1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-01-21 10:58+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-01-19 22:49+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.34-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:15
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
45 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
49 #: term-utils/agetty.c:898
50 msgid "not enough arguments"
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
54 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2724 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
59 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
64 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
65 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
67 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
68 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
69 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
70 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
71 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
72 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
73 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
74 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
75 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
77 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
78 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
79 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
80 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
81 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
82 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
83 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
84 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
85 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
86 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
87 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
88 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
90 msgid "cannot open %s"
91 msgstr "%s を open できません"
93 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
94 msgid "invalid partition number argument"
95 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
97 #: disk-utils/addpart.c:61
98 msgid "invalid start argument"
99 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
101 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
102 msgid "invalid length argument"
103 msgstr "長さの引数が間違っています"
105 #: disk-utils/addpart.c:63
106 msgid "failed to add partition"
107 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
109 #: disk-utils/blockdev.c:63
110 msgid "set read-only"
113 #: disk-utils/blockdev.c:70
114 msgid "set read-write"
117 #: disk-utils/blockdev.c:76
118 msgid "get read-only"
119 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
121 #: disk-utils/blockdev.c:82
122 msgid "get discard zeroes support status"
123 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
125 #: disk-utils/blockdev.c:88
126 msgid "get logical block (sector) size"
127 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
129 #: disk-utils/blockdev.c:94
130 msgid "get physical block (sector) size"
131 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
133 #: disk-utils/blockdev.c:100
134 msgid "get minimum I/O size"
135 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
137 #: disk-utils/blockdev.c:106
138 msgid "get optimal I/O size"
139 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
141 #: disk-utils/blockdev.c:112
142 msgid "get alignment offset in bytes"
143 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
145 #: disk-utils/blockdev.c:118
146 msgid "get max sectors per request"
147 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
149 #: disk-utils/blockdev.c:124
150 msgid "get blocksize"
153 #: disk-utils/blockdev.c:131
154 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
155 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
157 #: disk-utils/blockdev.c:137
158 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
159 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
161 #: disk-utils/blockdev.c:143
162 msgid "get size in bytes"
163 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
165 #: disk-utils/blockdev.c:150
166 msgid "set readahead"
167 msgstr "readahead 値を設定"
169 #: disk-utils/blockdev.c:156
170 msgid "get readahead"
171 msgstr "readahead 値を取得"
173 #: disk-utils/blockdev.c:163
174 msgid "set filesystem readahead"
175 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
177 #: disk-utils/blockdev.c:169
178 msgid "get filesystem readahead"
179 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
181 #: disk-utils/blockdev.c:173
182 msgid "flush buffers"
183 msgstr "バッファをフラッシュする"
185 #: disk-utils/blockdev.c:177
186 msgid "reread partition table"
187 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
189 #: disk-utils/blockdev.c:187
192 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
193 " %1$s --report [devices]\n"
196 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
197 " %1$s --report [デバイス]\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:193
201 msgid "Call block device ioctls from the command line."
202 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
204 #: disk-utils/blockdev.c:196
205 msgid " -q quiet mode"
206 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
208 #: disk-utils/blockdev.c:197
209 msgid " -v verbose mode"
210 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
212 #: disk-utils/blockdev.c:198
213 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
214 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
216 #: disk-utils/blockdev.c:203
217 msgid "Available commands:"
220 #: disk-utils/blockdev.c:204
222 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
223 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
225 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
227 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
228 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
229 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
230 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
231 msgid "no device specified"
232 msgstr "デバイスが指定されていません"
234 #: disk-utils/blockdev.c:328
235 msgid "could not get device size"
236 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
238 #: disk-utils/blockdev.c:334
240 msgid "Unknown command: %s"
243 #: disk-utils/blockdev.c:350
245 msgid "%s requires an argument"
246 msgstr "%s には引数が必要です"
248 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
250 msgid "ioctl error on %s"
251 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
253 #: disk-utils/blockdev.c:387
256 msgstr "%s は失敗しました。\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:394
260 msgid "%s succeeded.\n"
261 msgstr "%s が成功しました。\n"
263 #: disk-utils/blockdev.c:480
265 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
266 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
268 #: disk-utils/blockdev.c:502
270 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:190
277 #: disk-utils/cfdisk.c:190
278 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
279 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:191
285 #: disk-utils/cfdisk.c:191
286 msgid "Delete the current partition"
287 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:192
293 #: disk-utils/cfdisk.c:192
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:193
301 #: disk-utils/cfdisk.c:193
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:194
309 #: disk-utils/cfdisk.c:194
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
314 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
315 #: libfdisk/src/sun.c:1136
319 #: disk-utils/cfdisk.c:195
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "パーティションタイプを変更します"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:196
327 #: disk-utils/cfdisk.c:196
328 msgid "Print help screen"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:197
335 #: disk-utils/cfdisk.c:197
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "パーティションの順序を修正します"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:198
343 #: disk-utils/cfdisk.c:198
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:199
351 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1302
366 msgid "Partition name:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1309
370 msgid "Partition UUID:"
371 msgstr "パーティション UUID:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
374 msgid "Partition type:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1352
382 msgid "Filesystem UUID:"
383 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1359
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
402 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1722
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "サイズを指定してください。"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1900
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1909
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1916
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1974
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "パーティションタイプを選択"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/cfdisk.c:2054
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/cfdisk.c:2076
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "%s を open できません"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:483
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2038 disk-utils/fdisk-menu.c:485
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:513
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2083
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2086 disk-utils/fdisk-menu.c:531
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2122
490 msgid "Select label type"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2125 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2133
498 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
499 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
510 msgid "Command Meaning"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -------"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h この画面を表示します"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
538 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
539 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
542 msgid " t Change the partition type"
543 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
546 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
547 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
550 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
551 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
554 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
555 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
558 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
559 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
562 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
563 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
566 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
567 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
570 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
571 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
574 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
575 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
578 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
579 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
582 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
583 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
586 msgid "case letters (except for Write)."
587 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
590 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
591 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2217 disk-utils/cfdisk.c:2520
594 msgid "Press a key to continue."
595 msgstr "何かキーを押してください。"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2303
598 msgid "Could not toggle the flag."
599 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2313
603 msgid "Could not delete partition %zu."
604 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2315 disk-utils/fdisk-menu.c:662
608 msgid "Partition %zu has been deleted."
609 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2336
612 msgid "Partition size: "
613 msgstr "パーティションのサイズ: "
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2379
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2415
631 msgid "Partition %zu resized."
632 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2433 disk-utils/cfdisk.c:2549 disk-utils/fdisk.c:1082
635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
636 msgid "Device is open in read-only mode."
637 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
640 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
641 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
644 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
645 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2445 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
648 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
653 msgid "Did not write partition table to disk."
654 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2451
657 msgid "Failed to write disklabel."
658 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2457 disk-utils/fdisk-menu.c:599
661 msgid "The partition table has been altered."
662 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2480 disk-utils/cfdisk.c:2551
665 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
666 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
670 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
671 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2528
674 msgid "failed to create a new disklabel"
675 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2536
678 msgid "failed to read partitions"
679 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
683 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
684 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2638 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1918
687 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
688 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
692 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
693 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2645
696 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
697 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2683 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2200
700 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
701 msgid "unsupported color mode"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2702 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
705 msgid "failed to allocate libfdisk context"
706 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
708 #: disk-utils/delpart.c:15
710 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
711 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
713 #: disk-utils/delpart.c:19
714 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
715 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
717 #: disk-utils/delpart.c:62
718 msgid "failed to remove partition"
719 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
721 #: disk-utils/fdformat.c:54
723 msgid "Formatting ... "
724 msgstr "フォーマットしています ... "
726 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
731 #: disk-utils/fdformat.c:81
733 msgid "Verifying ... "
734 msgstr "検証しています ... "
736 #: disk-utils/fdformat.c:109
740 #: disk-utils/fdformat.c:111
742 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
743 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
745 #: disk-utils/fdformat.c:128
748 "bad data in track/head %u/%u\n"
751 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
754 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
755 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
756 #: sys-utils/tunelp.c:95
758 msgid " %s [options] <device>\n"
759 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:150
762 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
763 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:153
766 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
767 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:154
770 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
771 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:155
775 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
776 " the verification (max N retries)\n"
778 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:157
782 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
783 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:195
786 msgid "invalid argument - from"
787 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
789 #: disk-utils/fdformat.c:199
790 msgid "invalid argument - to"
791 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
793 #: disk-utils/fdformat.c:202
794 msgid "invalid argument - repair"
795 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
797 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
799 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
801 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
802 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
803 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
804 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
805 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
806 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
808 msgid "stat of %s failed"
809 msgstr "%s の stat に失敗しました"
811 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
812 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
813 #: sys-utils/mountpoint.c:107
815 msgid "%s: not a block device"
816 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
818 #: disk-utils/fdformat.c:231
819 msgid "could not determine current format type"
820 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
822 #: disk-utils/fdformat.c:233
824 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
825 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:234
831 #: disk-utils/fdformat.c:234
835 #: disk-utils/fdformat.c:241
836 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
837 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
839 #: disk-utils/fdformat.c:243
840 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
841 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
843 #: disk-utils/fdformat.c:245
844 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
845 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
847 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
851 #: disk-utils/fdisk.c:206
853 msgid "Select (default %c): "
854 msgstr "選択 (既定値 %c): "
856 #: disk-utils/fdisk.c:211
858 msgid "Using default response %c."
859 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
861 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
862 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
863 msgid "Value out of range."
866 #: disk-utils/fdisk.c:253
868 msgid "%s (%s, default %c): "
869 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
871 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
873 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
876 #: disk-utils/fdisk.c:261
878 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
879 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
881 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
886 #: disk-utils/fdisk.c:268
889 msgstr "%s (%c-%c): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
893 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
897 msgid " [Y]es/[N]o: "
898 msgstr " [Y]es/[N]o: "
900 #: disk-utils/fdisk.c:484
901 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
902 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
904 #: disk-utils/fdisk.c:485
905 msgid "Partition type (type L to list all types): "
906 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:502
910 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
911 msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。"
913 #: disk-utils/fdisk.c:595
914 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
915 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
917 #: disk-utils/fdisk.c:596
918 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
919 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
921 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
923 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
924 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
926 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
930 #: disk-utils/fdisk.c:633
932 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
933 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
935 #: disk-utils/fdisk.c:637
937 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
938 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
940 #: disk-utils/fdisk.c:733
944 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
947 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
949 #: disk-utils/fdisk.c:739
953 #: disk-utils/fdisk.c:744
957 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
958 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
962 #: disk-utils/fdisk.c:784
964 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
965 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
967 #: disk-utils/fdisk.c:802
969 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
970 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
972 #: disk-utils/fdisk.c:807
974 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
975 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
977 #: disk-utils/fdisk.c:820
980 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
981 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
983 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
984 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:828
987 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
988 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:829
991 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
992 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:830
995 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
996 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:832
1000 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1001 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:835
1004 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1005 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:836
1008 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1009 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:837
1012 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1013 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:838
1016 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1017 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:839
1020 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1021 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:840
1024 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1025 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:842
1029 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1030 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1965
1034 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1035 msgstr " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:847
1038 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1039 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:848
1042 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1043 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:849
1046 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1047 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1050 msgid "invalid sector size argument"
1051 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:930
1054 msgid "invalid cylinders argument"
1055 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:942
1058 msgid "not found DOS label driver"
1059 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:948
1063 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1064 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:955
1067 msgid "invalid heads argument"
1068 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:961
1071 msgid "invalid sectors argument"
1072 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:987
1076 msgid "unsupported disklabel: %s"
1077 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:995
1080 msgid "unsupported unit"
1081 msgstr "サポートしていない単位"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2164
1084 #: disk-utils/sfdisk.c:2169
1085 msgid "unsupported wipe mode"
1086 msgstr "未対応の消去モードです"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1089 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1090 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1093 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1094 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1095 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1096 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1097 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1098 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1099 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1100 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1101 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1102 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1103 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1104 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1105 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1106 #: text-utils/more.c:1986
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1112 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1113 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1117 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1118 "Be careful before using the write command.\n"
1120 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1121 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1124 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1125 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1129 msgid "Disklabel type: %s"
1130 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1134 msgid "Disk identifier: %s"
1135 msgstr "ディスク識別子: %s"
1137 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1140 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1141 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1145 msgid "Disk model: %s"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1150 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1151 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1155 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1156 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1160 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1161 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1165 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1166 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1170 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1171 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1174 #: disk-utils/fsck.c:1255
1175 msgid "failed to allocate iterator"
1176 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1179 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1025 misc-utils/fincore.c:356
1180 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1181 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1182 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1183 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1184 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1185 #: text-utils/column.c:209
1186 msgid "failed to allocate output table"
1187 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1190 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1083 misc-utils/fincore.c:123
1191 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1192 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1193 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1194 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1195 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1196 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1197 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1198 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1199 msgid "failed to allocate output line"
1200 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1203 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1184 misc-utils/fincore.c:159
1204 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1205 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1206 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1207 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1208 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1209 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1210 #: text-utils/column.c:460
1211 msgid "failed to add output data"
1212 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1216 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1217 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1221 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1222 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1225 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1226 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1229 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1234 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1239 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1244 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1248 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1251 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1252 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1256 msgid "%s unknown column: %s"
1257 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1264 msgid "delete a partition"
1265 msgstr "パーティションを削除します"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1268 msgid "list free unpartitioned space"
1269 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1272 msgid "list known partition types"
1273 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1276 msgid "add a new partition"
1277 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1280 msgid "print the partition table"
1281 msgstr "パーティション情報を表示します"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1284 msgid "change a partition type"
1285 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1288 msgid "verify the partition table"
1289 msgstr "パーティション情報を検証します"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1292 msgid "print information about a partition"
1293 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1296 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1297 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1300 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1301 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1304 msgid "fix partitions order"
1305 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1312 msgid "print this menu"
1313 msgstr "このメニューを表示します"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1316 msgid "change display/entry units"
1317 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1320 msgid "extra functionality (experts only)"
1321 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1328 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1329 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1332 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1333 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1340 msgid "write table to disk and exit"
1341 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1344 msgid "write table to disk"
1345 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1348 msgid "quit without saving changes"
1349 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1352 msgid "return to main menu"
1353 msgstr "メインメニューに戻ります"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1356 msgid "return from BSD to DOS"
1357 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1360 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1361 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1364 msgid "Create a new label"
1365 msgstr "新しいラベルを作成します"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1368 msgid "create a new empty GPT partition table"
1369 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1372 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1373 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1376 msgid "create a new empty DOS partition table"
1377 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1380 msgid "create a new empty Sun partition table"
1381 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1384 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1385 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1388 msgid "Geometry (for the current label)"
1389 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1392 msgid "change number of cylinders"
1393 msgstr "シリンダ数を変更します"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1396 msgid "change number of heads"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1400 msgid "change number of sectors/track"
1401 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1408 msgid "change disk GUID"
1409 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1412 msgid "change partition name"
1413 msgstr "パーティション名を変更します"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1416 msgid "change partition UUID"
1417 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1420 msgid "change table length"
1421 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1424 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1425 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1428 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1429 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1432 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1433 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1436 msgid "toggle the required partition flag"
1437 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1440 msgid "toggle the GUID specific bits"
1441 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1448 msgid "toggle the read-only flag"
1449 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1452 msgid "toggle the mountable flag"
1453 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1456 msgid "change number of alternate cylinders"
1457 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1460 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1461 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1464 msgid "change interleave factor"
1465 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1468 msgid "change rotation speed (rpm)"
1469 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1472 msgid "change number of physical cylinders"
1473 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1480 msgid "select bootable partition"
1481 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1484 msgid "edit bootfile entry"
1485 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1488 msgid "select sgi swap partition"
1489 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1492 msgid "create SGI info"
1493 msgstr "SGI 情報を作成します"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1500 msgid "toggle a bootable flag"
1501 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1504 msgid "edit nested BSD disklabel"
1505 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1508 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1509 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1512 msgid "move beginning of data in a partition"
1513 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1516 msgid "change the disk identifier"
1517 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1524 msgid "edit drive data"
1525 msgstr "ドライブデータを編集します"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1528 msgid "install bootstrap"
1529 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1532 msgid "show complete disklabel"
1533 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1536 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1537 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1543 "Help (expert commands):\n"
1546 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1559 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1560 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1563 msgid "Expert command (m for help): "
1564 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1567 msgid "Command (m for help): "
1568 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1573 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1576 "書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? "
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1580 msgid "%c: unknown command"
1581 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1584 msgid "Enter script file name"
1585 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1588 msgid "Resetting fdisk!"
1589 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1592 msgid "Script successfully applied."
1593 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1596 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1597 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1600 msgid "Script successfully saved."
1601 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1605 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1606 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1609 msgid "Do you want to remove the signature?"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1613 msgid "The signature will be removed by a write command."
1614 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1617 msgid "failed to write disklabel"
1618 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1621 msgid "Failed to fix partitions order."
1622 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1625 msgid "Partitions order fixed."
1626 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1630 msgid "Could not delete partition %zu"
1631 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1634 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1635 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1638 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1639 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1642 msgid "Leaving nested disklabel."
1643 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1646 msgid "New maximum entries"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1650 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1651 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1654 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1655 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1662 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1663 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1666 msgid "Number of cylinders"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1670 msgid "Number of heads"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1674 msgid "Number of sectors"
1677 #: disk-utils/fsck.c:213
1679 msgid "%s is mounted\n"
1680 msgstr "%s はマウントされています\n"
1682 #: disk-utils/fsck.c:215
1684 msgid "%s is not mounted\n"
1685 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1687 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1690 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1691 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1692 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1693 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1694 #: term-utils/setterm.c:815
1696 msgid "cannot read %s"
1697 msgstr "%s を読み込むことができません"
1699 #: disk-utils/fsck.c:331
1701 msgid "parse error: %s"
1704 #: disk-utils/fsck.c:358
1706 msgid "cannot create directory %s"
1707 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1709 #: disk-utils/fsck.c:371
1711 msgid "Locking disk by %s ... "
1712 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1714 #: disk-utils/fsck.c:382
1719 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1720 #: disk-utils/fsck.c:392
1724 #: disk-utils/fsck.c:392
1728 #: disk-utils/fsck.c:410
1730 msgid "Unlocking %s.\n"
1731 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1733 #: disk-utils/fsck.c:442
1735 msgid "failed to setup description for %s"
1736 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1738 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1739 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1741 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1742 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1744 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1746 msgid "%s: failed to parse fstab"
1747 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1749 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1750 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1751 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1753 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1755 #: disk-utils/fsck.c:694
1757 msgid "%s: execute failed"
1758 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1760 #: disk-utils/fsck.c:782
1761 msgid "wait: no more child process?!?"
1762 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1764 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1765 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1766 msgid "waitpid failed"
1767 msgstr "waitpid に失敗しました"
1769 #: disk-utils/fsck.c:803
1771 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1772 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1774 #: disk-utils/fsck.c:809
1776 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1777 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1779 #: disk-utils/fsck.c:855
1781 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1782 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1784 #: disk-utils/fsck.c:936
1786 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1787 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1002
1791 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1793 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1118
1797 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1798 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1130
1802 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1803 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1135
1807 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1808 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1152
1812 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1813 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1815 #: disk-utils/fsck.c:1166
1817 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1818 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1820 #: disk-utils/fsck.c:1270
1821 msgid "Checking all file systems.\n"
1822 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1361
1826 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1827 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1387
1831 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1832 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1391
1835 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1836 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1394
1839 msgid " -A check all filesystems\n"
1840 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1395
1843 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1844 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1396
1847 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1848 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1397
1851 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1852 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1398
1855 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1856 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1399
1859 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1860 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1400
1863 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1864 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1401
1868 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1869 " file descriptor is for GUIs\n"
1871 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1872 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1403
1875 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1876 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1404
1879 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1880 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1405
1884 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1885 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1887 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1888 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1407
1891 msgid " -V explain what is being done\n"
1892 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1413
1895 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1896 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1458
1899 msgid "too many devices"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1470
1903 msgid "Is /proc mounted?"
1904 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1478
1908 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1909 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1482
1913 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1914 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1917 #: sys-utils/eject.c:279
1918 msgid "too many arguments"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1922 msgid "invalid argument of -r"
1923 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1560
1927 msgid "option '%s' may be specified only once"
1928 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1932 msgid "option '%s' requires an argument"
1933 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1598
1937 msgid "invalid argument of -r: %d"
1938 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1641
1941 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1942 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1946 msgid " %s [options] <file>\n"
1947 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1950 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1951 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1954 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1955 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1958 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1959 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1962 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1963 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1966 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1967 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1970 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1971 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1975 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1976 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1980 msgid "not a block device or file: %s"
1981 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1984 msgid "file length too short"
1985 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1989 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1991 msgid "seek on %s failed"
1992 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1995 msgid "superblock magic not found"
1996 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2000 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2001 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2012 msgid "unsupported filesystem features"
2013 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2017 msgid "superblock size (%d) too small"
2018 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2021 msgid "zero file count"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2025 msgid "file extends past end of filesystem"
2026 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2029 msgid "old cramfs format"
2030 msgstr "古いcramfs形式です"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2033 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2034 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2038 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2039 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2050 msgid "read romfs failed"
2051 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2054 msgid "root inode is not directory"
2055 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2059 msgid "bad root offset (%lu)"
2060 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2063 msgid "data block too large"
2064 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2068 msgid "decompression error: %s"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2073 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2074 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2078 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2079 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2083 msgid "non-block (%ld) bytes"
2084 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2088 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2089 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2092 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2093 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2094 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2096 msgid "write failed: %s"
2097 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2101 msgid "lchown failed: %s"
2102 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2106 msgid "chown failed: %s"
2107 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2111 msgid "utimes failed: %s"
2112 msgstr "utimes に失敗しました: %s"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2116 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2117 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2121 msgid "mkdir failed: %s"
2122 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2125 msgid "filename length is zero"
2126 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2129 msgid "bad filename length"
2130 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2133 msgid "bad inode offset"
2134 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2137 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2138 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2141 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2142 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2145 msgid "symbolic link has zero offset"
2146 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2149 msgid "symbolic link has zero size"
2150 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2154 msgid "size error in symlink: %s"
2155 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2159 msgid "symlink failed: %s"
2160 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2164 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2165 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2169 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2170 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2174 msgid "socket has non-zero size: %s"
2175 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2179 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2180 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2184 msgid "mknod failed: %s"
2185 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2189 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2190 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2194 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2195 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2198 msgid "invalid file data offset"
2199 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2202 msgid "invalid blocksize argument"
2203 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2211 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2212 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2215 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2216 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2219 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2220 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2223 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2224 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2227 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2228 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2231 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2232 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2235 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2236 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2239 msgid " -f, --force force check\n"
2240 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2242 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2266 msgid "%s is mounted.\t "
2267 msgstr "%s はマウントされています\t "
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2270 msgid "Do you really want to continue"
2271 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2275 msgid "check aborted.\n"
2276 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2280 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2281 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2285 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2286 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2289 msgid "Remove block"
2290 msgstr "ブロックを削除しますか"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2294 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2295 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2299 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2300 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2305 "Internal error: trying to write bad block\n"
2306 "Write request ignored\n"
2308 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2312 msgid "seek failed in write_block"
2313 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2317 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2318 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2322 msgid "Warning: block out of range\n"
2323 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2326 msgid "seek failed in write_super_block"
2327 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2330 msgid "unable to write super-block"
2331 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2334 msgid "Unable to write inode map"
2335 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2338 msgid "Unable to write zone map"
2339 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2342 msgid "Unable to write inodes"
2343 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2346 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2347 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2350 msgid "unable to read super block"
2351 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2354 msgid "bad magic number in super-block"
2355 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2358 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2359 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2362 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2363 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2366 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2367 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2370 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2371 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2374 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2375 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2378 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2379 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2382 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2383 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2386 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2387 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2390 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2391 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2394 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2395 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2398 msgid "Unable to read inode map"
2399 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2402 msgid "Unable to read zone map"
2403 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2406 msgid "Unable to read inodes"
2407 msgstr "inode を読み込むことができません"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2411 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2412 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2416 msgid "%ld inodes\n"
2417 msgstr "%ld 個の inode\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2421 msgid "%ld blocks\n"
2422 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2426 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2427 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2431 msgid "Zonesize=%d\n"
2432 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2436 msgid "Maxsize=%zu\n"
2437 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2441 msgid "Filesystem state=%d\n"
2442 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2455 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2456 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2460 msgstr "使用済みとしてマークします"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2464 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2465 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2469 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2470 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2473 msgid "root inode isn't a directory"
2474 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2478 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2479 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2489 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2490 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2498 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2499 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2507 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2508 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2512 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2513 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2516 msgid "internal error"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2521 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2522 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2526 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2527 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2530 msgid "seek failed in bad_zone"
2531 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2535 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2536 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2540 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2541 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2545 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2546 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2554 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2555 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2558 msgid "Set i_nlinks to count"
2559 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2563 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2564 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2572 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2573 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2577 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2578 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2581 msgid "bad inode size"
2582 msgstr "不正な inode サイズ"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2585 msgid "bad v2 inode size"
2586 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2589 msgid "need terminal for interactive repairs"
2590 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2594 msgid "cannot open %s: %s"
2595 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2599 msgid "%s is clean, no check.\n"
2600 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2604 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2605 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2609 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2610 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2616 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2619 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2623 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2624 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2630 "%6d regular files\n"
2632 "%6d character device files\n"
2633 "%6d block device files\n"
2635 "%6d symbolic links\n"
2642 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2643 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2652 "----------------------------\n"
2653 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2654 "----------------------------\n"
2656 "--------------------------------\n"
2657 "ファイルシステムが変更されました\n"
2658 "--------------------------------\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2661 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2662 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2663 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2664 msgid "write failed"
2665 msgstr "書き込みに失敗しました"
2667 #: disk-utils/isosize.c:57
2669 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2670 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2672 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2674 msgid "read error on %s"
2675 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2677 #: disk-utils/isosize.c:75
2679 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2680 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2682 #: disk-utils/isosize.c:99
2684 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2685 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2687 #: disk-utils/isosize.c:103
2688 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2689 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2691 #: disk-utils/isosize.c:106
2692 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2693 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2695 #: disk-utils/isosize.c:107
2696 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2697 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2699 #: disk-utils/isosize.c:138
2700 msgid "invalid divisor argument"
2701 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2705 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2706 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2709 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2710 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2717 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2718 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2719 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2720 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2721 " -c this option is silently ignored\n"
2722 " -l this option is silently ignored\n"
2726 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2727 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2728 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2729 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2730 " -c このオプションは無視されます\n"
2731 " -l このオプションは無視されます\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2734 msgid "invalid number of inodes"
2735 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2738 msgid "volume name too long"
2739 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2742 msgid "fsname name too long"
2743 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2746 msgid "invalid block-count"
2747 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2751 msgid "cannot get size of %s"
2752 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2756 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2757 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2760 msgid "too many inodes - max is 512"
2761 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2765 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2766 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2770 msgid "Device: %s\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2775 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2776 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2780 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2781 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2785 msgid "BlockSize: %d\n"
2786 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2790 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2791 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2795 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2796 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2800 msgid "Blocks: %llu\n"
2801 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2805 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2806 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2809 msgid "error writing superblock"
2810 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2813 msgid "error writing root inode"
2814 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2817 msgid "error writing inode"
2818 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2822 msgstr "seek エラーが発生しました"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2825 msgid "error writing . entry"
2826 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2829 msgid "error writing .. entry"
2830 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2834 msgid "error closing %s"
2835 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:45
2839 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2840 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:49
2843 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2844 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.c:52
2848 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2849 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.c:53
2853 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2854 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.c:54
2858 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2859 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2861 #: disk-utils/mkfs.c:55
2863 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2864 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.c:56
2869 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2870 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2872 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2873 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1207
2876 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2877 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2879 msgid "failed to execute %s"
2880 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2884 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2885 msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2888 msgid "Make compressed ROM file system."
2889 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。"
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2892 msgid " -v be verbose"
2893 msgstr " -v 出力を冗長にする"
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2896 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2897 msgstr " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)"
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2900 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2901 msgstr " -b, --blocksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2904 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2905 msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します"
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2909 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2910 msgstr "-N エンディアン cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2913 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2914 msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します"
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2917 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2918 msgstr " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2922 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2923 msgstr " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2926 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2927 msgstr " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)"
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2930 msgid " -z make explicit holes"
2931 msgstr "-z 明示的なホールを指定します"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2934 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2935 msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2938 msgid " outfile output file"
2939 msgstr " outfile 出力先のファイルを指定します"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2943 msgid "readlink failed: %s"
2944 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2948 msgid "could not read directory %s"
2949 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2952 msgid "filesystem too big. Exiting."
2953 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2957 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2958 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2962 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2963 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2967 msgid "cannot close file %s"
2968 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2971 msgid "invalid edition number argument"
2972 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2975 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2976 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2980 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2981 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2984 msgid "ROM image map"
2985 msgstr "ROM イメージマップ"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2989 msgid "Including: %s\n"
2990 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2994 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2995 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2999 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3000 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3004 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3005 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3014 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3015 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3019 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3020 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3028 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3029 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3032 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3033 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3037 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3038 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3042 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3043 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3047 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3048 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3053 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3054 "that some device files will be wrong."
3055 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3059 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3060 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3063 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3064 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3067 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3068 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3071 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3072 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3075 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3076 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3079 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3080 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3083 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3084 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3087 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3088 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3092 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3093 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3097 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3098 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3102 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3103 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3107 msgid "%s: unable to write super-block"
3108 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3112 msgid "%s: unable to write inode map"
3113 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3117 msgid "%s: unable to write zone map"
3118 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3122 msgid "%s: unable to write inodes"
3123 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3127 msgid "%s: seek failed in write_block"
3128 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3132 msgid "%s: write failed in write_block"
3133 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3138 msgid "%s: too many bad blocks"
3139 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3143 msgid "%s: not enough good blocks"
3144 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3149 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3150 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3152 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3153 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3158 msgid_plural "%lu inodes\n"
3159 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3164 msgid_plural "%lu blocks\n"
3165 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3169 msgid "Zonesize=%zu\n"
3170 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3183 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3184 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3188 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3189 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3193 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3194 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3198 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3199 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3203 msgid "%d bad block\n"
3204 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3205 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3209 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3210 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3214 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3215 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3219 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3220 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3224 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3225 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3229 msgid "cannot determine size of %s"
3230 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3234 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3235 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3239 msgid "%s: number of blocks too small"
3240 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3244 msgid "unsupported name length: %d"
3245 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3249 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3250 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3253 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3254 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3257 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3258 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3261 msgid "failed to parse number of inodes"
3262 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3265 msgid "failed to parse number of blocks"
3266 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3270 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3271 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3273 #: disk-utils/mkswap.c:80
3275 msgid "Bad user-specified page size %u"
3276 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3278 #: disk-utils/mkswap.c:83
3280 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3281 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3283 #: disk-utils/mkswap.c:124
3284 msgid "Label was truncated."
3285 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:132
3290 msgstr "ラベルはありません, "
3292 #: disk-utils/mkswap.c:140
3295 msgstr "uuid がありません\n"
3297 #: disk-utils/mkswap.c:148
3302 " %s [options] device [size]\n"
3306 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3308 #: disk-utils/mkswap.c:153
3309 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3310 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:156
3317 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3318 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3319 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3320 " -L, --label LABEL specify label\n"
3321 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3322 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3326 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3327 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3328 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3329 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3330 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3331 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:176
3335 msgid "too many bad pages: %lu"
3336 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:197
3339 msgid "seek failed in check_blocks"
3340 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:205
3344 msgid "%lu bad page\n"
3345 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3346 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:230
3349 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3350 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:232
3353 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3354 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:249
3358 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3359 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3362 msgid "unable to rewind swap-device"
3363 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:293
3366 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3367 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:309
3371 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3372 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:314
3376 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3377 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:317
3381 msgid " (%s partition table detected). "
3382 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:319
3386 msgid " (compiled without libblkid). "
3387 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:320
3391 msgid "Use -f to force.\n"
3392 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:342
3396 msgid "%s: unable to write signature page"
3397 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:383
3400 msgid "parsing page size failed"
3401 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:389
3404 msgid "parsing version number failed"
3405 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:392
3409 msgid "swapspace version %d is not supported"
3410 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:398
3414 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3415 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:416
3418 msgid "only one device argument is currently supported"
3419 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:423
3422 msgid "error: parsing UUID failed"
3423 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:432
3426 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3427 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:438
3430 msgid "invalid block count argument"
3431 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:447
3435 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3436 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:453
3440 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3441 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:458
3445 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3446 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:463
3450 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3451 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3455 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3456 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3460 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3461 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:489
3464 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3465 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:494
3469 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3470 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:514
3474 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3475 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:517
3478 msgid "unable to matchpathcon()"
3479 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:520
3482 msgid "unable to create new selinux context"
3483 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:522
3486 msgid "couldn't compute selinux context"
3487 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:528
3491 msgid "unable to relabel %s to %s"
3492 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3494 #: disk-utils/partx.c:86
3495 msgid "partition number"
3498 #: disk-utils/partx.c:87
3499 msgid "start of the partition in sectors"
3500 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3502 #: disk-utils/partx.c:88
3503 msgid "end of the partition in sectors"
3504 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3506 #: disk-utils/partx.c:89
3507 msgid "number of sectors"
3510 #: disk-utils/partx.c:90
3511 msgid "human readable size"
3514 #: disk-utils/partx.c:91
3515 msgid "partition name"
3518 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3519 msgid "partition UUID"
3520 msgstr "パーティション UUID"
3522 #: disk-utils/partx.c:93
3523 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3524 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3526 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3527 msgid "partition flags"
3530 #: disk-utils/partx.c:95
3531 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3532 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3534 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3535 msgid "failed to initialize loopcxt"
3536 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3538 #: disk-utils/partx.c:118
3540 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3541 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3543 #: disk-utils/partx.c:122
3545 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3546 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3548 #: disk-utils/partx.c:126
3550 msgid "%s: failed to set backing file"
3551 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3553 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3555 msgid "%s: failed to set up loop device"
3556 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3558 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3559 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3560 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3561 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3562 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3563 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3564 #: sys-utils/zramctl.c:147
3566 msgid "unknown column: %s"
3569 #: disk-utils/partx.c:209
3571 msgid "%s: failed to get partition number"
3572 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3574 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3576 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3577 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3579 #: disk-utils/partx.c:291
3581 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3582 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3584 #: disk-utils/partx.c:298
3586 msgid "%s: error deleting partition %d"
3587 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3589 #: disk-utils/partx.c:300
3591 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3592 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3594 #: disk-utils/partx.c:333
3596 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3597 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3599 #: disk-utils/partx.c:337
3601 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3602 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3604 #: disk-utils/partx.c:342
3606 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3607 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3609 #: disk-utils/partx.c:362
3611 msgid "%s: error adding partition %d"
3612 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3614 #: disk-utils/partx.c:364
3616 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3617 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3619 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3621 msgid "%s: partition #%d added\n"
3622 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3624 #: disk-utils/partx.c:410
3626 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3627 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3629 #: disk-utils/partx.c:445
3631 msgid "%s: error updating partition %d"
3632 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3634 #: disk-utils/partx.c:447
3636 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3637 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3639 #: disk-utils/partx.c:486
3641 msgid "%s: no partition #%d"
3642 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3644 #: disk-utils/partx.c:507
3646 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3647 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:521
3651 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3652 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3654 #: disk-utils/partx.c:562
3656 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3657 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3658 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3660 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3661 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3662 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3663 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3664 msgid "failed to allocate output column"
3665 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3667 #: disk-utils/partx.c:722
3669 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3670 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3672 #: disk-utils/partx.c:730
3674 msgid "%s: failed to read partition table"
3675 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3677 #: disk-utils/partx.c:736
3679 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3680 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3682 #: disk-utils/partx.c:740
3684 msgid "%s: partition table with no partitions"
3685 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3687 #: disk-utils/partx.c:753
3689 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3690 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3692 #: disk-utils/partx.c:757
3693 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3694 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3696 #: disk-utils/partx.c:760
3697 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3698 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3700 #: disk-utils/partx.c:761
3701 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3702 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3704 #: disk-utils/partx.c:762
3705 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3706 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:763
3710 " -s, --show list partitions\n"
3713 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3716 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3717 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3718 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3720 #: disk-utils/partx.c:765
3721 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3722 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:766
3725 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3726 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:767
3729 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3730 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3732 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3733 msgid " --output-all output all columns\n"
3734 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3736 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3737 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3738 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3741 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3742 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:771
3745 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3746 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:772
3749 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3750 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:773
3753 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3754 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3757 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3758 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:859
3761 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3762 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3764 #: disk-utils/partx.c:948
3765 msgid "partition and disk name do not match"
3766 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3768 #: disk-utils/partx.c:977
3769 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3770 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3772 #: disk-utils/partx.c:996
3774 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3775 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3777 #: disk-utils/partx.c:1008
3779 msgid "%s: cannot delete partitions"
3780 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3782 #: disk-utils/partx.c:1011
3784 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3785 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3787 #: disk-utils/partx.c:1028
3789 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3790 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3792 #: disk-utils/raw.c:50
3795 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3796 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3797 " %1$s -q %2$srawN\n"
3800 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3801 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3802 " %1$s -q %2$srawN\n"
3805 #: disk-utils/raw.c:57
3806 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3807 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3809 #: disk-utils/raw.c:60
3810 msgid " -q, --query set query mode\n"
3811 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3813 #: disk-utils/raw.c:61
3814 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3815 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3817 #: disk-utils/raw.c:166
3819 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3820 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3822 #: disk-utils/raw.c:183
3824 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3825 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3827 #: disk-utils/raw.c:186
3829 msgid "Device '%s' is not a block device"
3830 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3832 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3833 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3834 msgid "failed to parse argument"
3835 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3837 #: disk-utils/raw.c:216
3839 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3840 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3842 #: disk-utils/raw.c:231
3844 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3845 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3847 #: disk-utils/raw.c:234
3849 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3850 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3852 #: disk-utils/raw.c:238
3854 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3855 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3857 #: disk-utils/raw.c:248
3858 msgid "Error querying raw device"
3859 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3861 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3863 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3864 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3866 #: disk-utils/raw.c:271
3867 msgid "Error setting raw device"
3868 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3870 #: disk-utils/resizepart.c:20
3872 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3873 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3875 #: disk-utils/resizepart.c:24
3876 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3877 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3879 #: disk-utils/resizepart.c:107
3881 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3882 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3884 #: disk-utils/resizepart.c:112
3885 msgid "failed to resize partition"
3886 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3889 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3890 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3894 msgid "cannot seek %s"
3895 msgstr "%s をシークできません"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3898 #: term-utils/script.c:461
3900 msgid "cannot write %s"
3901 msgstr "%s に書き込むことができません"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3905 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3906 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3910 msgid "%s: failed to create a backup"
3911 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3914 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3915 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3918 msgid "Backup files:"
3919 msgstr "バックアップファイル:"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3922 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3923 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3926 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3927 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3930 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3931 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3934 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3935 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3938 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3939 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3942 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3943 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3946 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3947 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3950 msgid "Data move: (--no-act)"
3951 msgstr "データの移動: (--no-act)"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3959 msgid " typescript file: %s"
3960 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3964 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3965 msgstr " 開始セクタ: (最小/最大) %ju / %ju \n"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3969 msgid " sectors: %ju\n"
3970 msgstr "セクタ数: %ju\n"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3974 msgid " step size: %zu bytes\n"
3975 msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3978 msgid "Do you want to move partition data?"
3979 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1889
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3987 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3992 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:589
3996 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
3997 msgstr "データは移動されていません (--no-act)。"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4001 msgid "%s: failed to move data"
4002 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4005 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4006 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4011 "The partition table has been altered."
4014 "パーティション情報が変更されました。"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4018 msgid "unsupported label '%s'"
4019 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4030 msgid "unrecognized partition table type"
4031 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4035 msgid "Cannot get size of %s"
4036 msgstr "%s のサイズを取得できません"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4040 msgid "total: %ju blocks\n"
4041 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4046 msgid "no disk device specified"
4047 msgstr "デバイスが指定されていません"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4050 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4051 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4054 msgid "cannot switch to PMBR"
4055 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4058 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4059 msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4062 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4063 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2138
4068 msgid "failed to parse partition number"
4069 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4073 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4074 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4078 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4079 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4083 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4084 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4087 msgid "failed to allocate dump struct"
4088 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4092 msgid "%s: failed to dump partition table"
4093 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4097 msgid "%s: no partition table found"
4098 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4102 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4103 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4107 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4108 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4112 msgid "no partition number specified"
4113 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4117 msgid "unexpected arguments"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4122 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4123 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4127 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4128 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4132 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4133 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4137 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4138 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4141 msgid "failed to allocate partition object"
4142 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4146 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4147 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4152 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4157 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4161 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4162 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4165 msgid " Commands:\n"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4169 msgid " write write table to disk and exit\n"
4170 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4173 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4174 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4177 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4178 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4181 msgid " print display the partition table\n"
4182 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4185 msgid " help show this help text\n"
4186 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4189 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4190 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4193 msgid " Input format:\n"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4197 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4198 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4202 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4203 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4204 " The default is the first free space.\n"
4206 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4207 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4208 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4212 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4213 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4214 " The default is all available space.\n"
4216 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4217 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4218 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4221 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4222 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4225 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4226 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4229 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4230 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4233 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4234 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4241 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4242 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4245 msgid "unsupported command"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4250 msgid "line %d: unsupported command"
4251 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4255 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4256 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4260 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4261 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4264 msgid "failed to allocate partition name"
4265 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4268 msgid "failed to allocate script handler"
4269 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4273 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4274 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4278 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4279 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4283 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4284 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4290 "Welcome to sfdisk (%s)."
4293 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4296 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4297 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4309 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4310 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4311 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4313 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4314 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4315 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4316 "このチェックを省略することができます。\n"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4319 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4320 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4340 msgid "failed to set script header"
4341 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4347 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4348 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4349 "to override the default."
4352 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4353 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4354 "'label: <name>' を実行してください。"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4359 "Type 'help' to get more information.\n"
4362 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4365 msgid "All partitions used."
4366 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4373 msgid "Ignoring partition."
4374 msgstr "パーティションを無視します。"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1870
4377 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4378 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4382 msgid "Failed to add #%d partition"
4383 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4386 msgid "Script header accepted."
4387 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4398 msgid "Do you want to write this to disk?"
4399 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1914
4408 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4409 " %1$s [options] <command>\n"
4411 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4412 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1921
4415 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4417 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4421 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4423 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4427 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4428 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4431 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4432 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4435 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4436 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4439 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4440 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4443 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4444 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4447 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4448 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4451 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4452 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4455 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4456 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4459 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4460 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4463 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4464 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4467 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4468 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4471 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4472 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4475 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4476 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1940
4479 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4480 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4483 msgid " <part> partition number\n"
4484 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4487 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4488 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1945
4491 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4492 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4495 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4496 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4499 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4500 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4503 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4504 msgstr " --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを再配置後に移動します (-N が必要)\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4507 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4508 msgstr " --move-use-fsync データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4511 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4512 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4516 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4517 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4520 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4521 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4524 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4525 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4528 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4529 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4532 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4533 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4536 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4537 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4540 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4541 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4544 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4545 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4549 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4550 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1966
4553 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4554 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4557 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4558 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4561 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4562 msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4565 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4566 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4569 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4570 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4574 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4575 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4578 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4579 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2113
4582 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4583 msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2125
4586 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4587 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2154
4591 msgid "unsupported unit '%c'"
4592 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:2235
4595 msgid "--movedata requires -N"
4596 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4598 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4600 msgid "failed to parse UUID: %s"
4601 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4603 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4605 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4606 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4608 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4610 msgid "%s: failed to write UUID"
4611 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4613 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4615 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4616 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4618 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4620 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4621 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4623 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4625 msgid "%s: failed to write label"
4626 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4629 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4630 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4632 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4634 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4635 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4637 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4638 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4640 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4641 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4642 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4646 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4647 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4684 "Available output columns:\n"
4690 msgid "display this help"
4691 msgstr "このヘルプを表示します"
4694 msgid "display version"
4695 msgstr "バージョンを表示します"
4701 "For more details see %s.\n"
4704 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4708 msgid "%s from %s\n"
4709 msgstr "%s from %s\n"
4711 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4712 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4713 #: text-utils/col.c:160
4717 #: include/colors.h:27
4718 msgid "colors are enabled by default"
4719 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4721 #: include/colors.h:29
4722 msgid "colors are disabled by default"
4723 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4725 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4726 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4728 msgid "failed to set the %s environment variable"
4729 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4731 #: include/optutils.h:85
4733 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4734 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4736 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4740 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4741 msgid "MBR partition scheme"
4742 msgstr "MBR パーティション形式"
4744 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4745 msgid "Intel Fast Flash"
4746 msgstr "Intel Fast Flash"
4748 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4752 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4753 msgid "Sony boot partition"
4754 msgstr "SONY 起動パーティション"
4756 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4757 msgid "Lenovo boot partition"
4758 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
4760 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4761 msgid "PowerPC PReP boot"
4762 msgstr "PowerPC PReP 起動"
4764 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4768 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4772 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4773 msgid "Microsoft reserved"
4774 msgstr "Microsoft 予約領域"
4776 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4777 msgid "Microsoft basic data"
4778 msgstr "Microsoft 基本データ"
4780 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4781 msgid "Microsoft LDM metadata"
4782 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
4784 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4785 msgid "Microsoft LDM data"
4786 msgstr "Microsoft LDM データ"
4788 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4789 msgid "Windows recovery environment"
4790 msgstr "Windows リカバリ環境"
4792 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4793 msgid "IBM General Parallel Fs"
4794 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
4796 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4797 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4798 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
4800 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4804 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4805 msgid "HP-UX service"
4808 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4812 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4813 msgid "Linux filesystem"
4814 msgstr "Linux ファイルシステム"
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4817 msgid "Linux server data"
4818 msgstr "Linux サーバデータ"
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4821 msgid "Linux root (x86)"
4822 msgstr "Linux root (x86)"
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4825 msgid "Linux root (ARM)"
4826 msgstr "Linux root (ARM)"
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4829 msgid "Linux root (x86-64)"
4830 msgstr "Linux root (x86-64)"
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4833 msgid "Linux root (ARM-64)"
4834 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4837 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4838 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4841 msgid "Linux reserved"
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4852 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4853 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4858 msgid "Linux extended boot"
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4862 msgid "FreeBSD data"
4863 msgstr "FreeBSD データ"
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4866 msgid "FreeBSD boot"
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4870 msgid "FreeBSD swap"
4871 msgstr "FreeBSD スワップ"
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4875 msgstr "FreeBSD UFS"
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4879 msgstr "FreeBSD ZFS"
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4882 msgid "FreeBSD Vinum"
4883 msgstr "FreeBSD Vinum"
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4886 msgid "Apple HFS/HFS+"
4887 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4902 msgid "Apple RAID offline"
4903 msgstr "Apple RAID オフライン"
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4914 msgid "Apple TV recovery"
4915 msgstr "Apple TV リカバリ"
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4918 msgid "Apple Core storage"
4919 msgstr "Apple コアストレージ"
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4922 msgid "Solaris boot"
4923 msgstr "Solaris ブート"
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4926 msgid "Solaris root"
4927 msgstr "Solaris ルート"
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4930 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4931 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4934 msgid "Solaris swap"
4935 msgstr "Solaris スワップ"
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4938 msgid "Solaris backup"
4939 msgstr "Solaris バックアップ"
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4942 msgid "Solaris /var"
4943 msgstr "Solaris /var"
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4946 msgid "Solaris /home"
4947 msgstr "Solaris /home"
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4950 msgid "Solaris alternate sector"
4951 msgstr "Solaris 代替セクタ"
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4954 msgid "Solaris reserved 1"
4955 msgstr "Solaris 予約領域 1"
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4958 msgid "Solaris reserved 2"
4959 msgstr "Solaris 予約領域 2"
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4962 msgid "Solaris reserved 3"
4963 msgstr "Solaris 予約領域 3"
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4966 msgid "Solaris reserved 4"
4967 msgstr "Solaris 予約領域 4"
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4970 msgid "Solaris reserved 5"
4971 msgstr "Solaris 予約領域 5"
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4975 msgstr "NetBSD スワップ"
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4986 msgid "NetBSD concatenated"
4987 msgstr "NetBSD 結合領域"
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4990 msgid "NetBSD encrypted"
4991 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
4995 msgstr "NetBSD RAID"
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4998 msgid "ChromeOS kernel"
4999 msgstr "ChromeOS カーネル"
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5002 msgid "ChromeOS root fs"
5003 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5006 msgid "ChromeOS reserved"
5007 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5010 msgid "MidnightBSD data"
5011 msgstr "MidnightBSD データ"
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5014 msgid "MidnightBSD boot"
5015 msgstr "MidnightBSD 起動"
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5018 msgid "MidnightBSD swap"
5019 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5022 msgid "MidnightBSD UFS"
5023 msgstr "MidnightBSD UFS"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5026 msgid "MidnightBSD ZFS"
5027 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5030 msgid "MidnightBSD Vinum"
5031 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5034 msgid "Ceph Journal"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5038 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5039 msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5046 msgid "Ceph crypt OSD"
5047 msgstr "Ceph 暗号化 OSD"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5050 msgid "Ceph disk in creation"
5051 msgstr "Ceph ディスク(作成中)"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5054 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5055 msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5059 msgstr "VMware VMFS"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5062 msgid "VMware Diagnostic"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5066 msgid "VMware Virtual SAN"
5067 msgstr "VMware Virtual SAN"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5070 msgid "VMware Virsto"
5071 msgstr "VMware Virsto"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5074 msgid "VMware Reserved"
5075 msgstr "VMware 予約領域"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5078 msgid "OpenBSD data"
5079 msgstr "OpenBSD データ"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5082 msgid "QNX6 file system"
5083 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5086 msgid "Plan 9 partition"
5087 msgstr "Plan 9 パーティション"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5090 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5091 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5094 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5095 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5126 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5127 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5134 msgid "AIX bootable"
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5138 msgid "OS/2 Boot Manager"
5139 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5146 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5147 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5150 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5151 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5154 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5155 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5162 msgid "Hidden FAT12"
5165 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5166 msgid "Compaq diagnostics"
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5170 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5171 msgstr "隠し FAT16 <32M"
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5174 msgid "Hidden FAT16"
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5178 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5179 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5182 msgid "AST SmartSleep"
5183 msgstr "AST SmartSleep"
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5186 msgid "Hidden W95 FAT32"
5187 msgstr "隠し W95 FAT32"
5189 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5190 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5191 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5194 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5195 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5202 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5203 msgstr "隠し NTFS WinRE"
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5210 msgid "PartitionMagic recovery"
5211 msgstr "PartitionMagic 修復"
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5215 msgstr "Venix 80286"
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5218 msgid "PPC PReP Boot"
5219 msgstr "PPC PReP Boot"
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5230 msgid "QNX4.x 2nd part"
5231 msgstr "QNX4.x 第2パート"
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5234 msgid "QNX4.x 3rd part"
5235 msgstr "QNX4.x 第3パート"
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5242 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5243 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5250 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5251 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5267 msgstr "Priam Edisk"
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5275 msgid "GNU HURD or SysV"
5276 msgstr "GNU HURD または SysV"
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5279 msgid "Novell Netware 286"
5280 msgstr "Novell Netware 286"
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5283 msgid "Novell Netware 386"
5284 msgstr "Novell Netware 386"
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5287 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5288 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5299 msgid "Minix / old Linux"
5300 msgstr "Minix / 古い Linux"
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5303 msgid "Linux swap / Solaris"
5304 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5311 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5312 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5315 msgid "Linux extended"
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5319 msgid "NTFS volume set"
5320 msgstr "NTFS ボリュームセット"
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5323 msgid "Linux plaintext"
5324 msgstr "Linux プレーンテキスト"
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5339 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5340 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5379 msgid "Boot Wizard hidden"
5380 msgstr "隠し Boot Wizard"
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5383 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5384 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5391 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5392 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5395 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5396 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5399 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5400 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5411 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5412 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5415 msgid "Dell Utility"
5416 msgstr "Dell ユーティリティ"
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5435 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5436 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5439 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5440 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5443 msgid "DOS secondary"
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5447 msgid "VMware VMKCORE"
5448 msgstr "VMware VMKCORE"
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5451 msgid "Linux raid autodetect"
5452 msgstr "Linux raid 自動検出"
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5464 msgid "warning: %s is misaligned"
5465 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5467 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5469 msgid "Selected partition %ju"
5470 msgstr "パーティション %ju を選択"
5472 #: libfdisk/src/ask.c:508
5473 msgid "No partition is defined yet!"
5474 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5476 #: libfdisk/src/ask.c:520
5477 msgid "No free partition available!"
5478 msgstr "空きパーティションがありません!"
5480 #: libfdisk/src/ask.c:530
5481 msgid "Partition number"
5484 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5486 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5487 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5489 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5491 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5492 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5494 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5496 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5497 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5499 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5500 msgid "First cylinder"
5503 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5504 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5505 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5508 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5509 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5511 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5513 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5514 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5516 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5517 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5518 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5520 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5524 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5536 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5544 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5545 msgid "Bytes/Sector"
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5549 msgid "Tracks/Cylinder"
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5553 msgid "Sectors/Cylinder"
5556 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5557 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5561 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5573 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5574 msgid "Cylinderskew"
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5582 msgid "Track-to-track seek"
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5586 msgid "bytes/sector"
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5590 msgid "sectors/track"
5593 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5594 msgid "tracks/cylinder"
5597 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5601 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5602 msgid "sectors/cylinder"
5605 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5613 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5618 msgid "cylinderskew"
5621 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5626 msgid "track-to-track seek"
5629 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5631 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5632 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5634 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5636 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5637 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5639 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5640 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5641 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5645 msgid "Bootstrap installed on %s."
5646 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5650 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5651 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)"
5653 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5655 msgid "Disklabel written to %s."
5656 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5658 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5659 msgid "Syncing disks."
5660 msgstr "ディスクを同期しています。"
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5663 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5664 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5668 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5669 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5687 #: libfdisk/src/context.c:740
5689 msgid "%s: fsync device failed"
5690 msgstr "%s: デバイスの fsync に失敗しました"
5692 #: libfdisk/src/context.c:745
5694 msgid "%s: close device failed"
5695 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5697 #: libfdisk/src/context.c:825
5698 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5699 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5701 #: libfdisk/src/context.c:834
5702 msgid "Re-reading the partition table failed."
5703 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5705 #: libfdisk/src/context.c:836
5706 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5707 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または partx(8) を実行してください。"
5709 #: libfdisk/src/context.c:922
5711 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5712 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5714 #: libfdisk/src/context.c:930
5716 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5717 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5719 #: libfdisk/src/context.c:938
5721 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5722 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5724 #: libfdisk/src/context.c:944
5725 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5726 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5728 #: libfdisk/src/context.c:1154
5730 msgid_plural "cylinders"
5733 #: libfdisk/src/context.c:1155
5735 msgid_plural "sectors"
5738 #: libfdisk/src/context.c:1511
5739 msgid "Incomplete geometry setting."
5740 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5742 #: libfdisk/src/dos.c:213
5743 msgid "All primary partitions have been defined already."
5744 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5746 #: libfdisk/src/dos.c:216
5747 msgid "Primary partition not available."
5748 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5750 #: libfdisk/src/dos.c:270
5752 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5753 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5755 #: libfdisk/src/dos.c:340
5756 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5757 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5759 #: libfdisk/src/dos.c:343
5760 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5761 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5763 #: libfdisk/src/dos.c:347
5764 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5765 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5767 #: libfdisk/src/dos.c:353
5768 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5769 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5771 #: libfdisk/src/dos.c:360
5773 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5774 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5776 #: libfdisk/src/dos.c:534
5777 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5778 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5780 #: libfdisk/src/dos.c:548
5782 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5783 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5785 #: libfdisk/src/dos.c:581
5787 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5788 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5790 #: libfdisk/src/dos.c:589
5792 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5793 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5795 #: libfdisk/src/dos.c:645
5797 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5798 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5800 #: libfdisk/src/dos.c:705
5802 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5803 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5805 #: libfdisk/src/dos.c:726
5806 msgid "Enter the new disk identifier"
5807 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5809 #: libfdisk/src/dos.c:733
5810 msgid "Incorrect value."
5813 #: libfdisk/src/dos.c:742
5815 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5816 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5818 #: libfdisk/src/dos.c:844
5820 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5821 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5823 #: libfdisk/src/dos.c:858
5825 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5826 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5828 #: libfdisk/src/dos.c:935
5830 msgid "Start sector %ju out of range."
5831 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5833 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5834 #: libfdisk/src/sun.c:528
5836 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5837 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5839 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5841 msgid "No free sectors available."
5842 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5844 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5846 msgid "Sector %llu is already allocated."
5847 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5849 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5851 msgid "Adding logical partition %zu"
5852 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5854 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5856 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5857 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5859 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5861 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5862 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5864 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5866 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5867 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5869 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5871 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5872 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5874 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5876 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5877 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5879 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5881 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5882 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5884 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5886 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5887 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5889 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5891 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5892 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5894 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5896 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5897 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5899 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5901 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5902 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5904 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5906 msgid "Partition %zu: empty."
5907 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5909 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5911 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5912 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5914 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5916 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5917 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5921 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5922 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5925 msgid "Extended partition already exists."
5926 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5929 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5930 msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。"
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5933 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5934 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5937 msgid "All primary partitions are in use."
5938 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5940 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5941 msgid "All space for primary partitions is in use."
5942 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5944 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5945 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5946 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5947 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5950 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5951 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5953 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5954 msgid "Partition type"
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5959 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5960 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5971 msgid "container for logical partitions"
5972 msgstr "論理パーティションが入ります"
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5979 msgid "numbered from 5"
5982 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5984 msgid "Invalid partition type `%c'."
5985 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5987 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5989 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5990 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5992 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5993 msgid "Disk identifier"
5996 #: libfdisk/src/dos.c:2138
5997 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5998 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
6000 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6001 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6002 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
6004 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6005 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6006 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
6008 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6010 msgid "Partition %zu: no data area."
6011 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
6013 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6014 msgid "New beginning of data"
6017 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6019 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6020 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
6022 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6024 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6025 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
6027 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6029 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6030 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
6032 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6033 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6037 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6041 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6045 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6047 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6049 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6051 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6053 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6058 msgid "failed to allocate GPT header"
6059 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6062 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6063 msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6066 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6067 msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6071 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6072 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6075 msgid "gpt: stat() failed"
6076 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6080 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6081 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6099 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6101 msgid "Alternative LBA"
6104 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6106 msgid "Partition entries LBA"
6107 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6110 msgid "Allocated partition entries"
6111 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6114 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6115 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6118 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6119 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6122 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6123 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。"
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6127 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6128 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6132 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6133 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6137 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6138 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6141 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6142 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6146 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6147 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6150 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6151 msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。"
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6154 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6155 msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6159 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6160 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6163 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6164 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6167 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6168 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6171 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6172 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6175 msgid "Invalid partition entry checksum."
6176 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6179 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6180 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6183 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6184 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6187 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6188 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6191 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6192 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6195 msgid "Disk is too small to hold all data."
6196 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6199 msgid "Primary and backup header mismatch."
6200 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6204 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6205 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6209 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6210 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6214 msgid "Partition %u ends before it starts."
6215 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6218 msgid "No errors detected."
6219 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6223 msgid "Header version: %s"
6224 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6228 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6229 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6233 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6234 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6235 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6239 msgid "%d error detected."
6240 msgid_plural "%d errors detected."
6241 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6244 msgid "All partitions are already in use."
6245 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6249 msgid "Sector %ju already used."
6250 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6254 msgid "Could not create partition %zu"
6255 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6259 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6260 msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6264 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6265 msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6269 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6270 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6273 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6274 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6277 msgid "Failed to parse your UUID."
6278 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6282 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6283 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6286 msgid "Not enough space for new partition table!"
6287 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6291 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6292 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6296 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6297 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6300 msgid "The partition entry size is zero."
6301 msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6305 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6306 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6309 msgid "Cannot allocate memory!"
6310 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6314 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6315 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6319 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6320 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6323 msgid "Enter GUID specific bit"
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6328 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6329 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6333 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6334 msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6338 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6343 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6344 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6348 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6349 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6353 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6360 #: login-utils/chfn.c:323
6364 #: libfdisk/src/partition.c:836
6368 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6370 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6371 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6373 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6374 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6375 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6385 msgstr "SGI trkrepl"
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6389 msgstr "SGI secrepl"
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6436 msgid "Linux native"
6437 msgstr "Linux ネイティブ"
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6440 msgid "SGI info created on second sector."
6441 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6444 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6445 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6448 msgid "Physical cylinders"
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6452 msgid "Extra sects/cyl"
6453 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6460 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6461 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6465 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6466 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6467 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6470 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6471 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6474 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6475 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6479 msgid "The current boot file is: %s"
6480 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6483 msgid "Enter of the new boot file"
6484 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6487 msgid "Boot file is unchanged."
6488 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6492 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6493 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6496 msgid "More than one entire disk entry present."
6497 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6500 msgid "No partitions defined."
6501 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6504 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6505 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6509 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6510 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6513 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6514 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6518 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6519 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6520 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6524 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6525 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6526 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6529 msgid "The boot partition does not exist."
6530 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6533 msgid "The swap partition does not exist."
6534 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6537 msgid "The swap partition has no swap type."
6538 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6541 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6542 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6545 msgid "Partition overlap on the disk."
6546 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6549 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6550 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6553 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6554 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6557 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6558 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6566 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6567 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6571 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6572 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6576 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6577 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6580 msgid "Created a new SGI disklabel."
6581 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6584 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6585 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6588 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6589 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6592 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6593 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6595 #: libfdisk/src/sun.c:39
6599 #: libfdisk/src/sun.c:41
6603 #: libfdisk/src/sun.c:42
6607 #: libfdisk/src/sun.c:43
6611 #: libfdisk/src/sun.c:44
6615 #: libfdisk/src/sun.c:45
6617 msgstr "SunOS stand"
6619 #: libfdisk/src/sun.c:46
6623 #: libfdisk/src/sun.c:47
6627 #: libfdisk/src/sun.c:48
6628 msgid "SunOS alt sectors"
6629 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6631 #: libfdisk/src/sun.c:49
6632 msgid "SunOS cachefs"
6633 msgstr "SunOS cachefs"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:50
6636 msgid "SunOS reserved"
6639 #: libfdisk/src/sun.c:86
6641 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6644 #: libfdisk/src/sun.c:89
6646 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6649 #: libfdisk/src/sun.c:136
6650 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6651 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:153
6655 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6656 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6658 #: libfdisk/src/sun.c:158
6660 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6661 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:163
6665 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6666 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:168
6669 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6670 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6672 #: libfdisk/src/sun.c:193
6676 #: libfdisk/src/sun.c:198
6677 msgid "Sectors/track"
6680 #: libfdisk/src/sun.c:301
6681 msgid "Created a new Sun disklabel."
6682 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6684 #: libfdisk/src/sun.c:425
6686 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6687 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6689 #: libfdisk/src/sun.c:444
6691 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6692 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6694 #: libfdisk/src/sun.c:472
6696 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6697 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6699 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6701 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6702 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6704 #: libfdisk/src/sun.c:542
6705 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6706 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6708 #: libfdisk/src/sun.c:559
6709 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6710 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6712 #: libfdisk/src/sun.c:601
6714 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6715 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6717 #: libfdisk/src/sun.c:629
6719 msgid "Sector %d is already allocated"
6720 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6722 #: libfdisk/src/sun.c:658
6724 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6725 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6727 #: libfdisk/src/sun.c:706
6730 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6731 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6734 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6735 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6738 #: libfdisk/src/sun.c:749
6740 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6741 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6743 #: libfdisk/src/sun.c:773
6747 #: libfdisk/src/sun.c:778
6751 #: libfdisk/src/sun.c:788
6752 msgid "Alternate cylinders"
6755 #: libfdisk/src/sun.c:894
6756 msgid "Number of alternate cylinders"
6759 #: libfdisk/src/sun.c:919
6760 msgid "Extra sectors per cylinder"
6761 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6763 #: libfdisk/src/sun.c:943
6764 msgid "Interleave factor"
6767 #: libfdisk/src/sun.c:967
6768 msgid "Rotation speed (rpm)"
6771 #: libfdisk/src/sun.c:991
6772 msgid "Number of physical cylinders"
6775 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6777 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6778 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6780 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6781 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6784 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6786 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6787 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6788 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6789 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6791 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6792 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6793 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6794 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6795 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6797 #: libmount/src/context.c:2758
6799 msgid "operation failed: %m"
6800 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6804 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6805 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6809 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6810 msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6814 msgid "operation permitted for root only"
6815 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6819 msgid "%s is already mounted"
6820 msgstr "%s はマウント済みです"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6824 msgid "can't find in %s"
6825 msgstr "%s 内に見つかりません"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6829 msgid "can't find mount point in %s"
6830 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6834 msgid "can't find mount source %s in %s"
6835 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6839 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6840 msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6844 msgid "failed to determine filesystem type"
6845 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6849 msgid "no filesystem type specified"
6850 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6854 msgid "can't find %s"
6855 msgstr "%s が見つかりません"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6859 msgid "no mount source specified"
6860 msgstr "マウント対象が指定されていません"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6864 msgid "failed to parse mount options: %m"
6865 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6869 msgid "failed to parse mount options"
6870 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6874 msgid "failed to setup loop device for %s"
6875 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6879 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6880 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6884 msgid "locking failed"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6888 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6890 msgid "failed to switch namespace"
6891 msgstr "名前空間を切り替えられません"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6895 msgid "mount failed: %m"
6896 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6900 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6901 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6905 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6906 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6910 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6911 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6915 msgid "mount point is not a directory"
6916 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6920 msgid "permission denied"
6921 msgstr "アクセスが拒否されました"
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6925 msgid "must be superuser to use mount"
6926 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6930 msgid "mount point is busy"
6931 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6935 msgid "%s already mounted on %s"
6936 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6940 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6941 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6945 msgid "mount point does not exist"
6946 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6950 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6951 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6955 msgid "special device %s does not exist"
6956 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6961 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6962 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6966 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6967 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6971 msgid "mount point not mounted or bad option"
6972 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6976 msgid "not mount point or bad option"
6977 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6981 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6983 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6984 " 移動する処理には、対応していません。"
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6988 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6990 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6995 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6997 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6998 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6999 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
7000 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
7002 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7004 msgid "mount table full"
7005 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
7007 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7009 msgid "can't read superblock on %s"
7010 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7014 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7015 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
7017 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7019 msgid "unknown filesystem type"
7020 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
7022 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7024 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7025 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
7027 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7029 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7030 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
7032 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7034 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7035 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
7037 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7039 msgid "%s is not a block device"
7040 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
7042 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7044 msgid "%s is not a valid block device"
7045 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
7047 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7049 msgid "cannot mount %s read-only"
7050 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7054 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7055 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7059 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7060 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
7062 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7064 msgid "bind %s failed"
7065 msgstr "bind %s が失敗しました"
7067 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7069 msgid "no medium found on %s"
7070 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
7072 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7074 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7075 msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
7077 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7080 msgstr "マウントされていません"
7082 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7084 msgid "umount failed: %m"
7085 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
7087 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7089 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7090 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7092 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7094 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7095 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7097 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7099 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7100 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7102 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7104 msgid "invalid block device"
7105 msgstr "不正なブロックデバイスです"
7107 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7109 msgid "can't write superblock"
7110 msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません"
7112 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7114 msgid "target is busy"
7117 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7119 msgid "no mount point specified"
7120 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7122 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7124 msgid "must be superuser to unmount"
7125 msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7127 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7129 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7130 msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7132 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7134 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7135 msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7139 msgid "waitpid failed (%s)"
7140 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7142 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7143 msgid "cannot open UNIX socket"
7144 msgstr "UNIX ソケットを開けません"
7146 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7147 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7148 msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません"
7150 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7151 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7152 msgstr "UNIX ソケットに接続できません"
7154 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7156 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7157 msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません"
7159 #: lib/randutils.c:187
7160 msgid "getrandom() function"
7161 msgstr "getrandom() 関数"
7163 #: lib/randutils.c:200
7164 msgid "libc pseudo-random functions"
7165 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7167 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7169 msgid "%s: unable to probe device"
7170 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7172 #: lib/swapprober.c:32
7174 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7175 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
7177 #: lib/swapprober.c:34
7179 msgid "%s: not a valid swap partition"
7180 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7182 #: lib/swapprober.c:41
7184 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7185 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7187 #: lib/timeutils.c:465
7188 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7189 msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。"
7191 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7193 msgid "time %ld is out of range."
7194 msgstr "time %ld は範囲外の値です。"
7196 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1338
7198 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7199 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7201 #: login-utils/chfn.c:99
7202 msgid "Change your finger information.\n"
7203 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7205 #: login-utils/chfn.c:102
7206 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7207 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7209 #: login-utils/chfn.c:103
7210 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7211 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7213 #: login-utils/chfn.c:104
7214 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7215 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7217 #: login-utils/chfn.c:105
7218 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7219 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7221 #: login-utils/chfn.c:123
7223 msgid "field %s is too long"
7224 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7226 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7228 msgid "%s: has illegal characters"
7229 msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています"
7231 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7232 #: login-utils/chfn.c:174
7234 msgid "login.defs forbids setting %s"
7235 msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています"
7237 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7241 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7242 msgid "Office Phone"
7245 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7249 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7250 msgid "cannot handle multiple usernames"
7251 msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません"
7253 #: login-utils/chfn.c:247
7257 #: login-utils/chfn.c:310
7259 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7260 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s"
7262 #: login-utils/chfn.c:312
7264 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7265 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています"
7267 #: login-utils/chfn.c:395
7269 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7270 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7272 #: login-utils/chfn.c:399
7274 msgid "Finger information changed.\n"
7275 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7277 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7279 msgid "you (user %d) don't exist."
7280 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7282 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7284 msgid "user \"%s\" does not exist."
7285 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7287 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7288 msgid "can only change local entries"
7289 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7291 #: login-utils/chfn.c:450
7293 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7294 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7296 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7297 msgid "Unknown user context"
7298 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7300 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7302 msgid "can't set default context for %s"
7303 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7305 #: login-utils/chfn.c:469
7306 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7307 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7309 #: login-utils/chfn.c:473
7311 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7312 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7314 #: login-utils/chfn.c:487
7316 msgid "Finger information not changed.\n"
7317 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7319 #: login-utils/chsh.c:78
7320 msgid "Change your login shell.\n"
7321 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7323 #: login-utils/chsh.c:81
7324 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7325 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7327 #: login-utils/chsh.c:82
7328 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7329 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7331 #: login-utils/chsh.c:230
7332 msgid "shell must be a full path name"
7333 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7335 #: login-utils/chsh.c:232
7337 msgid "\"%s\" does not exist"
7338 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7340 #: login-utils/chsh.c:234
7342 msgid "\"%s\" is not executable"
7343 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7345 #: login-utils/chsh.c:240
7347 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7348 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7350 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7353 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7354 "Use %s -l to see list."
7356 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7357 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7359 #: login-utils/chsh.c:299
7361 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7362 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7364 #: login-utils/chsh.c:325
7365 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7366 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7368 #: login-utils/chsh.c:330
7370 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7371 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7373 #: login-utils/chsh.c:334
7375 msgid "Changing shell for %s.\n"
7376 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7378 #: login-utils/chsh.c:342
7382 #: login-utils/chsh.c:350
7383 msgid "Shell not changed."
7384 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7386 #: login-utils/chsh.c:355
7387 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7388 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7390 #: login-utils/chsh.c:359
7393 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7395 "setpwnam に失敗しました\n"
7396 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7398 #: login-utils/chsh.c:363
7400 msgid "Shell changed.\n"
7401 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7403 #: login-utils/islocal.c:96
7405 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7406 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7408 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1329 sys-utils/dmesg.c:1285
7409 #: sys-utils/lsipc.c:282
7411 msgid "unknown time format: %s"
7412 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7414 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7416 msgid "Interrupted %s"
7417 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7419 # Translator's NOTE: 意味不明
7420 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7421 msgid "preallocation size exceeded"
7422 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7424 #: login-utils/last.c:564
7426 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7427 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7429 #: login-utils/last.c:567
7430 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7431 msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n"
7433 #: login-utils/last.c:570
7434 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7435 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7437 #: login-utils/last.c:571
7438 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7439 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7441 #: login-utils/last.c:572
7442 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7443 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7445 #: login-utils/last.c:574
7447 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7448 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7450 #: login-utils/last.c:575
7451 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7452 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7454 #: login-utils/last.c:576
7455 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7456 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7458 #: login-utils/last.c:577
7459 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7460 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7462 #: login-utils/last.c:578
7463 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7464 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7466 #: login-utils/last.c:579
7467 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7468 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7470 #: login-utils/last.c:580
7471 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7472 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7474 #: login-utils/last.c:581
7475 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7476 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7478 #: login-utils/last.c:582
7479 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7480 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7482 #: login-utils/last.c:583
7483 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7484 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7486 #: login-utils/last.c:584
7488 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7489 " notime|short|full|iso\n"
7491 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7492 " notime|short|full|iso\n"
7494 #: login-utils/last.c:886
7501 "%s は %s から始まっています\n"
7503 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7504 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7505 msgid "failed to parse number"
7508 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7509 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7511 msgid "invalid time value \"%s\""
7512 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7514 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7515 msgid "Couldn't drop group privileges"
7516 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7518 #: login-utils/libuser.c:47
7520 msgid "libuser initialization failed: %s."
7521 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7523 #: login-utils/libuser.c:52
7524 msgid "changing user attribute failed"
7525 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7527 #: login-utils/libuser.c:66
7529 msgid "user attribute not changed: %s"
7530 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7532 #: login-utils/login.c:293
7534 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7535 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7537 #: login-utils/login.c:299
7539 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7540 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7542 #: login-utils/login.c:317
7544 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7545 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7547 #: login-utils/login.c:321
7549 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7550 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7552 #: login-utils/login.c:382
7553 msgid "FATAL: bad tty"
7554 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7556 #: login-utils/login.c:400
7558 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7559 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7561 #: login-utils/login.c:529
7563 msgid "Last login: %.*s "
7564 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7566 #: login-utils/login.c:531
7569 msgstr "接続元: %.*s\n"
7571 #: login-utils/login.c:534
7576 #: login-utils/login.c:552
7577 msgid "write lastlog failed"
7578 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7580 #: login-utils/login.c:643
7582 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7583 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7585 #: login-utils/login.c:648
7587 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7588 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7590 #: login-utils/login.c:651
7592 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7593 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7595 #: login-utils/login.c:654
7597 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7598 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7600 #: login-utils/login.c:657
7602 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7603 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7605 #: login-utils/login.c:691
7609 #: login-utils/login.c:722
7611 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7612 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7614 #: login-utils/login.c:723
7616 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7617 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7619 #: login-utils/login.c:793
7621 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7622 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7624 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7633 #: login-utils/login.c:816
7635 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7636 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7638 #: login-utils/login.c:822
7640 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7641 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7643 #: login-utils/login.c:830
7652 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7655 "Session setup problem, abort."
7658 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7660 #: login-utils/login.c:859
7661 msgid "NULL user name. Abort."
7662 msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。"
7664 #: login-utils/login.c:997
7666 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7667 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7669 #: login-utils/login.c:1101
7671 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7672 msgstr " %s [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7674 #: login-utils/login.c:1103
7675 msgid "Begin a session on the system.\n"
7676 msgstr "システムでセッションを開始します。\n"
7678 #: login-utils/login.c:1106
7679 msgid " -p do not destroy the environment"
7680 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7682 #: login-utils/login.c:1107
7683 msgid " -f skip a second login authentication"
7684 msgstr " -f 2度めのログイン認証をスキップします"
7686 #: login-utils/login.c:1108
7687 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7688 msgstr " -h <host> utmp ログに使用するホスト名"
7690 #: login-utils/login.c:1109
7691 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7692 msgstr " -H ホスト名をログインプロンプトに出さない"
7694 #: login-utils/login.c:1155
7696 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7697 msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました"
7699 #: login-utils/login.c:1188
7701 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7702 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7704 #: login-utils/login.c:1248
7706 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7707 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
7709 #: login-utils/login.c:1269
7711 msgid "groups initialization failed: %m"
7712 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7714 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7715 msgid "setgid() failed"
7716 msgstr "setgid() に失敗しました"
7718 #: login-utils/login.c:1324
7720 msgid "You have new mail.\n"
7721 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7723 #: login-utils/login.c:1326
7725 msgid "You have mail.\n"
7726 msgstr "メールが届いています。\n"
7728 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7729 msgid "setuid() failed"
7730 msgstr "setuid() に失敗しました"
7732 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7734 msgid "%s: change directory failed"
7735 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7737 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7739 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7740 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7742 #: login-utils/login.c:1379
7743 msgid "couldn't exec shell script"
7744 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7746 #: login-utils/login.c:1381
7750 #: login-utils/logindefs.c:213
7752 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7753 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7755 #: login-utils/logindefs.c:383
7756 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7757 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7759 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7760 #: sys-utils/lsmem.c:266
7764 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7768 #: login-utils/lslogins.c:219
7772 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7776 #: login-utils/lslogins.c:221
7777 msgid "password not required"
7780 #: login-utils/lslogins.c:221
7781 msgid "Password not required"
7784 #: login-utils/lslogins.c:222
7785 msgid "login by password disabled"
7786 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7788 #: login-utils/lslogins.c:222
7789 msgid "Login by password disabled"
7790 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7792 #: login-utils/lslogins.c:223
7793 msgid "password defined, but locked"
7794 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7796 #: login-utils/lslogins.c:223
7797 msgid "Password is locked"
7798 msgstr "パスワードがロックされています"
7800 #: login-utils/lslogins.c:224
7801 msgid "password encryption method"
7802 msgstr "パスワード暗号化の手法"
7804 #: login-utils/lslogins.c:224
7805 msgid "Password encryption method"
7806 msgstr "パスワード暗号化の手法"
7808 #: login-utils/lslogins.c:225
7809 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7810 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7812 #: login-utils/lslogins.c:225
7816 #: login-utils/lslogins.c:226
7817 msgid "primary group name"
7820 #: login-utils/lslogins.c:226
7821 msgid "Primary group"
7824 #: login-utils/lslogins.c:227
7825 msgid "primary group ID"
7826 msgstr "プライマリグループ ID"
7828 #: login-utils/lslogins.c:228
7829 msgid "supplementary group names"
7832 #: login-utils/lslogins.c:228
7833 msgid "Supplementary groups"
7836 #: login-utils/lslogins.c:229
7837 msgid "supplementary group IDs"
7840 #: login-utils/lslogins.c:229
7841 msgid "Supplementary group IDs"
7844 #: login-utils/lslogins.c:230
7845 msgid "home directory"
7848 #: login-utils/lslogins.c:230
7849 msgid "Home directory"
7852 #: login-utils/lslogins.c:231
7856 #: login-utils/lslogins.c:231
7860 #: login-utils/lslogins.c:232
7861 msgid "full user name"
7864 #: login-utils/lslogins.c:232
7866 msgstr "Gecos フィールド"
7868 #: login-utils/lslogins.c:233
7869 msgid "date of last login"
7872 #: login-utils/lslogins.c:233
7876 #: login-utils/lslogins.c:234
7877 msgid "last tty used"
7880 #: login-utils/lslogins.c:234
7881 msgid "Last terminal"
7884 #: login-utils/lslogins.c:235
7885 msgid "hostname during the last session"
7886 msgstr "前回セッションのホスト名"
7888 #: login-utils/lslogins.c:235
7889 msgid "Last hostname"
7892 #: login-utils/lslogins.c:236
7893 msgid "date of last failed login"
7894 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7896 #: login-utils/lslogins.c:236
7897 msgid "Failed login"
7900 #: login-utils/lslogins.c:237
7901 msgid "where did the login fail?"
7902 msgstr "ログインが失敗した場所は?"
7904 #: login-utils/lslogins.c:237
7905 msgid "Failed login terminal"
7906 msgstr "ログインに失敗した端末"
7908 #: login-utils/lslogins.c:238
7909 msgid "user's hush settings"
7910 msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定"
7912 #: login-utils/lslogins.c:238
7916 #: login-utils/lslogins.c:239
7917 msgid "days user is warned of password expiration"
7918 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7920 #: login-utils/lslogins.c:239
7921 msgid "Password expiration warn interval"
7922 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7924 #: login-utils/lslogins.c:240
7925 msgid "password expiration date"
7928 #: login-utils/lslogins.c:240
7929 msgid "Password expiration"
7932 #: login-utils/lslogins.c:241
7933 msgid "date of last password change"
7934 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7936 #: login-utils/lslogins.c:241
7937 msgid "Password changed"
7940 #: login-utils/lslogins.c:242
7941 msgid "number of days required between changes"
7944 #: login-utils/lslogins.c:242
7945 msgid "Minimum change time"
7948 #: login-utils/lslogins.c:243
7949 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7950 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7952 #: login-utils/lslogins.c:243
7953 msgid "Maximum change time"
7956 #: login-utils/lslogins.c:244
7957 msgid "the user's security context"
7958 msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト"
7960 #: login-utils/lslogins.c:244
7961 msgid "Selinux context"
7962 msgstr "Selinux コンテキスト"
7964 #: login-utils/lslogins.c:245
7965 msgid "number of processes run by the user"
7966 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7968 #: login-utils/lslogins.c:245
7969 msgid "Running processes"
7972 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7973 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7975 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7976 msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです"
7978 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7979 msgid "unsupported time type"
7980 msgstr "サポートされてない時間タイプです"
7982 #: login-utils/lslogins.c:350
7983 msgid "failed to compose time string"
7984 msgstr "時間文字列の構成に失敗しました"
7986 #: login-utils/lslogins.c:725
7987 msgid "failed to get supplementary groups"
7988 msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
7990 #: login-utils/lslogins.c:1004
7992 msgid "cannot found '%s'"
7993 msgstr "%s が見つかりません"
7995 #: login-utils/lslogins.c:1180
7996 msgid "internal error: unknown column"
7997 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7999 #: login-utils/lslogins.c:1278
8008 #: login-utils/lslogins.c:1341
8009 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8010 msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n"
8012 #: login-utils/lslogins.c:1344
8013 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8016 #: login-utils/lslogins.c:1345
8017 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8020 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:310
8022 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8023 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8025 #: login-utils/lslogins.c:1347
8027 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8028 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8030 #: login-utils/lslogins.c:1348
8032 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8033 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8035 #: login-utils/lslogins.c:1349
8036 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8039 #: login-utils/lslogins.c:1350
8040 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8041 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8043 #: login-utils/lslogins.c:1351
8045 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8046 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8048 #: login-utils/lslogins.c:1352 sys-utils/lsipc.c:312
8050 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8051 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8053 #: login-utils/lslogins.c:1353 sys-utils/lsipc.c:305
8054 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8055 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8057 #: login-utils/lslogins.c:1354 sys-utils/lsipc.c:306
8059 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8060 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
8062 #: login-utils/lslogins.c:1355 sys-utils/lsipc.c:314
8064 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8065 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8067 #: login-utils/lslogins.c:1356
8069 msgid " --output-all output all columns\n"
8070 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8072 #: login-utils/lslogins.c:1357
8074 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8075 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8077 #: login-utils/lslogins.c:1358 sys-utils/lsipc.c:316
8079 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8080 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8082 #: login-utils/lslogins.c:1359
8084 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8085 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8087 #: login-utils/lslogins.c:1360 sys-utils/lsipc.c:307
8089 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8090 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8092 #: login-utils/lslogins.c:1361
8094 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8095 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8097 #: login-utils/lslogins.c:1362
8099 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8100 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8102 #: login-utils/lslogins.c:1363
8104 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8105 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8107 #: login-utils/lslogins.c:1364
8108 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8111 #: login-utils/lslogins.c:1365
8112 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8115 #: login-utils/lslogins.c:1549
8117 msgid "failed to request selinux state"
8118 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8120 #: login-utils/lslogins.c:1563 login-utils/lslogins.c:1568
8121 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8122 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8124 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8125 msgid "could not set terminal attributes"
8126 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8128 #: login-utils/newgrp.c:57
8129 msgid "getline() failed"
8130 msgstr "getline() 失敗"
8132 #: login-utils/newgrp.c:150
8136 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8137 msgid "crypt failed"
8138 msgstr "crypt に失敗しました"
8140 #: login-utils/newgrp.c:173
8142 msgid " %s <group>\n"
8143 msgstr " %s <グループ>\n"
8145 #: login-utils/newgrp.c:176
8146 msgid "Log in to a new group.\n"
8147 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8149 #: login-utils/newgrp.c:212
8150 msgid "who are you?"
8153 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8154 #: sys-utils/unshare.c:562
8155 msgid "setgid failed"
8156 msgstr "setgid に失敗しました"
8158 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8159 msgid "no such group"
8160 msgstr "そのようなグループはありません"
8162 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8163 msgid "setuid failed"
8164 msgstr "setuid に失敗しました"
8166 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8167 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8168 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8169 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8170 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8171 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8173 msgid " %s [options]\n"
8174 msgstr " %s [オプション]\n"
8176 #: login-utils/nologin.c:30
8177 msgid "Politely refuse a login.\n"
8178 msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n"
8180 #: login-utils/nologin.c:33
8182 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8184 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8187 #: login-utils/nologin.c:113
8189 msgid "This account is currently not available.\n"
8190 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8192 #: login-utils/su-common.c:222
8193 msgid " (core dumped)"
8194 msgstr "(コアをダンプしました)"
8196 #: login-utils/su-common.c:344
8197 msgid "failed to modify environment"
8198 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8200 #: login-utils/su-common.c:380
8201 msgid "may not be used by non-root users"
8202 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8204 #: login-utils/su-common.c:404
8205 msgid "authentication failed"
8208 #: login-utils/su-common.c:417
8210 msgid "cannot open session: %s"
8211 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8213 #: login-utils/su-common.c:436
8214 msgid "cannot block signals"
8215 msgstr "シグナルをブロックできません"
8217 #: login-utils/su-common.c:453
8218 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8219 msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
8221 #: login-utils/su-common.c:461
8222 msgid "cannot initialize signal mask"
8223 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8225 #: login-utils/su-common.c:471
8226 msgid "cannot set signal handler for session"
8227 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8229 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8230 msgid "cannot set signal handler"
8231 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8233 #: login-utils/su-common.c:487
8234 msgid "cannot set signal mask"
8235 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8237 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:949
8238 #: term-utils/scriptlive.c:296
8239 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8240 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8242 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:959
8243 #: term-utils/scriptlive.c:303
8244 msgid "cannot create child process"
8245 msgstr "子プロセスを作成できません"
8247 #: login-utils/su-common.c:543
8249 msgid "cannot change directory to %s"
8250 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8252 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8256 "Session terminated, killing shell..."
8259 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8261 #: login-utils/su-common.c:581
8263 msgid " ...killed.\n"
8264 msgstr " ...停止しました。\n"
8266 #: login-utils/su-common.c:678
8267 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8268 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8270 #: login-utils/su-common.c:755
8271 msgid "cannot set groups"
8272 msgstr "グループを設定できません"
8274 #: login-utils/su-common.c:761
8276 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8277 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8279 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8280 msgid "cannot set group id"
8281 msgstr "グループ ID を設定できません"
8283 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8284 msgid "cannot set user id"
8285 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8287 #: login-utils/su-common.c:841
8288 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8289 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8291 #: login-utils/su-common.c:842
8292 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8294 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
8297 #: login-utils/su-common.c:845
8298 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8299 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8301 #: login-utils/su-common.c:846
8302 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8303 msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8305 #: login-utils/su-common.c:849
8306 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8307 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8309 #: login-utils/su-common.c:850
8310 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8312 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8315 #: login-utils/su-common.c:851
8317 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8318 " and do not create a new session\n"
8320 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8321 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8323 #: login-utils/su-common.c:853
8324 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8326 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8327 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8329 #: login-utils/su-common.c:854
8330 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8332 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8335 #: login-utils/su-common.c:855
8336 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8337 msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n"
8339 #: login-utils/su-common.c:865
8342 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8343 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8345 " %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
8346 " %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
8348 #: login-utils/su-common.c:870
8350 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8351 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8352 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8354 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8355 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8356 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8358 #: login-utils/su-common.c:875
8359 msgid " -u, --user <user> username\n"
8360 msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
8362 #: login-utils/su-common.c:886
8364 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8365 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8367 #: login-utils/su-common.c:890
8369 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8370 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8372 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8373 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8376 #: login-utils/su-common.c:936
8378 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8379 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8380 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8382 #: login-utils/su-common.c:942
8384 msgid "group %s does not exist"
8385 msgstr "グループ %s が存在しません"
8387 #: login-utils/su-common.c:1051
8388 msgid "--pty is not supported for your system"
8389 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
8391 #: login-utils/su-common.c:1085
8392 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8393 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8395 #: login-utils/su-common.c:1099
8396 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8397 msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません"
8399 #: login-utils/su-common.c:1102
8400 msgid "no command was specified"
8401 msgstr "コマンドが指定されていません"
8403 #: login-utils/su-common.c:1114
8404 msgid "only root can specify alternative groups"
8405 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8407 #: login-utils/su-common.c:1125
8409 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8412 #: login-utils/su-common.c:1160
8414 msgid "using restricted shell %s"
8415 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8417 #: login-utils/su-common.c:1179
8419 msgid "failed to allocate pty handler"
8420 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
8422 #: login-utils/su-common.c:1201
8424 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8425 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8427 #: login-utils/sulogin.c:130
8428 msgid "tcgetattr failed"
8429 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8431 #: login-utils/sulogin.c:208
8432 msgid "tcsetattr failed"
8433 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8435 #: login-utils/sulogin.c:470
8437 msgid "%s: no entry for root\n"
8438 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8440 #: login-utils/sulogin.c:497
8442 msgid "%s: no entry for root"
8443 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8445 #: login-utils/sulogin.c:502
8447 msgid "%s: root password garbled"
8448 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8450 #: login-utils/sulogin.c:531
8454 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8455 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8457 "Press Enter to continue.\n"
8460 "コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n"
8461 "詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n"
8463 "続けるには Enter を押してください。\n"
8465 #: login-utils/sulogin.c:537
8467 msgid "Give root password for login: "
8468 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8470 #: login-utils/sulogin.c:539
8472 msgid "Press Enter for login: "
8473 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8475 #: login-utils/sulogin.c:542
8477 msgid "Give root password for maintenance\n"
8478 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8480 #: login-utils/sulogin.c:544
8482 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8483 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8485 #: login-utils/sulogin.c:545
8487 msgid "(or press Control-D to continue): "
8488 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8490 #: login-utils/sulogin.c:735
8491 msgid "change directory to system root failed"
8492 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8494 #: login-utils/sulogin.c:784
8495 msgid "setexeccon failed"
8496 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8498 #: login-utils/sulogin.c:805
8500 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8501 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8503 #: login-utils/sulogin.c:808
8504 msgid "Single-user login.\n"
8505 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8507 #: login-utils/sulogin.c:811
8509 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8510 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8511 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8513 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8514 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8515 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8517 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8518 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8519 msgid "invalid timeout argument"
8520 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8522 #: login-utils/sulogin.c:886
8523 msgid "only superuser can run this program"
8524 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8526 #: login-utils/sulogin.c:929
8527 msgid "cannot open console"
8528 msgstr "コンソールを開くことができません"
8530 #: login-utils/sulogin.c:936
8531 msgid "cannot open password database"
8532 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8534 #: login-utils/sulogin.c:1010
8537 "cannot execute su shell\n"
8543 #: login-utils/sulogin.c:1017
8551 #: login-utils/sulogin.c:1049
8553 "cannot wait on su shell\n"
8556 "su シェルを wait できません\n"
8559 #: login-utils/utmpdump.c:173
8561 msgid "%s: cannot get file position"
8562 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
8564 #: login-utils/utmpdump.c:177
8566 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8567 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8569 #: login-utils/utmpdump.c:186
8571 msgid "%s: cannot read inotify events"
8572 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8574 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8575 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8576 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8578 #: login-utils/utmpdump.c:306
8580 msgid " %s [options] [filename]\n"
8581 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8583 #: login-utils/utmpdump.c:309
8584 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8585 msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n"
8587 #: login-utils/utmpdump.c:312
8588 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8589 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8591 #: login-utils/utmpdump.c:313
8592 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8593 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8595 #: login-utils/utmpdump.c:314
8596 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8597 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8599 #: login-utils/utmpdump.c:378
8600 msgid "following standard input is unsupported"
8601 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8603 #: login-utils/utmpdump.c:384
8605 msgid "Utmp undump of %s\n"
8606 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8608 #: login-utils/utmpdump.c:387
8610 msgid "Utmp dump of %s\n"
8611 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8613 #: login-utils/vipw.c:145
8614 msgid "can't open temporary file"
8615 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8617 #: login-utils/vipw.c:161
8619 msgid "%s: create a link to %s failed"
8620 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8622 #: login-utils/vipw.c:168
8624 msgid "Can't get context for %s"
8625 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8627 #: login-utils/vipw.c:174
8629 msgid "Can't set context for %s"
8630 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8632 #: login-utils/vipw.c:239
8634 msgid "%s unchanged"
8635 msgstr "%s は変更されませんでした"
8637 #: login-utils/vipw.c:257
8638 msgid "cannot get lock"
8639 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8641 #: login-utils/vipw.c:284
8642 msgid "no changes made"
8645 #: login-utils/vipw.c:293
8646 msgid "cannot chmod file"
8647 msgstr "ファイルを chmod できません"
8649 #: login-utils/vipw.c:308
8650 msgid "Edit the password or group file.\n"
8651 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8653 #: login-utils/vipw.c:360
8654 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8655 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8657 #: login-utils/vipw.c:361
8658 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8659 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8661 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8662 #. * which means they can be translated.
8663 #: login-utils/vipw.c:365
8665 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8666 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8668 #: misc-utils/blkid.c:70
8671 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8674 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
8677 #: misc-utils/blkid.c:71
8680 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8681 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8685 #: misc-utils/blkid.c:73
8688 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8689 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8693 #: misc-utils/blkid.c:75
8695 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8698 #: misc-utils/blkid.c:77
8701 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8702 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8704 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8707 #: misc-utils/blkid.c:79
8709 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8710 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8712 #: misc-utils/blkid.c:80
8713 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8716 #: misc-utils/blkid.c:81
8718 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8719 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8722 #: misc-utils/blkid.c:83
8724 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8725 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8727 #: misc-utils/blkid.c:84
8728 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8731 #: misc-utils/blkid.c:85
8732 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8735 #: misc-utils/blkid.c:86
8737 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8738 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8740 #: misc-utils/blkid.c:87
8742 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8744 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8747 #: misc-utils/blkid.c:88
8749 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8750 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8752 #: misc-utils/blkid.c:89
8754 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8755 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8757 #: misc-utils/blkid.c:91
8758 msgid "Low-level probing options:\n"
8759 msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
8761 #: misc-utils/blkid.c:92
8763 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8764 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8766 #: misc-utils/blkid.c:93
8767 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8768 msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n"
8770 #: misc-utils/blkid.c:94
8771 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8772 msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n"
8774 #: misc-utils/blkid.c:95
8776 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8777 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8779 #: misc-utils/blkid.c:96
8780 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8781 msgstr " -u, --usages <リスト> 使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n"
8783 #: misc-utils/blkid.c:97
8784 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8785 msgstr " -n, --match-types <リスト> ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n"
8787 #: misc-utils/blkid.c:98
8788 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8789 msgstr " -D, --no-part-details パーティションテーブルからの情報を表示しません\n"
8791 #: misc-utils/blkid.c:232
8792 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8793 msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)"
8795 #: misc-utils/blkid.c:234
8799 #: misc-utils/blkid.c:236
8800 msgid "(not mounted)"
8801 msgstr "(マウントされていません)"
8803 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8808 #: misc-utils/blkid.c:553
8810 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8813 #: misc-utils/blkid.c:599
8815 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8816 msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'"
8818 #: misc-utils/blkid.c:616
8819 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8820 msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です"
8822 #: misc-utils/blkid.c:765
8824 msgid "unsupported output format %s"
8825 msgstr "未対応のオプション形式です %s"
8827 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8828 msgid "invalid offset argument"
8829 msgstr "オフセット値が間違っています"
8831 #: misc-utils/blkid.c:775
8832 msgid "Too many tags specified"
8833 msgstr "指定されたタグが多すぎます"
8835 #: misc-utils/blkid.c:781
8836 msgid "invalid size argument"
8837 msgstr "サイズ引数が間違っています"
8839 #: misc-utils/blkid.c:785
8840 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8841 msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます"
8843 #: misc-utils/blkid.c:792
8844 msgid "-t needs NAME=value pair"
8845 msgstr "-t には NAME=value の組が必要です"
8847 #: misc-utils/blkid.c:798
8849 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8850 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
8852 #: misc-utils/blkid.c:844
8853 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8856 #: misc-utils/blkid.c:857
8857 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8860 #: misc-utils/blkid.c:907
8861 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8864 #: misc-utils/cal.c:411
8865 msgid "invalid month argument"
8866 msgstr "月の引数が間違っています"
8868 #: misc-utils/cal.c:419
8869 msgid "invalid week argument"
8870 msgstr "週の引数が間違っています"
8872 #: misc-utils/cal.c:421
8873 msgid "illegal week value: use 1-54"
8874 msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
8876 #: misc-utils/cal.c:465
8878 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8879 msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s"
8881 #: misc-utils/cal.c:474
8882 msgid "illegal day value"
8883 msgstr "日付の値が間違っています"
8885 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8887 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8888 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8890 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8891 msgid "illegal month value: use 1-12"
8892 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8894 #: misc-utils/cal.c:484
8896 msgid "unknown month name: %s"
8897 msgstr "不明な月の名前です: %s"
8899 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8900 msgid "illegal year value"
8901 msgstr "年の値が間違っています"
8903 #: misc-utils/cal.c:493
8904 msgid "illegal year value: use positive integer"
8905 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8907 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8909 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8910 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8912 #: misc-utils/cal.c:1116
8914 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8915 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8917 #: misc-utils/cal.c:1117
8919 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8920 msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n"
8922 #: misc-utils/cal.c:1120
8923 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8924 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8926 #: misc-utils/cal.c:1121
8927 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8928 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8930 #: misc-utils/cal.c:1124
8931 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8932 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8934 #: misc-utils/cal.c:1125
8935 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8936 msgstr " -3, --three 今月を挟んで 3か月分を表示します\n"
8938 #: misc-utils/cal.c:1126
8939 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8940 msgstr " -n, --months <num> 今月から num か月分のを表示します\n"
8942 #: misc-utils/cal.c:1127
8943 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8944 msgstr " -S, --span 複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n"
8946 #: misc-utils/cal.c:1128
8947 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8948 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8950 #: misc-utils/cal.c:1129
8951 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8952 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8954 #: misc-utils/cal.c:1130
8955 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8956 msgstr " -j, --julian ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n"
8958 #: misc-utils/cal.c:1131
8959 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8960 msgstr " --reform <val> グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8962 #: misc-utils/cal.c:1132
8963 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8964 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
8966 #: misc-utils/cal.c:1133
8967 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8968 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8970 #: misc-utils/cal.c:1134
8971 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8972 msgstr " -Y, --twelve 次の12か月を表示します\n"
8974 #: misc-utils/cal.c:1135
8975 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8976 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8978 #: misc-utils/cal.c:1137
8980 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8982 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8983 " (auto、always、never のどれか)\n"
8985 #: misc-utils/fincore.c:61
8986 msgid "file data resident in memory in pages"
8987 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
8989 #: misc-utils/fincore.c:62
8990 msgid "file data resident in memory in bytes"
8991 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(バイト数)"
8993 #: misc-utils/fincore.c:63
8994 msgid "size of the file"
8997 #: misc-utils/fincore.c:64
9001 #: misc-utils/fincore.c:174
9003 msgid "failed to do mincore: %s"
9004 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9006 #: misc-utils/fincore.c:210
9008 msgid "failed to do mmap: %s"
9009 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9011 #: misc-utils/fincore.c:236
9013 msgid "failed to open: %s"
9014 msgstr "%s の処理に失敗しました"
9016 #: misc-utils/fincore.c:241
9018 msgid "failed to do fstat: %s"
9019 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9021 #: misc-utils/fincore.c:262
9023 msgid " %s [options] file...\n"
9024 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9026 #: misc-utils/fincore.c:265
9028 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9029 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9031 #: misc-utils/fincore.c:266
9033 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9034 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9036 #: misc-utils/fincore.c:267
9038 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9039 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9041 #: misc-utils/fincore.c:268
9043 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9044 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9046 #: misc-utils/fincore.c:269
9048 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9049 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9051 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9052 msgid "no file specified"
9053 msgstr "ファイルが指定されていません"
9055 #: misc-utils/findfs.c:28
9057 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9060 #: misc-utils/findfs.c:32
9061 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9062 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9064 #: misc-utils/findfs.c:74
9066 msgid "unable to resolve '%s'"
9067 msgstr "'%s' を解決できません"
9069 #: misc-utils/findmnt.c:99
9070 msgid "source device"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:100
9077 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9078 msgid "filesystem type"
9079 msgstr "ファイルシステムの種類"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:102
9082 msgid "all mount options"
9083 msgstr "すべてのマウントオプション"
9085 #: misc-utils/findmnt.c:103
9086 msgid "VFS specific mount options"
9087 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9089 #: misc-utils/findmnt.c:104
9090 msgid "FS specific mount options"
9091 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9093 #: misc-utils/findmnt.c:105
9094 msgid "filesystem label"
9095 msgstr "ファイルシステムラベル"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9098 msgid "filesystem UUID"
9099 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:107
9102 msgid "partition label"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9106 msgid "major:minor device number"
9107 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:110
9110 msgid "action detected by --poll"
9111 msgstr "--poll で検出された動作"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:111
9114 msgid "old mount options saved by --poll"
9115 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:112
9118 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9119 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9122 msgid "filesystem size"
9123 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9126 msgid "filesystem size available"
9127 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9130 msgid "filesystem size used"
9131 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9134 msgid "filesystem use percentage"
9135 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:117
9138 msgid "filesystem root"
9139 msgstr "ファイルシステムのルート"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:118
9145 #: misc-utils/findmnt.c:119
9149 #: misc-utils/findmnt.c:120
9150 msgid "optional mount fields"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:121
9154 msgid "VFS propagation flags"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:122
9158 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9159 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:123
9162 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9163 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:333
9167 msgid "unknown action: %s"
9168 msgstr "不明な動作です: %s"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:643
9174 #: misc-utils/findmnt.c:646
9178 #: misc-utils/findmnt.c:649
9182 #: misc-utils/findmnt.c:652
9186 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9187 #: sys-utils/mount.c:369
9188 msgid "failed to initialize libmount table"
9189 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9193 msgid "can't read %s"
9194 msgstr "%s を読み込むことができません"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9198 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9199 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9200 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9201 #: sys-utils/umount.c:187
9202 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9203 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9206 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9207 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9210 msgid "poll() failed"
9211 msgstr "poll() に失敗しました"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9217 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9218 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9219 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9222 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9223 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9224 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9227 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9228 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9232 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9233 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9237 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9238 " (includes user space mount options)\n"
9240 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9241 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9245 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9246 " filesystems (default)\n"
9248 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9253 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9255 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9256 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9260 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9262 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9263 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9266 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9267 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9270 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9271 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9274 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9275 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9279 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9280 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9284 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9285 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9289 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9290 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9293 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9298 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9299 " to device names\n"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9303 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9308 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9309 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9313 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9314 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9317 #: sys-utils/rfkill.c:581
9319 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9320 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9323 msgid " -l, --list use list format output\n"
9324 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9327 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9331 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9332 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9335 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9336 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9339 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9340 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9344 msgid " --output-all output all available columns\n"
9345 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9348 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9349 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9353 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9354 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9358 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9359 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9362 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9363 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9367 msgid " --real print only real filesystems\n"
9368 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9372 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9373 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9378 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9379 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9381 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9383 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9384 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9388 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9389 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9392 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9393 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9397 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9399 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9400 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9404 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9406 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9407 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9408 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9409 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9410 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9411 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9412 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9414 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9416 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9417 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9421 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9422 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9424 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9426 msgid " --verbose print more details\n"
9427 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9431 msgid "unknown direction '%s'"
9432 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9434 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9435 msgid "invalid TID argument"
9436 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9438 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9439 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9440 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9443 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9444 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9447 msgid "failed to initialize libmount cache"
9448 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9452 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9453 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9457 msgid "target specified more than once"
9458 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9462 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9466 msgid "undefined target (fs_file)"
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9471 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9476 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9481 msgid "unreachable target: %m"
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9486 msgid "target is not a directory"
9487 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9490 msgid "target exists"
9493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9495 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9500 msgid "unreachable: %s=%s"
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9505 msgid "%s=%s translated to %s"
9506 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9509 msgid "undefined source (fs_spec)"
9512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9514 msgid "unsupported source tag: %s"
9515 msgstr "未対応の引数です: %s"
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9519 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9524 msgid "unreachable source: %s: %m"
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9529 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9534 msgid "source %s is not a block device"
9535 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9539 msgid "source %s exists"
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9544 msgid "VFS options: %s"
9545 msgstr "VFS オプション: %s"
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9549 msgid "FS options: %s"
9550 msgstr "VFS オプション: %s"
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9554 msgid "userspace options: %s"
9555 msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9559 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9560 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9564 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9565 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9569 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9573 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9578 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9579 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9582 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9583 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9587 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9592 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9593 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9597 msgid "FS type is %s"
9600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9602 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9607 msgid "%d parse error"
9608 msgid_plural "%d parse errors"
9609 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9614 msgid_plural ", %d errors"
9615 msgstr[0] ", %d エラー"
9617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9619 msgid ", %d warning"
9620 msgid_plural ", %d warnings"
9623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9625 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9628 #: misc-utils/getopt.c:302
9629 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9630 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9632 #: misc-utils/getopt.c:323
9633 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9634 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9636 #: misc-utils/getopt.c:330
9639 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9640 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9641 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9643 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9644 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9645 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9647 #: misc-utils/getopt.c:336
9648 msgid "Parse command options.\n"
9649 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9651 #: misc-utils/getopt.c:339
9652 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9653 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9655 #: misc-utils/getopt.c:340
9657 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9658 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9660 #: misc-utils/getopt.c:341
9662 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9663 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9665 #: misc-utils/getopt.c:342
9667 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9668 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9670 #: misc-utils/getopt.c:343
9671 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9672 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9674 #: misc-utils/getopt.c:344
9675 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9676 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9678 #: misc-utils/getopt.c:345
9679 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9680 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9682 #: misc-utils/getopt.c:346
9683 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9684 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9686 #: misc-utils/getopt.c:347
9687 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9688 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9690 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9691 msgid "missing optstring argument"
9692 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9694 #: misc-utils/getopt.c:451
9695 msgid "internal error, contact the author."
9696 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9698 #: misc-utils/hardlink.c:127
9700 msgid "Directories: %9lld\n"
9703 #: misc-utils/hardlink.c:128
9705 msgid "Objects: %9lld\n"
9708 #: misc-utils/hardlink.c:129
9710 msgid "Regular files: %9lld\n"
9713 #: misc-utils/hardlink.c:130
9715 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9716 msgstr "比較: %9lld\n"
9718 #: misc-utils/hardlink.c:132
9719 msgid "Would link: "
9722 #: misc-utils/hardlink.c:133
9726 #: misc-utils/hardlink.c:135
9727 msgid "Would save: "
9730 #: misc-utils/hardlink.c:136
9734 #: misc-utils/hardlink.c:142
9736 msgid " %s [options] directory...\n"
9737 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9739 #: misc-utils/hardlink.c:145
9740 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9743 #: misc-utils/hardlink.c:148
9744 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9747 #: misc-utils/hardlink.c:149
9749 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9750 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9752 #: misc-utils/hardlink.c:150
9754 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9755 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9757 #: misc-utils/hardlink.c:151
9759 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9760 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
9762 #: misc-utils/hardlink.c:152
9764 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9765 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9767 #: misc-utils/hardlink.c:153
9768 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9771 #: misc-utils/hardlink.c:167
9772 msgid "integer overflow"
9773 msgstr "整数値がオーバーフローしました"
9775 #: misc-utils/hardlink.c:196
9777 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9780 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9782 msgid "cannot stat %s"
9783 msgstr "%s を stat できません"
9785 #: misc-utils/hardlink.c:312
9787 msgid "file %s changed underneath us"
9788 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
9790 #: misc-utils/hardlink.c:332
9792 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9795 #: misc-utils/hardlink.c:339
9797 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9800 #: misc-utils/hardlink.c:343
9802 msgid "failed to remove temporary link %s"
9803 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
9805 #: misc-utils/hardlink.c:354
9807 msgid " %s %s to %s\n"
9808 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
9810 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9814 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9818 #: misc-utils/hardlink.c:360
9820 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9823 #: misc-utils/hardlink.c:363
9827 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9831 #: misc-utils/hardlink.c:437
9832 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9835 #: misc-utils/hardlink.c:450
9837 msgid "no directory specified"
9838 msgstr "デバイスが指定されていません"
9840 #: misc-utils/hardlink.c:464
9842 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9843 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
9845 #: misc-utils/hardlink.c:509
9847 msgid "Skipping %s%s\n"
9852 #: misc-utils/kill.c:168
9854 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9855 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9857 #: misc-utils/kill.c:193
9859 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9860 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9862 #: misc-utils/kill.c:196
9863 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9864 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9866 #: misc-utils/kill.c:199
9868 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9869 " with the same uid as the present process\n"
9871 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9872 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9874 #: misc-utils/kill.c:201
9875 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9876 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9878 #: misc-utils/kill.c:203
9879 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9880 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9882 #: misc-utils/kill.c:206
9884 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9885 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9888 #: misc-utils/kill.c:209
9889 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9890 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9892 #: misc-utils/kill.c:210
9893 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9894 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9896 #: misc-utils/kill.c:211
9897 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9898 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9900 #: misc-utils/kill.c:212
9901 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9902 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9904 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9907 msgstr "%s from %s\n"
9909 #: misc-utils/kill.c:236
9913 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9914 #: sys-utils/unshare.c:422
9916 msgid "unknown signal: %s"
9917 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9919 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9920 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9922 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9923 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9925 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9926 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9927 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9928 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9929 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9930 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9931 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9932 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9933 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9934 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9935 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9936 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9937 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9938 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9939 #: term-utils/setterm.c:670
9940 msgid "argument error"
9943 #: misc-utils/kill.c:369
9945 msgid "invalid signal name or number: %s"
9946 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9948 #: misc-utils/kill.c:396
9950 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9951 msgstr "処理に失敗しました: %m"
9953 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9955 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9956 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
9958 #: misc-utils/kill.c:412
9960 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9961 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9963 #: misc-utils/kill.c:427
9965 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9966 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9968 #: misc-utils/kill.c:445
9970 msgid "sending signal to %s failed"
9971 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9973 #: misc-utils/kill.c:494
9975 msgid "cannot find process \"%s\""
9976 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9978 #: misc-utils/logger.c:228
9980 msgid "unknown facility name: %s"
9981 msgstr "不明な分類名です: %s"
9983 #: misc-utils/logger.c:234
9985 msgid "unknown priority name: %s"
9986 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9988 #: misc-utils/logger.c:246
9990 msgid "openlog %s: pathname too long"
9991 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9993 #: misc-utils/logger.c:273
9998 #: misc-utils/logger.c:310
10000 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10001 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
10003 #: misc-utils/logger.c:327
10005 msgid "failed to connect to %s port %s"
10006 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
10008 #: misc-utils/logger.c:375
10010 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10011 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
10013 #: misc-utils/logger.c:528
10014 msgid "send message failed"
10015 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
10017 #: misc-utils/logger.c:598
10019 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10022 #: misc-utils/logger.c:612
10024 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10027 #: misc-utils/logger.c:791
10028 msgid "localtime() failed"
10029 msgstr "localtime() が失敗しました"
10031 #: misc-utils/logger.c:801
10033 msgid "hostname '%s' is too long"
10034 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
10036 #: misc-utils/logger.c:807
10038 msgid "tag '%s' is too long"
10039 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
10041 #: misc-utils/logger.c:870
10043 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10044 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
10046 #: misc-utils/logger.c:882
10048 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10049 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
10051 #: misc-utils/logger.c:1053
10053 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10054 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
10056 #: misc-utils/logger.c:1056
10057 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10058 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
10060 #: misc-utils/logger.c:1059
10062 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10063 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
10065 #: misc-utils/logger.c:1060
10067 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10068 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
10070 #: misc-utils/logger.c:1061
10071 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10072 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10074 #: misc-utils/logger.c:1062
10076 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10077 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10079 #: misc-utils/logger.c:1063
10080 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10081 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10083 #: misc-utils/logger.c:1064
10084 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10085 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10087 #: misc-utils/logger.c:1065
10088 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10091 #: misc-utils/logger.c:1066
10092 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10093 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10095 #: misc-utils/logger.c:1067
10096 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10097 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10099 #: misc-utils/logger.c:1068
10101 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10105 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10107 #: misc-utils/logger.c:1069
10108 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10109 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10111 #: misc-utils/logger.c:1070
10112 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10113 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10115 #: misc-utils/logger.c:1071
10116 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10117 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10119 #: misc-utils/logger.c:1072
10120 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10121 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10123 #: misc-utils/logger.c:1073
10124 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10125 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10127 #: misc-utils/logger.c:1074
10128 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10129 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10131 #: misc-utils/logger.c:1075
10133 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10134 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10137 #: misc-utils/logger.c:1077
10139 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10140 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10142 #: misc-utils/logger.c:1078
10143 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10146 #: misc-utils/logger.c:1079
10148 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10149 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10151 #: misc-utils/logger.c:1080
10152 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10153 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10155 #: misc-utils/logger.c:1081
10157 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10158 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10161 #: misc-utils/logger.c:1084
10162 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10165 #: misc-utils/logger.c:1170
10170 #: misc-utils/logger.c:1185
10171 msgid "failed to parse id"
10172 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10174 #: misc-utils/logger.c:1203
10175 msgid "failed to parse message size"
10176 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10178 #: misc-utils/logger.c:1233
10179 msgid "--msgid cannot contain space"
10182 #: misc-utils/logger.c:1255
10184 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10185 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10187 #: misc-utils/logger.c:1260
10189 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10190 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10192 #: misc-utils/logger.c:1275
10193 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10196 #: misc-utils/logger.c:1282
10197 msgid "journald entry could not be written"
10200 #: misc-utils/look.c:359
10202 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10203 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10205 #: misc-utils/look.c:362
10206 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10207 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10209 #: misc-utils/look.c:365
10210 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10211 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10213 #: misc-utils/look.c:366
10215 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10216 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10218 #: misc-utils/look.c:367
10220 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10221 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10223 #: misc-utils/look.c:368
10224 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10227 #: misc-utils/lsblk.c:152
10228 msgid "device name"
10231 #: misc-utils/lsblk.c:153
10232 msgid "internal kernel device name"
10233 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10235 #: misc-utils/lsblk.c:154
10236 msgid "internal parent kernel device name"
10237 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10239 #: misc-utils/lsblk.c:155
10240 msgid "path to the device node"
10241 msgstr "デバイスノードのパス"
10243 #: misc-utils/lsblk.c:163
10245 msgid "filesystem version"
10246 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
10248 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10249 msgid "where the device is mounted"
10250 msgstr "マウントされている場所"
10252 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10253 msgid "filesystem LABEL"
10254 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10256 #: misc-utils/lsblk.c:169
10257 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10260 #: misc-utils/lsblk.c:170
10261 msgid "partition table type"
10262 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10264 #: misc-utils/lsblk.c:172
10266 msgid "partition type code or UUID"
10267 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10269 #: misc-utils/lsblk.c:173
10271 msgid "partition type name"
10274 #: misc-utils/lsblk.c:174
10275 msgid "partition LABEL"
10276 msgstr "パーティションのラベル"
10278 #: misc-utils/lsblk.c:178
10279 msgid "read-ahead of the device"
10282 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10283 msgid "read-only device"
10284 msgstr "読み込み専用デバイス"
10286 #: misc-utils/lsblk.c:180
10287 msgid "removable device"
10288 msgstr "リムーバブルデバイス"
10290 #: misc-utils/lsblk.c:181
10291 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10294 #: misc-utils/lsblk.c:182
10295 msgid "rotational device"
10296 msgstr "ローテーションデバイス"
10298 #: misc-utils/lsblk.c:183
10299 msgid "adds randomness"
10302 #: misc-utils/lsblk.c:184
10303 msgid "device identifier"
10306 #: misc-utils/lsblk.c:185
10307 msgid "disk serial number"
10308 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10310 #: misc-utils/lsblk.c:186
10311 msgid "size of the device"
10314 #: misc-utils/lsblk.c:187
10315 msgid "state of the device"
10318 #: misc-utils/lsblk.c:189
10322 #: misc-utils/lsblk.c:190
10323 msgid "device node permissions"
10324 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10326 #: misc-utils/lsblk.c:191
10327 msgid "alignment offset"
10328 msgstr "アライメントオフセット"
10330 #: misc-utils/lsblk.c:192
10331 msgid "minimum I/O size"
10332 msgstr "最小 I/O サイズ"
10334 #: misc-utils/lsblk.c:193
10335 msgid "optimal I/O size"
10336 msgstr "最適 I/O サイズ"
10338 #: misc-utils/lsblk.c:194
10339 msgid "physical sector size"
10342 #: misc-utils/lsblk.c:195
10343 msgid "logical sector size"
10346 #: misc-utils/lsblk.c:196
10347 msgid "I/O scheduler name"
10348 msgstr "I/O スケジューラ名"
10350 #: misc-utils/lsblk.c:197
10351 msgid "request queue size"
10354 #: misc-utils/lsblk.c:198
10355 msgid "device type"
10358 #: misc-utils/lsblk.c:199
10359 msgid "discard alignment offset"
10360 msgstr "discard アライメントオフセット"
10362 #: misc-utils/lsblk.c:200
10363 msgid "discard granularity"
10364 msgstr "discard 粒度"
10366 #: misc-utils/lsblk.c:201
10367 msgid "discard max bytes"
10368 msgstr "discard 最大バイト"
10370 #: misc-utils/lsblk.c:202
10371 msgid "discard zeroes data"
10372 msgstr "discard ゼロデータ"
10374 #: misc-utils/lsblk.c:203
10375 msgid "write same max bytes"
10376 msgstr "write-same 最大バイト"
10378 #: misc-utils/lsblk.c:204
10379 msgid "unique storage identifier"
10380 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10382 #: misc-utils/lsblk.c:205
10383 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10384 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10386 #: misc-utils/lsblk.c:206
10387 msgid "device transport type"
10390 #: misc-utils/lsblk.c:207
10391 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10394 #: misc-utils/lsblk.c:208
10395 msgid "device revision"
10396 msgstr "デバイスのリビジョン"
10398 #: misc-utils/lsblk.c:209
10399 msgid "device vendor"
10402 #: misc-utils/lsblk.c:210
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10407 msgid "failed to allocate device"
10408 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
10410 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10411 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10412 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10414 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10416 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10417 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10419 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10421 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10422 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10426 msgid "failed to allocate /sys handler"
10427 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10429 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10432 msgid "failed to parse list '%s'"
10433 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10435 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10436 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10438 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10439 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10441 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10442 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10444 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10445 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10447 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10449 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10450 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10453 msgid "List information about block devices.\n"
10454 msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n"
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10457 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10458 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10462 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10463 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10465 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10466 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10467 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10469 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10471 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10472 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10474 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10476 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10477 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10479 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10480 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10481 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10483 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10485 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10486 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10488 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10489 msgid " -a, --all print all devices\n"
10490 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10492 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10493 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10494 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10496 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10497 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10498 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10500 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10501 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10502 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10504 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10505 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10506 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10508 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10509 msgid " -l, --list use list format output\n"
10510 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10512 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10514 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10516 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
10519 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10520 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10521 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10523 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10524 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10525 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10527 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10528 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10529 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10531 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10532 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10533 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10535 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10536 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10537 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10539 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10540 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10541 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10543 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10545 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10546 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10548 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10550 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10551 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10553 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10555 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10556 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10558 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10560 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10561 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10563 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10564 msgid "failed to allocate device tree"
10565 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
10567 #: misc-utils/lslocks.c:73
10568 msgid "command of the process holding the lock"
10569 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10571 #: misc-utils/lslocks.c:74
10572 msgid "PID of the process holding the lock"
10573 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10575 #: misc-utils/lslocks.c:75
10577 msgid "kind of lock"
10580 #: misc-utils/lslocks.c:76
10581 msgid "size of the lock"
10584 #: misc-utils/lslocks.c:77
10585 msgid "lock access mode"
10586 msgstr "ロックのアクセスモード"
10588 #: misc-utils/lslocks.c:78
10589 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10590 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10592 #: misc-utils/lslocks.c:79
10593 msgid "relative byte offset of the lock"
10594 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10596 #: misc-utils/lslocks.c:80
10597 msgid "ending offset of the lock"
10598 msgstr "ロックの終端オフセット"
10600 #: misc-utils/lslocks.c:81
10601 msgid "path of the locked file"
10602 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10604 #: misc-utils/lslocks.c:82
10605 msgid "PID of the process blocking the lock"
10606 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10608 #: misc-utils/lslocks.c:259
10609 msgid "failed to parse ID"
10610 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10612 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10613 msgid "failed to parse pid"
10614 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10616 #: misc-utils/lslocks.c:285
10620 #: misc-utils/lslocks.c:287
10621 msgid "(undefined)"
10624 #: misc-utils/lslocks.c:296
10625 msgid "failed to parse start"
10626 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10628 #: misc-utils/lslocks.c:303
10629 msgid "failed to parse end"
10630 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10632 #: misc-utils/lslocks.c:531
10633 msgid "List local system locks.\n"
10634 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10636 #: misc-utils/lslocks.c:534
10638 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10639 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10641 #: misc-utils/lslocks.c:536
10642 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10645 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10647 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10648 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10650 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10652 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10653 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10655 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10657 msgid " --output-all output all columns\n"
10658 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10660 #: misc-utils/lslocks.c:540
10661 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10664 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10666 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10667 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10669 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10670 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10671 #: sys-utils/prlimit.c:585
10672 msgid "invalid PID argument"
10673 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10675 #: misc-utils/mcookie.c:86
10676 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10677 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10679 #: misc-utils/mcookie.c:89
10681 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10682 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10684 #: misc-utils/mcookie.c:90
10685 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10688 #: misc-utils/mcookie.c:91
10690 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10691 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10693 #: misc-utils/mcookie.c:120
10695 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10696 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10697 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10699 #: misc-utils/mcookie.c:125
10701 msgid "closing %s failed"
10702 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10704 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10705 #: text-utils/hexdump.c:117
10706 msgid "failed to parse length"
10707 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10709 #: misc-utils/mcookie.c:177
10710 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10713 #: misc-utils/mcookie.c:186
10715 msgid "Got %d byte from %s\n"
10716 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10717 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10719 #: misc-utils/namei.c:90
10721 msgid "failed to read symlink: %s"
10722 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10724 #: misc-utils/namei.c:334
10726 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10727 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10729 #: misc-utils/namei.c:337
10730 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10733 #: misc-utils/namei.c:341
10736 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10737 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10738 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10739 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10740 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10741 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10743 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10744 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10745 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10746 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10747 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10748 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10749 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10750 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10752 #: misc-utils/namei.c:408
10753 msgid "pathname argument is missing"
10754 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10756 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10757 msgid "failed to allocate UID cache"
10758 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
10760 #: misc-utils/namei.c:417
10761 msgid "failed to allocate GID cache"
10762 msgstr "GID キャッシュの割り当てに失敗しました"
10764 #: misc-utils/namei.c:439
10766 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10767 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10769 #: misc-utils/rename.c:74
10771 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10774 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10776 msgid "%s: not accessible"
10777 msgstr "%s: アクセスできません"
10779 #: misc-utils/rename.c:124
10781 msgid "%s: not a symbolic link"
10782 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10784 #: misc-utils/rename.c:129
10786 msgid "%s: readlink failed"
10787 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10789 #: misc-utils/rename.c:144
10791 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10792 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10794 #: misc-utils/rename.c:150
10796 msgid "%s: unlink failed"
10797 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10799 #: misc-utils/rename.c:154
10801 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10802 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10804 #: misc-utils/rename.c:188
10806 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10807 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10809 #: misc-utils/rename.c:192
10811 msgid "%s: rename to %s failed"
10812 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10814 #: misc-utils/rename.c:206
10816 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10817 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10819 #: misc-utils/rename.c:210
10820 msgid "Rename files.\n"
10821 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10823 #: misc-utils/rename.c:213
10825 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10826 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10828 #: misc-utils/rename.c:214
10830 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10831 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10833 #: misc-utils/rename.c:215
10835 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10836 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10838 #: misc-utils/rename.c:216
10839 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10842 #: misc-utils/rename.c:217
10843 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10846 #: misc-utils/rename.c:293
10847 msgid "failed to get terminal attributes"
10848 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
10850 #: misc-utils/uuidd.c:64
10851 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10852 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10854 #: misc-utils/uuidd.c:66
10856 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10857 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10859 #: misc-utils/uuidd.c:67
10861 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10862 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10864 #: misc-utils/uuidd.c:68
10866 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10867 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10869 #: misc-utils/uuidd.c:69
10871 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10872 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10874 #: misc-utils/uuidd.c:70
10876 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10877 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10879 #: misc-utils/uuidd.c:71
10881 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10882 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10884 #: misc-utils/uuidd.c:72
10886 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10887 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10889 #: misc-utils/uuidd.c:73
10890 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10891 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10893 #: misc-utils/uuidd.c:74
10895 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10896 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10898 #: misc-utils/uuidd.c:75
10900 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10901 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10903 #: misc-utils/uuidd.c:76
10905 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10906 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10908 #: misc-utils/uuidd.c:77
10909 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10910 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10912 #: misc-utils/uuidd.c:109
10913 msgid "bad arguments"
10916 #: misc-utils/uuidd.c:116
10920 #: misc-utils/uuidd.c:127
10924 #: misc-utils/uuidd.c:147
10928 #: misc-utils/uuidd.c:155
10932 #: misc-utils/uuidd.c:161
10933 msgid "bad response length"
10934 msgstr "正しくない応答長です"
10936 #: misc-utils/uuidd.c:212
10938 msgid "cannot lock %s"
10939 msgstr "%s をロックできません"
10941 #: misc-utils/uuidd.c:237
10942 msgid "couldn't create unix stream socket"
10943 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10945 #: misc-utils/uuidd.c:262
10947 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10948 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10950 #: misc-utils/uuidd.c:289
10951 msgid "receiving signal failed"
10952 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10954 #: misc-utils/uuidd.c:304
10956 msgstr "時間切れになりました"
10958 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10959 msgid "cannot set up timer"
10960 msgstr "タイマーを設定できません"
10962 #: misc-utils/uuidd.c:347
10964 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10965 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10967 #: misc-utils/uuidd.c:356
10969 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10970 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10972 #: misc-utils/uuidd.c:366
10974 msgid "could not truncate file: %s"
10975 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10977 #: misc-utils/uuidd.c:380
10978 msgid "sd_listen_fds() failed"
10979 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10981 #: misc-utils/uuidd.c:383
10982 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10983 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10985 #: misc-utils/uuidd.c:386
10986 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10987 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10989 #: misc-utils/uuidd.c:414
10990 msgid "poll failed"
10991 msgstr "poll() がエラーを返しました"
10993 #: misc-utils/uuidd.c:419
10995 msgid "timeout [%d sec]\n"
10996 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10998 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10999 #: text-utils/column.c:518
11000 msgid "read failed"
11001 msgstr "読み込みに失敗しました"
11003 #: misc-utils/uuidd.c:439
11005 msgid "error reading from client, len = %d"
11006 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
11008 #: misc-utils/uuidd.c:448
11010 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11011 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
11013 #: misc-utils/uuidd.c:451
11015 msgid "operation %d\n"
11018 #: misc-utils/uuidd.c:467
11020 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11021 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
11023 #: misc-utils/uuidd.c:477
11025 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11026 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
11028 #: misc-utils/uuidd.c:486
11030 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11031 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11032 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
11034 #: misc-utils/uuidd.c:507
11036 msgid "Generated %d UUID:\n"
11037 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11038 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
11040 #: misc-utils/uuidd.c:521
11042 msgid "Invalid operation %d\n"
11043 msgstr "不正な操作 %d です\n"
11045 #: misc-utils/uuidd.c:533
11047 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11048 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
11050 #: misc-utils/uuidd.c:594
11051 msgid "failed to parse --uuids"
11052 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
11054 #: misc-utils/uuidd.c:611
11055 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11056 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
11058 #: misc-utils/uuidd.c:630
11059 msgid "failed to parse --timeout"
11060 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
11062 #: misc-utils/uuidd.c:643
11064 msgid "socket name too long: %s"
11065 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
11067 #: misc-utils/uuidd.c:650
11068 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11069 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11071 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11073 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11074 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
11076 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11077 msgid "unexpected error"
11080 #: misc-utils/uuidd.c:666
11082 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11083 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11084 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
11086 #: misc-utils/uuidd.c:670
11088 msgid "List of UUIDs:\n"
11089 msgstr "UUID の一覧:\n"
11091 #: misc-utils/uuidd.c:702
11093 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11094 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11096 #: misc-utils/uuidd.c:707
11098 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11099 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11101 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11102 msgid "Create a new UUID value.\n"
11103 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11105 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11107 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11108 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11110 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11112 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11113 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11115 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11116 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11119 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11120 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11123 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11125 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11126 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11128 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11130 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11131 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11133 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11135 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11136 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11138 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11140 msgid "unique identifier"
11141 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11143 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11145 msgid "variant name"
11148 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11153 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11157 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11159 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11160 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11162 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11163 msgid " -J, --json use JSON output format"
11164 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
11166 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11167 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11168 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません"
11170 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11171 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11172 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
11174 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11175 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11176 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
11178 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11179 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11183 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11187 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11191 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11195 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11199 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11203 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11207 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11208 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11209 msgid "failed to initialize output column"
11210 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11212 #: misc-utils/whereis.c:199
11214 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11215 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11217 #: misc-utils/whereis.c:202
11218 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11219 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11221 #: misc-utils/whereis.c:205
11222 msgid " -b search only for binaries\n"
11223 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11225 #: misc-utils/whereis.c:206
11226 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11227 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11229 #: misc-utils/whereis.c:207
11230 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11231 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11233 #: misc-utils/whereis.c:208
11234 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11235 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11237 #: misc-utils/whereis.c:209
11238 msgid " -s search only for sources\n"
11239 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11241 #: misc-utils/whereis.c:210
11242 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11243 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11245 #: misc-utils/whereis.c:211
11246 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11247 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11249 #: misc-utils/whereis.c:212
11250 msgid " -u search for unusual entries\n"
11251 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11253 #: misc-utils/whereis.c:213
11254 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11255 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11257 #: misc-utils/whereis.c:661
11258 msgid "option -f is missing"
11259 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11261 #: misc-utils/wipefs.c:108
11263 msgid "partition/filesystem UUID"
11264 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11266 #: misc-utils/wipefs.c:110
11267 msgid "magic string length"
11270 #: misc-utils/wipefs.c:111
11271 msgid "superblok type"
11274 #: misc-utils/wipefs.c:112
11276 msgid "magic string offset"
11277 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11279 #: misc-utils/wipefs.c:113
11281 msgid "type description"
11284 #: misc-utils/wipefs.c:114
11285 msgid "block device name"
11288 #: misc-utils/wipefs.c:331
11290 msgid "partition-table"
11293 #: misc-utils/wipefs.c:419
11295 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11296 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11298 #: misc-utils/wipefs.c:470
11300 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11301 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11303 #: misc-utils/wipefs.c:476
11305 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11306 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11307 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11309 #: misc-utils/wipefs.c:505
11311 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11312 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11314 #: misc-utils/wipefs.c:531
11316 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11317 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11319 #: misc-utils/wipefs.c:554
11320 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11321 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11323 #: misc-utils/wipefs.c:572
11325 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11328 #: misc-utils/wipefs.c:601
11330 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11331 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11333 #: misc-utils/wipefs.c:606
11334 msgid "Use the --force option to force erase."
11335 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11337 #: misc-utils/wipefs.c:644
11338 msgid "Wipe signatures from a device."
11339 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11341 #: misc-utils/wipefs.c:647
11343 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11344 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11346 #: misc-utils/wipefs.c:648
11348 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11349 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11351 #: misc-utils/wipefs.c:649
11353 msgid " -f, --force force erasure"
11354 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11356 #: misc-utils/wipefs.c:650
11357 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11358 msgstr " -i, --noheadings ヘッダを表示しません"
11360 #: misc-utils/wipefs.c:651
11361 msgid " -J, --json use JSON output format"
11362 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
11364 #: misc-utils/wipefs.c:652
11366 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11367 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11369 #: misc-utils/wipefs.c:653
11371 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11372 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11374 #: misc-utils/wipefs.c:654
11375 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11378 #: misc-utils/wipefs.c:655
11380 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11381 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11383 #: misc-utils/wipefs.c:656
11385 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11386 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11388 #: misc-utils/wipefs.c:657
11390 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11391 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11393 #: misc-utils/wipefs.c:762
11394 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11395 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11397 #: schedutils/chrt.c:135
11398 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11401 #: schedutils/chrt.c:137
11404 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11405 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11408 " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
11409 " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
11411 #: schedutils/chrt.c:141
11414 " chrt [options] -p <pid>\n"
11417 #: schedutils/chrt.c:145
11418 msgid "Policy options:\n"
11419 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11421 #: schedutils/chrt.c:146
11423 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11424 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11426 #: schedutils/chrt.c:147
11428 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11429 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11431 #: schedutils/chrt.c:148
11433 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11434 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11436 #: schedutils/chrt.c:149
11438 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11439 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11441 #: schedutils/chrt.c:150
11443 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11444 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11446 #: schedutils/chrt.c:151
11448 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11449 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11451 #: schedutils/chrt.c:154
11453 msgid "Scheduling options:\n"
11456 #: schedutils/chrt.c:155
11458 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11461 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11462 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11464 #: schedutils/chrt.c:156
11465 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11468 #: schedutils/chrt.c:157
11469 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11472 #: schedutils/chrt.c:158
11473 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11476 #: schedutils/chrt.c:161
11477 msgid "Other options:\n"
11478 msgstr "その他のオプション:\n"
11480 #: schedutils/chrt.c:162
11481 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11484 #: schedutils/chrt.c:163
11486 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11487 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11489 #: schedutils/chrt.c:164
11491 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11492 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11494 #: schedutils/chrt.c:165
11496 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11497 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11499 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11501 msgid "failed to get pid %d's policy"
11502 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11504 #: schedutils/chrt.c:256
11506 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11507 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11509 #: schedutils/chrt.c:266
11511 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11512 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11514 #: schedutils/chrt.c:268
11516 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11517 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11519 #: schedutils/chrt.c:275
11521 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11522 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11524 #: schedutils/chrt.c:277
11526 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11527 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11529 #: schedutils/chrt.c:282
11531 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11534 #: schedutils/chrt.c:285
11536 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11537 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11539 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11540 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11541 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11543 #: schedutils/chrt.c:333
11545 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11546 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11548 #: schedutils/chrt.c:336
11550 msgid "%s not supported?\n"
11551 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11553 #: schedutils/chrt.c:399
11555 msgid "failed to set tid %d's policy"
11556 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11558 #: schedutils/chrt.c:404
11560 msgid "failed to set pid %d's policy"
11561 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11563 #: schedutils/chrt.c:484
11565 msgid "invalid runtime argument"
11566 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11568 #: schedutils/chrt.c:487
11570 msgid "invalid period argument"
11571 msgstr "速度引数が正しくありません"
11573 #: schedutils/chrt.c:490
11575 msgid "invalid deadline argument"
11576 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11578 #: schedutils/chrt.c:515
11579 msgid "invalid priority argument"
11580 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11582 #: schedutils/chrt.c:519
11584 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11585 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11587 #: schedutils/chrt.c:524
11588 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11591 #: schedutils/chrt.c:539
11592 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11593 msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません"
11595 #: schedutils/chrt.c:546
11597 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11600 #: schedutils/ionice.c:76
11601 msgid "ioprio_get failed"
11602 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11604 #: schedutils/ionice.c:85
11606 msgid "%s: prio %lu\n"
11607 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11609 #: schedutils/ionice.c:98
11610 msgid "ioprio_set failed"
11611 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11613 #: schedutils/ionice.c:105
11616 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11617 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11618 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11619 " %1$s [options] <command>\n"
11622 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11623 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11624 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11626 #: schedutils/ionice.c:111
11627 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11630 #: schedutils/ionice.c:114
11632 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11633 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11636 #: schedutils/ionice.c:116
11638 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11639 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11642 #: schedutils/ionice.c:118
11643 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11646 #: schedutils/ionice.c:119
11647 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11650 #: schedutils/ionice.c:120
11651 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11652 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
11654 #: schedutils/ionice.c:121
11655 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11658 #: schedutils/ionice.c:157
11659 msgid "invalid class data argument"
11660 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11662 #: schedutils/ionice.c:163
11663 msgid "invalid class argument"
11664 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11666 #: schedutils/ionice.c:168
11668 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11669 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11671 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11672 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11673 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11675 #: schedutils/ionice.c:185
11676 msgid "invalid PGID argument"
11677 msgstr "無効な PGID 引数です"
11679 #: schedutils/ionice.c:193
11680 msgid "invalid UID argument"
11681 msgstr "無効な UID 引数です"
11683 #: schedutils/ionice.c:212
11684 msgid "ignoring given class data for none class"
11685 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11687 #: schedutils/ionice.c:220
11688 msgid "ignoring given class data for idle class"
11689 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11691 #: schedutils/ionice.c:225
11693 msgid "unknown prio class %d"
11694 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11696 #: schedutils/taskset.c:52
11699 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11702 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11705 #: schedutils/taskset.c:56
11706 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11709 #: schedutils/taskset.c:60
11713 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11714 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11715 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11718 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11720 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11721 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11722 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11723 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11726 #: schedutils/taskset.c:69
11729 "The default behavior is to run a new command:\n"
11730 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11731 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11734 " %1$s -p 03 700\n"
11735 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11736 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11737 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11738 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11740 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11741 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11742 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11744 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11745 " %1$s -p 03 700\n"
11746 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11747 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11748 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11749 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11751 #: schedutils/taskset.c:91
11753 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11754 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11756 #: schedutils/taskset.c:92
11758 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11759 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11761 #: schedutils/taskset.c:95
11763 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11764 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11766 #: schedutils/taskset.c:96
11768 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11769 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11771 #: schedutils/taskset.c:100
11772 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11773 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11775 #: schedutils/taskset.c:109
11777 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11778 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11780 #: schedutils/taskset.c:110
11782 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11783 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11785 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11786 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11787 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11789 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11790 msgid "cpuset_alloc failed"
11791 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11793 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11795 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11796 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11798 #: schedutils/taskset.c:226
11800 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11801 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11803 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11805 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11806 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11808 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11810 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11811 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11813 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11814 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11815 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11817 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11819 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11820 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11822 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11824 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11825 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11827 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11829 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11830 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11832 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11834 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11835 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11837 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11839 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11840 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11842 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11844 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11845 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11847 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11848 #: text-utils/hexdump.c:124
11849 msgid "failed to parse offset"
11850 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11852 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11854 msgid "failed to parse step"
11855 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11857 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11858 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11859 msgid "unexpected number of arguments"
11860 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11862 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11864 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11865 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11867 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11869 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11870 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11872 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11874 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11875 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11877 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11879 msgid "%s: offset is greater than device size"
11880 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11882 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11884 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11885 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11887 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11889 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11890 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11892 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11894 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11895 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11897 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11899 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11900 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11902 #: sys-utils/blkzone.c:73
11904 msgid "Report zone information about the given device"
11905 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11907 #: sys-utils/blkzone.c:74
11908 msgid "Reset a range of zones."
11911 #: sys-utils/blkzone.c:104
11913 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11914 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11916 #: sys-utils/blkzone.c:184
11918 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11919 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11921 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11923 msgid "%s: unable to determine zone size"
11924 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11926 #: sys-utils/blkzone.c:206
11928 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11929 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11931 #: sys-utils/blkzone.c:209
11933 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11936 #: sys-utils/blkzone.c:228
11938 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11941 #: sys-utils/blkzone.c:265
11943 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11944 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11946 #: sys-utils/blkzone.c:284
11948 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11949 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11951 #: sys-utils/blkzone.c:292
11953 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11954 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11956 #: sys-utils/blkzone.c:294
11958 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11959 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11961 #: sys-utils/blkzone.c:308
11963 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11964 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11966 #: sys-utils/blkzone.c:311
11967 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11970 #: sys-utils/blkzone.c:318
11972 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11973 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11975 #: sys-utils/blkzone.c:319
11976 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11979 #: sys-utils/blkzone.c:320
11981 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11982 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11984 #: sys-utils/blkzone.c:321
11986 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11987 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11989 #: sys-utils/blkzone.c:363
11991 msgid "%s is not valid command name"
11992 msgstr "%s は正常なコマンド名ではありません"
11994 #: sys-utils/blkzone.c:375
11995 msgid "failed to parse number of zones"
11996 msgstr "ゾーン数の解析に失敗"
11998 #: sys-utils/blkzone.c:379
11999 msgid "failed to parse number of sectors"
12000 msgstr "セクタ数の解析に失敗"
12002 #: sys-utils/blkzone.c:383
12003 msgid "failed to parse zone offset"
12004 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
12006 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12007 msgid "no command specified"
12008 msgstr "コマンドが指定されていません"
12010 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12012 msgid "CPU %u does not exist"
12013 msgstr "CPU %u は存在しません"
12015 #: sys-utils/chcpu.c:89
12017 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12018 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
12020 #: sys-utils/chcpu.c:96
12022 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12023 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12025 #: sys-utils/chcpu.c:100
12027 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12028 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12030 #: sys-utils/chcpu.c:108
12032 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12033 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
12035 #: sys-utils/chcpu.c:111
12037 msgid "CPU %u enable failed"
12038 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12040 #: sys-utils/chcpu.c:114
12042 msgid "CPU %u enabled\n"
12043 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12045 #: sys-utils/chcpu.c:117
12047 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12048 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
12050 #: sys-utils/chcpu.c:123
12052 msgid "CPU %u disable failed"
12053 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12055 #: sys-utils/chcpu.c:126
12057 msgid "CPU %u disabled\n"
12058 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12060 #: sys-utils/chcpu.c:139
12061 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12062 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
12064 #: sys-utils/chcpu.c:142
12065 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12066 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
12068 #: sys-utils/chcpu.c:144
12070 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12071 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
12073 #: sys-utils/chcpu.c:151
12074 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12075 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12077 #: sys-utils/chcpu.c:155
12078 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12079 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12081 #: sys-utils/chcpu.c:157
12083 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12084 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12086 #: sys-utils/chcpu.c:160
12087 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12088 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12090 #: sys-utils/chcpu.c:162
12092 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12093 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12095 #: sys-utils/chcpu.c:186
12097 msgid "CPU %u is not configurable"
12098 msgstr "CPU %u を設定できません"
12100 #: sys-utils/chcpu.c:192
12102 msgid "CPU %u is already configured\n"
12103 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12105 #: sys-utils/chcpu.c:196
12107 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12108 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12110 #: sys-utils/chcpu.c:201
12112 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12113 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12115 #: sys-utils/chcpu.c:208
12117 msgid "CPU %u configure failed"
12118 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12120 #: sys-utils/chcpu.c:211
12122 msgid "CPU %u configured\n"
12123 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12125 #: sys-utils/chcpu.c:215
12127 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12128 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12130 #: sys-utils/chcpu.c:218
12132 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12133 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12135 #: sys-utils/chcpu.c:233
12137 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12138 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12140 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12151 #: sys-utils/chcpu.c:245
12152 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12153 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12155 #: sys-utils/chcpu.c:249
12157 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12158 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12159 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12160 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12161 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12162 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12164 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12165 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12166 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12167 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12168 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12169 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12171 #: sys-utils/chcpu.c:296
12172 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12173 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12175 #: sys-utils/chcpu.c:338
12177 msgid "unsupported argument: %s"
12178 msgstr "未対応の引数です: %s"
12180 #: sys-utils/chmem.c:100
12182 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12185 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12186 msgid "Failed to parse index"
12187 msgstr "インデックスの解析に失敗しました"
12189 #: sys-utils/chmem.c:151
12191 msgid "%s enable failed\n"
12192 msgstr "%s の有効化に失敗しました\n"
12194 #: sys-utils/chmem.c:153
12196 msgid "%s disable failed\n"
12197 msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
12199 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12201 msgid "%s enabled\n"
12202 msgstr "%s を有効化しました\n"
12204 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12206 msgid "%s disabled\n"
12207 msgstr "%s を無効化しました\n"
12209 #: sys-utils/chmem.c:170
12211 msgid "Could only enable %s of memory"
12214 #: sys-utils/chmem.c:172
12216 msgid "Could only disable %s of memory"
12219 #: sys-utils/chmem.c:206
12221 msgid "%s already enabled\n"
12222 msgstr "%s は既に有効化済みです\n"
12224 #: sys-utils/chmem.c:208
12226 msgid "%s already disabled\n"
12227 msgstr "%s は既に無効化済みです\n"
12229 #: sys-utils/chmem.c:218
12231 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12232 msgstr "%s の有効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12234 #: sys-utils/chmem.c:222
12236 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12237 msgstr "%s の無効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12239 #: sys-utils/chmem.c:237
12241 msgid "%s enable failed"
12242 msgstr "%s の有効化に失敗しました"
12244 #: sys-utils/chmem.c:239
12246 msgid "%s disable failed"
12247 msgstr "%s の無効化に失敗しました"
12249 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12251 msgid "Failed to read %s"
12252 msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
12254 #: sys-utils/chmem.c:273
12255 msgid "Failed to parse block number"
12256 msgstr "ブロック数の解析に失敗しました"
12258 #: sys-utils/chmem.c:278
12259 msgid "Failed to parse size"
12260 msgstr "サイズの解釈に失敗しました"
12262 #: sys-utils/chmem.c:282
12264 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12267 #: sys-utils/chmem.c:291
12268 msgid "Failed to parse start"
12269 msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
12271 #: sys-utils/chmem.c:292
12272 msgid "Failed to parse end"
12273 msgstr "終了位置の解析に失敗しました"
12275 #: sys-utils/chmem.c:296
12277 msgid "Invalid start address format: %s"
12278 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12280 #: sys-utils/chmem.c:298
12282 msgid "Invalid end address format: %s"
12283 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
12285 #: sys-utils/chmem.c:299
12287 msgid "Failed to parse start address"
12288 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12290 #: sys-utils/chmem.c:300
12292 msgid "Failed to parse end address"
12293 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12295 #: sys-utils/chmem.c:303
12297 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12300 #: sys-utils/chmem.c:317
12302 msgid "Invalid parameter: %s"
12303 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12305 #: sys-utils/chmem.c:324
12307 msgid "Invalid range: %s"
12308 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12310 #: sys-utils/chmem.c:333
12312 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12313 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12315 #: sys-utils/chmem.c:336
12316 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12319 #: sys-utils/chmem.c:339
12321 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12322 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12324 #: sys-utils/chmem.c:340
12326 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12327 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12329 #: sys-utils/chmem.c:341
12331 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12332 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12334 #: sys-utils/chmem.c:342
12335 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12338 #: sys-utils/chmem.c:343
12340 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12341 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12343 #: sys-utils/chmem.c:346
12347 "Supported zones:\n"
12352 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12354 msgid "failed to initialize %s handler"
12355 msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
12357 #: sys-utils/chmem.c:433
12358 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12361 #: sys-utils/chmem.c:438
12363 msgid "unknown memory zone: %s"
12364 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12366 #: sys-utils/choom.c:38
12369 " %1$s [options] -p pid\n"
12370 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12371 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12374 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12375 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12376 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12378 #: sys-utils/choom.c:44
12379 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12382 #: sys-utils/choom.c:47
12384 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12385 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12387 #: sys-utils/choom.c:48
12389 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12390 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12392 #: sys-utils/choom.c:60
12394 msgid "failed to read OOM score value"
12395 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12397 #: sys-utils/choom.c:70
12399 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12400 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12402 #: sys-utils/choom.c:105
12404 msgid "invalid adjust argument"
12405 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12407 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12409 msgid "invalid argument: %s"
12410 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12412 #: sys-utils/choom.c:123
12413 msgid "no PID or COMMAND specified"
12414 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
12416 #: sys-utils/choom.c:127
12418 msgid "no OOM score adjust value specified"
12419 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12421 #: sys-utils/choom.c:135
12423 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12424 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12426 #: sys-utils/choom.c:136
12428 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12429 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12431 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12433 msgid "failed to set score adjust value"
12434 msgstr "データの設定に失敗しました"
12436 #: sys-utils/choom.c:145
12438 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12441 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12443 msgid " %s hard|soft\n"
12444 msgstr " %s hard|soft\n"
12446 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12448 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12449 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12451 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12455 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12457 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12458 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12460 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12461 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12462 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12464 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12466 msgid "unknown argument: %s"
12467 msgstr "不明な引数です: %s"
12469 #: sys-utils/dmesg.c:109
12470 msgid "system is unusable"
12471 msgstr "システムが利用できない状態です"
12473 #: sys-utils/dmesg.c:110
12474 msgid "action must be taken immediately"
12475 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12477 #: sys-utils/dmesg.c:111
12478 msgid "critical conditions"
12481 #: sys-utils/dmesg.c:112
12482 msgid "error conditions"
12485 #: sys-utils/dmesg.c:113
12486 msgid "warning conditions"
12489 #: sys-utils/dmesg.c:114
12490 msgid "normal but significant condition"
12491 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12493 #: sys-utils/dmesg.c:115
12494 msgid "informational"
12497 #: sys-utils/dmesg.c:116
12498 msgid "debug-level messages"
12499 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12501 #: sys-utils/dmesg.c:130
12502 msgid "kernel messages"
12503 msgstr "カーネルメッセージです"
12505 #: sys-utils/dmesg.c:131
12506 msgid "random user-level messages"
12507 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12509 #: sys-utils/dmesg.c:132
12510 msgid "mail system"
12511 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12513 #: sys-utils/dmesg.c:133
12514 msgid "system daemons"
12515 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12517 #: sys-utils/dmesg.c:134
12518 msgid "security/authorization messages"
12519 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12521 #: sys-utils/dmesg.c:135
12522 msgid "messages generated internally by syslogd"
12523 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12525 #: sys-utils/dmesg.c:136
12526 msgid "line printer subsystem"
12527 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12529 #: sys-utils/dmesg.c:137
12530 msgid "network news subsystem"
12531 msgstr "network news サブシステムです"
12533 #: sys-utils/dmesg.c:138
12534 msgid "UUCP subsystem"
12535 msgstr "UUCP サブシステムです"
12537 #: sys-utils/dmesg.c:139
12538 msgid "clock daemon"
12539 msgstr "クロックデーモンです"
12541 #: sys-utils/dmesg.c:140
12542 msgid "security/authorization messages (private)"
12543 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12545 #: sys-utils/dmesg.c:141
12547 msgstr "FTP デーモンです"
12549 #: sys-utils/dmesg.c:270
12550 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12551 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12553 #: sys-utils/dmesg.c:273
12554 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12555 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12557 #: sys-utils/dmesg.c:274
12558 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12559 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12561 #: sys-utils/dmesg.c:275
12562 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12563 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12565 #: sys-utils/dmesg.c:276
12566 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12567 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12569 #: sys-utils/dmesg.c:277
12570 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12571 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12573 #: sys-utils/dmesg.c:278
12574 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12575 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12577 #: sys-utils/dmesg.c:279
12578 msgid " -H, --human human readable output\n"
12579 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12581 #: sys-utils/dmesg.c:280
12582 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12583 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12585 #: sys-utils/dmesg.c:282
12587 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12588 msgstr " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
12590 #: sys-utils/dmesg.c:285
12591 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12592 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12594 #: sys-utils/dmesg.c:286
12595 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12596 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12598 #: sys-utils/dmesg.c:287
12599 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12600 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12602 #: sys-utils/dmesg.c:288
12603 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12606 #: sys-utils/dmesg.c:289
12607 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12608 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12610 #: sys-utils/dmesg.c:290
12612 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12613 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12615 #: sys-utils/dmesg.c:291
12616 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12617 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12619 #: sys-utils/dmesg.c:292
12620 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12621 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12623 #: sys-utils/dmesg.c:293
12624 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12625 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12627 #: sys-utils/dmesg.c:294
12628 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12629 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12631 #: sys-utils/dmesg.c:295
12632 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12633 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12635 #: sys-utils/dmesg.c:296
12636 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12637 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12639 #: sys-utils/dmesg.c:297
12640 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12641 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12643 #: sys-utils/dmesg.c:298
12644 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12645 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12647 #: sys-utils/dmesg.c:299
12648 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12649 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12651 #: sys-utils/dmesg.c:300
12653 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12654 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12655 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12657 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12658 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12659 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12661 #: sys-utils/dmesg.c:305
12664 "Supported log facilities:\n"
12669 #: sys-utils/dmesg.c:311
12672 "Supported log levels (priorities):\n"
12675 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12677 #: sys-utils/dmesg.c:365
12679 msgid "failed to parse level '%s'"
12680 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12682 #: sys-utils/dmesg.c:367
12684 msgid "unknown level '%s'"
12685 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12687 #: sys-utils/dmesg.c:403
12689 msgid "failed to parse facility '%s'"
12690 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12692 #: sys-utils/dmesg.c:405
12694 msgid "unknown facility '%s'"
12695 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12697 #: sys-utils/dmesg.c:533
12699 msgid "cannot mmap: %s"
12700 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12702 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12703 msgid "invalid buffer size argument"
12704 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12706 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12707 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12708 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12710 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12711 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12712 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12714 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12715 msgid "read kernel buffer failed"
12716 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12718 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12719 msgid "klogctl failed"
12720 msgstr "klogctl に失敗しました"
12722 #: sys-utils/eject.c:138
12724 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12725 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12727 #: sys-utils/eject.c:141
12728 msgid "Eject removable media.\n"
12729 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12731 #: sys-utils/eject.c:144
12733 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12734 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12735 " -d, --default display default device\n"
12736 " -f, --floppy eject floppy\n"
12737 " -F, --force don't care about device type\n"
12738 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12739 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12740 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12741 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12742 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12743 " -q, --tape eject tape\n"
12744 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12745 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12746 " -t, --trayclose close tray\n"
12747 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12748 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12749 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12750 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12752 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12753 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12754 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12755 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12756 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12757 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12758 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12759 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12760 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12761 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12762 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12763 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12764 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12765 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12766 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12767 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12768 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12769 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12771 #: sys-utils/eject.c:167
12774 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12777 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12779 #: sys-utils/eject.c:213
12780 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12781 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12783 #: sys-utils/eject.c:217
12784 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12785 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12787 #: sys-utils/eject.c:326
12788 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12789 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12791 #: sys-utils/eject.c:340
12792 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12793 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12795 #: sys-utils/eject.c:342
12796 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12799 #: sys-utils/eject.c:344
12800 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12801 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12803 #: sys-utils/eject.c:349
12804 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12805 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12807 #: sys-utils/eject.c:351
12808 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12809 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12811 #: sys-utils/eject.c:362
12812 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12813 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12815 #: sys-utils/eject.c:366
12816 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12817 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12819 #: sys-utils/eject.c:368
12820 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12821 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12823 #: sys-utils/eject.c:386
12824 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12825 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12827 #: sys-utils/eject.c:388
12828 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12829 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12831 #: sys-utils/eject.c:405
12832 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12833 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12835 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12836 msgid "CD-ROM eject command failed"
12837 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12839 #: sys-utils/eject.c:436
12840 msgid "no CD-ROM information available"
12841 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12843 #: sys-utils/eject.c:439
12844 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12845 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12847 #: sys-utils/eject.c:442
12848 msgid "CD-ROM status command failed"
12849 msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
12851 #: sys-utils/eject.c:482
12852 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12853 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12855 #: sys-utils/eject.c:484
12856 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12857 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12859 #: sys-utils/eject.c:521
12861 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12862 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12864 #: sys-utils/eject.c:536
12866 msgid "%s: failed to read speed"
12867 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12869 #: sys-utils/eject.c:544
12870 msgid "failed to read speed"
12871 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12873 #: sys-utils/eject.c:584
12874 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12875 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12877 #: sys-utils/eject.c:656
12879 msgid "%s: unmounting"
12880 msgstr "%s: アンマウントしています"
12882 #: sys-utils/eject.c:674
12883 msgid "unable to fork"
12884 msgstr "fork できません"
12886 #: sys-utils/eject.c:681
12888 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12889 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12891 #: sys-utils/eject.c:684
12893 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12894 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12896 #: sys-utils/eject.c:729
12897 msgid "failed to parse mount table"
12898 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12900 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12902 msgid "%s: mounted on %s"
12903 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12905 #: sys-utils/eject.c:838
12906 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12907 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12909 #: sys-utils/eject.c:840
12911 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12912 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12914 #: sys-utils/eject.c:866
12916 msgid "default device: `%s'"
12917 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12919 #: sys-utils/eject.c:872
12921 msgid "using default device `%s'"
12922 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12924 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12926 msgid "%s: unable to find device"
12927 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12929 #: sys-utils/eject.c:893
12931 msgid "device name is `%s'"
12932 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12934 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12936 msgid "%s: not mounted"
12937 msgstr "%s: マウントされていません"
12939 #: sys-utils/eject.c:903
12941 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12942 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12944 #: sys-utils/eject.c:911
12946 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12947 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12949 #: sys-utils/eject.c:914
12951 msgid "%s: is whole-disk device"
12952 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12954 #: sys-utils/eject.c:918
12956 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12957 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12959 #: sys-utils/eject.c:922
12961 msgid "device is `%s'"
12962 msgstr "デバイスは `%s' です"
12964 #: sys-utils/eject.c:923
12965 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12966 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12968 #: sys-utils/eject.c:937
12970 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12971 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12973 #: sys-utils/eject.c:939
12975 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12976 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12978 #: sys-utils/eject.c:947
12980 msgid "%s: closing tray"
12981 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12983 #: sys-utils/eject.c:956
12985 msgid "%s: toggling tray"
12986 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12988 #: sys-utils/eject.c:965
12990 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12991 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12993 #: sys-utils/eject.c:991
12995 msgid "error: %s: device in use"
12996 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12998 #: sys-utils/eject.c:1002
13000 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13001 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
13003 #: sys-utils/eject.c:1018
13005 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13006 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
13008 #: sys-utils/eject.c:1020
13009 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13010 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
13012 #: sys-utils/eject.c:1025
13014 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13015 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
13017 #: sys-utils/eject.c:1027
13018 msgid "SCSI eject succeeded"
13019 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
13021 #: sys-utils/eject.c:1028
13022 msgid "SCSI eject failed"
13023 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
13025 #: sys-utils/eject.c:1032
13027 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13028 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
13030 #: sys-utils/eject.c:1034
13031 msgid "floppy eject command succeeded"
13032 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
13034 #: sys-utils/eject.c:1035
13035 msgid "floppy eject command failed"
13036 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
13038 #: sys-utils/eject.c:1039
13040 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13041 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
13043 #: sys-utils/eject.c:1041
13044 msgid "tape offline command succeeded"
13045 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
13047 #: sys-utils/eject.c:1042
13048 msgid "tape offline command failed"
13049 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
13051 #: sys-utils/eject.c:1046
13052 msgid "unable to eject"
13053 msgstr "取り出すことができません"
13055 #: sys-utils/fallocate.c:84
13057 msgid " %s [options] <filename>\n"
13058 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
13060 #: sys-utils/fallocate.c:87
13061 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13064 #: sys-utils/fallocate.c:90
13065 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13068 #: sys-utils/fallocate.c:91
13069 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13072 #: sys-utils/fallocate.c:92
13073 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13076 #: sys-utils/fallocate.c:93
13078 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13079 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13081 #: sys-utils/fallocate.c:94
13082 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13083 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13085 #: sys-utils/fallocate.c:95
13087 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13088 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13090 #: sys-utils/fallocate.c:96
13091 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13094 #: sys-utils/fallocate.c:97
13095 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13098 #: sys-utils/fallocate.c:99
13100 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13101 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13103 #: sys-utils/fallocate.c:136
13105 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13106 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13108 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13109 msgid "fallocate failed"
13110 msgstr "fallocate が失敗"
13112 #: sys-utils/fallocate.c:234
13114 msgid "%s: read failed"
13115 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13117 #: sys-utils/fallocate.c:275
13119 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13122 #: sys-utils/fallocate.c:355
13123 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13126 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13127 msgid "no filename specified"
13128 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13130 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13131 msgid "invalid length value specified"
13132 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13134 #: sys-utils/fallocate.c:387
13135 msgid "no length argument specified"
13136 msgstr "長さが指定されていません"
13138 #: sys-utils/fallocate.c:392
13139 msgid "invalid offset value specified"
13140 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13142 #: sys-utils/flock.c:53
13145 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13146 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13147 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13149 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13150 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13151 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13153 #: sys-utils/flock.c:59
13154 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13157 #: sys-utils/flock.c:62
13158 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13159 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13161 #: sys-utils/flock.c:63
13162 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13163 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13165 #: sys-utils/flock.c:64
13166 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13167 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13169 #: sys-utils/flock.c:65
13170 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13171 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13173 #: sys-utils/flock.c:66
13174 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13175 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13177 #: sys-utils/flock.c:67
13178 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13179 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13181 #: sys-utils/flock.c:68
13182 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13183 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13185 #: sys-utils/flock.c:69
13186 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13187 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13189 #: sys-utils/flock.c:70
13190 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13191 msgstr " -F, --no-fork コマンドを実行するときに fork しません\n"
13193 #: sys-utils/flock.c:71
13194 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13195 msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
13197 #: sys-utils/flock.c:108
13199 msgid "cannot open lock file %s"
13200 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13202 #: sys-utils/flock.c:210
13203 msgid "invalid timeout value"
13204 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13206 #: sys-utils/flock.c:214
13207 msgid "invalid exit code"
13208 msgstr "不正な終了コードです"
13210 #: sys-utils/flock.c:231
13211 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13214 #: sys-utils/flock.c:239
13216 msgid "%s requires exactly one command argument"
13217 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13219 #: sys-utils/flock.c:257
13220 msgid "bad file descriptor"
13221 msgstr "正しくないファイル記述子"
13223 #: sys-utils/flock.c:260
13224 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13225 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13227 #: sys-utils/flock.c:284
13228 msgid "failed to get lock"
13229 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13231 #: sys-utils/flock.c:291
13232 msgid "timeout while waiting to get lock"
13233 msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました"
13235 #: sys-utils/flock.c:332
13237 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13238 msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n"
13240 #: sys-utils/flock.c:343
13242 msgid "%s: executing %s\n"
13243 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13245 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13247 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13248 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13250 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13251 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13252 msgstr "ファイルシステムへのアクセスを停止します。\n"
13254 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13255 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13256 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13258 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13259 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13260 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13262 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13263 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13264 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13266 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13268 msgid "%s: is not a directory"
13269 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13271 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13273 msgid "%s: freeze failed"
13274 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13276 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13278 msgid "%s: unfreeze failed"
13279 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13281 #: sys-utils/fstrim.c:79
13283 msgid "%s: not a directory"
13284 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13286 #: sys-utils/fstrim.c:93
13288 msgid "cannot get realpath: %s"
13289 msgstr "%s を読み込むことができません"
13291 #: sys-utils/fstrim.c:109
13293 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13294 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13296 #: sys-utils/fstrim.c:111
13298 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13301 #: sys-utils/fstrim.c:128
13303 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13304 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13306 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13307 #: sys-utils/fstrim.c:138
13309 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13310 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13312 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13313 #: sys-utils/fstrim.c:142
13315 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13316 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13318 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13319 #: sys-utils/umount.c:257
13321 msgid "failed to parse %s"
13322 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13324 #: sys-utils/fstrim.c:273
13325 msgid "failed to allocate FS handler"
13326 msgstr "FS ハンドラの割り当てに失敗しました"
13328 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13330 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13331 msgstr "%s: 破棄の操作が未対応です"
13333 #: sys-utils/fstrim.c:382
13335 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13336 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13338 #: sys-utils/fstrim.c:385
13339 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13340 msgstr "マウントされたファイルシステムの未使用ブロックを破棄します。\n"
13342 #: sys-utils/fstrim.c:388
13344 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13345 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13347 #: sys-utils/fstrim.c:389
13349 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13350 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13352 #: sys-utils/fstrim.c:390
13353 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13356 #: sys-utils/fstrim.c:391
13358 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13359 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13361 #: sys-utils/fstrim.c:392
13362 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13365 #: sys-utils/fstrim.c:393
13367 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13368 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13370 #: sys-utils/fstrim.c:394
13372 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13373 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
13375 #: sys-utils/fstrim.c:395
13377 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13378 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13380 #: sys-utils/fstrim.c:454
13381 msgid "failed to parse minimum extent length"
13382 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13384 #: sys-utils/fstrim.c:473
13385 msgid "no mountpoint specified"
13386 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13388 #: sys-utils/hwclock.c:209
13390 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13391 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13393 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13397 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13401 #: sys-utils/hwclock.c:260
13403 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13404 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13406 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13407 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13409 #: sys-utils/hwclock.c:267
13411 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13412 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13414 #: sys-utils/hwclock.c:269
13416 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13417 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13419 #: sys-utils/hwclock.c:271
13421 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13422 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13424 #: sys-utils/hwclock.c:298
13426 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13427 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13429 #: sys-utils/hwclock.c:304
13431 msgid "...synchronization failed\n"
13432 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13434 #: sys-utils/hwclock.c:306
13436 msgid "...got clock tick\n"
13437 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13439 #: sys-utils/hwclock.c:347
13441 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13442 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13444 #: sys-utils/hwclock.c:355
13446 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13447 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13449 #: sys-utils/hwclock.c:382
13451 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13452 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13454 #: sys-utils/hwclock.c:409
13456 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13457 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13459 #: sys-utils/hwclock.c:445
13461 msgid "RTC type: '%s'\n"
13462 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
13464 #: sys-utils/hwclock.c:545
13466 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13467 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13469 #: sys-utils/hwclock.c:564
13471 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13474 #: sys-utils/hwclock.c:586
13476 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13479 #: sys-utils/hwclock.c:614
13482 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13483 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13486 #: sys-utils/hwclock.c:684
13488 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13491 #: sys-utils/hwclock.c:687
13492 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13495 #: sys-utils/hwclock.c:690
13497 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13498 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13500 #: sys-utils/hwclock.c:693
13502 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13503 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13505 #: sys-utils/hwclock.c:695
13506 msgid "to set the kernel timezone."
13509 #: sys-utils/hwclock.c:697
13510 msgid "to warp System time."
13513 #: sys-utils/hwclock.c:714
13514 msgid "settimeofday() failed"
13515 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13517 #: sys-utils/hwclock.c:738
13519 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13520 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13522 #: sys-utils/hwclock.c:742
13525 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13526 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13528 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13529 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13531 #: sys-utils/hwclock.c:748
13533 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13534 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13536 #: sys-utils/hwclock.c:786
13539 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13540 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13543 #: sys-utils/hwclock.c:793
13546 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13547 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13548 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13550 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13551 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13553 #: sys-utils/hwclock.c:837
13555 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13556 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13557 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13559 #: sys-utils/hwclock.c:841
13561 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13562 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13564 #: sys-utils/hwclock.c:866
13571 #: sys-utils/hwclock.c:876
13573 msgid "cannot update %s"
13574 msgstr "%s を open できません"
13576 #: sys-utils/hwclock.c:912
13578 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13579 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
13581 #: sys-utils/hwclock.c:916
13583 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13584 msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
13586 #: sys-utils/hwclock.c:946
13588 msgid "No usable clock interface found.\n"
13589 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13591 #: sys-utils/hwclock.c:948
13592 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13593 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13595 #: sys-utils/hwclock.c:952
13597 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13598 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13600 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13602 msgid "Target date: %ld\n"
13605 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13607 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13610 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13611 msgid "RTC read returned an invalid value."
13614 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13616 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13617 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13619 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13621 msgid "unable to read the RTC epoch."
13622 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13624 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13626 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13629 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13630 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13633 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13635 msgid "unable to set the RTC epoch."
13636 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13638 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13640 msgid " %s [function] [option...]\n"
13641 msgstr " %s [機能] [オプション...]\n"
13643 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13644 msgid "Time clocks utility."
13647 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13649 msgid " -r, --show display the RTC time"
13650 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13652 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13654 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13655 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13657 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13659 msgid " --set set the RTC according to --date"
13660 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13662 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13663 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13666 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13668 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13669 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13671 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13672 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13675 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13676 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13679 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13681 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13682 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13684 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13685 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13688 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13689 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13692 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13694 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13695 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13697 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13699 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13700 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13702 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13704 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13705 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13707 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13709 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13712 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13714 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13715 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13717 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13718 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13721 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13722 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13725 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13726 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13729 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13731 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13732 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13734 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13736 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13737 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13739 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13741 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13742 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13744 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13746 msgid " -v, --verbose display more details"
13747 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13749 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13750 msgid "Unable to connect to audit system"
13751 msgstr "監査システムに接続することができません"
13753 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13754 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13757 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13759 msgid "%d too many arguments given"
13762 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13763 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13766 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13767 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13768 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13770 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13771 msgid "--date is required for --set or --predict"
13774 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13776 msgid "invalid date '%s'"
13777 msgstr "無効な日付 '%s'"
13779 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13781 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13782 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13784 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13785 msgid "Test mode: nothing was changed."
13786 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
13788 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13789 msgid "ISA port access is not implemented"
13792 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13794 msgid "iopl() port access failed"
13795 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13797 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13798 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13799 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
13801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13803 msgid "Trying to open: %s\n"
13804 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13807 msgid "cannot open rtc device"
13808 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
13810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13812 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13813 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13817 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13818 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13821 msgid "Timed out waiting for time change."
13822 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13824 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13826 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13827 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13831 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13832 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13836 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13837 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13841 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13842 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13846 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13847 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13851 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13852 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13856 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13857 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13861 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13862 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13866 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13867 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13871 msgid "invalid epoch '%s'."
13872 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13876 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13877 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13881 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13882 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13884 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13885 msgid "Create various IPC resources.\n"
13886 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13888 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13889 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13890 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13892 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13893 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13894 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13896 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13897 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13898 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13900 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13901 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13902 msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13904 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13905 msgid "failed to parse size"
13906 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13908 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13909 msgid "failed to parse elements"
13910 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13912 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13913 msgid "create share memory failed"
13914 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13916 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13918 msgid "Shared memory id: %d\n"
13919 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13921 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13922 msgid "create message queue failed"
13923 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13925 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13927 msgid "Message queue id: %d\n"
13928 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13930 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13931 msgid "create semaphore failed"
13932 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13934 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13936 msgid "Semaphore id: %d\n"
13937 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13939 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13942 " %1$s [options]\n"
13943 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13946 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13948 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13949 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13950 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13952 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13953 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13954 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13956 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13957 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13958 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13960 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13961 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13962 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13964 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13965 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13966 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13968 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13969 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13970 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13972 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13973 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13974 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13976 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13977 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13978 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] 指定したカテゴリの全てを削除します\n"
13980 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13981 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13982 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13984 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13986 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13987 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13989 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13991 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13992 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13994 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13996 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13997 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13999 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14000 msgid "permission denied for key"
14001 msgstr "キーの許可がありません"
14003 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14004 msgid "permission denied for id"
14005 msgstr "ID の許可がありません"
14007 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14008 msgid "invalid key"
14009 msgstr "キーが正しくありません"
14011 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14013 msgstr "ID が正しくありません"
14015 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14016 msgid "already removed key"
14017 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
14019 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14020 msgid "already removed id"
14021 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
14023 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14025 msgstr "キーの処理に失敗しました"
14027 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14029 msgstr "ID の処理に失敗しました"
14031 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14033 msgid "invalid id: %s"
14034 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14036 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14038 msgid "resource(s) deleted\n"
14039 msgstr "リソースを削除しました\n"
14041 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14043 msgid "illegal key (%s)"
14044 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
14046 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14047 msgid "kernel not configured for shared memory"
14048 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
14050 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14051 msgid "kernel not configured for semaphores"
14052 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
14054 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14055 msgid "kernel not configured for message queues"
14056 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
14058 #: sys-utils/ipcs.c:53
14061 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14062 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14065 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14067 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14068 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14070 #: sys-utils/ipcs.c:60
14071 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14072 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
14074 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14075 msgid "Resource options:\n"
14076 msgstr "リソースオプション:\n"
14078 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14079 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14080 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14082 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14083 msgid " -q, --queues message queues\n"
14084 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14086 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14087 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14088 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14090 #: sys-utils/ipcs.c:68
14091 msgid " -a, --all all (default)\n"
14092 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14094 #: sys-utils/ipcs.c:71
14095 msgid "Output options:\n"
14096 msgstr "出力オプション:\n"
14098 #: sys-utils/ipcs.c:72
14099 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14100 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14102 #: sys-utils/ipcs.c:73
14103 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14104 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14106 #: sys-utils/ipcs.c:74
14107 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14108 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14110 #: sys-utils/ipcs.c:75
14111 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14112 msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n"
14114 #: sys-utils/ipcs.c:76
14115 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14116 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14118 #: sys-utils/ipcs.c:77
14120 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14121 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14123 #: sys-utils/ipcs.c:78
14124 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14125 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:164
14128 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14129 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
14131 #: sys-utils/ipcs.c:204
14133 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14134 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14136 #: sys-utils/ipcs.c:207
14138 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14139 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14141 #: sys-utils/ipcs.c:208
14143 msgid "max number of segments = %ju\n"
14144 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14146 #: sys-utils/ipcs.c:210
14147 msgid "max seg size"
14148 msgstr "最大セグメントサイズ"
14150 #: sys-utils/ipcs.c:218
14151 msgid "max total shared memory"
14152 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14154 #: sys-utils/ipcs.c:220
14155 msgid "min seg size"
14156 msgstr "最小セグメントサイズ"
14158 #: sys-utils/ipcs.c:232
14160 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14161 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14163 #: sys-utils/ipcs.c:236
14165 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14166 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14168 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14169 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14170 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14172 #. "segments allocated = %d\n"
14173 #. "pages allocated = %ld\n"
14174 #. "pages resident = %ld\n"
14175 #. "pages swapped = %ld\n"
14176 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14178 #: sys-utils/ipcs.c:248
14181 "segments allocated %d\n"
14182 "pages allocated %ld\n"
14183 "pages resident %ld\n"
14184 "pages swapped %ld\n"
14185 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14191 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14193 #: sys-utils/ipcs.c:265
14195 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14196 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14198 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14199 #: sys-utils/ipcs.c:286
14203 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14204 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14208 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14212 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14216 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14220 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14224 #: sys-utils/ipcs.c:271
14226 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14227 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14229 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14230 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14231 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14235 #: sys-utils/ipcs.c:273
14239 #: sys-utils/ipcs.c:273
14243 #: sys-utils/ipcs.c:274
14247 #: sys-utils/ipcs.c:278
14249 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14250 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14252 #: sys-utils/ipcs.c:280
14256 #: sys-utils/ipcs.c:280
14260 #: sys-utils/ipcs.c:284
14262 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14263 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14265 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14269 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14273 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14274 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14275 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14279 #: sys-utils/ipcs.c:288
14283 #: sys-utils/ipcs.c:288
14287 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14288 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14289 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14290 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14291 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14295 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14299 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14303 #: sys-utils/ipcs.c:363
14305 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14306 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14308 #: sys-utils/ipcs.c:366
14310 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14311 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14313 #: sys-utils/ipcs.c:367
14315 msgid "max number of arrays = %d\n"
14316 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14318 #: sys-utils/ipcs.c:368
14320 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14321 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14323 #: sys-utils/ipcs.c:369
14325 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14326 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14328 #: sys-utils/ipcs.c:370
14330 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14331 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14333 #: sys-utils/ipcs.c:371
14335 msgid "semaphore max value = %u\n"
14336 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14338 #: sys-utils/ipcs.c:380
14340 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14341 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14343 #: sys-utils/ipcs.c:383
14345 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14346 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14348 #: sys-utils/ipcs.c:384
14350 msgid "used arrays = %d\n"
14351 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14353 #: sys-utils/ipcs.c:385
14355 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14356 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14358 #: sys-utils/ipcs.c:390
14360 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14361 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14363 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14367 #: sys-utils/ipcs.c:396
14369 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14370 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14372 #: sys-utils/ipcs.c:398
14376 #: sys-utils/ipcs.c:398
14377 msgid "last-changed"
14380 #: sys-utils/ipcs.c:405
14382 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14383 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14385 #: sys-utils/ipcs.c:407
14389 #: sys-utils/ipcs.c:465
14391 msgid "unable to fetch message limits\n"
14392 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14394 #: sys-utils/ipcs.c:468
14396 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14397 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14399 #: sys-utils/ipcs.c:469
14401 msgid "max queues system wide = %d\n"
14402 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14404 #: sys-utils/ipcs.c:471
14405 msgid "max size of message"
14406 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14408 #: sys-utils/ipcs.c:473
14409 msgid "default max size of queue"
14412 #: sys-utils/ipcs.c:480
14414 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14415 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14417 #: sys-utils/ipcs.c:483
14419 msgid "------ Messages Status --------\n"
14420 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14422 #: sys-utils/ipcs.c:485
14424 msgid "allocated queues = %d\n"
14425 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14427 #: sys-utils/ipcs.c:486
14429 msgid "used headers = %d\n"
14430 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14432 #: sys-utils/ipcs.c:488
14436 #: sys-utils/ipcs.c:489
14440 #: sys-utils/ipcs.c:493
14442 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14443 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14445 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14446 #: sys-utils/ipcs.c:513
14450 #: sys-utils/ipcs.c:499
14452 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14453 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14455 #: sys-utils/ipcs.c:501
14459 #: sys-utils/ipcs.c:501
14463 #: sys-utils/ipcs.c:501
14467 #: sys-utils/ipcs.c:505
14469 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14470 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14472 #: sys-utils/ipcs.c:507
14476 #: sys-utils/ipcs.c:507
14480 #: sys-utils/ipcs.c:511
14482 msgid "------ Message Queues --------\n"
14483 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14485 #: sys-utils/ipcs.c:514
14489 #: sys-utils/ipcs.c:515
14493 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14494 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14496 msgid "id %d not found"
14497 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14499 #: sys-utils/ipcs.c:584
14503 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14506 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14508 #: sys-utils/ipcs.c:585
14510 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14511 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14513 #: sys-utils/ipcs.c:588
14515 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14516 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14518 #: sys-utils/ipcs.c:590
14522 #: sys-utils/ipcs.c:590
14526 #: sys-utils/ipcs.c:592
14528 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14529 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14531 #: sys-utils/ipcs.c:595
14533 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14534 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14536 #: sys-utils/ipcs.c:597
14538 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14539 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14541 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14543 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14544 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14546 #: sys-utils/ipcs.c:614
14550 "Message Queue msqid=%d\n"
14553 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14555 #: sys-utils/ipcs.c:615
14557 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14558 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14560 #: sys-utils/ipcs.c:619
14564 #: sys-utils/ipcs.c:619
14568 #: sys-utils/ipcs.c:621
14572 #: sys-utils/ipcs.c:621
14576 #: sys-utils/ipcs.c:626
14578 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14579 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14581 #: sys-utils/ipcs.c:628
14583 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14584 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14586 #: sys-utils/ipcs.c:647
14590 "Semaphore Array semid=%d\n"
14593 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14595 #: sys-utils/ipcs.c:648
14597 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14598 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14600 #: sys-utils/ipcs.c:651
14602 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14603 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14605 #: sys-utils/ipcs.c:653
14607 msgid "nsems = %ju\n"
14608 msgstr "nsems = %ju\n"
14610 #: sys-utils/ipcs.c:654
14612 msgid "otime = %-26.24s\n"
14613 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14615 #: sys-utils/ipcs.c:656
14617 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14618 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14620 #: sys-utils/ipcs.c:659
14624 #: sys-utils/ipcs.c:659
14628 #: sys-utils/ipcs.c:659
14632 #: sys-utils/ipcs.c:659
14636 #: sys-utils/ipcs.c:659
14640 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14641 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14644 msgstr "%s に失敗しました"
14646 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14648 msgid "%s (bytes) = "
14649 msgstr "%s (バイト) = "
14651 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14653 msgid "%s (kbytes) = "
14654 msgstr "%s (キロバイト) = "
14656 #: sys-utils/ldattach.c:184
14657 msgid "invalid iflag"
14658 msgstr "iflag が正しくありません"
14660 #: sys-utils/ldattach.c:200
14662 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14663 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14665 #: sys-utils/ldattach.c:203
14666 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14667 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14669 #: sys-utils/ldattach.c:206
14670 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14671 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14673 #: sys-utils/ldattach.c:207
14674 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14675 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14677 #: sys-utils/ldattach.c:208
14678 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14681 #: sys-utils/ldattach.c:209
14682 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14685 #: sys-utils/ldattach.c:210
14686 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14687 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14689 #: sys-utils/ldattach.c:211
14690 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14691 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14693 #: sys-utils/ldattach.c:212
14694 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14695 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14697 #: sys-utils/ldattach.c:213
14698 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14699 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14701 #: sys-utils/ldattach.c:214
14702 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14703 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14705 #: sys-utils/ldattach.c:215
14706 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14707 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14709 #: sys-utils/ldattach.c:216
14710 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14711 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14713 #: sys-utils/ldattach.c:217
14714 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14715 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14717 #: sys-utils/ldattach.c:222
14720 "Known <ldisc> names:\n"
14725 #: sys-utils/ldattach.c:226
14728 "Known <iflag> names:\n"
14733 #: sys-utils/ldattach.c:344
14734 msgid "invalid speed argument"
14735 msgstr "速度引数が正しくありません"
14737 #: sys-utils/ldattach.c:347
14739 msgid "invalid pause argument"
14742 #: sys-utils/ldattach.c:374
14743 msgid "invalid line discipline argument"
14744 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14746 #: sys-utils/ldattach.c:394
14748 msgid "%s is not a serial line"
14749 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14751 #: sys-utils/ldattach.c:401
14753 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14754 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14756 #: sys-utils/ldattach.c:404
14758 msgid "speed %d unsupported"
14759 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14761 #: sys-utils/ldattach.c:453
14763 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14764 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14766 #: sys-utils/ldattach.c:463
14768 msgid "cannot write intro command to %s"
14769 msgstr "%s に書き込むことができません"
14771 #: sys-utils/ldattach.c:473
14772 msgid "cannot set line discipline"
14773 msgstr "回線制御を設定できません"
14775 #: sys-utils/ldattach.c:483
14776 msgid "cannot daemonize"
14777 msgstr "デーモン化できません"
14779 #: sys-utils/losetup.c:72
14780 msgid "autoclear flag set"
14781 msgstr "自動クリアフラグセット"
14783 #: sys-utils/losetup.c:73
14784 msgid "device backing file"
14785 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14787 #: sys-utils/losetup.c:74
14788 msgid "backing file inode number"
14789 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14791 #: sys-utils/losetup.c:75
14792 msgid "backing file major:minor device number"
14793 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14795 #: sys-utils/losetup.c:76
14796 msgid "loop device name"
14797 msgstr "ループバックデバイス名"
14799 #: sys-utils/losetup.c:77
14800 msgid "offset from the beginning"
14801 msgstr "始点からのオフセット位置"
14803 #: sys-utils/losetup.c:78
14804 msgid "partscan flag set"
14805 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14807 #: sys-utils/losetup.c:80
14808 msgid "size limit of the file in bytes"
14809 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14811 #: sys-utils/losetup.c:81
14812 msgid "loop device major:minor number"
14813 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14815 #: sys-utils/losetup.c:82
14816 msgid "access backing file with direct-io"
14819 #: sys-utils/losetup.c:83
14820 msgid "logical sector size in bytes"
14821 msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
14823 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14825 msgid ", offset %ju"
14826 msgstr ", オフセット %ju"
14828 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14830 msgid ", sizelimit %ju"
14831 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14833 #: sys-utils/losetup.c:162
14835 msgid ", encryption %s (type %u)"
14836 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14838 #: sys-utils/losetup.c:206
14840 msgid "%s: detach failed"
14841 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14843 #: sys-utils/losetup.c:401
14846 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14847 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14849 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14850 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14852 #: sys-utils/losetup.c:406
14853 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14854 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14856 #: sys-utils/losetup.c:410
14857 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14858 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14860 #: sys-utils/losetup.c:411
14861 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14862 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14864 #: sys-utils/losetup.c:412
14865 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14866 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14868 #: sys-utils/losetup.c:413
14869 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14870 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14872 #: sys-utils/losetup.c:414
14873 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14874 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14876 #: sys-utils/losetup.c:415
14877 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14879 " -j, --associated <ファイル>\n"
14880 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14882 #: sys-utils/losetup.c:416
14884 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14885 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14887 #: sys-utils/losetup.c:420
14888 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14889 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14891 #: sys-utils/losetup.c:421
14892 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14893 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14895 #: sys-utils/losetup.c:422
14897 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14898 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
14900 #: sys-utils/losetup.c:423
14901 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14902 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14904 #: sys-utils/losetup.c:424
14905 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14906 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14908 #: sys-utils/losetup.c:425
14909 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14912 #: sys-utils/losetup.c:426
14913 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14914 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14916 #: sys-utils/losetup.c:427
14917 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14918 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14920 #: sys-utils/losetup.c:431
14921 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14922 msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
14924 #: sys-utils/losetup.c:432
14926 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14927 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14929 #: sys-utils/losetup.c:433
14930 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14931 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14933 #: sys-utils/losetup.c:434
14934 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14935 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14937 #: sys-utils/losetup.c:435
14939 msgid " --output-all output all columns\n"
14940 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14942 #: sys-utils/losetup.c:436
14943 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14944 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14946 #: sys-utils/losetup.c:464
14948 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14949 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14951 #: sys-utils/losetup.c:468
14953 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14954 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14956 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14958 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14959 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14961 #: sys-utils/losetup.c:501
14963 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14966 #: sys-utils/losetup.c:508
14968 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14971 #: sys-utils/losetup.c:514
14973 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14974 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14976 #: sys-utils/losetup.c:520
14978 msgid "failed to inspect loop devices"
14979 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14981 #: sys-utils/losetup.c:543
14983 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14984 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14986 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14987 msgid "cannot find an unused loop device"
14988 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14990 #: sys-utils/losetup.c:568
14992 msgid "%s: failed to use backing file"
14993 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14995 #: sys-utils/losetup.c:661
14997 msgid "failed to parse logical block size"
14998 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
15000 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15001 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15003 msgid "%s: failed to use device"
15004 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
15006 #: sys-utils/losetup.c:812
15007 msgid "no loop device specified"
15008 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
15010 #: sys-utils/losetup.c:827
15012 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15013 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
15015 #: sys-utils/losetup.c:832
15016 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15017 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
15019 #: sys-utils/losetup.c:896
15021 msgid "%s: set capacity failed"
15022 msgstr "%s: stat が失敗しました"
15024 #: sys-utils/losetup.c:903
15026 msgid "%s: set direct io failed"
15027 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15029 #: sys-utils/losetup.c:909
15031 msgid "%s: set logical block size failed"
15032 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15034 #: sys-utils/lscpu.c:86
15038 #: sys-utils/lscpu.c:87
15042 #: sys-utils/lscpu.c:88
15046 #: sys-utils/lscpu.c:89
15050 #: sys-utils/lscpu.c:132
15054 #: sys-utils/lscpu.c:133
15058 #: sys-utils/lscpu.c:201
15059 msgid "logical CPU number"
15062 #: sys-utils/lscpu.c:202
15063 msgid "logical core number"
15066 #: sys-utils/lscpu.c:203
15067 msgid "logical socket number"
15070 #: sys-utils/lscpu.c:204
15071 msgid "logical NUMA node number"
15072 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15074 #: sys-utils/lscpu.c:205
15075 msgid "logical book number"
15078 #: sys-utils/lscpu.c:206
15080 msgid "logical drawer number"
15083 #: sys-utils/lscpu.c:207
15084 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15085 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15087 #: sys-utils/lscpu.c:208
15088 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15089 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15091 #: sys-utils/lscpu.c:209
15092 msgid "physical address of a CPU"
15093 msgstr "CPU の物理アドレス"
15095 #: sys-utils/lscpu.c:210
15096 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15097 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15099 #: sys-utils/lscpu.c:211
15100 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15101 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15103 #: sys-utils/lscpu.c:212
15104 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15105 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15107 #: sys-utils/lscpu.c:213
15108 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15109 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15111 #: sys-utils/lscpu.c:218
15113 msgid "size of all system caches"
15114 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
15116 #: sys-utils/lscpu.c:219
15117 msgid "cache level"
15120 #: sys-utils/lscpu.c:220
15125 #: sys-utils/lscpu.c:221
15127 msgid "size of one cache"
15130 #: sys-utils/lscpu.c:222
15134 #: sys-utils/lscpu.c:223
15135 msgid "ways of associativity"
15138 #: sys-utils/lscpu.c:224
15139 msgid "allocation policy"
15142 #: sys-utils/lscpu.c:225
15144 msgid "write policy"
15147 #: sys-utils/lscpu.c:226
15149 msgid "number of physical cache line per cache t"
15152 #: sys-utils/lscpu.c:227
15153 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15156 #: sys-utils/lscpu.c:228
15157 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15160 #: sys-utils/lscpu.c:523
15161 msgid "error: uname failed"
15162 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15164 #: sys-utils/lscpu.c:615
15166 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15167 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15169 #: sys-utils/lscpu.c:883
15171 msgid "cannot restore signal handler"
15172 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15174 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15175 msgid "Failed to extract the node number"
15176 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15178 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15182 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15186 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15189 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15190 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15191 "# starting from zero.\n"
15193 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15194 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15196 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15197 msgid "Architecture:"
15200 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15201 msgid "CPU op-mode(s):"
15202 msgstr "CPU 操作モード:"
15204 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15205 msgid "Byte Order:"
15208 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15209 msgid "Address sizes:"
15212 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15216 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15217 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15218 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15220 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15221 msgid "On-line CPU(s) list:"
15222 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15224 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15225 msgid "failed to callocate cpu set"
15226 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
15228 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15229 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15230 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15232 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15233 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15234 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15236 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15237 msgid "Thread(s) per core:"
15238 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15240 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15241 msgid "Core(s) per socket:"
15242 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15245 msgid "Socket(s) per book:"
15246 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15248 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15249 msgid "Book(s) per drawer:"
15252 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15256 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15260 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15265 msgid "NUMA node(s):"
15266 msgstr "NUMA ノード数:"
15268 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15272 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15274 msgid "Machine type:"
15275 msgstr "パーティションタイプ:"
15277 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15278 msgid "CPU family:"
15279 msgstr "CPU ファミリー:"
15281 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15285 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15286 msgid "Model name:"
15289 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15293 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15295 msgid "Frequency boost:"
15296 msgstr "FreeBSD 起動"
15298 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15301 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
15303 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15306 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
15308 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15312 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15314 msgid "CPU dynamic MHz:"
15315 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15317 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15319 msgid "CPU static MHz:"
15320 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15322 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15323 msgid "CPU max MHz:"
15324 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15326 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15327 msgid "CPU min MHz:"
15328 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15330 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15334 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15335 msgid "Virtualization:"
15338 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15339 msgid "Hypervisor:"
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15343 msgid "Hypervisor vendor:"
15344 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15346 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15347 msgid "Virtualization type:"
15350 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15351 msgid "Dispatching mode:"
15352 msgstr "ディスパッチモード:"
15354 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15359 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15361 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15362 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15364 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15365 msgid "Physical sockets:"
15368 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15369 msgid "Physical chips:"
15372 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15373 msgid "Physical cores/chip:"
15374 msgstr "物理コア数/チップ:"
15376 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15380 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15381 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15382 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15384 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15385 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15386 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15388 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15389 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15390 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15392 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15394 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15395 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15397 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15399 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15400 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15402 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15403 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15404 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15406 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15408 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15409 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15411 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15412 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15413 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15415 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15416 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15417 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15419 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15420 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15421 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15423 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15424 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15425 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15427 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15429 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15430 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15432 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15434 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15435 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15437 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15441 "Available output columns for -e or -p:\n"
15446 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15450 "Available output columns for -C:\n"
15455 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15457 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15458 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15460 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15462 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15463 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15465 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15467 msgid "failed to initialize procfs handler"
15468 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15470 #: sys-utils/lsipc.c:149
15471 msgid "Resource key"
15474 #: sys-utils/lsipc.c:149
15478 #: sys-utils/lsipc.c:150
15479 msgid "Resource ID"
15482 #: sys-utils/lsipc.c:150
15486 #: sys-utils/lsipc.c:151
15487 msgid "Owner's username or UID"
15490 #: sys-utils/lsipc.c:151
15494 #: sys-utils/lsipc.c:152
15496 msgid "Permissions"
15499 #: sys-utils/lsipc.c:153
15500 msgid "Creator UID"
15503 #: sys-utils/lsipc.c:154
15504 msgid "Creator user"
15507 #: sys-utils/lsipc.c:155
15508 msgid "Creator GID"
15511 #: sys-utils/lsipc.c:156
15513 msgid "Creator group"
15516 #: sys-utils/lsipc.c:157
15520 #: sys-utils/lsipc.c:157
15524 #: sys-utils/lsipc.c:158
15528 #: sys-utils/lsipc.c:159
15532 #: sys-utils/lsipc.c:159
15536 #: sys-utils/lsipc.c:160
15540 #: sys-utils/lsipc.c:161
15542 msgid "Time of the last change"
15543 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15545 #: sys-utils/lsipc.c:161
15547 msgid "Last change"
15550 #: sys-utils/lsipc.c:164
15554 #: sys-utils/lsipc.c:165
15556 msgid "Number of messages"
15559 #: sys-utils/lsipc.c:165
15564 #: sys-utils/lsipc.c:166
15566 msgid "Time of last msg sent"
15569 #: sys-utils/lsipc.c:166
15573 #: sys-utils/lsipc.c:167
15574 msgid "Time of last msg received"
15577 #: sys-utils/lsipc.c:167
15578 msgid "Msg received"
15581 #: sys-utils/lsipc.c:168
15582 msgid "PID of the last msg sender"
15585 #: sys-utils/lsipc.c:168
15589 #: sys-utils/lsipc.c:169
15590 msgid "PID of the last msg receiver"
15593 #: sys-utils/lsipc.c:169
15594 msgid "Msg receiver"
15597 #: sys-utils/lsipc.c:172
15599 msgid "Segment size"
15600 msgstr "ブロックサイズを取得"
15602 #: sys-utils/lsipc.c:173
15604 msgid "Number of attached processes"
15607 #: sys-utils/lsipc.c:173
15608 msgid "Attached processes"
15611 #: sys-utils/lsipc.c:174
15615 #: sys-utils/lsipc.c:175
15617 msgid "Attach time"
15620 #: sys-utils/lsipc.c:176
15622 msgid "Detach time"
15625 #: sys-utils/lsipc.c:177
15627 msgid "Creator command line"
15628 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15630 #: sys-utils/lsipc.c:177
15632 msgid "Creator command"
15635 #: sys-utils/lsipc.c:178
15636 msgid "PID of the creator"
15639 #: sys-utils/lsipc.c:178
15640 msgid "Creator PID"
15643 #: sys-utils/lsipc.c:179
15644 msgid "PID of last user"
15647 #: sys-utils/lsipc.c:179
15649 msgid "Last user PID"
15652 #: sys-utils/lsipc.c:182
15654 msgid "Number of semaphores"
15657 #: sys-utils/lsipc.c:182
15661 #: sys-utils/lsipc.c:183
15662 msgid "Time of the last operation"
15665 #: sys-utils/lsipc.c:183
15667 msgid "Last operation"
15670 #: sys-utils/lsipc.c:186
15671 msgid "Resource name"
15674 #: sys-utils/lsipc.c:186
15678 #: sys-utils/lsipc.c:187
15680 msgid "Resource description"
15683 #: sys-utils/lsipc.c:187
15685 msgid "Description"
15688 #: sys-utils/lsipc.c:188
15689 msgid "Currently used"
15692 #: sys-utils/lsipc.c:188
15696 #: sys-utils/lsipc.c:189
15698 msgid "Currently use percentage"
15699 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15701 #: sys-utils/lsipc.c:189
15706 #: sys-utils/lsipc.c:190
15707 msgid "System-wide limit"
15710 #: sys-utils/lsipc.c:190
15714 #: sys-utils/lsipc.c:225
15716 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15719 #: sys-utils/lsipc.c:301
15720 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15723 #: sys-utils/lsipc.c:302
15724 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15725 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
15727 #: sys-utils/lsipc.c:308
15729 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15730 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15732 #: sys-utils/lsipc.c:309
15734 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15735 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15737 #: sys-utils/lsipc.c:311
15739 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15740 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15742 #: sys-utils/lsipc.c:313
15744 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15745 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15747 #: sys-utils/lsipc.c:315
15748 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15751 #: sys-utils/lsipc.c:317
15753 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15754 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15756 #: sys-utils/lsipc.c:322
15760 "Generic columns:\n"
15765 #: sys-utils/lsipc.c:326
15769 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15772 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15774 #: sys-utils/lsipc.c:330
15778 "Message-queue columns (--queues):\n"
15781 #: sys-utils/lsipc.c:334
15785 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15786 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15788 #: sys-utils/lsipc.c:338
15792 "Summary columns (--global):\n"
15795 #: sys-utils/lsipc.c:424
15802 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15803 msgid "failed to set data"
15804 msgstr "データの設定に失敗しました"
15806 #: sys-utils/lsipc.c:722
15808 msgid "Number of semaphore identifiers"
15809 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15811 #: sys-utils/lsipc.c:723
15813 msgid "Total number of semaphores"
15816 #: sys-utils/lsipc.c:724
15818 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15819 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15821 #: sys-utils/lsipc.c:725
15823 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15824 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15826 #: sys-utils/lsipc.c:726
15827 msgid "Semaphore max value"
15830 #: sys-utils/lsipc.c:883
15832 msgid "Number of message queues"
15835 #: sys-utils/lsipc.c:884
15837 msgid "Max size of message (bytes)"
15838 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15840 #: sys-utils/lsipc.c:885
15842 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15845 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15849 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15852 msgstr "Linux 予約領域"
15854 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15856 msgid "Shared memory segments"
15859 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15861 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15862 msgid "Shared memory pages"
15865 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15867 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15868 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15870 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15872 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15873 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15875 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15877 msgid "failed to parse IPC identifier"
15878 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15880 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15881 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15884 #: sys-utils/lsmem.c:126
15885 msgid "start and end address of the memory range"
15888 #: sys-utils/lsmem.c:127
15889 msgid "size of the memory range"
15892 #: sys-utils/lsmem.c:128
15893 msgid "online status of the memory range"
15896 #: sys-utils/lsmem.c:129
15897 msgid "memory is removable"
15898 msgstr "メモリは取り外し可能"
15900 #: sys-utils/lsmem.c:130
15901 msgid "memory block number or blocks range"
15904 #: sys-utils/lsmem.c:131
15906 msgid "numa node of memory"
15907 msgstr "メモリが不足しています"
15909 #: sys-utils/lsmem.c:132
15911 msgid "valid zones for the memory range"
15914 #: sys-utils/lsmem.c:259
15918 #: sys-utils/lsmem.c:260
15922 #: sys-utils/lsmem.c:261
15926 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15927 msgid "Memory block size:"
15928 msgstr "メモリブロックサイズ"
15930 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15932 msgid "Total online memory:"
15933 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15935 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15936 msgid "Total offline memory:"
15939 #: sys-utils/lsmem.c:343
15941 msgid "Failed to open %s"
15944 #: sys-utils/lsmem.c:441
15945 msgid "failed to read memory block size"
15946 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
15948 #: sys-utils/lsmem.c:472
15949 msgid "This system does not support memory blocks"
15950 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
15952 #: sys-utils/lsmem.c:497
15953 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15956 #: sys-utils/lsmem.c:502
15957 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15958 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
15960 #: sys-utils/lsmem.c:508
15961 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15962 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
15964 #: sys-utils/lsmem.c:509
15965 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15966 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
15968 #: sys-utils/lsmem.c:510
15969 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15972 #: sys-utils/lsmem.c:616
15973 msgid "unsupported --summary argument"
15974 msgstr "未対応の --summary 引数です"
15976 #: sys-utils/lsmem.c:636
15978 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15979 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15981 #: sys-utils/lsmem.c:644
15982 msgid "invalid argument to --sysroot"
15983 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
15985 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15986 msgid "failed to initialize output table"
15987 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15989 #: sys-utils/lsmem.c:690
15990 msgid "Failed to initialize output column"
15991 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
15993 #: sys-utils/lsns.c:99
15994 msgid "namespace identifier (inode number)"
15995 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
15997 #: sys-utils/lsns.c:100
15998 msgid "kind of namespace"
16001 #: sys-utils/lsns.c:101
16002 msgid "path to the namespace"
16005 #: sys-utils/lsns.c:102
16006 msgid "number of processes in the namespace"
16007 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
16009 #: sys-utils/lsns.c:103
16010 msgid "lowest PID in the namespace"
16013 #: sys-utils/lsns.c:104
16014 msgid "PPID of the PID"
16017 #: sys-utils/lsns.c:105
16018 msgid "command line of the PID"
16021 #: sys-utils/lsns.c:106
16022 msgid "UID of the PID"
16025 #: sys-utils/lsns.c:107
16026 msgid "username of the PID"
16029 #: sys-utils/lsns.c:108
16030 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16033 #: sys-utils/lsns.c:109
16034 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16037 #: sys-utils/lsns.c:719
16038 msgid "failed to add line to output"
16039 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
16041 #: sys-utils/lsns.c:898
16043 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16044 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
16046 #: sys-utils/lsns.c:901
16048 msgid "List system namespaces.\n"
16049 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
16051 #: sys-utils/lsns.c:909
16053 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16054 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16056 #: sys-utils/lsns.c:912
16058 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16059 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16061 #: sys-utils/lsns.c:913
16062 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16065 #: sys-utils/lsns.c:1007
16067 msgid "unknown namespace type: %s"
16068 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
16070 #: sys-utils/lsns.c:1036
16072 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16073 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16075 #: sys-utils/lsns.c:1037
16077 msgid "invalid namespace argument"
16080 #: sys-utils/lsns.c:1089
16082 msgid "not found namespace: %ju"
16085 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16087 msgid "drop permissions failed."
16088 msgstr "アクセスが拒否されました"
16090 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16092 msgid "%s from %s (libmount %s"
16093 msgstr "%s from %s (libmount %s"
16095 #: sys-utils/mount.c:123
16096 msgid "failed to read mtab"
16097 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16099 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16101 msgid "%-25s: ignored\n"
16102 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16104 #: sys-utils/mount.c:186
16106 msgid "%-25s: already mounted\n"
16107 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16109 #: sys-utils/mount.c:293
16111 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16112 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16114 #: sys-utils/mount.c:295
16116 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16117 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16119 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16121 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16122 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16124 #: sys-utils/mount.c:300
16126 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16127 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16129 #: sys-utils/mount.c:320
16132 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16133 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16134 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16135 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16136 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16138 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16139 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16140 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16141 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16142 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16143 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16145 #: sys-utils/mount.c:378
16147 msgid "%s: failed to parse"
16148 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16150 #: sys-utils/mount.c:418
16152 msgid "unsupported option format: %s"
16153 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16155 #: sys-utils/mount.c:420
16157 msgid "failed to append option '%s'"
16158 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16160 #: sys-utils/mount.c:438
16164 " %1$s -a [options]\n"
16165 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16166 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16167 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16170 " %1$s -a [オプション]\n"
16171 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16172 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16173 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16175 #: sys-utils/mount.c:446
16177 msgid "Mount a filesystem.\n"
16178 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16180 #: sys-utils/mount.c:450
16183 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16184 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16185 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16186 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16187 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16189 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16190 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16191 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16192 " 処理になるのかだけを表示します\n"
16193 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16194 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16196 #: sys-utils/mount.c:456
16198 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16199 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16201 #: sys-utils/mount.c:458
16203 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16204 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
16206 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16208 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16209 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16211 #: sys-utils/mount.c:462
16214 " --options-mode <mode>\n"
16215 " what to do with options loaded from fstab\n"
16216 " --options-source <source>\n"
16217 " mount options source\n"
16218 " --options-source-force\n"
16219 " force use of options from fstab/mtab\n"
16222 #: sys-utils/mount.c:469
16225 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16226 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16227 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16228 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16230 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16231 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16232 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16233 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16235 #: sys-utils/mount.c:474
16238 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16239 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16241 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16242 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
16244 #: sys-utils/mount.c:477
16247 " --target-prefix <path>\n"
16248 " specifies path use for all mountpoints\n"
16249 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
16251 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16253 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16254 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16256 #: sys-utils/mount.c:482
16258 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16261 #: sys-utils/mount.c:484
16263 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16264 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16266 #: sys-utils/mount.c:490
16271 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16272 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16273 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16274 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16275 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16276 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16280 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16281 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16282 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16283 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16284 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
16285 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
16287 #: sys-utils/mount.c:499
16290 " <device> specifies device by path\n"
16291 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16292 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16294 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
16295 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16296 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16298 #: sys-utils/mount.c:504
16303 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16304 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16305 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16309 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16310 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
16311 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16313 #: sys-utils/mount.c:509
16316 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16317 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16318 " --make-private mark a subtree as private\n"
16319 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16321 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
16322 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16323 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16324 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16326 #: sys-utils/mount.c:514
16329 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16330 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16331 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16332 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16334 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16335 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16336 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16337 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16339 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16340 msgid "libmount context allocation failed"
16341 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16343 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16344 msgid "failed to set options pattern"
16345 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16347 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16349 msgid "failed to set target namespace to %s"
16350 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16352 #: sys-utils/mount.c:929
16354 msgid "source specified more than once"
16355 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16357 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16360 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16361 " %1$s -x /dev/device\n"
16363 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16364 " %1$s -x /dev/device\n"
16366 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16367 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16368 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16370 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16373 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16374 " --nofollow do not follow symlink\n"
16375 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16376 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16378 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16379 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16380 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16382 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16384 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16385 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16387 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16389 msgid "%s is a mountpoint\n"
16390 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16392 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16394 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16395 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16397 #: sys-utils/nsenter.c:77
16398 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16401 #: sys-utils/nsenter.c:80
16403 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16404 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16406 #: sys-utils/nsenter.c:81
16407 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16408 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16410 #: sys-utils/nsenter.c:82
16412 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16413 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16415 #: sys-utils/nsenter.c:83
16417 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16418 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16420 #: sys-utils/nsenter.c:84
16422 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16423 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16425 #: sys-utils/nsenter.c:85
16427 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16428 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16430 #: sys-utils/nsenter.c:86
16432 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16433 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16435 #: sys-utils/nsenter.c:87
16437 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16438 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16440 #: sys-utils/nsenter.c:88
16442 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16443 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16445 #: sys-utils/nsenter.c:89
16447 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16448 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16450 #: sys-utils/nsenter.c:90
16452 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16453 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16455 #: sys-utils/nsenter.c:91
16456 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16459 #: sys-utils/nsenter.c:92
16461 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16462 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16464 #: sys-utils/nsenter.c:93
16466 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16467 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16469 #: sys-utils/nsenter.c:94
16470 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16471 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16473 #: sys-utils/nsenter.c:96
16474 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16477 #: sys-utils/nsenter.c:121
16479 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16480 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16482 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16483 msgid "failed to parse uid"
16484 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16486 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16487 msgid "failed to parse gid"
16488 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16490 #: sys-utils/nsenter.c:348
16491 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16494 #: sys-utils/nsenter.c:350
16496 msgid "failed to get %d SELinux context"
16497 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16499 #: sys-utils/nsenter.c:353
16501 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16502 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16504 #: sys-utils/nsenter.c:360
16506 msgid "no target PID specified for --all"
16507 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16509 #: sys-utils/nsenter.c:424
16511 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16512 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16514 #: sys-utils/nsenter.c:440
16515 msgid "cannot open current working directory"
16516 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16518 #: sys-utils/nsenter.c:447
16519 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16520 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16522 #: sys-utils/nsenter.c:450
16523 msgid "chroot failed"
16524 msgstr "chroot に失敗しました"
16526 #: sys-utils/nsenter.c:460
16527 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16528 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16530 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16531 #: sys-utils/unshare.c:560
16532 msgid "setgroups failed"
16533 msgstr "setgroups に失敗しました"
16535 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16537 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16538 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16540 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16542 msgid "Change the root filesystem.\n"
16543 msgstr "ファイルシステムのルート"
16545 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16547 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16548 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16550 #: sys-utils/prlimit.c:75
16551 msgid "address space limit"
16554 #: sys-utils/prlimit.c:76
16555 msgid "max core file size"
16556 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16558 #: sys-utils/prlimit.c:77
16562 #: sys-utils/prlimit.c:77
16566 #: sys-utils/prlimit.c:78
16567 msgid "max data size"
16570 #: sys-utils/prlimit.c:79
16571 msgid "max file size"
16574 #: sys-utils/prlimit.c:80
16575 msgid "max number of file locks held"
16576 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16578 #: sys-utils/prlimit.c:80
16583 #: sys-utils/prlimit.c:81
16584 msgid "max locked-in-memory address space"
16585 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16587 #: sys-utils/prlimit.c:82
16588 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16589 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16591 #: sys-utils/prlimit.c:83
16592 msgid "max nice prio allowed to raise"
16593 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16595 #: sys-utils/prlimit.c:84
16596 msgid "max number of open files"
16597 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16599 #: sys-utils/prlimit.c:84
16604 #: sys-utils/prlimit.c:85
16605 msgid "max number of processes"
16608 #: sys-utils/prlimit.c:85
16613 #: sys-utils/prlimit.c:86
16614 msgid "max resident set size"
16615 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16617 #: sys-utils/prlimit.c:87
16618 msgid "max real-time priority"
16619 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16621 #: sys-utils/prlimit.c:88
16622 msgid "timeout for real-time tasks"
16623 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16625 #: sys-utils/prlimit.c:88
16629 #: sys-utils/prlimit.c:89
16630 msgid "max number of pending signals"
16631 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16633 #: sys-utils/prlimit.c:89
16637 #: sys-utils/prlimit.c:90
16638 msgid "max stack size"
16641 #: sys-utils/prlimit.c:123
16642 msgid "resource name"
16645 #: sys-utils/prlimit.c:124
16646 msgid "resource description"
16649 #: sys-utils/prlimit.c:125
16653 #: sys-utils/prlimit.c:126
16654 msgid "hard limit (ceiling)"
16655 msgstr "ハードリミット (上限)"
16657 #: sys-utils/prlimit.c:127
16661 #: sys-utils/prlimit.c:162
16663 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16664 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16666 #: sys-utils/prlimit.c:164
16668 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16669 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16671 #: sys-utils/prlimit.c:167
16672 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16673 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
16675 #: sys-utils/prlimit.c:169
16678 "General Options:\n"
16683 #: sys-utils/prlimit.c:170
16686 " -p, --pid <pid> process id\n"
16687 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16688 " --noheadings don't print headings\n"
16689 " --raw use the raw output format\n"
16690 " --verbose verbose output\n"
16692 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16693 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16694 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16695 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16696 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16697 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16698 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16700 #: sys-utils/prlimit.c:178
16703 "Resources Options:\n"
16708 #: sys-utils/prlimit.c:179
16710 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16711 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16712 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16713 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16714 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16715 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16716 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16717 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16718 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16719 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16720 " -s, --stack maximum stack size\n"
16721 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16722 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16723 " -v, --as size of virtual memory\n"
16724 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16725 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16726 " under real-time scheduling\n"
16728 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16729 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16730 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16731 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16732 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16733 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16734 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16735 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16736 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16737 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16738 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16739 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16740 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16741 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16742 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16743 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16744 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16746 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16747 #: sys-utils/prlimit.c:370
16751 #: sys-utils/prlimit.c:331
16753 msgid "failed to get old %s limit"
16754 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16756 #: sys-utils/prlimit.c:355
16758 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16759 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16761 #: sys-utils/prlimit.c:362
16763 msgid "New %s limit for pid %d: "
16764 msgstr "新しい %s リミット: "
16766 #: sys-utils/prlimit.c:377
16768 msgid "failed to set the %s resource limit"
16769 msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
16771 #: sys-utils/prlimit.c:378
16773 msgid "failed to get the %s resource limit"
16774 msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
16776 #: sys-utils/prlimit.c:455
16778 msgid "failed to parse %s limit"
16779 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16781 #: sys-utils/prlimit.c:584
16782 msgid "option --pid may be specified only once"
16783 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16785 #: sys-utils/prlimit.c:613
16786 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16787 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16789 #: sys-utils/readprofile.c:107
16791 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16792 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16794 #: sys-utils/readprofile.c:111
16796 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16797 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16799 #: sys-utils/readprofile.c:113
16802 msgstr " \"%s\")\n"
16804 #: sys-utils/readprofile.c:115
16806 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16807 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16809 #: sys-utils/readprofile.c:116
16810 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16811 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16813 #: sys-utils/readprofile.c:117
16814 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16815 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16817 #: sys-utils/readprofile.c:118
16818 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16819 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16821 #: sys-utils/readprofile.c:119
16822 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16823 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16825 #: sys-utils/readprofile.c:120
16826 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16827 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16829 #: sys-utils/readprofile.c:121
16830 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16831 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16833 #: sys-utils/readprofile.c:122
16834 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16835 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16837 #: sys-utils/readprofile.c:123
16838 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16839 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16841 #: sys-utils/readprofile.c:239
16843 msgid "error writing %s"
16844 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16846 #: sys-utils/readprofile.c:250
16847 msgid "input file is empty"
16848 msgstr "入力ファイルが空です"
16850 #: sys-utils/readprofile.c:272
16851 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16852 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16854 #: sys-utils/readprofile.c:287
16856 msgid "Sampling_step: %u\n"
16857 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16859 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16861 msgid "%s(%i): wrong map line"
16862 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16864 #: sys-utils/readprofile.c:314
16866 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16867 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16869 #: sys-utils/readprofile.c:347
16870 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16871 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16873 #: sys-utils/readprofile.c:405
16877 #: sys-utils/renice.c:52
16881 #: sys-utils/renice.c:53
16882 msgid "process group ID"
16883 msgstr "プロセスグループ ID"
16885 #: sys-utils/renice.c:62
16888 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16889 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16890 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16892 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16893 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16894 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16896 #: sys-utils/renice.c:68
16897 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16900 #: sys-utils/renice.c:71
16902 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16903 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16905 #: sys-utils/renice.c:72
16907 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16908 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16910 #: sys-utils/renice.c:73
16912 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16913 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16915 #: sys-utils/renice.c:74
16917 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16918 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16920 #: sys-utils/renice.c:86
16922 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16923 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16925 #: sys-utils/renice.c:99
16927 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16928 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16930 #: sys-utils/renice.c:104
16932 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16933 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16935 #: sys-utils/renice.c:150
16937 msgid "invalid priority '%s'"
16938 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16940 #: sys-utils/renice.c:177
16942 msgid "unknown user %s"
16943 msgstr "不明なユーザ %s です"
16945 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16946 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16947 #: sys-utils/renice.c:186
16949 msgid "bad %s value: %s"
16950 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16952 #: sys-utils/rfkill.c:128
16954 msgid "kernel device name"
16955 msgstr "カーネル内部デバイス名"
16957 #: sys-utils/rfkill.c:129
16959 msgid "device identifier value"
16962 #: sys-utils/rfkill.c:130
16963 msgid "device type name that can be used as identifier"
16966 #: sys-utils/rfkill.c:131
16968 msgid "device type description"
16971 #: sys-utils/rfkill.c:132
16973 msgid "status of software block"
16976 #: sys-utils/rfkill.c:133
16978 msgid "status of hardware block"
16979 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16981 #: sys-utils/rfkill.c:197
16983 msgid "cannot set non-blocking %s"
16984 msgstr "%s をロックできません"
16986 #: sys-utils/rfkill.c:218
16988 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16991 #: sys-utils/rfkill.c:248
16993 msgid "failed to poll %s"
16994 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16996 #: sys-utils/rfkill.c:315
16998 msgid "invalid identifier"
17001 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17006 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17011 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17013 msgid "invalid identifier: %s"
17014 msgstr "ディスク識別子: %s"
17016 #: sys-utils/rfkill.c:575
17018 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17019 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
17021 #: sys-utils/rfkill.c:578
17022 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17025 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17026 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17028 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17030 #: sys-utils/rfkill.c:602
17034 #: sys-utils/rfkill.c:603
17038 #: sys-utils/rfkill.c:604
17040 msgid " list [identifier]\n"
17043 #: sys-utils/rfkill.c:605
17045 msgid " block identifier\n"
17048 #: sys-utils/rfkill.c:606
17050 msgid " unblock identifier\n"
17053 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17054 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17057 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17058 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17059 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
17061 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17064 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17065 " the default is %s\n"
17067 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17070 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17072 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17073 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17075 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17076 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17077 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
17079 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17080 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17081 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17083 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17084 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17085 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17087 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17088 msgid " --list-modes list available modes\n"
17091 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17092 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17093 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17095 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17096 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17097 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
17099 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17100 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17101 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17103 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17104 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17105 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17107 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17108 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17109 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
17111 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17112 msgid "read rtc time failed"
17113 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17115 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17116 msgid "read system time failed"
17117 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17119 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17120 msgid "convert rtc time failed"
17121 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17123 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17124 msgid "set rtc wake alarm failed"
17125 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17127 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17129 msgid "discarding stdin"
17130 msgstr "discard アライメントオフセット"
17132 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17134 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17135 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17137 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17138 msgid "read rtc alarm failed"
17139 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17141 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17143 msgid "alarm: off\n"
17144 msgstr "アラーム: OFF\n"
17146 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17147 msgid "convert time failed"
17148 msgstr "自国の変換に失敗しました"
17150 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17152 msgid "alarm: on %s"
17153 msgstr "アラーム: ON %s"
17155 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17157 msgid "could not read: %s"
17158 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17160 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17162 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17163 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17165 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17166 msgid "invalid seconds argument"
17167 msgstr "秒数の指定が間違っています"
17169 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17170 msgid "invalid time argument"
17171 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17173 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17175 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17176 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17178 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17179 msgid "Using UTC time.\n"
17180 msgstr "UTC を使用します。\n"
17182 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17183 msgid "Using local time.\n"
17184 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17186 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17188 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17189 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17191 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17193 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17194 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17196 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17198 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17199 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17201 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17203 msgid "time doesn't go backward to %s"
17204 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17206 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17208 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17209 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17211 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17213 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17214 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17216 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17218 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17219 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17221 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17223 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17224 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17226 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17228 msgid "failed to find shutdown command"
17229 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
17231 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17233 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17234 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17236 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17237 msgid "rtc read failed"
17238 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17240 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17242 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17243 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17245 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17247 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17248 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17250 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17252 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17253 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17255 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17256 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17257 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17259 #: sys-utils/setarch.c:48
17261 msgid "Switching on %s.\n"
17262 msgstr "%s を有効にしています。\n"
17264 #: sys-utils/setarch.c:97
17266 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17267 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17269 #: sys-utils/setarch.c:102
17270 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17273 #: sys-utils/setarch.c:105
17274 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17275 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17277 #: sys-utils/setarch.c:106
17278 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17279 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17281 #: sys-utils/setarch.c:107
17282 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17283 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
17285 #: sys-utils/setarch.c:108
17286 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17287 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17289 #: sys-utils/setarch.c:109
17290 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17291 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17293 #: sys-utils/setarch.c:110
17294 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17295 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17297 #: sys-utils/setarch.c:111
17298 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17299 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17301 #: sys-utils/setarch.c:112
17302 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17303 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17305 #: sys-utils/setarch.c:113
17306 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17307 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17309 #: sys-utils/setarch.c:114
17310 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17311 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17313 #: sys-utils/setarch.c:115
17314 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17315 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17317 #: sys-utils/setarch.c:116
17318 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17319 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
17321 #: sys-utils/setarch.c:117
17323 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17324 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17326 #: sys-utils/setarch.c:120
17327 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17328 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17330 #: sys-utils/setarch.c:271
17332 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17333 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17335 #: sys-utils/setarch.c:321
17336 msgid "Not enough arguments"
17337 msgstr "引数が不足しています"
17339 #: sys-utils/setarch.c:389
17340 msgid "unrecognized option '--list'"
17341 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
17343 #: sys-utils/setarch.c:402
17345 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17348 #: sys-utils/setarch.c:414
17350 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17351 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17353 #: sys-utils/setarch.c:432
17355 msgid "failed to set personality to %s"
17356 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17358 #: sys-utils/setarch.c:444
17360 msgid "Execute command `%s'.\n"
17361 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17363 #: sys-utils/setpriv.c:119
17365 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17366 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17368 #: sys-utils/setpriv.c:123
17369 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17372 #: sys-utils/setpriv.c:126
17374 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17375 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17377 #: sys-utils/setpriv.c:127
17379 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17380 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17382 #: sys-utils/setpriv.c:128
17384 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17385 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17387 #: sys-utils/setpriv.c:129
17389 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17390 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17392 #: sys-utils/setpriv.c:130
17394 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17395 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17397 #: sys-utils/setpriv.c:131
17398 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17399 msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
17401 #: sys-utils/setpriv.c:132
17403 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17404 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17406 #: sys-utils/setpriv.c:133
17407 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17408 msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
17410 #: sys-utils/setpriv.c:134
17412 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17413 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17415 #: sys-utils/setpriv.c:135
17417 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17418 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17420 #: sys-utils/setpriv.c:136
17422 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17423 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17425 #: sys-utils/setpriv.c:137
17427 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17428 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17430 #: sys-utils/setpriv.c:138
17432 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17433 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17435 #: sys-utils/setpriv.c:139
17437 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17438 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17440 #: sys-utils/setpriv.c:140
17442 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17443 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17445 #: sys-utils/setpriv.c:141
17446 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17447 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17449 #: sys-utils/setpriv.c:142
17452 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17453 " set or clear parent death signal\n"
17454 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17456 #: sys-utils/setpriv.c:144
17457 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17458 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17460 #: sys-utils/setpriv.c:145
17462 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17463 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17465 #: sys-utils/setpriv.c:146
17467 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17468 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17471 #: sys-utils/setpriv.c:152
17472 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17473 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17475 #: sys-utils/setpriv.c:170
17477 msgid "invalid capability type"
17478 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17480 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17481 msgid "getting process secure bits failed"
17482 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17484 #: sys-utils/setpriv.c:226
17486 msgid "Securebits: "
17487 msgstr "Securebits: "
17489 #: sys-utils/setpriv.c:246
17494 #: sys-utils/setpriv.c:272
17496 msgid "%s: too long"
17499 #: sys-utils/setpriv.c:300
17501 msgid "Supplementary groups: "
17504 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17505 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17510 #: sys-utils/setpriv.c:320
17512 msgid "get pdeathsig failed"
17513 msgstr "getresuid が失敗しました"
17515 #: sys-utils/setpriv.c:340
17520 #: sys-utils/setpriv.c:341
17523 msgstr "EUID: %u\n"
17525 #: sys-utils/setpriv.c:344
17528 msgstr "SUID: %u\n"
17530 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17531 msgid "getresuid failed"
17532 msgstr "getresuid が失敗しました"
17534 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17535 msgid "getresgid failed"
17536 msgstr "getresgid が失敗しました"
17538 #: sys-utils/setpriv.c:366
17540 msgid "Effective capabilities: "
17541 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17543 #: sys-utils/setpriv.c:371
17545 msgid "Permitted capabilities: "
17546 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17548 #: sys-utils/setpriv.c:377
17550 msgid "Inheritable capabilities: "
17551 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17553 #: sys-utils/setpriv.c:382
17555 msgid "Ambient capabilities: "
17556 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17558 #: sys-utils/setpriv.c:387
17560 msgid "[unsupported]"
17563 #: sys-utils/setpriv.c:390
17565 msgid "Capability bounding set: "
17566 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17568 #: sys-utils/setpriv.c:399
17569 msgid "SELinux label"
17570 msgstr "SELinux ラベル"
17572 #: sys-utils/setpriv.c:402
17573 msgid "AppArmor profile"
17574 msgstr "AppArmor プロファイル"
17576 #: sys-utils/setpriv.c:415
17578 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17579 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17581 #: sys-utils/setpriv.c:437
17582 msgid "Invalid supplementary group id"
17583 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17585 #: sys-utils/setpriv.c:447
17587 msgid "failed to get parent death signal"
17588 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17590 #: sys-utils/setpriv.c:467
17591 msgid "setresuid failed"
17592 msgstr "setresuid が失敗しました"
17594 #: sys-utils/setpriv.c:482
17595 msgid "setresgid failed"
17596 msgstr "setresgid が失敗しました"
17598 #: sys-utils/setpriv.c:514
17600 msgid "unsupported capability type"
17601 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17603 #: sys-utils/setpriv.c:531
17604 msgid "bad capability string"
17605 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17607 #: sys-utils/setpriv.c:539
17608 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17609 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17611 #: sys-utils/setpriv.c:551
17613 msgid "unknown capability \"%s\""
17614 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17616 #: sys-utils/setpriv.c:575
17617 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17618 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17620 #: sys-utils/setpriv.c:579
17621 msgid "bad securebits string"
17622 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17624 #: sys-utils/setpriv.c:586
17625 msgid "+all securebits is not allowed"
17626 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17628 #: sys-utils/setpriv.c:599
17629 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17630 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17632 #: sys-utils/setpriv.c:603
17633 msgid "unrecognized securebit"
17634 msgstr "secure bit が認識できません"
17636 #: sys-utils/setpriv.c:623
17637 msgid "SELinux is not running"
17638 msgstr "SELinux が動作していません"
17640 #: sys-utils/setpriv.c:638
17642 msgid "close failed: %s"
17643 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17645 #: sys-utils/setpriv.c:646
17646 msgid "AppArmor is not running"
17647 msgstr "AppArmor が動作していません"
17649 #: sys-utils/setpriv.c:825
17650 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17651 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17653 #: sys-utils/setpriv.c:830
17654 msgid "duplicate ruid"
17655 msgstr "ruid が重複しています"
17657 #: sys-utils/setpriv.c:832
17658 msgid "failed to parse ruid"
17659 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17661 #: sys-utils/setpriv.c:840
17662 msgid "duplicate euid"
17663 msgstr "euid が重複しています"
17665 #: sys-utils/setpriv.c:842
17666 msgid "failed to parse euid"
17667 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17669 #: sys-utils/setpriv.c:846
17670 msgid "duplicate ruid or euid"
17671 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17673 #: sys-utils/setpriv.c:848
17674 msgid "failed to parse reuid"
17675 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17677 #: sys-utils/setpriv.c:857
17678 msgid "duplicate rgid"
17679 msgstr "rgid が重複しています"
17681 #: sys-utils/setpriv.c:859
17682 msgid "failed to parse rgid"
17683 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17685 #: sys-utils/setpriv.c:863
17686 msgid "duplicate egid"
17687 msgstr "egid が重複しています"
17689 #: sys-utils/setpriv.c:865
17690 msgid "failed to parse egid"
17691 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17693 #: sys-utils/setpriv.c:869
17694 msgid "duplicate rgid or egid"
17695 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17697 #: sys-utils/setpriv.c:871
17698 msgid "failed to parse regid"
17699 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17701 #: sys-utils/setpriv.c:876
17702 msgid "duplicate --clear-groups option"
17703 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17705 #: sys-utils/setpriv.c:882
17706 msgid "duplicate --keep-groups option"
17707 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17709 #: sys-utils/setpriv.c:888
17711 msgid "duplicate --init-groups option"
17712 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17714 #: sys-utils/setpriv.c:894
17715 msgid "duplicate --groups option"
17716 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17718 #: sys-utils/setpriv.c:900
17720 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17721 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17723 #: sys-utils/setpriv.c:909
17724 msgid "duplicate --inh-caps option"
17725 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17727 #: sys-utils/setpriv.c:915
17729 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17730 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17732 #: sys-utils/setpriv.c:921
17733 msgid "duplicate --bounding-set option"
17734 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17736 #: sys-utils/setpriv.c:927
17737 msgid "duplicate --securebits option"
17738 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17740 #: sys-utils/setpriv.c:933
17741 msgid "duplicate --selinux-label option"
17742 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17744 #: sys-utils/setpriv.c:939
17745 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17746 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17748 #: sys-utils/setpriv.c:958
17749 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17750 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17752 #: sys-utils/setpriv.c:966
17753 msgid "--list-caps must be specified alone"
17754 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17756 #: sys-utils/setpriv.c:972
17757 msgid "No program specified"
17758 msgstr "プログラムが指定されていません"
17760 #: sys-utils/setpriv.c:978
17762 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17763 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17765 #: sys-utils/setpriv.c:982
17766 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17769 #: sys-utils/setpriv.c:986
17771 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17774 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17775 msgid "disallow granting new privileges failed"
17776 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17778 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17779 msgid "keep process capabilities failed"
17780 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17782 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17783 msgid "activate capabilities"
17784 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17786 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17787 msgid "reactivate capabilities"
17788 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17790 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17792 msgid "initgroups failed"
17793 msgstr "setgroups に失敗しました"
17795 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17796 msgid "set process securebits failed"
17797 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17799 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17800 msgid "apply bounding set"
17801 msgstr "バウンディングセットの設定"
17803 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17804 msgid "apply capabilities"
17805 msgstr "ケーパビリティの適用"
17807 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17809 msgid "set parent death signal failed"
17810 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17812 #: sys-utils/setsid.c:33
17814 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17815 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17817 #: sys-utils/setsid.c:37
17818 msgid "Run a program in a new session.\n"
17819 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
17821 #: sys-utils/setsid.c:40
17822 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17823 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17825 #: sys-utils/setsid.c:41
17827 msgid " -f, --fork always fork\n"
17828 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
17830 #: sys-utils/setsid.c:42
17831 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17832 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17834 #: sys-utils/setsid.c:100
17838 #: sys-utils/setsid.c:112
17840 msgid "child %d did not exit normally"
17841 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17843 #: sys-utils/setsid.c:117
17844 msgid "setsid failed"
17845 msgstr "setsid に失敗しました"
17847 #: sys-utils/setsid.c:120
17848 msgid "failed to set the controlling terminal"
17849 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17851 #: sys-utils/swapoff.c:85
17853 msgid "swapoff %s\n"
17854 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17856 #: sys-utils/swapoff.c:104
17857 msgid "Not superuser."
17858 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17860 #: sys-utils/swapoff.c:107
17862 msgid "%s: swapoff failed"
17863 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17865 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17867 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17868 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17870 #: sys-utils/swapoff.c:125
17871 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17874 #: sys-utils/swapoff.c:128
17876 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17877 " -v, --verbose verbose mode\n"
17879 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17880 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17882 #: sys-utils/swapoff.c:134
17885 "The <spec> parameter:\n"
17886 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17887 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17888 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17889 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17890 " <device> name of device to be used\n"
17891 " <file> name of file to be used\n"
17894 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17895 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17896 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17897 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17898 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17899 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17900 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17902 #: sys-utils/swapon.c:96
17903 msgid "device file or partition path"
17904 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17906 #: sys-utils/swapon.c:97
17907 msgid "type of the device"
17910 #: sys-utils/swapon.c:98
17911 msgid "size of the swap area"
17912 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17914 #: sys-utils/swapon.c:99
17915 msgid "bytes in use"
17918 #: sys-utils/swapon.c:100
17919 msgid "swap priority"
17922 #: sys-utils/swapon.c:101
17924 msgstr "スワップの UUID"
17926 #: sys-utils/swapon.c:102
17930 #: sys-utils/swapon.c:250
17932 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17933 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17935 #: sys-utils/swapon.c:250
17939 #: sys-utils/swapon.c:316
17941 msgid "%s: reinitializing the swap."
17942 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17944 #: sys-utils/swapon.c:380
17946 msgid "%s: lseek failed"
17947 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17949 #: sys-utils/swapon.c:386
17951 msgid "%s: write signature failed"
17952 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17954 #: sys-utils/swapon.c:540
17956 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17957 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17959 #: sys-utils/swapon.c:548
17961 msgid "%s: get size failed"
17962 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17964 #: sys-utils/swapon.c:554
17966 msgid "%s: read swap header failed"
17967 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17969 #: sys-utils/swapon.c:559
17971 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17972 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17974 #: sys-utils/swapon.c:570
17976 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17977 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
17979 #: sys-utils/swapon.c:575
17981 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17982 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
17984 #: sys-utils/swapon.c:585
17986 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17987 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
17989 #: sys-utils/swapon.c:591
17991 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17992 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
17994 #: sys-utils/swapon.c:600
17996 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17997 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
17999 #: sys-utils/swapon.c:670
18001 msgid "swapon %s\n"
18002 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
18004 #: sys-utils/swapon.c:674
18006 msgid "%s: swapon failed"
18007 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
18009 #: sys-utils/swapon.c:747
18011 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18012 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18014 #: sys-utils/swapon.c:769
18016 msgid "%s: already active -- ignored"
18017 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18019 #: sys-utils/swapon.c:775
18021 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18022 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
18024 #: sys-utils/swapon.c:797
18025 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18028 #: sys-utils/swapon.c:800
18030 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18031 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18033 #: sys-utils/swapon.c:801
18034 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18037 #: sys-utils/swapon.c:802
18038 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18041 #: sys-utils/swapon.c:803
18042 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18045 #: sys-utils/swapon.c:804
18047 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18048 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18050 #: sys-utils/swapon.c:805
18052 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18053 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
18055 #: sys-utils/swapon.c:806
18057 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18058 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
18060 #: sys-utils/swapon.c:807
18061 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18064 #: sys-utils/swapon.c:808
18065 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18066 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
18068 #: sys-utils/swapon.c:809
18070 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18071 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18073 #: sys-utils/swapon.c:810
18075 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18076 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18078 #: sys-utils/swapon.c:811
18079 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18080 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
18082 #: sys-utils/swapon.c:816
18085 "The <spec> parameter:\n"
18086 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18087 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18088 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18089 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18090 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18091 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18092 " <device> name of device to be used\n"
18093 " <file> name of file to be used\n"
18096 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18097 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18098 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
18099 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18100 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18101 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18102 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18103 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
18104 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
18106 #: sys-utils/swapon.c:826
18109 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18110 " once : only single-time area discards are issued\n"
18111 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18112 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18115 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18116 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18117 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18118 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18120 #: sys-utils/swapon.c:908
18121 msgid "failed to parse priority"
18122 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18124 #: sys-utils/swapon.c:927
18126 msgid "unsupported discard policy: %s"
18127 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18129 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18131 msgid "cannot find the device for %s"
18132 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18134 #: sys-utils/switch_root.c:60
18135 msgid "failed to open directory"
18136 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18138 #: sys-utils/switch_root.c:68
18139 msgid "stat failed"
18140 msgstr "stat に失敗しました"
18142 #: sys-utils/switch_root.c:79
18143 msgid "failed to read directory"
18144 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18146 #: sys-utils/switch_root.c:116
18148 msgid "failed to unlink %s"
18149 msgstr "%s の削除に失敗しました"
18151 #: sys-utils/switch_root.c:153
18153 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18154 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18156 #: sys-utils/switch_root.c:155
18158 msgid "forcing unmount of %s"
18159 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18161 #: sys-utils/switch_root.c:161
18163 msgid "failed to change directory to %s"
18164 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18166 #: sys-utils/switch_root.c:173
18168 msgid "failed to mount moving %s to /"
18169 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18171 #: sys-utils/switch_root.c:179
18172 msgid "failed to change root"
18173 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18175 #: sys-utils/switch_root.c:192
18176 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18177 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18179 #: sys-utils/switch_root.c:205
18181 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18182 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18184 #: sys-utils/switch_root.c:209
18185 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18188 #: sys-utils/switch_root.c:254
18189 msgid "failed. Sorry."
18190 msgstr "失敗しました。残念です。"
18192 #: sys-utils/switch_root.c:257
18194 msgid "cannot access %s"
18195 msgstr "%s にアクセスできません"
18197 #: sys-utils/tunelp.c:98
18198 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18201 #: sys-utils/tunelp.c:101
18202 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18203 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18205 #: sys-utils/tunelp.c:102
18206 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18207 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18209 #: sys-utils/tunelp.c:103
18210 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18211 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18213 #: sys-utils/tunelp.c:104
18214 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18215 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18217 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18218 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18219 #. exactly that very same string.
18220 #: sys-utils/tunelp.c:108
18221 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18222 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18224 #: sys-utils/tunelp.c:109
18225 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18226 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18228 #: sys-utils/tunelp.c:110
18229 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18230 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18232 #: sys-utils/tunelp.c:111
18233 msgid " -s, --status query printer status\n"
18234 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
18236 #: sys-utils/tunelp.c:112
18237 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18238 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
18240 #: sys-utils/tunelp.c:113
18241 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18242 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
18244 #: sys-utils/tunelp.c:258
18246 msgid "%s not an lp device"
18247 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18249 #: sys-utils/tunelp.c:277
18250 msgid "LPGETSTATUS error"
18251 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18253 #: sys-utils/tunelp.c:282
18255 msgid "%s status is %d"
18256 msgstr "%s の状態は %d です"
18258 #: sys-utils/tunelp.c:284
18263 #: sys-utils/tunelp.c:286
18268 #: sys-utils/tunelp.c:288
18270 msgid ", out of paper"
18273 #: sys-utils/tunelp.c:290
18278 #: sys-utils/tunelp.c:292
18283 #: sys-utils/tunelp.c:297
18284 msgid "ioctl failed"
18285 msgstr "ioctl に失敗しました"
18287 #: sys-utils/tunelp.c:307
18288 msgid "LPGETIRQ error"
18289 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18291 #: sys-utils/tunelp.c:312
18293 msgid "%s using IRQ %d\n"
18294 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18296 #: sys-utils/tunelp.c:314
18298 msgid "%s using polling\n"
18299 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18301 #: sys-utils/umount.c:81
18305 " %1$s -a [options]\n"
18306 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18309 " %1$s -a [オプション]\n"
18310 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18312 #: sys-utils/umount.c:87
18313 msgid "Unmount filesystems.\n"
18314 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
18316 #: sys-utils/umount.c:90
18317 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18318 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18320 #: sys-utils/umount.c:91
18322 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18323 " current namespace\n"
18325 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18326 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18328 #: sys-utils/umount.c:93
18329 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18330 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18332 #: sys-utils/umount.c:94
18333 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18334 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18336 #: sys-utils/umount.c:95
18337 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18338 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18340 #: sys-utils/umount.c:96
18341 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18342 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18344 #: sys-utils/umount.c:97
18345 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18346 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18348 #: sys-utils/umount.c:99
18349 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18351 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18352 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18354 #: sys-utils/umount.c:100
18355 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18356 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18358 #: sys-utils/umount.c:101
18359 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18360 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18362 #: sys-utils/umount.c:102
18363 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18365 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18366 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18368 #: sys-utils/umount.c:103
18369 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18370 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18372 #: sys-utils/umount.c:105
18374 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18375 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18377 #: sys-utils/umount.c:106
18379 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18380 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18382 #: sys-utils/umount.c:149
18384 msgid "%s (%s) unmounted"
18385 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18387 #: sys-utils/umount.c:151
18389 msgid "%s unmounted"
18390 msgstr "%s をアンマウントしました"
18392 #: sys-utils/umount.c:220
18393 msgid "failed to set umount target"
18394 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18396 #: sys-utils/umount.c:251
18397 msgid "libmount table allocation failed"
18398 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18400 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18401 msgid "libmount iterator allocation failed"
18402 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18404 #: sys-utils/umount.c:303
18406 msgid "failed to get child fs of %s"
18407 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18409 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18411 msgid "%s: not found"
18412 msgstr "%s: 見つかりません"
18414 #: sys-utils/umount.c:373
18416 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18419 #: sys-utils/unshare.c:99
18421 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18422 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18424 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18426 msgid "write failed %s"
18427 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18429 #: sys-utils/unshare.c:158
18431 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18432 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18434 #: sys-utils/unshare.c:167
18436 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18437 msgstr "ファイルシステムのルート"
18439 #: sys-utils/unshare.c:198
18441 msgid "mount %s on %s failed"
18442 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18444 #: sys-utils/unshare.c:223
18445 msgid "pipe failed"
18446 msgstr "pipe が失敗しました"
18448 #: sys-utils/unshare.c:237
18449 msgid "failed to read pipe"
18450 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18452 #: sys-utils/unshare.c:260
18453 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18456 #: sys-utils/unshare.c:263
18457 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18458 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18460 #: sys-utils/unshare.c:264
18461 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18462 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18464 #: sys-utils/unshare.c:265
18465 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18466 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18468 #: sys-utils/unshare.c:266
18469 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18470 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18472 #: sys-utils/unshare.c:267
18473 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18474 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18476 #: sys-utils/unshare.c:268
18477 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18478 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18480 #: sys-utils/unshare.c:269
18481 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18482 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18484 #: sys-utils/unshare.c:271
18485 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18486 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18488 #: sys-utils/unshare.c:272
18489 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18492 #: sys-utils/unshare.c:273
18493 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18496 #: sys-utils/unshare.c:275
18498 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18499 " defaults to SIGKILL\n"
18502 #: sys-utils/unshare.c:277
18504 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18506 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18507 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18508 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18510 #: sys-utils/unshare.c:278
18512 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18513 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18516 #: sys-utils/unshare.c:280
18518 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18519 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18521 #: sys-utils/unshare.c:281
18523 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18524 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18526 #: sys-utils/unshare.c:283
18528 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18529 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18531 #: sys-utils/unshare.c:284
18533 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18534 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
18536 #: sys-utils/unshare.c:285
18538 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18539 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18541 #: sys-utils/unshare.c:286
18543 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18544 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18546 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18548 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18549 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18551 #: sys-utils/unshare.c:460
18552 msgid "unshare failed"
18553 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18555 #: sys-utils/unshare.c:504
18556 msgid "child exit failed"
18557 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18559 #: sys-utils/unshare.c:518
18561 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18562 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18564 #: sys-utils/unshare.c:527
18566 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18567 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18569 #: sys-utils/unshare.c:545
18571 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18572 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
18574 #: sys-utils/unshare.c:549
18576 msgid "cannot chdir to '%s'"
18577 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
18579 #: sys-utils/unshare.c:553
18581 msgid "umount %s failed"
18582 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18584 #: sys-utils/unshare.c:555
18586 msgid "mount %s failed"
18587 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18589 #: sys-utils/unshare.c:581
18591 msgid "capget failed"
18592 msgstr "crypt に失敗しました"
18594 #: sys-utils/unshare.c:589
18596 msgid "capset failed"
18597 msgstr "リセットに失敗しました"
18599 #: sys-utils/unshare.c:601
18600 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18603 #: sys-utils/wdctl.c:72
18604 msgid "Card previously reset the CPU"
18605 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18607 #: sys-utils/wdctl.c:73
18608 msgid "External relay 1"
18611 #: sys-utils/wdctl.c:74
18612 msgid "External relay 2"
18615 #: sys-utils/wdctl.c:75
18619 #: sys-utils/wdctl.c:76
18620 msgid "Keep alive ping reply"
18621 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18623 #: sys-utils/wdctl.c:77
18624 msgid "Supports magic close char"
18625 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18627 #: sys-utils/wdctl.c:78
18628 msgid "Reset due to CPU overheat"
18629 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18631 #: sys-utils/wdctl.c:79
18632 msgid "Power over voltage"
18635 #: sys-utils/wdctl.c:80
18636 msgid "Power bad/power fault"
18639 #: sys-utils/wdctl.c:81
18640 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18641 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18643 #: sys-utils/wdctl.c:82
18644 msgid "Set timeout (in seconds)"
18645 msgstr "タイムアウト (秒)"
18647 #: sys-utils/wdctl.c:83
18648 msgid "Not trigger reboot"
18651 #: sys-utils/wdctl.c:99
18655 #: sys-utils/wdctl.c:100
18656 msgid "flag description"
18659 #: sys-utils/wdctl.c:101
18660 msgid "flag status"
18663 #: sys-utils/wdctl.c:102
18664 msgid "flag boot status"
18667 #: sys-utils/wdctl.c:103
18668 msgid "watchdog device name"
18669 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18671 #: sys-utils/wdctl.c:148
18673 msgid "unknown flag: %s"
18674 msgstr "不明なフラグです: %s"
18676 #: sys-utils/wdctl.c:210
18677 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18678 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
18680 #: sys-utils/wdctl.c:213
18682 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18683 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18684 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18685 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18686 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18687 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18688 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18689 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18690 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18691 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18693 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18694 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18695 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18696 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18697 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18698 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18699 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18700 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18701 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18702 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18704 #: sys-utils/wdctl.c:229
18706 msgid "The default device is %s.\n"
18707 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18709 #: sys-utils/wdctl.c:231
18711 msgid "No default device is available.\n"
18712 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18714 #: sys-utils/wdctl.c:329
18716 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18717 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18719 #: sys-utils/wdctl.c:359
18721 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18722 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18724 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18726 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18727 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18729 #: sys-utils/wdctl.c:382
18731 msgid "cannot set timeout for %s"
18732 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18734 #: sys-utils/wdctl.c:388
18736 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18737 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18738 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18740 #: sys-utils/wdctl.c:417
18742 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18743 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18745 #: sys-utils/wdctl.c:503
18747 msgid "cannot read information about %s"
18748 msgstr "%s に書き込むことができません"
18750 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18752 msgid "%-14s %2i second\n"
18753 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18754 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18756 #: sys-utils/wdctl.c:514
18760 #: sys-utils/wdctl.c:517
18761 msgid "Pre-timeout:"
18764 #: sys-utils/wdctl.c:520
18768 #: sys-utils/wdctl.c:576
18772 #: sys-utils/wdctl.c:578
18776 #: sys-utils/wdctl.c:580
18780 #: sys-utils/wdctl.c:690
18782 msgid "No default device is available."
18783 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18785 #: sys-utils/zramctl.c:75
18786 msgid "zram device name"
18787 msgstr "zram デバイス名"
18789 #: sys-utils/zramctl.c:76
18790 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18791 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18793 #: sys-utils/zramctl.c:77
18794 msgid "uncompressed size of stored data"
18795 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18797 #: sys-utils/zramctl.c:78
18798 msgid "compressed size of stored data"
18799 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18801 #: sys-utils/zramctl.c:79
18802 msgid "the selected compression algorithm"
18803 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18805 #: sys-utils/zramctl.c:80
18806 msgid "number of concurrent compress operations"
18807 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18809 #: sys-utils/zramctl.c:81
18811 msgid "empty pages with no allocated memory"
18812 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18814 #: sys-utils/zramctl.c:82
18815 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18818 #: sys-utils/zramctl.c:83
18820 msgid "memory limit used to store compressed data"
18821 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18823 #: sys-utils/zramctl.c:84
18825 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18826 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18828 #: sys-utils/zramctl.c:85
18830 msgid "number of objects migrated by compaction"
18831 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18833 #: sys-utils/zramctl.c:378
18835 msgid "Failed to parse mm_stat"
18836 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18838 #: sys-utils/zramctl.c:539
18841 " %1$s [options] <device>\n"
18842 " %1$s -r <device> [...]\n"
18843 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18845 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18846 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18847 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18849 #: sys-utils/zramctl.c:545
18850 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18851 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18853 #: sys-utils/zramctl.c:548
18854 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18855 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18857 #: sys-utils/zramctl.c:549
18858 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18859 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18861 #: sys-utils/zramctl.c:550
18862 msgid " -f, --find find a free device\n"
18863 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18865 #: sys-utils/zramctl.c:551
18866 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18867 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18869 #: sys-utils/zramctl.c:552
18870 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18871 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
18873 #: sys-utils/zramctl.c:553
18875 msgid " --output-all output all columns\n"
18876 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18878 #: sys-utils/zramctl.c:554
18879 msgid " --raw use raw status output format\n"
18880 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18882 #: sys-utils/zramctl.c:555
18883 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18884 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18886 #: sys-utils/zramctl.c:556
18887 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18889 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18892 #: sys-utils/zramctl.c:557
18893 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18894 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
18896 #: sys-utils/zramctl.c:649
18897 msgid "failed to parse streams"
18898 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18900 #: sys-utils/zramctl.c:671
18901 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18902 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18904 #: sys-utils/zramctl.c:677
18905 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18906 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18908 #: sys-utils/zramctl.c:680
18909 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18910 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18912 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18914 msgid "%s: failed to reset"
18915 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18917 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18918 msgid "no free zram device found"
18919 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18921 #: sys-utils/zramctl.c:746
18923 msgid "%s: failed to set number of streams"
18924 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18926 #: sys-utils/zramctl.c:750
18928 msgid "%s: failed to set algorithm"
18929 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18931 #: sys-utils/zramctl.c:753
18933 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18934 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18936 #: term-utils/agetty.c:492
18938 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18939 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18941 #: term-utils/agetty.c:549
18943 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18944 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18946 #: term-utils/agetty.c:552
18948 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18949 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18951 #: term-utils/agetty.c:555
18953 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18954 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18956 #: term-utils/agetty.c:566
18958 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18959 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18961 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18962 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18963 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18965 msgid "failed to allocate memory: %m"
18966 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18968 #: term-utils/agetty.c:773
18969 msgid "invalid delay argument"
18970 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
18972 #: term-utils/agetty.c:811
18973 msgid "invalid argument of --local-line"
18974 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18976 #: term-utils/agetty.c:830
18977 msgid "invalid nice argument"
18978 msgstr "nice の引数が間違っています"
18980 #: term-utils/agetty.c:935
18982 msgid "bad speed: %s"
18983 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18985 #: term-utils/agetty.c:937
18986 msgid "too many alternate speeds"
18987 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18989 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18991 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18992 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18994 #: term-utils/agetty.c:1067
18996 msgid "/dev/%s: not a character device"
18997 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18999 #: term-utils/agetty.c:1069
19001 msgid "/dev/%s: not a tty"
19002 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
19004 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19006 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19007 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
19009 #: term-utils/agetty.c:1095
19011 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19012 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
19014 #: term-utils/agetty.c:1116
19016 msgid "%s: not open for read/write"
19017 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
19019 #: term-utils/agetty.c:1121
19021 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19022 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
19024 #: term-utils/agetty.c:1135
19026 msgid "%s: dup problem: %m"
19027 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
19029 #: term-utils/agetty.c:1152
19031 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19032 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19034 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19036 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19037 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
19039 #: term-utils/agetty.c:1511
19040 msgid "cannot open os-release file"
19041 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
19043 #: term-utils/agetty.c:1678
19045 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19046 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
19048 #: term-utils/agetty.c:1988
19050 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19051 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19053 #: term-utils/agetty.c:2010
19054 msgid "[press ENTER to login]"
19055 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
19057 #: term-utils/agetty.c:2037
19058 msgid "Num Lock off"
19059 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
19061 #: term-utils/agetty.c:2040
19062 msgid "Num Lock on"
19063 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
19065 #: term-utils/agetty.c:2043
19066 msgid "Caps Lock on"
19067 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
19069 #: term-utils/agetty.c:2046
19070 msgid "Scroll Lock on"
19071 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
19073 #: term-utils/agetty.c:2049
19082 #: term-utils/agetty.c:2191
19084 msgid "%s: read: %m"
19085 msgstr "%s: 読み込み: %m"
19087 #: term-utils/agetty.c:2253
19089 msgid "%s: input overrun"
19090 msgstr "%s: 入力が溢れました"
19092 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
19094 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19095 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
19097 #: term-utils/agetty.c:2287
19099 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19100 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
19102 #: term-utils/agetty.c:2372
19104 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19105 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
19107 #: term-utils/agetty.c:2410
19110 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19111 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19113 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
19114 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
19116 #: term-utils/agetty.c:2414
19117 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19118 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
19120 #: term-utils/agetty.c:2417
19121 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19122 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
19124 #: term-utils/agetty.c:2418
19125 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19126 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
19128 #: term-utils/agetty.c:2419
19129 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19130 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
19132 #: term-utils/agetty.c:2420
19133 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19134 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
19136 #: term-utils/agetty.c:2421
19137 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19138 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19140 #: term-utils/agetty.c:2422
19142 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19143 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19145 #: term-utils/agetty.c:2423
19146 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19147 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19149 #: term-utils/agetty.c:2424
19150 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19151 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
19153 #: term-utils/agetty.c:2425
19154 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19155 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19157 #: term-utils/agetty.c:2426
19158 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19159 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19161 #: term-utils/agetty.c:2427
19162 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19163 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19165 #: term-utils/agetty.c:2428
19166 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19167 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19169 #: term-utils/agetty.c:2429
19170 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19171 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19173 #: term-utils/agetty.c:2430
19174 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19175 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
19177 #: term-utils/agetty.c:2431
19178 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19179 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19181 #: term-utils/agetty.c:2432
19182 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19183 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19185 #: term-utils/agetty.c:2433
19186 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19187 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19189 #: term-utils/agetty.c:2434
19190 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19191 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19193 #: term-utils/agetty.c:2435
19194 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19195 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19197 #: term-utils/agetty.c:2436
19198 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19199 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19201 #: term-utils/agetty.c:2437
19202 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19203 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19205 #: term-utils/agetty.c:2438
19206 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19207 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19209 #: term-utils/agetty.c:2439
19210 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19211 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19213 #: term-utils/agetty.c:2440
19214 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19215 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
19217 #: term-utils/agetty.c:2441
19218 msgid " --nohints do not print hints\n"
19219 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
19221 #: term-utils/agetty.c:2442
19222 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19223 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19225 #: term-utils/agetty.c:2443
19226 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19227 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
19229 #: term-utils/agetty.c:2444
19230 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19231 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19233 #: term-utils/agetty.c:2445
19234 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19235 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
19237 #: term-utils/agetty.c:2446
19238 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19239 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19241 #: term-utils/agetty.c:2447
19242 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19243 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19245 #: term-utils/agetty.c:2448
19246 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19247 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
19249 #: term-utils/agetty.c:2449
19250 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19251 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19253 #: term-utils/agetty.c:2450
19254 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19255 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
19257 #: term-utils/agetty.c:2798
19260 msgid_plural "%d users"
19263 #: term-utils/agetty.c:2929
19265 msgid "checkname failed: %m"
19266 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19268 #: term-utils/agetty.c:2941
19270 msgid "cannot touch file %s"
19271 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19273 #: term-utils/agetty.c:2945
19274 msgid "--reload is unsupported on your system"
19275 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19277 #: term-utils/mesg.c:78
19279 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19280 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19282 #: term-utils/mesg.c:81
19283 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19284 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19286 #: term-utils/mesg.c:84
19287 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19288 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19290 #: term-utils/mesg.c:130
19294 #: term-utils/mesg.c:139
19296 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19299 #: term-utils/mesg.c:150
19303 #: term-utils/mesg.c:153
19307 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19309 msgid "change %s mode failed"
19310 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19312 #: term-utils/mesg.c:166
19313 msgid "write access to your terminal is allowed"
19314 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19316 #: term-utils/mesg.c:173
19317 msgid "write access to your terminal is denied"
19318 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19320 #: term-utils/script.c:190
19322 msgid " %s [options] [file]\n"
19323 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19325 #: term-utils/script.c:193
19326 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19327 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19329 #: term-utils/script.c:196
19331 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19332 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19334 #: term-utils/script.c:197
19336 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19337 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
19339 #: term-utils/script.c:198
19341 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19342 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19344 #: term-utils/script.c:201
19346 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19347 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19349 #: term-utils/script.c:202
19350 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19353 #: term-utils/script.c:203
19354 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19357 #: term-utils/script.c:206
19359 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19360 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
19362 #: term-utils/script.c:207
19364 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19365 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
19367 #: term-utils/script.c:208
19369 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19370 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
19372 #: term-utils/script.c:209
19374 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19375 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19377 #: term-utils/script.c:210
19379 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19380 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19382 #: term-utils/script.c:211
19384 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19385 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
19387 #: term-utils/script.c:212
19389 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19390 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19392 #: term-utils/script.c:213
19394 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19395 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
19397 #: term-utils/script.c:296
19401 "Script done on %s [<%s>]\n"
19406 #: term-utils/script.c:298
19410 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19415 #: term-utils/script.c:394
19417 msgid "Script started on %s ["
19418 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19420 #: term-utils/script.c:406
19422 msgid "<not executed on terminal>"
19425 #: term-utils/script.c:680
19427 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19430 # Translator's NOTE: 意味不明
19431 #: term-utils/script.c:682
19433 msgid "max output size exceeded"
19434 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
19436 #: term-utils/script.c:743
19439 "output file `%s' is a link\n"
19440 "Use --force if you really want to use it.\n"
19441 "Program not started."
19443 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
19444 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
19447 #: term-utils/script.c:827
19449 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19450 msgstr "未対応の色モードです"
19452 #: term-utils/script.c:852
19454 msgid "failed to parse output limit size"
19455 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
19457 #: term-utils/script.c:863
19459 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19460 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
19462 #: term-utils/script.c:907
19464 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19465 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
19467 #: term-utils/script.c:934
19469 msgid "Script started"
19470 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19472 #: term-utils/script.c:936
19474 msgid ", output log file is '%s'"
19475 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19477 #: term-utils/script.c:938
19479 msgid ", input log file is '%s'"
19480 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19482 #: term-utils/script.c:940
19484 msgid ", timing file is '%s'"
19485 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19487 #: term-utils/script.c:941
19492 #: term-utils/script.c:1047
19494 msgid "Script done.\n"
19495 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19497 #: term-utils/scriptlive.c:60
19499 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19500 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19502 #: term-utils/scriptlive.c:64
19503 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19506 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19508 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19509 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
19511 #: term-utils/scriptlive.c:68
19512 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19515 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19517 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19518 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19520 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19521 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19524 #: term-utils/scriptlive.c:73
19526 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19527 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
19529 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19530 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19533 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19535 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19536 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19538 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19540 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19541 msgstr "引数の処理に失敗しました"
19543 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19545 msgid "timing file not specified"
19546 msgstr "ファイルが指定されていません"
19548 #: term-utils/scriptlive.c:251
19550 msgid "stdin typescript file not specified"
19551 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
19553 #: term-utils/scriptlive.c:277
19555 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19558 #: term-utils/scriptlive.c:284
19560 msgid "failed to allocate PTY handler"
19561 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
19563 #: term-utils/scriptlive.c:363
19567 ">>> scriptlive: done.\n"
19570 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19572 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19573 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19575 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19576 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19577 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19579 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19580 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19583 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19585 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19586 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
19588 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19589 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19592 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19594 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19595 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
19597 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19598 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19601 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19602 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19605 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19607 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19608 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
19610 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19612 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19613 msgstr "未対応の引数です: %s"
19615 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19617 msgid "data log file not specified"
19618 msgstr "ファイルが指定されていません"
19620 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19622 msgid "%s: log file error"
19623 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19625 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19627 msgid "%s: line %d: timing file error"
19630 #: term-utils/setterm.c:237
19632 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19633 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
19635 #: term-utils/setterm.c:329
19636 msgid "too many tabs"
19639 #: term-utils/setterm.c:385
19640 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19641 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
19643 #: term-utils/setterm.c:388
19645 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19646 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
19648 #: term-utils/setterm.c:389
19650 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19651 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19653 #: term-utils/setterm.c:390
19655 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19656 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
19658 #: term-utils/setterm.c:391
19660 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19661 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
19663 #: term-utils/setterm.c:392
19665 msgid " --default use default terminal settings\n"
19666 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
19668 #: term-utils/setterm.c:393
19670 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19671 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
19673 #: term-utils/setterm.c:396
19675 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19676 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
19678 #: term-utils/setterm.c:397
19680 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19681 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
19683 #: term-utils/setterm.c:398
19684 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19687 #: term-utils/setterm.c:399
19689 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19690 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
19692 #: term-utils/setterm.c:400
19693 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19696 #: term-utils/setterm.c:403
19698 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19699 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19701 #: term-utils/setterm.c:404
19703 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19704 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19706 #: term-utils/setterm.c:407
19708 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19709 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
19711 #: term-utils/setterm.c:408
19713 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19714 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
19716 #: term-utils/setterm.c:409
19718 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19719 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
19721 #: term-utils/setterm.c:410
19723 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19724 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19726 #: term-utils/setterm.c:411
19727 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19728 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19730 #: term-utils/setterm.c:414
19732 msgid " --bold on|off bold\n"
19733 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19735 #: term-utils/setterm.c:415
19737 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19738 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19740 #: term-utils/setterm.c:416
19742 msgid " --blink on|off blink\n"
19743 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19745 #: term-utils/setterm.c:417
19747 msgid " --underline on|off underline\n"
19748 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19750 #: term-utils/setterm.c:418
19752 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19753 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19755 #: term-utils/setterm.c:421
19757 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19758 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19760 #: term-utils/setterm.c:422
19762 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19763 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
19765 #: term-utils/setterm.c:423
19766 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19769 #: term-utils/setterm.c:424
19770 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19773 #: term-utils/setterm.c:425
19774 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19777 #: term-utils/setterm.c:428
19778 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19781 #: term-utils/setterm.c:429
19783 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19784 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
19786 #: term-utils/setterm.c:430
19788 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19789 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19791 #: term-utils/setterm.c:433
19793 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19794 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19796 #: term-utils/setterm.c:434
19798 msgid " set vesa powersaving features\n"
19799 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19801 #: term-utils/setterm.c:435
19803 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19804 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19806 #: term-utils/setterm.c:438
19808 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19809 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19811 #: term-utils/setterm.c:439
19813 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19814 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19816 #: term-utils/setterm.c:452
19817 msgid "duplicate use of an option"
19818 msgstr "オプションが重複しています"
19820 #: term-utils/setterm.c:764
19821 msgid "cannot force blank"
19822 msgstr "消灯を強制できません"
19824 #: term-utils/setterm.c:769
19825 msgid "cannot force unblank"
19826 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19828 #: term-utils/setterm.c:775
19829 msgid "cannot get blank status"
19830 msgstr "消灯状態を取得できません"
19832 #: term-utils/setterm.c:801
19834 msgid "cannot open dump file %s for output"
19835 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19837 #: term-utils/setterm.c:843
19839 msgid "terminal %s does not support %s"
19840 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19842 #: term-utils/setterm.c:881
19844 msgid "select failed"
19845 msgstr "シークに失敗しました"
19847 #: term-utils/setterm.c:907
19848 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19849 msgstr "標準入力が端末を指していません"
19851 #: term-utils/setterm.c:935
19853 msgid "invalid cursor position: %s"
19854 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
19856 #: term-utils/setterm.c:957
19857 msgid "reset failed"
19858 msgstr "リセットに失敗しました"
19860 #: term-utils/setterm.c:1121
19861 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19862 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19864 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19865 msgid "klogctl error"
19866 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19868 #: term-utils/setterm.c:1170
19869 msgid "$TERM is not defined."
19870 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19872 #: term-utils/setterm.c:1177
19873 msgid "terminfo database cannot be found"
19874 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19876 #: term-utils/setterm.c:1179
19878 msgid "%s: unknown terminal type"
19879 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19881 #: term-utils/setterm.c:1181
19882 msgid "terminal is hardcopy"
19883 msgstr "端末はハードコピーです"
19885 #: term-utils/ttymsg.c:81
19887 msgid "internal error: too many iov's"
19888 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19890 #: term-utils/ttymsg.c:94
19892 msgid "excessively long line arg"
19895 #: term-utils/ttymsg.c:108
19897 msgid "open failed"
19898 msgstr "open に失敗しました"
19900 #: term-utils/ttymsg.c:147
19905 #: term-utils/ttymsg.c:149
19907 msgid "cannot fork"
19908 msgstr "子プロセスを起動できません"
19910 #: term-utils/ttymsg.c:182
19912 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19913 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19915 #: term-utils/wall.c:87
19917 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19918 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19920 #: term-utils/wall.c:90
19921 msgid "Write a message to all users.\n"
19922 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
19924 #: term-utils/wall.c:93
19926 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19927 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19929 #: term-utils/wall.c:94
19930 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19931 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19933 #: term-utils/wall.c:95
19934 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19935 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19937 #: term-utils/wall.c:123
19939 msgid "invalid group argument"
19940 msgstr "速度引数が正しくありません"
19942 #: term-utils/wall.c:125
19944 msgid "%s: unknown gid"
19945 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19947 #: term-utils/wall.c:168
19948 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19951 #: term-utils/wall.c:214
19952 msgid "--nobanner is available only for root"
19953 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19955 #: term-utils/wall.c:219
19957 msgid "invalid timeout argument: %s"
19958 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19960 #: term-utils/wall.c:360
19961 msgid "cannot get passwd uid"
19962 msgstr "passwd uid を取得できません"
19964 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19965 #: term-utils/wall.c:384
19967 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19968 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19970 #: term-utils/wall.c:417
19972 msgid "will not read %s - use stdin."
19973 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19975 #: term-utils/write.c:87
19977 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19978 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19980 #: term-utils/write.c:91
19981 msgid "Send a message to another user.\n"
19982 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19984 #: term-utils/write.c:116
19986 msgid "effective gid does not match group of %s"
19989 #: term-utils/write.c:201
19991 msgid "%s is not logged in"
19992 msgstr "%s はログインしていません"
19994 #: term-utils/write.c:206
19995 msgid "can't find your tty's name"
19996 msgstr "tty 名を検出できません"
19998 #: term-utils/write.c:211
20000 msgid "%s has messages disabled"
20001 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
20003 #: term-utils/write.c:214
20005 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20006 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
20008 #: term-utils/write.c:237
20009 msgid "carefulputc failed"
20010 msgstr "carefulputc に失敗しました"
20012 #: term-utils/write.c:279
20014 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20015 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
20017 #: term-utils/write.c:283
20019 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20020 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
20022 #: term-utils/write.c:329
20023 msgid "you have write permission turned off"
20024 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
20026 #: term-utils/write.c:352
20028 msgid "%s is not logged in on %s"
20029 msgstr "%s は %s にログインしていません"
20031 #: term-utils/write.c:358
20033 msgid "%s has messages disabled on %s"
20034 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
20036 #: text-utils/col.c:135
20037 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20038 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
20040 #: text-utils/col.c:138
20045 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20046 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20047 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20048 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20049 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20050 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20054 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
20055 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
20056 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
20057 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
20058 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
20059 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
20061 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20064 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20067 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
20070 #: text-utils/col.c:215
20071 msgid "bad -l argument"
20072 msgstr "-l 引数が正しくありません"
20074 #: text-utils/col.c:246
20076 msgid "failed on line %d"
20077 msgstr "%s の削除に失敗しました"
20079 #: text-utils/col.c:344
20081 msgid "warning: can't back up %s."
20082 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
20084 #: text-utils/col.c:345
20085 msgid "past first line"
20088 #: text-utils/col.c:345
20089 msgid "-- line already flushed"
20090 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
20092 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20094 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20095 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
20097 #: text-utils/colcrt.c:85
20098 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20099 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
20101 #: text-utils/colcrt.c:88
20102 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20103 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
20105 #: text-utils/colcrt.c:89
20106 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20107 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
20109 #: text-utils/colrm.c:60
20114 " %s [startcol [endcol]]\n"
20118 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
20120 #: text-utils/colrm.c:65
20121 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20122 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
20124 #: text-utils/colrm.c:184
20125 msgid "first argument"
20128 #: text-utils/colrm.c:186
20129 msgid "second argument"
20132 #: text-utils/column.c:235
20134 msgid "failed to parse column"
20135 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
20137 #: text-utils/column.c:245
20139 msgid "undefined column name '%s'"
20140 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
20142 #: text-utils/column.c:321
20144 msgid "failed to parse --table-order list"
20145 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20147 #: text-utils/column.c:397
20149 msgid "failed to parse --table-right list"
20150 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20152 #: text-utils/column.c:401
20154 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20155 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20157 #: text-utils/column.c:405
20159 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20160 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20162 #: text-utils/column.c:409
20164 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20165 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20167 #: text-utils/column.c:413
20169 msgid "failed to parse --table-hide list"
20170 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20172 #: text-utils/column.c:444
20174 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20177 #: text-utils/column.c:458
20179 msgid "failed to allocate output data"
20180 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
20182 #: text-utils/column.c:629
20183 msgid "Columnate lists.\n"
20184 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
20186 #: text-utils/column.c:632
20187 msgid " -t, --table create a table\n"
20188 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
20190 #: text-utils/column.c:633
20192 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20193 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
20195 #: text-utils/column.c:634
20197 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20198 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
20200 #: text-utils/column.c:635
20202 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20203 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
20205 #: text-utils/column.c:636
20206 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20209 #: text-utils/column.c:637
20211 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20212 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20214 #: text-utils/column.c:638
20215 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20218 #: text-utils/column.c:639
20220 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20221 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20223 #: text-utils/column.c:640
20224 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20227 #: text-utils/column.c:641
20229 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20231 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20232 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20233 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20234 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20235 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
20236 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20237 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20239 #: text-utils/column.c:642
20240 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20243 #: text-utils/column.c:643
20245 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20246 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20248 #: text-utils/column.c:644
20249 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20250 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
20252 #: text-utils/column.c:647
20254 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20255 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
20257 #: text-utils/column.c:648
20259 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20260 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
20262 #: text-utils/column.c:649
20264 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20265 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
20267 #: text-utils/column.c:652
20268 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20269 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
20271 #: text-utils/column.c:653
20272 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20273 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
20275 #: text-utils/column.c:654
20276 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20277 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
20279 #: text-utils/column.c:655
20280 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20281 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
20283 #: text-utils/column.c:724
20284 msgid "invalid columns argument"
20285 msgstr "列の引数が正しくありません"
20287 #: text-utils/column.c:749
20288 msgid "failed to parse column names"
20289 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
20291 #: text-utils/column.c:804
20292 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20295 #: text-utils/column.c:812
20296 msgid "option --table required for all --table-*"
20299 #: text-utils/column.c:815
20300 msgid "option --table-columns required for --json"
20303 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20305 msgid " %s [options] <file>...\n"
20306 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
20308 #: text-utils/hexdump.c:158
20309 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20310 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
20312 #: text-utils/hexdump.c:161
20313 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20314 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
20316 #: text-utils/hexdump.c:162
20317 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20318 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
20320 #: text-utils/hexdump.c:163
20321 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20322 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
20324 #: text-utils/hexdump.c:164
20325 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20326 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
20328 #: text-utils/hexdump.c:165
20329 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20330 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
20332 #: text-utils/hexdump.c:166
20333 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20334 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
20336 #: text-utils/hexdump.c:167
20337 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20338 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
20340 #: text-utils/hexdump.c:170
20341 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20342 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
20344 #: text-utils/hexdump.c:171
20345 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20346 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
20348 #: text-utils/hexdump.c:172
20349 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20350 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
20352 #: text-utils/hexdump.c:173
20353 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20354 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
20356 #: text-utils/hexdump.c:174
20357 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20358 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
20360 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20361 msgid "all input file arguments failed"
20362 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
20364 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20366 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20367 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
20369 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20371 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20372 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
20374 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20376 msgid "bad format {%s}"
20377 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
20379 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20381 msgid "bad conversion character %%%s"
20382 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
20384 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20385 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20386 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
20388 #: text-utils/line.c:34
20389 msgid "Read one line.\n"
20390 msgstr "1行を読み込みます。\n"
20392 #: text-utils/more.c:208
20393 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20394 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
20396 #: text-utils/more.c:211
20397 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20398 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
20400 #: text-utils/more.c:212
20401 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20402 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
20404 #: text-utils/more.c:213
20405 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20406 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
20408 #: text-utils/more.c:214
20409 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20410 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
20412 #: text-utils/more.c:215
20413 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20414 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
20416 #: text-utils/more.c:216
20417 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20418 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
20420 #: text-utils/more.c:217
20421 msgid " -u suppress underlining\n"
20422 msgstr " -u 下線を引きません\n"
20424 #: text-utils/more.c:218
20425 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20426 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
20428 #: text-utils/more.c:219
20429 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20430 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
20432 #: text-utils/more.c:220
20433 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20434 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
20436 #: text-utils/more.c:282
20438 msgid "unknown option -%s"
20439 msgstr "不明なオプション -%s です"
20441 #: text-utils/more.c:329
20445 "******** %s: Not a text file ********\n"
20449 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
20452 #: text-utils/more.c:354
20456 "*** %s: directory ***\n"
20460 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
20463 #: text-utils/more.c:702
20468 #: text-utils/more.c:704
20470 msgid "(Next file: %s)"
20471 msgstr "(次のファイル: %s)"
20473 #: text-utils/more.c:712
20475 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20476 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
20478 #: text-utils/more.c:817
20486 #: text-utils/more.c:821
20487 msgid "...Skipping to file "
20488 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
20490 #: text-utils/more.c:823
20491 msgid "...Skipping back to file "
20492 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
20494 #: text-utils/more.c:992
20495 msgid "Line too long"
20498 #: text-utils/more.c:1028
20499 msgid "No previous command to substitute for"
20500 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
20502 #: text-utils/more.c:1068
20504 msgid "[Use q or Q to quit]"
20505 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
20507 #: text-utils/more.c:1148
20508 msgid "exec failed\n"
20509 msgstr "実行に失敗しました\n"
20511 #: text-utils/more.c:1163
20512 msgid "can't fork\n"
20513 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
20515 #: text-utils/more.c:1193
20516 msgid " Overflow\n"
20519 #: text-utils/more.c:1224
20521 msgid "\"%s\" line %d"
20522 msgstr "\"%s\" %d 行"
20524 #: text-utils/more.c:1226
20526 msgid "[Not a file] line %d"
20527 msgstr "[非ファイル] %d 行"
20529 #: text-utils/more.c:1338
20530 msgid "...skipping\n"
20531 msgstr "...飛ばしています\n"
20533 #: text-utils/more.c:1372
20536 "Pattern not found\n"
20541 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20542 msgid "Pattern not found"
20543 msgstr "パターンが見つかりません"
20545 #: text-utils/more.c:1441
20547 msgid "...back %d page"
20548 msgid_plural "...back %d pages"
20549 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
20551 #: text-utils/more.c:1495
20553 msgid "...skipping %d line"
20554 msgid_plural "...skipping %d lines"
20555 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
20557 #: text-utils/more.c:1539
20567 #: text-utils/more.c:1556
20568 msgid "No previous regular expression"
20569 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
20571 #: text-utils/more.c:1588
20574 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20575 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20578 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20579 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20581 #: text-utils/more.c:1595
20583 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20584 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20585 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20586 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20587 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20588 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20589 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20590 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20591 "' Go to place where previous search started\n"
20592 "= Display current line number\n"
20593 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20594 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20595 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20596 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20597 "ctrl-L Redraw screen\n"
20598 ":n Go to kth next file [1]\n"
20599 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20600 ":f Display current file name and line number\n"
20601 ". Repeat previous command\n"
20603 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20604 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20605 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20606 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20607 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20608 "s k 行先に移動します [1]\n"
20609 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20610 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20611 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20613 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20614 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20615 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
20616 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
20617 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
20618 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
20619 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
20620 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
20621 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
20623 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20625 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20626 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
20628 #: text-utils/pg.c:152
20630 "-------------------------------------------------------\n"
20632 " q or Q quit program\n"
20633 " <newline> next page\n"
20634 " f skip a page forward\n"
20635 " d or ^D next halfpage\n"
20638 " /regex/ search forward for regex\n"
20639 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20640 " . or ^L redraw screen\n"
20641 " w or z set page size and go to next page\n"
20642 " s filename save current file to filename\n"
20643 " !command shell escape\n"
20644 " p go to previous file\n"
20645 " n go to next file\n"
20647 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20648 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20650 "See pg(1) for more information.\n"
20651 "-------------------------------------------------------\n"
20653 "-------------------------------------------------------\n"
20655 " q または Q プログラムを終了します\n"
20656 " <newline> 次のページに移動します\n"
20657 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
20658 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
20661 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
20662 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
20663 " . または ^L 画面を再描画します\n"
20664 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
20665 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
20666 " !コマンド シェルを実行します\n"
20667 " p 前のファイルに移動します\n"
20668 " n 次のファイルに移動します\n"
20670 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
20671 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
20673 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
20674 "-------------------------------------------------------\n"
20676 #: text-utils/pg.c:231
20678 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20679 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
20681 #: text-utils/pg.c:235
20682 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20683 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20685 #: text-utils/pg.c:238
20686 msgid " -number lines per page\n"
20687 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20689 #: text-utils/pg.c:239
20690 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20691 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20693 #: text-utils/pg.c:240
20694 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20695 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20697 #: text-utils/pg.c:241
20698 msgid " -f do not split long lines\n"
20699 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20701 #: text-utils/pg.c:242
20702 msgid " -n terminate command with new line\n"
20703 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20705 #: text-utils/pg.c:243
20706 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20707 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20709 #: text-utils/pg.c:244
20710 msgid " -r disallow shell escape\n"
20711 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20713 #: text-utils/pg.c:245
20714 msgid " -s print messages to stdout\n"
20715 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20717 #: text-utils/pg.c:246
20718 msgid " +number start at the given line\n"
20719 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20721 #: text-utils/pg.c:247
20722 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20723 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20725 #: text-utils/pg.c:258
20727 msgid "option requires an argument -- %s"
20728 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20730 #: text-utils/pg.c:264
20732 msgid "illegal option -- %s"
20733 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20735 #: text-utils/pg.c:367
20736 msgid "...skipping forward\n"
20737 msgstr "...飛ばしています\n"
20739 #: text-utils/pg.c:369
20740 msgid "...skipping backward\n"
20741 msgstr "...巻き戻しています\n"
20743 #: text-utils/pg.c:385
20744 msgid "No next file"
20745 msgstr "次のファイルはありません"
20747 #: text-utils/pg.c:389
20748 msgid "No previous file"
20749 msgstr "以前のファイルはありません"
20751 #: text-utils/pg.c:891
20753 msgid "Read error from %s file"
20754 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20756 #: text-utils/pg.c:894
20758 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20759 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20761 #: text-utils/pg.c:896
20763 msgid "Unknown error in %s file"
20764 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20766 #: text-utils/pg.c:949
20767 msgid "Cannot create temporary file"
20768 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20770 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20774 #: text-utils/pg.c:1105
20778 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20779 msgid "No remembered search string"
20780 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20782 #: text-utils/pg.c:1211
20783 msgid "cannot open "
20784 msgstr "下記のものを開くことができません "
20786 #: text-utils/pg.c:1353
20787 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20788 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20790 #: text-utils/pg.c:1387
20791 msgid "fork() failed, try again later\n"
20792 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20794 #: text-utils/pg.c:1475
20795 msgid "(Next file: "
20798 #: text-utils/pg.c:1541
20800 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20801 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20803 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20804 msgid "failed to parse number of lines per page"
20805 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20807 #: text-utils/rev.c:75
20809 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20810 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20812 #: text-utils/rev.c:79
20813 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20814 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20816 #: text-utils/ul.c:142
20818 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20819 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20821 #: text-utils/ul.c:145
20822 msgid "Do underlining.\n"
20823 msgstr "下線を引いています。\n"
20825 #: text-utils/ul.c:148
20826 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20827 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20829 #: text-utils/ul.c:149
20830 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20831 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20833 #: text-utils/ul.c:209
20834 msgid "trouble reading terminfo"
20835 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20837 #: text-utils/ul.c:214
20839 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20840 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20842 #: text-utils/ul.c:304
20844 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20845 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20847 #: text-utils/ul.c:629
20848 msgid "Input line too long."
20849 msgstr "入力行が長すぎます。"
20851 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20852 #~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
20856 #~ "Do you really want to quit? "
20862 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20863 #~ " -v be verbose\n"
20864 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20865 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20866 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20867 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20868 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20869 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20870 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20871 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20872 #~ " -z make explicit holes\n"
20873 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20874 #~ " outfile output file\n"
20876 #~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
20877 #~ " -v より詳しく出力します\n"
20878 #~ " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
20879 #~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
20880 #~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
20881 #~ " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
20882 #~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
20883 #~ " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
20884 #~ " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
20885 #~ " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
20886 #~ " -z 明示的なホールを指定します\n"
20887 #~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
20888 #~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
20890 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20891 #~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
20893 #~ msgid "Rufus alignment"
20894 #~ msgstr "Rufus のアライメント"
20896 #~ msgid "user %s does not exist"
20897 #~ msgstr "ユーザ %s が存在していません"
20899 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20900 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
20902 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20903 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
20905 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20906 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
20908 #~ msgid "only root can do that"
20909 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです"
20913 #~| " -a, --append append the output\n"
20914 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20915 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
20916 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
20917 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
20918 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
20919 #~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20921 #~ " -a, --append append the output\n"
20922 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20923 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20924 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20925 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20926 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20927 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20928 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20930 #~ " -a, --append 出力先に追記します\n"
20931 #~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
20932 #~ " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
20933 #~ " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
20934 #~ " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
20935 #~ " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
20936 #~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
20938 #~ msgid "cannot write script file"
20939 #~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
20943 #~ "Session terminated.\n"
20946 #~ "セッションが強制終了しました。\n"
20948 #~ msgid "openpty failed"
20949 #~ msgstr "openpty に失敗しました"
20951 #~ msgid "out of pty's"
20952 #~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
20954 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20955 #~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
20958 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20959 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20960 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20961 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20963 #~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
20964 #~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
20965 #~ " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
20966 #~ " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
20968 #~ msgid "write to stdout failed"
20969 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
20971 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20972 #~ msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
20974 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20975 #~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
20977 #~ msgid "wrong number of arguments"
20978 #~ msgstr "引数の数が間違っています"
20980 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20981 #~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
20983 #~ msgid "incorrect password"
20984 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
20986 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20987 #~ msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
20990 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
20991 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20992 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
20994 #~ msgid "ttyname failed"
20995 #~ msgstr "ttyname に失敗しました"
20997 #~ msgid "cannot get tty name"
20998 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
21000 #~ msgid "%15s: %s"
21001 #~ msgstr "%15s: %s"
21003 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21004 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
21006 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21007 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
21017 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21018 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
21020 #~ msgid "%s: failed to read link"
21021 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
21023 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21024 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
21027 #~| msgid "%15s: %s"
21029 #~ msgstr "%15s: %s"
21031 #~ msgid "Geometry"
21034 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21035 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
21037 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21038 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
21040 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21041 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
21044 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21045 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21046 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21049 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21050 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21051 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
21053 #~ msgid "failed to read from: %s"
21054 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
21056 #~ msgid "cannot execute: %s"
21057 #~ msgstr "実行できません: %s"
21059 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21060 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
21066 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21067 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21069 #~ "Available commands:\n"
21074 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
21075 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
21081 #~ "Available columns (for -o):\n"
21084 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
21086 #~ msgid "seek error on %s"
21087 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
21090 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21091 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21093 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
21094 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
21096 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21097 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21101 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21104 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
21106 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21107 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21109 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21110 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
21112 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21113 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21115 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21116 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21118 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21119 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21121 #~ msgid "No known shells."
21122 #~ msgstr "不明なシェルです。"
21126 #~ "Available columns:\n"
21132 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
21133 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21134 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
21138 #~ "Available columns (for --output):\n"
21141 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
21143 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21144 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
21146 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21147 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
21150 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21151 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21152 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21153 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21156 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
21157 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
21158 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21159 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21163 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21164 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21165 #~ " -f, --force force erasure\n"
21166 #~ " -h, --help show this help text\n"
21167 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21168 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21169 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21170 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21171 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21172 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21174 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
21175 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
21176 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
21177 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
21178 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
21179 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21180 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
21181 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
21182 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
21183 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21185 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21186 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
21188 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21189 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
21191 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21192 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21194 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21195 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21197 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21198 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
21200 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21201 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21203 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21204 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
21207 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
21209 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21211 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
21213 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21214 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
21216 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21217 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
21219 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21220 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
21222 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21223 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
21225 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21226 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
21228 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21229 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
21231 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21232 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
21234 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21235 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
21238 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
21239 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21240 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
21242 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21243 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
21246 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21247 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
21251 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
21252 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21253 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21255 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21256 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21257 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21258 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21260 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
21261 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
21262 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
21265 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21266 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21267 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21268 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21269 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21271 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
21272 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
21273 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
21274 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
21275 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
21278 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21279 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21280 #~ " value given with --epoch\n"
21282 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
21283 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
21287 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21288 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21290 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
21291 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21294 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21295 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21297 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
21298 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
21300 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21301 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
21305 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
21306 #~| " either --utc or --localtime\n"
21307 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21308 #~| " the default is %s\n"
21310 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21311 #~ " --set or --systohc)\n"
21312 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21313 #~ " either --utc or --localtime\n"
21314 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21315 #~ " the default is %1$s\n"
21317 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
21318 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
21319 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
21323 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21324 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21327 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
21328 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
21331 #~ msgid "invalid epoch argument"
21332 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
21334 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21335 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
21337 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21338 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
21341 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21342 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21343 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
21346 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21347 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21348 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
21350 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21351 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
21354 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21355 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21356 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
21358 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21359 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
21363 #~ "Try `%s --help' for more information."
21366 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21368 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21369 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21373 #~ "Available columns (for --show):\n"
21376 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
21378 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21379 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
21381 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21382 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21384 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21385 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21387 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21388 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
21390 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21391 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
21393 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21394 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
21397 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21398 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21399 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21401 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21402 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
21404 #~ msgid "No --date option specified."
21405 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
21407 #~ msgid "--date argument too long"
21408 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
21411 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21412 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21414 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
21415 #~ "特に引用符が含まれています。"
21417 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21418 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
21420 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21422 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
21423 #~ "popen() が失敗しました。"
21425 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21426 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
21429 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21430 #~ "The command was:\n"
21432 #~ "The response was:\n"
21435 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
21442 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21443 #~ "The command was:\n"
21445 #~ "The response was:\n"
21448 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
21454 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21455 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
21457 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21458 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
21460 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21461 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
21464 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21467 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
21471 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21472 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21473 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21475 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
21477 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
21480 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21481 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
21484 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21485 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21486 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21487 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21488 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21490 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
21491 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
21492 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
21493 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
21496 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21497 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21500 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21501 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
21504 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
21505 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21506 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21508 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21509 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
21511 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21512 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
21514 #~ msgid "booted from MILO\n"
21515 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
21517 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21518 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
21520 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21521 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
21523 #~ msgid "funky TOY!\n"
21524 #~ msgstr "funky TOY です\n"
21526 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21527 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
21529 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21530 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21533 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
21534 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21535 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21537 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21538 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21540 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21541 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21543 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21544 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
21546 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21547 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
21549 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21550 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
21552 #~ msgid "failed to initialize output line"
21553 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
21555 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21556 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
21558 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21559 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
21561 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21562 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
21565 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
21566 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21567 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
21570 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21571 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21572 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21574 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
21575 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
21576 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
21578 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21579 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
21581 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21582 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
21584 #~ msgid "mount source not defined"
21585 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
21587 #~ msgid "%s: mount failed"
21588 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
21590 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21591 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
21593 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21594 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
21596 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21597 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
21600 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21601 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21603 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
21604 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
21608 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21609 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21612 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
21613 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
21615 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21616 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
21618 #~ msgid "%s: umount failed"
21619 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
21622 #~ "%s: target is busy\n"
21623 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21624 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21626 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
21627 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
21628 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
21630 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21631 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
21633 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21634 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
21636 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21637 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
21639 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21640 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
21642 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21643 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
21645 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21646 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
21648 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21649 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
21651 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21652 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
21654 #~ msgid "Filesystem label:"
21655 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
21657 #~ msgid "failed to set PATH"
21658 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
21663 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21664 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
21666 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21667 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
21669 #~ msgid "divisor '%s'"
21670 #~ msgstr "除数 '%s'"
21672 #~ msgid "argument error: %s"
21673 #~ msgstr "引数エラー: %s"
21675 #~ msgid "tty path %s too long"
21676 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
21678 #~ msgid "%s is not a block special device"
21679 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
21681 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21682 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
21684 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21685 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
21687 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21688 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
21690 #~ msgid "%s: unknown device name"
21691 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
21693 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21694 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
21697 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21698 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21699 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21700 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21701 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21702 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21703 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21704 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21705 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21706 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21707 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21708 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21709 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21710 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21713 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
21714 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
21715 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
21716 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
21717 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
21718 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
21719 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
21720 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
21721 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
21722 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
21723 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
21724 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
21725 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21726 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21729 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21730 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
21734 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21735 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21736 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21737 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21739 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21740 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21741 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21742 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21743 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21745 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
21746 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
21747 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
21748 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
21750 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21751 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
21756 #~ msgid "different"
21762 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21763 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
21765 #~ msgid " -v be verbose\n"
21766 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
21769 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21770 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21772 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
21773 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
21775 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21776 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
21778 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21779 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
21781 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21782 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
21784 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21785 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
21787 #~ msgid "%s: bad inode size"
21788 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
21790 #~ msgid "disk: %.*s"
21791 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
21793 #~ msgid "label: %.*s"
21794 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
21796 #~ msgid "flags: %s"
21797 #~ msgstr "フラグ: %s"
21799 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21800 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
21802 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21803 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
21805 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21806 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
21808 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21809 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
21811 #~ msgid "cylinders: %ld"
21812 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
21815 #~ msgstr "回転数: %d"
21817 #~ msgid "interleave: %d"
21818 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
21820 #~ msgid "trackskew: %d"
21821 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
21823 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21824 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
21826 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21827 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
21829 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21830 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
21832 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21833 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
21836 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21837 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21838 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21840 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
21841 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
21842 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
21845 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21846 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21848 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
21849 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
21854 #~ msgid "gettimeofday failed"
21855 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
21857 #~ msgid "sysinfo failed"
21858 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
21860 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21861 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
21863 #~ msgid "%s: mmap failed"
21864 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
21866 #~ msgid " still logged in"
21867 #~ msgstr " ログインしたままです"
21871 #~ "wtmp begins %s"
21874 #~ "wtmp は %s から始まります"
21876 #~ msgid "gethostname failed"
21877 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
21881 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21884 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
21887 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21888 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21889 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21890 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21891 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21892 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21893 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21895 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21896 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21897 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21898 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21899 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
21900 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21901 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21905 #~ "Scheduling policies:\n"
21906 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21907 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21908 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21909 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21910 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21913 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
21914 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
21915 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
21916 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
21917 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
21918 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
21923 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21924 #~ " -h | --help display this help\n"
21925 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21926 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21927 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21928 #~ " -V | --version output version information\n"
21933 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
21935 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
21936 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
21937 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
21938 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
21939 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
21942 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21943 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
21945 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21946 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21948 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21949 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
21951 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21952 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
21955 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21956 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21957 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21958 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21960 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21961 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
21962 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
21963 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
21966 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21967 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21968 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21970 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21971 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21972 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
21974 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21975 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
21977 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21978 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
21980 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21981 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
21983 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21984 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
21986 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21987 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
21989 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21990 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
21992 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21993 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
21995 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21996 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
21998 #~ msgid "fread failed"
21999 #~ msgstr "fread に失敗しました"
22001 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22002 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
22004 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22005 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
22007 #~ msgid "disk drive."
22008 #~ msgstr "することができます。"
22010 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22011 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22014 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
22016 #~ msgid "Too small partition size specified."
22017 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
22019 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22020 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
22022 #~ msgid "stat failed %s"
22023 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
22025 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22026 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
22028 #~ msgid "cannot open: %s"
22029 #~ msgstr "開くことができません: %s"
22031 #~ msgid "%s: stat failed"
22032 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
22034 #~ msgid "%s: lstat failed"
22035 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
22037 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22038 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
22040 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22041 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
22046 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22047 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22048 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22053 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
22054 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22055 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22060 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22063 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
22065 #~ msgid "%s (%s)\n"
22066 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22068 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22069 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
22071 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22072 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
22074 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22075 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
22077 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22078 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
22080 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22081 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
22083 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22084 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
22086 #~ msgid "write error on %s"
22087 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
22089 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22090 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
22092 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22093 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
22095 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22096 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
22098 #~ msgid "error reading %s"
22099 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
22101 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22102 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
22104 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22105 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
22107 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22108 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
22110 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22111 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
22114 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22115 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22116 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22118 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
22119 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
22120 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
22122 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22123 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
22125 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22126 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
22128 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22129 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
22132 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22133 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22135 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
22136 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
22137 #~ "問題が発生する可能性があります。"
22141 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22144 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
22146 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22148 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22149 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22151 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22153 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22154 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22156 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22158 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22159 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22161 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22162 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
22165 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22166 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22167 #~ "before using mkfs"
22169 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
22170 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
22171 #~ "システムを再起動してください"
22173 #~ msgid "Error closing %s"
22174 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
22176 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22177 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
22179 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22180 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
22182 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22183 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
22186 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22189 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22192 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22193 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
22196 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22199 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
22202 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22203 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
22206 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22209 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22212 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22213 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
22216 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22219 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22222 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22223 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
22225 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22226 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22228 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22229 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22231 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22232 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
22235 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22236 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22237 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22239 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
22240 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
22241 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
22242 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
22244 #~ msgid "no partition table present"
22245 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
22247 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22248 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22249 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
22251 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22252 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
22254 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22255 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
22257 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22258 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
22260 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22261 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
22263 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22264 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
22267 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22268 #~ "and will destroy it when filled"
22270 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
22271 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
22273 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22274 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
22276 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22277 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
22280 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22281 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22282 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22284 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
22285 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
22286 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
22289 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22290 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22292 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
22293 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
22296 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22297 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22299 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
22300 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
22302 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22303 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
22305 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22306 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
22309 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22310 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22312 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
22313 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22317 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22318 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22320 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
22321 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
22324 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22325 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22327 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
22328 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22334 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22335 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22340 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22341 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22343 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22344 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
22347 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22348 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22350 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
22351 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
22354 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22355 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22357 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
22358 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
22360 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22361 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
22363 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22364 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
22366 #~ msgid "tree of partitions?"
22367 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
22369 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22370 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
22372 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22373 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
22375 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22376 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
22378 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22379 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
22381 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22382 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
22384 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22385 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
22387 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22388 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
22390 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22391 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
22393 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22394 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
22396 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22397 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
22399 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22400 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
22402 #~ msgid "number too big"
22403 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
22405 #~ msgid "trailing junk after number"
22406 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
22408 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22409 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
22411 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22412 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
22414 #~ msgid "too many input fields"
22415 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
22417 #~ msgid "No room for more"
22418 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
22420 #~ msgid "Illegal type"
22421 #~ msgstr "不正なタイプです"
22423 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22424 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
22426 #~ msgid "Warning: empty partition"
22427 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
22429 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22430 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
22432 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22433 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
22435 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22436 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
22438 #~ msgid "bad input"
22439 #~ msgstr "不正な入力です"
22441 #~ msgid "too many partitions"
22442 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22445 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22446 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22447 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22449 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
22450 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
22451 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
22453 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22454 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
22457 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22458 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22459 #~ " --change-id change Id\n"
22460 #~ " --print-id print Id\n"
22462 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
22463 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
22464 #~ " --change-id ID を変更します\n"
22465 #~ " --print-id ID を表示します\n"
22468 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22469 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22470 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22471 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22472 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22474 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
22475 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
22476 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
22477 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
22478 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
22481 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22482 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22483 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22484 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22485 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22487 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
22488 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
22489 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
22490 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
22491 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
22494 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22495 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22496 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22497 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22499 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
22500 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
22501 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
22502 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
22505 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22506 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22507 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22509 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
22510 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22511 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22515 #~ "Dangerous options:\n"
22521 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22522 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22523 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22524 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22526 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
22527 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
22528 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
22529 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
22532 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22533 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22535 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
22536 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
22540 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22541 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
22542 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22543 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
22545 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22546 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22547 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22548 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22550 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
22551 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
22552 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
22553 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
22556 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22557 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22559 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
22560 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
22563 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22564 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22565 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22566 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22568 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
22569 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
22570 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
22571 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
22574 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22575 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22576 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22578 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
22579 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
22580 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
22584 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22585 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22586 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22587 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22590 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
22591 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
22592 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
22593 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
22595 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22596 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
22598 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22599 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
22601 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22602 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
22604 #~ msgid "cannot open %s\n"
22605 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
22607 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22608 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
22610 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22611 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
22613 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22614 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
22616 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22617 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
22619 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22620 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
22622 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22623 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
22628 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22629 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
22631 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22632 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
22638 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22639 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22641 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
22642 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
22643 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
22645 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22646 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
22648 #~ msgid "Bad Id %lx"
22649 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
22651 #~ msgid "This disk is currently in use."
22652 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22654 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22655 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
22657 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22658 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
22663 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22664 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
22667 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22668 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22670 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
22671 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
22673 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22674 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
22676 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22677 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
22679 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22680 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
22682 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22683 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
22686 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22689 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
22693 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22694 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22695 #~ "(See fdisk(8).)"
22697 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
22698 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
22699 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
22702 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22703 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
22705 #~ msgid "field is too long"
22706 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
22708 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22709 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
22711 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22712 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
22714 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22715 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
22717 #~ msgid "control characters are not allowed"
22718 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
22721 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22722 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22723 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
22728 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
22731 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22734 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22736 #~ msgid "crypt() failed"
22737 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
22739 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22740 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
22742 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22743 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
22746 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22747 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22748 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22749 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22750 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22751 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22754 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
22755 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
22756 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
22757 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
22758 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22759 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22764 #~ "For more information see namei(1).\n"
22767 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
22771 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22774 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
22778 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22781 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
22783 #~ msgid "%s: is removable device"
22784 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
22786 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22787 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
22789 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22790 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
22793 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22794 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22795 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22796 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
22798 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22799 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
22801 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22802 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
22804 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22805 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
22807 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22808 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
22810 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22811 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
22813 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22814 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
22816 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22817 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
22819 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22820 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
22824 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22827 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22829 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22830 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
22833 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22834 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22835 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22836 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22837 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22838 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22840 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
22841 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
22842 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
22843 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
22844 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22845 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22849 #~ "For more information see renice(1).\n"
22852 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
22854 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22855 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
22859 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22860 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22861 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22862 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22863 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22864 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22865 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22866 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22867 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22868 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22869 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
22871 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22872 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22873 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22874 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22875 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22876 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22877 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22878 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22879 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22880 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22881 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22883 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
22884 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
22885 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
22886 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
22887 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
22888 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
22889 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
22890 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
22891 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
22892 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
22893 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
22894 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
22895 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
22896 #~ " (--show と共に使用します)\n"
22897 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22900 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22901 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22904 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22905 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22911 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22915 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
22918 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22919 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22920 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22921 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22924 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
22925 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
22926 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22927 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22933 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22934 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22939 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22940 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22944 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22945 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22946 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
22951 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22952 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22956 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22957 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22961 #~ "For more information see rev(1).\n"
22964 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
22969 #~ " %s [option] file\n"
22973 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
22978 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22979 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22980 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22981 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22986 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
22987 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
22988 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22989 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22992 #~ msgid "waidpid failed"
22993 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
22995 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22996 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
22998 #~ msgid "compiled without -x support"
22999 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
23001 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23002 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
23004 #~ msgid "Unusable"
23007 #~ msgid "write failed\n"
23008 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
23010 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23011 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
23013 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23014 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
23018 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23019 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23020 #~ "page for additional information.\n"
23023 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
23024 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
23027 #~ msgid "FATAL ERROR"
23028 #~ msgstr "致命的なエラー"
23030 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23031 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
23033 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23034 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
23036 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23037 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
23039 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23040 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
23042 #~ msgid "Too many partitions"
23043 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
23045 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23046 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
23048 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23049 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
23051 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23052 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23054 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23055 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23057 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23058 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
23060 #~ msgid "logical partitions overlap"
23061 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
23063 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23064 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
23066 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23067 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
23069 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23070 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
23072 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23073 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
23075 #~ msgid "Illegal key"
23078 #~ msgid "Create a new primary partition"
23079 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
23081 #~ msgid "Create a new logical partition"
23082 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
23087 #~ msgid "Don't create a partition"
23088 #~ msgstr "領域を作成しません"
23090 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23091 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
23093 #~ msgid "Size (in MB): "
23094 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
23096 #~ msgid "Beginning"
23099 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23100 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
23102 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23103 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
23105 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23106 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
23108 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23109 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
23111 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23112 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
23114 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23115 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
23117 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23118 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
23120 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23121 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
23123 #~ msgid "Cannot get disk size"
23124 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
23126 #~ msgid "Bad primary partition"
23127 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
23129 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23130 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
23132 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23133 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
23135 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23136 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
23138 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23139 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
23141 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23142 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
23144 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23145 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23147 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23148 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23150 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23151 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
23153 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23154 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
23156 #~ msgid "Sector 0:\n"
23157 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
23159 #~ msgid "Sector %d:\n"
23160 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
23165 #~ msgid " Pri/Log"
23168 #~ msgid " Primary"
23171 #~ msgid " Logical"
23180 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23181 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
23183 #~ msgid " First Last\n"
23184 #~ msgstr " 最初 最後\n"
23186 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23187 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
23189 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23190 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
23192 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23193 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
23198 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23199 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
23201 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23202 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
23207 #~ msgid "Just print the partition table"
23208 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
23210 #~ msgid "Don't print the table"
23211 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
23213 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23214 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23216 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23217 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
23219 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23220 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
23222 #~ msgid " know what they are doing."
23223 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
23225 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23226 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
23228 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23229 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
23231 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23232 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
23234 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23235 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
23237 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23238 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
23240 #~ msgid " that you can choose from:"
23241 #~ msgstr " ことができます:"
23243 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23244 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
23246 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23247 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
23249 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23250 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
23252 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23253 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
23255 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23256 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
23258 #~ msgid " ? Print this screen"
23259 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
23261 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23262 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
23264 #~ msgid "Change head geometry"
23265 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
23267 #~ msgid "Change sector geometry"
23268 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
23270 #~ msgid "Done with changing geometry"
23271 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
23273 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23274 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
23276 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23277 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
23279 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23280 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
23282 #~ msgid "Illegal heads value"
23285 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23286 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
23288 #~ msgid "Illegal sectors value"
23289 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
23291 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23292 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
23294 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23295 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
23297 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23298 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
23300 #~ msgid "Unk(%02X)"
23301 #~ msgstr "不明(%02X)"
23312 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23313 #~ msgstr "不明 (%02X)"
23315 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23316 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
23318 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23319 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
23321 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23322 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
23324 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23325 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
23327 #~ msgid "Part Type"
23328 #~ msgstr "パーティションタイプ"
23336 #~ msgid " Sectors"
23339 #~ msgid " Cylinders"
23342 #~ msgid " Size (MB)"
23343 #~ msgstr " サイズ(MB)"
23345 #~ msgid " Size (GB)"
23346 #~ msgstr " サイズ(GB)"
23348 #~ msgid "No more partitions"
23349 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
23351 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23352 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
23354 #~ msgid "Maximize"
23357 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23358 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
23363 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23364 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
23369 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23370 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
23372 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23373 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
23375 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23376 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
23378 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23379 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
23381 #~ msgid "This partition is unusable"
23382 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
23384 #~ msgid "This partition is already in use"
23385 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23387 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23388 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
23390 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23391 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23393 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23394 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
23396 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23397 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
23399 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23400 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
23402 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23403 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
23405 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23406 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
23408 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23409 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
23411 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23412 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
23414 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23415 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
23417 #~ msgid " -h print this help text\n"
23418 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
23420 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23421 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
23424 #~ "Partition type:\n"
23425 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23427 #~ "Select (default %c)"
23430 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
23432 #~ "選択してください (既定値 %c)"
23434 #~ msgid " e extended"
23437 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23438 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
23446 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23447 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
23458 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23459 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
23461 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23462 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
23467 #~ msgid "can only change local entries."
23468 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
23470 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23471 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23474 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23475 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23477 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
23478 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
23481 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23482 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23483 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23484 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23485 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23486 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23487 #~ " to device names\n"
23488 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23489 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23491 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
23493 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
23494 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
23495 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
23496 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
23497 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
23498 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
23500 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
23502 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
23505 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23506 #~ " -l, --list use list format output\n"
23507 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23508 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23509 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23511 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
23512 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
23513 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
23514 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
23515 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
23518 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23519 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23520 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23521 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23522 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23524 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
23525 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
23526 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
23527 #~ " すべて表示するようにします\n"
23528 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
23529 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
23530 #~ " PARTLABEL=)\n"
23531 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
23534 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23535 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23536 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23537 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23540 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
23541 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23542 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23543 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23546 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23547 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
23549 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23550 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
23552 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23553 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
23555 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23556 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
23558 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23559 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
23561 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23562 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23564 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23565 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23567 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23568 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23570 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23571 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
23573 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23574 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
23577 #~ "Cannot create link %s\n"
23578 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23580 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
23581 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
23583 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23584 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
23586 #~ msgid "error writing %s: %s"
23587 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23589 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23590 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
23592 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23593 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23595 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23596 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23598 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23599 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
23603 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23604 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23605 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23606 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23610 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
23611 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
23612 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
23615 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23616 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
23618 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23619 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
23621 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23622 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
23624 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23625 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
23627 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23628 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
23630 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23631 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
23633 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23634 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23636 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23637 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
23639 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23640 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
23642 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23643 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
23645 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23646 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
23648 #~ msgid "Trying %s\n"
23649 #~ msgstr "%s を試しています\n"
23651 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23652 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
23654 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23655 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
23657 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23658 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
23660 #~ msgid " I will try type %s\n"
23661 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
23663 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23664 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
23667 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23668 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23669 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23671 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
23672 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
23673 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
23675 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23676 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
23678 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23679 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
23681 #~ msgid "mount: type specified twice"
23682 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
23684 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23685 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
23687 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23688 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
23690 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23691 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
23693 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23694 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
23696 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23697 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
23699 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23700 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
23702 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23703 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
23705 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23706 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
23708 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23709 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
23711 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23712 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
23714 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23715 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
23717 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23718 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
23720 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23721 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
23723 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23724 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
23726 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23727 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
23729 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23730 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
23732 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23733 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
23735 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23736 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
23738 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23739 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
23741 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23742 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
23744 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23745 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
23747 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23748 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
23750 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23751 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
23753 #~ msgid "mount: mount failed"
23754 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
23756 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23757 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
23759 #~ msgid "mount: permission denied"
23760 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
23762 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23763 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
23765 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23766 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
23768 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23769 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
23771 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23772 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
23774 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23775 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
23777 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23778 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
23781 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23782 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23784 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
23785 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
23788 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23789 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23791 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
23792 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
23793 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
23794 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
23797 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23798 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23800 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
23801 #~ " などを使用する必要があります)"
23804 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23805 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23807 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
23808 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
23811 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23812 #~ " dmesg | tail or so\n"
23814 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
23815 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
23817 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23818 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
23820 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23821 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
23823 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23824 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
23826 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23827 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
23829 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23830 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
23832 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23833 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
23835 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23837 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
23838 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
23840 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23841 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
23844 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23845 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23847 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
23848 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
23850 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23851 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
23853 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23854 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
23856 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23857 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
23859 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23860 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
23862 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23863 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
23865 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23866 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
23868 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23869 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
23871 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23872 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
23874 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23875 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
23877 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23878 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
23880 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23881 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
23884 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23885 #~ " mount -h : print this help\n"
23886 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23887 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23888 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23889 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23890 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23891 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23892 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23893 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23894 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23895 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23896 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23897 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23898 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23899 #~ "or move a subtree:\n"
23900 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23901 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23902 #~ " mount --make-shared dir\n"
23903 #~ " mount --make-slave dir\n"
23904 #~ " mount --make-private dir\n"
23905 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23906 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23907 #~ "containing the directory dir:\n"
23908 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23909 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23910 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23911 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23912 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23913 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23914 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23915 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23917 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
23918 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
23919 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
23920 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
23921 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
23922 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
23923 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
23924 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
23925 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
23926 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
23927 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
23928 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
23929 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
23930 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
23931 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
23932 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
23933 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23934 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23935 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
23936 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
23937 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
23938 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
23939 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23940 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
23941 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
23942 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
23943 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
23944 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
23945 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
23946 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
23947 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
23949 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23950 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
23952 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23953 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
23955 #~ msgid "mount: only root can do that"
23956 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
23958 #~ msgid "nothing was mounted"
23959 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
23961 #~ msgid "mount: no such partition found"
23962 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
23964 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23965 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
23967 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23968 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
23970 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23971 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
23973 #~ msgid "; rest of file ignored"
23974 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
23976 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23977 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
23979 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23980 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
23982 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23983 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
23985 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23986 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
23988 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23989 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
23991 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23992 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
23994 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23995 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
23998 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23999 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24000 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24002 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
24003 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
24004 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
24006 #~ msgid "umount: %s: not found"
24007 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
24009 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24010 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
24012 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24013 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
24015 #~ msgid "umount: %s: %s"
24016 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24018 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24019 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
24021 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24022 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
24024 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24025 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
24027 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24028 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
24030 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24031 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
24033 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24034 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
24036 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24037 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
24039 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24040 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
24042 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24043 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
24045 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24046 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
24049 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24050 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24051 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24053 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
24054 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
24055 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24057 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24058 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
24060 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24061 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
24063 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24064 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
24066 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24067 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
24069 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24070 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
24072 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24073 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
24075 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24076 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
24078 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24079 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
24081 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24082 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
24084 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24085 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
24087 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24088 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
24090 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24091 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
24093 #~ msgid "umount: only root can do that"
24094 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
24098 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24101 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24102 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24105 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24106 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24107 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24108 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24109 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24110 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24111 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24112 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24116 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
24119 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
24120 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
24123 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
24124 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
24125 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
24126 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
24127 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
24128 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
24129 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
24130 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
24131 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24132 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24135 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24136 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
24138 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24139 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
24141 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24142 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
24144 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24145 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
24147 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24148 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
24150 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24151 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
24154 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24155 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24157 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
24158 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24161 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24162 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24164 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
24165 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24167 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24168 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
24170 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24171 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
24173 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24174 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
24176 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24178 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24179 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24181 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24182 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
24184 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24186 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24187 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24189 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24190 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
24192 #~ msgid "Invalid interval value"
24193 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
24195 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24196 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
24198 #~ msgid "Invalid set value"
24199 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
24201 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24202 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
24204 #~ msgid "Invalid default value"
24205 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
24207 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24208 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
24210 #~ msgid "Invalid set time value"
24211 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
24213 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24214 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
24216 #~ msgid "Invalid default time value"
24217 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
24219 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24220 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
24222 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24223 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
24225 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24226 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
24228 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24229 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
24231 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24232 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
24235 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24236 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24237 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24238 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24240 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
24241 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
24242 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
24243 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
24246 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24247 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24248 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24249 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24251 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
24252 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
24253 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
24254 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
24257 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24258 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24260 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
24263 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24264 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
24266 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24267 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24269 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24270 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24272 #~ msgid "Error writing screendump"
24273 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
24275 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24276 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
24279 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24282 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
24287 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24288 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24289 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24290 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24291 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24292 #~ " -u suppress underlining\n"
24293 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24294 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24295 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24296 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24297 #~ " -V output version information and exit\n"
24300 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
24301 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
24302 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
24303 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
24304 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
24305 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
24306 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
24307 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
24308 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
24309 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
24310 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
24312 #~ msgid "...back 1 page"
24313 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
24315 #~ msgid "...skipping one line"
24316 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"