8962 msgid "physical sector size"
8963 msgstr "物理セクタサイズ"
8964
8965 #: misc-utils/lsblk.c:188
8966 msgid "logical sector size"
8967 msgstr "論理セクタサイズ"
8968
8969 #: misc-utils/lsblk.c:189
8970 msgid "I/O scheduler name"
8971 msgstr "I/O スケジューラ名"
8972
8973 #: misc-utils/lsblk.c:190
8974 msgid "request queue size"
8975 msgstr "要求キューサイズ"
8976
8977 #: misc-utils/lsblk.c:191
8978 msgid "device type"
8979 msgstr "デバイスの種類"
8980
8981 #: misc-utils/lsblk.c:192
8982 msgid "discard alignment offset"
8983 msgstr "discard アライメントオフセット"
8984
8985 #: misc-utils/lsblk.c:193
8986 msgid "discard granularity"
8987 msgstr "discard 粒度"
8988
8989 #: misc-utils/lsblk.c:194
8990 msgid "discard max bytes"
8991 msgstr "discard 最大バイト"
8992
8993 #: misc-utils/lsblk.c:195
8994 msgid "discard zeroes data"
8995 msgstr "discard ゼロデータ"
8996
8997 #: misc-utils/lsblk.c:196
8998 msgid "write same max bytes"
8999 msgstr "write-same 最大バイト"
9000
9001 #: misc-utils/lsblk.c:197
9002 msgid "unique storage identifier"
9003 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
9004
9005 #: misc-utils/lsblk.c:198
9006 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9007 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
9008
9009 #: misc-utils/lsblk.c:199
9010 msgid "device transport type"
9011 msgstr "デバイス伝送タイプ"
9012
9013 #: misc-utils/lsblk.c:200
9014 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9015 msgstr ""
9016
9017 #: misc-utils/lsblk.c:201
9018 msgid "device revision"
9019 msgstr "デバイスのリビジョン"
9020
9021 #: misc-utils/lsblk.c:202
9022 msgid "device vendor"
9023 msgstr "デバイスの製造元"
9024
9025 #: misc-utils/lsblk.c:433 sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19
9026 #: sys-utils/umount.c:46
9027 #, c-format
9028 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
9029 msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
9030
9031 #: misc-utils/lsblk.c:1268
9032 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9033 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
9034
9035 #: misc-utils/lsblk.c:1454
9036 #, c-format
9037 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9038 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
9039
9040 #: misc-utils/lsblk.c:1460
9041 #, c-format
9042 msgid "%s: failed to read link"
9043 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
9044
9045 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9046 #, c-format
9047 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9048 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
9049
9050 #: misc-utils/lsblk.c:1491
9051 #, c-format
9052 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9053 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
9054
9055 #: misc-utils/lsblk.c:1543 misc-utils/lsblk.c:1545 misc-utils/lsblk.c:1570
9056 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9057 #, c-format
9058 msgid "failed to parse list '%s'"
9059 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
9060
9061 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9062 #: misc-utils/lsblk.c:1550
9063 #, c-format
9064 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9065 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
9066
9067 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9068 #: misc-utils/lsblk.c:1577
9069 #, c-format
9070 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9071 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
9072
9073 #: misc-utils/lsblk.c:1608 sys-utils/wdctl.c:174
9074 #, c-format
9075 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9076 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
9077
9078 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9079 #, fuzzy
9080 msgid "List information about block devices.\n"
9081 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
9082
9083 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9084 msgid " -a, --all print all devices\n"
9085 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
9086
9087 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9088 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9089 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
9090
9091 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9092 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9093 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
9094
9095 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9096 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9097 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
9098
9099 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9100 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9101 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9102
9103 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9104 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9105 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
9106
9107 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9108 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9109 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
9110
9111 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9112 #, fuzzy
9113 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9114 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
9115
9116 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9117 msgid " -l, --list use list format output\n"
9118 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9119
9120 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9121 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9122 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
9123
9124 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9125 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9126 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9127
9128 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9129 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9130 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9131
9132 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9133 #, fuzzy
9134 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9135 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9136
9137 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9138 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9139 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
9140
9141 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9142 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9143 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9144
9145 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9146 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9147 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
9148
9149 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9150 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9151 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
9152
9153 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9154 #, fuzzy
9155 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9156 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9157
9158 #: misc-utils/lsblk.c:1639 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:607
9159 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
9160 #, c-format
9161 msgid ""
9162 "\n"
9163 "Available columns (for --output):\n"
9164 msgstr ""
9165 "\n"
9166 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
9167
9168 #: misc-utils/lsblk.c:1652
9169 #, c-format
9170 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9171 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
9172
9173 #: misc-utils/lslocks.c:73
9174 msgid "command of the process holding the lock"
9175 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
9176
9177 #: misc-utils/lslocks.c:74
9178 msgid "PID of the process holding the lock"
9179 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
9180
9181 #: misc-utils/lslocks.c:75
9182 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9183 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
9184
9185 #: misc-utils/lslocks.c:76
9186 msgid "size of the lock"
9187 msgstr "ロックのサイズ"
9188
9189 #: misc-utils/lslocks.c:77
9190 msgid "lock access mode"
9191 msgstr "ロックのアクセスモード"
9192
9193 #: misc-utils/lslocks.c:78
9194 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9195 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
9196
9197 #: misc-utils/lslocks.c:79
9198 msgid "relative byte offset of the lock"
9199 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
9200
9201 #: misc-utils/lslocks.c:80
9202 msgid "ending offset of the lock"
9203 msgstr "ロックの終端オフセット"
9204
9205 #: misc-utils/lslocks.c:81
9206 msgid "path of the locked file"
9207 msgstr "ロックされたファイルのパス"
9208
9209 #: misc-utils/lslocks.c:82
9210 msgid "PID of the process blocking the lock"
9211 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
9212
9213 #: misc-utils/lslocks.c:242
9214 msgid "failed to parse ID"
9215 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9216
9217 #: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:227
9218 msgid "failed to parse pid"
9219 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9220
9221 #: misc-utils/lslocks.c:267
9222 msgid "(unknown)"
9223 msgstr "(不明)"
9224
9225 #: misc-utils/lslocks.c:276
9226 msgid "failed to parse start"
9227 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
9228
9229 #: misc-utils/lslocks.c:283
9230 msgid "failed to parse end"
9231 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
9232
9233 #: misc-utils/lslocks.c:495
9234 msgid "List local system locks.\n"
9235 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
9236
9237 #: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:596
9238 #, fuzzy
9239 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9240 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9241
9242 #: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:597
9243 #, fuzzy
9244 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9245 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9246
9247 #: misc-utils/lslocks.c:501
9248 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9249 msgstr ""
9250
9251 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:599
9252 #, fuzzy
9253 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9254 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9255
9256 #: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
9257 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:674 sys-utils/prlimit.c:586
9258 msgid "invalid PID argument"
9259 msgstr "PID 引数が正しくありません"
9260
9261 #: misc-utils/mcookie.c:85
9262 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9263 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
9264
9265 #: misc-utils/mcookie.c:88
9266 #, fuzzy
9267 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9268 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
9269
9270 #: misc-utils/mcookie.c:89
9271 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9272 msgstr ""
9273
9274 #: misc-utils/mcookie.c:90
9275 #, fuzzy
9276 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9277 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9278
9279 #: misc-utils/mcookie.c:120
9280 #, c-format
9281 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9282 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9283 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
9284
9285 #: misc-utils/mcookie.c:127
9286 #, c-format
9287 msgid "closing %s failed"
9288 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
9289
9290 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9291 #: text-utils/hexdump.c:117
9292 msgid "failed to parse length"
9293 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
9294
9295 #: misc-utils/mcookie.c:179
9296 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9297 msgstr ""
9298
9299 #: misc-utils/mcookie.c:187
9300 #, c-format
9301 msgid "Got %d byte from %s\n"
9302 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9303 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
9304
9305 #: misc-utils/namei.c:90
9306 #, c-format
9307 msgid "failed to read symlink: %s"
9308 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9309
9310 #: misc-utils/namei.c:283
9311 #, c-format
9312 msgid "%s - No such file or directory\n"
9313 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
9314
9315 #: misc-utils/namei.c:333
9316 #, fuzzy, c-format
9317 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9318 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9319
9320 #: misc-utils/namei.c:336
9321 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9322 msgstr ""
9323
9324 #: misc-utils/namei.c:339
9325 msgid ""
9326 " -h, --help displays this help text\n"
9327 " -V, --version output version information and exit\n"
9328 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9329 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9330 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9331 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9332 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9333 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9334 msgstr ""
9335 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
9336 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9337 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
9338 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
9339 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
9340 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
9341 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
9342 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
9343
9344 #: misc-utils/namei.c:408
9345 msgid "pathname argument is missing"
9346 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
9347
9348 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:739
9349 #, fuzzy
9350 msgid "failed to allocate UID cache"
9351 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
9352
9353 #: misc-utils/namei.c:417
9354 #, fuzzy
9355 msgid "failed to allocate GID cache"
9356 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
9357
9358 #: misc-utils/namei.c:439
9359 #, c-format
9360 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9361 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
9362
9363 #: misc-utils/rename.c:67
9364 #, c-format
9365 msgid "%s: not a symbolic link"
9366 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
9367
9368 #: misc-utils/rename.c:72
9369 #, c-format
9370 msgid "%s: readlink failed"
9371 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
9372
9373 #: misc-utils/rename.c:80
9374 #, c-format
9375 msgid "%s: unlink failed"
9376 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
9377
9378 #: misc-utils/rename.c:83
9379 #, c-format
9380 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9381 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
9382
9383 #: misc-utils/rename.c:105
9384 #, c-format
9385 msgid "%s: rename to %s failed"
9386 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
9387
9388 #: misc-utils/rename.c:118
9389 #, fuzzy, c-format
9390 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9391 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
9392
9393 #: misc-utils/rename.c:122
9394 msgid "Rename files.\n"
9395 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
9396
9397 #: misc-utils/rename.c:125
9398 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9399 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9400
9401 #: misc-utils/rename.c:126
9402 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9403 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
9404
9405 #: misc-utils/uuidd.c:72
9406 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9407 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
9408
9409 #: misc-utils/uuidd.c:74
9410 #, fuzzy
9411 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9412 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9413
9414 #: misc-utils/uuidd.c:75
9415 #, fuzzy
9416 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9417 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9418
9419 #: misc-utils/uuidd.c:76
9420 #, fuzzy
9421 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9422 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
9423
9424 #: misc-utils/uuidd.c:77
9425 #, fuzzy
9426 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9427 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9428
9429 #: misc-utils/uuidd.c:78
9430 #, fuzzy
9431 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9432 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
9433
9434 #: misc-utils/uuidd.c:79
9435 #, fuzzy
9436 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9437 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
9438
9439 #: misc-utils/uuidd.c:80
9440 #, fuzzy
9441 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9442 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
9443
9444 #: misc-utils/uuidd.c:81
9445 #, fuzzy
9446 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9447 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
9448
9449 #: misc-utils/uuidd.c:82
9450 #, fuzzy
9451 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9452 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
9453
9454 #: misc-utils/uuidd.c:83
9455 #, fuzzy
9456 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9457 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
9458
9459 #: misc-utils/uuidd.c:84
9460 #, fuzzy
9461 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9462 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
9463
9464 #: misc-utils/uuidd.c:85
9465 #, fuzzy
9466 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9467 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
9468
9469 #: misc-utils/uuidd.c:118
9470 msgid "bad arguments"
9471 msgstr "不正な引数です"
9472
9473 #: misc-utils/uuidd.c:125
9474 msgid "socket"
9475 msgstr "ソケット"
9476
9477 #: misc-utils/uuidd.c:136
9478 msgid "connect"
9479 msgstr "接続"
9480
9481 #: misc-utils/uuidd.c:156
9482 msgid "write"
9483 msgstr "書き込み"
9484
9485 #: misc-utils/uuidd.c:164
9486 msgid "read count"
9487 msgstr "読み込みカウント"
9488
9489 #: misc-utils/uuidd.c:170
9490 msgid "bad response length"
9491 msgstr "正しくない応答長です"
9492
9493 #: misc-utils/uuidd.c:221
9494 #, c-format
9495 msgid "cannot lock %s"
9496 msgstr "%s をロックできません"
9497
9498 #: misc-utils/uuidd.c:246
9499 msgid "couldn't create unix stream socket"
9500 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
9501
9502 #: misc-utils/uuidd.c:271
9503 #, c-format
9504 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9505 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
9506
9507 #: misc-utils/uuidd.c:298
9508 #, fuzzy
9509 msgid "receiving signal failed"
9510 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9511
9512 #: misc-utils/uuidd.c:311
9513 msgid "timed out"
9514 msgstr "時間切れになりました"
9515
9516 #: misc-utils/uuidd.c:345
9517 #, fuzzy
9518 msgid "cannot not setup timer"
9519 msgstr "グループ ID を設定できません"
9520
9521 #: misc-utils/uuidd.c:353
9522 #, c-format
9523 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9524 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
9525
9526 #: misc-utils/uuidd.c:362
9527 #, c-format
9528 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9529 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
9530
9531 #: misc-utils/uuidd.c:372
9532 #, fuzzy, c-format
9533 msgid "could not truncate file: %s"
9534 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
9535
9536 #: misc-utils/uuidd.c:387
9537 #, fuzzy
9538 msgid "sd_listen_fds() failed"
9539 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
9540
9541 #: misc-utils/uuidd.c:390
9542 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9543 msgstr ""
9544
9545 #: misc-utils/uuidd.c:393
9546 #, fuzzy
9547 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9548 msgstr "ファイル記述子が存在しないか、使用しすぎている状態です"
9549
9550 #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
9551 #, fuzzy
9552 msgid "poll failed"
9553 msgstr "poll() に失敗しました"
9554
9555 #: misc-utils/uuidd.c:426
9556 #, fuzzy, c-format
9557 msgid "timeout [%d sec]\n"
9558 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
9559
9560 #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
9561 msgid "read failed"
9562 msgstr "読み込みに失敗しました"
9563
9564 #: misc-utils/uuidd.c:446
9565 #, c-format
9566 msgid "error reading from client, len = %d"
9567 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
9568
9569 #: misc-utils/uuidd.c:455
9570 #, c-format
9571 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9572 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
9573
9574 #: misc-utils/uuidd.c:458
9575 #, c-format
9576 msgid "operation %d\n"
9577 msgstr "操作 %d\n"
9578
9579 #: misc-utils/uuidd.c:474
9580 #, c-format
9581 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9582 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
9583
9584 #: misc-utils/uuidd.c:484
9585 #, c-format
9586 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9587 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
9588
9589 #: misc-utils/uuidd.c:493
9590 #, c-format
9591 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9592 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9593 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
9594
9595 #: misc-utils/uuidd.c:514
9596 #, c-format
9597 msgid "Generated %d UUID:\n"
9598 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9599 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
9600
9601 #: misc-utils/uuidd.c:528
9602 #, c-format
9603 msgid "Invalid operation %d\n"
9604 msgstr "不正な操作 %d です\n"
9605
9606 #: misc-utils/uuidd.c:540
9607 #, c-format
9608 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9609 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
9610
9611 #: misc-utils/uuidd.c:602
9612 msgid "failed to parse --uuids"
9613 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
9614
9615 #: misc-utils/uuidd.c:619
9616 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9617 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
9618
9619 #: misc-utils/uuidd.c:638
9620 msgid "failed to parse --timeout"
9621 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
9622
9623 #: misc-utils/uuidd.c:657
9624 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9625 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
9626
9627 #: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
9628 #, c-format
9629 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9630 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
9631
9632 #: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
9633 msgid "unexpected error"
9634 msgstr "予期しないエラー"
9635
9636 #: misc-utils/uuidd.c:673
9637 #, c-format
9638 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9639 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9640 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
9641
9642 #: misc-utils/uuidd.c:677
9643 #, c-format
9644 msgid "List of UUIDs:\n"
9645 msgstr "UUID の一覧:\n"
9646
9647 #: misc-utils/uuidd.c:709
9648 #, c-format
9649 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9650 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
9651
9652 #: misc-utils/uuidd.c:714
9653 #, c-format
9654 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9655 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
9656
9657 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9658 msgid "Create a new UUID value.\n"
9659 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
9660
9661 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9662 msgid ""
9663 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9664 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9665 " -V, --version output version information and exit\n"
9666 " -h, --help display this help and exit\n"
9667 "\n"
9668 msgstr ""
9669 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
9670 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
9671 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9672 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9673 "\n"
9674
9675 #: misc-utils/whereis.c:189
9676 #, fuzzy, c-format
9677 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9678 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
9679
9680 #: misc-utils/whereis.c:192
9681 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9682 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
9683
9684 #: misc-utils/whereis.c:195
9685 msgid " -b search only for binaries\n"
9686 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
9687
9688 #: misc-utils/whereis.c:196
9689 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9690 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
9691
9692 #: misc-utils/whereis.c:197
9693 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9694 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
9695
9696 #: misc-utils/whereis.c:198
9697 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9698 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
9699
9700 #: misc-utils/whereis.c:199
9701 msgid " -s search only for sources\n"
9702 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
9703
9704 #: misc-utils/whereis.c:200
9705 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9706 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
9707
9708 #: misc-utils/whereis.c:201
9709 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9710 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
9711
9712 #: misc-utils/whereis.c:202
9713 msgid " -u search for unusual entries\n"
9714 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
9715
9716 #: misc-utils/whereis.c:203
9717 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9718 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
9719
9720 #: misc-utils/whereis.c:619
9721 #, fuzzy
9722 msgid "option -f is missing"
9723 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
9724
9725 #: misc-utils/wipefs.c:196
9726 msgid "partition table"
9727 msgstr "パーティション情報"
9728
9729 #: misc-utils/wipefs.c:269
9730 #, c-format
9731 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9732 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
9733
9734 #: misc-utils/wipefs.c:313
9735 #, c-format
9736 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9737 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
9738
9739 #: misc-utils/wipefs.c:319
9740 #, c-format
9741 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9742 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9743 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
9744
9745 #: misc-utils/wipefs.c:348
9746 #, c-format
9747 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9748 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
9749
9750 #: misc-utils/wipefs.c:361
9751 #, c-format
9752 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9753 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
9754
9755 #: misc-utils/wipefs.c:385
9756 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9757 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
9758
9759 #: misc-utils/wipefs.c:414
9760 #, c-format
9761 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9762 msgstr ""
9763
9764 #: misc-utils/wipefs.c:431
9765 #, c-format
9766 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9767 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
9768
9769 #: misc-utils/wipefs.c:435
9770 msgid "Use the --force option to force erase."
9771 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
9772
9773 #: misc-utils/wipefs.c:459
9774 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9775 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
9776
9777 #: misc-utils/wipefs.c:462
9778 msgid ""
9779 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9780 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9781 " -f, --force force erasure\n"
9782 " -h, --help show this help text\n"
9783 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9784 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9785 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9786 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9787 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9788 " -V, --version output version information and exit\n"
9789 msgstr ""
9790 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
9791 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
9792 " -f, --force 強制的に消去します\n"
9793 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
9794 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
9795 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
9796 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
9797 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
9798 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
9799 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9800
9801 #: misc-utils/wipefs.c:533
9802 msgid "invalid offset argument"
9803 msgstr "オフセット値が間違っています"
9804
9805 #: misc-utils/wipefs.c:558
9806 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9807 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
9808
9809 #: schedutils/chrt.c:125
9810 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9811 msgstr ""
9812
9813 #: schedutils/chrt.c:127
9814 #, fuzzy
9815 msgid ""
9816 "Set policy:\n"
9817 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9818 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9819 msgstr ""
9820 "\n"
9821 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
9822 "\n"
9823 "ポリシーの設定:\n"
9824 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
9825 "\n"
9826 "ポリシーの取得:\n"
9827 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
9828
9829 #: schedutils/chrt.c:131
9830 msgid ""
9831 "Get policy:\n"
9832 " chrt [options] -p <pid>\n"
9833 msgstr ""
9834
9835 #: schedutils/chrt.c:135
9836 #, fuzzy
9837 msgid "Policy options:\n"
9838 msgstr "リソースオプション:\n"
9839
9840 #: schedutils/chrt.c:136
9841 #, fuzzy
9842 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9843 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9844
9845 #: schedutils/chrt.c:137
9846 #, fuzzy
9847 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
9848 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9849
9850 #: schedutils/chrt.c:138
9851 #, fuzzy
9852 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9853 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9854
9855 #: schedutils/chrt.c:139
9856 #, fuzzy
9857 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9858 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9859
9860 #: schedutils/chrt.c:140
9861 #, fuzzy
9862 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9863 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
9864
9865 #: schedutils/chrt.c:141
9866 #, fuzzy
9867 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9868 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9869
9870 #: schedutils/chrt.c:144
9871 #, fuzzy
9872 msgid "Scheduling options:\n"
9873 msgstr "出力形式:\n"
9874
9875 #: schedutils/chrt.c:145
9876 #, fuzzy
9877 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9878 msgstr ""
9879 "\n"
9880 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
9881 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
9882
9883 #: schedutils/chrt.c:146
9884 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
9885 msgstr ""
9886
9887 #: schedutils/chrt.c:147
9888 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
9889 msgstr ""
9890
9891 #: schedutils/chrt.c:148
9892 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
9893 msgstr ""
9894
9895 #: schedutils/chrt.c:151
9896 #, fuzzy
9897 msgid "Other options:\n"
9898 msgstr "出力形式:\n"
9899
9900 #: schedutils/chrt.c:152
9901 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9902 msgstr ""
9903
9904 #: schedutils/chrt.c:153
9905 #, fuzzy
9906 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9907 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
9908
9909 #: schedutils/chrt.c:154
9910 #, fuzzy
9911 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9912 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
9913
9914 #: schedutils/chrt.c:155
9915 #, fuzzy
9916 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9917 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9918
9919 #: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
9920 #, c-format
9921 msgid "failed to get pid %d's policy"
9922 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
9923
9924 #: schedutils/chrt.c:233
9925 #, c-format
9926 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9927 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
9928
9929 #: schedutils/chrt.c:244
9930 #, fuzzy, c-format
9931 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
9932 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: "
9933
9934 #: schedutils/chrt.c:246
9935 #, fuzzy, c-format
9936 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
9937 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: "
9938
9939 #: schedutils/chrt.c:253
9940 #, c-format
9941 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9942 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
9943
9944 #: schedutils/chrt.c:255
9945 #, c-format
9946 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9947 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
9948
9949 #: schedutils/chrt.c:260
9950 #, c-format
9951 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9952 msgstr ""
9953
9954 #: schedutils/chrt.c:263
9955 #, fuzzy, c-format
9956 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9957 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
9958
9959 #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
9960 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9961 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
9962
9963 #: schedutils/chrt.c:311
9964 #, c-format
9965 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9966 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
9967
9968 #: schedutils/chrt.c:314
9969 #, c-format
9970 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9971 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
9972
9973 #: schedutils/chrt.c:362
9974 #, c-format
9975 msgid "failed to set tid %d's policy"
9976 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
9977
9978 #: schedutils/chrt.c:367
9979 #, c-format
9980 msgid "failed to set pid %d's policy"
9981 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
9982
9983 #: schedutils/chrt.c:449
9984 #, fuzzy
9985 msgid "invalid runtime argument"
9986 msgstr "時刻の引数が間違っています"
9987
9988 #: schedutils/chrt.c:452
9989 #, fuzzy
9990 msgid "invalid period argument"
9991 msgstr "速度引数が正しくありません"
9992
9993 #: schedutils/chrt.c:455
9994 #, fuzzy
9995 msgid "invalid deadline argument"
9996 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
9997
9998 #: schedutils/chrt.c:479
9999 msgid "invalid priority argument"
10000 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
10001
10002 #: schedutils/chrt.c:483
10003 #, fuzzy
10004 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10005 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
10006
10007 #: schedutils/chrt.c:488
10008 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10009 msgstr ""
10010
10011 #: schedutils/chrt.c:503
10012 #, fuzzy
10013 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10014 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
10015
10016 #: schedutils/ionice.c:76
10017 msgid "ioprio_get failed"
10018 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
10019
10020 #: schedutils/ionice.c:85
10021 #, c-format
10022 msgid "%s: prio %lu\n"
10023 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
10024
10025 #: schedutils/ionice.c:98
10026 msgid "ioprio_set failed"
10027 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
10028
10029 #: schedutils/ionice.c:104
10030 #, fuzzy, c-format
10031 msgid ""
10032 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10033 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10034 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10035 " %1$s [options] <command>\n"
10036 msgstr ""
10037 " %1$s [オプション]\n"
10038 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
10039 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
10040 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
10041
10042 #: schedutils/ionice.c:110
10043 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10044 msgstr ""
10045
10046 #: schedutils/ionice.c:113
10047 msgid ""
10048 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10049 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: schedutils/ionice.c:115
10053 msgid ""
10054 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10055 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10056 msgstr ""
10057
10058 #: schedutils/ionice.c:117
10059 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10060 msgstr ""
10061
10062 #: schedutils/ionice.c:118
10063 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10064 msgstr ""
10065
10066 #: schedutils/ionice.c:119
10067 #, fuzzy
10068 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10069 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10070
10071 #: schedutils/ionice.c:120
10072 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10073 msgstr ""
10074
10075 #: schedutils/ionice.c:157
10076 msgid "invalid class data argument"
10077 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
10078
10079 #: schedutils/ionice.c:163
10080 msgid "invalid class argument"
10081 msgstr "クラス引数が正しくありません"
10082
10083 #: schedutils/ionice.c:168
10084 #, c-format
10085 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10086 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
10087
10088 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10089 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: schedutils/ionice.c:185
10093 #, fuzzy
10094 msgid "invalid PGID argument"
10095 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
10096
10097 #: schedutils/ionice.c:193
10098 #, fuzzy
10099 msgid "invalid UID argument"
10100 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
10101
10102 #: schedutils/ionice.c:212
10103 msgid "ignoring given class data for none class"
10104 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
10105
10106 #: schedutils/ionice.c:220
10107 msgid "ignoring given class data for idle class"
10108 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
10109
10110 #: schedutils/ionice.c:225
10111 #, c-format
10112 msgid "unknown prio class %d"
10113 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
10114
10115 #: schedutils/taskset.c:51
10116 #, c-format
10117 msgid ""
10118 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10119 "\n"
10120 msgstr ""
10121 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
10122 "\n"
10123
10124 #: schedutils/taskset.c:55
10125 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10126 msgstr ""
10127
10128 #: schedutils/taskset.c:59
10129 #, c-format
10130 msgid ""
10131 "Options:\n"
10132 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10133 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10134 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10135 " -h, --help display this help\n"
10136 " -V, --version output version information\n"
10137 "\n"
10138 msgstr ""
10139 "オプション:\n"
10140 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
10141 " 操作を行います\n"
10142 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
10143 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
10144 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10145 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
10146 "\n"
10147
10148 #: schedutils/taskset.c:67
10149 #, c-format
10150 msgid ""
10151 "The default behavior is to run a new command:\n"
10152 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10153 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10154 " %1$s -p 700\n"
10155 "Or set it:\n"
10156 " %1$s -p 03 700\n"
10157 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10158 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10159 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10160 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10161 msgstr ""
10162 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
10163 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10164 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
10165 " %1$s -p 700\n"
10166 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
10167 " %1$s -p 03 700\n"
10168 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
10169 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10170 "範囲指定を行うこともできます:\n"
10171 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
10172
10173 #: schedutils/taskset.c:90
10174 #, c-format
10175 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10176 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
10177
10178 #: schedutils/taskset.c:91
10179 #, c-format
10180 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10181 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
10182
10183 #: schedutils/taskset.c:94
10184 #, c-format
10185 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10186 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
10187
10188 #: schedutils/taskset.c:95
10189 #, c-format
10190 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10191 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
10192
10193 #: schedutils/taskset.c:99
10194 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10195 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
10196
10197 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10198 #, c-format
10199 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10200 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
10201
10202 #: schedutils/taskset.c:119
10203 #, c-format
10204 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10205 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
10206
10207 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10208 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10209 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
10210
10211 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10212 msgid "cpuset_alloc failed"
10213 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
10214
10215 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10216 #, c-format
10217 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10218 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
10219
10220 #: schedutils/taskset.c:218
10221 #, c-format
10222 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10223 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
10224
10225 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10226 #, fuzzy, c-format
10227 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10228 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを discard しました\n"
10229
10230 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10231 #, c-format
10232 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10233 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを discard しました\n"
10234
10235 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10236 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10237 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
10238
10239 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10240 #, fuzzy
10241 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10242 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
10243
10244 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10245 #, fuzzy
10246 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10247 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
10248
10249 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10250 #, fuzzy
10251 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10252 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
10253
10254 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10255 #, fuzzy
10256 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10257 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
10258
10259 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10260 #, fuzzy
10261 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10262 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
10263
10264 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10265 #, fuzzy
10266 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10267 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10268
10269 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
10270 #: text-utils/hexdump.c:124
10271 msgid "failed to parse offset"
10272 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
10273
10274 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10275 #, fuzzy
10276 msgid "failed to parse step"
10277 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
10278
10279 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
10280 msgid "no device specified"
10281 msgstr "デバイスが指定されていません"
10282
10283 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10284 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10285 msgid "unexpected number of arguments"
10286 msgstr "引数の個数が正しくありません"
10287
10288 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10289 #, c-format
10290 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10291 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
10292
10293 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10294 #, c-format
10295 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10296 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
10297
10298 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10299 #, c-format
10300 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10301 msgstr ""
10302
10303 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10304 #, fuzzy, c-format
10305 msgid "%s: offset is greater than device size"
10306 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
10307
10308 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10309 #, c-format
10310 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10311 msgstr ""
10312
10313 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10314 #, fuzzy, c-format
10315 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10316 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
10317
10318 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10319 #, c-format
10320 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10321 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
10322
10323 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10324 #, c-format
10325 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10326 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
10327
10328 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10329 #, c-format
10330 msgid "CPU %u does not exist"
10331 msgstr "CPU %u は存在しません"
10332
10333 #: sys-utils/chcpu.c:92
10334 #, c-format
10335 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10336 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
10337
10338 #: sys-utils/chcpu.c:98
10339 #, c-format
10340 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10341 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
10342
10343 #: sys-utils/chcpu.c:102
10344 #, c-format
10345 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10346 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
10347
10348 #: sys-utils/chcpu.c:110
10349 #, c-format
10350 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10351 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
10352
10353 #: sys-utils/chcpu.c:113
10354 #, c-format
10355 msgid "CPU %u enable failed"
10356 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
10357
10358 #: sys-utils/chcpu.c:116
10359 #, c-format
10360 msgid "CPU %u enabled\n"
10361 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
10362
10363 #: sys-utils/chcpu.c:119
10364 #, c-format
10365 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10366 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
10367
10368 #: sys-utils/chcpu.c:125
10369 #, c-format
10370 msgid "CPU %u disable failed"
10371 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
10372
10373 #: sys-utils/chcpu.c:128
10374 #, c-format
10375 msgid "CPU %u disabled\n"
10376 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
10377
10378 #: sys-utils/chcpu.c:141
10379 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10380 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
10381
10382 #: sys-utils/chcpu.c:143
10383 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10384 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
10385
10386 #: sys-utils/chcpu.c:144
10387 #, c-format
10388 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10389 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
10390
10391 #: sys-utils/chcpu.c:151
10392 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10393 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
10394
10395 #: sys-utils/chcpu.c:155
10396 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10397 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
10398
10399 #: sys-utils/chcpu.c:156
10400 #, c-format
10401 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10402 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10403
10404 #: sys-utils/chcpu.c:159
10405 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10406 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
10407
10408 #: sys-utils/chcpu.c:160
10409 #, c-format
10410 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10411 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10412
10413 #: sys-utils/chcpu.c:184
10414 #, c-format
10415 msgid "CPU %u is not configurable"
10416 msgstr "CPU %u を設定できません"
10417
10418 #: sys-utils/chcpu.c:190
10419 #, c-format
10420 msgid "CPU %u is already configured\n"
10421 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
10422
10423 #: sys-utils/chcpu.c:194
10424 #, c-format
10425 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10426 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
10427
10428 #: sys-utils/chcpu.c:199
10429 #, c-format
10430 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10431 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
10432
10433 #: sys-utils/chcpu.c:206
10434 #, c-format
10435 msgid "CPU %u configure failed"
10436 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
10437
10438 #: sys-utils/chcpu.c:209
10439 #, c-format
10440 msgid "CPU %u configured\n"
10441 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
10442
10443 #: sys-utils/chcpu.c:213
10444 #, c-format
10445 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10446 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
10447
10448 #: sys-utils/chcpu.c:216
10449 #, c-format
10450 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10451 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
10452
10453 #: sys-utils/chcpu.c:231
10454 #, c-format
10455 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10456 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
10457
10458 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10459 #, c-format
10460 msgid ""
10461 "\n"
10462 "Usage:\n"
10463 " %s [options]\n"
10464 msgstr ""
10465 "\n"
10466 "使い方:\n"
10467 " %s [オプション]\n"
10468
10469 #: sys-utils/chcpu.c:242
10470 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10471 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
10472
10473 #: sys-utils/chcpu.c:244
10474 msgid ""
10475 "\n"
10476 "Options:\n"
10477 " -h, --help print this help\n"
10478 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10479 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10480 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10481 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10482 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10483 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10484 " -V, --version output version information and exit\n"
10485 msgstr ""
10486 "\n"
10487 "オプション:\n"
10488 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10489 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
10490 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
10491 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
10492 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
10493 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
10494 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
10495 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10496
10497 #: sys-utils/chcpu.c:326
10498 #, c-format
10499 msgid "unsupported argument: %s"
10500 msgstr "未対応の引数です: %s"
10501
10502 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10503 #, c-format
10504 msgid " %s hard|soft\n"
10505 msgstr " %s hard|soft\n"
10506
10507 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10508 #, c-format
10509 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10510 msgstr ""
10511
10512 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10513 msgid "implicit"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10517 #, fuzzy, c-format
10518 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10519 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
10520
10521 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10522 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10523 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
10524
10525 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
10526 #, c-format
10527 msgid "unknown argument: %s"
10528 msgstr "不明な引数です: %s"
10529
10530 #: sys-utils/dmesg.c:110
10531 msgid "system is unusable"
10532 msgstr "システムが利用できない状態です"
10533
10534 #: sys-utils/dmesg.c:111
10535 msgid "action must be taken immediately"
10536 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
10537
10538 #: sys-utils/dmesg.c:112
10539 msgid "critical conditions"
10540 msgstr "致命的な状態です"
10541
10542 #: sys-utils/dmesg.c:113
10543 msgid "error conditions"
10544 msgstr "エラー状態です"
10545
10546 #: sys-utils/dmesg.c:114
10547 msgid "warning conditions"
10548 msgstr "警告状態です"
10549
10550 #: sys-utils/dmesg.c:115
10551 msgid "normal but significant condition"
10552 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
10553
10554 #: sys-utils/dmesg.c:116
10555 msgid "informational"
10556 msgstr "参考情報です"
10557
10558 #: sys-utils/dmesg.c:117
10559 msgid "debug-level messages"
10560 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
10561
10562 #: sys-utils/dmesg.c:131
10563 msgid "kernel messages"
10564 msgstr "カーネルメッセージです"
10565
10566 #: sys-utils/dmesg.c:132
10567 msgid "random user-level messages"
10568 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
10569
10570 #: sys-utils/dmesg.c:133
10571 msgid "mail system"
10572 msgstr "メールシステムのメッセージです"
10573
10574 #: sys-utils/dmesg.c:134
10575 msgid "system daemons"
10576 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
10577
10578 #: sys-utils/dmesg.c:135
10579 msgid "security/authorization messages"
10580 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
10581
10582 #: sys-utils/dmesg.c:136
10583 msgid "messages generated internally by syslogd"
10584 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
10585
10586 #: sys-utils/dmesg.c:137
10587 msgid "line printer subsystem"
10588 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
10589
10590 #: sys-utils/dmesg.c:138
10591 msgid "network news subsystem"
10592 msgstr "network news サブシステムです"
10593
10594 #: sys-utils/dmesg.c:139
10595 msgid "UUCP subsystem"
10596 msgstr "UUCP サブシステムです"
10597
10598 #: sys-utils/dmesg.c:140
10599 msgid "clock daemon"
10600 msgstr "クロックデーモンです"
10601
10602 #: sys-utils/dmesg.c:141
10603 msgid "security/authorization messages (private)"
10604 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
10605
10606 #: sys-utils/dmesg.c:142
10607 msgid "FTP daemon"
10608 msgstr "FTP デーモンです"
10609
10610 #: sys-utils/dmesg.c:267
10611 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10612 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
10613
10614 #: sys-utils/dmesg.c:270
10615 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10616 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
10617
10618 #: sys-utils/dmesg.c:271
10619 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10620 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
10621
10622 #: sys-utils/dmesg.c:272
10623 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10624 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
10625
10626 #: sys-utils/dmesg.c:273
10627 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10628 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
10629
10630 #: sys-utils/dmesg.c:274
10631 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10632 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
10633
10634 #: sys-utils/dmesg.c:275
10635 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10636 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
10637
10638 #: sys-utils/dmesg.c:276
10639 msgid " -H, --human human readable output\n"
10640 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
10641
10642 #: sys-utils/dmesg.c:277
10643 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10644 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
10645
10646 #: sys-utils/dmesg.c:278
10647 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10648 msgstr ""
10649 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
10650 " (auto、always、never のどれか)\n"
10651
10652 #: sys-utils/dmesg.c:281
10653 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10654 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
10655
10656 #: sys-utils/dmesg.c:282
10657 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10658 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
10659
10660 #: sys-utils/dmesg.c:283
10661 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10662 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
10663
10664 #: sys-utils/dmesg.c:284
10665 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10666 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
10667
10668 #: sys-utils/dmesg.c:285
10669 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10670 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
10671
10672 #: sys-utils/dmesg.c:286
10673 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10674 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
10675
10676 #: sys-utils/dmesg.c:287
10677 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10678 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
10679
10680 #: sys-utils/dmesg.c:288
10681 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10682 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
10683
10684 #: sys-utils/dmesg.c:289
10685 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10686 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
10687
10688 #: sys-utils/dmesg.c:290
10689 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10690 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
10691
10692 #: sys-utils/dmesg.c:291
10693 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10694 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
10695
10696 #: sys-utils/dmesg.c:292
10697 #, fuzzy
10698 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10699 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
10700
10701 #: sys-utils/dmesg.c:293
10702 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10703 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
10704
10705 #: sys-utils/dmesg.c:294
10706 msgid ""
10707 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10708 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10709 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10710 msgstr ""
10711 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
10712 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10713 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
10714
10715 #: sys-utils/dmesg.c:300
10716 msgid ""
10717 "\n"
10718 "Supported log facilities:\n"
10719 msgstr ""
10720 "\n"
10721 "利用可能なログ分類:\n"
10722
10723 #: sys-utils/dmesg.c:306
10724 msgid ""
10725 "\n"
10726 "Supported log levels (priorities):\n"
10727 msgstr ""
10728 "\n"
10729 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
10730
10731 #: sys-utils/dmesg.c:360
10732 #, c-format
10733 msgid "failed to parse level '%s'"
10734 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
10735
10736 #: sys-utils/dmesg.c:362
10737 #, c-format
10738 msgid "unknown level '%s'"
10739 msgstr "不明なレベル '%s' です"
10740
10741 #: sys-utils/dmesg.c:398
10742 #, c-format
10743 msgid "failed to parse facility '%s'"
10744 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
10745
10746 #: sys-utils/dmesg.c:400
10747 #, c-format
10748 msgid "unknown facility '%s'"
10749 msgstr "不明な分類 '%s' です"
10750
10751 #: sys-utils/dmesg.c:528
10752 #, c-format
10753 msgid "cannot mmap: %s"
10754 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
10755
10756 #: sys-utils/dmesg.c:1357
10757 msgid "invalid buffer size argument"
10758 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
10759
10760 #: sys-utils/dmesg.c:1412
10761 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10762 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
10763
10764 #: sys-utils/dmesg.c:1435
10765 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10766 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
10767
10768 #: sys-utils/dmesg.c:1445
10769 msgid "read kernel buffer failed"
10770 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
10771
10772 #: sys-utils/dmesg.c:1464
10773 msgid "klogctl failed"
10774 msgstr "klogctl に失敗しました"
10775
10776 #: sys-utils/eject.c:134
10777 #, c-format
10778 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10779 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
10780
10781 #: sys-utils/eject.c:137
10782 msgid "Eject removable media.\n"
10783 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
10784
10785 #: sys-utils/eject.c:140
10786 msgid ""
10787 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10788 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10789 " -d, --default display default device\n"
10790 " -f, --floppy eject floppy\n"
10791 " -F, --force don't care about device type\n"
10792 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10793 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10794 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10795 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10796 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10797 " -q, --tape eject tape\n"
10798 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10799 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10800 " -t, --trayclose close tray\n"
10801 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10802 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10803 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10804 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10805 msgstr ""
10806 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
10807 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
10808 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
10809 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
10810 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
10811 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
10812 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
10813 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
10814 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
10815 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
10816 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
10817 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
10818 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
10819 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
10820 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
10821 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
10822 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
10823 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
10824
10825 #: sys-utils/eject.c:164
10826 msgid ""
10827 "\n"
10828 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10829 msgstr ""
10830 "\n"
10831 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
10832
10833 #: sys-utils/eject.c:210
10834 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10835 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
10836
10837 #: sys-utils/eject.c:214
10838 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10839 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
10840
10841 #: sys-utils/eject.c:326
10842 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10843 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
10844
10845 #: sys-utils/eject.c:340
10846 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10847 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
10848
10849 #: sys-utils/eject.c:342
10850 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10851 msgstr ""
10852
10853 #: sys-utils/eject.c:344
10854 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10855 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
10856
10857 #: sys-utils/eject.c:349
10858 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10859 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
10860
10861 #: sys-utils/eject.c:351
10862 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10863 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
10864
10865 #: sys-utils/eject.c:362
10866 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10867 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
10868
10869 #: sys-utils/eject.c:366
10870 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10871 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
10872
10873 #: sys-utils/eject.c:368
10874 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10875 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
10876
10877 #: sys-utils/eject.c:386
10878 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10879 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
10880
10881 #: sys-utils/eject.c:388
10882 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10883 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
10884
10885 #: sys-utils/eject.c:405
10886 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10887 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
10888
10889 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10890 msgid "CD-ROM eject command failed"
10891 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
10892
10893 #: sys-utils/eject.c:436
10894 msgid "no CD-ROM information available"
10895 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
10896
10897 #: sys-utils/eject.c:439
10898 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10899 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
10900
10901 #: sys-utils/eject.c:482
10902 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10903 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
10904
10905 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10906 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10907 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
10908
10909 #: sys-utils/eject.c:521
10910 #, c-format
10911 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10912 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
10913
10914 #: sys-utils/eject.c:536
10915 #, c-format
10916 msgid "%s: failed to read speed"
10917 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
10918
10919 #: sys-utils/eject.c:544
10920 msgid "failed to read speed"
10921 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
10922
10923 #: sys-utils/eject.c:588
10924 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10925 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
10926
10927 #: sys-utils/eject.c:660
10928 #, c-format
10929 msgid "%s: unmounting"
10930 msgstr "%s: アンマウントしています"
10931
10932 #: sys-utils/eject.c:675
10933 #, c-format
10934 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10935 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
10936
10937 #: sys-utils/eject.c:678
10938 msgid "unable to fork"
10939 msgstr "fork できません"
10940
10941 #: sys-utils/eject.c:685
10942 #, c-format
10943 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10944 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
10945
10946 #: sys-utils/eject.c:688
10947 #, c-format
10948 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10949 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
10950
10951 #: sys-utils/eject.c:730
10952 msgid "failed to parse mount table"
10953 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
10954
10955 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10956 #, c-format
10957 msgid "%s: mounted on %s"
10958 msgstr "%s: %s にマウントされています"
10959
10960 #: sys-utils/eject.c:833
10961 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10962 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
10963
10964 #: sys-utils/eject.c:835
10965 #, c-format
10966 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10967 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
10968
10969 #: sys-utils/eject.c:861
10970 #, c-format
10971 msgid "default device: `%s'"
10972 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
10973
10974 #: sys-utils/eject.c:867
10975 #, c-format
10976 msgid "using default device `%s'"
10977 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
10978
10979 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
10980 #, c-format
10981 msgid "%s: unable to find device"
10982 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
10983
10984 #: sys-utils/eject.c:888
10985 #, c-format
10986 msgid "device name is `%s'"
10987 msgstr "デバイス名は `%s' です"
10988
10989 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10990 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10991 #, c-format
10992 msgid "%s: not mounted"
10993 msgstr "%s: マウントされていません"
10994
10995 #: sys-utils/eject.c:898
10996 #, c-format
10997 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10998 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
10999
11000 #: sys-utils/eject.c:906
11001 #, c-format
11002 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11003 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
11004
11005 #: sys-utils/eject.c:909
11006 #, c-format
11007 msgid "%s: is whole-disk device"
11008 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
11009
11010 #: sys-utils/eject.c:913
11011 #, c-format
11012 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11013 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
11014
11015 #: sys-utils/eject.c:917
11016 #, c-format
11017 msgid "device is `%s'"
11018 msgstr "デバイスは `%s' です"
11019
11020 #: sys-utils/eject.c:918
11021 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11022 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
11023
11024 #: sys-utils/eject.c:932
11025 #, c-format
11026 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11027 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
11028
11029 #: sys-utils/eject.c:934
11030 #, c-format
11031 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11032 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
11033
11034 #: sys-utils/eject.c:942
11035 #, c-format
11036 msgid "%s: closing tray"
11037 msgstr "%s: トレイを閉じています"
11038
11039 #: sys-utils/eject.c:951
11040 #, c-format
11041 msgid "%s: toggling tray"
11042 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
11043
11044 #: sys-utils/eject.c:960
11045 #, c-format
11046 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11047 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
11048
11049 #: sys-utils/eject.c:986
11050 #, c-format
11051 msgid "error: %s: device in use"
11052 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
11053
11054 #: sys-utils/eject.c:992
11055 #, c-format
11056 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11057 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
11058
11059 #: sys-utils/eject.c:1008
11060 #, c-format
11061 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11062 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
11063
11064 #: sys-utils/eject.c:1010
11065 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11066 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
11067
11068 #: sys-utils/eject.c:1015
11069 #, c-format
11070 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11071 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
11072
11073 #: sys-utils/eject.c:1017
11074 msgid "SCSI eject succeeded"
11075 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
11076
11077 #: sys-utils/eject.c:1018
11078 msgid "SCSI eject failed"
11079 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
11080
11081 #: sys-utils/eject.c:1022
11082 #, c-format
11083 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11084 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
11085
11086 #: sys-utils/eject.c:1024
11087 msgid "floppy eject command succeeded"
11088 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
11089
11090 #: sys-utils/eject.c:1025
11091 msgid "floppy eject command failed"
11092 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
11093
11094 #: sys-utils/eject.c:1029
11095 #, c-format
11096 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11097 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
11098
11099 #: sys-utils/eject.c:1031
11100 msgid "tape offline command succeeded"
11101 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
11102
11103 #: sys-utils/eject.c:1032
11104 msgid "tape offline command failed"
11105 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
11106
11107 #: sys-utils/eject.c:1036
11108 msgid "unable to eject"
11109 msgstr "取り出すことができません"
11110
11111 #: sys-utils/fallocate.c:78
11112 #, c-format
11113 msgid " %s [options] <filename>\n"
11114 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
11115
11116 #: sys-utils/fallocate.c:81
11117 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11118 msgstr ""
11119
11120 #: sys-utils/fallocate.c:84
11121 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11122 msgstr ""
11123
11124 #: sys-utils/fallocate.c:85
11125 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11126 msgstr ""
11127
11128 #: sys-utils/fallocate.c:86
11129 #, fuzzy
11130 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11131 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
11132
11133 #: sys-utils/fallocate.c:87
11134 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11135 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
11136
11137 #: sys-utils/fallocate.c:88
11138 #, fuzzy
11139 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11140 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11141
11142 #: sys-utils/fallocate.c:89
11143 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11144 msgstr ""
11145
11146 #: sys-utils/fallocate.c:90
11147 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11148 msgstr ""
11149
11150 #: sys-utils/fallocate.c:126
11151 #, fuzzy
11152 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11153 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
11154
11155 #: sys-utils/fallocate.c:127
11156 msgid "fallocate failed"
11157 msgstr "fallocate が失敗"
11158
11159 #: sys-utils/fallocate.c:216
11160 #, c-format
11161 msgid "%s: read failed"
11162 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
11163
11164 #: sys-utils/fallocate.c:262
11165 #, c-format
11166 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11167 msgstr ""
11168
11169 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11170 msgid "no filename specified"
11171 msgstr "ファイル名が指定されていません"
11172
11173 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11174 msgid "invalid length value specified"
11175 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
11176
11177 #: sys-utils/fallocate.c:362
11178 msgid "no length argument specified"
11179 msgstr "長さが指定されていません"
11180
11181 #: sys-utils/fallocate.c:367
11182 msgid "invalid offset value specified"
11183 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
11184
11185 #: sys-utils/flock.c:53
11186 #, c-format
11187 msgid ""
11188 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11189 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11190 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11191 msgstr ""
11192 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
11193 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
11194 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
11195
11196 #: sys-utils/flock.c:59
11197 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: sys-utils/flock.c:62
11201 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11202 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11203
11204 #: sys-utils/flock.c:63
11205 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11206 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
11207
11208 #: sys-utils/flock.c:64
11209 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11210 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
11211
11212 #: sys-utils/flock.c:65
11213 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11214 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11215
11216 #: sys-utils/flock.c:66
11217 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11218 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
11219
11220 #: sys-utils/flock.c:67
11221 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11222 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
11223
11224 #: sys-utils/flock.c:68
11225 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11226 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
11227
11228 #: sys-utils/flock.c:69
11229 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11230 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
11231
11232 #: sys-utils/flock.c:70
11233 #, fuzzy
11234 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11235 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
11236
11237 #: sys-utils/flock.c:106
11238 #, c-format
11239 msgid "cannot open lock file %s"
11240 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
11241
11242 #: sys-utils/flock.c:191
11243 msgid "invalid timeout value"
11244 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
11245
11246 #: sys-utils/flock.c:195
11247 msgid "invalid exit code"
11248 msgstr "不正な終了コードです"
11249
11250 #: sys-utils/flock.c:218
11251 #, c-format
11252 msgid "%s requires exactly one command argument"
11253 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
11254
11255 #: sys-utils/flock.c:236
11256 msgid "bad file descriptor"
11257 msgstr "正しくないファイル記述子"
11258
11259 #: sys-utils/flock.c:239
11260 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11261 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
11262
11263 #: sys-utils/flock.c:253
11264 #, fuzzy
11265 msgid "cannot set up timer"
11266 msgstr "グループ ID を設定できません"
11267
11268 #: sys-utils/flock.c:263
11269 msgid "failed to get lock"
11270 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
11271
11272 #: sys-utils/flock.c:270
11273 msgid "timeout while waiting to get lock"
11274 msgstr ""
11275
11276 #: sys-utils/flock.c:311
11277 #, fuzzy, c-format
11278 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11279 msgstr "%s .%06d 秒\n"
11280
11281 #: sys-utils/flock.c:322
11282 #, c-format
11283 msgid "%s: executing %s\n"
11284 msgstr "%s: %s を実行中\n"
11285
11286 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11287 #, c-format
11288 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11289 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
11290
11291 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11292 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11293 msgstr ""
11294
11295 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11296 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11297 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
11298
11299 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11300 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11301 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
11302
11303 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11304 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11305 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
11306
11307 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11308 #, c-format
11309 msgid "%s: is not a directory"
11310 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
11311
11312 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11313 #, c-format
11314 msgid "%s: freeze failed"
11315 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
11316
11317 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11318 #, c-format
11319 msgid "%s: unfreeze failed"
11320 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
11321
11322 #: sys-utils/fstrim.c:82
11323 #, c-format
11324 msgid "%s: not a directory"
11325 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
11326
11327 #: sys-utils/fstrim.c:91
11328 #, c-format
11329 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11330 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
11331
11332 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11333 #: sys-utils/fstrim.c:100
11334 #, c-format
11335 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11336 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) を discard しました\n"
11337
11338 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:330
11339 #, c-format
11340 msgid "failed to parse %s"
11341 msgstr "%s の処理に失敗しました"
11342
11343 #: sys-utils/fstrim.c:263
11344 #, c-format
11345 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11346 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
11347
11348 #: sys-utils/fstrim.c:266
11349 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11350 msgstr ""
11351
11352 #: sys-utils/fstrim.c:269
11353 #, fuzzy
11354 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11355 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
11356
11357 #: sys-utils/fstrim.c:270
11358 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11359 msgstr ""
11360
11361 #: sys-utils/fstrim.c:271
11362 #, fuzzy
11363 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11364 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11365
11366 #: sys-utils/fstrim.c:272
11367 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11368 msgstr ""
11369
11370 #: sys-utils/fstrim.c:273
11371 #, fuzzy
11372 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11373 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11374
11375 #: sys-utils/fstrim.c:328
11376 msgid "failed to parse minimum extent length"
11377 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
11378
11379 #: sys-utils/fstrim.c:341
11380 msgid "no mountpoint specified"
11381 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
11382
11383 #: sys-utils/fstrim.c:355
11384 #, fuzzy, c-format
11385 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11386 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
11387
11388 #: sys-utils/hwclock.c:244
11389 #, c-format
11390 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11391 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
11392
11393 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
11394 msgid "UTC"
11395 msgstr "UTC"
11396
11397 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
11398 msgid "local"
11399 msgstr "ローカル時刻"
11400
11401 #: sys-utils/hwclock.c:316
11402 msgid ""
11403 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11404 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11405 msgstr ""
11406 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
11407 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
11408
11409 #: sys-utils/hwclock.c:325
11410 #, c-format
11411 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11412 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
11413
11414 #: sys-utils/hwclock.c:327
11415 #, c-format
11416 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11417 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
11418
11419 #: sys-utils/hwclock.c:329
11420 #, c-format
11421 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11422 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
11423
11424 #: sys-utils/hwclock.c:356
11425 #, c-format
11426 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11427 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
11428
11429 #: sys-utils/hwclock.c:362
11430 #, c-format
11431 msgid "...synchronization failed\n"
11432 msgstr "...同期に失敗しました\n"
11433
11434 #: sys-utils/hwclock.c:364
11435 #, c-format
11436 msgid "...got clock tick\n"
11437 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
11438
11439 #: sys-utils/hwclock.c:420
11440 #, c-format
11441 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11442 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11443
11444 #: sys-utils/hwclock.c:429
11445 #, c-format
11446 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11447 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
11448
11449 #: sys-utils/hwclock.c:463
11450 #, c-format
11451 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11452 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11453
11454 #: sys-utils/hwclock.c:491
11455 #, c-format
11456 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11457 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
11458
11459 #: sys-utils/hwclock.c:497
11460 #, c-format
11461 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11462 msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
11463
11464 #: sys-utils/hwclock.c:601
11465 #, c-format
11466 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11467 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
11468
11469 #: sys-utils/hwclock.c:612
11470 #, c-format
11471 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11472 msgstr ""
11473
11474 #: sys-utils/hwclock.c:620
11475 #, fuzzy, c-format
11476 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11477 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11478
11479 #: sys-utils/hwclock.c:636
11480 #, c-format
11481 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11482 msgstr ""
11483
11484 #: sys-utils/hwclock.c:664
11485 #, c-format
11486 msgid ""
11487 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11488 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11489 msgstr ""
11490
11491 #: sys-utils/hwclock.c:686
11492 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11493 msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
11494
11495 #: sys-utils/hwclock.c:696
11496 #, c-format
11497 msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: sys-utils/hwclock.c:729
11501 msgid "No --date option specified."
11502 msgstr "--date オプションが指定されていません。"
11503
11504 #: sys-utils/hwclock.c:735
11505 msgid "--date argument too long"
11506 msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
11507
11508 #: sys-utils/hwclock.c:742
11509 msgid ""
11510 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11511 "In particular, it contains quotation marks."
11512 msgstr ""
11513 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
11514 "特に引用符が含まれています。"
11515
11516 #: sys-utils/hwclock.c:750
11517 #, c-format
11518 msgid "Issuing date command: %s\n"
11519 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
11520
11521 #: sys-utils/hwclock.c:754
11522 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11523 msgstr ""
11524 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
11525 "popen() が失敗しました。"
11526
11527 #: sys-utils/hwclock.c:762
11528 #, c-format
11529 msgid "response from date command = %s\n"
11530 msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
11531
11532 #: sys-utils/hwclock.c:764
11533 #, c-format
11534 msgid ""
11535 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11536 "The command was:\n"
11537 " %s\n"
11538 "The response was:\n"
11539 " %s"
11540 msgstr ""
11541 "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
11542 "コマンド:\n"
11543 " %s\n"
11544 "応答:\n"
11545 " %s"
11546
11547 #: sys-utils/hwclock.c:775
11548 #, c-format
11549 msgid ""
11550 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11551 "The command was:\n"
11552 " %s\n"
11553 "The response was:\n"
11554 " %s\n"
11555 msgstr ""
11556 "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
11557 "コマンド:\n"
11558 " %s\n"
11559 "応答:\n"
11560 " %s\n"
11561
11562 #: sys-utils/hwclock.c:787
11563 #, c-format
11564 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11565 msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
11566
11567 #: sys-utils/hwclock.c:825
11568 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11569 msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
11570
11571 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
11572 #, c-format
11573 msgid "Calling settimeofday:\n"
11574 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
11575
11576 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
11577 #, c-format
11578 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11579 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11580
11581 #: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
11582 #, c-format
11583 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11584 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11585
11586 #: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
11587 #, c-format
11588 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11589 msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
11590
11591 #: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
11592 msgid "Must be superuser to set system clock."
11593 msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
11594
11595 #: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
11596 msgid "settimeofday() failed"
11597 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
11598
11599 #: sys-utils/hwclock.c:906
11600 #, c-format
11601 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11602 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
11603
11604 #: sys-utils/hwclock.c:932
11605 #, c-format
11606 msgid "\tUTC: %s\n"
11607 msgstr "\tUTC: %s\n"
11608
11609 #: sys-utils/hwclock.c:997
11610 #, fuzzy, c-format
11611 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11612 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11613
11614 #: sys-utils/hwclock.c:1001
11615 #, c-format
11616 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11617 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11618
11619 #: sys-utils/hwclock.c:1006
11620 #, c-format
11621 msgid ""
11622 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11623 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11624 msgstr ""
11625 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11626 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
11627
11628 #: sys-utils/hwclock.c:1012
11629 #, fuzzy, c-format
11630 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11631 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
11632
11633 #: sys-utils/hwclock.c:1050
11634 #, c-format
11635 msgid ""
11636 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11637 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11638 msgstr ""
11639
11640 #: sys-utils/hwclock.c:1057
11641 #, fuzzy, c-format
11642 msgid ""
11643 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11644 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11645 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11646 msgstr ""
11647 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
11648 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
11649
11650 #: sys-utils/hwclock.c:1100
11651 #, fuzzy, c-format
11652 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11653 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11654 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
11655
11656 #: sys-utils/hwclock.c:1104
11657 #, fuzzy, c-format
11658 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11659 msgstr "%s .%06d 秒\n"
11660
11661 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11662 #, c-format
11663 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11664 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
11665
11666 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11667 #, c-format
11668 msgid ""
11669 "Would have written the following to %s:\n"
11670 "%s"
11671 msgstr ""
11672 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
11673 "%s"
11674
11675 #: sys-utils/hwclock.c:1144
11676 #, c-format
11677 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11678 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
11679
11680 #: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
11681 #, c-format
11682 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11683 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
11684
11685 #: sys-utils/hwclock.c:1165
11686 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11687 msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
11688
11689 #: sys-utils/hwclock.c:1201
11690 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11691 msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
11692
11693 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11694 #, fuzzy, c-format
11695 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11696 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11697
11698 #: sys-utils/hwclock.c:1213
11699 #, fuzzy, c-format
11700 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11701 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11702
11703 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11704 #, c-format
11705 msgid "No usable clock interface found.\n"
11706 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
11707
11708 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11709 #, c-format
11710 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11711 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
11712
11713 #: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
11714 #, c-format
11715 msgid "Unable to set system clock.\n"
11716 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
11717
11718 #: sys-utils/hwclock.c:1403
11719 #, c-format
11720 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11721 msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
11722
11723 #: sys-utils/hwclock.c:1432
11724 msgid ""
11725 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11726 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11727 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11728 msgstr ""
11729 "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
11730 "だけです。\n"
11731 "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
11732 "実行できません。"
11733
11734 #: sys-utils/hwclock.c:1449
11735 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11736 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
11737
11738 #: sys-utils/hwclock.c:1451
11739 #, c-format
11740 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11741 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
11742
11743 #: sys-utils/hwclock.c:1456
11744 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11745 msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
11746
11747 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11748 #, fuzzy, c-format
11749 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11750 msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
11751
11752 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11753 #, c-format
11754 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11755 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
11756
11757 #: sys-utils/hwclock.c:1557
11758 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11759 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
11760
11761 #: sys-utils/hwclock.c:1560
11762 #, fuzzy
11763 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11764 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
11765
11766 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11767 msgid ""
11768 "\n"
11769 "Functions:\n"
11770 msgstr ""
11771 "\n"
11772 "機能:\n"
11773
11774 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11775 #, fuzzy
11776 msgid ""
11777 " -h, --help show this help text and exit\n"
11778 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11779 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11780 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11781 msgstr ""
11782 " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
11783 " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
11784 " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
11785
11786 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11787 msgid ""
11788 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11789 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11790 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11791 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11792 " the clock was last set or adjusted\n"
11793 msgstr ""
11794 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
11795 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
11796 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
11797 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
11798 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
11799
11800 #: sys-utils/hwclock.c:1572
11801 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11802 msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
11803
11804 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11805 msgid ""
11806 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11807 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11808 " value given with --epoch\n"
11809 msgstr ""
11810 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
11811 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
11812 " 値を設定します\n"
11813
11814 #: sys-utils/hwclock.c:1578
11815 msgid ""
11816 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11817 " -V, --version display version information and exit\n"
11818 msgstr ""
11819 " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
11820 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11821
11822 #: sys-utils/hwclock.c:1582
11823 msgid ""
11824 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11825 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11826 msgstr ""
11827 " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
11828 " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
11829
11830 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11831 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11832 msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
11833
11834 #: sys-utils/hwclock.c:1588
11835 #, c-format
11836 msgid ""
11837 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11838 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11839 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11840 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11841 " hardware clock's epoch value\n"
11842 msgstr ""
11843 " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
11844 " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
11845 " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
11846 " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
11847
11848 #: sys-utils/hwclock.c:1594
11849 #, fuzzy, c-format
11850 msgid ""
11851 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11852 " --set or --systohc)\n"
11853 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11854 " either --utc or --localtime\n"
11855 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11856 " the default is %1$s\n"
11857 msgstr ""
11858 " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
11859 " --localtime と共に使用する必要があります\n"
11860 " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
11861 " 既定値は %s です\n"
11862
11863 #: sys-utils/hwclock.c:1600
11864 msgid ""
11865 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11866 " -D, --debug debugging mode\n"
11867 "\n"
11868 msgstr ""
11869 " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
11870 " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
11871 "\n"
11872
11873 #: sys-utils/hwclock.c:1603
11874 msgid ""
11875 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11876 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11877 "\n"
11878 msgstr ""
11879 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11880 " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
11881
11882 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11883 msgid "Unable to connect to audit system"
11884 msgstr "監査システムに接続することができません"
11885
11886 #: sys-utils/hwclock.c:1827
11887 msgid "invalid epoch argument"
11888 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
11889
11890 #: sys-utils/hwclock.c:1864
11891 #, fuzzy
11892 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11893 msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
11894
11895 #: sys-utils/hwclock.c:1877
11896 #, c-format
11897 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11898 msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
11899
11900 #: sys-utils/hwclock.c:1886
11901 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11902 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
11903
11904 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11905 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11906 msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
11907
11908 #: sys-utils/hwclock.c:1923
11909 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11910 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
11911
11912 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11913 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11914 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
11915
11916 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11917 #, c-format
11918 msgid "booted from MILO\n"
11919 msgstr "MILO から起動しています\n"
11920
11921 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11922 #, c-format
11923 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11924 msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
11925
11926 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11927 #, c-format
11928 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11929 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
11930
11931 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11932 #, c-format
11933 msgid "funky TOY!\n"
11934 msgstr "funky TOY です\n"
11935
11936 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11937 #, c-format
11938 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11939 msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
11940
11941 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11942 #, c-format
11943 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11944 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11945
11946 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11947 #, fuzzy, c-format
11948 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11949 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11950
11951 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11952 #, c-format
11953 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11954 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11955
11956 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11957 #, c-format
11958 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11959 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11960
11961 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11962 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11963 msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
11964
11965 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11966 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11967 msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
11968
11969 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11970 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11971 msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
11972
11973 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11974 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11975 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
11976
11977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11978 #, c-format
11979 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11980 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
11981
11982 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11983 #, c-format
11984 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11985 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
11986
11987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11988 msgid "Timed out waiting for time change."
11989 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
11990
11991 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11992 #, c-format
11993 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11994 msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
11995
11996 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11997 #, c-format
11998 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11999 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
12000
12001 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12002 #, c-format
12003 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12004 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
12005
12006 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12007 #, c-format
12008 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12009 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
12010
12011 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12012 #, c-format
12013 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12014 msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
12015
12016 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12017 #, c-format
12018 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12019 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
12020
12021 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12022 #, c-format
12023 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12024 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
12025
12026 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12027 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12028 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
12029
12030 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12031 #, c-format
12032 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12033 msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
12034
12035 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12036 #, c-format
12037 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12038 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
12039
12040 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12041 #, fuzzy, c-format
12042 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12043 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
12044
12045 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12046 #, c-format
12047 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12048 msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
12049
12050 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12051 #, fuzzy, c-format
12052 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12053 msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
12054
12055 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12056 #, c-format
12057 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12058 msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
12059
12060 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12061 #, c-format
12062 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12063 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
12064
12065 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12066 msgid "Create various IPC resources.\n"
12067 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
12068
12069 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12070 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12071 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
12072
12073 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12074 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12075 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
12076
12077 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12078 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12079 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
12080
12081 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12082 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12083 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
12084
12085 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
12086 msgid "failed to parse size"
12087 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12088
12089 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12090 msgid "failed to parse elements"
12091 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
12092
12093 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12094 msgid "create share memory failed"
12095 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
12096
12097 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12098 #, c-format
12099 msgid "Shared memory id: %d\n"
12100 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
12101
12102 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12103 msgid "create message queue failed"
12104 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
12105
12106 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12107 #, c-format
12108 msgid "Message queue id: %d\n"
12109 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
12110
12111 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12112 msgid "create semaphore failed"
12113 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
12114
12115 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12116 #, c-format
12117 msgid "Semaphore id: %d\n"
12118 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
12119
12120 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12121 #, c-format
12122 msgid ""
12123 " %1$s [options]\n"
12124 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12125 msgstr ""
12126 " %1$s [オプション]\n"
12127 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12128
12129 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12130 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12131 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
12132
12133 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12134 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12135 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
12136
12137 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12138 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12139 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
12140
12141 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12142 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12143 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
12144
12145 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12146 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12147 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
12148
12149 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12150 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12151 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
12152
12153 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12154 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12155 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
12156
12157 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12158 #, fuzzy
12159 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12160 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
12161
12162 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12163 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12164 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12165
12166 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12167 #, c-format
12168 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12169 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
12170
12171 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12172 #, c-format
12173 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12174 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
12175
12176 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12177 #, c-format
12178 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12179 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
12180
12181 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12182 msgid "permission denied for key"
12183 msgstr "キーの許可がありません"
12184
12185 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12186 msgid "permission denied for id"
12187 msgstr "ID の許可がありません"
12188
12189 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12190 msgid "invalid key"
12191 msgstr "キーが正しくありません"
12192
12193 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12194 msgid "invalid id"
12195 msgstr "ID が正しくありません"
12196
12197 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12198 msgid "already removed key"
12199 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
12200
12201 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12202 msgid "already removed id"
12203 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
12204
12205 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12206 msgid "key failed"
12207 msgstr "キーの処理に失敗しました"
12208
12209 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12210 msgid "id failed"
12211 msgstr "ID の処理に失敗しました"
12212
12213 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12214 #, c-format
12215 msgid "invalid id: %s"
12216 msgstr "ID が正しくありません: %s"
12217
12218 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12219 #, c-format
12220 msgid "resource(s) deleted\n"
12221 msgstr "資源を削除しました\n"
12222
12223 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12224 #, c-format
12225 msgid "illegal key (%s)"
12226 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
12227
12228 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12229 msgid "kernel not configured for shared memory"
12230 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
12231
12232 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12233 msgid "kernel not configured for semaphores"
12234 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
12235
12236 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12237 msgid "kernel not configured for message queues"
12238 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
12239
12240 #: sys-utils/ipcs.c:52
12241 #, c-format
12242 msgid ""
12243 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12244 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12245 msgstr ""
12246
12247 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
12248 #, fuzzy
12249 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12250 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12251
12252 #: sys-utils/ipcs.c:59
12253 #, fuzzy
12254 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12255 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
12256
12257 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
12258 msgid "Resource options:\n"
12259 msgstr "リソースオプション:\n"
12260
12261 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12262 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12263 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
12264
12265 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12266 msgid " -q, --queues message queues\n"
12267 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
12268
12269 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12270 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12271 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
12272
12273 #: sys-utils/ipcs.c:68
12274 msgid " -a, --all all (default)\n"
12275 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
12276
12277 #: sys-utils/ipcs.c:71
12278 #, fuzzy
12279 msgid "Output options:\n"
12280 msgstr "出力形式:\n"
12281
12282 #: sys-utils/ipcs.c:72
12283 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12284 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
12285
12286 #: sys-utils/ipcs.c:73
12287 #, fuzzy
12288 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12289 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
12290
12291 #: sys-utils/ipcs.c:74
12292 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12293 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
12294
12295 #: sys-utils/ipcs.c:75
12296 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12297 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
12298
12299 #: sys-utils/ipcs.c:76
12300 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12301 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
12302
12303 #: sys-utils/ipcs.c:77
12304 #, fuzzy
12305 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12306 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
12307
12308 #: sys-utils/ipcs.c:78
12309 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12310 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
12311
12312 #: sys-utils/ipcs.c:164
12313 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12314 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
12315
12316 #: sys-utils/ipcs.c:202
12317 #, c-format
12318 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12319 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
12320
12321 #: sys-utils/ipcs.c:205
12322 #, c-format
12323 msgid "max number of segments = %ju\n"
12324 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
12325
12326 #: sys-utils/ipcs.c:207
12327 msgid "max seg size"
12328 msgstr "最大セグメントサイズ"
12329
12330 #: sys-utils/ipcs.c:209
12331 msgid "max total shared memory"
12332 msgstr "共有メモリの最大合計値"
12333
12334 #: sys-utils/ipcs.c:212
12335 msgid "min seg size"
12336 msgstr "最小セグメントサイズ"
12337
12338 #: sys-utils/ipcs.c:224
12339 #, c-format
12340 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12341 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
12342
12343 #: sys-utils/ipcs.c:228
12344 #, c-format
12345 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12346 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
12347
12348 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12349 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12350 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12351 #. *
12352 #. "segments allocated = %d\n"
12353 #. "pages allocated = %ld\n"
12354 #. "pages resident = %ld\n"
12355 #. "pages swapped = %ld\n"
12356 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12357 #.
12358 #: sys-utils/ipcs.c:240
12359 #, c-format
12360 msgid ""
12361 "segments allocated %d\n"
12362 "pages allocated %ld\n"
12363 "pages resident %ld\n"
12364 "pages swapped %ld\n"
12365 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12366 msgstr ""
12367 "割り当て済みセグメント %d\n"
12368 "割り当て済みページ %ld\n"
12369 "常駐済みページ %ld\n"
12370 "スワップ済みページ %ld\n"
12371 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
12372
12373 #: sys-utils/ipcs.c:257
12374 #, c-format
12375 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12376 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
12377
12378 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:272
12379 #: sys-utils/ipcs.c:278
12380 msgid "shmid"
12381 msgstr "shmid"
12382
12383 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:278 sys-utils/ipcs.c:382
12384 #: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:483 sys-utils/ipcs.c:501
12385 msgid "perms"
12386 msgstr "権限"
12387
12388 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
12389 msgid "cuid"
12390 msgstr "cuid"
12391
12392 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
12393 msgid "cgid"
12394 msgstr "cgid"
12395
12396 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
12397 msgid "uid"
12398 msgstr "uid"
12399
12400 #: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
12401 msgid "gid"
12402 msgstr "gid"
12403
12404 #: sys-utils/ipcs.c:263
12405 #, c-format
12406 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12407 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
12408
12409 #: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:272 sys-utils/ipcs.c:278
12410 #: sys-utils/ipcs.c:388 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
12411 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12412 msgid "owner"
12413 msgstr "所有者"
12414
12415 #: sys-utils/ipcs.c:265
12416 msgid "attached"
12417 msgstr "結合"
12418
12419 #: sys-utils/ipcs.c:265
12420 msgid "detached"
12421 msgstr "分離"
12422
12423 #: sys-utils/ipcs.c:266
12424 msgid "changed"
12425 msgstr "変更"
12426
12427 #: sys-utils/ipcs.c:270
12428 #, c-format
12429 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12430 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
12431
12432 #: sys-utils/ipcs.c:272
12433 msgid "cpid"
12434 msgstr "cpid"
12435
12436 #: sys-utils/ipcs.c:272
12437 msgid "lpid"
12438 msgstr "lpid"
12439
12440 #: sys-utils/ipcs.c:276
12441 #, c-format
12442 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12443 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
12444
12445 #: sys-utils/ipcs.c:278 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:501
12446 msgid "key"
12447 msgstr "キー"
12448
12449 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:502
12450 msgid "size"
12451 msgstr "サイズ"
12452
12453 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12454 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12455 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12456 msgid "bytes"
12457 msgstr "バイト"
12458
12459 #: sys-utils/ipcs.c:280
12460 msgid "nattch"
12461 msgstr "nattch"
12462
12463 #: sys-utils/ipcs.c:280
12464 msgid "status"
12465 msgstr "状態"
12466
12467 #: sys-utils/ipcs.c:304 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308
12468 #: sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:526
12469 #: sys-utils/ipcs.c:528 sys-utils/ipcs.c:530 sys-utils/ipcs.c:584
12470 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:617
12471 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:643
12472 msgid "Not set"
12473 msgstr "未セット"
12474
12475 #: sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
12476 msgid "dest"
12477 msgstr "対象"
12478
12479 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
12480 msgid "locked"
12481 msgstr "ロック"
12482
12483 #: sys-utils/ipcs.c:354
12484 #, c-format
12485 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12486 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
12487
12488 #: sys-utils/ipcs.c:357
12489 #, c-format
12490 msgid "max number of arrays = %d\n"
12491 msgstr "最大配列数 = %d\n"
12492
12493 #: sys-utils/ipcs.c:358
12494 #, c-format
12495 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12496 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
12497
12498 #: sys-utils/ipcs.c:359
12499 #, c-format
12500 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12501 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
12502
12503 #: sys-utils/ipcs.c:360
12504 #, c-format
12505 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12506 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
12507
12508 #: sys-utils/ipcs.c:361
12509 #, c-format
12510 msgid "semaphore max value = %u\n"
12511 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
12512
12513 #: sys-utils/ipcs.c:370
12514 #, c-format
12515 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12516 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
12517
12518 #: sys-utils/ipcs.c:373
12519 #, c-format
12520 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12521 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
12522
12523 #: sys-utils/ipcs.c:374
12524 #, c-format
12525 msgid "used arrays = %d\n"
12526 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
12527
12528 #: sys-utils/ipcs.c:375
12529 #, c-format
12530 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12531 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
12532
12533 #: sys-utils/ipcs.c:380
12534 #, c-format
12535 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12536 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
12537
12538 #: sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:388 sys-utils/ipcs.c:397
12539 msgid "semid"
12540 msgstr "semid"
12541
12542 #: sys-utils/ipcs.c:386
12543 #, c-format
12544 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12545 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
12546
12547 #: sys-utils/ipcs.c:388
12548 msgid "last-op"
12549 msgstr "最終操作"
12550
12551 #: sys-utils/ipcs.c:388
12552 msgid "last-changed"
12553 msgstr "最終変更"
12554
12555 #: sys-utils/ipcs.c:395
12556 #, c-format
12557 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12558 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
12559
12560 #: sys-utils/ipcs.c:397
12561 msgid "nsems"
12562 msgstr "nsems"
12563
12564 #: sys-utils/ipcs.c:456
12565 #, c-format
12566 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12567 msgstr "------ メッセージの制限 --------\n"
12568
12569 #: sys-utils/ipcs.c:457
12570 #, c-format
12571 msgid "max queues system wide = %d\n"
12572 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
12573
12574 #: sys-utils/ipcs.c:459
12575 msgid "max size of message"
12576 msgstr "メッセージの最大サイズ"
12577
12578 #: sys-utils/ipcs.c:461
12579 msgid "default max size of queue"
12580 msgstr "キューの既定最大値"
12581
12582 #: sys-utils/ipcs.c:468
12583 #, c-format
12584 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12585 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
12586
12587 #: sys-utils/ipcs.c:471
12588 #, c-format
12589 msgid "------ Messages Status --------\n"
12590 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
12591
12592 #: sys-utils/ipcs.c:473
12593 #, c-format
12594 msgid "allocated queues = %d\n"
12595 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
12596
12597 #: sys-utils/ipcs.c:474
12598 #, c-format
12599 msgid "used headers = %d\n"
12600 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
12601
12602 #: sys-utils/ipcs.c:476
12603 msgid "used space"
12604 msgstr "使用済み領域"
12605
12606 #: sys-utils/ipcs.c:477
12607 msgid " bytes\n"
12608 msgstr "バイト\n"
12609
12610 #: sys-utils/ipcs.c:481
12611 #, c-format
12612 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12613 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
12614
12615 #: sys-utils/ipcs.c:483 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495
12616 #: sys-utils/ipcs.c:501
12617 msgid "msqid"
12618 msgstr "msqid"
12619
12620 #: sys-utils/ipcs.c:487
12621 #, c-format
12622 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12623 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
12624
12625 #: sys-utils/ipcs.c:489
12626 msgid "send"
12627 msgstr "送信"
12628
12629 #: sys-utils/ipcs.c:489
12630 msgid "recv"
12631 msgstr "受信"
12632
12633 #: sys-utils/ipcs.c:489
12634 msgid "change"
12635 msgstr "変更"
12636
12637 #: sys-utils/ipcs.c:493
12638 #, c-format
12639 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12640 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
12641
12642 #: sys-utils/ipcs.c:495
12643 msgid "lspid"
12644 msgstr "lspid"
12645
12646 #: sys-utils/ipcs.c:495
12647 msgid "lrpid"
12648 msgstr "lrpid"
12649
12650 #: sys-utils/ipcs.c:499
12651 #, c-format
12652 msgid "------ Message Queues --------\n"
12653 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
12654
12655 #: sys-utils/ipcs.c:502
12656 msgid "used-bytes"
12657 msgstr "使用済みバイト数"
12658
12659 #: sys-utils/ipcs.c:503
12660 msgid "messages"
12661 msgstr "メッセージ"
12662
12663 #: sys-utils/ipcs.c:568 sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:631
12664 #: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
12665 #, c-format
12666 msgid "id %d not found"
12667 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
12668
12669 #: sys-utils/ipcs.c:572
12670 #, c-format
12671 msgid ""
12672 "\n"
12673 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12674 msgstr ""
12675 "\n"
12676 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
12677
12678 #: sys-utils/ipcs.c:573
12679 #, c-format
12680 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12681 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12682
12683 #: sys-utils/ipcs.c:576
12684 #, c-format
12685 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12686 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
12687
12688 #: sys-utils/ipcs.c:578
12689 msgid "size="
12690 msgstr "サイズ="
12691
12692 #: sys-utils/ipcs.c:578
12693 msgid "bytes="
12694 msgstr "バイト="
12695
12696 #: sys-utils/ipcs.c:580
12697 #, c-format
12698 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12699 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
12700
12701 #: sys-utils/ipcs.c:583
12702 #, c-format
12703 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12704 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
12705
12706 #: sys-utils/ipcs.c:585
12707 #, c-format
12708 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12709 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
12710
12711 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:618
12712 #, c-format
12713 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12714 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
12715
12716 #: sys-utils/ipcs.c:602
12717 #, c-format
12718 msgid ""
12719 "\n"
12720 "Message Queue msqid=%d\n"
12721 msgstr ""
12722 "\n"
12723 "メッセージキュー msqid=%d\n"
12724
12725 #: sys-utils/ipcs.c:603
12726 #, c-format
12727 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12728 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
12729
12730 #: sys-utils/ipcs.c:607
12731 msgid "csize="
12732 msgstr "csize="
12733
12734 #: sys-utils/ipcs.c:607
12735 msgid "cbytes="
12736 msgstr "cbytes="
12737
12738 #: sys-utils/ipcs.c:609
12739 msgid "qsize="
12740 msgstr "qsize="
12741
12742 #: sys-utils/ipcs.c:609
12743 msgid "qbytes="
12744 msgstr "qbytes="
12745
12746 #: sys-utils/ipcs.c:614
12747 #, c-format
12748 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12749 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
12750
12751 #: sys-utils/ipcs.c:616
12752 #, c-format
12753 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12754 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
12755
12756 #: sys-utils/ipcs.c:635
12757 #, c-format
12758 msgid ""
12759 "\n"
12760 "Semaphore Array semid=%d\n"
12761 msgstr ""
12762 "\n"
12763 "セマフォ配列 semid=%d\n"
12764
12765 #: sys-utils/ipcs.c:636
12766 #, c-format
12767 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12768 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12769
12770 #: sys-utils/ipcs.c:639
12771 #, c-format
12772 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12773 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
12774
12775 #: sys-utils/ipcs.c:641
12776 #, c-format
12777 msgid "nsems = %ju\n"
12778 msgstr "nsems = %ju\n"
12779
12780 #: sys-utils/ipcs.c:642
12781 #, c-format
12782 msgid "otime = %-26.24s\n"
12783 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12784
12785 #: sys-utils/ipcs.c:644
12786 #, c-format
12787 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12788 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12789
12790 #: sys-utils/ipcs.c:647
12791 msgid "semnum"
12792 msgstr "semnum"
12793
12794 #: sys-utils/ipcs.c:647
12795 msgid "value"
12796 msgstr "値"
12797
12798 #: sys-utils/ipcs.c:647
12799 msgid "ncount"
12800 msgstr "ncount"
12801
12802 #: sys-utils/ipcs.c:647
12803 msgid "zcount"
12804 msgstr "zcount"
12805
12806 #: sys-utils/ipcs.c:647
12807 msgid "pid"
12808 msgstr "pid"
12809
12810 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12811 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12812 #, c-format
12813 msgid "%s failed"
12814 msgstr "%s に失敗しました。"
12815
12816 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12817 #, c-format
12818 msgid "%s (bytes) = "
12819 msgstr "%s (バイト) = "
12820
12821 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12822 #, c-format
12823 msgid "%s (kbytes) = "
12824 msgstr "%s (キロバイト) = "
12825
12826 #: sys-utils/ldattach.c:180
12827 msgid "invalid iflag"
12828 msgstr "iflag が正しくありません"
12829
12830 #: sys-utils/ldattach.c:196
12831 #, c-format
12832 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12833 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
12834
12835 #: sys-utils/ldattach.c:199
12836 #, fuzzy
12837 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12838 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
12839
12840 #: sys-utils/ldattach.c:202
12841 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12842 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
12843
12844 #: sys-utils/ldattach.c:203
12845 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12846 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
12847
12848 #: sys-utils/ldattach.c:204
12849 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12850 msgstr ""
12851
12852 #: sys-utils/ldattach.c:205
12853 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12854 msgstr ""
12855
12856 #: sys-utils/ldattach.c:206
12857 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12858 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
12859
12860 #: sys-utils/ldattach.c:207
12861 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12862 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
12863
12864 #: sys-utils/ldattach.c:208
12865 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12866 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
12867
12868 #: sys-utils/ldattach.c:209
12869 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12870 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
12871
12872 #: sys-utils/ldattach.c:210
12873 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12874 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
12875
12876 #: sys-utils/ldattach.c:211
12877 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12878 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
12879
12880 #: sys-utils/ldattach.c:212
12881 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12882 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
12883
12884 #: sys-utils/ldattach.c:213
12885 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12886 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
12887
12888 #: sys-utils/ldattach.c:219
12889 msgid ""
12890 "\n"
12891 "Known <ldisc> names:\n"
12892 msgstr ""
12893 "\n"
12894 "既知の <回線制御> 名称:\n"
12895
12896 #: sys-utils/ldattach.c:223
12897 msgid ""
12898 "\n"
12899 "Known <iflag> names:\n"
12900 msgstr ""
12901 "\n"
12902 "既知の <フラグ> 名称:\n"
12903
12904 #: sys-utils/ldattach.c:340
12905 msgid "invalid speed argument"
12906 msgstr "速度引数が正しくありません"
12907
12908 #: sys-utils/ldattach.c:343
12909 #, fuzzy
12910 msgid "invalid pause argument"
12911 msgstr "Pause"
12912
12913 #: sys-utils/ldattach.c:359
12914 msgid "invalid option"
12915 msgstr "オプション設定が正しくありません"
12916
12917 #: sys-utils/ldattach.c:370
12918 msgid "invalid line discipline argument"
12919 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
12920
12921 #: sys-utils/ldattach.c:390
12922 #, c-format
12923 msgid "%s is not a serial line"
12924 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
12925
12926 #: sys-utils/ldattach.c:397
12927 #, c-format
12928 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12929 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
12930
12931 #: sys-utils/ldattach.c:400
12932 #, c-format
12933 msgid "speed %d unsupported"
12934 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
12935
12936 #: sys-utils/ldattach.c:449
12937 #, c-format
12938 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12939 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
12940
12941 #: sys-utils/ldattach.c:459
12942 #, fuzzy, c-format
12943 msgid "cannot write intro command to %s"
12944 msgstr "%s に書き込むことができません"
12945
12946 #: sys-utils/ldattach.c:469
12947 msgid "cannot set line discipline"
12948 msgstr "回線制御を設定できません"
12949
12950 #: sys-utils/ldattach.c:479
12951 msgid "cannot daemonize"
12952 msgstr "デーモン化できません"
12953
12954 #: sys-utils/losetup.c:68
12955 msgid "autoclear flag set"
12956 msgstr "自動クリアフラグセット"
12957
12958 #: sys-utils/losetup.c:69
12959 msgid "device backing file"
12960 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
12961
12962 #: sys-utils/losetup.c:70
12963 msgid "backing file inode number"
12964 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
12965
12966 #: sys-utils/losetup.c:71
12967 msgid "backing file major:minor device number"
12968 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
12969
12970 #: sys-utils/losetup.c:72
12971 msgid "loop device name"
12972 msgstr "ループバックデバイス名"
12973
12974 #: sys-utils/losetup.c:73
12975 msgid "offset from the beginning"
12976 msgstr "始点からのオフセット位置"
12977
12978 #: sys-utils/losetup.c:74
12979 msgid "partscan flag set"
12980 msgstr "パートスキャンフラグセット"
12981
12982 #: sys-utils/losetup.c:76
12983 msgid "size limit of the file in bytes"
12984 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
12985
12986 #: sys-utils/losetup.c:77
12987 msgid "loop device major:minor number"
12988 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
12989
12990 #: sys-utils/losetup.c:78
12991 msgid "access backing file with direct-io"
12992 msgstr ""
12993
12994 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12995 #, c-format
12996 msgid ", offset %ju"
12997 msgstr ", オフセット %ju"
12998
12999 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13000 #, c-format
13001 msgid ", sizelimit %ju"
13002 msgstr ", サイズ制限 %ju"
13003
13004 #: sys-utils/losetup.c:158
13005 #, c-format
13006 msgid ", encryption %s (type %u)"
13007 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
13008
13009 #: sys-utils/losetup.c:199
13010 #, c-format
13011 msgid "%s: detach failed"
13012 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
13013
13014 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1508 sys-utils/prlimit.c:229
13015 #: sys-utils/swapon.c:165 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
13016 msgid "failed to initialize output line"
13017 msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
13018
13019 #: sys-utils/losetup.c:381
13020 #, c-format
13021 msgid ""
13022 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13023 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13024 msgstr ""
13025 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
13026 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
13027
13028 #: sys-utils/losetup.c:386
13029 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13030 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
13031
13032 #: sys-utils/losetup.c:389
13033 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13034 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
13035
13036 #: sys-utils/losetup.c:390
13037 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13038 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
13039
13040 #: sys-utils/losetup.c:391
13041 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13042 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
13043
13044 #: sys-utils/losetup.c:392
13045 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13046 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
13047
13048 #: sys-utils/losetup.c:393
13049 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13050 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
13051
13052 #: sys-utils/losetup.c:394
13053 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13054 msgstr ""
13055 " -j, --associated <ファイル>\n"
13056 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
13057
13058 #: sys-utils/losetup.c:398
13059 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13060 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13061
13062 #: sys-utils/losetup.c:399
13063 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13064 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
13065
13066 #: sys-utils/losetup.c:400
13067 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13068 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
13069
13070 #: sys-utils/losetup.c:401
13071 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13072 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
13073
13074 #: sys-utils/losetup.c:402
13075 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13076 msgstr ""
13077
13078 #: sys-utils/losetup.c:403
13079 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13080 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
13081
13082 #: sys-utils/losetup.c:404
13083 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13084 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
13085
13086 #: sys-utils/losetup.c:408
13087 #, fuzzy
13088 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13089 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
13090
13091 #: sys-utils/losetup.c:409
13092 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13093 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
13094
13095 #: sys-utils/losetup.c:410
13096 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13097 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
13098
13099 #: sys-utils/losetup.c:411
13100 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13101 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
13102
13103 #: sys-utils/losetup.c:412
13104 #, fuzzy
13105 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13106 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
13107
13108 #: sys-utils/losetup.c:418
13109 msgid ""
13110 "\n"
13111 "Available --list columns:\n"
13112 msgstr ""
13113 "\n"
13114 "利用可能な --list の列:\n"
13115
13116 #: sys-utils/losetup.c:438
13117 #, c-format
13118 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13119 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
13120
13121 #: sys-utils/losetup.c:442
13122 #, c-format
13123 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13124 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
13125
13126 #: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
13127 #: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
13128 #, c-format
13129 msgid "%s: failed to use device"
13130 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
13131
13132 #: sys-utils/losetup.c:648
13133 msgid "no loop device specified"
13134 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
13135
13136 #: sys-utils/losetup.c:656
13137 msgid "no file specified"
13138 msgstr "ファイルが指定されていません"
13139
13140 #: sys-utils/losetup.c:663
13141 #, c-format
13142 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13143 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
13144
13145 #: sys-utils/losetup.c:668
13146 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13147 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
13148
13149 #: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
13150 msgid "cannot find an unused loop device"
13151 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
13152
13153 #: sys-utils/losetup.c:698
13154 #, c-format
13155 msgid "%s: failed to use backing file"
13156 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
13157
13158 #: sys-utils/losetup.c:770
13159 #, c-format
13160 msgid "%s: set capacity failed"
13161 msgstr "%s: stat が失敗しました"
13162
13163 #: sys-utils/losetup.c:777
13164 #, fuzzy, c-format
13165 msgid "%s: set direct io failed"
13166 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
13167
13168 #: sys-utils/lscpu.c:97
13169 msgid "none"
13170 msgstr "なし"
13171
13172 #: sys-utils/lscpu.c:98
13173 msgid "para"
13174 msgstr "準仮想化"
13175
13176 #: sys-utils/lscpu.c:99
13177 msgid "full"
13178 msgstr "完全仮想化"
13179
13180 #: sys-utils/lscpu.c:100
13181 msgid "container"
13182 msgstr "コンテナ"
13183
13184 #: sys-utils/lscpu.c:161
13185 msgid "horizontal"
13186 msgstr "水平"
13187
13188 #: sys-utils/lscpu.c:162
13189 msgid "vertical"
13190 msgstr "垂直"
13191
13192 #: sys-utils/lscpu.c:314
13193 msgid "logical CPU number"
13194 msgstr "論理 CPU 番号"
13195
13196 #: sys-utils/lscpu.c:315
13197 msgid "logical core number"
13198 msgstr "論理コア番号"
13199
13200 #: sys-utils/lscpu.c:316
13201 msgid "logical socket number"
13202 msgstr "論理ソケット番号"
13203
13204 #: sys-utils/lscpu.c:317
13205 msgid "logical NUMA node number"
13206 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
13207
13208 #: sys-utils/lscpu.c:318
13209 msgid "logical book number"
13210 msgstr "論理ブック番号"
13211
13212 #: sys-utils/lscpu.c:319
13213 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13214 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
13215
13216 #: sys-utils/lscpu.c:320
13217 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13218 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
13219
13220 #: sys-utils/lscpu.c:321
13221 msgid "physical address of a CPU"
13222 msgstr "CPU の物理アドレス"
13223
13224 #: sys-utils/lscpu.c:322
13225 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13226 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
13227
13228 #: sys-utils/lscpu.c:323
13229 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13230 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
13231
13232 #: sys-utils/lscpu.c:324
13233 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13234 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
13235
13236 #: sys-utils/lscpu.c:325
13237 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13238 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
13239
13240 #: sys-utils/lscpu.c:459
13241 msgid "error: uname failed"
13242 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
13243
13244 #: sys-utils/lscpu.c:534
13245 #, c-format
13246 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13247 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
13248
13249 #: sys-utils/lscpu.c:776
13250 msgid "error: can not set signal handler"
13251 msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
13252
13253 #: sys-utils/lscpu.c:781
13254 msgid "error: can not restore signal handler"
13255 msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
13256
13257 #: sys-utils/lscpu.c:1216
13258 #, fuzzy
13259 msgid "Failed to extract the node number"
13260 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
13261
13262 #: sys-utils/lscpu.c:1310 sys-utils/lscpu.c:1320
13263 msgid "Y"
13264 msgstr "Y"
13265
13266 #: sys-utils/lscpu.c:1310 sys-utils/lscpu.c:1320
13267 msgid "N"
13268 msgstr "N"
13269
13270 #: sys-utils/lscpu.c:1404
13271 #, c-format
13272 msgid ""
13273 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13274 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13275 "# starting from zero.\n"
13276 msgstr ""
13277 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
13278 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
13279
13280 #: sys-utils/lscpu.c:1554
13281 msgid "Architecture:"
13282 msgstr "アーキテクチャ:"
13283
13284 #: sys-utils/lscpu.c:1568
13285 msgid "CPU op-mode(s):"
13286 msgstr "CPU 操作モード:"
13287
13288 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lscpu.c:1573
13289 msgid "Byte Order:"
13290 msgstr "バイト順序:"
13291
13292 #: sys-utils/lscpu.c:1575
13293 msgid "CPU(s):"
13294 msgstr "CPU:"
13295
13296 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13297 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13298 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
13299
13300 #: sys-utils/lscpu.c:1579
13301 msgid "On-line CPU(s) list:"
13302 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
13303
13304 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13305 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13306 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
13307
13308 #: sys-utils/lscpu.c:1599
13309 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13310 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
13311
13312 #: sys-utils/lscpu.c:1630
13313 msgid "Thread(s) per core:"
13314 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
13315
13316 #: sys-utils/lscpu.c:1631
13317 msgid "Core(s) per socket:"
13318 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
13319
13320 #: sys-utils/lscpu.c:1634
13321 msgid "Socket(s) per book:"
13322 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
13323
13324 #: sys-utils/lscpu.c:1636
13325 msgid "Book(s):"
13326 msgstr "ブック数:"
13327
13328 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13329 msgid "Socket(s):"
13330 msgstr "ソケット数:"
13331
13332 #: sys-utils/lscpu.c:1642
13333 msgid "NUMA node(s):"
13334 msgstr "NUMA ノード数:"
13335
13336 #: sys-utils/lscpu.c:1644
13337 msgid "Vendor ID:"
13338 msgstr "ベンダー ID:"
13339
13340 #: sys-utils/lscpu.c:1646
13341 msgid "CPU family:"
13342 msgstr "CPU ファミリー:"
13343
13344 #: sys-utils/lscpu.c:1648
13345 msgid "Model:"
13346 msgstr "モデル:"
13347
13348 #: sys-utils/lscpu.c:1650
13349 msgid "Model name:"
13350 msgstr "モデル名:"
13351
13352 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13353 msgid "Stepping:"
13354 msgstr "ステッピング:"
13355
13356 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13357 msgid "CPU MHz:"
13358 msgstr "CPU MHz:"
13359
13360 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13361 msgid "CPU max MHz:"
13362 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13363
13364 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13365 msgid "CPU min MHz:"
13366 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13367
13368 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13369 msgid "BogoMIPS:"
13370 msgstr "BogoMIPS:"
13371
13372 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lscpu.c:1665
13373 msgid "Virtualization:"
13374 msgstr "仮想化:"
13375
13376 #: sys-utils/lscpu.c:1668
13377 msgid "Hypervisor:"
13378 msgstr "ハイパーバイザ:"
13379
13380 #: sys-utils/lscpu.c:1670
13381 msgid "Hypervisor vendor:"
13382 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
13383
13384 #: sys-utils/lscpu.c:1671
13385 msgid "Virtualization type:"
13386 msgstr "仮想化タイプ:"
13387
13388 #: sys-utils/lscpu.c:1674
13389 msgid "Dispatching mode:"
13390 msgstr "ディスパッチモード:"
13391
13392 #: sys-utils/lscpu.c:1680
13393 #, c-format
13394 msgid "%s cache:"
13395 msgstr "%s キャッシュ:"
13396
13397 #: sys-utils/lscpu.c:1686
13398 #, c-format
13399 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13400 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
13401
13402 #: sys-utils/lscpu.c:1691
13403 msgid "Flags:"
13404 msgstr "フラグ:"
13405
13406 #: sys-utils/lscpu.c:1694
13407 #, fuzzy
13408 msgid "Physical sockets:"
13409 msgstr "物理シリンダ数"
13410
13411 #: sys-utils/lscpu.c:1695
13412 #, fuzzy
13413 msgid "Physical chips:"
13414 msgstr "物理シリンダ数"
13415
13416 #: sys-utils/lscpu.c:1696
13417 #, fuzzy
13418 msgid "Physical cores/chip:"
13419 msgstr "物理セクタサイズ"
13420
13421 #: sys-utils/lscpu.c:1708
13422 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13423 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
13424
13425 #: sys-utils/lscpu.c:1711
13426 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13427 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
13428
13429 #: sys-utils/lscpu.c:1712
13430 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13431 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
13432
13433 #: sys-utils/lscpu.c:1713
13434 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13435 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
13436
13437 #: sys-utils/lscpu.c:1714
13438 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13439 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
13440
13441 #: sys-utils/lscpu.c:1715
13442 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13443 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
13444
13445 #: sys-utils/lscpu.c:1716
13446 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13447 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
13448
13449 #: sys-utils/lscpu.c:1717
13450 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13451 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
13452
13453 #: sys-utils/lscpu.c:1814
13454 #, c-format
13455 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13456 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
13457
13458 #: sys-utils/lsipc.c:148
13459 #, fuzzy
13460 msgid "Resource key"
13461 msgstr "資源名"
13462
13463 #: sys-utils/lsipc.c:148
13464 msgid "Key"
13465 msgstr "キー"
13466
13467 #: sys-utils/lsipc.c:149
13468 #, fuzzy
13469 msgid "Resource ID"
13470 msgstr "資源ID"
13471
13472 #: sys-utils/lsipc.c:149
13473 msgid "ID"
13474 msgstr "ID"
13475
13476 #: sys-utils/lsipc.c:150
13477 msgid "Owner's username or UID"
13478 msgstr ""
13479
13480 #: sys-utils/lsipc.c:150
13481 msgid "Owner"
13482 msgstr "所有者"
13483
13484 #: sys-utils/lsipc.c:151
13485 #, fuzzy
13486 msgid "Permissions"
13487 msgstr "バージョン"
13488
13489 #: sys-utils/lsipc.c:152
13490 msgid "Creator UID"
13491 msgstr ""
13492
13493 #: sys-utils/lsipc.c:153
13494 msgid "Creator user"
13495 msgstr ""
13496
13497 #: sys-utils/lsipc.c:154
13498 msgid "Creator GID"
13499 msgstr ""
13500
13501 #: sys-utils/lsipc.c:155
13502 #, fuzzy
13503 msgid "Creator group"
13504 msgstr "プライマリグループ"
13505
13506 #: sys-utils/lsipc.c:156
13507 msgid "User ID"
13508 msgstr "ユーザ ID"
13509
13510 #: sys-utils/lsipc.c:156
13511 msgid "UID"
13512 msgstr "UID"
13513
13514 #: sys-utils/lsipc.c:157
13515 msgid "User name"
13516 msgstr "ユーザー名"
13517
13518 #: sys-utils/lsipc.c:158
13519 msgid "Group ID"
13520 msgstr ""
13521
13522 #: sys-utils/lsipc.c:158
13523 msgid "GID"
13524 msgstr "GID"
13525
13526 #: sys-utils/lsipc.c:159
13527 msgid "Group name"
13528 msgstr "グループ名"
13529
13530 #: sys-utils/lsipc.c:160
13531 #, fuzzy
13532 msgid "Time of the last change"
13533 msgstr "スワップ領域のサイズ"
13534
13535 #: sys-utils/lsipc.c:160
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Last change"
13538 msgstr "最終変更"
13539
13540 #: sys-utils/lsipc.c:163
13541 msgid "Bytes used"
13542 msgstr "使用済みのバイト数"
13543
13544 #: sys-utils/lsipc.c:164
13545 #, fuzzy
13546 msgid "Number of messages"
13547 msgstr "ヘッド数"
13548
13549 #: sys-utils/lsipc.c:164
13550 #, fuzzy
13551 msgid "Messages"
13552 msgstr "メッセージ"
13553
13554 #: sys-utils/lsipc.c:165
13555 #, fuzzy
13556 msgid "Time of last msg sent"
13557 msgstr "前回ログインの日付"
13558
13559 #: sys-utils/lsipc.c:165
13560 msgid "Msg sent"
13561 msgstr ""
13562
13563 #: sys-utils/lsipc.c:166
13564 msgid "Time of last msg received"
13565 msgstr ""
13566
13567 #: sys-utils/lsipc.c:166
13568 msgid "Msg received"
13569 msgstr ""
13570
13571 #: sys-utils/lsipc.c:167
13572 msgid "PID of the last msg sender"
13573 msgstr ""
13574
13575 #: sys-utils/lsipc.c:167
13576 msgid "Msg sender"
13577 msgstr ""
13578
13579 #: sys-utils/lsipc.c:168
13580 msgid "PID of the last msg receiver"
13581 msgstr ""
13582
13583 #: sys-utils/lsipc.c:168
13584 msgid "Msg receiver"
13585 msgstr ""
13586
13587 #: sys-utils/lsipc.c:171
13588 #, fuzzy
13589 msgid "Segment size"
13590 msgstr "ブロックサイズを取得"
13591
13592 #: sys-utils/lsipc.c:172
13593 #, fuzzy
13594 msgid "Number of attached processes"
13595 msgstr "プロセスの最大数"
13596
13597 #: sys-utils/lsipc.c:172
13598 msgid "Attached processes"
13599 msgstr ""
13600
13601 #: sys-utils/lsipc.c:173
13602 #, fuzzy
13603 msgid "Status"
13604 msgstr "状態"
13605
13606 #: sys-utils/lsipc.c:174
13607 #, fuzzy
13608 msgid "Attach time"
13609 msgstr "結合"
13610
13611 #: sys-utils/lsipc.c:175
13612 #, fuzzy
13613 msgid "Detach time"
13614 msgstr "分離"
13615
13616 #: sys-utils/lsipc.c:176
13617 #, fuzzy
13618 msgid "Creator command line"
13619 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
13620
13621 #: sys-utils/lsipc.c:176
13622 #, fuzzy
13623 msgid "Creator command"
13624 msgstr "不正なコマンドです"
13625
13626 #: sys-utils/lsipc.c:177
13627 msgid "PID of the creator"
13628 msgstr ""
13629
13630 #: sys-utils/lsipc.c:177
13631 msgid "Creator PID"
13632 msgstr ""
13633
13634 #: sys-utils/lsipc.c:178
13635 msgid "PID of last user"
13636 msgstr ""
13637
13638 #: sys-utils/lsipc.c:178
13639 #, fuzzy
13640 msgid "Last user PID"
13641 msgstr "ユーザ ID"
13642
13643 #: sys-utils/lsipc.c:181
13644 #, fuzzy
13645 msgid "Number of semaphores"
13646 msgstr "セクタ数"
13647
13648 #: sys-utils/lsipc.c:181
13649 #, fuzzy
13650 msgid "Semaphores"
13651 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13652
13653 #: sys-utils/lsipc.c:182
13654 msgid "Time of the last operation"
13655 msgstr ""
13656
13657 #: sys-utils/lsipc.c:182
13658 #, fuzzy
13659 msgid "Last operation"
13660 msgstr "操作 %d\n"
13661
13662 #: sys-utils/lsipc.c:185
13663 #, fuzzy
13664 msgid "Resource name"
13665 msgstr "資源名"
13666
13667 #: sys-utils/lsipc.c:185
13668 #, fuzzy
13669 msgid "Resource"
13670 msgstr "資源名"
13671
13672 #: sys-utils/lsipc.c:186
13673 #, fuzzy
13674 msgid "Resource description"
13675 msgstr "リソース設定"
13676
13677 #: sys-utils/lsipc.c:186
13678 #, fuzzy
13679 msgid "Description"
13680 msgstr "フラグの説明"
13681
13682 #: sys-utils/lsipc.c:187
13683 msgid "Currently used"
13684 msgstr ""
13685
13686 #: sys-utils/lsipc.c:187
13687 msgid "Used"
13688 msgstr ""
13689
13690 #: sys-utils/lsipc.c:188
13691 #, fuzzy
13692 msgid "Currently use percentage"
13693 msgstr "ファイルシステムの使用率"
13694
13695 #: sys-utils/lsipc.c:188
13696 #, fuzzy
13697 msgid "Use"
13698 msgstr "使い方:\n"
13699
13700 #: sys-utils/lsipc.c:189
13701 msgid "System-wide limit"
13702 msgstr ""
13703
13704 #: sys-utils/lsipc.c:189
13705 msgid "Limit"
13706 msgstr ""
13707
13708 #: sys-utils/lsipc.c:224
13709 #, c-format
13710 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13711 msgstr ""
13712
13713 #: sys-utils/lsipc.c:286
13714 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13715 msgstr ""
13716
13717 #: sys-utils/lsipc.c:287
13718 #, fuzzy
13719 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13720 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13721
13722 #: sys-utils/lsipc.c:293
13723 #, fuzzy
13724 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13725 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
13726
13727 #: sys-utils/lsipc.c:294
13728 #, fuzzy
13729 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13730 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13731
13732 #: sys-utils/lsipc.c:296
13733 #, fuzzy
13734 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13735 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
13736
13737 #: sys-utils/lsipc.c:298
13738 #, fuzzy
13739 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13740 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
13741
13742 #: sys-utils/lsipc.c:300
13743 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13744 msgstr ""
13745
13746 #: sys-utils/lsipc.c:302
13747 #, fuzzy
13748 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13749 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13750
13751 #: sys-utils/lsipc.c:308
13752 #, fuzzy, c-format
13753 msgid ""
13754 "\n"
13755 "Generic columns:\n"
13756 msgstr ""
13757 "\n"
13758 "一般的なオプション:\n"
13759
13760 #: sys-utils/lsipc.c:312
13761 #, fuzzy, c-format
13762 msgid ""
13763 "\n"
13764 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13765 msgstr ""
13766 "\n"
13767 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
13768
13769 #: sys-utils/lsipc.c:316
13770 #, c-format
13771 msgid ""
13772 "\n"
13773 "Message-queue columns (--queues):\n"
13774 msgstr ""
13775
13776 #: sys-utils/lsipc.c:320
13777 #, fuzzy, c-format
13778 msgid ""
13779 "\n"
13780 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13781 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13782
13783 #: sys-utils/lsipc.c:324
13784 #, c-format
13785 msgid ""
13786 "\n"
13787 "Summary columns (--global):\n"
13788 msgstr ""
13789
13790 #: sys-utils/lsipc.c:412
13791 #, c-format
13792 msgid ""
13793 "Elements:\n"
13794 "\n"
13795 msgstr ""
13796
13797 #: sys-utils/lsipc.c:721
13798 #, fuzzy
13799 msgid "Number of semaphore identifiers"
13800 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
13801
13802 #: sys-utils/lsipc.c:722
13803 #, fuzzy
13804 msgid "Total number of semaphores"
13805 msgstr "セクタ数"
13806
13807 #: sys-utils/lsipc.c:723
13808 #, fuzzy
13809 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13810 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13811
13812 #: sys-utils/lsipc.c:724
13813 #, fuzzy
13814 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13815 msgstr "ファイルの最大オープン数"
13816
13817 #: sys-utils/lsipc.c:725
13818 msgid "Semaphore max value"
13819 msgstr "セマフォ最大値"
13820
13821 #: sys-utils/lsipc.c:879
13822 #, fuzzy
13823 msgid "Number of message queues"
13824 msgstr "ヘッド数"
13825
13826 #: sys-utils/lsipc.c:880
13827 #, fuzzy
13828 msgid "Max size of message (bytes)"
13829 msgstr "メッセージの最大サイズ"
13830
13831 #: sys-utils/lsipc.c:881
13832 #, fuzzy
13833 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13834 msgstr "キューの既定最大値"
13835
13836 #: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
13837 msgid "hugetlb"
13838 msgstr ""
13839
13840 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
13841 #, fuzzy
13842 msgid "noreserve"
13843 msgstr "Linux 予約領域"
13844
13845 #: sys-utils/lsipc.c:1076
13846 #, fuzzy
13847 msgid "Shared memory segments"
13848 msgstr ""
13849 "\n"
13850 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
13851
13852 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13853 #, fuzzy
13854 msgid "Shared memory pages"
13855 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13856
13857 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13858 #, fuzzy
13859 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13860 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13861
13862 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13863 #, fuzzy
13864 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13865 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13866
13867 #: sys-utils/lsipc.c:1152
13868 #, fuzzy
13869 msgid "failed to parse IPC identifier"
13870 msgstr "ID の解析に失敗しました"
13871
13872 #: sys-utils/lsipc.c:1246
13873 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13874 msgstr ""
13875
13876 #: sys-utils/lsns.c:83
13877 #, fuzzy
13878 msgid "namespace identifier (inode number)"
13879 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
13880
13881 #: sys-utils/lsns.c:84
13882 msgid "kind of namespace"
13883 msgstr ""
13884
13885 #: sys-utils/lsns.c:85
13886 #, fuzzy
13887 msgid "path to the namespace"
13888 msgstr "デバイスの状態"
13889
13890 #: sys-utils/lsns.c:86
13891 #, fuzzy
13892 msgid "number of processes in the namespace"
13893 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
13894
13895 #: sys-utils/lsns.c:87
13896 msgid "lowest PID in the namespace"
13897 msgstr ""
13898
13899 #: sys-utils/lsns.c:88
13900 msgid "PPID of the PID"
13901 msgstr ""
13902
13903 #: sys-utils/lsns.c:89
13904 msgid "command line of the PID"
13905 msgstr ""
13906
13907 #: sys-utils/lsns.c:90
13908 msgid "UID of the PID"
13909 msgstr ""
13910
13911 #: sys-utils/lsns.c:91
13912 msgid "username of the PID"
13913 msgstr ""
13914
13915 #: sys-utils/lsns.c:588
13916 #, fuzzy, c-format
13917 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
13918 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
13919
13920 #: sys-utils/lsns.c:591
13921 #, fuzzy
13922 msgid "List system namespaces.\n"
13923 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
13924
13925 #: sys-utils/lsns.c:598
13926 #, fuzzy
13927 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
13928 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
13929
13930 #: sys-utils/lsns.c:601
13931 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
13932 msgstr ""
13933
13934 #: sys-utils/lsns.c:691
13935 #, fuzzy, c-format
13936 msgid "unknown namespace type: %s"
13937 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
13938
13939 #: sys-utils/lsns.c:710
13940 #, fuzzy
13941 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
13942 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
13943
13944 #: sys-utils/lsns.c:711
13945 #, fuzzy
13946 msgid "invalid namespace argument"
13947 msgstr "Pause"
13948
13949 #: sys-utils/lsns.c:749
13950 #, c-format
13951 msgid "not found namespace: %ju"
13952 msgstr ""
13953
13954 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13955 #, c-format
13956 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13957 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
13958
13959 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13960 #, c-format
13961 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13962 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
13963
13964 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13965 #, c-format
13966 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13967 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
13968
13969 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13970 msgid "only root can do that"
13971 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
13972
13973 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13974 #, c-format
13975 msgid "%s from %s (libmount %s"
13976 msgstr "%s from %s (libmount %s"
13977
13978 #: sys-utils/mount.c:131
13979 msgid "failed to read mtab"
13980 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
13981
13982 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13983 #, c-format
13984 msgid "%-25s: ignored\n"
13985 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
13986
13987 #: sys-utils/mount.c:194
13988 #, c-format
13989 msgid "%-25s: already mounted\n"
13990 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
13991
13992 #: sys-utils/mount.c:250
13993 #, c-format
13994 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13995 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
13996
13997 #: sys-utils/mount.c:252
13998 #, c-format
13999 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14000 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
14001
14002 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
14003 #, c-format
14004 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14005 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
14006
14007 #: sys-utils/mount.c:257
14008 #, c-format
14009 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14010 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
14011
14012 #: sys-utils/mount.c:311
14013 #, c-format
14014 msgid ""
14015 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14016 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14017 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14018 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14019 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14020 msgstr ""
14021 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
14022 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
14023 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
14024 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
14025 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
14026 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
14027
14028 #: sys-utils/mount.c:379
14029 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14030 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
14031
14032 #: sys-utils/mount.c:401
14033 #, c-format
14034 msgid "only root can mount %s on %s"
14035 msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
14036
14037 #: sys-utils/mount.c:404
14038 #, c-format
14039 msgid "%s is already mounted"
14040 msgstr "%s はマウント済みです"
14041
14042 #: sys-utils/mount.c:408
14043 #, c-format
14044 msgid "can't find %s in %s"
14045 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
14046
14047 #: sys-utils/mount.c:415
14048 #, c-format
14049 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14050 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
14051
14052 #: sys-utils/mount.c:418
14053 #, c-format
14054 msgid "can't find mount source %s in %s"
14055 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
14056
14057 #: sys-utils/mount.c:422
14058 #, c-format
14059 msgid ""
14060 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14061 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14062 " use wipefs(8) to clean up the device."
14063 msgstr ""
14064 "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
14065 " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
14066 " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
14067
14068 #: sys-utils/mount.c:428
14069 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14070 msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
14071
14072 #: sys-utils/mount.c:431
14073 msgid "you must specify the filesystem type"
14074 msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
14075
14076 #: sys-utils/mount.c:437
14077 #, c-format
14078 msgid "can't find %s"
14079 msgstr "%s が見つかりません"
14080
14081 #: sys-utils/mount.c:439
14082 msgid "mount source not defined"
14083 msgstr "マウント元が設定されていません"
14084
14085 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
14086 msgid "failed to parse mount options"
14087 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
14088
14089 #: sys-utils/mount.c:448
14090 #, c-format
14091 msgid "%s: failed to setup loop device"
14092 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14093
14094 #: sys-utils/mount.c:451
14095 #, c-format
14096 msgid "%s: mount failed"
14097 msgstr "%s: マウントに失敗しました"
14098
14099 #: sys-utils/mount.c:461
14100 #, c-format
14101 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14102 msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
14103
14104 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
14105 #, c-format
14106 msgid "mount point %s is not a directory"
14107 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
14108
14109 #: sys-utils/mount.c:482
14110 msgid "must be superuser to use mount"
14111 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
14112
14113 #: sys-utils/mount.c:490
14114 #, c-format
14115 msgid "%s is busy"
14116 msgstr "%s は使用中です"
14117
14118 #: sys-utils/mount.c:494
14119 #, c-format
14120 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14121 msgstr "%s はマウント済み、もしくは %s が使用中です"
14122
14123 #: sys-utils/mount.c:506
14124 #, c-format
14125 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14126 msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
14127
14128 #: sys-utils/mount.c:514
14129 #, c-format
14130 msgid "mount point %s does not exist"
14131 msgstr "マウントポイント %s が存在しません"
14132
14133 #: sys-utils/mount.c:516
14134 #, c-format
14135 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14136 msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
14137
14138 #: sys-utils/mount.c:521
14139 #, c-format
14140 msgid "special device %s does not exist"
14141 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
14142
14143 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
14144 msgid "mount(2) failed"
14145 msgstr "mount(2) に失敗しました"
14146
14147 #: sys-utils/mount.c:535
14148 #, c-format
14149 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14150 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
14151
14152 #: sys-utils/mount.c:545
14153 #, c-format
14154 msgid "%s not mounted or bad option"
14155 msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
14156
14157 #: sys-utils/mount.c:547
14158 #, c-format
14159 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14160 msgstr "%s はマウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
14161
14162 #: sys-utils/mount.c:549
14163 msgid ""
14164 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14165 " mount is unsupported."
14166 msgstr ""
14167 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
14168 " 移動する処理には、対応していません。"
14169
14170 #: sys-utils/mount.c:552
14171 #, c-format
14172 msgid ""
14173 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14174 " missing codepage or helper program, or other error"
14175 msgstr ""
14176 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
14177 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
14178 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
14179 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
14180
14181 #: sys-utils/mount.c:558
14182 #, c-format
14183 msgid ""
14184 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14185 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14186 msgstr ""
14187 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
14188 " のヘルパープログラムが必要です)\n"
14189
14190 #: sys-utils/mount.c:561
14191 #, c-format
14192 msgid ""
14193 "\n"
14194 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14195 " dmesg | tail or so.\n"
14196 msgstr ""
14197 "\n"
14198 " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
14199 " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
14200
14201 #: sys-utils/mount.c:567
14202 msgid "mount table full"
14203 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
14204
14205 #: sys-utils/mount.c:571
14206 #, c-format
14207 msgid "%s: can't read superblock"
14208 msgstr "%s: スーパーブロックを読み込むことができません"
14209
14210 #: sys-utils/mount.c:576
14211 #, c-format
14212 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14213 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
14214
14215 #: sys-utils/mount.c:578
14216 #, fuzzy
14217 msgid "unknown filesystem type"
14218 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
14219
14220 #: sys-utils/mount.c:586
14221 #, c-format
14222 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14223 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
14224
14225 #: sys-utils/mount.c:588
14226 #, c-format
14227 msgid ""
14228 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14229 " (maybe `modprobe driver'?)"
14230 msgstr ""
14231 "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
14232 " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
14233
14234 #: sys-utils/mount.c:591
14235 #, c-format
14236 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14237 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
14238
14239 #: sys-utils/mount.c:593
14240 #, c-format
14241 msgid " %s is not a block device"
14242 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
14243
14244 #: sys-utils/mount.c:600
14245 #, c-format
14246 msgid "%s is not a valid block device"
14247 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
14248
14249 #: sys-utils/mount.c:606
14250 #, c-format
14251 msgid "cannot mount %s read-only"
14252 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
14253
14254 #: sys-utils/mount.c:609
14255 #, c-format
14256 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14257 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
14258
14259 #: sys-utils/mount.c:612
14260 #, c-format
14261 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14262 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
14263
14264 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:638 sys-utils/unshare.c:187
14265 #, c-format
14266 msgid "mount %s on %s failed"
14267 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
14268
14269 #: sys-utils/mount.c:618
14270 #, c-format
14271 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14272 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
14273
14274 #: sys-utils/mount.c:634
14275 #, c-format
14276 msgid "no medium found on %s"
14277 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
14278
14279 #: sys-utils/mount.c:662
14280 #, c-format
14281 msgid "%s: failed to parse"
14282 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
14283
14284 #: sys-utils/mount.c:701
14285 #, c-format
14286 msgid "unsupported option format: %s"
14287 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
14288
14289 #: sys-utils/mount.c:703
14290 #, c-format
14291 msgid "failed to append option '%s'"
14292 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
14293
14294 #: sys-utils/mount.c:720
14295 #, c-format
14296 msgid ""
14297 " %1$s [-lhV]\n"
14298 " %1$s -a [options]\n"
14299 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14300 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14301 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14302 msgstr ""
14303 " %1$s [-lhV]\n"
14304 " %1$s -a [オプション]\n"
14305 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
14306 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
14307 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
14308
14309 #: sys-utils/mount.c:728
14310 #, fuzzy
14311 msgid "Mount a filesystem.\n"
14312 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
14313
14314 #: sys-utils/mount.c:732
14315 #, c-format
14316 msgid ""
14317 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14318 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14319 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14320 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14321 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14322 msgstr ""
14323 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
14324 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
14325 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
14326 " 処理になるのかだけを表示します\n"
14327 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
14328 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
14329
14330 #: sys-utils/mount.c:738
14331 #, fuzzy, c-format
14332 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14333 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
14334
14335 #: sys-utils/mount.c:740
14336 #, fuzzy, c-format
14337 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14338 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14339
14340 #: sys-utils/mount.c:742 sys-utils/umount.c:93
14341 #, c-format
14342 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14343 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
14344
14345 #: sys-utils/mount.c:744
14346 #, c-format
14347 msgid ""
14348 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14349 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14350 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14351 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14352 msgstr ""
14353 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
14354 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
14355 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
14356 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
14357
14358 #: sys-utils/mount.c:749
14359 #, c-format
14360 msgid ""
14361 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14362 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14363 msgstr ""
14364 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
14365 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
14366
14367 #: sys-utils/mount.c:752 sys-utils/umount.c:99
14368 #, c-format
14369 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14370 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
14371
14372 #: sys-utils/mount.c:754
14373 #, c-format
14374 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14375 msgstr ""
14376
14377 #: sys-utils/mount.c:761
14378 #, c-format
14379 msgid ""
14380 "\n"
14381 "Source:\n"
14382 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14383 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14384 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14385 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14386 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14387 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14388 msgstr ""
14389 "\n"
14390 "マウント元の指定:\n"
14391 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
14392 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
14393 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
14394 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
14395 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
14396 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
14397
14398 #: sys-utils/mount.c:770
14399 #, c-format
14400 msgid ""
14401 " <device> specifies device by path\n"
14402 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14403 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14404 msgstr ""
14405 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
14406 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
14407 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
14408
14409 #: sys-utils/mount.c:775
14410 #, c-format
14411 msgid ""
14412 "\n"
14413 "Operations:\n"
14414 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14415 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14416 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14417 msgstr ""
14418 "\n"
14419 "操作:\n"
14420 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
14421 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
14422 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
14423
14424 #: sys-utils/mount.c:780
14425 #, c-format
14426 msgid ""
14427 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14428 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14429 " --make-private mark a subtree as private\n"
14430 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14431 msgstr ""
14432 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
14433 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
14434 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
14435 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
14436
14437 #: sys-utils/mount.c:785
14438 #, c-format
14439 msgid ""
14440 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14441 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14442 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14443 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14444 msgstr ""
14445 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
14446 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
14447 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
14448 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
14449
14450 #: sys-utils/mount.c:871 sys-utils/umount.c:549
14451 msgid "libmount context allocation failed"
14452 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
14453
14454 #: sys-utils/mount.c:928 sys-utils/umount.c:602
14455 msgid "failed to set options pattern"
14456 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
14457
14458 #: sys-utils/mount.c:1081
14459 #, fuzzy
14460 msgid "source specified more than once"
14461 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
14462
14463 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14464 #, c-format
14465 msgid ""
14466 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14467 " %1$s -x /dev/device\n"
14468 msgstr ""
14469 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14470 " %1$s -x /dev/device\n"
14471
14472 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14473 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14474 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
14475
14476 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14477 msgid ""
14478 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14479 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14480 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14481 msgstr ""
14482 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
14483 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
14484 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
14485
14486 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14487 #, c-format
14488 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14489 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
14490
14491 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14492 #, c-format
14493 msgid "%s is a mountpoint\n"
14494 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
14495
14496 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:245
14497 #, c-format
14498 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14499 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
14500
14501 #: sys-utils/nsenter.c:73
14502 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14503 msgstr ""
14504
14505 #: sys-utils/nsenter.c:76
14506 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14507 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
14508
14509 #: sys-utils/nsenter.c:77
14510 #, fuzzy
14511 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14512 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
14513
14514 #: sys-utils/nsenter.c:78
14515 #, fuzzy
14516 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14517 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
14518
14519 #: sys-utils/nsenter.c:79
14520 #, fuzzy
14521 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14522 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
14523
14524 #: sys-utils/nsenter.c:80
14525 #, fuzzy
14526 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14527 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
14528
14529 #: sys-utils/nsenter.c:81
14530 #, fuzzy
14531 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14532 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
14533
14534 #: sys-utils/nsenter.c:82
14535 #, fuzzy
14536 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14537 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
14538
14539 #: sys-utils/nsenter.c:83
14540 #, fuzzy
14541 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14542 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
14543
14544 #: sys-utils/nsenter.c:84
14545 #, fuzzy
14546 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14547 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
14548
14549 #: sys-utils/nsenter.c:85
14550 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14551 msgstr ""
14552
14553 #: sys-utils/nsenter.c:86
14554 #, fuzzy
14555 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14556 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
14557
14558 #: sys-utils/nsenter.c:87
14559 #, fuzzy
14560 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14561 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
14562
14563 #: sys-utils/nsenter.c:88
14564 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14565 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
14566
14567 #: sys-utils/nsenter.c:90
14568 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14569 msgstr ""
14570
14571 #: sys-utils/nsenter.c:116
14572 #, c-format
14573 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14574 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
14575
14576 #: sys-utils/nsenter.c:266
14577 msgid "failed to parse uid"
14578 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
14579
14580 #: sys-utils/nsenter.c:270
14581 msgid "failed to parse gid"
14582 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
14583
14584 #: sys-utils/nsenter.c:306
14585 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14586 msgstr ""
14587
14588 #: sys-utils/nsenter.c:308
14589 #, fuzzy, c-format
14590 msgid "failed to get %d SELinux context"
14591 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
14592
14593 #: sys-utils/nsenter.c:311
14594 #, fuzzy, c-format
14595 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14596 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
14597
14598 #: sys-utils/nsenter.c:356
14599 #, c-format
14600 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14601 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
14602
14603 #: sys-utils/nsenter.c:367
14604 msgid "cannot open current working directory"
14605 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
14606
14607 #: sys-utils/nsenter.c:374
14608 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14609 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
14610
14611 #: sys-utils/nsenter.c:377
14612 msgid "chroot failed"
14613 msgstr "chroot に失敗しました"
14614
14615 #: sys-utils/nsenter.c:387
14616 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14617 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
14618
14619 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14620 msgid "setgroups failed"
14621 msgstr "setgroups に失敗しました"
14622
14623 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14624 #, c-format
14625 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14626 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
14627
14628 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14629 #, fuzzy
14630 msgid "Change the root filesystem.\n"
14631 msgstr "ファイルシステムのルート"
14632
14633 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14634 #, c-format
14635 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14636 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
14637
14638 #: sys-utils/prlimit.c:75
14639 msgid "address space limit"
14640 msgstr "アドレス領域の制限"
14641
14642 #: sys-utils/prlimit.c:76
14643 msgid "max core file size"
14644 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
14645
14646 #: sys-utils/prlimit.c:77
14647 msgid "CPU time"
14648 msgstr "CPU 時間"
14649
14650 #: sys-utils/prlimit.c:77
14651 msgid "seconds"
14652 msgstr "秒"
14653
14654 #: sys-utils/prlimit.c:78
14655 msgid "max data size"
14656 msgstr "最大データサイズ"
14657
14658 #: sys-utils/prlimit.c:79
14659 msgid "max file size"
14660 msgstr "最大ファイルサイズ"
14661
14662 #: sys-utils/prlimit.c:80
14663 msgid "max number of file locks held"
14664 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
14665
14666 #: sys-utils/prlimit.c:80
14667 #, fuzzy
14668 msgid "locks"
14669 msgstr "ブロック"
14670
14671 #: sys-utils/prlimit.c:81
14672 msgid "max locked-in-memory address space"
14673 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
14674
14675 #: sys-utils/prlimit.c:82
14676 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14677 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
14678
14679 #: sys-utils/prlimit.c:83
14680 msgid "max nice prio allowed to raise"
14681 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
14682
14683 #: sys-utils/prlimit.c:84
14684 msgid "max number of open files"
14685 msgstr "ファイルの最大オープン数"
14686
14687 #: sys-utils/prlimit.c:84
14688 #, fuzzy
14689 msgid "files"
14690 msgstr "ファイル %s"
14691
14692 #: sys-utils/prlimit.c:85
14693 msgid "max number of processes"
14694 msgstr "プロセスの最大数"
14695
14696 #: sys-utils/prlimit.c:85
14697 #, fuzzy
14698 msgid "processes"
14699 msgstr "プロセス ID"
14700
14701 #: sys-utils/prlimit.c:86
14702 msgid "max resident set size"
14703 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
14704
14705 #: sys-utils/prlimit.c:87
14706 msgid "max real-time priority"
14707 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
14708
14709 #: sys-utils/prlimit.c:88
14710 msgid "timeout for real-time tasks"
14711 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
14712
14713 #: sys-utils/prlimit.c:88
14714 msgid "microsecs"
14715 msgstr "マイクロ秒"
14716
14717 #: sys-utils/prlimit.c:89
14718 msgid "max number of pending signals"
14719 msgstr "遅延シグナルの最大数"
14720
14721 #: sys-utils/prlimit.c:89
14722 msgid "signals"
14723 msgstr ""
14724
14725 #: sys-utils/prlimit.c:90
14726 msgid "max stack size"
14727 msgstr "最大スタックサイズ"
14728
14729 #: sys-utils/prlimit.c:123
14730 msgid "resource name"
14731 msgstr "資源名"
14732
14733 #: sys-utils/prlimit.c:124
14734 msgid "resource description"
14735 msgstr "リソース設定"
14736
14737 #: sys-utils/prlimit.c:125
14738 msgid "soft limit"
14739 msgstr "ソフトリミット"
14740
14741 #: sys-utils/prlimit.c:126
14742 msgid "hard limit (ceiling)"
14743 msgstr "ハードリミット (上限)"
14744
14745 #: sys-utils/prlimit.c:127
14746 msgid "units"
14747 msgstr "単位"
14748
14749 #: sys-utils/prlimit.c:161
14750 #, c-format
14751 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14752 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
14753
14754 #: sys-utils/prlimit.c:163
14755 #, c-format
14756 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14757 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
14758
14759 #: sys-utils/prlimit.c:166
14760 #, fuzzy
14761 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14762 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
14763
14764 #: sys-utils/prlimit.c:168
14765 msgid ""
14766 "\n"
14767 "General Options:\n"
14768 msgstr ""
14769 "\n"
14770 "一般的なオプション:\n"
14771
14772 #: sys-utils/prlimit.c:169
14773 msgid ""
14774 " -p, --pid <pid> process id\n"
14775 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14776 " --noheadings don't print headings\n"
14777 " --raw use the raw output format\n"
14778 " --verbose verbose output\n"
14779 " -h, --help display this help and exit\n"
14780 " -V, --version output version information and exit\n"
14781 msgstr ""
14782 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
14783 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14784 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
14785 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
14786 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
14787 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
14788 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14789
14790 #: sys-utils/prlimit.c:177
14791 msgid ""
14792 "\n"
14793 "Resources Options:\n"
14794 msgstr ""
14795 "\n"
14796 "資源オプション:\n"
14797
14798 #: sys-utils/prlimit.c:178
14799 msgid ""
14800 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14801 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14802 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14803 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14804 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14805 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14806 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14807 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14808 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14809 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14810 " -s, --stack maximum stack size\n"
14811 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14812 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14813 " -v, --as size of virtual memory\n"
14814 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14815 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14816 " under real-time scheduling\n"
14817 msgstr ""
14818 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
14819 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
14820 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
14821 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
14822 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
14823 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
14824 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
14825 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
14826 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
14827 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
14828 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
14829 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
14830 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
14831 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
14832 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
14833 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
14834 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
14835
14836 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14837 #: sys-utils/prlimit.c:371
14838 msgid "unlimited"
14839 msgstr "制限なし"
14840
14841 #: sys-utils/prlimit.c:332
14842 #, c-format
14843 msgid "failed to get old %s limit"
14844 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
14845
14846 #: sys-utils/prlimit.c:356
14847 #, c-format
14848 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14849 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
14850
14851 #: sys-utils/prlimit.c:363
14852 #, fuzzy, c-format
14853 msgid "New %s limit for pid %d: "
14854 msgstr "新しい %s リミット: "
14855
14856 #: sys-utils/prlimit.c:378
14857 #, c-format
14858 msgid "failed to set the %s resource limit"
14859 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
14860
14861 #: sys-utils/prlimit.c:379
14862 #, c-format
14863 msgid "failed to get the %s resource limit"
14864 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
14865
14866 #: sys-utils/prlimit.c:456
14867 #, c-format
14868 msgid "failed to parse %s limit"
14869 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
14870
14871 #: sys-utils/prlimit.c:585
14872 msgid "option --pid may be specified only once"
14873 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
14874
14875 #: sys-utils/prlimit.c:616
14876 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14877 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
14878
14879 #: sys-utils/readprofile.c:107
14880 #, fuzzy
14881 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14882 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
14883
14884 #: sys-utils/readprofile.c:111
14885 #, c-format
14886 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14887 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
14888
14889 #: sys-utils/readprofile.c:113
14890 #, c-format
14891 msgid " \"%s\")\n"
14892 msgstr " \"%s\")\n"
14893
14894 #: sys-utils/readprofile.c:115
14895 #, c-format
14896 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14897 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
14898
14899 #: sys-utils/readprofile.c:116
14900 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14901 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
14902
14903 #: sys-utils/readprofile.c:117
14904 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14905 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
14906
14907 #: sys-utils/readprofile.c:118
14908 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14909 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
14910
14911 #: sys-utils/readprofile.c:119
14912 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14913 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
14914
14915 #: sys-utils/readprofile.c:120
14916 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14917 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
14918
14919 #: sys-utils/readprofile.c:121
14920 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14921 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
14922
14923 #: sys-utils/readprofile.c:122
14924 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14925 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
14926
14927 #: sys-utils/readprofile.c:123
14928 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14929 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
14930
14931 #: sys-utils/readprofile.c:240
14932 #, c-format
14933 msgid "error writing %s"
14934 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
14935
14936 #: sys-utils/readprofile.c:271
14937 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14938 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
14939
14940 #: sys-utils/readprofile.c:286
14941 #, fuzzy, c-format
14942 msgid "Sampling_step: %u\n"
14943 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
14944
14945 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14946 #, c-format
14947 msgid "%s(%i): wrong map line"
14948 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
14949
14950 #: sys-utils/readprofile.c:313
14951 #, c-format
14952 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14953 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
14954
14955 #: sys-utils/readprofile.c:346
14956 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14957 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
14958
14959 #: sys-utils/readprofile.c:404
14960 msgid "total"
14961 msgstr "合計"
14962
14963 #: sys-utils/renice.c:52
14964 msgid "process ID"
14965 msgstr "プロセス ID"
14966
14967 #: sys-utils/renice.c:53
14968 msgid "process group ID"
14969 msgstr "プロセスグループ ID"
14970
14971 #: sys-utils/renice.c:61
14972 #, c-format
14973 msgid ""
14974 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14975 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14976 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14977 msgstr ""
14978 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
14979 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14980 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
14981
14982 #: sys-utils/renice.c:67
14983 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14984 msgstr ""
14985
14986 #: sys-utils/renice.c:70
14987 #, fuzzy
14988 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14989 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
14990
14991 #: sys-utils/renice.c:71
14992 #, fuzzy
14993 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14994 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
14995
14996 #: sys-utils/renice.c:72
14997 #, fuzzy
14998 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14999 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15000
15001 #: sys-utils/renice.c:73
15002 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15003 msgstr ""
15004
15005 #: sys-utils/renice.c:86
15006 #, c-format
15007 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15008 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
15009
15010 #: sys-utils/renice.c:99
15011 #, c-format
15012 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15013 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
15014
15015 #: sys-utils/renice.c:104
15016 #, c-format
15017 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15018 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
15019
15020 #: sys-utils/renice.c:176
15021 #, c-format
15022 msgid "unknown user %s"
15023 msgstr "不明なユーザ %s です"
15024
15025 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15026 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15027 #: sys-utils/renice.c:185
15028 #, fuzzy, c-format
15029 msgid "bad %s value: %s"
15030 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
15031
15032 #: sys-utils/rtcwake.c:97
15033 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15034 msgstr ""
15035
15036 #: sys-utils/rtcwake.c:100
15037 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15038 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
15039
15040 #: sys-utils/rtcwake.c:102
15041 #, c-format
15042 msgid ""
15043 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15044 " the default is %s\n"
15045 msgstr ""
15046 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
15047 " 既定値: %s\n"
15048
15049 #: sys-utils/rtcwake.c:104
15050 #, fuzzy
15051 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15052 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
15053
15054 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15055 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15056 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
15057
15058 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15059 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15060 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
15061
15062 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15063 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15064 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
15065
15066 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15067 msgid " --list-modes list available modes\n"
15068 msgstr ""
15069
15070 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15071 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15072 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
15073
15074 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15075 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15076 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
15077
15078 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15079 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15080 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
15081
15082 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15083 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15084 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
15085
15086 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15087 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15088 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
15089
15090 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15091 msgid "read rtc time failed"
15092 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
15093
15094 #: sys-utils/rtcwake.c:172
15095 msgid "read system time failed"
15096 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
15097
15098 #: sys-utils/rtcwake.c:188
15099 msgid "convert rtc time failed"
15100 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
15101
15102 #: sys-utils/rtcwake.c:236
15103 msgid "set rtc wake alarm failed"
15104 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
15105
15106 #: sys-utils/rtcwake.c:306
15107 #, fuzzy, c-format
15108 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15109 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
15110
15111 #: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
15112 msgid "read rtc alarm failed"
15113 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
15114
15115 #: sys-utils/rtcwake.c:324
15116 #, c-format
15117 msgid "alarm: off\n"
15118 msgstr "アラーム: OFF\n"
15119
15120 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15121 msgid "convert time failed"
15122 msgstr "自国の変換に失敗しました"
15123
15124 #: sys-utils/rtcwake.c:342
15125 #, c-format
15126 msgid "alarm: on %s"
15127 msgstr "アラーム: ON %s"
15128
15129 #: sys-utils/rtcwake.c:386
15130 #, fuzzy, c-format
15131 msgid "could not read: %s"
15132 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
15133
15134 #: sys-utils/rtcwake.c:466
15135 #, c-format
15136 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15137 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
15138
15139 #: sys-utils/rtcwake.c:474
15140 msgid "invalid seconds argument"
15141 msgstr "秒数の指定が間違っています"
15142
15143 #: sys-utils/rtcwake.c:478
15144 msgid "invalid time argument"
15145 msgstr "時刻の引数が間違っています"
15146
15147 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15148 #, c-format
15149 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15150 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
15151
15152 #: sys-utils/rtcwake.c:513
15153 msgid "Using UTC time.\n"
15154 msgstr "UTC を使用します。\n"
15155
15156 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15157 msgid "Using local time.\n"
15158 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
15159
15160 #: sys-utils/rtcwake.c:517
15161 #, fuzzy
15162 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15163 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
15164
15165 #: sys-utils/rtcwake.c:523
15166 #, c-format
15167 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15168 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
15169
15170 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15171 #, c-format
15172 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15173 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
15174
15175 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15176 #, c-format
15177 msgid "time doesn't go backward to %s"
15178 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
15179
15180 #: sys-utils/rtcwake.c:547
15181 #, c-format
15182 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15183 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
15184
15185 #: sys-utils/rtcwake.c:551
15186 #, c-format
15187 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15188 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
15189
15190 #: sys-utils/rtcwake.c:561
15191 #, c-format
15192 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15193 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
15194
15195 #: sys-utils/rtcwake.c:570
15196 #, c-format
15197 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15198 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
15199
15200 #: sys-utils/rtcwake.c:589
15201 #, c-format
15202 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15203 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
15204
15205 #: sys-utils/rtcwake.c:594
15206 msgid "rtc read failed"
15207 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
15208
15209 #: sys-utils/rtcwake.c:606
15210 #, c-format
15211 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15212 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
15213
15214 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15215 #, c-format
15216 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15217 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
15218
15219 #: sys-utils/rtcwake.c:617
15220 #, c-format
15221 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15222 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
15223
15224 #: sys-utils/rtcwake.c:631
15225 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15226 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
15227
15228 #: sys-utils/setarch.c:48
15229 #, c-format
15230 msgid "Switching on %s.\n"
15231 msgstr "%s を有効にしています。\n"
15232
15233 #: sys-utils/setarch.c:91
15234 #, fuzzy, c-format
15235 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15236 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15237
15238 #: sys-utils/setarch.c:93
15239 #, fuzzy, c-format
15240 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15241 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15242
15243 #: sys-utils/setarch.c:96
15244 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15245 msgstr ""
15246
15247 #: sys-utils/setarch.c:99
15248 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15249 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
15250
15251 #: sys-utils/setarch.c:100
15252 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15253 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
15254
15255 #: sys-utils/setarch.c:101
15256 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15257 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
15258
15259 #: sys-utils/setarch.c:102
15260 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15261 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
15262
15263 #: sys-utils/setarch.c:103
15264 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15265 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
15266
15267 #: sys-utils/setarch.c:104
15268 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15269 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
15270
15271 #: sys-utils/setarch.c:105
15272 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15273 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
15274
15275 #: sys-utils/setarch.c:106
15276 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15277 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
15278
15279 #: sys-utils/setarch.c:107
15280 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15281 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
15282
15283 #: sys-utils/setarch.c:108
15284 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15285 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
15286
15287 #: sys-utils/setarch.c:109
15288 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15289 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
15290
15291 #: sys-utils/setarch.c:110
15292 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15293 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
15294
15295 #: sys-utils/setarch.c:111
15296 #, fuzzy
15297 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15298 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15299
15300 #: sys-utils/setarch.c:114
15301 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15302 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
15303
15304 #: sys-utils/setarch.c:128
15305 #, c-format
15306 msgid ""
15307 "%s\n"
15308 "Try `%s --help' for more information."
15309 msgstr ""
15310 "%s\n"
15311 "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
15312
15313 #: sys-utils/setarch.c:131
15314 #, c-format
15315 msgid "Try `%s --help' for more information."
15316 msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
15317
15318 #: sys-utils/setarch.c:237
15319 #, c-format
15320 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15321 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
15322
15323 #: sys-utils/setarch.c:258
15324 #, fuzzy, c-format
15325 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15326 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
15327
15328 #: sys-utils/setarch.c:305
15329 msgid "Not enough arguments"
15330 msgstr "引数が不足しています"
15331
15332 #: sys-utils/setarch.c:322
15333 #, c-format
15334 msgid "Failed to set personality to %s"
15335 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15336
15337 #: sys-utils/setarch.c:379
15338 #, fuzzy
15339 msgid "unrecognized option '--list'"
15340 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
15341
15342 #: sys-utils/setarch.c:386
15343 #, fuzzy
15344 msgid "no architecture argument specified"
15345 msgstr "アーキテクチャ:"
15346
15347 #: sys-utils/setarch.c:392
15348 #, fuzzy, c-format
15349 msgid "failed to set personality to %s"
15350 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15351
15352 #: sys-utils/setpriv.c:97
15353 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15354 msgstr ""
15355
15356 #: sys-utils/setpriv.c:100
15357 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15358 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
15359
15360 #: sys-utils/setpriv.c:101
15361 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15362 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
15363
15364 #: sys-utils/setpriv.c:102
15365 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15366 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
15367
15368 #: sys-utils/setpriv.c:103
15369 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15370 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
15371
15372 #: sys-utils/setpriv.c:104
15373 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15374 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
15375
15376 #: sys-utils/setpriv.c:105
15377 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15378 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
15379
15380 #: sys-utils/setpriv.c:106
15381 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15382 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
15383
15384 #: sys-utils/setpriv.c:107
15385 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15386 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
15387
15388 #: sys-utils/setpriv.c:108
15389 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15390 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
15391
15392 #: sys-utils/setpriv.c:109
15393 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15394 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
15395
15396 #: sys-utils/setpriv.c:110
15397 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15398 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
15399
15400 #: sys-utils/setpriv.c:111
15401 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15402 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
15403
15404 #: sys-utils/setpriv.c:112
15405 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15406 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
15407
15408 #: sys-utils/setpriv.c:113
15409 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15410 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
15411
15412 #: sys-utils/setpriv.c:114
15413 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15414 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
15415
15416 #: sys-utils/setpriv.c:115
15417 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15418 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
15419
15420 #: sys-utils/setpriv.c:121
15421 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15422 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
15423
15424 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15425 msgid "getting process secure bits failed"
15426 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
15427
15428 #: sys-utils/setpriv.c:197
15429 #, c-format
15430 msgid "Securebits: "
15431 msgstr "Securebits: "
15432
15433 #: sys-utils/setpriv.c:217
15434 #, c-format
15435 msgid "[none]\n"
15436 msgstr "[なし]\n"
15437
15438 #: sys-utils/setpriv.c:243
15439 #, c-format
15440 msgid "%s: too long"
15441 msgstr "%s: 長すぎます"
15442
15443 #: sys-utils/setpriv.c:271
15444 #, c-format
15445 msgid "Supplementary groups: "
15446 msgstr "補助グループ: "
15447
15448 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15449 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15450 #, c-format
15451 msgid "[none]"
15452 msgstr "[なし]"
15453
15454 #: sys-utils/setpriv.c:293
15455 #, c-format
15456 msgid "uid: %u\n"
15457 msgstr "UID: %u\n"
15458
15459 #: sys-utils/setpriv.c:294
15460 #, c-format
15461 msgid "euid: %u\n"
15462 msgstr "EUID: %u\n"
15463
15464 #: sys-utils/setpriv.c:297
15465 #, c-format
15466 msgid "suid: %u\n"
15467 msgstr "SUID: %u\n"
15468
15469 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15470 msgid "getresuid failed"
15471 msgstr "getresuid が失敗しました"
15472
15473 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15474 msgid "getresgid failed"
15475 msgstr "getresgid が失敗しました"
15476
15477 #: sys-utils/setpriv.c:319
15478 #, c-format
15479 msgid "Effective capabilities: "
15480 msgstr "実効ケーパビリティ: "
15481
15482 #: sys-utils/setpriv.c:324
15483 #, c-format
15484 msgid "Permitted capabilities: "
15485 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
15486
15487 #: sys-utils/setpriv.c:330
15488 #, c-format
15489 msgid "Inheritable capabilities: "
15490 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
15491
15492 #: sys-utils/setpriv.c:335
15493 #, c-format
15494 msgid "Capability bounding set: "
15495 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
15496
15497 #: sys-utils/setpriv.c:343
15498 msgid "SELinux label"
15499 msgstr "SELinux ラベル"
15500
15501 #: sys-utils/setpriv.c:346
15502 msgid "AppArmor profile"
15503 msgstr "AppArmor プロファイル"
15504
15505 #: sys-utils/setpriv.c:359
15506 #, c-format
15507 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15508 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
15509
15510 #: sys-utils/setpriv.c:382
15511 msgid "Invalid supplementary group id"
15512 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
15513
15514 #: sys-utils/setpriv.c:399
15515 msgid "setresuid failed"
15516 msgstr "setresuid が失敗しました"
15517
15518 #: sys-utils/setpriv.c:414
15519 msgid "setresgid failed"
15520 msgstr "setresgid が失敗しました"
15521
15522 #: sys-utils/setpriv.c:435
15523 msgid "bad capability string"
15524 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
15525
15526 #: sys-utils/setpriv.c:443
15527 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15528 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
15529
15530 #: sys-utils/setpriv.c:452
15531 #, c-format
15532 msgid "unknown capability \"%s\""
15533 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
15534
15535 #: sys-utils/setpriv.c:476
15536 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15537 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
15538
15539 #: sys-utils/setpriv.c:480
15540 msgid "bad securebits string"
15541 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
15542
15543 #: sys-utils/setpriv.c:487
15544 msgid "+all securebits is not allowed"
15545 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
15546
15547 #: sys-utils/setpriv.c:500
15548 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15549 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
15550
15551 #: sys-utils/setpriv.c:504
15552 msgid "unrecognized securebit"
15553 msgstr "secure bit が認識できません"
15554
15555 #: sys-utils/setpriv.c:524
15556 msgid "SELinux is not running"
15557 msgstr "SELinux が動作していません"
15558
15559 #: sys-utils/setpriv.c:539
15560 #, c-format
15561 msgid "close failed: %s"
15562 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
15563
15564 #: sys-utils/setpriv.c:547
15565 msgid "AppArmor is not running"
15566 msgstr "AppArmor が動作していません"
15567
15568 #: sys-utils/setpriv.c:658
15569 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15570 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
15571
15572 #: sys-utils/setpriv.c:663
15573 msgid "duplicate ruid"
15574 msgstr "ruid が重複しています"
15575
15576 #: sys-utils/setpriv.c:665
15577 msgid "failed to parse ruid"
15578 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
15579
15580 #: sys-utils/setpriv.c:669
15581 msgid "duplicate euid"
15582 msgstr "euid が重複しています"
15583
15584 #: sys-utils/setpriv.c:671
15585 msgid "failed to parse euid"
15586 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
15587
15588 #: sys-utils/setpriv.c:675
15589 msgid "duplicate ruid or euid"
15590 msgstr "ruid または euid が重複しています"
15591
15592 #: sys-utils/setpriv.c:677
15593 msgid "failed to parse reuid"
15594 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
15595
15596 #: sys-utils/setpriv.c:681
15597 msgid "duplicate rgid"
15598 msgstr "rgid が重複しています"
15599
15600 #: sys-utils/setpriv.c:683
15601 msgid "failed to parse rgid"
15602 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
15603
15604 #: sys-utils/setpriv.c:687
15605 msgid "duplicate egid"
15606 msgstr "egid が重複しています"
15607
15608 #: sys-utils/setpriv.c:689
15609 msgid "failed to parse egid"
15610 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
15611
15612 #: sys-utils/setpriv.c:693
15613 msgid "duplicate rgid or egid"
15614 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
15615
15616 #: sys-utils/setpriv.c:695
15617 msgid "failed to parse regid"
15618 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
15619
15620 #: sys-utils/setpriv.c:700
15621 msgid "duplicate --clear-groups option"
15622 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
15623
15624 #: sys-utils/setpriv.c:706
15625 msgid "duplicate --keep-groups option"
15626 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
15627
15628 #: sys-utils/setpriv.c:712
15629 msgid "duplicate --groups option"
15630 msgstr "--groups オプションが重複しています"
15631
15632 #: sys-utils/setpriv.c:721
15633 msgid "duplicate --inh-caps option"
15634 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
15635
15636 #: sys-utils/setpriv.c:727
15637 msgid "duplicate --bounding-set option"
15638 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
15639
15640 #: sys-utils/setpriv.c:733
15641 msgid "duplicate --securebits option"
15642 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
15643
15644 #: sys-utils/setpriv.c:739
15645 msgid "duplicate --selinux-label option"
15646 msgstr "--selinux-label が重複しています"
15647
15648 #: sys-utils/setpriv.c:745
15649 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15650 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
15651
15652 #: sys-utils/setpriv.c:756
15653 #, c-format
15654 msgid "unrecognized option '%c'"
15655 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
15656
15657 #: sys-utils/setpriv.c:763
15658 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15659 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
15660
15661 #: sys-utils/setpriv.c:771
15662 msgid "--list-caps must be specified alone"
15663 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
15664
15665 #: sys-utils/setpriv.c:777
15666 msgid "No program specified"
15667 msgstr "プログラムが指定されていません"
15668
15669 #: sys-utils/setpriv.c:782
15670 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15671 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
15672
15673 #: sys-utils/setpriv.c:786
15674 msgid "disallow granting new privileges failed"
15675 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
15676
15677 #: sys-utils/setpriv.c:794
15678 msgid "keep process capabilities failed"
15679 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
15680
15681 #: sys-utils/setpriv.c:802
15682 msgid "activate capabilities"
15683 msgstr "ケーパビリティの有効化"
15684
15685 #: sys-utils/setpriv.c:808
15686 msgid "reactivate capabilities"
15687 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
15688
15689 #: sys-utils/setpriv.c:825
15690 msgid "set process securebits failed"
15691 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
15692
15693 #: sys-utils/setpriv.c:831
15694 msgid "apply bounding set"
15695 msgstr "バウンディングセットの設定"
15696
15697 #: sys-utils/setpriv.c:837
15698 msgid "apply capabilities"
15699 msgstr "ケーパビリティの適用"
15700
15701 #: sys-utils/setpriv.c:842
15702 #, c-format
15703 msgid "cannot execute: %s"
15704 msgstr "実行できません: %s"
15705
15706 #: sys-utils/setsid.c:32
15707 #, c-format
15708 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15709 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15710
15711 #: sys-utils/setsid.c:36
15712 #, fuzzy
15713 msgid "Run a program in a new session.\n"
15714 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
15715
15716 #: sys-utils/setsid.c:39
15717 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15718 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
15719
15720 #: sys-utils/setsid.c:40
15721 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15722 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
15723
15724 #: sys-utils/setsid.c:93
15725 msgid "fork"
15726 msgstr "fork"
15727
15728 #: sys-utils/setsid.c:105
15729 #, c-format
15730 msgid "child %d did not exit normally"
15731 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
15732
15733 #: sys-utils/setsid.c:110
15734 msgid "setsid failed"
15735 msgstr "setsid に失敗しました"
15736
15737 #: sys-utils/setsid.c:114
15738 msgid "failed to set the controlling terminal"
15739 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
15740
15741 #: sys-utils/swapoff.c:86
15742 #, c-format
15743 msgid "swapoff %s\n"
15744 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
15745
15746 #: sys-utils/swapoff.c:102
15747 msgid "Not superuser."
15748 msgstr "スーパーユーザーではありません"
15749
15750 #: sys-utils/swapoff.c:105
15751 #, c-format
15752 msgid "%s: swapoff failed"
15753 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
15754
15755 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:728
15756 #, c-format
15757 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15758 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
15759
15760 #: sys-utils/swapoff.c:122
15761 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15762 msgstr ""
15763
15764 #: sys-utils/swapoff.c:125
15765 msgid ""
15766 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15767 " -v, --verbose verbose mode\n"
15768 msgstr ""
15769 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
15770 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
15771
15772 #: sys-utils/swapoff.c:132
15773 msgid ""
15774 "\n"
15775 "The <spec> parameter:\n"
15776 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15777 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15778 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15779 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15780 " <device> name of device to be used\n"
15781 " <file> name of file to be used\n"
15782 msgstr ""
15783 "\n"
15784 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
15785 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
15786 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
15787 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
15788 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
15789 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
15790 " <file> 使用するファイルの名前\n"
15791
15792 #: sys-utils/swapon.c:93
15793 msgid "device file or partition path"
15794 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
15795
15796 #: sys-utils/swapon.c:94
15797 msgid "type of the device"
15798 msgstr "デバイスの種類"
15799
15800 #: sys-utils/swapon.c:95
15801 msgid "size of the swap area"
15802 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15803
15804 #: sys-utils/swapon.c:96
15805 msgid "bytes in use"
15806 msgstr "使用済みのバイト数"
15807
15808 #: sys-utils/swapon.c:97
15809 msgid "swap priority"
15810 msgstr "スワップの優先順位"
15811
15812 #: sys-utils/swapon.c:98
15813 #, fuzzy
15814 msgid "swap uuid"
15815 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
15816
15817 #: sys-utils/swapon.c:99
15818 #, fuzzy
15819 msgid "swap label"
15820 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
15821
15822 #: sys-utils/swapon.c:235
15823 #, c-format
15824 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15825 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
15826
15827 #: sys-utils/swapon.c:235
15828 msgid "Filename"
15829 msgstr "ファイル名"
15830
15831 #: sys-utils/swapon.c:298
15832 #, c-format
15833 msgid "%s: reinitializing the swap."
15834 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
15835
15836 #: sys-utils/swapon.c:357
15837 #, c-format
15838 msgid "%s: lseek failed"
15839 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
15840
15841 #: sys-utils/swapon.c:363
15842 #, c-format
15843 msgid "%s: write signature failed"
15844 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
15845
15846 #: sys-utils/swapon.c:446
15847 #, c-format
15848 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15849 msgstr "%s: スワップ領域の署名が見つかりました: バージョン %ud, ページサイズ %d, %s バイト順"
15850
15851 #: sys-utils/swapon.c:451
15852 msgid "different"
15853 msgstr "異なる"
15854
15855 #: sys-utils/swapon.c:451
15856 msgid "same"
15857 msgstr "同じ"
15858
15859 #: sys-utils/swapon.c:510
15860 #, c-format
15861 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15862 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
15863
15864 #: sys-utils/swapon.c:518
15865 #, c-format
15866 msgid "%s: get size failed"
15867 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15868
15869 #: sys-utils/swapon.c:524
15870 #, c-format
15871 msgid "%s: read swap header failed"
15872 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
15873
15874 #: sys-utils/swapon.c:534
15875 #, c-format
15876 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15877 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
15878
15879 #: sys-utils/swapon.c:539
15880 #, c-format
15881 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15882 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
15883
15884 #: sys-utils/swapon.c:548
15885 #, c-format
15886 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15887 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
15888
15889 #: sys-utils/swapon.c:554
15890 #, c-format
15891 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15892 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
15893
15894 #: sys-utils/swapon.c:563
15895 #, c-format
15896 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15897 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
15898
15899 #: sys-utils/swapon.c:589
15900 #, c-format
15901 msgid "swapon %s\n"
15902 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
15903
15904 #: sys-utils/swapon.c:629
15905 #, c-format
15906 msgid "%s: swapon failed"
15907 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
15908
15909 #: sys-utils/swapon.c:731
15910 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15911 msgstr ""
15912
15913 #: sys-utils/swapon.c:734
15914 #, fuzzy
15915 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15916 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15917
15918 #: sys-utils/swapon.c:735
15919 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15920 msgstr ""
15921
15922 #: sys-utils/swapon.c:736
15923 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15924 msgstr ""
15925
15926 #: sys-utils/swapon.c:737
15927 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15928 msgstr ""
15929
15930 #: sys-utils/swapon.c:738
15931 #, fuzzy
15932 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15933 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
15934
15935 #: sys-utils/swapon.c:739
15936 #, fuzzy
15937 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15938 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
15939
15940 #: sys-utils/swapon.c:740
15941 #, fuzzy
15942 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15943 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
15944
15945 #: sys-utils/swapon.c:741
15946 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15947 msgstr ""
15948
15949 #: sys-utils/swapon.c:742
15950 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15951 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
15952
15953 #: sys-utils/swapon.c:743
15954 #, fuzzy
15955 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15956 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15957
15958 #: sys-utils/swapon.c:744
15959 #, fuzzy
15960 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15961 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
15962
15963 #: sys-utils/swapon.c:745
15964 #, fuzzy
15965 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15966 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
15967
15968 #: sys-utils/swapon.c:751
15969 msgid ""
15970 "\n"
15971 "The <spec> parameter:\n"
15972 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15973 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15974 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15975 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15976 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15977 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15978 " <device> name of device to be used\n"
15979 " <file> name of file to be used\n"
15980 msgstr ""
15981 "\n"
15982 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
15983 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
15984 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
15985 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
15986 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
15987 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
15988 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
15989 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
15990 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
15991
15992 #: sys-utils/swapon.c:761
15993 #, fuzzy
15994 msgid ""
15995 "\n"
15996 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15997 " once : only single-time area discards are issued\n"
15998 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15999 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16000 msgstr ""
16001 "\n"
16002 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
16003 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
16004 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
16005 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
16006
16007 #: sys-utils/swapon.c:766
16008 msgid ""
16009 "\n"
16010 "Available columns (for --show):\n"
16011 msgstr ""
16012 "\n"
16013 "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
16014
16015 #: sys-utils/swapon.c:840
16016 msgid "failed to parse priority"
16017 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
16018
16019 #: sys-utils/swapon.c:859
16020 #, c-format
16021 msgid "unsupported discard policy: %s"
16022 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
16023
16024 #: sys-utils/swapon-common.c:74
16025 #, c-format
16026 msgid "cannot find the device for %s"
16027 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
16028
16029 #: sys-utils/switch_root.c:59
16030 msgid "failed to open directory"
16031 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
16032
16033 #: sys-utils/switch_root.c:67
16034 msgid "stat failed"
16035 msgstr "stat に失敗しました"
16036
16037 #: sys-utils/switch_root.c:78
16038 msgid "failed to read directory"
16039 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
16040
16041 #: sys-utils/switch_root.c:112
16042 #, c-format
16043 msgid "failed to unlink %s"
16044 msgstr "%s の削除に失敗しました"
16045
16046 #: sys-utils/switch_root.c:149
16047 #, c-format
16048 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16049 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
16050
16051 #: sys-utils/switch_root.c:151
16052 #, c-format
16053 msgid "forcing unmount of %s"
16054 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
16055
16056 #: sys-utils/switch_root.c:157
16057 #, c-format
16058 msgid "failed to change directory to %s"
16059 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
16060
16061 #: sys-utils/switch_root.c:169
16062 #, c-format
16063 msgid "failed to mount moving %s to /"
16064 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
16065
16066 #: sys-utils/switch_root.c:175
16067 msgid "failed to change root"
16068 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
16069
16070 #: sys-utils/switch_root.c:188
16071 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16072 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
16073
16074 #: sys-utils/switch_root.c:201
16075 #, c-format
16076 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16077 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
16078
16079 #: sys-utils/switch_root.c:205
16080 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16081 msgstr ""
16082
16083 #: sys-utils/switch_root.c:237
16084 msgid "failed. Sorry."
16085 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
16086
16087 #: sys-utils/switch_root.c:240
16088 #, c-format
16089 msgid "cannot access %s"
16090 msgstr "%s にアクセスできません"
16091
16092 #: sys-utils/tunelp.c:94
16093 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16094 msgstr ""
16095
16096 #: sys-utils/tunelp.c:97
16097 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16098 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
16099
16100 #: sys-utils/tunelp.c:98
16101 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16102 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
16103
16104 #: sys-utils/tunelp.c:99
16105 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16106 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
16107
16108 #: sys-utils/tunelp.c:100
16109 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16110 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16111
16112 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16113 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16114 #. exactly that very same string.
16115 #: sys-utils/tunelp.c:104
16116 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16117 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
16118
16119 #: sys-utils/tunelp.c:105
16120 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16121 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
16122
16123 #: sys-utils/tunelp.c:106
16124 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16125 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
16126
16127 #: sys-utils/tunelp.c:107
16128 msgid " -s, --status query printer status\n"
16129 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
16130
16131 #: sys-utils/tunelp.c:108
16132 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16133 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
16134
16135 #: sys-utils/tunelp.c:109
16136 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16137 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
16138
16139 #: sys-utils/tunelp.c:110
16140 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16141 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
16142
16143 #: sys-utils/tunelp.c:261
16144 #, c-format
16145 msgid "%s not an lp device"
16146 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
16147
16148 #: sys-utils/tunelp.c:280
16149 msgid "LPGETSTATUS error"
16150 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
16151
16152 #: sys-utils/tunelp.c:285
16153 #, c-format
16154 msgid "%s status is %d"
16155 msgstr "%s の状態は %d です"
16156
16157 #: sys-utils/tunelp.c:287
16158 #, c-format
16159 msgid ", busy"
16160 msgstr ", ビジー"
16161
16162 #: sys-utils/tunelp.c:289
16163 #, c-format
16164 msgid ", ready"
16165 msgstr ", 利用可能"
16166
16167 #: sys-utils/tunelp.c:291
16168 #, c-format
16169 msgid ", out of paper"
16170 msgstr ", 用紙なし"
16171
16172 #: sys-utils/tunelp.c:293
16173 #, c-format
16174 msgid ", on-line"
16175 msgstr ", オンライン"
16176
16177 #: sys-utils/tunelp.c:295
16178 #, c-format
16179 msgid ", error"
16180 msgstr ", エラー"
16181
16182 #: sys-utils/tunelp.c:300
16183 msgid "ioctl failed"
16184 msgstr "ioctl に失敗しました"
16185
16186 #: sys-utils/tunelp.c:310
16187 msgid "LPGETIRQ error"
16188 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
16189
16190 #: sys-utils/tunelp.c:315
16191 #, c-format
16192 msgid "%s using IRQ %d\n"
16193 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
16194
16195 #: sys-utils/tunelp.c:317
16196 #, c-format
16197 msgid "%s using polling\n"
16198 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
16199
16200 #: sys-utils/umount.c:76
16201 #, c-format
16202 msgid ""
16203 " %1$s [-hV]\n"
16204 " %1$s -a [options]\n"
16205 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16206 msgstr ""
16207 " %1$s [-hV]\n"
16208 " %1$s -a [オプション]\n"
16209 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
16210
16211 #: sys-utils/umount.c:82
16212 #, fuzzy
16213 msgid "Unmount filesystems.\n"
16214 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
16215
16216 #: sys-utils/umount.c:85
16217 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16218 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
16219
16220 #: sys-utils/umount.c:86
16221 msgid ""
16222 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16223 " current namespace\n"
16224 msgstr ""
16225 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
16226 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
16227
16228 #: sys-utils/umount.c:88
16229 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16230 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16231
16232 #: sys-utils/umount.c:89
16233 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16234 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
16235
16236 #: sys-utils/umount.c:90
16237 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16238 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
16239
16240 #: sys-utils/umount.c:91
16241 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16242 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
16243
16244 #: sys-utils/umount.c:92
16245 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16246 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16247
16248 #: sys-utils/umount.c:94
16249 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16250 msgstr ""
16251 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
16252 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
16253
16254 #: sys-utils/umount.c:95
16255 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16256 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16257
16258 #: sys-utils/umount.c:96
16259 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16260 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
16261
16262 #: sys-utils/umount.c:97
16263 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16264 msgstr ""
16265 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
16266 " 読み込み専用で再マウントします\n"
16267
16268 #: sys-utils/umount.c:98
16269 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16270 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16271
16272 #: sys-utils/umount.c:143
16273 #, c-format
16274 msgid "%s (%s) unmounted"
16275 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
16276
16277 #: sys-utils/umount.c:145
16278 #, c-format
16279 msgid "%s unmounted"
16280 msgstr "%s をアンマウントしました"
16281
16282 #: sys-utils/umount.c:210
16283 #, c-format
16284 msgid "%s: umount failed"
16285 msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
16286
16287 #: sys-utils/umount.c:219
16288 #, c-format
16289 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16290 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
16291
16292 #: sys-utils/umount.c:233
16293 #, c-format
16294 msgid "%s: invalid block device"
16295 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
16296
16297 #: sys-utils/umount.c:239
16298 #, c-format
16299 msgid "%s: can't write superblock"
16300 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
16301
16302 #: sys-utils/umount.c:242
16303 #, c-format
16304 msgid ""
16305 "%s: target is busy\n"
16306 " (In some cases useful info about processes that\n"
16307 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16308 msgstr ""
16309 "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
16310 " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
16311 " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
16312
16313 #: sys-utils/umount.c:249
16314 #, c-format
16315 msgid "%s: mountpoint not found"
16316 msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
16317
16318 #: sys-utils/umount.c:251
16319 msgid "undefined mountpoint"
16320 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
16321
16322 #: sys-utils/umount.c:254
16323 #, c-format
16324 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16325 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
16326
16327 #: sys-utils/umount.c:257
16328 #, c-format
16329 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16330 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
16331
16332 #: sys-utils/umount.c:308
16333 msgid "failed to set umount target"
16334 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
16335
16336 #: sys-utils/umount.c:324
16337 msgid "libmount table allocation failed"
16338 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
16339
16340 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16341 msgid "libmount iterator allocation failed"
16342 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
16343
16344 #: sys-utils/umount.c:373
16345 #, c-format
16346 msgid "failed to get child fs of %s"
16347 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
16348
16349 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16350 #, c-format
16351 msgid "%s: not found"
16352 msgstr "%s: 見つかりません"
16353
16354 #: sys-utils/umount.c:441
16355 #, c-format
16356 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16357 msgstr ""
16358
16359 #: sys-utils/unshare.c:88
16360 #, fuzzy, c-format
16361 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16362 msgstr "未対応の引数です: %s"
16363
16364 #: sys-utils/unshare.c:109 sys-utils/unshare.c:124
16365 #, c-format
16366 msgid "write failed %s"
16367 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
16368
16369 #: sys-utils/unshare.c:147
16370 #, fuzzy, c-format
16371 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16372 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16373
16374 #: sys-utils/unshare.c:156
16375 #, fuzzy
16376 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16377 msgstr "ファイルシステムのルート"
16378
16379 #: sys-utils/unshare.c:201
16380 #, fuzzy, c-format
16381 msgid "cannot stat %s"
16382 msgstr "%s をシークできません"
16383
16384 #: sys-utils/unshare.c:212
16385 #, fuzzy
16386 msgid "pipe failed"
16387 msgstr "open に失敗しました"
16388
16389 #: sys-utils/unshare.c:226
16390 #, fuzzy
16391 msgid "failed to read pipe"
16392 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
16393
16394 #: sys-utils/unshare.c:249
16395 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16396 msgstr ""
16397
16398 #: sys-utils/unshare.c:252
16399 #, fuzzy
16400 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16401 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16402
16403 #: sys-utils/unshare.c:253
16404 #, fuzzy
16405 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16406 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16407
16408 #: sys-utils/unshare.c:254
16409 #, fuzzy
16410 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16411 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16412
16413 #: sys-utils/unshare.c:255
16414 #, fuzzy
16415 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16416 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16417
16418 #: sys-utils/unshare.c:256
16419 #, fuzzy
16420 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16421 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16422
16423 #: sys-utils/unshare.c:257
16424 #, fuzzy
16425 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16426 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16427
16428 #: sys-utils/unshare.c:258
16429 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16430 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
16431
16432 #: sys-utils/unshare.c:259
16433 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16434 msgstr ""
16435 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
16436 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
16437 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
16438
16439 #: sys-utils/unshare.c:260
16440 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16441 msgstr ""
16442
16443 #: sys-utils/unshare.c:261
16444 msgid ""
16445 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16446 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16447 msgstr ""
16448
16449 #: sys-utils/unshare.c:263
16450 #, fuzzy
16451 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16452 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16453
16454 #: sys-utils/unshare.c:378
16455 msgid "unshare failed"
16456 msgstr "共有の解除に失敗しました"
16457
16458 #: sys-utils/unshare.c:422
16459 msgid "child exit failed"
16460 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
16461
16462 #: sys-utils/unshare.c:429
16463 #, fuzzy
16464 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16465 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16466
16467 #: sys-utils/unshare.c:449
16468 #, c-format
16469 msgid "mount %s failed"
16470 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
16471
16472 #: sys-utils/wdctl.c:73
16473 msgid "Card previously reset the CPU"
16474 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
16475
16476 #: sys-utils/wdctl.c:74
16477 msgid "External relay 1"
16478 msgstr "外部リレー 1"
16479
16480 #: sys-utils/wdctl.c:75
16481 msgid "External relay 2"
16482 msgstr "外部リレー 2"
16483
16484 #: sys-utils/wdctl.c:76
16485 msgid "Fan failed"
16486 msgstr "冷却ファンの不良"
16487
16488 #: sys-utils/wdctl.c:77
16489 msgid "Keep alive ping reply"
16490 msgstr "キープアライブの ping 応答"
16491
16492 #: sys-utils/wdctl.c:78
16493 msgid "Supports magic close char"
16494 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
16495
16496 #: sys-utils/wdctl.c:79
16497 msgid "Reset due to CPU overheat"
16498 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
16499
16500 #: sys-utils/wdctl.c:80
16501 msgid "Power over voltage"
16502 msgstr "電源電圧の過上昇"
16503
16504 #: sys-utils/wdctl.c:81
16505 msgid "Power bad/power fault"
16506 msgstr "電源不良"
16507
16508 #: sys-utils/wdctl.c:82
16509 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16510 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
16511
16512 #: sys-utils/wdctl.c:83
16513 msgid "Set timeout (in seconds)"
16514 msgstr "タイムアウト (秒)"
16515
16516 #: sys-utils/wdctl.c:84
16517 msgid "Not trigger reboot"
16518 msgstr "再起動を実施しない"
16519
16520 #: sys-utils/wdctl.c:100
16521 msgid "flag name"
16522 msgstr "フラグ名"
16523
16524 #: sys-utils/wdctl.c:101
16525 msgid "flag description"
16526 msgstr "フラグの説明"
16527
16528 #: sys-utils/wdctl.c:102
16529 msgid "flag status"
16530 msgstr "フラグの状態"
16531
16532 #: sys-utils/wdctl.c:103
16533 msgid "flag boot status"
16534 msgstr "フラグの起動状態"
16535
16536 #: sys-utils/wdctl.c:104
16537 msgid "watchdog device name"
16538 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
16539
16540 #: sys-utils/wdctl.c:138
16541 #, c-format
16542 msgid "unknown flag: %s"
16543 msgstr "不明なフラグです: %s"
16544
16545 #: sys-utils/wdctl.c:177
16546 #, fuzzy
16547 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16548 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16549
16550 #: sys-utils/wdctl.c:180
16551 msgid ""
16552 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16553 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16554 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16555 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16556 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16557 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16558 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16559 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16560 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16561 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16562 msgstr ""
16563 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
16564 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
16565 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
16566 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
16567 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
16568 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
16569 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
16570 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
16571 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
16572 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
16573
16574 #: sys-utils/wdctl.c:196
16575 #, c-format
16576 msgid "The default device is %s.\n"
16577 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
16578
16579 #: sys-utils/wdctl.c:199
16580 msgid "Available columns:\n"
16581 msgstr "利用可能な列:\n"
16582
16583 #: sys-utils/wdctl.c:289
16584 #, c-format
16585 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16586 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
16587
16588 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16589 #, c-format
16590 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16591 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
16592
16593 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16594 #, c-format
16595 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16596 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
16597
16598 #: sys-utils/wdctl.c:342
16599 #, c-format
16600 msgid "cannot set timeout for %s"
16601 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16602
16603 #: sys-utils/wdctl.c:348
16604 #, c-format
16605 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16606 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16607 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
16608
16609 #: sys-utils/wdctl.c:382
16610 #, c-format
16611 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16612 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
16613
16614 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16615 #, c-format
16616 msgid "%-14s %2i second\n"
16617 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16618 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
16619
16620 #: sys-utils/wdctl.c:465
16621 msgid "Timeout:"
16622 msgstr "制限時間:"
16623
16624 #: sys-utils/wdctl.c:468
16625 msgid "Pre-timeout:"
16626 msgstr "プレタイムアウト:"
16627
16628 #: sys-utils/wdctl.c:471
16629 msgid "Timeleft:"
16630 msgstr "残り時間:"
16631
16632 #: sys-utils/wdctl.c:605
16633 msgid "Device:"
16634 msgstr "デバイス:"
16635
16636 #: sys-utils/wdctl.c:607
16637 msgid "Identity:"
16638 msgstr "識別子:"
16639
16640 #: sys-utils/wdctl.c:609
16641 msgid "version"
16642 msgstr "バージョン"
16643
16644 #: sys-utils/zramctl.c:72
16645 msgid "zram device name"
16646 msgstr "zram デバイス名"
16647
16648 #: sys-utils/zramctl.c:73
16649 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16650 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
16651
16652 #: sys-utils/zramctl.c:74
16653 msgid "uncompressed size of stored data"
16654 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
16655
16656 #: sys-utils/zramctl.c:75
16657 msgid "compressed size of stored data"
16658 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
16659
16660 #: sys-utils/zramctl.c:76
16661 msgid "the selected compression algorithm"
16662 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
16663
16664 #: sys-utils/zramctl.c:77
16665 msgid "number of concurrent compress operations"
16666 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
16667
16668 #: sys-utils/zramctl.c:78
16669 #, fuzzy
16670 msgid "empty pages with no allocated memory"
16671 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
16672
16673 #: sys-utils/zramctl.c:79
16674 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16675 msgstr ""
16676
16677 #: sys-utils/zramctl.c:80
16678 #, fuzzy
16679 msgid "memory limit used to store compressed data"
16680 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
16681
16682 #: sys-utils/zramctl.c:81
16683 #, fuzzy
16684 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16685 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
16686
16687 #: sys-utils/zramctl.c:82
16688 #, fuzzy
16689 msgid "number of objects migrated by compaction"
16690 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
16691
16692 #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
16693 #, fuzzy
16694 msgid "Failed to parse mm_stat"
16695 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
16696
16697 #: sys-utils/zramctl.c:464
16698 #, c-format
16699 msgid ""
16700 " %1$s [options] <device>\n"
16701 " %1$s -r <device> [...]\n"
16702 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16703 msgstr ""
16704 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
16705 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
16706 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
16707
16708 #: sys-utils/zramctl.c:470
16709 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16710 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
16711
16712 #: sys-utils/zramctl.c:473
16713 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16714 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
16715
16716 #: sys-utils/zramctl.c:474
16717 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16718 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
16719
16720 #: sys-utils/zramctl.c:475
16721 msgid " -f, --find find a free device\n"
16722 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
16723
16724 #: sys-utils/zramctl.c:476
16725 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16726 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16727
16728 #: sys-utils/zramctl.c:477
16729 #, fuzzy
16730 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16731 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16732
16733 #: sys-utils/zramctl.c:478
16734 #, fuzzy
16735 msgid " --raw use raw status output format\n"
16736 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
16737
16738 #: sys-utils/zramctl.c:479
16739 #, fuzzy
16740 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16741 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16742
16743 #: sys-utils/zramctl.c:480
16744 #, fuzzy
16745 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16746 msgstr ""
16747 "\n"
16748 "使い方:\n"
16749 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
16750
16751 #: sys-utils/zramctl.c:481
16752 #, fuzzy
16753 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16754 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
16755
16756 #: sys-utils/zramctl.c:547
16757 #, c-format
16758 msgid "unsupported algorithm: %s"
16759 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
16760
16761 #: sys-utils/zramctl.c:569
16762 msgid "failed to parse streams"
16763 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
16764
16765 #: sys-utils/zramctl.c:591
16766 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16767 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16768
16769 #: sys-utils/zramctl.c:597
16770 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16771 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
16772
16773 #: sys-utils/zramctl.c:600
16774 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16775 msgstr ""
16776
16777 #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
16778 #, fuzzy, c-format
16779 msgid "%s: failed to reset"
16780 msgstr "リセット(_R)"
16781
16782 #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
16783 #, fuzzy
16784 msgid "no free zram device found"
16785 msgstr "zRam デバイス名"
16786
16787 #: sys-utils/zramctl.c:662
16788 #, fuzzy, c-format
16789 msgid "%s: failed to set number of streams"
16790 msgstr "%s: stat が失敗しました"
16791
16792 #: sys-utils/zramctl.c:666
16793 #, fuzzy, c-format
16794 msgid "%s: failed to set algorithm"
16795 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16796
16797 #: sys-utils/zramctl.c:669
16798 #, fuzzy, c-format
16799 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16800 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
16801
16802 #: term-utils/agetty.c:453
16803 #, c-format
16804 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16805 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
16806
16807 #: term-utils/agetty.c:507
16808 #, c-format
16809 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16810 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
16811
16812 #: term-utils/agetty.c:512
16813 #, c-format
16814 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16815 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
16816
16817 #: term-utils/agetty.c:517
16818 #, c-format
16819 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16820 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
16821
16822 #: term-utils/agetty.c:528
16823 #, c-format
16824 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16825 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
16826
16827 #: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:846 term-utils/agetty.c:858
16828 #: term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433 term-utils/agetty.c:1468
16829 #: term-utils/agetty.c:1478 term-utils/agetty.c:1515 term-utils/agetty.c:1975
16830 #: term-utils/agetty.c:2509
16831 #, c-format
16832 msgid "failed to allocate memory: %m"
16833 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
16834
16835 #: term-utils/agetty.c:723
16836 msgid "invalid argument of --local-line"
16837 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
16838
16839 #: term-utils/agetty.c:755
16840 #, c-format
16841 msgid "bad timeout value: %s"
16842 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16843
16844 #: term-utils/agetty.c:876
16845 #, c-format
16846 msgid "bad speed: %s"
16847 msgstr "速度が正しくありません: %s"
16848
16849 #: term-utils/agetty.c:878
16850 msgid "too many alternate speeds"
16851 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
16852
16853 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16854 #, c-format
16855 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16856 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
16857
16858 #: term-utils/agetty.c:1029
16859 #, c-format
16860 msgid "/dev/%s: not a character device"
16861 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
16862
16863 #: term-utils/agetty.c:1031
16864 #, c-format
16865 msgid "/dev/%s: not a tty"
16866 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
16867
16868 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
16869 #, c-format
16870 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16871 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
16872
16873 #: term-utils/agetty.c:1057
16874 #, c-format
16875 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16876 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
16877
16878 #: term-utils/agetty.c:1078
16879 #, c-format
16880 msgid "%s: not open for read/write"
16881 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
16882
16883 #: term-utils/agetty.c:1083
16884 #, c-format
16885 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16886 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
16887
16888 #: term-utils/agetty.c:1097
16889 #, c-format
16890 msgid "%s: dup problem: %m"
16891 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
16892
16893 #: term-utils/agetty.c:1114
16894 #, c-format
16895 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16896 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
16897
16898 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
16899 #, c-format
16900 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16901 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
16902
16903 #: term-utils/agetty.c:1458
16904 #, fuzzy
16905 msgid "cannot open os-release file"
16906 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
16907
16908 #: term-utils/agetty.c:1636
16909 #, fuzzy, c-format
16910 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16911 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
16912
16913 #: term-utils/agetty.c:1733
16914 msgid "[press ENTER to login]"
16915 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
16916
16917 #: term-utils/agetty.c:1757
16918 msgid "Num Lock off"
16919 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
16920
16921 #: term-utils/agetty.c:1760
16922 msgid "Num Lock on"
16923 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
16924
16925 #: term-utils/agetty.c:1763
16926 msgid "Caps Lock on"
16927 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
16928
16929 #: term-utils/agetty.c:1766
16930 msgid "Scroll Lock on"
16931 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
16932
16933 #: term-utils/agetty.c:1769
16934 #, c-format
16935 msgid ""
16936 "Hint: %s\n"
16937 "\n"
16938 msgstr ""
16939 "ヒント: %s\n"
16940 "\n"
16941
16942 #: term-utils/agetty.c:1896
16943 #, c-format
16944 msgid "%s: read: %m"
16945 msgstr "%s: 読み込み: %m"
16946
16947 #: term-utils/agetty.c:1955
16948 #, c-format
16949 msgid "%s: input overrun"
16950 msgstr "%s: 入力が溢れました"
16951
16952 #: term-utils/agetty.c:1971 term-utils/agetty.c:1979
16953 #, c-format
16954 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16955 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
16956
16957 #: term-utils/agetty.c:1985
16958 #, c-format
16959 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16960 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
16961
16962 #: term-utils/agetty.c:2070
16963 #, c-format
16964 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16965 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
16966
16967 #: term-utils/agetty.c:2106
16968 #, c-format
16969 msgid ""
16970 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16971 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16972 msgstr ""
16973 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
16974 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
16975
16976 #: term-utils/agetty.c:2110
16977 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16978 msgstr ""
16979
16980 #: term-utils/agetty.c:2113
16981 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16982 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
16983
16984 #: term-utils/agetty.c:2114
16985 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16986 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
16987
16988 #: term-utils/agetty.c:2115
16989 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16990 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
16991
16992 #: term-utils/agetty.c:2116
16993 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16994 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
16995
16996 #: term-utils/agetty.c:2117
16997 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16998 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
16999
17000 #: term-utils/agetty.c:2118
17001 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17002 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
17003
17004 #: term-utils/agetty.c:2119
17005 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17006 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
17007
17008 #: term-utils/agetty.c:2120
17009 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17010 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
17011
17012 #: term-utils/agetty.c:2121
17013 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17014 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
17015
17016 #: term-utils/agetty.c:2122
17017 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17018 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
17019
17020 #: term-utils/agetty.c:2123
17021 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17022 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
17023
17024 #: term-utils/agetty.c:2124
17025 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17026 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
17027
17028 #: term-utils/agetty.c:2125
17029 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17030 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
17031
17032 #: term-utils/agetty.c:2126
17033 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17034 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
17035
17036 #: term-utils/agetty.c:2127
17037 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17038 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
17039
17040 #: term-utils/agetty.c:2128
17041 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17042 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
17043
17044 #: term-utils/agetty.c:2129
17045 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17046 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
17047
17048 #: term-utils/agetty.c:2130
17049 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17050 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
17051
17052 #: term-utils/agetty.c:2131
17053 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17054 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
17055
17056 #: term-utils/agetty.c:2132
17057 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17058 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
17059
17060 #: term-utils/agetty.c:2133
17061 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17062 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
17063
17064 #: term-utils/agetty.c:2134
17065 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17066 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
17067
17068 #: term-utils/agetty.c:2135
17069 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17070 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
17071
17072 #: term-utils/agetty.c:2136
17073 msgid " --nohints do not print hints\n"
17074 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
17075
17076 #: term-utils/agetty.c:2137
17077 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17078 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
17079
17080 #: term-utils/agetty.c:2138
17081 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17082 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
17083
17084 #: term-utils/agetty.c:2139
17085 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17086 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
17087
17088 #: term-utils/agetty.c:2140
17089 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17090 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
17091
17092 #: term-utils/agetty.c:2141
17093 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17094 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
17095
17096 #: term-utils/agetty.c:2142
17097 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17098 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
17099
17100 #: term-utils/agetty.c:2143
17101 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17102 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
17103
17104 #: term-utils/agetty.c:2144
17105 #, fuzzy
17106 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17107 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
17108
17109 #: term-utils/agetty.c:2145
17110 msgid " --help display this help and exit\n"
17111 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17112
17113 #: term-utils/agetty.c:2146
17114 msgid " --version output version information and exit\n"
17115 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17116
17117 #: term-utils/agetty.c:2469
17118 #, c-format
17119 msgid "%d user"
17120 msgid_plural "%d users"
17121 msgstr[0] "%d ユーザ"
17122
17123 #: term-utils/agetty.c:2597
17124 #, c-format
17125 msgid "checkname failed: %m"
17126 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
17127
17128 #: term-utils/agetty.c:2643
17129 #, c-format
17130 msgid "cannot touch file %s"
17131 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
17132
17133 #: term-utils/agetty.c:2647
17134 msgid "--reload is unsupported on your system"
17135 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
17136
17137 #: term-utils/mesg.c:75
17138 #, c-format
17139 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17140 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
17141
17142 #: term-utils/mesg.c:78
17143 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17144 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
17145
17146 #: term-utils/mesg.c:81
17147 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17148 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
17149
17150 #: term-utils/mesg.c:125
17151 msgid "ttyname failed"
17152 msgstr "ttyname に失敗しました"
17153
17154 #: term-utils/mesg.c:134
17155 msgid "is y"
17156 msgstr "有効になっています"
17157
17158 #: term-utils/mesg.c:137
17159 msgid "is n"
17160 msgstr "無効になっています"
17161
17162 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17163 #, c-format
17164 msgid "change %s mode failed"
17165 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
17166
17167 #: term-utils/mesg.c:150
17168 msgid "write access to your terminal is allowed"
17169 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
17170
17171 #: term-utils/mesg.c:157
17172 msgid "write access to your terminal is denied"
17173 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
17174
17175 #: term-utils/mesg.c:161
17176 #, c-format
17177 msgid "invalid argument: %s"
17178 msgstr "引数が正しくありません: %s"
17179
17180 #: term-utils/script.c:160
17181 #, c-format
17182 msgid " %s [options] [file]\n"
17183 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
17184
17185 #: term-utils/script.c:163
17186 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17187 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
17188
17189 #: term-utils/script.c:166
17190 msgid ""
17191 " -a, --append append the output\n"
17192 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17193 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17194 " -f, --flush run flush after each write\n"
17195 " --force use output file even when it is a link\n"
17196 " -q, --quiet be quiet\n"
17197 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17198 " -V, --version output version information and exit\n"
17199 " -h, --help display this help and exit\n"
17200 "\n"
17201 msgstr ""
17202 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
17203 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
17204 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
17205 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
17206 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
17207 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
17208 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
17209 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17210 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17211 "\n"
17212
17213 #: term-utils/script.c:188
17214 #, c-format
17215 msgid ""
17216 "output file `%s' is a link\n"
17217 "Use --force if you really want to use it.\n"
17218 "Program not started."
17219 msgstr ""
17220 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
17221 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
17222 "プログラムの起動を中止しました。"
17223
17224 #: term-utils/script.c:200
17225 #, c-format
17226 msgid "Script done, file is %s\n"
17227 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
17228
17229 #: term-utils/script.c:262
17230 msgid "cannot write script file"
17231 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
17232
17233 #: term-utils/script.c:392
17234 #, fuzzy, c-format
17235 msgid ""
17236 "\n"
17237 "Session terminated.\n"
17238 msgstr ""
17239 "\n"
17240 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
17241
17242 #: term-utils/script.c:433
17243 #, c-format
17244 msgid "Script started on %s"
17245 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
17246
17247 #: term-utils/script.c:505
17248 #, c-format
17249 msgid ""
17250 "\n"
17251 "Script done on %s"
17252 msgstr ""
17253 "\n"
17254 "スクリプトは %s に終了しました"
17255
17256 #: term-utils/script.c:601
17257 msgid "failed to get terminal attributes"
17258 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
17259
17260 #: term-utils/script.c:608
17261 msgid "openpty failed"
17262 msgstr "openpty に失敗しました"
17263
17264 #: term-utils/script.c:646
17265 msgid "out of pty's"
17266 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
17267
17268 #: term-utils/script.c:746
17269 #, c-format
17270 msgid "Script started, file is %s\n"
17271 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
17272
17273 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17274 #, c-format
17275 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17276 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
17277
17278 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17279 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17280 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
17281
17282 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17283 msgid ""
17284 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17285 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17286 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17287 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17288 " -V, --version output version information and exit\n"
17289 " -h, --help display this help and exit\n"
17290 "\n"
17291 msgstr ""
17292 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
17293 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
17294 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
17295 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
17296 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17297 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17298 "\n"
17299
17300 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17301 #, c-format
17302 msgid "expected a number, but got '%s'"
17303 msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
17304
17305 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17306 #, c-format
17307 msgid "divisor '%s'"
17308 msgstr "除数 '%s'"
17309
17310 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17311 msgid "write to stdout failed"
17312 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
17313
17314 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17315 #, c-format
17316 msgid "unexpected end of file on %s"
17317 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17318
17319 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17320 #, c-format
17321 msgid "failed to read typescript file %s"
17322 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
17323
17324 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17325 msgid "wrong number of arguments"
17326 msgstr "引数の数が間違っています"
17327
17328 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17329 #, c-format
17330 msgid "failed to read timing file %s"
17331 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
17332
17333 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17334 #, c-format
17335 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17336 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
17337
17338 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17339 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17340 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17341 #, c-format
17342 msgid "argument error: %s"
17343 msgstr "引数エラー: %s"
17344
17345 #: term-utils/setterm.c:247
17346 #, c-format
17347 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17348 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
17349
17350 #: term-utils/setterm.c:336
17351 msgid "too many tabs"
17352 msgstr "タブが多すぎます"
17353
17354 #: term-utils/setterm.c:391
17355 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17356 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
17357
17358 #: term-utils/setterm.c:394
17359 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17360 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
17361
17362 #: term-utils/setterm.c:395
17363 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17364 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
17365
17366 #: term-utils/setterm.c:396
17367 #, fuzzy
17368 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17369 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
17370
17371 #: term-utils/setterm.c:397
17372 #, fuzzy
17373 msgid " --default use default terminal settings\n"
17374 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
17375
17376 #: term-utils/setterm.c:398
17377 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17378 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17379
17380 #: term-utils/setterm.c:399
17381 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17382 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
17383
17384 #: term-utils/setterm.c:400
17385 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17386 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
17387
17388 #: term-utils/setterm.c:401
17389 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17390 msgstr ""
17391
17392 #: term-utils/setterm.c:402
17393 #, fuzzy
17394 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17395 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
17396
17397 #: term-utils/setterm.c:403
17398 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17399 msgstr ""
17400
17401 #: term-utils/setterm.c:404
17402 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17403 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
17404
17405 #: term-utils/setterm.c:405
17406 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17407 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
17408
17409 #: term-utils/setterm.c:406
17410 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17411 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
17412
17413 #: term-utils/setterm.c:407
17414 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17415 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
17416
17417 #: term-utils/setterm.c:408
17418 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17419 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17420
17421 #: term-utils/setterm.c:409
17422 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17423 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
17424
17425 #: term-utils/setterm.c:410
17426 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17427 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
17428
17429 #: term-utils/setterm.c:411
17430 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17431 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
17432
17433 #: term-utils/setterm.c:412
17434 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17435 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
17436
17437 #: term-utils/setterm.c:413
17438 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17439 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
17440
17441 #: term-utils/setterm.c:414
17442 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17443 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
17444
17445 #: term-utils/setterm.c:415
17446 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17447 msgstr ""
17448
17449 #: term-utils/setterm.c:416
17450 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17451 msgstr ""
17452
17453 #: term-utils/setterm.c:417
17454 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17455 msgstr ""
17456
17457 #: term-utils/setterm.c:418
17458 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17459 msgstr ""
17460
17461 #: term-utils/setterm.c:419
17462 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17463 msgstr ""
17464
17465 #: term-utils/setterm.c:420
17466 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17467 msgstr ""
17468
17469 #: term-utils/setterm.c:421
17470 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17471 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
17472
17473 #: term-utils/setterm.c:422
17474 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17475 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
17476
17477 #: term-utils/setterm.c:423
17478 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17479 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
17480
17481 #: term-utils/setterm.c:424
17482 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17483 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17484
17485 #: term-utils/setterm.c:425
17486 msgid " set vesa powersaving features\n"
17487 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
17488
17489 #: term-utils/setterm.c:426
17490 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17491 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
17492
17493 #: term-utils/setterm.c:427
17494 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17495 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
17496
17497 #: term-utils/setterm.c:428
17498 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17499 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
17500
17501 #: term-utils/setterm.c:429
17502 msgid " --version show version information and exit\n"
17503 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17504
17505 #: term-utils/setterm.c:430
17506 msgid " --help display this help and exit\n"
17507 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17508
17509 #: term-utils/setterm.c:438
17510 msgid "duplicate use of an option"
17511 msgstr "オプションが重複しています"
17512
17513 #: term-utils/setterm.c:742
17514 msgid "cannot force blank"
17515 msgstr "消灯を強制できません"
17516
17517 #: term-utils/setterm.c:747
17518 msgid "cannot force unblank"
17519 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
17520
17521 #: term-utils/setterm.c:753
17522 msgid "cannot get blank status"
17523 msgstr "消灯状態を取得できません"
17524
17525 #: term-utils/setterm.c:779
17526 #, c-format
17527 msgid "can not open dump file %s for output"
17528 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
17529
17530 #: term-utils/setterm.c:822
17531 #, c-format
17532 msgid "terminal %s does not support %s"
17533 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
17534
17535 #: term-utils/setterm.c:998
17536 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17537 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
17538
17539 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17540 msgid "klogctl error"
17541 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
17542
17543 #: term-utils/setterm.c:1047
17544 msgid "$TERM is not defined."
17545 msgstr "$TERM が設定されていません。"
17546
17547 #: term-utils/setterm.c:1054
17548 msgid "terminfo database cannot be found"
17549 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
17550
17551 #: term-utils/setterm.c:1056
17552 #, c-format
17553 msgid "%s: unknown terminal type"
17554 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
17555
17556 #: term-utils/setterm.c:1058
17557 msgid "terminal is hardcopy"
17558 msgstr "端末はハードコピーです"
17559
17560 #: term-utils/ttymsg.c:81
17561 #, c-format
17562 msgid "internal error: too many iov's"
17563 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
17564
17565 #: term-utils/ttymsg.c:94
17566 #, c-format
17567 msgid "excessively long line arg"
17568 msgstr "行引数が長すぎます"
17569
17570 #: term-utils/ttymsg.c:108
17571 #, c-format
17572 msgid "open failed"
17573 msgstr "open に失敗しました"
17574
17575 #: term-utils/ttymsg.c:147
17576 #, c-format
17577 msgid "fork: %m"
17578 msgstr "fork: %m"
17579
17580 #: term-utils/ttymsg.c:149
17581 #, c-format
17582 msgid "cannot fork"
17583 msgstr "子プロセスを起動できません"
17584
17585 #: term-utils/ttymsg.c:182
17586 #, c-format
17587 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17588 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
17589
17590 #: term-utils/wall.c:83
17591 #, c-format
17592 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17593 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
17594
17595 #: term-utils/wall.c:86
17596 msgid "Write a message to all users.\n"
17597 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
17598
17599 #: term-utils/wall.c:89
17600 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17601 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
17602
17603 #: term-utils/wall.c:90
17604 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17605 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
17606
17607 #: term-utils/wall.c:132
17608 msgid "--nobanner is available only for root"
17609 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
17610
17611 #: term-utils/wall.c:137
17612 #, c-format
17613 msgid "invalid timeout argument: %s"
17614 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
17615
17616 #: term-utils/wall.c:269
17617 msgid "cannot get passwd uid"
17618 msgstr "passwd uid を取得できません"
17619
17620 #: term-utils/wall.c:274
17621 msgid "cannot get tty name"
17622 msgstr "tty 名を取得できません"
17623
17624 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
17625 #: term-utils/wall.c:294
17626 #, c-format
17627 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17628 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
17629
17630 #: term-utils/wall.c:327
17631 #, c-format
17632 msgid "will not read %s - use stdin."
17633 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
17634
17635 #: term-utils/write.c:82
17636 #, c-format
17637 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17638 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
17639
17640 #: term-utils/write.c:86
17641 msgid "Send a message to another user.\n"
17642 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
17643
17644 #: term-utils/write.c:140
17645 msgid "can't find your tty's name"
17646 msgstr "tty 名を検出できません"
17647
17648 #: term-utils/write.c:153
17649 msgid "you have write permission turned off"
17650 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
17651
17652 #: term-utils/write.c:171
17653 #, c-format
17654 msgid "%s is not logged in on %s"
17655 msgstr "%s は %s にログインしていません"
17656
17657 #: term-utils/write.c:177
17658 #, c-format
17659 msgid "%s has messages disabled on %s"
17660 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
17661
17662 #: term-utils/write.c:272
17663 #, c-format
17664 msgid "%s is not logged in"
17665 msgstr "%s はログインしていません"
17666
17667 #: term-utils/write.c:279
17668 #, c-format
17669 msgid "%s has messages disabled"
17670 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
17671
17672 #: term-utils/write.c:281
17673 #, c-format
17674 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17675 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
17676
17677 #: term-utils/write.c:330
17678 #, c-format
17679 msgid "tty path %s too long"
17680 msgstr "tty パス %s が長すぎます"
17681
17682 #: term-utils/write.c:348
17683 #, c-format
17684 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17685 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
17686
17687 #: term-utils/write.c:351
17688 #, c-format
17689 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17690 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
17691
17692 #: term-utils/write.c:379
17693 msgid "carefulputc failed"
17694 msgstr "carefulputc に失敗しました"
17695
17696 #: text-utils/col.c:134
17697 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17698 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
17699
17700 #: text-utils/col.c:137
17701 #, c-format
17702 msgid ""
17703 "\n"
17704 "Options:\n"
17705 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17706 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17707 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17708 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17709 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17710 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17711 " -V, --version output version information and exit\n"
17712 " -H, --help display this help and exit\n"
17713 "\n"
17714 msgstr ""
17715 "\n"
17716 "オプション:\n"
17717 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
17718 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
17719 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
17720 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
17721 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
17722 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
17723 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17724 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17725 "\n"
17726
17727 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17728 #, c-format
17729 msgid ""
17730 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17731 "\n"
17732 msgstr ""
17733 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
17734 "\n"
17735
17736 #: text-utils/col.c:212
17737 msgid "bad -l argument"
17738 msgstr "-l 引数が正しくありません"
17739
17740 #: text-utils/col.c:336
17741 #, c-format
17742 msgid "warning: can't back up %s."
17743 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
17744
17745 #: text-utils/col.c:337
17746 msgid "past first line"
17747 msgstr "最初の行以前"
17748
17749 #: text-utils/col.c:337
17750 msgid "-- line already flushed"
17751 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
17752
17753 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17754 #, c-format
17755 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17756 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
17757
17758 #: text-utils/colcrt.c:84
17759 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17760 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
17761
17762 #: text-utils/colcrt.c:87
17763 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17764 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
17765
17766 #: text-utils/colcrt.c:88
17767 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17768 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
17769
17770 #: text-utils/colrm.c:59
17771 #, c-format
17772 msgid ""
17773 "\n"
17774 "Usage:\n"
17775 " %s [startcol [endcol]]\n"
17776 msgstr ""
17777 "\n"
17778 "使い方:\n"
17779 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
17780
17781 #: text-utils/colrm.c:64
17782 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17783 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
17784
17785 #: text-utils/colrm.c:185
17786 msgid "first argument"
17787 msgstr "1 つ目の値"
17788
17789 #: text-utils/colrm.c:187
17790 msgid "second argument"
17791 msgstr "2 つ目の値"
17792
17793 #: text-utils/column.c:120
17794 msgid "Columnate lists.\n"
17795 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
17796
17797 #: text-utils/column.c:123
17798 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17799 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
17800
17801 #: text-utils/column.c:124
17802 msgid " -t, --table create a table\n"
17803 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
17804
17805 #: text-utils/column.c:125
17806 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17807 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
17808
17809 #: text-utils/column.c:126
17810 msgid ""
17811 " -o, --output-separator <string>\n"
17812 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17813 msgstr ""
17814 " -o, --output-separator <文字列>\n"
17815 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
17816 " 既定値はスペース 2 つです\n"
17817
17818 #: text-utils/column.c:128
17819 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17820 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
17821
17822 #: text-utils/column.c:182
17823 msgid "invalid columns argument"
17824 msgstr "列の引数が正しくありません"
17825
17826 #: text-utils/column.c:422
17827 #, c-format
17828 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17829 msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
17830
17831 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
17832 #, c-format
17833 msgid " %s [options] <file>...\n"
17834 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
17835
17836 #: text-utils/hexdump.c:158
17837 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17838 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
17839
17840 #: text-utils/hexdump.c:161
17841 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17842 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
17843
17844 #: text-utils/hexdump.c:162
17845 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17846 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
17847
17848 #: text-utils/hexdump.c:163
17849 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17850 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
17851
17852 #: text-utils/hexdump.c:164
17853 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17854 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
17855
17856 #: text-utils/hexdump.c:165
17857 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17858 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
17859
17860 #: text-utils/hexdump.c:166
17861 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17862 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
17863
17864 #: text-utils/hexdump.c:167
17865 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17866 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
17867
17868 #: text-utils/hexdump.c:170
17869 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17870 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
17871
17872 #: text-utils/hexdump.c:171
17873 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17874 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
17875
17876 #: text-utils/hexdump.c:172
17877 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17878 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
17879
17880 #: text-utils/hexdump.c:173
17881 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17882 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
17883
17884 #: text-utils/hexdump.c:174
17885 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17886 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
17887
17888 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17889 msgid "all input file arguments failed"
17890 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
17891
17892 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17893 #, c-format
17894 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17895 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
17896
17897 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17898 #, c-format
17899 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17900 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
17901
17902 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17903 #, c-format
17904 msgid "bad format {%s}"
17905 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
17906
17907 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17908 #, c-format
17909 msgid "bad conversion character %%%s"
17910 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
17911
17912 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17913 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17914 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
17915
17916 #: text-utils/line.c:33
17917 msgid "Read one line.\n"
17918 msgstr "1行を読み込みます。\n"
17919
17920 #: text-utils/more.c:233
17921 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17922 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
17923
17924 #: text-utils/more.c:236
17925 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17926 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
17927
17928 #: text-utils/more.c:237
17929 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17930 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
17931
17932 #: text-utils/more.c:238
17933 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17934 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
17935
17936 #: text-utils/more.c:239
17937 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17938 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
17939
17940 #: text-utils/more.c:240
17941 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17942 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
17943
17944 #: text-utils/more.c:241
17945 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17946 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
17947
17948 #: text-utils/more.c:242
17949 msgid " -u suppress underlining\n"
17950 msgstr " -u 下線を引きません\n"
17951
17952 #: text-utils/more.c:243
17953 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17954 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
17955
17956 #: text-utils/more.c:244
17957 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17958 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
17959
17960 #: text-utils/more.c:245
17961 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17962 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
17963
17964 #: text-utils/more.c:246
17965 msgid " -V display version information and exit\n"
17966 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
17967
17968 #: text-utils/more.c:489
17969 #, c-format
17970 msgid "unknown option -%s"
17971 msgstr "不明なオプション -%s です"
17972
17973 #: text-utils/more.c:513
17974 #, c-format
17975 msgid ""
17976 "\n"
17977 "*** %s: directory ***\n"
17978 "\n"
17979 msgstr ""
17980 "\n"
17981 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
17982 "\n"
17983
17984 #: text-utils/more.c:555
17985 #, c-format
17986 msgid ""
17987 "\n"
17988 "******** %s: Not a text file ********\n"
17989 "\n"
17990 msgstr ""
17991 "\n"
17992 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
17993 "\n"
17994
17995 #: text-utils/more.c:650
17996 #, c-format
17997 msgid "[Use q or Q to quit]"
17998 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
17999
18000 #: text-utils/more.c:721
18001 #, c-format
18002 msgid "--More--"
18003 msgstr "--続きます--"
18004
18005 #: text-utils/more.c:723
18006 #, c-format
18007 msgid "(Next file: %s)"
18008 msgstr "(次のファイル: %s)"
18009
18010 #: text-utils/more.c:731
18011 #, c-format
18012 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18013 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
18014
18015 #: text-utils/more.c:1157
18016 #, c-format
18017 msgid "...back %d page"
18018 msgid_plural "...back %d pages"
18019 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
18020
18021 #: text-utils/more.c:1205
18022 #, c-format
18023 msgid "...skipping %d line"
18024 msgid_plural "...skipping %d lines"
18025 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
18026
18027 #: text-utils/more.c:1243
18028 msgid ""
18029 "\n"
18030 "***Back***\n"
18031 "\n"
18032 msgstr ""
18033 "\n"
18034 "***戻る***\n"
18035 "\n"
18036
18037 #: text-utils/more.c:1258
18038 msgid "No previous regular expression"
18039 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
18040
18041 #: text-utils/more.c:1288
18042 msgid ""
18043 "\n"
18044 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18045 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18046 msgstr ""
18047 "\n"
18048 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
18049 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
18050
18051 #: text-utils/more.c:1295
18052 msgid ""
18053 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18054 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18055 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18056 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18057 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18058 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18059 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18060 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18061 "' Go to place where previous search started\n"
18062 "= Display current line number\n"
18063 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18064 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18065 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18066 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18067 "ctrl-L Redraw screen\n"
18068 ":n Go to kth next file [1]\n"
18069 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18070 ":f Display current file name and line number\n"
18071 ". Repeat previous command\n"
18072 msgstr ""
18073 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
18074 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
18075 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
18076 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
18077 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
18078 "s k 行先に移動します [1]\n"
18079 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
18080 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
18081 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
18082 "= 現在の行番号を表示します\n"
18083 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
18084 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
18085 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
18086 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
18087 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
18088 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
18089 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
18090 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
18091 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
18092
18093 #: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
18094 #, c-format
18095 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18096 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
18097
18098 #: text-utils/more.c:1405
18099 #, c-format
18100 msgid "\"%s\" line %d"
18101 msgstr "\"%s\" %d 行"
18102
18103 #: text-utils/more.c:1407
18104 #, c-format
18105 msgid "[Not a file] line %d"
18106 msgstr "[非ファイル] %d 行"
18107
18108 #: text-utils/more.c:1489
18109 msgid " Overflow\n"
18110 msgstr " 大きすぎます\n"
18111
18112 #: text-utils/more.c:1538
18113 msgid "...skipping\n"
18114 msgstr "...飛ばしています\n"
18115
18116 #: text-utils/more.c:1572
18117 msgid ""
18118 "\n"
18119 "Pattern not found\n"
18120 msgstr ""
18121 "\n"
18122 "パターンが見つかりません\n"
18123
18124 #: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18125 msgid "Pattern not found"
18126 msgstr "パターンが見つかりません"
18127
18128 #: text-utils/more.c:1624
18129 msgid "exec failed\n"
18130 msgstr "実行に失敗しました\n"
18131
18132 #: text-utils/more.c:1638
18133 msgid "can't fork\n"
18134 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
18135
18136 #: text-utils/more.c:1672
18137 msgid ""
18138 "\n"
18139 "...Skipping "
18140 msgstr ""
18141 "\n"
18142 "...飛ばしています "
18143
18144 #: text-utils/more.c:1676
18145 msgid "...Skipping to file "
18146 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
18147
18148 #: text-utils/more.c:1678
18149 msgid "...Skipping back to file "
18150 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
18151
18152 #: text-utils/more.c:1968
18153 msgid "Line too long"
18154 msgstr "行が長すぎます"
18155
18156 #: text-utils/more.c:2005
18157 msgid "No previous command to substitute for"
18158 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
18159
18160 #: text-utils/pg.c:144
18161 msgid ""
18162 "-------------------------------------------------------\n"
18163 " h this screen\n"
18164 " q or Q quit program\n"
18165 " <newline> next page\n"
18166 " f skip a page forward\n"
18167 " d or ^D next halfpage\n"
18168 " l next line\n"
18169 " $ last page\n"
18170 " /regex/ search forward for regex\n"
18171 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18172 " . or ^L redraw screen\n"
18173 " w or z set page size and go to next page\n"
18174 " s filename save current file to filename\n"
18175 " !command shell escape\n"
18176 " p go to previous file\n"
18177 " n go to next file\n"
18178 "\n"
18179 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18180 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18181 "\n"
18182 "See pg(1) for more information.\n"
18183 "-------------------------------------------------------\n"
18184 msgstr ""
18185 "-------------------------------------------------------\n"
18186 " h この画面を表示します\n"
18187 " q または Q プログラムを終了します\n"
18188 " <newline> 次のページに移動します\n"
18189 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
18190 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
18191 " l 次の行に移動します\n"
18192 " $ 最終ページに移動します\n"
18193 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
18194 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
18195 " . または ^L 画面を再描画します\n"
18196 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
18197 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
18198 " !コマンド シェルを実行します\n"
18199 " p 前のファイルに移動します\n"
18200 " n 次のファイルに移動します\n"
18201 "\n"
18202 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
18203 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
18204 "\n"
18205 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
18206 "-------------------------------------------------------\n"
18207
18208 #: text-utils/pg.c:222
18209 #, c-format
18210 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18211 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
18212
18213 #: text-utils/pg.c:226
18214 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18215 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
18216
18217 #: text-utils/pg.c:229
18218 msgid " -number lines per page\n"
18219 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
18220
18221 #: text-utils/pg.c:230
18222 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18223 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
18224
18225 #: text-utils/pg.c:231
18226 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18227 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
18228
18229 #: text-utils/pg.c:232
18230 msgid " -f do not split long lines\n"
18231 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
18232
18233 #: text-utils/pg.c:233
18234 msgid " -n terminate command with new line\n"
18235 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
18236
18237 #: text-utils/pg.c:234
18238 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18239 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
18240
18241 #: text-utils/pg.c:235
18242 msgid " -r disallow shell escape\n"
18243 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
18244
18245 #: text-utils/pg.c:236
18246 msgid " -s print messages to stdout\n"
18247 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
18248
18249 #: text-utils/pg.c:237
18250 msgid " +number start at the given line\n"
18251 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
18252
18253 #: text-utils/pg.c:238
18254 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18255 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
18256
18257 #: text-utils/pg.c:250
18258 #, c-format
18259 msgid "option requires an argument -- %s"
18260 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
18261
18262 #: text-utils/pg.c:256
18263 #, c-format
18264 msgid "illegal option -- %s"
18265 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
18266
18267 #: text-utils/pg.c:359
18268 msgid "...skipping forward\n"
18269 msgstr "...飛ばしています\n"
18270
18271 #: text-utils/pg.c:361
18272 msgid "...skipping backward\n"
18273 msgstr "...巻き戻しています\n"
18274
18275 #: text-utils/pg.c:377
18276 msgid "No next file"
18277 msgstr "次のファイルはありません"
18278
18279 #: text-utils/pg.c:381
18280 msgid "No previous file"
18281 msgstr "以前のファイルはありません"
18282
18283 #: text-utils/pg.c:883
18284 #, c-format
18285 msgid "Read error from %s file"
18286 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
18287
18288 #: text-utils/pg.c:886
18289 #, c-format
18290 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18291 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
18292
18293 #: text-utils/pg.c:888
18294 #, c-format
18295 msgid "Unknown error in %s file"
18296 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
18297
18298 #: text-utils/pg.c:941
18299 msgid "Cannot create tempfile"
18300 msgstr "一時ファイルを作成できません"
18301
18302 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18303 msgid "RE error: "
18304 msgstr "RE エラー:"
18305
18306 #: text-utils/pg.c:1097
18307 msgid "(EOF)"
18308 msgstr "(EOF)"
18309
18310 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18311 msgid "No remembered search string"
18312 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
18313
18314 #: text-utils/pg.c:1203
18315 msgid "cannot open "
18316 msgstr "下記のものを開くことができません "
18317
18318 #: text-utils/pg.c:1255
18319 msgid "saved"
18320 msgstr "保存しました"
18321
18322 #: text-utils/pg.c:1345
18323 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18324 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
18325
18326 #: text-utils/pg.c:1380
18327 msgid "fork() failed, try again later\n"
18328 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
18329
18330 #: text-utils/pg.c:1468
18331 msgid "(Next file: "
18332 msgstr "(次のファイル: "
18333
18334 #: text-utils/pg.c:1534
18335 #, c-format
18336 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18337 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18338
18339 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18340 msgid "failed to parse number of lines per page"
18341 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
18342
18343 #: text-utils/rev.c:77
18344 #, c-format
18345 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18346 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
18347
18348 #: text-utils/rev.c:81
18349 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18350 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
18351
18352 #: text-utils/tailf.c:117
18353 #, c-format
18354 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18355 msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
18356
18357 #: text-utils/tailf.c:161
18358 #, c-format
18359 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18360 msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
18361
18362 #: text-utils/tailf.c:198
18363 #, c-format
18364 msgid " %s [option] <file>\n"
18365 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
18366
18367 #: text-utils/tailf.c:201
18368 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18369 msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
18370
18371 #: text-utils/tailf.c:204
18372 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18373 msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
18374
18375 #: text-utils/tailf.c:205
18376 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18377 msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
18378
18379 #: text-utils/tailf.c:211
18380 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18381 msgstr ""
18382
18383 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18384 msgid "failed to parse number of lines"
18385 msgstr "行数の解析に失敗"
18386
18387 #: text-utils/tailf.c:276
18388 msgid "no input file specified"
18389 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
18390
18391 #: text-utils/tailf.c:283
18392 #, c-format
18393 msgid "%s: is not a file"
18394 msgstr "%s: ファイルではありません"
18395
18396 #: text-utils/ul.c:136
18397 #, c-format
18398 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18399 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
18400
18401 #: text-utils/ul.c:139
18402 msgid "Do underlining.\n"
18403 msgstr "下線を引いています。\n"
18404
18405 #: text-utils/ul.c:142
18406 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18407 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
18408
18409 #: text-utils/ul.c:143
18410 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18411 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
18412
18413 #: text-utils/ul.c:204
18414 msgid "trouble reading terminfo"
18415 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
18416
18417 #: text-utils/ul.c:209
18418 #, c-format
18419 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18420 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
18421
18422 #: text-utils/ul.c:299
18423 #, c-format
18424 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18425 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
18426
18427 #: text-utils/ul.c:630
18428 msgid "Input line too long."
18429 msgstr "入力行が長すぎます。"
18430
18431 #~ msgid "cannot access file %s"
18432 #~ msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18433
18434 #~ msgid "%s is not a block special device"
18435 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
18436
18437 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18438 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
18439
18440 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18441 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
18442
18443 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18444 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
18445
18446 #~ msgid "%s: unknown device name"
18447 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
18448
18449 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18450 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
18451
18452 #~ msgid ""
18453 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18454 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18455 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18456 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18457 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18458 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18459 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18460 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18461 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18462 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18463 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18464 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18465 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18466 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18467 #~ "\n"
18468 #~ msgstr ""
18469 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
18470 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
18471 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
18472 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
18473 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
18474 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
18475 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
18476 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
18477 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
18478 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
18479 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
18480 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
18481 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18482 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18483 #~ "\n"
18484
18485 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18486 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
18487
18488 #, fuzzy
18489 #~ msgid ""
18490 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18491 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18492 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18493 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18494 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18495 #~ msgstr ""
18496 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
18497 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
18498 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
18499 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
18500
18501 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18502 #~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
18503
18504 #~ msgid "pages"
18505 #~ msgstr "ページ"
18506
18507 #~ msgid "Done."
18508 #~ msgstr "終了。"
18509
18510 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18511 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
18512
18513 #~ msgid " -v be verbose\n"
18514 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
18515
18516 #~ msgid ""
18517 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18518 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18519 #~ msgstr ""
18520 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
18521 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
18522
18523 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18524 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
18525
18526 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18527 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
18528
18529 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18530 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
18531
18532 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18533 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
18534
18535 #~ msgid "%s: bad inode size"
18536 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
18537
18538 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18539 #~ msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
18540
18541 #~ msgid "type: %s"
18542 #~ msgstr "タイプ: %s"
18543
18544 #~ msgid "type: %d"
18545 #~ msgstr "タイプ: %d"
18546
18547 #~ msgid "disk: %.*s"
18548 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
18549
18550 #~ msgid "label: %.*s"
18551 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
18552
18553 #~ msgid "flags: %s"
18554 #~ msgstr "フラグ: %s"
18555
18556 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18557 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
18558
18559 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18560 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
18561
18562 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18563 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
18564
18565 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18566 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
18567
18568 #~ msgid "cylinders: %ld"
18569 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
18570
18571 #~ msgid "rpm: %d"
18572 #~ msgstr "回転数: %d"
18573
18574 #~ msgid "interleave: %d"
18575 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
18576
18577 #~ msgid "trackskew: %d"
18578 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
18579
18580 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18581 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
18582
18583 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18584 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
18585
18586 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18587 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
18588
18589 #~ msgid "partitions: %d"
18590 #~ msgstr "パーティション: %d"
18591
18592 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18593 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
18594
18595 #~ msgid ""
18596 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18597 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18598 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18599 #~ msgstr ""
18600 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
18601 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
18602 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
18603
18604 #~ msgid ""
18605 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18606 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18607 #~ msgstr ""
18608 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
18609 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
18610
18611 #~ msgid "<none>"
18612 #~ msgstr "<なし>"
18613
18614 #~ msgid "gettimeofday failed"
18615 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
18616
18617 #~ msgid "sysinfo failed"
18618 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
18619
18620 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18621 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
18622
18623 #~ msgid "%s: mmap failed"
18624 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
18625
18626 #~ msgid " still logged in"
18627 #~ msgstr " ログインしたままです"
18628
18629 #~ msgid ""
18630 #~ "\n"
18631 #~ "wtmp begins %s"
18632 #~ msgstr ""
18633 #~ "\n"
18634 #~ "wtmp は %s から始まります"
18635
18636 #~ msgid "gethostname failed"
18637 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
18638
18639 #~ msgid ""
18640 #~ "\n"
18641 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18642 #~ msgstr ""
18643 #~ "\n"
18644 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
18645
18646 #~ msgid ""
18647 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18648 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18649 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18650 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18651 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18652 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18653 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18654 #~ msgstr ""
18655 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
18656 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
18657 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18658 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
18659 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
18660 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18661 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18662
18663 #~ msgid ""
18664 #~ "\n"
18665 #~ "Scheduling policies:\n"
18666 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18667 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18668 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18669 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18670 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18671 #~ msgstr ""
18672 #~ "\n"
18673 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
18674 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
18675 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
18676 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
18677 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
18678 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
18679
18680 #~ msgid ""
18681 #~ "\n"
18682 #~ "Options:\n"
18683 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18684 #~ " -h | --help display this help\n"
18685 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18686 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18687 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18688 #~ " -V | --version output version information\n"
18689 #~ "\n"
18690 #~ msgstr ""
18691 #~ "\n"
18692 #~ "オプション:\n"
18693 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
18694 #~ " 操作を行います\n"
18695 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
18696 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
18697 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
18698 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
18699 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
18700 #~ "\n"
18701
18702 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18703 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
18704
18705 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18706 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
18707
18708 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18709 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
18710
18711 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18712 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
18713
18714 #~ msgid ""
18715 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18716 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18717 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18718 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18719 #~ msgstr ""
18720 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18721 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18722 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
18723 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
18724
18725 #~ msgid ""
18726 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18727 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18728 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18729 #~ msgstr ""
18730 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
18731 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18732 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
18733
18734 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18735 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
18736
18737 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18738 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
18739
18740 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18741 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
18742
18743 #~ msgid "bad value"
18744 #~ msgstr "値が正しくありません"
18745
18746 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18747 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18748
18749 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18750 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18751
18752 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18753 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18754
18755 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18756 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18757
18758 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18759 #~ msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18760
18761 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18762 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18763
18764 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18765 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
18766
18767 #~ msgid "fread failed"
18768 #~ msgstr "fread に失敗しました"
18769
18770 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18771 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
18772
18773 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18774 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
18775
18776 #~ msgid "disk drive."
18777 #~ msgstr "することができます。"
18778
18779 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18780 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18781
18782 #~ msgid " `no'"
18783 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
18784
18785 #~ msgid "Too small partition size specified."
18786 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
18787
18788 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18789 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
18790
18791 #~ msgid "stat failed %s"
18792 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
18793
18794 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18795 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
18796
18797 #~ msgid "cannot open: %s"
18798 #~ msgstr "開くことができません: %s"
18799
18800 #~ msgid "%s: stat failed"
18801 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
18802
18803 #~ msgid "%s: lstat failed"
18804 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
18805
18806 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18807 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
18808
18809 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18810 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
18811
18812 #~ msgid ""
18813 #~ "\n"
18814 #~ "Options:\n"
18815 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18816 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18817 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18818 #~ "\n"
18819 #~ msgstr ""
18820 #~ "\n"
18821 #~ "オプション:\n"
18822 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
18823 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18824 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18825 #~ "\n"
18826
18827 #~ msgid ""
18828 #~ "\n"
18829 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18830 #~ msgstr ""
18831 #~ "\n"
18832 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
18833
18834 #~ msgid "%s (%s)\n"
18835 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18836
18837 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18838 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
18839
18840 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18841 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
18842
18843 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18844 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
18845
18846 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18847 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
18848
18849 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18850 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
18851
18852 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18853 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
18854
18855 #~ msgid "write error on %s"
18856 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
18857
18858 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18859 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
18860
18861 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18862 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
18863
18864 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18865 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
18866
18867 #~ msgid "error reading %s"
18868 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
18869
18870 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18871 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
18872
18873 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18874 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
18875
18876 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18877 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
18878
18879 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18880 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
18881
18882 #~ msgid ""
18883 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18884 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18885 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18886 #~ msgstr ""
18887 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
18888 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
18889 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
18890
18891 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18892 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
18893
18894 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18895 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
18896
18897 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18898 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
18899
18900 #~ msgid ""
18901 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18902 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18903 #~ msgstr ""
18904 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
18905 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
18906 #~ "問題が発生する可能性があります。"
18907
18908 #~ msgid ""
18909 #~ "\n"
18910 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18911 #~ msgstr ""
18912 #~ "\n"
18913 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
18914
18915 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18916 #~ msgstr ""
18917 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18918 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18919
18920 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18921 #~ msgstr ""
18922 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18923 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18924
18925 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18926 #~ msgstr ""
18927 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18928 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18929
18930 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18931 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
18932
18933 #~ msgid ""
18934 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18935 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18936 #~ "before using mkfs"
18937 #~ msgstr ""
18938 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
18939 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
18940 #~ "システムを再起動してください"
18941
18942 #~ msgid "Error closing %s"
18943 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
18944
18945 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18946 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
18947
18948 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18949 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
18950
18951 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18952 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
18953
18954 #~ msgid "sectors"
18955 #~ msgstr "セクタ数"
18956
18957 #~ msgid ""
18958 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18959 #~ "\n"
18960 #~ msgstr ""
18961 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
18962 #~ "\n"
18963
18964 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18965 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
18966
18967 #~ msgid ""
18968 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18969 #~ "\n"
18970 #~ msgstr ""
18971 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
18972 #~ "\n"
18973
18974 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18975 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
18976
18977 #~ msgid ""
18978 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18979 #~ "\n"
18980 #~ msgstr ""
18981 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
18982 #~ "\n"
18983
18984 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18985 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
18986
18987 #~ msgid ""
18988 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18989 #~ "\n"
18990 #~ msgstr ""
18991 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
18992 #~ "\n"
18993
18994 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18995 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
18996
18997 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18998 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
18999
19000 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19001 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
19002
19003 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19004 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
19005
19006 #~ msgid ""
19007 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19008 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19009 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19010 #~ msgstr ""
19011 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
19012 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
19013 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
19014 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
19015
19016 #~ msgid "no partition table present"
19017 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
19018
19019 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
19020 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
19021 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
19022
19023 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19024 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
19025
19026 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19027 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
19028
19029 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19030 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
19031
19032 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19033 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
19034
19035 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19036 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
19037
19038 #~ msgid ""
19039 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19040 #~ "and will destroy it when filled"
19041 #~ msgstr ""
19042 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
19043 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
19044
19045 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19046 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
19047
19048 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19049 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
19050
19051 #~ msgid ""
19052 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19053 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
19054 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
19055 #~ msgstr ""
19056 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
19057 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
19058 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
19059
19060 #~ msgid ""
19061 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19062 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19063 #~ msgstr ""
19064 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
19065 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
19066
19067 #~ msgid ""
19068 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19069 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19070 #~ msgstr ""
19071 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
19072 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
19073
19074 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19075 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
19076
19077 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19078 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
19079
19080 #~ msgid ""
19081 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19082 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19083 #~ msgstr ""
19084 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
19085 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
19086 #~ "起動できなくなります。"
19087
19088 #~ msgid ""
19089 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19090 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19091 #~ msgstr ""
19092 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
19093 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
19094
19095 #~ msgid ""
19096 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19097 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19098 #~ msgstr ""
19099 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
19100 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
19101 #~ "起動できなくなります。"
19102
19103 #~ msgid "start"
19104 #~ msgstr "開始"
19105
19106 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19107 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
19108
19109 #~ msgid "end"
19110 #~ msgstr "終了"
19111
19112 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19113 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
19114
19115 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19116 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
19117
19118 #~ msgid ""
19119 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19120 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19121 #~ msgstr ""
19122 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
19123 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
19124
19125 #~ msgid ""
19126 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19127 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19128 #~ msgstr ""
19129 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
19130 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
19131
19132 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19133 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
19134
19135 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19136 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
19137
19138 #~ msgid "tree of partitions?"
19139 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
19140
19141 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19142 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
19143
19144 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19145 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
19146
19147 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19148 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
19149
19150 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19151 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
19152
19153 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19154 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
19155
19156 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19157 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
19158
19159 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19160 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
19161
19162 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19163 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
19164
19165 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19166 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
19167
19168 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19169 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
19170
19171 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19172 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
19173
19174 #~ msgid "number too big"
19175 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
19176
19177 #~ msgid "trailing junk after number"
19178 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
19179
19180 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19181 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
19182
19183 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19184 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
19185
19186 #~ msgid "too many input fields"
19187 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
19188
19189 #~ msgid "No room for more"
19190 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
19191
19192 #~ msgid "Illegal type"
19193 #~ msgstr "不正なタイプです"
19194
19195 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19196 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
19197
19198 #~ msgid "Warning: empty partition"
19199 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
19200
19201 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19202 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
19203
19204 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19205 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
19206
19207 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19208 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
19209
19210 #~ msgid "bad input"
19211 #~ msgstr "不正な入力です"
19212
19213 #~ msgid "too many partitions"
19214 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
19215
19216 #~ msgid ""
19217 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19218 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19219 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19220 #~ msgstr ""
19221 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
19222 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
19223 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
19224
19225 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19226 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
19227
19228 #~ msgid ""
19229 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19230 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19231 #~ " --change-id change Id\n"
19232 #~ " --print-id print Id\n"
19233 #~ msgstr ""
19234 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
19235 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
19236 #~ " --change-id ID を変更します\n"
19237 #~ " --print-id ID を表示します\n"
19238
19239 #~ msgid ""
19240 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19241 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19242 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19243 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19244 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19245 #~ msgstr ""
19246 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
19247 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
19248 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
19249 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
19250 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
19251
19252 #~ msgid ""
19253 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19254 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19255 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19256 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19257 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19258 #~ msgstr ""
19259 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
19260 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
19261 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
19262 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
19263 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
19264
19265 #~ msgid ""
19266 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19267 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19268 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19269 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19270 #~ msgstr ""
19271 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
19272 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
19273 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
19274 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
19275
19276 #~ msgid ""
19277 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19278 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19279 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19280 #~ msgstr ""
19281 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
19282 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19283 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19284
19285 #~ msgid ""
19286 #~ "\n"
19287 #~ "Dangerous options:\n"
19288 #~ msgstr ""
19289 #~ "\n"
19290 #~ "危険なオプション:\n"
19291
19292 #~ msgid ""
19293 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19294 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19295 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19296 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19297 #~ msgstr ""
19298 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
19299 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
19300 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
19301 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
19302
19303 #~ msgid ""
19304 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19305 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19306 #~ msgstr ""
19307 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
19308 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
19309
19310 #, fuzzy
19311 #~| msgid ""
19312 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
19313 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
19314 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19315 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
19316 #~ msgid ""
19317 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19318 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19319 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19320 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19321 #~ msgstr ""
19322 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
19323 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
19324 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
19325 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
19326
19327 #~ msgid ""
19328 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19329 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19330 #~ msgstr ""
19331 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
19332 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
19333
19334 #~ msgid ""
19335 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19336 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19337 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19338 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19339 #~ msgstr ""
19340 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
19341 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
19342 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
19343 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
19344
19345 #~ msgid ""
19346 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19347 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19348 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19349 #~ msgstr ""
19350 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
19351 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
19352 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
19353
19354 #~ msgid ""
19355 #~ "\n"
19356 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19357 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19358 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19359 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19360 #~ msgstr ""
19361 #~ "\n"
19362 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
19363 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
19364 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
19365 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
19366
19367 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19368 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
19369
19370 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19371 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
19372
19373 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19374 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
19375
19376 #~ msgid "cannot open %s\n"
19377 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
19378
19379 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19380 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
19381
19382 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19383 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
19384
19385 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19386 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
19387
19388 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19389 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
19390
19391 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19392 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
19393
19394 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19395 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
19396
19397 #~ msgid "%s: OK"
19398 #~ msgstr "%s: OK"
19399
19400 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19401 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
19402
19403 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19404 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
19405
19406 #~ msgid "Done"
19407 #~ msgstr "終了"
19408
19409 #~ msgid ""
19410 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19411 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19412 #~ msgstr ""
19413 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
19414 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
19415 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
19416
19417 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19418 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
19419
19420 #~ msgid "Bad Id %lx"
19421 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
19422
19423 #~ msgid "This disk is currently in use."
19424 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
19425
19426 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19427 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
19428
19429 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19430 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
19431
19432 #~ msgid "OK"
19433 #~ msgstr "OK"
19434
19435 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19436 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
19437
19438 #~ msgid ""
19439 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19440 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19441 #~ msgstr ""
19442 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
19443 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
19444
19445 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19446 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
19447
19448 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19449 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
19450
19451 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19452 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
19453
19454 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19455 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
19456
19457 #~ msgid ""
19458 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19459 #~ "\n"
19460 #~ msgstr ""
19461 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
19462 #~ "\n"
19463
19464 #~ msgid ""
19465 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19466 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19467 #~ "(See fdisk(8).)"
19468 #~ msgstr ""
19469 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
19470 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
19471 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
19472 #~ "お読みください)。"
19473
19474 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19475 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
19476
19477 #~ msgid "field is too long"
19478 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
19479
19480 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19481 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
19482
19483 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19484 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
19485
19486 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19487 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
19488
19489 #~ msgid "control characters are not allowed"
19490 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
19491
19492 #, fuzzy
19493 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19494 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19495 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
19496
19497 #, fuzzy
19498 #~| msgid ""
19499 #~| "\n"
19500 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
19501 #~ msgid ""
19502 #~ "\n"
19503 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19504 #~ msgstr ""
19505 #~ "\n"
19506 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
19507
19508 #~ msgid "crypt() failed"
19509 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
19510
19511 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19512 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
19513
19514 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19515 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
19516
19517 #~ msgid ""
19518 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19519 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19520 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19521 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19522 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19523 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19524 #~ "\n"
19525 #~ msgstr ""
19526 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
19527 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
19528 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
19529 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
19530 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19531 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19532 #~ "\n"
19533
19534 #~ msgid ""
19535 #~ "\n"
19536 #~ "For more information see namei(1).\n"
19537 #~ msgstr ""
19538 #~ "\n"
19539 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
19540
19541 #~ msgid ""
19542 #~ "\n"
19543 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19544 #~ msgstr ""
19545 #~ "\n"
19546 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
19547
19548 #~ msgid ""
19549 #~ "\n"
19550 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19551 #~ msgstr ""
19552 #~ "\n"
19553 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
19554
19555 #~ msgid "%s: is removable device"
19556 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
19557
19558 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19559 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
19560
19561 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19562 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
19563
19564 #, fuzzy
19565 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19566 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19567 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19568 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
19569
19570 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19571 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
19572
19573 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19574 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
19575
19576 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19577 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
19578
19579 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19580 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
19581
19582 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19583 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
19584
19585 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19586 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
19587
19588 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19589 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
19590
19591 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19592 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
19593
19594 #~ msgid ""
19595 #~ "\n"
19596 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19597 #~ msgstr ""
19598 #~ "\n"
19599 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
19600
19601 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19602 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
19603
19604 #~ msgid ""
19605 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19606 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19607 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19608 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19609 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19610 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19611 #~ msgstr ""
19612 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
19613 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
19614 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
19615 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
19616 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19617 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19618
19619 #~ msgid ""
19620 #~ "\n"
19621 #~ "For more information see renice(1).\n"
19622 #~ msgstr ""
19623 #~ "\n"
19624 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
19625
19626 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19627 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
19628
19629 #, fuzzy
19630 #~| msgid ""
19631 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19632 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19633 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19634 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19635 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19636 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
19637 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19638 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19639 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19640 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19641 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
19642 #~ msgid ""
19643 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19644 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19645 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19646 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19647 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19648 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19649 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19650 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19651 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19652 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19653 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19654 #~ msgstr ""
19655 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
19656 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
19657 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
19658 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
19659 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
19660 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
19661 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
19662 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
19663 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
19664 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
19665 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
19666 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
19667 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
19668 #~ " (--show と共に使用します)\n"
19669 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
19670
19671 #~ msgid ""
19672 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19673 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19674 #~ "\n"
19675 #~ msgstr ""
19676 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19677 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19678 #~ "\n"
19679
19680 #~ msgid ""
19681 #~ "\n"
19682 #~ "Usage:\n"
19683 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19684 #~ msgstr ""
19685 #~ "\n"
19686 #~ "使い方:\n"
19687 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
19688
19689 #~ msgid ""
19690 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19691 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19692 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19693 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19694 #~ "\n"
19695 #~ msgstr ""
19696 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
19697 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
19698 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19699 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19700 #~ "\n"
19701
19702 #~ msgid ""
19703 #~ "\n"
19704 #~ "Options:\n"
19705 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19706 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19707 #~ "\n"
19708 #~ msgstr ""
19709 #~ "\n"
19710 #~ "オプション:\n"
19711 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19712 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19713 #~ "\n"
19714
19715 #, fuzzy
19716 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
19717 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19718 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
19719
19720 #~ msgid ""
19721 #~ "\n"
19722 #~ "Options:\n"
19723 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19724 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19725 #~ msgstr ""
19726 #~ "\n"
19727 #~ "オプション:\n"
19728 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19729 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19730
19731 #~ msgid ""
19732 #~ "\n"
19733 #~ "For more information see rev(1).\n"
19734 #~ msgstr ""
19735 #~ "\n"
19736 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
19737
19738 #~ msgid ""
19739 #~ "\n"
19740 #~ "Usage:\n"
19741 #~ " %s [option] file\n"
19742 #~ msgstr ""
19743 #~ "\n"
19744 #~ "使い方:\n"
19745 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
19746
19747 #~ msgid ""
19748 #~ "\n"
19749 #~ "Options:\n"
19750 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19751 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19752 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19753 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19754 #~ "\n"
19755 #~ msgstr ""
19756 #~ "\n"
19757 #~ "オプション:\n"
19758 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
19759 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
19760 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19761 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19762 #~ "\n"
19763
19764 #~ msgid "waidpid failed"
19765 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
19766
19767 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19768 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
19769
19770 #~ msgid "compiled without -x support"
19771 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
19772
19773 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19774 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
19775
19776 #~ msgid "Unusable"
19777 #~ msgstr "使用不可"
19778
19779 #~ msgid "write failed\n"
19780 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
19781
19782 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19783 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
19784
19785 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19786 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
19787
19788 #~ msgid ""
19789 #~ "\n"
19790 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19791 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19792 #~ "page for additional information.\n"
19793 #~ msgstr ""
19794 #~ "\n"
19795 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
19796 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
19797 #~ "を参照してください。\n"
19798
19799 #~ msgid "FATAL ERROR"
19800 #~ msgstr "致命的なエラー"
19801
19802 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19803 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
19804
19805 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19806 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
19807
19808 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19809 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
19810
19811 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19812 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
19813
19814 #~ msgid "Too many partitions"
19815 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
19816
19817 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19818 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
19819
19820 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19821 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
19822
19823 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19824 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
19825
19826 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19827 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
19828
19829 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19830 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
19831
19832 #~ msgid "logical partitions overlap"
19833 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
19834
19835 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19836 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
19837
19838 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19839 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
19840
19841 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19842 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
19843
19844 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19845 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
19846
19847 #~ msgid "Illegal key"
19848 #~ msgstr "不正なキー"
19849
19850 #~ msgid "Create a new primary partition"
19851 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
19852
19853 #~ msgid "Create a new logical partition"
19854 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
19855
19856 #~ msgid "Cancel"
19857 #~ msgstr "中止"
19858
19859 #~ msgid "Don't create a partition"
19860 #~ msgstr "領域を作成しません"
19861
19862 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19863 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
19864
19865 #~ msgid "Size (in MB): "
19866 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
19867
19868 #~ msgid "Beginning"
19869 #~ msgstr "最初から"
19870
19871 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19872 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
19873
19874 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19875 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
19876
19877 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19878 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
19879
19880 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19881 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
19882
19883 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19884 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
19885
19886 #~ msgid "Unknown partition table type"
19887 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
19888
19889 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19890 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
19891
19892 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19893 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
19894
19895 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19896 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
19897
19898 #~ msgid "Cannot get disk size"
19899 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
19900
19901 #~ msgid "Bad primary partition"
19902 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
19903
19904 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19905 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
19906
19907 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19908 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
19909
19910 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19911 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
19912
19913 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19914 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
19915
19916 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19917 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
19918
19919 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19920 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
19921
19922 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19923 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
19924
19925 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19926 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
19927
19928 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19929 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
19930
19931 #~ msgid "Sector 0:\n"
19932 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
19933
19934 #~ msgid "Sector %d:\n"
19935 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
19936
19937 #~ msgid " None "
19938 #~ msgstr " 無し "
19939
19940 #~ msgid " Pri/Log"
19941 #~ msgstr " 基本/論理"
19942
19943 #~ msgid " Primary"
19944 #~ msgstr " 基本"
19945
19946 #~ msgid " Logical"
19947 #~ msgstr " 論理"
19948
19949 #~ msgid "(%02X)"
19950 #~ msgstr "(%02X)"
19951
19952 #~ msgid "None"
19953 #~ msgstr "None"
19954
19955 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19956 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
19957
19958 #~ msgid " First Last\n"
19959 #~ msgstr " 最初 最後\n"
19960
19961 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19962 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
19963
19964 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19965 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
19966
19967 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19968 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
19969
19970 #~ msgid "Raw"
19971 #~ msgstr "生データ"
19972
19973 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19974 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
19975
19976 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19977 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
19978
19979 #~ msgid "Table"
19980 #~ msgstr "テーブル"
19981
19982 #~ msgid "Just print the partition table"
19983 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
19984
19985 #~ msgid "Don't print the table"
19986 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
19987
19988 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19989 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19990
19991 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19992 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
19993
19994 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19995 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
19996
19997 #~ msgid " know what they are doing."
19998 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
19999
20000 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20001 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
20002
20003 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20004 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
20005
20006 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20007 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
20008
20009 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20010 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
20011
20012 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20013 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
20014
20015 #~ msgid " that you can choose from:"
20016 #~ msgstr " ことができます:"
20017
20018 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20019 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
20020
20021 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20022 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
20023
20024 #~ msgid " t - Table in raw format"
20025 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
20026
20027 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20028 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
20029
20030 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20031 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
20032
20033 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20034 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
20035
20036 #~ msgid " ? Print this screen"
20037 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
20038
20039 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20040 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
20041
20042 #~ msgid "Change head geometry"
20043 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
20044
20045 #~ msgid "Change sector geometry"
20046 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
20047
20048 #~ msgid "Done with changing geometry"
20049 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
20050
20051 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20052 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
20053
20054 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20055 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
20056
20057 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20058 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
20059
20060 #~ msgid "Illegal heads value"
20061 #~ msgstr "ヘッド数"
20062
20063 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20064 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
20065
20066 #~ msgid "Illegal sectors value"
20067 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
20068
20069 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20070 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
20071
20072 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20073 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
20074
20075 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20076 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
20077
20078 #~ msgid "Unk(%02X)"
20079 #~ msgstr "不明(%02X)"
20080
20081 #~ msgid ", NC"
20082 #~ msgstr ", NC"
20083
20084 #~ msgid "NC"
20085 #~ msgstr "NC"
20086
20087 #~ msgid "Pri/Log"
20088 #~ msgstr "基本/論理"
20089
20090 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20091 #~ msgstr "不明 (%02X)"
20092
20093 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20094 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
20095
20096 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20097 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
20098
20099 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20100 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
20101
20102 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20103 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
20104
20105 #~ msgid "Part Type"
20106 #~ msgstr "パーティションタイプ"
20107
20108 #~ msgid "FS Type"
20109 #~ msgstr "FS タイプ"
20110
20111 #~ msgid "[Label]"
20112 #~ msgstr "[ラベル]"
20113
20114 #~ msgid " Sectors"
20115 #~ msgstr " セクタ "
20116
20117 #~ msgid " Cylinders"
20118 #~ msgstr " シリンダ "
20119
20120 #~ msgid " Size (MB)"
20121 #~ msgstr " サイズ(MB)"
20122
20123 #~ msgid " Size (GB)"
20124 #~ msgstr " サイズ(GB)"
20125
20126 #~ msgid "No more partitions"
20127 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
20128
20129 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20130 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
20131
20132 #~ msgid "Maximize"
20133 #~ msgstr "最大化"
20134
20135 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20136 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
20137
20138 #~ msgid "Print"
20139 #~ msgstr "表示"
20140
20141 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20142 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
20143
20144 #~ msgid "Units"
20145 #~ msgstr "単位"
20146
20147 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20148 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
20149
20150 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20151 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
20152
20153 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20154 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
20155
20156 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20157 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
20158
20159 #~ msgid "This partition is unusable"
20160 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
20161
20162 #~ msgid "This partition is already in use"
20163 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
20164
20165 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20166 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
20167
20168 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20169 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20170
20171 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20172 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
20173
20174 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20175 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
20176
20177 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20178 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
20179
20180 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20181 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
20182
20183 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20184 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
20185
20186 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20187 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
20188
20189 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20190 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
20191
20192 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20193 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
20194
20195 #~ msgid " -h print this help text\n"
20196 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
20197
20198 #~ msgid "\n"
20199 #~ msgstr "\n"
20200
20201 #~ msgid "%s: options "
20202 #~ msgstr "%s: オプション "
20203
20204 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20205 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
20206
20207 #~ msgid ""
20208 #~ "Partition type:\n"
20209 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20210 #~ "%s\n"
20211 #~ "Select (default %c)"
20212 #~ msgstr ""
20213 #~ "パーティションの種類:\n"
20214 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
20215 #~ "%s\n"
20216 #~ "選択してください (既定値 %c)"
20217
20218 #~ msgid " e extended"
20219 #~ msgstr " e 拡張"
20220
20221 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20222 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
20223
20224 #~ msgid "Blocks "
20225 #~ msgstr "ブロック "
20226
20227 #~ msgid "System"
20228 #~ msgstr "システム"
20229
20230 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20231 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
20232
20233 #~ msgid "Pt#"
20234 #~ msgstr "Pt#"
20235
20236 #~ msgid "Info"
20237 #~ msgstr "情報"
20238
20239 #~ msgid "Sector"
20240 #~ msgstr "セクタ"
20241
20242 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20243 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
20244
20245 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20246 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
20247
20248 #~ msgid "Flag"
20249 #~ msgstr "フラグ"
20250
20251 #~ msgid "can only change local entries."
20252 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
20253
20254 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
20255 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
20256
20257 #~ msgid "COMMAND not specified."
20258 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
20259
20260 #~ msgid ""
20261 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20262 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20263 #~ msgstr ""
20264 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
20265 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
20266
20267 #~ msgid ""
20268 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20269 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20270 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20271 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20272 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20273 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20274 #~ " to device names\n"
20275 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20276 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20277 #~ msgstr ""
20278 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
20279 #~ " システムを表示します\n"
20280 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
20281 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
20282 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
20283 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
20284 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
20285 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
20286 #~ " 変換します\n"
20287 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
20288 #~ " 指定します\n"
20289 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
20290
20291 #~ msgid ""
20292 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20293 #~ " -l, --list use list format output\n"
20294 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20295 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20296 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20297 #~ msgstr ""
20298 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
20299 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
20300 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
20301 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
20302 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
20303
20304 #~ msgid ""
20305 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20306 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20307 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20308 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20309 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20310 #~ msgstr ""
20311 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
20312 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
20313 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
20314 #~ " すべて表示するようにします\n"
20315 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
20316 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
20317 #~ " PARTLABEL=)\n"
20318 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
20319
20320 #~ msgid ""
20321 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20322 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20323 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20324 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20325 #~ "\n"
20326 #~ msgstr ""
20327 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
20328 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20329 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20330 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20331 #~ "\n"
20332
20333 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20334 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
20335
20336 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20337 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
20338
20339 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20340 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
20341
20342 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20343 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
20344
20345 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20346 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
20347
20348 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20349 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20350
20351 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20352 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20353
20354 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20355 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20356
20357 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20358 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
20359
20360 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20361 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
20362
20363 #~ msgid ""
20364 #~ "Cannot create link %s\n"
20365 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20366 #~ msgstr ""
20367 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
20368 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
20369
20370 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20371 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
20372
20373 #~ msgid "error writing %s: %s"
20374 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
20375
20376 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20377 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
20378
20379 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20380 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
20381
20382 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20383 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
20384
20385 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20386 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
20387
20388 #~ msgid ""
20389 #~ "\n"
20390 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20391 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20392 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20393 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20394 #~ "\n"
20395 #~ msgstr ""
20396 #~ "\n"
20397 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
20398 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
20399 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
20400 #~ "\n"
20401
20402 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20403 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
20404
20405 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20406 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
20407
20408 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20409 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
20410
20411 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20412 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
20413
20414 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20415 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
20416
20417 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20418 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
20419
20420 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20421 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
20422
20423 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20424 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
20425
20426 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20427 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
20428
20429 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20430 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
20431
20432 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20433 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
20434
20435 #~ msgid "Trying %s\n"
20436 #~ msgstr "%s を試しています\n"
20437
20438 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20439 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
20440
20441 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20442 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
20443
20444 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20445 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
20446
20447 #~ msgid " I will try type %s\n"
20448 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
20449
20450 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20451 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
20452
20453 #~ msgid ""
20454 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20455 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20456 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20457 #~ msgstr ""
20458 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
20459 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
20460 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
20461
20462 #~ msgid "mount failed"
20463 #~ msgstr "マウントに失敗しました"
20464
20465 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20466 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
20467
20468 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20469 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
20470
20471 #~ msgid "mount: type specified twice"
20472 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
20473
20474 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20475 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
20476
20477 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20478 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
20479
20480 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20481 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
20482
20483 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20484 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
20485
20486 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20487 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
20488
20489 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20490 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
20491
20492 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20493 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
20494
20495 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20496 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
20497
20498 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20499 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
20500
20501 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20502 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
20503
20504 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20505 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
20506
20507 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20508 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
20509
20510 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20511 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
20512
20513 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20514 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
20515
20516 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20517 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
20518
20519 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20520 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
20521
20522 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20523 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
20524
20525 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20526 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
20527
20528 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20529 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
20530
20531 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20532 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
20533
20534 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20535 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
20536
20537 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20538 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20539
20540 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20541 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20542
20543 #~ msgid "mount: mount failed"
20544 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
20545
20546 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20547 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
20548
20549 #~ msgid "mount: permission denied"
20550 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
20551
20552 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20553 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
20554
20555 #~ msgid "mount: %s is busy"
20556 #~ msgstr "mount: %s は使用中です"
20557
20558 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20559 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
20560
20561 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20562 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
20563
20564 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20565 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
20566
20567 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20568 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
20569
20570 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20571 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
20572
20573 #~ msgid ""
20574 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20575 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20576 #~ msgstr ""
20577 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
20578 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
20579
20580 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20581 #~ msgstr "mount: %s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
20582
20583 #~ msgid ""
20584 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20585 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20586 #~ msgstr ""
20587 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
20588 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
20589 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
20590 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
20591
20592 #~ msgid ""
20593 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20594 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20595 #~ msgstr ""
20596 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
20597 #~ " のヘルパープログラムが必要です)"
20598
20599 #~ msgid ""
20600 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20601 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20602 #~ msgstr ""
20603 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
20604 #~ " などを使用する必要があります)"
20605
20606 #~ msgid ""
20607 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20608 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20609 #~ msgstr ""
20610 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
20611 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
20612
20613 #~ msgid ""
20614 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20615 #~ " dmesg | tail or so\n"
20616 #~ msgstr ""
20617 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
20618 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
20619
20620 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20621 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
20622
20623 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20624 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
20625
20626 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20627 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
20628
20629 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20630 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
20631
20632 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20633 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
20634
20635 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20636 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
20637
20638 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20639 #~ msgstr ""
20640 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
20641 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
20642
20643 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20644 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
20645
20646 #~ msgid ""
20647 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20648 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20649 #~ msgstr ""
20650 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
20651 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
20652
20653 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20654 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
20655
20656 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20657 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
20658
20659 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20660 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
20661
20662 #~ msgid "block device "
20663 #~ msgstr "ブロックデバイス "
20664
20665 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20666 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
20667
20668 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20669 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
20670
20671 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20672 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
20673
20674 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20675 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
20676
20677 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20678 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
20679
20680 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20681 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
20682
20683 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20684 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
20685
20686 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20687 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
20688
20689 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20690 #~ msgstr "mount: %s は %s にマウント済みです\n"
20691
20692 #~ msgid ""
20693 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20694 #~ " mount -h : print this help\n"
20695 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20696 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20697 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20698 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20699 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20700 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20701 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20702 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20703 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20704 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20705 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20706 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20707 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20708 #~ "or move a subtree:\n"
20709 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20710 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20711 #~ " mount --make-shared dir\n"
20712 #~ " mount --make-slave dir\n"
20713 #~ " mount --make-private dir\n"
20714 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20715 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20716 #~ "containing the directory dir:\n"
20717 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20718 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20719 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20720 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20721 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20722 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20723 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20724 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20725 #~ msgstr ""
20726 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
20727 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
20728 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
20729 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
20730 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
20731 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
20732 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
20733 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
20734 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
20735 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
20736 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
20737 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
20738 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
20739 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
20740 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
20741 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
20742 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20743 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
20744 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
20745 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
20746 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
20747 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
20748 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
20749 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
20750 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
20751 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
20752 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
20753 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
20754 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
20755 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
20756 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
20757
20758 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20759 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
20760
20761 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20762 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
20763
20764 #~ msgid "mount: only root can do that"
20765 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
20766
20767 #~ msgid "nothing was mounted"
20768 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
20769
20770 #~ msgid "mount: no such partition found"
20771 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
20772
20773 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20774 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
20775
20776 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20777 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
20778
20779 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20780 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
20781
20782 #~ msgid "; rest of file ignored"
20783 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
20784
20785 #~ msgid "not enough memory"
20786 #~ msgstr "メモリが不足しています"
20787
20788 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20789 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
20790
20791 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20792 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
20793
20794 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20795 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
20796
20797 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20798 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
20799
20800 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20801 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
20802
20803 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20804 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
20805
20806 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20807 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
20808
20809 #~ msgid ""
20810 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20811 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20812 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20813 #~ msgstr ""
20814 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
20815 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
20816 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
20817
20818 #~ msgid "umount: %s: not found"
20819 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
20820
20821 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20822 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
20823
20824 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20825 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
20826
20827 #~ msgid "umount: %s: %s"
20828 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20829
20830 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20831 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
20832
20833 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20834 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
20835
20836 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20837 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
20838
20839 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20840 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
20841
20842 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20843 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
20844
20845 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20846 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
20847
20848 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20849 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
20850
20851 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20852 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
20853
20854 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20855 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
20856
20857 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20858 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
20859
20860 #~ msgid ""
20861 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20862 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20863 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20864 #~ msgstr ""
20865 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
20866 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
20867 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20868
20869 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20870 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
20871
20872 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20873 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
20874
20875 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20876 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
20877
20878 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20879 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
20880
20881 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20882 #~ msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
20883
20884 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20885 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
20886
20887 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20888 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
20889
20890 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20891 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
20892
20893 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20894 #~ msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
20895
20896 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20897 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
20898
20899 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20900 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
20901
20902 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20903 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
20904
20905 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20906 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
20907
20908 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20909 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
20910
20911 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20912 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
20913
20914 #~ msgid "umount: only root can do that"
20915 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
20916
20917 #~ msgid ""
20918 #~ "\n"
20919 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20920 #~ "\n"
20921 #~ "Usage:\n"
20922 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20923 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20924 #~ "\n"
20925 #~ "Options:\n"
20926 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20927 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20928 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20929 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20930 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20931 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20932 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20933 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20934 #~ "\n"
20935 #~ msgstr ""
20936 #~ "\n"
20937 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
20938 #~ "\n"
20939 #~ "使い方:\n"
20940 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
20941 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
20942 #~ "\n"
20943 #~ "オプション:\n"
20944 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
20945 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
20946 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
20947 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
20948 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
20949 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
20950 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
20951 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
20952 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20953 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20954 #~ "\n"
20955
20956 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20957 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
20958
20959 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20960 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
20961
20962 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20963 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
20964
20965 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20966 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
20967
20968 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20969 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
20970
20971 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20972 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
20973
20974 #~ msgid ""
20975 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20976 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20977 #~ msgstr ""
20978 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
20979 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
20980
20981 #~ msgid ""
20982 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20983 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20984 #~ msgstr ""
20985 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
20986 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
20987
20988 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20989 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
20990
20991 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20992 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
20993
20994 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20995 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
20996
20997 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20998 #~ msgstr ""
20999 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
21000 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
21001
21002 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21003 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
21004
21005 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21006 #~ msgstr ""
21007 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
21008 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
21009
21010 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21011 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
21012
21013 #~ msgid "Invalid interval value"
21014 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
21015
21016 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21017 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
21018
21019 #~ msgid "Invalid set value"
21020 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
21021
21022 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21023 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
21024
21025 #~ msgid "Invalid default value"
21026 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
21027
21028 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21029 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
21030
21031 #~ msgid "Invalid set time value"
21032 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
21033
21034 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21035 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
21036
21037 #~ msgid "Invalid default time value"
21038 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
21039
21040 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21041 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
21042
21043 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21044 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
21045
21046 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21047 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
21048
21049 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21050 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
21051
21052 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21053 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
21054
21055 #~ msgid ""
21056 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21057 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21058 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21059 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21060 #~ msgstr ""
21061 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
21062 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
21063 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21064 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
21065
21066 #~ msgid ""
21067 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21068 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21069 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21070 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21071 #~ msgstr ""
21072 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
21073 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
21074 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
21075 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
21076
21077 #~ msgid ""
21078 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21079 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21080 #~ msgstr ""
21081 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
21082 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
21083
21084 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21085 #~ msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
21086
21087 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21088 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
21089
21090 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21091 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
21092
21093 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21094 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
21095
21096 #~ msgid "Error writing screendump"
21097 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
21098
21099 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21100 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
21101
21102 #~ msgid ""
21103 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21104 #~ "\n"
21105 #~ msgstr ""
21106 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
21107 #~ "\n"
21108
21109 #~ msgid ""
21110 #~ "Options:\n"
21111 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21112 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21113 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21114 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21115 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21116 #~ " -u suppress underlining\n"
21117 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21118 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21119 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21120 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21121 #~ " -V output version information and exit\n"
21122 #~ msgstr ""
21123 #~ "オプション:\n"
21124 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
21125 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
21126 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
21127 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
21128 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
21129 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
21130 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
21131 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
21132 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
21133 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
21134 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
21135
21136 #~ msgid "...back 1 page"
21137 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
21138
21139 #~ msgid "...skipping one line"
21140 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"