1 # Japanese messages for util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 12:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-26 17:00+0900\n"
14 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: disk-utils/blockdev.c:63
27 #: disk-utils/blockdev.c:70
28 msgid "set read-write"
31 #: disk-utils/blockdev.c:76
33 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
35 #: disk-utils/blockdev.c:82
36 msgid "get discard zeroes support status"
39 #: disk-utils/blockdev.c:88
40 msgid "get logical block (sector) size"
41 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
43 #: disk-utils/blockdev.c:94
44 msgid "get physical block (sector) size"
45 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
47 #: disk-utils/blockdev.c:100
48 msgid "get minimum I/O size"
51 #: disk-utils/blockdev.c:106
52 msgid "get optimal I/O size"
55 #: disk-utils/blockdev.c:112
57 msgid "get alignment offset in bytes"
60 #: disk-utils/blockdev.c:118
62 msgid "get max sectors per request"
65 #: disk-utils/blockdev.c:124
69 #: disk-utils/blockdev.c:131
73 #: disk-utils/blockdev.c:137
75 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
76 msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
78 #: disk-utils/blockdev.c:143
79 msgid "get size in bytes"
80 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
82 #: disk-utils/blockdev.c:150
84 msgstr "readahead 値を設定"
86 #: disk-utils/blockdev.c:156
88 msgstr "readahead 値を取得"
90 #: disk-utils/blockdev.c:163
91 msgid "set filesystem readahead"
92 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
94 #: disk-utils/blockdev.c:169
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
98 #: disk-utils/blockdev.c:173
100 msgstr "バッファをフラッシュする"
102 #: disk-utils/blockdev.c:177
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
106 #: disk-utils/blockdev.c:185
111 #: disk-utils/blockdev.c:186
116 #: disk-utils/blockdev.c:187
118 msgid " %s --report [devices]\n"
119 msgstr " %s --report [デバイス]\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:188
123 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
124 msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:191
128 msgid "Available commands:\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:193
132 msgid "get size in 512-byte sectors"
133 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
135 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
139 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
140 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
141 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
146 #: disk-utils/blockdev.c:327
148 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
149 msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:344
153 msgid "%s requires an argument\n"
154 msgstr "%s は引数を要求します\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:381
159 msgstr "%s は失敗しました。\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:388
163 msgid "%s succeeded.\n"
164 msgstr "%s が成功しました。\n"
166 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
168 msgid "%s: cannot open %s\n"
169 msgstr "%s: %s を開けません\n"
171 #: disk-utils/blockdev.c:478
173 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
174 msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n"
176 #: disk-utils/blockdev.c:487
178 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
179 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
181 #: disk-utils/elvtune.c:48
186 #: disk-utils/elvtune.c:53
188 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
189 msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
191 #: disk-utils/elvtune.c:104
193 msgid "parse error\n"
196 #: disk-utils/elvtune.c:110
198 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
200 "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ"
203 #: disk-utils/elvtune.c:131
207 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
208 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
211 "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
212 "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
215 #: disk-utils/fdformat.c:31
217 msgid "Formatting ... "
218 msgstr "フォーマットします ... "
220 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
225 #: disk-utils/fdformat.c:60
227 msgid "Verifying ... "
230 #: disk-utils/fdformat.c:71
234 #: disk-utils/fdformat.c:73
236 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
237 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
239 #: disk-utils/fdformat.c:80
242 "bad data in cyl %d\n"
248 #: disk-utils/fdformat.c:96
250 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
251 msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:132
255 msgid "%s: not a block device\n"
256 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
258 #: disk-utils/fdformat.c:142
259 msgid "Could not determine current format type"
260 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
262 #: disk-utils/fdformat.c:143
264 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
265 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
267 #: disk-utils/fdformat.c:144
271 #: disk-utils/fdformat.c:144
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
278 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
279 " -h print this help\n"
280 " -x dir extract into dir\n"
281 " -v be more verbose\n"
282 " file file to test\n"
284 "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
285 " -h print this help\n"
286 " -x dir extract into dir\n"
287 " -v be more verbose\n"
288 " file file to test\n"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
292 msgid "stat failed: %s"
293 msgstr "stat が失敗: %s"
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
296 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
298 msgid "open failed: %s"
299 msgstr "open が失敗: %s"
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
303 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
304 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
308 msgid "not a block device or file: %s"
309 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
312 msgid "file length too short"
313 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
318 msgid "read failed: %s"
319 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
322 msgid "superblock magic not found"
323 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
326 msgid "unsupported filesystem features"
327 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
331 msgid "superblock size (%d) too small"
332 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
336 msgid "zero file count"
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
341 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
342 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
346 msgid "warning: old cramfs format\n"
347 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
350 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
351 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
355 msgid "malloc failed"
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
363 msgid "root inode is not directory"
364 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
368 msgid "bad root offset (%lu)"
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
372 msgid "data block too large"
373 msgstr "データブロックが大きすぎます"
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
377 msgid "decompression error %p(%d): %s"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
382 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
383 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
387 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
392 msgid "non-block (%ld) bytes"
393 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
397 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
402 msgid "write failed: %s"
403 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
407 msgid "lchown failed: %s"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
412 msgid "chown failed: %s"
413 msgstr "chown に失敗しました: %s"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
417 msgid "utime failed: %s"
418 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
422 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
427 msgid "mkdir failed: %s"
428 msgstr "mkdirが失敗: %s"
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
431 msgid "filename length is zero"
432 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
435 msgid "bad filename length"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
439 msgid "bad inode offset"
440 msgstr "不正なiノードオフセット"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
443 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
444 msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
447 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
448 msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
451 msgid "symbolic link has zero offset"
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
455 msgid "symbolic link has zero size"
456 msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
460 msgid "size error in symlink: %s"
461 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
465 msgid "symlink failed: %s"
466 msgstr "symlink が失敗: %s"
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
470 msgid "special file has non-zero offset: %s"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
475 msgid "fifo has non-zero size: %s"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
480 msgid "socket has non-zero size: %s"
481 msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
485 msgid "bogus mode: %s (%o)"
488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
490 msgid "mknod failed: %s"
491 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
495 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
500 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
504 msgid "invalid file data offset"
505 msgstr "不正なファイルデータオフセット"
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
508 msgid "failed to allocate outbuffer"
509 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
512 msgid "compiled without -x support"
513 msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
517 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
518 msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
522 msgid "%s is mounted.\t "
523 msgstr "%s はマウントされています\t "
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
526 msgid "Do you really want to continue"
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
531 msgid "check aborted.\n"
532 msgstr "チェックを中止しました\n"
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
536 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
537 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
541 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
542 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
550 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
551 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
555 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
556 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
561 "Internal error: trying to write bad block\n"
562 "Write request ignored\n"
564 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
568 msgid "seek failed in write_block"
569 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
573 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
574 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
577 msgid "seek failed in write_super_block"
578 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
581 msgid "unable to write super-block"
582 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
585 msgid "Unable to write inode map"
586 msgstr "iノードマップを書き込めません"
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
589 msgid "Unable to write zone map"
590 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
593 msgid "Unable to write inodes"
594 msgstr "iノードを書き込めません"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
602 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
603 msgstr "マップバッファを確保できません"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
606 msgid "unable to read super block"
607 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
610 msgid "bad magic number in super-block"
611 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
614 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
615 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
618 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
619 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
622 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
623 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
626 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
627 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
630 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
631 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
634 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
635 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
638 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
639 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
642 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
643 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
646 msgid "Unable to read inode map"
647 msgstr "inode マップが読込めません"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
650 msgid "Unable to read zone map"
651 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
654 msgid "Unable to read inodes"
655 msgstr "inode を読込めません"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
659 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
660 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
674 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
675 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
679 msgid "Zonesize=%d\n"
680 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
684 msgid "Maxsize=%ld\n"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
689 msgid "Filesystem state=%d\n"
690 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
703 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
705 "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
713 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
714 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
718 msgid "Warning: inode count too big.\n"
719 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
722 msgid "root inode isn't a directory"
723 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
727 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
728 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
738 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
739 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
747 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
748 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
756 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
757 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
761 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
762 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
765 msgid "internal error"
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
770 msgid "%s: bad directory: size < 32"
771 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
774 msgid "seek failed in bad_zone"
775 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
779 msgid "Inode %d mode not cleared."
780 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
784 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
785 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
789 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
790 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
798 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
799 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
802 msgid "Set i_nlinks to count"
803 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
807 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
808 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
816 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
817 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
821 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
822 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
826 msgid "bad inode size"
827 msgstr "不正な inode サイズ"
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
830 msgid "bad v2 inode size"
831 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
834 msgid "need terminal for interactive repairs"
835 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
839 msgid "unable to open '%s': %s"
840 msgstr "'%s' を開けません: %s"
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
844 msgid "%s is clean, no check.\n"
845 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
849 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
850 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
854 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
855 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
861 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
864 "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
868 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
869 msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
875 "%6d regular files\n"
877 "%6d character device files\n"
878 "%6d block device files\n"
880 "%6d symbolic links\n"
887 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
888 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
897 "----------------------------\n"
898 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
899 "----------------------------\n"
901 "--------------------------------\n"
903 "--------------------------------\n"
905 #: disk-utils/isosize.c:129
907 msgid "%s: failed to open: %s\n"
908 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
910 #: disk-utils/isosize.c:135
912 msgid "%s: seek error on %s\n"
913 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
915 #: disk-utils/isosize.c:141
917 msgid "%s: read error on %s\n"
918 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
920 #: disk-utils/isosize.c:150
922 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
923 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
925 #: disk-utils/isosize.c:200
927 msgid "%s: option parse error\n"
928 msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
930 #: disk-utils/isosize.c:208
932 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
933 msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
938 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
939 " [-F fsname] device [block-count]\n"
941 "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
942 " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
945 msgid "volume name too long"
946 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
949 msgid "fsname name too long"
950 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
954 msgid "cannot stat device %s"
955 msgstr "デバイス %s を stat できません"
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
959 msgid "%s is not a block special device"
960 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
964 msgid "cannot open %s"
965 msgstr "%s を open できません"
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
969 msgid "cannot get size of %s"
970 msgstr "%s のサイズを取得できません"
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
974 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
975 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
978 msgid "too many inodes - max is 512"
979 msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
983 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
984 msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
993 msgid "Volume: <%-6s>\n"
994 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
998 msgid "FSname: <%-6s>\n"
999 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1003 msgid "BlockSize: %d\n"
1004 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1008 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1009 msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n"
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1013 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1014 msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1018 msgid "Blocks: %lld\n"
1019 msgstr "ブロック数: %lld\n"
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1023 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1024 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1027 msgid "error writing superblock"
1028 msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1031 msgid "error writing root inode"
1032 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1035 msgid "error writing inode"
1036 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1040 msgstr "seek エラーが発生しました"
1042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1043 msgid "error writing . entry"
1044 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1047 msgid "error writing .. entry"
1048 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1052 msgid "error closing %s"
1053 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1055 #: disk-utils/mkfs.c:72
1057 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1059 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1061 #: disk-utils/mkfs.c:92
1064 msgstr "mkfs (%s)\n"
1066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1069 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1070 "name] dirname outfile\n"
1071 " -h print this help\n"
1073 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1074 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1075 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1076 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1077 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1078 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1079 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1080 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1081 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1082 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1083 " outfile output file\n"
1085 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1086 "name] dirname outfile\n"
1089 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1090 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
1092 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1093 " -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
1094 "host -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1096 " -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1097 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1098 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1099 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1100 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1106 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1107 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1109 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1110 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1115 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1116 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1120 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1125 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1126 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1131 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1132 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1136 msgid "ROM image map"
1137 msgstr "ROM イメージマップ"
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1141 msgid "Including: %s\n"
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1146 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1147 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1151 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1152 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1156 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1157 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1166 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1167 msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1175 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1176 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1180 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1181 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1185 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1186 msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1190 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1191 msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1196 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1198 "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1204 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1206 "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1212 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1213 "that some device files will be wrong.\n"
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1218 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1219 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1223 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1224 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1227 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1228 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1231 msgid "unable to clear boot sector"
1232 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1235 msgid "seek failed in write_tables"
1236 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1239 msgid "unable to write inode map"
1240 msgstr "inode マップの書き込みができません"
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1243 msgid "unable to write zone map"
1244 msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1247 msgid "unable to write inodes"
1248 msgstr "inode の書き込みができません"
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1251 msgid "write failed in write_block"
1252 msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1256 msgid "too many bad blocks"
1257 msgstr "不正ブロックが多すぎます"
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1260 msgid "not enough good blocks"
1261 msgstr "正常なブロックが不十分です"
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1264 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1265 msgstr "マップバッファを確保できません"
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1268 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1269 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1281 msgid "seek failed during testing of blocks"
1282 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1286 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1287 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1290 msgid "seek failed in check_blocks"
1291 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1294 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1295 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1299 msgid "%d bad blocks\n"
1300 msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1304 msgid "one bad block\n"
1305 msgstr "不正ブロック数 1\n"
1307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1308 msgid "can't open file of bad blocks"
1309 msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1313 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1317 msgid "cannot read badblocks file"
1318 msgstr "不正ブロックファイルを読み込めません"
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1322 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1323 msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1327 msgid "unable to stat %s"
1328 msgstr "%s の状態を取得できません"
1330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1332 msgid "unable to open %s"
1335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1337 msgid "cannot determine sector size for %s"
1338 msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
1340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1342 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1343 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1347 msgid "cannot determine size of %s"
1348 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1352 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1353 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1356 msgid "number of blocks too small"
1357 msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
1359 #: disk-utils/mkswap.c:157
1361 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1362 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1364 #: disk-utils/mkswap.c:165
1366 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1368 "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1370 #: disk-utils/mkswap.c:171
1372 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1373 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
1375 #: disk-utils/mkswap.c:192
1377 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1378 msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1380 #: disk-utils/mkswap.c:202
1382 msgid "Label was truncated.\n"
1383 msgstr "ラベルは切り詰められました。\n"
1385 #: disk-utils/mkswap.c:208
1388 msgstr "ラベルはありません, "
1390 #: disk-utils/mkswap.c:216
1393 msgstr "uuidがありません\n"
1395 #: disk-utils/mkswap.c:281
1397 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1399 "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
1402 #: disk-utils/mkswap.c:297
1403 msgid "too many bad pages"
1404 msgstr "不正ページが多すぎます"
1406 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1407 msgid "Out of memory"
1410 #: disk-utils/mkswap.c:321
1412 msgid "one bad page\n"
1415 #: disk-utils/mkswap.c:323
1417 msgid "%lu bad pages\n"
1418 msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1420 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1421 msgid "unable to rewind swap-device"
1422 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1424 #: disk-utils/mkswap.c:393
1426 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1427 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1429 #: disk-utils/mkswap.c:395
1431 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1432 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1434 #: disk-utils/mkswap.c:423
1436 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1437 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1439 #: disk-utils/mkswap.c:427
1441 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1444 #: disk-utils/mkswap.c:430
1446 msgid " (%s partition table detected). "
1447 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
1449 #: disk-utils/mkswap.c:432
1451 msgid " on whole disk. "
1452 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1454 #: disk-utils/mkswap.c:434
1456 msgid " (compiled without libblkid). "
1457 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1459 #: disk-utils/mkswap.c:505
1461 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1462 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1464 #: disk-utils/mkswap.c:521
1466 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1467 msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1469 #: disk-utils/mkswap.c:529
1470 msgid "error: UUID parsing failed"
1471 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1473 #: disk-utils/mkswap.c:539
1475 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1476 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1478 #: disk-utils/mkswap.c:563
1480 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1482 "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
1484 #: disk-utils/mkswap.c:572
1486 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1487 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1489 #: disk-utils/mkswap.c:589
1491 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1492 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
1494 #: disk-utils/mkswap.c:612
1496 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1497 msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
1499 #: disk-utils/mkswap.c:618
1501 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1502 msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
1504 #: disk-utils/mkswap.c:635
1505 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1506 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1508 #: disk-utils/mkswap.c:638
1510 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1511 msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1513 #: disk-utils/mkswap.c:649
1515 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1516 msgstr "%s: %s: 署名ページを書き込めません: %s"
1518 #: disk-utils/mkswap.c:660
1519 msgid "fsync failed"
1522 #: disk-utils/mkswap.c:671
1524 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1525 msgstr "%s: %s: selinuxのファイルラベルを含むことができません: %s\n"
1527 #: disk-utils/mkswap.c:677
1529 msgid "unable to matchpathcon()"
1530 msgstr "%s の状態を取得できません"
1532 #: disk-utils/mkswap.c:680
1533 msgid "unable to create new selinux context"
1534 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1536 #: disk-utils/mkswap.c:682
1537 msgid "couldn't compute selinux context"
1538 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1540 #: disk-utils/mkswap.c:688
1542 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1543 msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
1545 #: disk-utils/raw.c:50
1554 #: disk-utils/raw.c:125
1557 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1560 #: disk-utils/raw.c:145
1562 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1563 msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
1565 #: disk-utils/raw.c:151
1567 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1568 msgstr "警告: '%s' はブロックデバイスではありません\n"
1570 #: disk-utils/raw.c:186
1572 msgid "Cannot open master raw device '"
1573 msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
1575 #: disk-utils/raw.c:205
1577 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1578 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1580 #: disk-utils/raw.c:211
1582 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1583 msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
1585 #: disk-utils/raw.c:216
1587 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1588 msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
1590 #: disk-utils/raw.c:231
1592 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1595 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1597 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1600 #: disk-utils/raw.c:257
1602 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1603 msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
1605 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1607 msgid "%s: unable to probe device"
1608 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1610 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1612 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1615 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1617 msgid "%s: not a valid swap partition"
1618 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
1620 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1622 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1623 msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1625 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1627 msgid "%s: failed to open"
1628 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1630 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1632 msgid "failed to parse UUID: %s"
1633 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1635 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1637 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1638 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1640 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1642 msgid "%s: failed to write UUID"
1643 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1645 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1647 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1648 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1650 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1652 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1655 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1657 msgid "%s: failed to write label"
1658 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1660 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1663 "Usage: %s [options] <device>\n"
1667 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
1671 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1674 " -h, --help this help\n"
1675 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1676 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1679 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1683 "For more information see swaplabel(8).\n"
1686 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
1688 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1690 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1691 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1695 msgid "%s: Out of memory!\n"
1696 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1698 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1702 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1706 #: fdisk/cfdisk.c:409
1708 msgid "Disk has been changed.\n"
1709 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1711 #: fdisk/cfdisk.c:411
1713 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1714 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:415
1720 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1721 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1722 "page for additional information.\n"
1725 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1726 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1729 #: fdisk/cfdisk.c:559
1733 #: fdisk/cfdisk.c:560
1734 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1735 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1738 msgid "Cannot seek on disk drive"
1739 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1741 #: fdisk/cfdisk.c:609
1742 msgid "Cannot read disk drive"
1743 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1745 #: fdisk/cfdisk.c:617
1746 msgid "Cannot write disk drive"
1747 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:825
1750 msgid "Too many partitions"
1753 #: fdisk/cfdisk.c:830
1754 msgid "Partition begins before sector 0"
1755 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:835
1758 msgid "Partition ends before sector 0"
1759 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1761 #: fdisk/cfdisk.c:840
1762 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1763 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1765 #: fdisk/cfdisk.c:845
1766 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1767 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1769 #: fdisk/cfdisk.c:869
1770 msgid "logical partitions not in disk order"
1771 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:872
1774 msgid "logical partitions overlap"
1775 msgstr "論理領域が重複しています"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:876
1778 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1779 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:906
1783 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1785 "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1789 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1791 "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1794 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1795 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1798 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1799 msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1806 msgid "Press a key to continue"
1807 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1810 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1815 msgid "Create a new primary partition"
1816 msgstr "新規に基本領域を作成します"
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1819 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1824 msgid "Create a new logical partition"
1825 msgstr "新規に論理領域を作成します"
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1832 msgid "Don't create a partition"
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1836 msgid "!!! Internal error !!!"
1837 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1840 msgid "Size (in MB): "
1841 msgstr "サイズ (MB 単位): "
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1848 msgid "Add partition at beginning of free space"
1849 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1856 msgid "Add partition at end of free space"
1857 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1860 msgid "No room to create the extended partition"
1861 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1864 msgid "No partition table.\n"
1865 msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1868 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1869 msgstr "パーティションテーブルがありません。ゼロテーブルで開始しています。"
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1872 msgid "Bad signature on partition table"
1873 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1876 msgid "Unknown partition table type"
1877 msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1880 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1881 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1884 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1885 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
1887 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1888 msgid "Cannot open disk drive"
1889 msgstr "ディスクドライブを開けません"
1891 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1892 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1893 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1897 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1899 "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
1900 "GNU Parded を使ってください"
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1903 msgid "Cannot get disk size"
1904 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
1906 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1907 msgid "Bad primary partition"
1910 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1911 msgid "Bad logical partition"
1914 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1915 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1916 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
1918 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1920 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1922 "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
1924 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1928 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1929 msgid "Did not write partition table to disk"
1930 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
1932 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1936 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1937 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1938 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
1940 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1941 msgid "Writing partition table to disk..."
1942 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
1944 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1945 msgid "Wrote partition table to disk"
1946 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
1948 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1951 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1952 "(8) or reboot to update table."
1954 "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
1956 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1957 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1959 "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1963 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1965 "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
1968 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1969 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1970 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
1972 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1974 msgid "Cannot open file '%s'"
1975 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1979 msgid "Disk Drive: %s\n"
1980 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
1982 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1986 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1988 msgid "Sector %d:\n"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:1948
1995 #: fdisk/cfdisk.c:1950
1999 #: fdisk/cfdisk.c:1952
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2007 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
2008 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2012 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2000
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2002
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
2027 msgid "Partition Table for %s\n"
2028 msgstr "%s パーティション情報\n"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2031 msgid " First Last\n"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2036 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2039 " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2041
2044 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2047 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2051 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2052 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2055 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2056 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2059 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2061 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2068 msgid "Print the table using raw data format"
2069 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2076 msgid "Print the table ordered by sectors"
2077 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2084 msgid "Just print the partition table"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2088 msgid "Don't print the table"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2092 msgid "Help Screen for cfdisk"
2093 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2096 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2097 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2100 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2101 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2108 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2109 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2112 msgid "Command Meaning"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2116 msgid "------- -------"
2117 msgstr "------- -------"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2120 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2121 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2124 msgid " d Delete the current partition"
2125 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2128 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2129 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2132 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2133 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2136 msgid " know what they are doing."
2137 msgstr " は使用してはいけない。"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2140 msgid " h Print this screen"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2144 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2145 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2148 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2149 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2152 msgid " DOS, OS/2, ..."
2153 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2156 msgid " n Create new partition from free space"
2157 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2160 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2161 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2164 msgid " There are several different formats for the partition"
2165 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2168 msgid " that you can choose from:"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2172 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2173 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2176 msgid " s - Table ordered by sectors"
2177 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2180 msgid " t - Table in raw format"
2181 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2184 msgid " q Quit program without writing partition table"
2185 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2188 msgid " t Change the filesystem type"
2189 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2192 msgid " u Change units of the partition size display"
2193 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2196 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2197 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2200 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2201 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2204 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2205 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2208 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2209 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2213 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2216 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2217 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2220 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2221 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2224 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2225 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2228 msgid " ? Print this screen"
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2232 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2233 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2236 msgid "case letters (except for Writes)."
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2244 msgid "Change cylinder geometry"
2245 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2252 msgid "Change head geometry"
2253 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2256 msgid "Change sector geometry"
2257 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2264 msgid "Done with changing geometry"
2265 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2268 msgid "Enter the number of cylinders: "
2269 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2272 msgid "Illegal cylinders value"
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2276 msgid "Enter the number of heads: "
2277 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2280 msgid "Illegal heads value"
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2284 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2285 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2288 msgid "Illegal sectors value"
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2292 msgid "Enter filesystem type: "
2293 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2296 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2297 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2300 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2301 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2322 msgid "Unknown (%02X)"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2327 msgid "Disk Drive: %s"
2328 msgstr "ディスクドライブ: %s"
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2332 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2333 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2337 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2338 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2342 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2343 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2386 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2387 msgstr "カーソル上のパーティションのブートフラグを切り替える"
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2394 msgid "Delete the current partition"
2395 msgstr "カーソル上のパーティションを削除"
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2402 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2403 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2410 msgid "Print help screen"
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2418 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2419 msgstr "カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大化 (エキスパート用)"
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2426 msgid "Create new partition from free space"
2427 msgstr "空きパーティションから新しくパーティションを作成"
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2434 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2435 msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力"
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2442 msgid "Quit program without writing partition table"
2443 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2450 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2451 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2458 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2459 msgstr "表示するパーティションサイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2466 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2467 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2470 msgid "Cannot make this partition bootable"
2471 msgstr "このパーティションをブート可能にはできません"
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2474 msgid "Cannot delete an empty partition"
2475 msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2478 msgid "Cannot maximize this partition"
2479 msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2482 msgid "This partition is unusable"
2483 msgstr "このパーティションは使用できません"
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2486 msgid "This partition is already in use"
2487 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2490 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2491 msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2494 msgid "No more partitions"
2495 msgstr "これ以上のパーティションはありません"
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2498 msgid "Illegal command"
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2503 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2504 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2513 "Print partition table:\n"
2514 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2515 "Interactive use:\n"
2516 " %s [options] device\n"
2519 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2520 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2521 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2522 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2530 " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2532 " %s [オプション] デバイス\n"
2535 "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2536 "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロのパーティションテーブルとして開始する\n"
2537 "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2541 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2544 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2545 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2546 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2548 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2549 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2550 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2551 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2552 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2553 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2554 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2557 "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2558 "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2559 "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2561 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2562 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2563 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2564 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2565 "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2566 "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2567 "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2573 "BSD label for device: %s\n"
2576 "BSD ラベル用デバイス: %s\n"
2578 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2579 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2580 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2581 msgid "Command action"
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2585 msgid " d delete a BSD partition"
2586 msgstr " d BSD 領域を削除する"
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2589 msgid " e edit drive data"
2590 msgstr " e ドライブデータを編集する"
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2593 msgid " i install bootstrap"
2594 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2597 msgid " l list known filesystem types"
2598 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
2600 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2601 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2602 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2603 msgid " m print this menu"
2604 msgstr " m このメニューを表示する"
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2607 msgid " n add a new BSD partition"
2608 msgstr " n 新たに BSD パーティションを作成する"
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2611 msgid " p print BSD partition table"
2612 msgstr " p BSD パーティションテーブルを表示する"
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2615 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2616 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2617 msgid " q quit without saving changes"
2618 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2621 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2622 msgid " r return to main menu"
2623 msgstr " r メインメニューに戻る"
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2626 msgid " s show complete disklabel"
2627 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2630 msgid " t change a partition's filesystem id"
2631 msgstr " t パーティションのファイルシステム ID を変更する"
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2634 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2635 msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2638 msgid " w write disklabel to disk"
2639 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2642 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2643 msgstr " x BSD パーティションを非 BSD パーティションとリンクする"
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2647 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2648 msgstr "パーティション %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2650 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2652 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2653 msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2657 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2658 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。\n"
2660 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2661 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2662 msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2665 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2670 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2672 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2673 msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2687 msgid "disk: %.*s\n"
2688 msgstr "ディスク: %.*s\n"
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2692 msgid "label: %.*s\n"
2693 msgstr "ラベル: %.*s\n"
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2717 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2718 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2722 msgid "sectors/track: %ld\n"
2723 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2727 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2728 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2732 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2733 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2735 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2737 msgid "cylinders: %ld\n"
2738 msgstr "シリンダ: %ld\n"
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2745 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2747 msgid "interleave: %d\n"
2748 msgstr "interleave: %d\n"
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2752 msgid "trackskew: %d\n"
2753 msgstr "trackskew: %d\n"
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2757 msgid "cylinderskew: %d\n"
2758 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2762 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2763 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2767 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2768 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2773 msgstr "drivedata: "
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2786 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2787 msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2791 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2792 msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2796 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2797 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2800 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2801 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2804 msgid "bytes/sector"
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2808 msgid "sectors/track"
2811 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2812 msgid "tracks/cylinder"
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2816 #: fdisk/sfdisk.c:935
2820 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2821 msgid "sectors/cylinder"
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2826 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2828 "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2843 msgid "cylinderskew"
2844 msgstr "cylinderskew"
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2851 msgid "track-to-track seek"
2852 msgstr "track-to-track seek"
2854 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2856 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2857 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2861 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2862 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2866 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2867 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2871 msgid "Partition (a-%c): "
2872 msgstr "パーティション (a-%c): "
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2876 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2877 msgstr "最大パーティション数は作成済です\n"
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2881 msgid "This partition already exists.\n"
2882 msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2886 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2887 msgstr "警告: パーティションが多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2898 #: fdisk/fdisk.c:250
2902 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2903 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2904 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2907 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2908 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2909 " -h print this help text\n"
2910 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2911 " -v print program version\n"
2912 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2913 " -H <number> specify the number of heads\n"
2914 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2918 #: fdisk/fdisk.c:279
2920 msgid "unable to read %s"
2921 msgstr "%s を読むことができません\n"
2923 #: fdisk/fdisk.c:282
2925 msgid "unable to seek on %s"
2926 msgstr "%s をシークできません\n"
2928 #: fdisk/fdisk.c:285
2930 msgid "unable to write %s"
2931 msgstr "%s への書き込みができません\n"
2933 #: fdisk/fdisk.c:288
2935 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2936 msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
2938 #: fdisk/fdisk.c:291
2943 #: fdisk/fdisk.c:384
2944 msgid " a toggle a read only flag"
2945 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
2947 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2948 msgid " b edit bsd disklabel"
2949 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
2951 #: fdisk/fdisk.c:386
2952 msgid " c toggle the mountable flag"
2953 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
2955 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2956 msgid " d delete a partition"
2957 msgstr " d パーティションを削除する"
2959 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2960 msgid " l list known partition types"
2961 msgstr " l 既知のパーティションタイプをリスト表示する"
2963 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2964 msgid " n add a new partition"
2965 msgstr " n 新たにパーティションを作成する"
2967 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2968 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2969 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
2971 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2972 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2973 msgid " p print the partition table"
2974 msgstr " p パーティションテーブルを表示する"
2976 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2977 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2978 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
2980 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2981 msgid " t change a partition's system id"
2982 msgstr " t パーティションのシステム ID を変更する"
2984 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2985 msgid " u change display/entry units"
2986 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
2988 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2989 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2990 msgid " v verify the partition table"
2991 msgstr " v パーティションテーブルを照合する"
2993 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2994 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2995 msgid " w write table to disk and exit"
2996 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
2998 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2999 msgid " x extra functionality (experts only)"
3000 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
3002 #: fdisk/fdisk.c:403
3003 msgid " a select bootable partition"
3004 msgstr " a ブート可能パーティションを選択する"
3006 #: fdisk/fdisk.c:404
3007 msgid " b edit bootfile entry"
3008 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
3010 #: fdisk/fdisk.c:405
3011 msgid " c select sgi swap partition"
3012 msgstr " c sgi スワップパーティションを選択する"
3014 #: fdisk/fdisk.c:428
3015 msgid " a toggle a bootable flag"
3016 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
3018 #: fdisk/fdisk.c:430
3019 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3020 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
3022 #: fdisk/fdisk.c:451
3023 msgid " a change number of alternate cylinders"
3024 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
3026 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
3027 msgid " c change number of cylinders"
3028 msgstr " c シリンダ数を変更する"
3030 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3031 msgid " d print the raw data in the partition table"
3032 msgstr " d パーティションテーブル内の生データを表示する"
3034 #: fdisk/fdisk.c:454
3035 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3036 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
3038 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3039 msgid " h change number of heads"
3040 msgstr " h ヘッド数を変更する"
3042 #: fdisk/fdisk.c:456
3043 msgid " i change interleave factor"
3044 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
3046 #: fdisk/fdisk.c:457
3047 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3048 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
3050 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3051 msgid " s change number of sectors/track"
3052 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
3054 #: fdisk/fdisk.c:465
3055 msgid " y change number of physical cylinders"
3056 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
3058 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3059 msgid " b move beginning of data in a partition"
3060 msgstr " b パーティション内のデータの先頭に移動する"
3062 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3063 msgid " e list extended partitions"
3064 msgstr " e 拡張パーティションをリスト表示する"
3066 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3067 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3068 msgstr " g IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成する"
3070 #: fdisk/fdisk.c:505
3071 msgid " f fix partition order"
3072 msgstr " f パーティションの順序を適正化する"
3074 #: fdisk/fdisk.c:508
3075 msgid " i change the disk identifier"
3076 msgstr " i ディスク識別子を変更する"
3078 #: fdisk/fdisk.c:634
3080 msgid "You must set"
3081 msgstr "設定する必要があります"
3083 #: fdisk/fdisk.c:735
3087 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3091 #: fdisk/fdisk.c:743
3095 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3098 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3100 #: fdisk/fdisk.c:744
3104 #: fdisk/fdisk.c:765
3108 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3109 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3110 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3111 "partition table format (GPT).\n"
3115 #: fdisk/fdisk.c:783
3119 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3120 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3121 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3124 #: fdisk/fdisk.c:789
3128 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3129 " switch off the mode (with command 'c')."
3132 "警告: DOS互換モードは廃止予定です。このモード (コマンド 'c') を止めることを\n"
3135 #: fdisk/fdisk.c:794
3139 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3140 " change units to sectors.\n"
3143 #: fdisk/fdisk.c:813
3145 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3146 msgstr "基本拡張パーティションに不正なオフセットがあります\n"
3148 #: fdisk/fdisk.c:827
3151 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3152 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3155 #: fdisk/fdisk.c:846
3157 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3158 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3160 #: fdisk/fdisk.c:854
3162 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3163 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3165 #: fdisk/fdisk.c:887
3167 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3168 msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
3170 #: fdisk/fdisk.c:906
3172 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3173 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3175 #: fdisk/fdisk.c:915
3177 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3178 msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
3180 #: fdisk/fdisk.c:935
3183 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3184 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3185 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3188 "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
3189 "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
3190 "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
3192 #: fdisk/fdisk.c:1011
3194 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3195 msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3197 #: fdisk/fdisk.c:1206
3199 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3200 msgstr "パーティションテーブルの書き込みを行えません。\n"
3202 #: fdisk/fdisk.c:1239
3205 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3206 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3209 #: fdisk/fdisk.c:1249
3212 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3215 "デバイスは正常な DOS パーティションテーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベル"
3219 #: fdisk/fdisk.c:1266
3221 msgid "Internal error\n"
3224 #: fdisk/fdisk.c:1276
3226 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3227 msgstr "特別な拡張パーティション %d を無視します\n"
3229 #: fdisk/fdisk.c:1288
3232 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3235 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
3239 #: fdisk/fdisk.c:1321
3241 msgid "Do you really want to quit? "
3244 #: fdisk/fdisk.c:1382
3245 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3246 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3248 #: fdisk/fdisk.c:1414
3250 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3251 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3253 #: fdisk/fdisk.c:1481
3255 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3256 msgstr "サポートされない接尾辞: '%s'。\n"
3258 #: fdisk/fdisk.c:1482
3261 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3262 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3264 "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3265 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3267 #: fdisk/fdisk.c:1510
3269 msgid "Using default value %u\n"
3270 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3272 #: fdisk/fdisk.c:1514
3274 msgid "Value out of range.\n"
3277 #: fdisk/fdisk.c:1539
3278 msgid "Partition number"
3281 #: fdisk/fdisk.c:1550
3283 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3284 msgstr "警告: パーティション %d は空のタイプです。\n"
3286 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3288 msgid "Selected partition %d\n"
3289 msgstr "選択したパーティション %d\n"
3291 #: fdisk/fdisk.c:1580
3293 msgid "No partition is defined yet!\n"
3294 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
3296 #: fdisk/fdisk.c:1609
3298 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3299 msgstr "すべての基本パーティションは既に定義されています!\n"
3301 #: fdisk/fdisk.c:1619
3305 #: fdisk/fdisk.c:1619
3309 #: fdisk/fdisk.c:1630
3311 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3312 msgstr "表示/項目ユニットをシリンダに変更します (廃止予定)\n"
3314 #: fdisk/fdisk.c:1632
3316 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3317 msgstr "表示/項目ユニットをセクタに変更します\n"
3319 #: fdisk/fdisk.c:1642
3321 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3322 msgstr "警告: パーティション %d は拡張パーティションです\n"
3324 #: fdisk/fdisk.c:1652
3326 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3327 msgstr "DOS互換フラグが設定されました (廃止予定)\n"
3329 #: fdisk/fdisk.c:1654
3331 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3332 msgstr "DOS互換フラグは設定されていません\n"
3334 #: fdisk/fdisk.c:1755
3336 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3337 msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
3339 #: fdisk/fdisk.c:1760
3342 "Type 0 means free space to many systems\n"
3343 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3344 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3345 "a partition using the `d' command.\n"
3347 "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3348 "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3349 "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3352 #: fdisk/fdisk.c:1769
3355 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3356 "Delete it first.\n"
3358 "あなたはパーティションを拡張パーティションに変更できませんし、その逆もまた\n"
3359 "できません。まず削除を行なってください。\n"
3361 #: fdisk/fdisk.c:1778
3364 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3365 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3368 "パーティション 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3369 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3371 #: fdisk/fdisk.c:1784
3374 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3375 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3378 "パーティション 9 を volume header (0) として、及びパーティション 11 を\n"
3379 "entire volume (6) として残しておくことを考慮してください。\n"
3383 #: fdisk/fdisk.c:1801
3385 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3386 msgstr "パーティションのシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3388 #: fdisk/fdisk.c:1804
3390 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3391 msgstr "パーティション %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3393 #: fdisk/fdisk.c:1859
3395 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3397 "パーティション %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無"
3400 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3402 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3403 msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
3405 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3407 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3408 msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3410 #: fdisk/fdisk.c:1867
3412 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3413 msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3415 #: fdisk/fdisk.c:1876
3417 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3418 msgstr "パーティション %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3420 #: fdisk/fdisk.c:1879
3422 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3423 msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3425 #: fdisk/fdisk.c:1885
3427 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3428 msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3430 #: fdisk/fdisk.c:1889
3432 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3433 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3435 #: fdisk/fdisk.c:1899
3437 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3438 msgstr "パーティション %i は物理セクタ境界で始まっていません:\n"
3440 #: fdisk/fdisk.c:1909
3444 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3447 "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3449 #: fdisk/fdisk.c:1913
3453 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3456 "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1916
3460 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3461 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3463 #: fdisk/fdisk.c:1919
3465 msgid ", total %llu sectors"
3466 msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3468 #: fdisk/fdisk.c:1921
3470 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3471 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:1925
3475 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3476 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %u バイト / %lu バイト\n"
3478 #: fdisk/fdisk.c:1927
3480 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3481 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト\n"
3483 #: fdisk/fdisk.c:1930
3485 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3486 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト\n"
3488 #: fdisk/fdisk.c:2039
3491 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3494 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3497 #: fdisk/fdisk.c:2067
3502 #: fdisk/fdisk.c:2095
3505 "This doesn't look like a partition table\n"
3506 "Probably you selected the wrong device.\n"
3509 "パーティションテーブルに見えません\n"
3510 "おそらく間違ったデバイスを選択しています。\n"
3513 #: fdisk/fdisk.c:2108
3515 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3516 msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
3518 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3522 #: fdisk/fdisk.c:2147
3526 "Partition table entries are not in disk order\n"
3529 "パーティションテーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3531 #: fdisk/fdisk.c:2157
3535 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3539 "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3542 #: fdisk/fdisk.c:2159
3544 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3545 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
3547 #: fdisk/fdisk.c:2207
3549 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3550 msgstr "警告: パーティション %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3552 #: fdisk/fdisk.c:2210
3554 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3555 msgstr "パーティション %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3557 #: fdisk/fdisk.c:2213
3559 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3560 msgstr "パーティション %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3562 #: fdisk/fdisk.c:2216
3564 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3565 msgstr "パーティション %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3567 #: fdisk/fdisk.c:2220
3569 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3570 msgstr "パーティション %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3572 #: fdisk/fdisk.c:2254
3574 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3575 msgstr "警告: パーティション %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3577 #: fdisk/fdisk.c:2262
3579 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3580 msgstr "警告: パーティション %d は、パーティション %d と重なっています。\n"
3582 #: fdisk/fdisk.c:2282
3584 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3585 msgstr "警告: パーティション %d は空です\n"
3587 #: fdisk/fdisk.c:2287
3589 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3590 msgstr "論理パーティション %d はパーティション %d 全体になっていません\n"
3592 #: fdisk/fdisk.c:2293
3594 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3595 msgstr "合計確保済みセクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3597 #: fdisk/fdisk.c:2296
3599 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3600 msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタが残っています\n"
3602 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3604 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3605 msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
3607 #: fdisk/fdisk.c:2377
3609 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3610 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3612 #: fdisk/fdisk.c:2413
3614 msgid "No free sectors available\n"
3615 msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
3617 #: fdisk/fdisk.c:2424
3619 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3620 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3622 #: fdisk/fdisk.c:2499
3625 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3626 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3627 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3628 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3630 "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3631 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3632 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3633 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3635 #: fdisk/fdisk.c:2508
3638 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3639 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3640 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3641 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3643 "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3644 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3645 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3646 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3648 #: fdisk/fdisk.c:2528
3650 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3652 "拡張パーティションを追加する前に、まずパーティションを削除する必要がありま"
3655 #: fdisk/fdisk.c:2531
3657 msgid "All logical partitions are in use\n"
3658 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3660 #: fdisk/fdisk.c:2532
3662 msgid "Adding a primary partition\n"
3663 msgstr "基本パーティションを追加します\n"
3665 #: fdisk/fdisk.c:2537
3670 " p primary partition (1-4)\n"
3674 " p 基本パーティション (1-4)\n"
3676 #: fdisk/fdisk.c:2539
3677 msgid "l logical (5 or over)"
3678 msgstr "l 論理 (5 以上)"
3680 #: fdisk/fdisk.c:2539
3684 #: fdisk/fdisk.c:2558
3686 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3687 msgstr "タイプ `%c' にとっては不正なパーティション番号です\n"
3689 #: fdisk/fdisk.c:2602
3692 "The partition table has been altered!\n"
3695 "パーティションテーブルは変更されました!\n"
3698 #: fdisk/fdisk.c:2615
3700 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3701 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:2624
3707 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3708 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3709 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3712 "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3713 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
3714 "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
3717 #: fdisk/fdisk.c:2632
3721 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3722 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3726 "警告: DOS 6.x パーティションを作成、または変更してしまった場合は、\n"
3727 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3729 #: fdisk/fdisk.c:2638
3733 "Error closing file\n"
3738 #: fdisk/fdisk.c:2642
3740 msgid "Syncing disks.\n"
3741 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
3743 #: fdisk/fdisk.c:2689
3745 msgid "Partition %d has no data area\n"
3746 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3748 #: fdisk/fdisk.c:2718
3749 msgid "New beginning of data"
3752 #: fdisk/fdisk.c:2734
3753 msgid "Expert command (m for help): "
3754 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3756 #: fdisk/fdisk.c:2747
3757 msgid "Number of cylinders"
3760 #: fdisk/fdisk.c:2772
3761 msgid "Number of heads"
3764 #: fdisk/fdisk.c:2799
3765 msgid "Number of sectors"
3768 #: fdisk/fdisk.c:2801
3770 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3771 msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
3773 #: fdisk/fdisk.c:2860
3777 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3778 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3782 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
3783 "ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
3786 #: fdisk/fdisk.c:2882
3788 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3789 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
3791 #: fdisk/fdisk.c:2893
3793 msgid "Cannot open %s\n"
3794 msgstr "%s を開けません\n"
3796 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3798 msgid "cannot open %s\n"
3799 msgstr "%s を開けません\n"
3801 #: fdisk/fdisk.c:2937
3803 msgid "%c: unknown command\n"
3804 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
3806 #: fdisk/fdisk.c:3012
3808 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3810 "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
3812 #: fdisk/fdisk.c:3016
3815 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3818 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
3821 #: fdisk/fdisk.c:3076
3823 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3825 "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
3827 #: fdisk/fdisk.c:3086
3828 msgid "Command (m for help): "
3829 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
3831 #: fdisk/fdisk.c:3102
3835 "The current boot file is: %s\n"
3840 #: fdisk/fdisk.c:3104
3841 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3842 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
3844 #: fdisk/fdisk.c:3106
3846 msgid "Boot file unchanged\n"
3847 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
3849 #: fdisk/fdisk.c:3179
3853 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3857 "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されてい"
3861 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3864 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3865 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3866 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3867 "\tNevertheless some advice:\n"
3868 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3869 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3870 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3871 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3874 "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
3875 "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
3876 "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
3877 "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
3878 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
3879 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
3880 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
3881 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
3883 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3887 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3889 msgstr "SGI trkrepl"
3891 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3893 msgstr "SGI secrepl"
3895 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3899 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3903 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3907 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3911 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3915 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3919 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3923 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3931 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3935 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3939 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3943 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3944 msgid "Linux native"
3945 msgstr "Linux native"
3947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
3958 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3961 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
3964 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3966 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3967 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
3969 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
3973 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3974 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3975 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3977 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3981 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
3982 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
3983 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
3985 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3988 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
3992 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3993 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3997 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3998 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4001 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4004 "----- partitions -----\n"
4005 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4008 "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
4010 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4013 "----- Bootinfo -----\n"
4015 "----- Directory Entries -----\n"
4017 "----- ブート情報 -----\n"
4019 "----- ディレクトリ項目 -----\n"
4021 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4023 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4024 msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4030 "Invalid Bootfile!\n"
4031 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4032 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4036 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
4037 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
4039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4043 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4046 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
4048 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4052 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4055 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
4057 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4061 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4062 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4065 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
4066 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
4068 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4072 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4075 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
4077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4079 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4080 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
4082 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4084 msgid "No partitions defined\n"
4085 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
4087 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4089 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4090 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
4092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4095 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4096 "not at diskblock %d.\n"
4098 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
4099 "ディスクブロック %d になっています。\n"
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4104 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4105 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4107 "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
4108 "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4112 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4113 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
4115 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4117 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4118 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
4120 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4122 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4123 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
4125 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4127 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4128 msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4132 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4133 msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4135 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4139 "The boot partition does not exist.\n"
4142 "ブートパーティションが存在しません。\n"
4144 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4148 "The swap partition does not exist.\n"
4151 "スワップパーティションが存在しません。\n"
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4157 "The swap partition has no swap type.\n"
4160 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4164 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4165 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4169 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4170 msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4174 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4175 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4176 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4177 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4178 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4180 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4181 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4182 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4184 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4192 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4193 msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4197 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4198 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4202 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4203 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4207 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4208 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4210 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4213 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4214 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4216 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4219 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4221 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4222 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4232 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4233 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4234 "content will be unrecoverably lost.\n"
4237 "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
4238 "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4244 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4246 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4251 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4252 msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
4254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4256 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4257 msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4259 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4263 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4267 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4279 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4281 msgstr "SunOS stand"
4283 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4287 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4292 msgid "SunOS alt sectors"
4293 msgstr "SunOS alt セクタ"
4295 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4296 msgid "SunOS cachefs"
4297 msgstr "SunOS cachefs"
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4300 msgid "SunOS reserved"
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4304 msgid "Linux raid autodetect"
4305 msgstr "Linux raid 自動検出"
4307 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4310 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4311 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4312 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4313 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4315 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4316 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4317 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4318 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4320 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4322 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4323 msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4327 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4328 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4330 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4332 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4333 msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4335 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4338 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4340 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
4344 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4347 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4348 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4349 "content won't be recoverable.\n"
4352 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4353 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4355 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4356 msgid "Sectors/track"
4359 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4361 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4362 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4366 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4367 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4371 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4372 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4374 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4376 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4377 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4379 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4382 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4383 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4385 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4386 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4388 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4391 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4392 "and is of type `Whole disk'\n"
4394 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4397 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4399 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4400 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4405 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4406 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4409 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4410 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4413 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4416 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4417 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4419 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4420 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4421 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
4423 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4425 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4426 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4427 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4428 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4429 "tagged with 82 (Linux swap): "
4431 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4432 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4433 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4434 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4437 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4441 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4442 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4443 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4446 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4450 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
4451 "シリンダ %u, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
4452 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4455 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4458 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4462 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4463 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4467 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, シリンダ %u\n"
4468 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4471 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4473 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4474 msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
4476 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4477 msgid "Number of alternate cylinders"
4480 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4481 msgid "Extra sectors per cylinder"
4482 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4484 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4485 msgid "Interleave factor"
4488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4489 msgid "Rotation speed (rpm)"
4492 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4493 msgid "Number of physical cylinders"
4496 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4500 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4526 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4534 msgid "AIX bootable"
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4538 msgid "OS/2 Boot Manager"
4539 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4546 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4547 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4550 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4551 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4554 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4555 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4562 msgid "Hidden FAT12"
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4566 msgid "Compaq diagnostics"
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4570 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4571 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4574 msgid "Hidden FAT16"
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4578 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4579 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4582 msgid "AST SmartSleep"
4583 msgstr "AST SmartSleep"
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4586 msgid "Hidden W95 FAT32"
4587 msgstr "隠し W95 FAT32"
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4590 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4591 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4594 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4595 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4603 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4604 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4611 msgid "PartitionMagic recovery"
4612 msgstr "PartitionMagic 修復"
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4616 msgstr "Venix 80286"
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4619 msgid "PPC PReP Boot"
4620 msgstr "PPC PReP Boot"
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4631 msgid "QNX4.x 2nd part"
4632 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4635 msgid "QNX4.x 3rd part"
4636 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4643 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4644 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4651 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4652 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4668 msgstr "Priam Edisk"
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4676 msgid "GNU HURD or SysV"
4677 msgstr "GNU HURD または SysV"
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4680 msgid "Novell Netware 286"
4681 msgstr "Novell Netware 286"
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4684 msgid "Novell Netware 386"
4685 msgstr "Novell Netware 386"
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4688 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4689 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4700 msgid "Minix / old Linux"
4701 msgstr "Minix / 古い Linux"
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4704 msgid "Linux swap / Solaris"
4705 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4712 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4713 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4716 msgid "Linux extended"
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4720 msgid "NTFS volume set"
4721 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4724 msgid "Linux plaintext"
4725 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4740 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4741 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4780 msgid "Boot Wizard hidden"
4781 msgstr "隠し Boot Wizard"
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4784 msgid "Solaris boot"
4785 msgstr "Solaris ブート"
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4792 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4793 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4796 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4797 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4800 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4801 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4812 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4813 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4816 msgid "Dell Utility"
4817 msgstr "Dell ユーティリティ"
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4840 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4841 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4844 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4845 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4848 msgid "DOS secondary"
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4853 msgstr "VMware VMFS"
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4856 msgid "VMware VMKCORE"
4857 msgstr "VMware VMKCORE"
4859 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4863 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4867 #: fdisk/sfdisk.c:166
4869 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4870 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:171
4874 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4875 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:217
4878 msgid "out of memory - giving up\n"
4879 msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
4881 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4883 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4884 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
4886 #: fdisk/sfdisk.c:240
4888 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4889 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
4891 #: fdisk/sfdisk.c:255
4893 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4894 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
4896 #: fdisk/sfdisk.c:293
4898 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4899 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
4901 #: fdisk/sfdisk.c:311
4903 msgid "write error on %s\n"
4904 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
4906 #: fdisk/sfdisk.c:337
4908 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4909 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
4911 #: fdisk/sfdisk.c:342
4912 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4914 "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
4916 #: fdisk/sfdisk.c:346
4917 msgid "out of memory?\n"
4918 msgstr "メモリが足りない?\n"
4920 #: fdisk/sfdisk.c:352
4922 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4923 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
4925 #: fdisk/sfdisk.c:358
4927 msgid "error reading %s\n"
4928 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
4930 #: fdisk/sfdisk.c:365
4932 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4933 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
4935 #: fdisk/sfdisk.c:377
4937 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4938 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
4940 #: fdisk/sfdisk.c:442
4942 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4943 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
4945 #: fdisk/sfdisk.c:459
4947 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4948 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
4950 #: fdisk/sfdisk.c:492
4953 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4954 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4955 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4957 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
4959 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
4960 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
4962 #: fdisk/sfdisk.c:499
4964 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4965 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:502
4969 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4970 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:506
4974 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4975 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:511
4980 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4981 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4983 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
4984 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
4987 #: fdisk/sfdisk.c:515
4991 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4994 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
4996 #: fdisk/sfdisk.c:597
4999 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5001 "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
5004 #: fdisk/sfdisk.c:602
5007 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5010 "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
5013 #: fdisk/sfdisk.c:607
5016 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5019 "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:647
5031 #: fdisk/sfdisk.c:811
5033 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5034 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
5036 #: fdisk/sfdisk.c:816
5038 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5039 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5040 "before using mkfs\n"
5042 "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
5043 "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
5046 #: fdisk/sfdisk.c:822
5048 msgid "Error closing %s\n"
5049 msgstr "%s のクローズエラー\n"
5051 #: fdisk/sfdisk.c:860
5053 msgid "%s: no such partition\n"
5054 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:883
5057 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5058 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
5060 #: fdisk/sfdisk.c:934
5062 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5063 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:938
5068 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5071 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:941
5076 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5077 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:946
5082 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5085 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
5088 #: fdisk/sfdisk.c:948
5090 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5091 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
5093 #: fdisk/sfdisk.c:951
5096 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5099 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5102 #: fdisk/sfdisk.c:953
5104 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5105 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
5107 #: fdisk/sfdisk.c:956
5110 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5113 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5116 #: fdisk/sfdisk.c:958
5118 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5119 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
5121 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5123 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5124 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5126 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5128 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5129 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5133 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5134 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5137 msgid "No partitions found\n"
5138 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5140 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5143 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5144 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5145 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5147 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5148 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5149 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5152 msgid "no partition table present.\n"
5153 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5157 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5158 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5160 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5162 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5164 "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5168 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5169 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5171 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5173 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5174 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5176 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5178 msgid "Warning: partition %s "
5179 msgstr "警告: パーティション %s は、"
5181 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5183 msgid "is not contained in partition %s\n"
5184 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
5186 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5188 msgid "Warning: partitions %s "
5189 msgstr "警告: パーティション %s "
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5193 msgid "and %s overlap\n"
5194 msgstr "と %s が重なっています\n"
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5199 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5200 "and will destroy it when filled\n"
5202 "警告: パーティション %s はパーティションテーブル (セクタ %lu) の一部を含んで"
5204 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5208 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5209 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5213 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5214 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5218 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5219 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5221 "基本パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5222 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5226 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5227 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5231 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5232 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5234 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5236 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5237 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5239 "警告: 複数の基本パーティションがブート可能に指定されています\n"
5240 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5245 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5246 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5248 "警告: 普通は基本パーティションの一つをブートできるようにします。\n"
5249 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5251 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5253 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5254 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5256 "警告: ブート可能な基本パーティションがありません\n"
5257 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5264 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5267 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5269 "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5277 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5279 "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5283 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5285 "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5291 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5292 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5294 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5295 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5299 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5300 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5302 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5303 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5305 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5307 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5308 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5310 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5311 msgid "tree of partitions?\n"
5312 msgstr "パーティションのツリー?\n"
5314 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5315 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5316 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5319 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5320 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5323 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5324 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5326 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5327 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5328 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5330 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5332 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5333 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5336 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5337 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5339 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5340 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5341 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5345 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5346 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5348 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5349 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5350 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5352 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5354 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5355 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5357 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5359 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5360 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5362 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5364 msgid "unrecognized input: %s\n"
5365 msgstr "認識できない入力: %s\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5368 msgid "number too big\n"
5369 msgstr "数字が大きすぎます\n"
5371 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5372 msgid "trailing junk after number\n"
5373 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5375 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5376 msgid "no room for partition descriptor\n"
5377 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5379 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5380 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5381 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5383 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5384 msgid "too many input fields\n"
5385 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5387 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5388 msgid "No room for more\n"
5389 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5392 msgid "Illegal type\n"
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5397 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5399 "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5402 msgid "Warning: empty partition\n"
5403 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5405 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5407 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5408 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5411 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5412 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5415 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5416 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5418 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5419 msgid "Extended partition not where expected\n"
5420 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5427 msgid "too many partitions\n"
5428 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5432 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5433 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5434 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5436 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
5438 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5439 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5443 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5444 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
5446 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5447 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5448 msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
5450 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5451 msgid "useful options:"
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5455 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5456 msgstr " -s [or --show-size]: パーティションサイズのリスト"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5459 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5460 msgstr " -c [or --id]: パーティション ID の表示または変更"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5463 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5464 msgstr " -l [or --list]: デバイス毎のパーティションリスト"
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5467 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5468 msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5471 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5472 msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5476 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5479 " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5482 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5483 msgstr " -T [or --list-types]:既知のパーティションタイプのリスト"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5486 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5487 msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5490 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5492 " -R [or --re-read]: カーネルにパーティションテーブルを再読込みさせる"
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5495 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5496 msgstr " -N# : 指定番号# のパーティションのみ変更する"
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5499 msgid " -n : do not actually write to disk"
5500 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5504 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5505 msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5508 msgid " -I file : restore these sectors again"
5509 msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5512 msgid " -v [or --version]: print version"
5513 msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5516 msgid " -? [or --help]: print this message"
5517 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5520 msgid "dangerous options:"
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5524 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5525 msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5529 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5532 " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5537 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5538 " or expect descriptors for them on input"
5540 " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5545 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5546 msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
5548 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5549 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5550 msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5553 msgid " You can override the detected geometry using:"
5554 msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5557 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5558 msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5561 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5562 msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5565 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5566 msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5569 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5570 msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
5572 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5573 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5574 msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5580 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5582 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5583 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5585 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5587 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5589 "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5593 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5594 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5596 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5600 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5601 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5605 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' 上に検出されました。sfdisk "
5606 "ユーティリティ GPT をサポートしていません。GNU Parted を利用してください。\n"
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5611 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5612 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5614 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5615 msgid "no command?\n"
5618 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5620 msgid "total: %llu blocks\n"
5621 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5623 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5624 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5625 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5628 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5629 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5631 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5632 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5633 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5635 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5636 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5637 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5641 msgid "cannot open %s read-write\n"
5642 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5646 msgid "cannot open %s for reading\n"
5647 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5656 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5657 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5661 msgid "Cannot get size of %s\n"
5662 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5666 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5667 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5677 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5680 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5681 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5683 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5684 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5689 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5690 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5694 msgid "Bad Id %lx\n"
5695 msgstr "不正な ID %lx\n"
5697 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5698 msgid "This disk is currently in use.\n"
5699 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5701 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5703 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5704 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5706 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5708 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5709 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5711 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5712 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5713 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5715 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5718 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5719 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5720 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5724 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5725 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5726 " があれば swapoff してください。\n"
5727 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5729 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5730 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5731 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5733 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5737 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5739 msgid "Old situation:\n"
5742 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5744 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5745 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5747 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5749 msgid "New situation:\n"
5752 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5754 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5755 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5757 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
5758 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
5760 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5761 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5762 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5766 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5767 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5771 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5772 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5774 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5778 "sfdisk: premature end of input\n"
5781 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
5783 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5784 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5785 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5787 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5789 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5790 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5792 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5795 "Successfully wrote the new partition table\n"
5798 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5801 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5803 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5804 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5807 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5808 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5809 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5810 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5814 msgid "Locking disk %s ... "
5815 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
5829 msgstr "%s は失敗しました。\n"
5833 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5834 msgstr "警告: %s を開けません: %s\n"
5838 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5843 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5844 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5845 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5851 msgid "fsck: %s: not found\n"
5852 msgstr "fsck: %s: 見つかりません\n"
5856 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5857 msgstr "%s: wait: 子プロセスは存在しない?!?\n"
5861 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5866 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5871 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5876 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5881 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5882 "with 'no' or '!'.\n"
5886 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5887 msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
5892 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5898 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5899 msgstr "%s: 存在しないデバイスをスキップしています\n"
5904 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5910 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5911 msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
5914 msgid "Checking all file systems.\n"
5915 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
5919 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5920 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
5924 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5926 "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
5927 "ン] [filesys ...]\n"
5931 msgid "%s: too many devices\n"
5932 msgstr "%s: デバイスが多すぎます\n"
5936 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5937 msgstr "%s を開けません: %s\n"
5941 msgid "Is /proc mounted?\n"
5942 msgstr "/proc はマウントされていますか?\n"
5946 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5951 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5952 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
5954 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
5956 msgid "%s: too many arguments\n"
5957 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
5961 msgid "fsck from %s\n"
5962 msgstr "fsck from %s\n"
5966 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5967 msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
5971 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
5974 #: getopt/getopt.c:229
5975 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5976 msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
5978 #: getopt/getopt.c:295
5979 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5980 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
5982 #: getopt/getopt.c:315
5983 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5984 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
5986 #: getopt/getopt.c:320
5987 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5988 msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
5990 #: getopt/getopt.c:321
5991 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5992 msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
5994 #: getopt/getopt.c:322
5995 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5997 " getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
5999 #: getopt/getopt.c:323
6000 msgid " parameters\n"
6003 #: getopt/getopt.c:324
6005 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6007 " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
6009 #: getopt/getopt.c:325
6010 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6011 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
6013 #: getopt/getopt.c:326
6014 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6015 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
6017 #: getopt/getopt.c:327
6019 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6020 msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
6022 #: getopt/getopt.c:328
6023 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6024 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
6026 #: getopt/getopt.c:329
6027 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6028 msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
6030 #: getopt/getopt.c:330
6031 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6032 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n"
6034 #: getopt/getopt.c:331
6035 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6036 msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n"
6038 #: getopt/getopt.c:332
6039 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6040 msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n"
6042 #: getopt/getopt.c:333
6043 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6044 msgstr " -u, --unqote 出力を引用しない\n"
6046 #: getopt/getopt.c:334
6047 msgid " -V, --version Output version information\n"
6048 msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n"
6050 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6051 msgid "missing optstring argument"
6052 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
6054 #: getopt/getopt.c:435
6056 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6057 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6059 #: getopt/getopt.c:441
6060 msgid "internal error, contact the author."
6061 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
6063 #: hwclock/cmos.c:176
6065 msgid "booted from MILO\n"
6066 msgstr "MILO からブートされました\n"
6068 #: hwclock/cmos.c:185
6070 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6071 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
6073 #: hwclock/cmos.c:201
6075 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6076 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
6078 #: hwclock/cmos.c:213
6080 msgid "funky TOY!\n"
6081 msgstr "イカした TOY!\n"
6083 #: hwclock/cmos.c:244
6085 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6086 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
6088 #: hwclock/cmos.c:273
6090 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6091 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6093 #: hwclock/cmos.c:276
6095 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6096 msgstr "cmos_read(): データアドレス %X から読み込みに失敗しました: %s\n"
6098 #: hwclock/cmos.c:307
6100 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6101 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6103 #: hwclock/cmos.c:311
6105 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6106 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6108 #: hwclock/cmos.c:574
6110 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6111 msgstr "/dev/port を開けません: %s"
6113 #: hwclock/cmos.c:581
6115 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6116 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
6118 #: hwclock/cmos.c:584
6120 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6121 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
6123 #: hwclock/cmos.c:587
6125 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6126 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
6128 #: hwclock/hwclock.c:230
6130 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6131 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
6133 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6137 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6141 #: hwclock/hwclock.c:311
6143 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6144 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
6146 #: hwclock/hwclock.c:313
6148 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6149 msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
6151 #: hwclock/hwclock.c:320
6153 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6154 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6156 #: hwclock/hwclock.c:322
6158 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6159 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6161 #: hwclock/hwclock.c:324
6163 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6164 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
6166 #: hwclock/hwclock.c:326
6170 #: hwclock/hwclock.c:350
6172 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6173 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6175 #: hwclock/hwclock.c:356
6177 msgid "...synchronization failed\n"
6178 msgstr "...同期に失敗しました\n"
6180 #: hwclock/hwclock.c:358
6182 msgid "...got clock tick\n"
6183 msgstr "...クロックチックを取得しました\n"
6185 #: hwclock/hwclock.c:412
6187 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6188 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6190 #: hwclock/hwclock.c:420
6192 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6194 "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6196 #: hwclock/hwclock.c:450
6198 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6199 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6201 #: hwclock/hwclock.c:479
6203 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6204 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6206 #: hwclock/hwclock.c:485
6208 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6209 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6211 #: hwclock/hwclock.c:535
6214 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6215 "Delaying further to reach the new time.\n"
6217 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6220 #: hwclock/hwclock.c:571
6223 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6224 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6226 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6227 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6229 #: hwclock/hwclock.c:581
6231 msgid "%s %.6f seconds\n"
6232 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6234 #: hwclock/hwclock.c:615
6236 msgid "No --date option specified.\n"
6237 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
6239 #: hwclock/hwclock.c:621
6241 msgid "--date argument too long\n"
6242 msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
6244 #: hwclock/hwclock.c:628
6247 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6248 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6250 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6251 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6253 #: hwclock/hwclock.c:636
6255 msgid "Issuing date command: %s\n"
6256 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6258 #: hwclock/hwclock.c:640
6259 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6261 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6264 #: hwclock/hwclock.c:648
6266 msgid "response from date command = %s\n"
6267 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6269 #: hwclock/hwclock.c:650
6272 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6273 "The command was:\n"
6275 "The response was:\n"
6278 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
6284 #: hwclock/hwclock.c:662
6287 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6288 "the converted time value was expected.\n"
6289 "The command was:\n"
6291 "The response was:\n"
6294 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6295 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6301 #: hwclock/hwclock.c:673
6303 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6304 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6306 #: hwclock/hwclock.c:705
6309 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6310 "System Time from it.\n"
6312 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6315 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6317 msgid "Calling settimeofday:\n"
6318 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6320 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6322 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6323 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6325 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6327 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6328 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6330 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6332 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6333 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6335 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6337 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6338 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6340 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6341 msgid "settimeofday() failed"
6342 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6344 #: hwclock/hwclock.c:781
6346 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6347 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
6349 #: hwclock/hwclock.c:805
6352 msgstr "\tUTC: %s\n"
6354 #: hwclock/hwclock.c:852
6357 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6359 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6361 #: hwclock/hwclock.c:857
6364 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6365 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6366 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6368 #: hwclock/hwclock.c:863
6371 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6372 "last calibration.\n"
6373 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6375 #: hwclock/hwclock.c:911
6378 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6379 "of %f seconds/day.\n"
6380 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6382 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが "
6384 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
6386 #: hwclock/hwclock.c:961
6388 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6389 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6391 #: hwclock/hwclock.c:963
6393 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6394 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6396 #: hwclock/hwclock.c:992
6398 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6399 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6401 #: hwclock/hwclock.c:993
6404 "Would have written the following to %s:\n"
6407 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6410 #: hwclock/hwclock.c:1001
6413 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6417 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6419 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6422 #: hwclock/hwclock.c:1017
6424 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6425 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
6427 #: hwclock/hwclock.c:1058
6430 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6431 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
6433 #: hwclock/hwclock.c:1066
6436 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6437 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6439 #: hwclock/hwclock.c:1089
6441 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6442 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6444 #: hwclock/hwclock.c:1115
6447 msgstr "%s を使います。\n"
6449 #: hwclock/hwclock.c:1117
6451 msgid "No usable clock interface found.\n"
6452 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6454 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6456 msgid "Unable to set system clock.\n"
6457 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6459 #: hwclock/hwclock.c:1252
6462 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6465 #: hwclock/hwclock.c:1283
6468 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6470 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6471 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6473 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
6475 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6476 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6478 #: hwclock/hwclock.c:1292
6480 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6481 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6483 #: hwclock/hwclock.c:1294
6485 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6486 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6488 #: hwclock/hwclock.c:1297
6491 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6492 "value to set it.\n"
6494 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6495 "オプションを使わなければなりません。\n"
6497 #: hwclock/hwclock.c:1300
6499 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6500 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6502 #: hwclock/hwclock.c:1303
6504 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6505 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6507 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6509 msgid "%s from %s\n"
6510 msgstr "%s from %s\n"
6512 #: hwclock/hwclock.c:1337
6515 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6517 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6520 " -h | --help show this help\n"
6521 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6522 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6523 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6524 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6525 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6526 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6527 " the clock was last set or adjusted\n"
6528 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6529 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6530 " value given with --epoch\n"
6531 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6532 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6535 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6536 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6537 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6538 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6539 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6540 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6541 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6542 " hardware clock's epoch value\n"
6543 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6544 " either --utc or --localtime\n"
6545 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6547 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6548 " clock or anything else\n"
6549 " -D | --debug debug mode\n"
6552 "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
6554 "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
6557 " -h | --help このヘルプを表示する\n"
6558 " -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
6559 " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
6560 " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
6561 " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
6562 " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
6564 " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
6566 " ずれを計算して rtc を調整する\n"
6567 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
6568 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
6569 "を --epoch として与えられた値に設定する\n"
6570 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6571 " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
6574 " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
6575 " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
6576 " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定す"
6578 " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
6579 " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
6580 " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
6581 " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
6582 " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
6584 " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
6586 " --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
6587 " -D | --debug デバッグモード\n"
6589 #: hwclock/hwclock.c:1373
6592 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6593 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6596 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6597 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6599 #: hwclock/hwclock.c:1461
6601 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6602 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6604 #: hwclock/hwclock.c:1582
6606 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6607 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6609 #: hwclock/hwclock.c:1589
6612 "You have specified multiple functions.\n"
6613 "You can only perform one function at a time.\n"
6615 "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6616 "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6618 #: hwclock/hwclock.c:1596
6621 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6624 "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6627 #: hwclock/hwclock.c:1603
6630 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6633 "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6636 #: hwclock/hwclock.c:1610
6639 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6642 "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6645 #: hwclock/hwclock.c:1619
6647 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6649 "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
6652 #: hwclock/hwclock.c:1633
6654 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6655 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6657 #: hwclock/hwclock.c:1650
6659 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6661 "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6663 #: hwclock/hwclock.c:1655
6665 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6666 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6668 #: hwclock/hwclock.c:1660
6671 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6674 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6677 #: hwclock/hwclock.c:1681
6679 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6680 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6682 #: hwclock/hwclock.c:1685
6685 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6687 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6691 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6692 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6695 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6696 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6699 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6700 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6702 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6704 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6705 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6709 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6710 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6713 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6714 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6717 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6718 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6721 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6722 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6724 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6726 msgid "open() of %s failed"
6727 msgstr "%s への open() が失敗しました"
6729 #: hwclock/rtc.c:181
6731 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6732 msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n"
6734 #: hwclock/rtc.c:203
6736 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6737 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
6739 #: hwclock/rtc.c:259
6741 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6742 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
6744 #: hwclock/rtc.c:270
6746 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6747 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
6749 #: hwclock/rtc.c:288
6751 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6752 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
6754 #: hwclock/rtc.c:291
6756 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6757 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
6759 #: hwclock/rtc.c:300
6761 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6762 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
6764 #: hwclock/rtc.c:303
6766 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6768 "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
6770 #: hwclock/rtc.c:360
6772 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6773 msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n"
6775 #: hwclock/rtc.c:366
6777 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6778 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
6780 #: hwclock/rtc.c:392
6782 msgid "Open of %s failed"
6783 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
6785 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6788 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6789 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6792 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
6793 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
6794 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
6796 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6798 msgid "Unable to open %s"
6799 msgstr "%s をオープンできません"
6801 #: hwclock/rtc.c:422
6803 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6804 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
6806 #: hwclock/rtc.c:427
6808 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6810 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6812 #: hwclock/rtc.c:446
6814 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6816 "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
6818 #: hwclock/rtc.c:464
6820 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6822 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6824 #: hwclock/rtc.c:469
6827 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6828 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
6830 #: hwclock/rtc.c:472
6832 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6833 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
6835 #: login-utils/agetty.c:363
6837 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6838 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
6840 #: login-utils/agetty.c:388
6841 msgid "can't malloc initstring"
6842 msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
6844 #: login-utils/agetty.c:456
6846 msgid "bad timeout value: %s"
6847 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
6849 #: login-utils/agetty.c:533
6851 msgid "bad speed: %s"
6854 #: login-utils/agetty.c:535
6855 msgid "too many alternate speeds"
6858 #: login-utils/agetty.c:637
6860 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6861 msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
6863 #: login-utils/agetty.c:641
6865 msgid "/dev/%s: not a character device"
6866 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
6868 #: login-utils/agetty.c:650
6870 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6871 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
6873 #: login-utils/agetty.c:660
6875 msgid "%s: not open for read/write"
6876 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
6878 #: login-utils/agetty.c:666
6880 msgid "%s: dup problem: %m"
6881 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
6883 #: login-utils/agetty.c:961
6888 #: login-utils/agetty.c:961
6893 #: login-utils/agetty.c:1055
6895 msgid "%s: read: %m"
6896 msgstr "%s: read: %m"
6898 #: login-utils/agetty.c:1102
6900 msgid "%s: input overrun"
6901 msgstr "%s: 入力が溢れました"
6903 #: login-utils/agetty.c:1230
6906 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6907 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6908 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6909 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6911 "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文"
6912 "字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
6913 "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-"
6914 "H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
6916 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6918 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6919 msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
6921 #: login-utils/checktty.c:93
6922 msgid "can't malloc for ttyclass"
6923 msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
6925 #: login-utils/checktty.c:114
6926 msgid "can't malloc for grplist"
6927 msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
6929 #: login-utils/checktty.c:555
6931 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6932 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
6934 #: login-utils/checktty.c:566
6936 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6937 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
6939 #: login-utils/chfn.c:100
6941 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6942 msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
6944 #: login-utils/chfn.c:101
6947 "[ -p office-phone ]\n"
6948 "\t[ -h home-phone ] "
6953 #: login-utils/chfn.c:102
6955 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6956 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6958 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
6960 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6961 msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n"
6963 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
6965 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6966 msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
6968 #: login-utils/chfn.c:153
6970 msgid "can only change local entries"
6972 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
6974 #: login-utils/chfn.c:163
6976 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
6977 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6979 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
6980 msgid "Unknown user context"
6981 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
6983 #: login-utils/chfn.c:170
6985 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
6986 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
6988 #: login-utils/chfn.c:180
6990 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6991 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6993 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
6995 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
6996 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
6998 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
6999 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7000 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7004 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
7005 msgid "Incorrect password."
7006 msgstr "間違ったパスワードです。"
7008 #: login-utils/chfn.c:226
7010 msgid "Finger information not changed.\n"
7011 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7013 #: login-utils/chfn.c:359
7017 #: login-utils/chfn.c:360
7018 msgid "Office Phone"
7021 #: login-utils/chfn.c:361
7025 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
7034 #: login-utils/chfn.c:415
7036 msgid "field is too long.\n"
7037 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7039 #: login-utils/chfn.c:423
7041 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7042 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
7044 #: login-utils/chfn.c:428
7046 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7047 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
7049 #: login-utils/chfn.c:493
7051 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7052 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
7054 #: login-utils/chfn.c:496
7056 msgid "Finger information changed.\n"
7057 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7059 #: login-utils/chsh.c:91
7062 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7065 "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7068 #: login-utils/chsh.c:134
7070 msgid "%s: can only change local entries."
7072 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
7074 #: login-utils/chsh.c:144
7076 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7077 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7079 #: login-utils/chsh.c:150
7081 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7082 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
7084 #: login-utils/chsh.c:162
7087 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7090 #: login-utils/chsh.c:167
7092 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7094 "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
7097 #: login-utils/chsh.c:173
7099 msgid "Changing shell for %s.\n"
7100 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7102 #: login-utils/chsh.c:216
7106 #: login-utils/chsh.c:225
7108 msgid "Shell not changed.\n"
7109 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
7111 #: login-utils/chsh.c:230
7113 msgid "setpwnam failed"
7114 msgstr "strdup が失敗しました"
7116 #: login-utils/chsh.c:231
7118 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7119 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7121 #: login-utils/chsh.c:234
7123 msgid "Shell changed.\n"
7124 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7126 #: login-utils/chsh.c:329
7128 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7129 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
7131 #: login-utils/chsh.c:333
7133 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7134 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
7136 #: login-utils/chsh.c:337
7138 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7139 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
7141 #: login-utils/chsh.c:344
7143 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7144 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
7146 #: login-utils/chsh.c:348
7148 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7149 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
7151 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7153 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7154 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7156 #: login-utils/chsh.c:357
7158 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7159 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7161 #: login-utils/chsh.c:359
7163 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7164 msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
7166 #: login-utils/chsh.c:366
7168 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7169 msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
7171 #: login-utils/chsh.c:387
7173 msgid "No known shells.\n"
7174 msgstr "知らないシェルです。\n"
7176 #: login-utils/islocal.c:87
7178 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7179 msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
7181 #: login-utils/last.c:150
7182 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7183 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7185 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7186 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7187 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7188 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7189 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7191 msgid "%s: open failed"
7192 msgstr "%s: open が失敗"
7194 #: login-utils/last.c:247
7196 msgid "%s: mmap failed"
7197 msgstr "%s swaponは失敗しました"
7199 #: login-utils/last.c:307
7200 msgid " still logged in"
7201 msgstr " ログインしたままです"
7203 #: login-utils/last.c:329
7210 "wtmp は %s から始まります "
7212 #: login-utils/last.c:424
7214 msgid "gethostname failed"
7215 msgstr "エラー: uname が失敗"
7217 #: login-utils/last.c:470
7221 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7224 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7226 #: login-utils/login.c:201
7228 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7229 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7231 #: login-utils/login.c:208
7233 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7234 msgstr "致命的なエラー: %s はターミナルではありません"
7236 #: login-utils/login.c:241
7237 msgid "FATAL: bad tty"
7238 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7240 #: login-utils/login.c:447
7242 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7243 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7245 #: login-utils/login.c:490
7247 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7248 msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
7250 #: login-utils/login.c:581
7252 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7253 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
7255 #: login-utils/login.c:582
7257 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7258 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7260 #: login-utils/login.c:599
7264 #: login-utils/login.c:643
7266 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7267 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7269 #: login-utils/login.c:648
7278 #: login-utils/login.c:657
7280 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7281 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7283 #: login-utils/login.c:661
7285 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7286 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7288 #: login-utils/login.c:666
7297 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7301 "Session setup problem, abort."
7304 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7306 #: login-utils/login.c:695
7308 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7309 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7311 #: login-utils/login.c:702
7313 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7314 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7316 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7317 msgid "out of memory"
7320 #: login-utils/login.c:765
7321 msgid "Illegal username"
7324 #: login-utils/login.c:807
7326 msgid "%s login refused on this terminal."
7327 msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n"
7329 #: login-utils/login.c:812
7331 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7332 msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
7334 #: login-utils/login.c:816
7336 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7337 msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
7339 #: login-utils/login.c:870
7341 msgid "Login incorrect\n"
7342 msgstr "Login が間違っています\n"
7344 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7346 msgid "change terminal owner failed"
7347 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
7349 #: login-utils/login.c:1101
7351 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7352 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7354 #: login-utils/login.c:1108
7356 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7357 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7359 #: login-utils/login.c:1111
7361 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7362 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7364 #: login-utils/login.c:1114
7366 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7367 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7369 #: login-utils/login.c:1117
7371 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7372 msgstr "%s に %s がログイン"
7374 #: login-utils/login.c:1138
7376 msgid "You have new mail.\n"
7377 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7379 #: login-utils/login.c:1140
7381 msgid "You have mail.\n"
7382 msgstr "メイルが届いています。\n"
7384 #: login-utils/login.c:1183
7386 msgid "failure forking"
7387 msgstr "login: fork に失敗: %s"
7389 #: login-utils/login.c:1230
7391 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7392 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7394 #: login-utils/login.c:1236
7395 msgid "setuid() failed"
7396 msgstr "setuid() に失敗"
7398 #: login-utils/login.c:1242
7400 msgid "%s: change directory failed"
7401 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
7403 #: login-utils/login.c:1246
7405 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7406 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7408 #: login-utils/login.c:1276
7410 msgid "couldn't exec shell script"
7411 msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n"
7413 #: login-utils/login.c:1278
7418 #: login-utils/login.c:1293
7427 #: login-utils/login.c:1304
7428 msgid "NAME too long"
7431 #: login-utils/login.c:1305
7433 msgid "login name much too long."
7434 msgstr "ログイン名が長すぎます。\n"
7436 #: login-utils/login.c:1310
7438 msgid "login names may not start with '-'."
7439 msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n"
7441 #: login-utils/login.c:1320
7442 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7443 msgstr "過大な行送り(linefeed)"
7445 #: login-utils/login.c:1321
7447 msgid "too many bare linefeeds."
7448 msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n"
7450 #: login-utils/login.c:1352
7452 msgid "timed out after %d seconds"
7453 msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n"
7455 #: login-utils/login.c:1446
7457 msgid "Last login: %.*s "
7458 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7460 #: login-utils/login.c:1450
7465 #: login-utils/login.c:1453
7470 #: login-utils/login.c:1471
7472 msgid "write lastlog failed"
7473 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
7475 #: login-utils/login.c:1480
7477 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7478 msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
7480 #: login-utils/login.c:1483
7482 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7483 msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
7485 #: login-utils/login.c:1487
7487 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7488 msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
7490 #: login-utils/login.c:1490
7492 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7493 msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
7495 #: login-utils/mesg.c:86
7497 msgid "ttyname failed"
7500 #: login-utils/mesg.c:89
7502 msgid "stat %s failed"
7503 msgstr "stat が失敗: %s"
7505 #: login-utils/mesg.c:93
7510 #: login-utils/mesg.c:96
7515 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7517 msgid "change %s mode failed"
7518 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
7520 #: login-utils/mesg.c:116
7522 msgid "Usage: %s [y | n]"
7523 msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
7525 #: login-utils/newgrp.c:103
7527 msgid "who are you?"
7528 msgstr "newgrp: あんた誰?"
7530 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7532 msgid "setgid failed"
7533 msgstr "setuid() に失敗"
7535 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7537 msgid "no such group"
7538 msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
7540 #: login-utils/newgrp.c:122
7542 msgid "permission denied"
7543 msgstr "mount: 許可がありません"
7545 #: login-utils/newgrp.c:127
7547 msgid "setuid failed"
7548 msgstr "setuid() に失敗"
7550 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7552 msgid "exec %s failed"
7553 msgstr "exec %s に失敗"
7555 #: login-utils/ttymsg.c:75
7556 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7557 msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
7559 #: login-utils/ttymsg.c:85
7561 msgid "excessively long line arg"
7564 #: login-utils/ttymsg.c:140
7567 msgstr "子プロセスを起動できません"
7569 #: login-utils/ttymsg.c:144
7574 #: login-utils/ttymsg.c:174
7576 msgid "%s: BAD ERROR"
7577 msgstr "%s: *不正なエラー*"
7579 #: login-utils/vipw.c:144
7581 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7582 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
7584 #: login-utils/vipw.c:147
7586 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7587 msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
7589 #: login-utils/vipw.c:161
7591 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7592 msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7594 #: login-utils/vipw.c:167
7596 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7597 msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7599 #: login-utils/vipw.c:196
7601 msgid "%s: create a link to %s failed"
7602 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
7604 #: login-utils/vipw.c:203
7606 msgid "%s: Can't get context for %s"
7607 msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
7609 #: login-utils/vipw.c:209
7611 msgid "%s: Can't set context for %s"
7612 msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
7614 #: login-utils/vipw.c:218
7616 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7617 msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
7619 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7621 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
7623 #: login-utils/vipw.c:278
7625 msgid "%s: %s unchanged\n"
7626 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7628 #: login-utils/vipw.c:299
7630 msgid "%s: no changes made\n"
7631 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7633 #: login-utils/vipw.c:352
7635 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7636 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7638 #: login-utils/vipw.c:353
7640 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7641 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7643 #: login-utils/vipw.c:354
7645 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7646 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7648 #: login-utils/wall.c:87
7650 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7651 msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
7653 #: login-utils/wall.c:167
7655 msgid "can't open temporary file"
7656 msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n"
7658 #: login-utils/wall.c:193
7660 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7661 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
7663 #: login-utils/wall.c:211
7665 msgid "will not read %s - use stdin."
7666 msgstr "%s: %s を読みません - 標準入力を使いましょう。\n"
7668 #: login-utils/wall.c:215
7670 msgid "can't read %s."
7671 msgstr "読み込むことができません: %s"
7673 #: login-utils/wall.c:235
7675 msgid "fstat failed"
7676 msgstr "%s: stat が失敗"
7678 #: login-utils/wall.c:241
7680 msgid "fread failed"
7681 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
7683 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7685 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7686 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7688 #: misc-utils/cal.c:359
7689 msgid "illegal month value: use 1-12"
7690 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7692 #: misc-utils/cal.c:363
7693 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7694 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7696 #: misc-utils/cal.c:445
7701 #: misc-utils/cal.c:764
7703 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7704 msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7706 #: misc-utils/ddate.c:203
7708 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7709 msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7711 #: misc-utils/ddate.c:250
7712 msgid "St. Tib's Day"
7715 #: misc-utils/findfs.c:24
7717 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7718 msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7720 #: misc-utils/findfs.c:55
7722 msgid "unable to resolve '%s'"
7723 msgstr "'%s' を解決できません"
7725 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7727 msgid "unknown column: %s"
7730 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7732 msgid "failed to add line to output"
7733 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7735 #: misc-utils/findmnt.c:361
7737 msgid "%s: parse error at line %d"
7740 #: misc-utils/findmnt.c:372
7742 msgid "failed to initialize libmount tab"
7743 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7745 #: misc-utils/findmnt.c:387
7747 msgid "can't read: %s"
7748 msgstr "読み込むことができません: %s"
7750 #: misc-utils/findmnt.c:477
7752 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7753 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7755 #: misc-utils/findmnt.c:506
7761 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7762 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7763 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7768 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
7769 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
7770 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7772 #: misc-utils/findmnt.c:514
7777 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7778 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7779 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7780 " filesystems (default)\n"
7782 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7783 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7784 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7785 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7786 " -h, --help print this help\n"
7787 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7788 " -l, --list use list format output\n"
7789 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7790 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7791 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7792 " -o, --output <list> output columns\n"
7793 " -r, --raw use raw format output\n"
7794 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7795 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7796 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7797 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7798 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7799 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7803 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7807 "Available columns:\n"
7808 msgstr "利用可能コマンド:\n"
7810 #: misc-utils/findmnt.c:550
7814 "For more information see findmnt(1).\n"
7817 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
7819 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7820 msgid "options are mutually exclusive"
7823 #: misc-utils/findmnt.c:629
7825 msgid "unknown direction '%s'"
7826 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
7828 #: misc-utils/findmnt.c:718
7830 "options --target and --source can't be used together with command line "
7831 "element that is not an option"
7834 #: misc-utils/findmnt.c:757
7836 msgid "failed to initialize libmount cache"
7837 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7839 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7841 msgid "failed to initialize output table"
7842 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7844 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7846 msgid "failed to initialize output column"
7847 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7849 #: misc-utils/kill.c:207
7851 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7852 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
7854 #: misc-utils/kill.c:270
7856 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7857 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
7859 #: misc-utils/kill.c:314
7861 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7862 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
7864 #: misc-utils/kill.c:354
7866 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7867 msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
7869 #: misc-utils/kill.c:355
7871 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7872 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
7874 #: misc-utils/logger.c:67
7876 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7877 msgstr "logger: openlog: パス名が長すぎます\n"
7879 #: misc-utils/logger.c:75
7881 msgid "socket: %s.\n"
7882 msgstr "ソケット: %s.\n"
7884 #: misc-utils/logger.c:80
7886 msgid "connect: %s.\n"
7887 msgstr "connect: %s.\n"
7889 #: misc-utils/logger.c:139
7891 msgid "logger: %s: %s.\n"
7892 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7894 #: misc-utils/logger.c:246
7896 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7897 msgstr "logger: 不明な要素名: %s.\n"
7899 #: misc-utils/logger.c:258
7901 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7902 msgstr "logger: 不明な優先度: %s.\n"
7904 #: misc-utils/logger.c:285
7907 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7909 "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッ"
7912 #: misc-utils/look.c:353
7914 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7915 msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
7917 #: misc-utils/lsblk.c:92
7921 #: misc-utils/lsblk.c:93
7922 msgid "internel kernel device name"
7925 #: misc-utils/lsblk.c:94
7926 msgid "major:minor device number"
7929 #: misc-utils/lsblk.c:95
7931 msgid "filesystem type"
7932 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
7934 #: misc-utils/lsblk.c:96
7935 msgid "where the device is mounted"
7938 #: misc-utils/lsblk.c:97
7939 msgid "filesystem LABEL"
7942 #: misc-utils/lsblk.c:98
7943 msgid "filesystem UUID"
7946 #: misc-utils/lsblk.c:99
7948 msgid "read-only device"
7951 #: misc-utils/lsblk.c:100
7953 msgid "removable device"
7956 #: misc-utils/lsblk.c:101
7957 msgid "rotational device"
7960 #: misc-utils/lsblk.c:102
7961 msgid "device identifier"
7964 #: misc-utils/lsblk.c:103
7965 msgid "size of the device"
7968 #: misc-utils/lsblk.c:104
7973 #: misc-utils/lsblk.c:105
7977 #: misc-utils/lsblk.c:106
7978 msgid "device node permissions"
7981 #: misc-utils/lsblk.c:107
7983 msgid "alignment offset"
7984 msgstr "不正なiノードオフセット"
7986 #: misc-utils/lsblk.c:108
7988 msgid "minimum I/O size"
7989 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
7991 #: misc-utils/lsblk.c:109
7993 msgid "optimal I/O size"
7994 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
7996 #: misc-utils/lsblk.c:110
7998 msgid "physical sector size"
7999 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
8001 #: misc-utils/lsblk.c:111
8003 msgid "logical sector size"
8004 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
8006 #: misc-utils/lsblk.c:112
8007 msgid "I/O scheduler name"
8010 #: misc-utils/lsblk.c:705
8011 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8014 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8016 msgid "%s: not a block device"
8017 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
8019 #: misc-utils/lsblk.c:779
8021 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8022 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8024 #: misc-utils/lsblk.c:800
8026 msgid "%s: failed to read link"
8027 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8029 #: misc-utils/lsblk.c:836
8031 msgid "failed to parse list '%s'"
8032 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8034 #: misc-utils/lsblk.c:840
8036 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8039 #: misc-utils/lsblk.c:852
8044 " %s [options] [<device> ...]\n"
8045 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
8047 #: misc-utils/lsblk.c:856
8052 " -a, --all print all devices\n"
8053 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8055 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8056 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8057 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8058 " -h, --help usage information (this)\n"
8059 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8060 " -m, --perms output info about permissions\n"
8061 " -l, --list use list format ouput\n"
8062 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8063 " -o, --output <list> output columns\n"
8064 " -r, --raw use raw format output\n"
8065 " -t, --topology output info about topology\n"
8068 #: misc-utils/lsblk.c:876
8072 "For more information see lsblk(8).\n"
8075 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8077 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8079 msgid "Could not open %s\n"
8080 msgstr "%s をオープンできません\n"
8082 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8084 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8085 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
8087 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8088 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8089 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
8090 msgid "out of memory?"
8093 #: misc-utils/namei.c:192
8095 msgid "failed to read symlink: %s"
8096 msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
8098 #: misc-utils/namei.c:233
8100 msgid "could not stat '%s'"
8101 msgstr "'%s' を stat できません"
8103 #: misc-utils/namei.c:379
8105 msgid "%s - No such file or directory\n"
8106 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
8108 #: misc-utils/namei.c:427
8112 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8115 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
8117 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8126 #: misc-utils/namei.c:431
8129 " -h, --help displays this help text\n"
8130 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8131 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8132 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8133 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8134 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8135 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8138 #: misc-utils/namei.c:439
8142 "For more information see namei(1).\n"
8145 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
8147 #: misc-utils/namei.c:515
8149 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8152 #: misc-utils/rename.c:54
8154 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8155 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
8157 #: misc-utils/rename.c:84
8159 msgid "call: %s from to files...\n"
8160 msgstr "call: %s from to files...\n"
8162 #: misc-utils/script.c:115
8165 "Warning: `%s' is a link.\n"
8166 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8167 "Script not started.\n"
8169 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
8170 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
8171 "Script は開始しませんでした。\n"
8173 #: misc-utils/script.c:182
8175 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8176 msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
8178 #: misc-utils/script.c:205
8180 msgid "Script started, file is %s\n"
8181 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
8183 #: misc-utils/script.c:264
8185 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8186 msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
8188 #: misc-utils/script.c:326
8190 msgid "Script started on %s"
8191 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
8193 #: misc-utils/script.c:358
8195 msgid "%s: write error: %s\n"
8196 msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
8198 #: misc-utils/script.c:365
8200 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8201 msgstr "%s: スクリプトファイルを書き込むことが出来ません。エラー: %s \n"
8203 #: misc-utils/script.c:443
8212 #: misc-utils/script.c:452
8214 msgid "Script done, file is %s\n"
8215 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
8217 #: misc-utils/script.c:474
8219 msgid "openpty failed\n"
8220 msgstr "openpty が失敗\n"
8222 #: misc-utils/script.c:510
8224 msgid "Out of pty's\n"
8225 msgstr "利用できる pty がありません\n"
8227 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8229 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8230 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8232 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8234 msgid "expected a number, but got '%s'"
8237 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8239 msgid "divisor '%s'"
8242 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8243 msgid "write to stdout failed"
8244 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
8246 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8248 msgid "unexpected end of file on %s"
8249 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
8251 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8253 msgid "failed to read typescript file %s"
8254 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
8256 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8258 msgid "cannot open timing file %s"
8259 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
8261 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8263 msgid "cannot open typescript file %s"
8264 msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
8266 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8268 msgid "failed to read timing file %s"
8269 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
8271 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8273 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8274 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
8276 #: misc-utils/setterm.c:760
8278 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8279 msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
8281 #: misc-utils/setterm.c:763
8283 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8284 msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
8286 #: misc-utils/setterm.c:764
8288 msgid " [ -reset ]\n"
8289 msgstr " [ -reset ]\n"
8291 #: misc-utils/setterm.c:765
8293 msgid " [ -initialize ]\n"
8294 msgstr " [ -initialize ]\n"
8296 #: misc-utils/setterm.c:766
8298 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8299 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8301 #: misc-utils/setterm.c:768
8303 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8304 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8306 #: misc-utils/setterm.c:769
8308 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8309 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8311 #: misc-utils/setterm.c:771
8313 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8314 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8316 #: misc-utils/setterm.c:772
8318 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8319 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8321 #: misc-utils/setterm.c:773
8323 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8324 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8326 #: misc-utils/setterm.c:774
8328 msgid " [ -default ]\n"
8329 msgstr " [ -default ]\n"
8331 #: misc-utils/setterm.c:775
8333 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8334 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8336 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8338 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8339 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8341 #: misc-utils/setterm.c:777
8343 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8344 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8346 #: misc-utils/setterm.c:779
8348 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8349 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8351 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8352 #: misc-utils/setterm.c:786
8354 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8355 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8357 #: misc-utils/setterm.c:781
8359 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8360 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8362 #: misc-utils/setterm.c:783
8364 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8365 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8367 #: misc-utils/setterm.c:785
8369 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8370 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8372 #: misc-utils/setterm.c:788
8374 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8375 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8377 #: misc-utils/setterm.c:790
8379 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8380 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8382 #: misc-utils/setterm.c:791
8384 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8385 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8387 #: misc-utils/setterm.c:792
8389 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8390 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8392 #: misc-utils/setterm.c:793
8394 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8395 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8397 #: misc-utils/setterm.c:794
8399 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8400 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8402 #: misc-utils/setterm.c:795
8404 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8405 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8407 #: misc-utils/setterm.c:796
8409 msgid " [ -store ]\n"
8410 msgstr " [ -store ]\n"
8412 #: misc-utils/setterm.c:797
8414 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8415 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8417 #: misc-utils/setterm.c:798
8419 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8420 msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8422 #: misc-utils/setterm.c:799
8424 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8425 msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8427 #: misc-utils/setterm.c:800
8429 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8430 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8432 #: misc-utils/setterm.c:801
8434 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8435 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8437 #: misc-utils/setterm.c:802
8439 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8440 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8442 #: misc-utils/setterm.c:803
8444 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8445 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8447 #: misc-utils/setterm.c:804
8449 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8450 msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
8452 #: misc-utils/setterm.c:805
8454 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8455 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8457 #: misc-utils/setterm.c:806
8459 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8460 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8462 #: misc-utils/setterm.c:807
8464 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8465 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8467 #: misc-utils/setterm.c:808
8469 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8470 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8472 #: misc-utils/setterm.c:809
8474 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8475 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8477 #: misc-utils/setterm.c:810
8479 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8480 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8482 #: misc-utils/setterm.c:1062
8484 msgid "cannot force blank\n"
8485 msgstr "子プロセスを起動できません"
8487 #: misc-utils/setterm.c:1066
8489 msgid "cannot force unblank\n"
8490 msgstr "子プロセスを起動できません"
8492 #: misc-utils/setterm.c:1072
8494 msgid "cannot get blank status\n"
8495 msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
8497 #: misc-utils/setterm.c:1084
8499 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8500 msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
8502 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8504 msgid "klogctl error: %s\n"
8505 msgstr "klogctl エラー: %s\n"
8507 #: misc-utils/setterm.c:1197
8509 msgid "Error writing screendump\n"
8510 msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
8512 #: misc-utils/setterm.c:1204
8514 msgid "Couldn't read %s\n"
8515 msgstr "%s を読み込むことができません\n"
8517 #: misc-utils/setterm.c:1258
8519 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8520 msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
8522 #: misc-utils/uuidd.c:46
8524 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8525 msgstr "使い方: %s [-d] [-p pidファイル] [-s ソケットパス] [-T タイムアウト]\n"
8527 #: misc-utils/uuidd.c:48
8529 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8530 msgstr " %s [-r|t] [-n 数字] [-s ソケットパス]\n"
8532 #: misc-utils/uuidd.c:50
8537 #: misc-utils/uuidd.c:152
8538 msgid "bad arguments"
8541 #: misc-utils/uuidd.c:159
8545 #: misc-utils/uuidd.c:170
8549 #: misc-utils/uuidd.c:189
8553 #: misc-utils/uuidd.c:197
8558 #: misc-utils/uuidd.c:203
8559 msgid "bad response length"
8560 msgstr "正しくないレスポンス長"
8562 #: misc-utils/uuidd.c:244
8564 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8565 msgstr "%s を開くまたは作成できません: %s\n"
8567 #: misc-utils/uuidd.c:261
8569 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8570 msgstr "lock %s が失敗しました: %s\n"
8572 #: misc-utils/uuidd.c:268
8574 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8575 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で実行中です\n"
8577 #: misc-utils/uuidd.c:276
8579 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8580 msgstr "unixストリームソケットを作成できませんでした: %s"
8582 #: misc-utils/uuidd.c:305
8584 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8585 msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
8587 #: misc-utils/uuidd.c:313
8589 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8590 msgstr "%s を開けません: %s\n"
8592 #: misc-utils/uuidd.c:351
8594 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8595 msgstr "%s の読込みエラー\n"
8597 #: misc-utils/uuidd.c:359
8599 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8602 #: misc-utils/uuidd.c:362
8604 msgid "operation %d\n"
8607 #: misc-utils/uuidd.c:378
8609 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8612 #: misc-utils/uuidd.c:388
8614 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8615 msgstr "生成されたランダムなUUID: %s\n"
8617 #: misc-utils/uuidd.c:397
8619 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8622 #: misc-utils/uuidd.c:415
8624 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8625 msgstr "生成された %d UUID:\n"
8627 #: misc-utils/uuidd.c:427
8629 msgid "Invalid operation %d\n"
8630 msgstr "不正なオプション %d\n"
8632 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8634 msgid "Bad number: %s\n"
8637 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8639 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8640 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8642 #: misc-utils/uuidd.c:534
8644 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8647 #: misc-utils/uuidd.c:536
8649 msgid "List of UUIDs:\n"
8650 msgstr "UUIDのリスト:\n"
8652 #: misc-utils/uuidd.c:557
8654 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8657 #: misc-utils/uuidd.c:574
8659 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8660 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了できません: %s\n"
8662 #: misc-utils/uuidd.c:580
8664 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8665 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了しました\n"
8667 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8669 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8670 msgstr "使い方: %s [-r] [-t]\n"
8672 #: misc-utils/whereis.c:159
8674 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8675 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
8677 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:635
8678 msgid "calloc failed"
8679 msgstr "calloc が失敗しました"
8681 #: misc-utils/wipefs.c:185
8683 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8684 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
8686 #: misc-utils/wipefs.c:196
8688 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8689 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
8691 #: misc-utils/wipefs.c:242
8693 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8696 #: misc-utils/wipefs.c:249
8698 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8699 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8701 #: misc-utils/wipefs.c:256
8703 msgid "%s: write failed"
8704 msgstr "%s: write が失敗"
8706 #: misc-utils/wipefs.c:258
8711 #: misc-utils/wipefs.c:266
8713 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8716 #: misc-utils/wipefs.c:312
8718 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8719 msgstr "不正なオフセット値: %s\n"
8721 #: misc-utils/wipefs.c:324
8724 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8725 " -h, --help show this help text\n"
8726 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8727 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8728 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8731 #: misc-utils/wipefs.c:330
8735 "For more information see wipefs(8).\n"
8738 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8740 #: misc-utils/wipefs.c:381
8741 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8744 #: misc-utils/wipefs.c:388
8745 msgid "only one device as argument is currently supported."
8748 #: misc-utils/write.c:101
8750 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8751 msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n"
8753 #: misc-utils/write.c:112
8755 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8756 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
8758 #: misc-utils/write.c:133
8760 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8761 msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n"
8763 #: misc-utils/write.c:141
8765 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8766 msgstr "write %s は %s ではメッセージを無効にしています\n"
8768 #: misc-utils/write.c:148
8770 msgid "usage: write user [tty]\n"
8771 msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
8773 #: misc-utils/write.c:236
8775 msgid "write: %s is not logged in\n"
8776 msgstr "write %s はログインしていません\n"
8778 #: misc-utils/write.c:245
8780 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8781 msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n"
8783 #: misc-utils/write.c:249
8785 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8786 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
8788 #: misc-utils/write.c:317
8790 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8791 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
8793 #: misc-utils/write.c:320
8795 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8796 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
8798 #: mount/fstab.c:144
8800 msgid "warning: error reading %s: %s"
8801 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8803 #: mount/fstab.c:189
8805 msgid "warning: failed to read mtab"
8806 msgstr "stat が失敗しました: %s"
8808 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8810 msgid "warning: can't open %s: %s"
8811 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8813 #: mount/fstab.c:222
8815 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8816 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8818 #: mount/fstab.c:674
8820 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8821 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8823 #: mount/fstab.c:700
8825 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8826 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8828 #: mount/fstab.c:716
8830 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8831 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8833 #: mount/fstab.c:731
8835 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8836 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8838 #: mount/fstab.c:745
8840 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8841 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8843 #: mount/fstab.c:747
8847 #: mount/fstab.c:754
8850 "Cannot create link %s\n"
8851 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8854 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8856 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8858 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8859 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8861 #: mount/fstab.c:940
8863 msgid "error writing %s: %s"
8864 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8866 #: mount/fstab.c:958
8868 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8869 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8871 #: mount/fstab.c:971
8873 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8874 msgstr "%s のオーナー変更エラー: %s\n"
8876 #: mount/fstab.c:982
8878 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8879 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8881 #: mount/lomount.c:423
8883 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8884 msgstr "loop: デバイス %s のキャパシティを設定できません: %s\n"
8886 #: mount/lomount.c:460
8888 msgid ", offset %<PRIu64>"
8889 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8891 #: mount/lomount.c:463
8893 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8894 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8896 #: mount/lomount.c:471
8898 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8899 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
8901 #: mount/lomount.c:484
8906 #: mount/lomount.c:487
8908 msgid ", encryption type %d\n"
8909 msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
8911 #: mount/lomount.c:495
8913 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8914 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8916 #: mount/lomount.c:506
8918 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8919 msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
8921 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
8922 #: mount/lomount.c:661
8924 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8925 msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
8927 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
8929 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8930 msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
8932 #: mount/lomount.c:677
8934 msgid "%s: could not find any free loop device"
8935 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
8937 #: mount/lomount.c:680
8940 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8941 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8943 "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートして"
8945 " (そうであれば、再コンパイルするか `modprobe loop.o' して下さい。)"
8947 #: mount/lomount.c:710
8948 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8949 msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
8951 #: mount/lomount.c:753
8953 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8954 msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
8956 #: mount/lomount.c:769
8958 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8959 msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
8961 #: mount/lomount.c:805
8963 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8964 msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
8966 #: mount/lomount.c:832
8968 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8969 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
8971 #: mount/lomount.c:889
8973 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8974 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
8976 #: mount/lomount.c:910
8978 msgid "del_loop(%s): success\n"
8979 msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
8981 #: mount/lomount.c:914
8983 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8984 msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
8986 #: mount/lomount.c:925
8988 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8990 "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
8993 #: mount/lomount.c:960
8998 " %1$s loop_device give info\n"
8999 " %1$s -a | --all list all used\n"
9000 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9001 " %1$s -f | --find find unused\n"
9002 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9003 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9005 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9009 " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
9010 " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
9011 " %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
9012 " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
9013 " %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
9014 " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
9016 " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
9018 #: mount/lomount.c:970
9023 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9024 " -h | --help this help\n"
9025 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9026 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9027 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9028 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9029 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9030 " -v | --verbose verbose mode\n"
9035 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9036 " -h | --help このヘルプ\n"
9037 " -o | --offset <num> ファイル内のオフセット <num> で開始する\n"
9038 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9039 " -p | --pass-fd <num> ファイルディスクリプタ <num> からパスフレーズを読み"
9041 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9042 " --show デバイス名を表示する (-f <file> と一緒に指定)\n"
9043 " -v | --verbose verbose mode\n"
9046 #: mount/lomount.c:1095
9048 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9049 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9051 #: mount/lomount.c:1099
9053 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9054 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9056 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9058 msgid "Loop device is %s\n"
9059 msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
9061 #: mount/lomount.c:1141
9063 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9066 #: mount/lomount.c:1151
9068 msgid "%s: %s: device is busy"
9069 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
9071 #: mount/lomount.c:1168
9073 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9075 "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
9078 #: mount/mount.c:312
9082 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9083 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9084 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9085 " check the /proc/mounts file.\n"
9089 "mount: 警告: /etc/mtab は書き込み可能ではありません\n"
9090 " (例: リードオンリーファイルシステム)。\n"
9091 " mount(8) がアップデート出来ない時にレポートされる情報である可能性が\n"
9092 " あります。システムのマウントポイントについての情報については、\n"
9093 " /proc/mountsファイルをチェックしてください。\n"
9096 #: mount/mount.c:362
9098 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9101 #: mount/mount.c:395
9103 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9104 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9106 #: mount/mount.c:450
9108 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9111 #: mount/mount.c:611
9113 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9114 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
9116 #: mount/mount.c:616
9118 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9119 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
9121 #: mount/mount.c:640
9123 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9124 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
9126 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1445
9128 msgid "mount: error writing %s: %s"
9129 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
9131 #: mount/mount.c:665
9133 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9134 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
9136 #: mount/mount.c:771
9138 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9139 msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
9141 #: mount/mount.c:774
9143 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9144 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
9146 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2161
9148 msgid "mount: cannot fork: %s"
9149 msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
9151 #: mount/mount.c:957
9156 #: mount/mount.c:985
9158 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9159 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
9161 #: mount/mount.c:988
9163 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9164 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
9166 #: mount/mount.c:991
9168 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9169 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
9171 #: mount/mount.c:993
9173 msgid " I will try type %s\n"
9174 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
9176 #: mount/mount.c:1018
9178 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9179 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
9181 #: mount/mount.c:1026
9184 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9185 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9186 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9189 #: mount/mount.c:1114
9190 msgid "mount failed"
9191 msgstr "マウントに失敗しました"
9193 #: mount/mount.c:1116
9195 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9196 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
9198 #: mount/mount.c:1201
9199 msgid "mount: loop device specified twice"
9200 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
9202 #: mount/mount.c:1206
9203 msgid "mount: type specified twice"
9204 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
9206 #: mount/mount.c:1234
9208 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9209 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
9211 #: mount/mount.c:1246
9213 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9214 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9216 #: mount/mount.c:1254
9218 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9219 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9221 #: mount/mount.c:1258
9223 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9224 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9226 #: mount/mount.c:1263
9228 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9229 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
9231 #: mount/mount.c:1273
9233 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9234 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9236 #: mount/mount.c:1282
9238 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9241 #: mount/mount.c:1287
9243 msgid "mount: stolen loop=%s"
9244 msgstr "mount: stolen loop=%s"
9246 #: mount/mount.c:1292
9248 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9249 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
9251 #: mount/mount.c:1303
9253 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9254 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
9256 #: mount/mount.c:1388 mount/mount.c:1422
9258 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9259 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
9261 #: mount/mount.c:1440
9263 msgid "mount: can't open %s: %s"
9264 msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
9266 #: mount/mount.c:1462
9267 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9268 msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
9270 #: mount/mount.c:1475
9272 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9273 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
9275 #: mount/mount.c:1478
9277 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9278 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
9280 #: mount/mount.c:1571
9282 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9283 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
9285 #: mount/mount.c:1635
9287 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9288 msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能としてマウントされているようです。\n"
9290 #: mount/mount.c:1647
9292 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9293 msgstr "mount: 警告: %s はリードオンリーとしてマウントされているようです。\n"
9295 #: mount/mount.c:1688
9297 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9298 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
9300 #: mount/mount.c:1691
9301 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9302 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
9304 #: mount/mount.c:1694
9305 msgid "mount: mount failed"
9306 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
9308 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1737
9310 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9311 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
9313 #: mount/mount.c:1702
9314 msgid "mount: permission denied"
9315 msgstr "mount: 許可がありません"
9317 #: mount/mount.c:1704
9318 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9319 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
9321 #: mount/mount.c:1708 mount/mount.c:1712
9323 msgid "mount: %s is busy"
9324 msgstr "mount: %s は使用中です"
9326 #: mount/mount.c:1714
9327 msgid "mount: proc already mounted"
9328 msgstr "mount: proc はマウント済です"
9330 #: mount/mount.c:1716
9332 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9333 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
9335 #: mount/mount.c:1722
9337 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9338 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
9340 #: mount/mount.c:1724
9342 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9343 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
9345 #: mount/mount.c:1729
9347 msgid "mount: special device %s does not exist"
9348 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
9350 #: mount/mount.c:1741
9353 "mount: special device %s does not exist\n"
9354 " (a path prefix is not a directory)\n"
9356 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
9357 " (パスのディレクトリがありません)\n"
9359 #: mount/mount.c:1753
9361 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9362 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
9364 #: mount/mount.c:1755
9367 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9368 " missing codepage or helper program, or other error"
9370 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
9371 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
9372 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
9374 #: mount/mount.c:1762
9376 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9377 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9380 #: mount/mount.c:1771
9382 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9383 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9386 #: mount/mount.c:1776
9388 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9389 " instead of some logical partition inside?)"
9392 #: mount/mount.c:1783
9394 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9395 " dmesg | tail or so\n"
9398 #: mount/mount.c:1789
9399 msgid "mount table full"
9400 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
9402 #: mount/mount.c:1791
9404 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9405 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
9407 #: mount/mount.c:1797
9409 msgid "mount: %s: unknown device"
9410 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
9412 #: mount/mount.c:1802
9414 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9415 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
9417 #: mount/mount.c:1814
9419 msgid "mount: probably you meant %s"
9420 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
9422 #: mount/mount.c:1817
9423 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9424 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
9426 #: mount/mount.c:1820
9427 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9428 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
9430 #: mount/mount.c:1823
9432 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9434 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
9437 #: mount/mount.c:1831
9439 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9440 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
9442 #: mount/mount.c:1833
9445 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9446 " (maybe `modprobe driver'?)"
9448 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
9449 " (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
9451 #: mount/mount.c:1836
9453 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9455 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
9457 #: mount/mount.c:1839
9459 msgid "mount: %s is not a block device"
9460 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
9462 #: mount/mount.c:1844
9464 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9465 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9467 #: mount/mount.c:1847
9468 msgid "block device "
9471 #: mount/mount.c:1849
9473 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9474 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9476 #: mount/mount.c:1853
9478 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9479 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9481 #: mount/mount.c:1857
9483 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9485 "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされてい"
9488 #: mount/mount.c:1872
9490 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9491 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9493 #: mount/mount.c:1880
9495 msgid "mount: no medium found on %s"
9496 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9498 #: mount/mount.c:1898
9501 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9502 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9503 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9504 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9505 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9508 #: mount/mount.c:1979
9510 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9511 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9513 #: mount/mount.c:1985
9515 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9516 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9518 #: mount/mount.c:2050
9520 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9523 #: mount/mount.c:2062
9525 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9526 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9528 #: mount/mount.c:2243
9531 "Usage: mount -V : print version\n"
9532 " mount -h : print this help\n"
9533 " mount : list mounted filesystems\n"
9534 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9535 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9536 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9537 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9538 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9539 " mount device : mount device at the known place\n"
9540 " mount directory : mount known device here\n"
9541 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9542 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9543 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9544 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9545 " mount --bind olddir newdir\n"
9546 "or move a subtree:\n"
9547 " mount --move olddir newdir\n"
9548 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9549 " mount --make-shared dir\n"
9550 " mount --make-slave dir\n"
9551 " mount --make-private dir\n"
9552 " mount --make-unbindable dir\n"
9553 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9554 "containing the directory dir:\n"
9555 " mount --make-rshared dir\n"
9556 " mount --make-rslave dir\n"
9557 " mount --make-rprivate dir\n"
9558 " mount --make-runbindable dir\n"
9559 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9560 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9561 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9562 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9564 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
9565 " mount -h : このヘルプを表示\n"
9566 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
9567 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
9568 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
9569 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
9570 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
9571 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
9572 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
9573 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
9574 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
9575 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
9576 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9577 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9578 " mount --bind olddir newdir\n"
9580 " mount --move olddir newdir\n"
9581 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9582 " mount --make-shared dir\n"
9583 " mount --make-slave dir\n"
9584 " mount --make-private dir\n"
9585 " mount --make-unbindable dir\n"
9586 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9587 "containing the directory dir:\n"
9588 " mount --make-rshared dir\n"
9589 " mount --make-rslave dir\n"
9590 " mount --make-rprivate dir\n"
9591 " mount --make-runbindable dir\n"
9592 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
9593 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
9594 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9595 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9597 #: mount/mount.c:2575
9599 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9600 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9602 #: mount/mount.c:2578
9603 msgid "mount: only root can do that"
9604 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9606 #: mount/mount.c:2589
9607 msgid "nothing was mounted"
9608 msgstr "何もマウントされませんでした"
9610 #: mount/mount.c:2607 mount/mount.c:2633
9611 msgid "mount: no such partition found"
9612 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9614 #: mount/mount.c:2610
9616 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9617 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9619 #: mount/mount_mntent.c:107
9621 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9622 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9624 #: mount/mount_mntent.c:154
9626 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9627 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9629 #: mount/mount_mntent.c:157
9630 msgid "; rest of file ignored"
9633 #: mount/sundries.c:31
9634 msgid "bug in xstrndup call"
9635 msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9637 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9638 #: mount/xmalloc.c:11
9639 msgid "not enough memory"
9642 #: mount/swapon.c:93
9645 "The <special> parameter:\n"
9646 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9647 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9648 " <device> name of device to be used\n"
9649 " <file> name of file to be used\n"
9652 "The <special> parameter:\n"
9653 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
9654 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
9655 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
9656 " <file> 使用するファイルの名前\n"
9659 #: mount/swapon.c:101
9664 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9665 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9666 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9667 " %1$s -h display help\n"
9668 " %1$s -V display version\n"
9673 " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にす"
9675 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
9676 " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
9678 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9681 #: mount/swapon.c:115
9686 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9687 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9688 " %1$s -h display help\n"
9689 " %1$s -V display version\n"
9694 " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
9695 " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
9697 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9700 #: mount/swapon.c:150
9702 msgid "%s: unexpected file format"
9703 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
9705 #: mount/swapon.c:247
9707 msgid "%s: reinitializing the swap."
9708 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
9710 #: mount/swapon.c:267
9711 msgid "execv failed"
9714 #: mount/swapon.c:275
9715 msgid "waitpid failed"
9716 msgstr "waitpid に失敗"
9718 #: mount/swapon.c:299
9720 msgid "%s: lseek failed"
9723 #: mount/swapon.c:305
9725 msgid "%s: write signature failed"
9726 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
9728 #: mount/swapon.c:393
9730 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9733 #: mount/swapon.c:398
9737 #: mount/swapon.c:398
9741 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9743 msgid "%s: stat failed"
9744 msgstr "%s: stat が失敗"
9746 #: mount/swapon.c:423
9748 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9749 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9751 #: mount/swapon.c:428
9753 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9754 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9756 #: mount/swapon.c:435
9758 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9759 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
9761 #: mount/swapon.c:449
9763 msgid "%s: get size failed"
9764 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
9766 #: mount/swapon.c:455
9768 msgid "%s: read swap header failed"
9769 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
9771 #: mount/swapon.c:463
9773 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9776 #: mount/swapon.c:468
9778 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9781 #: mount/swapon.c:473
9783 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9786 #: mount/swapon.c:478
9789 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9792 #: mount/swapon.c:487
9794 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9796 "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
9799 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9802 msgstr "%2$s に %1$s\n"
9804 #: mount/swapon.c:536
9806 msgid "%s: swapon failed"
9807 msgstr "%s swaponは失敗しました"
9809 #: mount/swapon.c:543
9811 msgid "cannot find the device for %s"
9812 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
9814 #: mount/swapon.c:578
9815 msgid "Not superuser."
9816 msgstr "スーパーユーザーではありません"
9818 #: mount/swapon.c:581
9820 msgid "%s: swapoff failed"
9821 msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
9823 #: mount/swapon.c:856
9825 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9827 "'%s' はサポートしていないプログラム名です ('swapon' または 'swapoff' であるべ"
9830 #: mount/umount.c:42
9832 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9833 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9835 #: mount/umount.c:124
9837 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9838 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9840 #: mount/umount.c:127
9842 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9843 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9845 #: mount/umount.c:156
9847 msgid "umount: cannot fork: %s"
9848 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9850 #: mount/umount.c:177
9852 msgid "umount: %s: invalid block device"
9853 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9855 #: mount/umount.c:179
9857 msgid "umount: %s: not mounted"
9858 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9860 #: mount/umount.c:181
9862 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9863 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9865 #: mount/umount.c:185
9868 "umount: %s: device is busy.\n"
9869 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9870 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9872 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
9873 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser"
9874 "(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
9876 #: mount/umount.c:190
9878 msgid "umount: %s: not found"
9879 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9881 #: mount/umount.c:192
9883 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9884 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9886 #: mount/umount.c:194
9888 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9889 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9891 #: mount/umount.c:196
9893 msgid "umount: %s: %s"
9894 msgstr "umount: %s: %s"
9896 #: mount/umount.c:255
9898 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9899 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9901 #: mount/umount.c:271
9903 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9904 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9906 #: mount/umount.c:288
9908 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9909 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9911 #: mount/umount.c:297
9913 msgid "%s has been unmounted\n"
9914 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
9916 #: mount/umount.c:404
9917 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9918 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9920 #: mount/umount.c:436
9923 "Usage: umount -h | -V\n"
9924 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9925 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9927 "使い方: umount -h | -V\n"
9928 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9929 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9931 #: mount/umount.c:500
9933 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9934 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9936 #: mount/umount.c:508
9938 msgid "device %s is associated with %s\n"
9939 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9941 #: mount/umount.c:514
9943 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9944 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
9946 #: mount/umount.c:527
9947 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9948 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9950 #: mount/umount.c:533
9952 msgid "Trying to unmount %s\n"
9953 msgstr "%s をアンマウントします\n"
9955 #: mount/umount.c:546
9956 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9959 #: mount/umount.c:551
9961 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9964 #: mount/umount.c:558
9966 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9967 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9969 #: mount/umount.c:565
9971 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9972 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9974 #: mount/umount.c:589
9976 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9977 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9979 #: mount/umount.c:603
9981 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9983 "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9985 #: mount/umount.c:609
9987 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9988 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9990 #: mount/umount.c:650
9992 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9993 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
9995 #: mount/umount.c:745
9996 msgid "umount: only root can do that"
9997 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
10001 msgid "partition number"
10004 #: partx/partx.c:81
10006 msgid "start of the partition in sectors"
10009 #: partx/partx.c:82
10011 msgid "end of the partition in sectors"
10012 msgstr "パーティションテーブル (セクタ %lu)の一部を含んでおり、\n"
10014 #: partx/partx.c:83
10016 msgid "number of sectors"
10019 #: partx/partx.c:84
10020 msgid "human readable size"
10023 #: partx/partx.c:85
10025 msgid "partition name"
10028 #: partx/partx.c:86
10030 msgid "partition UUID"
10035 #: partx/partx.c:87
10037 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10038 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
10040 #: partx/partx.c:88
10042 msgid "partition flags"
10047 #: partx/partx.c:89
10049 msgid "partition type hex or uuid"
10050 msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
10052 #: partx/partx.c:177
10054 msgid "%s: failed to get partition number"
10055 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
10057 #: partx/partx.c:239
10059 msgid "%s: error deleting partition %d"
10060 msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
10062 #: partx/partx.c:241
10064 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10065 msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
10067 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10069 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10072 #: partx/partx.c:273
10074 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10075 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
10077 #: partx/partx.c:278
10079 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10080 msgstr "選択したパーティション %d\n"
10082 #: partx/partx.c:297
10084 msgid "%s: error adding partition %d"
10085 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
10087 #: partx/partx.c:299
10089 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10090 msgstr "警告: パーティション %s "
10092 #: partx/partx.c:336
10094 msgid "%s: partition #%d added\n"
10095 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
10097 #: partx/partx.c:341
10099 msgid "%s: add partition #%d failed"
10100 msgstr "%s swaponは失敗しました"
10102 #: partx/partx.c:564
10104 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10105 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10107 #: partx/partx.c:572
10109 msgid "%s: failed to read partition table"
10110 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
10112 #: partx/partx.c:578
10114 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10115 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
10117 #: partx/partx.c:583
10119 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10120 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
10122 #: partx/partx.c:596
10127 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10130 #: partx/partx.c:601
10135 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10136 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10137 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10138 " -s, --show list partitions\n"
10140 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10142 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10143 " -r, --raw use raw format output\n"
10144 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10145 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10146 " -o, --output <LIST> output column\n"
10147 " -h, --help print this help\n"
10151 #: partx/partx.c:615
10155 "Available columns (for --show):\n"
10156 msgstr "利用可能コマンド:\n"
10158 #: partx/partx.c:620
10162 "For more information see partx(8).\n"
10165 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
10167 #: partx/partx.c:680
10169 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10170 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10172 #: partx/partx.c:778
10173 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10176 #: partx/partx.c:816
10178 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10179 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10181 #: schedutils/chrt.c:62
10185 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10188 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10191 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10194 #: schedutils/chrt.c:69
10198 "Scheduling policies:\n"
10199 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10200 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10201 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10202 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10203 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10206 #: schedutils/chrt.c:78
10210 "Scheduling flags:\n"
10211 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10214 #: schedutils/chrt.c:82
10219 " -h | --help display this help\n"
10220 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10221 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10222 " -v | --verbose display status information\n"
10223 " -V | --version output version information\n"
10227 #: schedutils/chrt.c:103
10229 msgid "failed to get pid %d's policy"
10230 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10232 #: schedutils/chrt.c:106
10234 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10235 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10237 #: schedutils/chrt.c:108
10239 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10240 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10242 #: schedutils/chrt.c:141
10247 #: schedutils/chrt.c:145
10249 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10250 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
10252 #: schedutils/chrt.c:148
10254 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10255 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10257 #: schedutils/chrt.c:151
10259 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10260 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10262 #: schedutils/chrt.c:180
10264 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10265 msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10267 #: schedutils/chrt.c:183
10269 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10270 msgstr "SCHED_%s はサポートされていません?\n"
10272 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10273 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10274 msgid "failed to parse pid"
10275 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10277 #: schedutils/chrt.c:271
10279 msgid "failed to parse priority"
10280 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10282 #: schedutils/chrt.c:277
10284 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10288 #: schedutils/chrt.c:287
10290 msgid "failed to set pid %d's policy"
10291 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10293 #: schedutils/chrt.c:296
10295 msgid "failed to execute %s"
10296 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
10298 #: schedutils/ionice.c:59
10299 msgid "ioprio_get failed"
10300 msgstr "ioprio_get が失敗"
10302 #: schedutils/ionice.c:77
10303 msgid "ioprio_set failed"
10304 msgstr "ioprio_set が失敗"
10306 #: schedutils/ionice.c:83
10310 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10313 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10314 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10317 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10318 " -c <class> scheduling class\n"
10319 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10320 " -t ignore failures\n"
10325 "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
10329 " ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10330 " ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
10333 " -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
10334 " -c <class> スケジューリングクラス\n"
10335 " 0: なし, 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: アイ"
10341 #: schedutils/ionice.c:108
10343 msgid "failed to parse class data"
10344 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10346 #: schedutils/ionice.c:112
10348 msgid "failed to parse class"
10349 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10351 #: schedutils/ionice.c:131
10352 msgid "ignoring given class data for none class"
10355 #: schedutils/ionice.c:139
10356 msgid "ignoring given class data for idle class"
10359 #: schedutils/ionice.c:143
10361 msgid "bad prio class %d"
10364 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10366 msgid "executing %s failed"
10367 msgstr "exec %s に失敗"
10369 #: schedutils/taskset.c:40
10372 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10375 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
10378 #: schedutils/taskset.c:44
10382 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10383 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10384 " -h, --help display this help\n"
10385 " -V, --version output version information\n"
10389 #: schedutils/taskset.c:51
10392 "The default behavior is to run a new command:\n"
10393 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10394 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10397 " %1$s -p 03 700\n"
10398 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10399 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10400 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10401 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10404 #: schedutils/taskset.c:63
10408 "For more information see taskset(1).\n"
10411 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
10413 #: schedutils/taskset.c:115
10415 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10416 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10418 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10420 msgid "cpuset_alloc failed"
10421 msgstr "calloc が失敗しました"
10423 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10425 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10426 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10428 #: schedutils/taskset.c:145
10430 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10433 #: schedutils/taskset.c:148
10435 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10438 #: schedutils/taskset.c:159
10440 msgid "failed to parse %s %s"
10441 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10443 #: schedutils/taskset.c:160
10447 #: schedutils/taskset.c:160
10451 #: schedutils/taskset.c:164
10453 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10454 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10456 #: schedutils/taskset.c:171
10458 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10461 #: schedutils/taskset.c:174
10463 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10466 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10468 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10469 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
10471 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10473 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10474 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
10476 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10478 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10479 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
10481 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10483 msgid "only root can do that"
10484 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
10486 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10491 " %1$s -a [options]\n"
10492 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10493 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10494 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10499 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
10500 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
10501 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
10503 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10508 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10509 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10510 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10511 " -h, --help this help\n"
10512 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10513 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10514 " -v, --verbose verbose mode\n"
10515 " -V, --version print version string\n"
10516 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10517 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10518 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10519 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10520 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10521 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10522 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10525 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10526 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10527 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10528 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10529 " <device> specifies device by path\n"
10530 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10531 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10534 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10535 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10536 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10537 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10538 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10539 " --make-private mark a subtree as private\n"
10540 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10541 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10542 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10543 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10544 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10547 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10551 "For more information see mount(8).\n"
10554 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
10557 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10559 msgid "libmount context allocation failed"
10560 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
10562 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10563 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10565 msgid "failed to append options"
10566 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10568 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10570 msgid "failed to set options pattern"
10571 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
10573 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10574 msgid "only one <source> could be specified"
10577 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10579 msgid "failed to allocate source buffer"
10580 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10582 #: simpleinit/shutdown.c:116
10584 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10585 msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
10587 #: simpleinit/shutdown.c:134
10588 msgid "Shutdown process aborted"
10589 msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
10591 #: simpleinit/shutdown.c:165
10593 msgid "only root can shut a system down."
10594 msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
10596 #: simpleinit/shutdown.c:255
10598 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10599 msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
10601 #: simpleinit/shutdown.c:304
10602 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10603 msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
10605 #: simpleinit/shutdown.c:332
10606 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10607 msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
10609 #: simpleinit/shutdown.c:336
10610 msgid "Login is therefore prohibited."
10611 msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
10613 #: simpleinit/shutdown.c:358
10615 msgid "rebooted by %s: %s"
10616 msgstr "%s による reboot: %s"
10618 #: simpleinit/shutdown.c:361
10620 msgid "halted by %s: %s"
10621 msgstr "%s による halt: %s"
10623 #: simpleinit/shutdown.c:425
10626 "Why am I still alive after reboot?"
10629 "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
10631 #: simpleinit/shutdown.c:427
10634 "Now you can turn off the power..."
10637 "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
10639 #: simpleinit/shutdown.c:443
10641 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10642 msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
10644 #: simpleinit/shutdown.c:446
10646 msgid "Error powering off\t%s\n"
10647 msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
10649 #: simpleinit/shutdown.c:454
10651 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10652 msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
10654 #: simpleinit/shutdown.c:457
10656 msgid "Error executing\t%s\n"
10657 msgstr "実行エラー\t%s\n"
10659 #: simpleinit/shutdown.c:484
10661 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10662 msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
10664 #: simpleinit/shutdown.c:490
10666 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10667 msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
10669 #: simpleinit/shutdown.c:493
10671 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10672 msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
10674 #: simpleinit/shutdown.c:496
10676 msgid "System going down in %d minutes\n"
10677 msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
10679 #: simpleinit/shutdown.c:499
10681 msgid "System going down in 1 minute\n"
10682 msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
10684 #: simpleinit/shutdown.c:501
10686 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10687 msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
10689 #: simpleinit/shutdown.c:506
10691 msgid "\t... %s ...\n"
10692 msgstr "\t... %s ...\n"
10694 #: simpleinit/shutdown.c:563
10695 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10696 msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
10698 #: simpleinit/shutdown.c:571
10699 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10700 msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
10702 #: simpleinit/shutdown.c:590
10703 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10704 msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
10706 #: simpleinit/shutdown.c:599
10708 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10709 msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
10711 #: simpleinit/shutdown.c:603
10712 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10713 msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
10715 #: simpleinit/shutdown.c:608
10716 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10717 msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
10719 #: simpleinit/shutdown.c:655
10721 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10722 msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
10724 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10725 msgid "Booting to single user mode.\n"
10726 msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
10728 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10729 msgid "exec of single user shell failed\n"
10730 msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
10732 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10733 msgid "fork of single user shell failed\n"
10734 msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
10736 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10737 msgid "error opening fifo\n"
10738 msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
10740 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10741 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10744 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10745 msgid "error running finalprog\n"
10746 msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
10748 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10749 msgid "error forking finalprog\n"
10750 msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
10752 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10755 "Wrong password.\n"
10760 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10761 msgid "lstat of path failed\n"
10762 msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
10764 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10765 msgid "stat of path failed\n"
10766 msgstr "パスの stat(2) が失敗しました\n"
10768 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10769 msgid "open of directory failed\n"
10770 msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
10772 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10774 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10777 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10778 msgid "fork failed\n"
10779 msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
10781 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10782 msgid "exec failed\n"
10785 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10786 msgid "cannot open inittab\n"
10787 msgstr "inittab を開けません\n"
10789 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10790 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10791 msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
10793 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10795 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10796 msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
10798 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10800 msgid "Stopped service: %s\n"
10801 msgstr "サービスを停止します: %s\n"
10803 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10805 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10806 msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
10808 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10810 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10812 "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
10814 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10816 msgid "Usage: %s hard|soft"
10817 msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n"
10819 #: sys-utils/cytune.c:115
10822 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10823 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10825 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
10826 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10828 #: sys-utils/cytune.c:126
10831 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10832 "in fifo were %d,\n"
10833 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10835 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
10836 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10838 #: sys-utils/cytune.c:190
10840 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10841 msgstr "不正な内部値: %s\n"
10843 #: sys-utils/cytune.c:198
10845 msgid "Invalid set value: %s\n"
10846 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10848 #: sys-utils/cytune.c:206
10850 msgid "Invalid default value: %s\n"
10851 msgstr "不正な初期値: %s\n"
10853 #: sys-utils/cytune.c:214
10855 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10856 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
10858 #: sys-utils/cytune.c:222
10860 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10861 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
10863 #: sys-utils/cytune.c:239
10866 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10867 "[-g|-G] file [file...]\n"
10869 "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
10872 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10873 #: sys-utils/cytune.c:336
10875 msgid "Can't open %s: %s\n"
10876 msgstr "%s を開けません: %s\n"
10878 #: sys-utils/cytune.c:258
10880 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10881 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
10883 #: sys-utils/cytune.c:277
10885 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10886 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
10888 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10890 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10891 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
10893 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10895 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10896 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
10898 #: sys-utils/cytune.c:307
10900 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10901 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
10903 #: sys-utils/cytune.c:310
10905 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10906 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
10908 #: sys-utils/cytune.c:324
10909 msgid "Can't set signal handler"
10910 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
10912 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10913 msgid "gettimeofday failed"
10914 msgstr "gettimeofday が失敗"
10916 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10918 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10919 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
10921 #: sys-utils/cytune.c:415
10924 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10926 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10929 #: sys-utils/cytune.c:421
10931 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10932 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
10934 #: sys-utils/cytune.c:426
10937 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10939 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10942 #: sys-utils/cytune.c:432
10944 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10945 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
10947 #: sys-utils/dmesg.c:45
10949 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10950 msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-r] [-s バッファサイズ]\n"
10952 #: sys-utils/fallocate.c:52
10955 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10959 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
10963 #: sys-utils/fallocate.c:56
10966 " -h, --help this help\n"
10967 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10968 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10969 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10972 #: sys-utils/fallocate.c:61
10976 "For more information see fallocate(1).\n"
10979 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
10981 #: sys-utils/fallocate.c:119
10983 msgid "no length argument specified"
10984 msgstr "引数が十分ではありません"
10986 #: sys-utils/fallocate.c:121
10988 msgid "invalid length value specified"
10989 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10991 #: sys-utils/fallocate.c:123
10993 msgid "invalid offset value specified"
10994 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10996 #: sys-utils/fallocate.c:125
10998 msgid "no filename specified."
10999 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
11001 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
11003 msgid "unexpected number of arguments"
11004 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
11006 #: sys-utils/fallocate.c:150
11007 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11010 #: sys-utils/fallocate.c:151
11012 msgid "%s: fallocate failed"
11013 msgstr "%s: fallocate が失敗"
11015 #: sys-utils/flock.c:65
11018 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11019 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11020 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11021 " -s --shared Get a shared lock\n"
11022 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11023 " -u --unlock Remove a lock\n"
11024 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11025 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11026 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11027 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11028 " -h --help Display this text\n"
11029 " -V --version Display version\n"
11031 "使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11032 " %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
11033 " %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
11034 " -s --shared 共有ロックを取得する\n"
11035 " -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
11036 " -u --unlock ロックを削除する\n"
11037 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11038 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11039 " -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズす"
11041 " -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
11042 " -h --help このテキストを表示する\n"
11043 " -V --version バージョンを表示する\n"
11045 #: sys-utils/flock.c:192
11047 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11048 msgstr "%s は引数を要求します\n"
11050 #: sys-utils/flock.c:219
11052 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11053 msgstr "%s: ロックファイル %s を開けません: %s\n"
11055 #: sys-utils/flock.c:231
11057 msgid "%s: bad number: %s\n"
11058 msgstr "%s: 不正な数値: %s\n"
11060 #: sys-utils/flock.c:238
11062 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11063 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
11065 #: sys-utils/flock.c:296
11067 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11068 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
11070 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11073 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11077 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
11081 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11084 " -h, --help this help\n"
11085 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11086 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11089 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11093 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11096 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
11098 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11100 msgid "no action specified"
11101 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
11103 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11105 msgid "no filename specified"
11106 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
11108 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11110 msgid "%s: fstat failed"
11111 msgstr "%s: stat が失敗"
11113 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11115 msgid "%s: is not a directory"
11116 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
11118 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11120 msgid "%s: freeze failed"
11121 msgstr "%s: write が失敗"
11123 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11125 msgid "%s: unfreeze failed"
11126 msgstr "%s: write が失敗"
11128 #: sys-utils/fstrim.c:61
11131 " -h, --help this help\n"
11132 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11133 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11134 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11135 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11138 #: sys-utils/fstrim.c:67
11142 "For more information see fstrim(1).\n"
11145 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
11147 #: sys-utils/fstrim.c:103
11149 msgid "failed to parse length: %s"
11150 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11152 #: sys-utils/fstrim.c:108
11154 msgid "failed to parse offset: %s"
11155 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11157 #: sys-utils/fstrim.c:113
11159 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11160 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
11162 #: sys-utils/fstrim.c:126
11164 msgid "no mountpoint specified."
11165 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
11167 #: sys-utils/fstrim.c:138
11169 msgid "%s: not a directory"
11170 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
11172 #: sys-utils/fstrim.c:147
11174 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11175 msgstr "%s: write が失敗"
11177 #: sys-utils/fstrim.c:150
11179 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11182 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11186 "Usage: %s [options]\n"
11190 "使い方: %s [オプション]\n"
11193 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11196 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11197 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11198 " -Q create message queue\n"
11199 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11202 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11206 "For more information see ipcmk(1).\n"
11210 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
11213 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11214 msgid "create share memory failed"
11215 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
11217 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11219 msgid "Shared memory id: %d\n"
11220 msgstr "共有メモリid: %d\n"
11222 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11223 msgid "create message queue failed"
11226 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11228 msgid "Message queue id: %d\n"
11229 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
11231 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11232 msgid "create semaphore failed"
11233 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
11235 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11237 msgid "Semaphore id: %d\n"
11238 msgstr "セマフォid: %d\n"
11240 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11242 msgid "invalid id: %s\n"
11243 msgstr "不正な id: %s\n"
11245 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11247 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11248 msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
11250 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11252 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11253 msgstr "廃止予定の使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11255 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11257 msgid "unknown resource type: %s\n"
11258 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
11260 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11262 msgid "resource(s) deleted\n"
11263 msgstr "リソースを削除しました\n"
11265 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11268 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11269 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11271 "使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11272 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11274 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11276 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11277 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
11279 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11280 msgid "permission denied for key"
11281 msgstr "キーの許可がありません"
11283 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11284 msgid "already removed key"
11285 msgstr "既にキーは削除されています"
11287 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11288 msgid "invalid key"
11291 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11292 msgid "unknown error in key"
11295 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11297 msgid "permission denied for id"
11298 msgstr "mount: 許可がありません"
11300 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11304 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11305 msgid "already removed id"
11306 msgstr "既に削除されたidです"
11308 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11309 msgid "unknown error in id"
11312 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11314 msgid "%s: %s (%s)\n"
11315 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11317 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11319 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11320 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
11322 #: sys-utils/ipcs.c:114
11325 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11326 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11327 " %1$s -h for help\n"
11329 "使い方: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11330 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11331 " %1$s -h for help\n"
11333 #: sys-utils/ipcs.c:123
11336 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11337 " %1$s [resource] -i id\n"
11340 "使い方: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11341 " %1$s [resource] -i id\n"
11344 #: sys-utils/ipcs.c:127
11347 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11350 "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
11352 #: sys-utils/ipcs.c:131
11355 " -h display this help\n"
11356 " -i id print details on resource identified by id\n"
11358 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
11360 #: sys-utils/ipcs.c:134
11363 "Resource options:\n"
11364 " -m shared memory segments\n"
11365 " -q message queues\n"
11367 " -a all (default)\n"
11371 #: sys-utils/ipcs.c:140
11382 #: sys-utils/ipcs.c:268
11384 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11385 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
11387 #: sys-utils/ipcs.c:274
11389 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11390 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
11392 #: sys-utils/ipcs.c:279
11394 msgid "max number of segments = %lu\n"
11395 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
11397 #: sys-utils/ipcs.c:281
11399 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11400 msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
11402 #: sys-utils/ipcs.c:283
11404 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11405 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
11407 #: sys-utils/ipcs.c:285
11409 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11410 msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
11412 #: sys-utils/ipcs.c:290
11414 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11415 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
11417 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11418 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11419 #. form can follow this model:
11421 #. "segments allocated = %d\n"
11422 #. "pages allocated = %ld\n"
11423 #. "pages resident = %ld\n"
11424 #. "pages swapped = %ld\n"
11425 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11427 #: sys-utils/ipcs.c:301
11430 "segments allocated %d\n"
11431 "pages allocated %ld\n"
11432 "pages resident %ld\n"
11433 "pages swapped %ld\n"
11434 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11437 #: sys-utils/ipcs.c:314
11439 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11440 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
11442 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11443 #: sys-utils/ipcs.c:335
11447 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11448 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11452 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11456 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11460 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11464 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11468 #: sys-utils/ipcs.c:320
11470 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11471 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
11473 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11474 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11475 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11479 #: sys-utils/ipcs.c:322
11483 #: sys-utils/ipcs.c:322
11487 #: sys-utils/ipcs.c:323
11491 #: sys-utils/ipcs.c:327
11493 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11494 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
11496 #: sys-utils/ipcs.c:329
11500 #: sys-utils/ipcs.c:329
11504 #: sys-utils/ipcs.c:333
11506 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11507 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
11509 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11513 #: sys-utils/ipcs.c:335
11517 #: sys-utils/ipcs.c:336
11521 #: sys-utils/ipcs.c:336
11525 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11526 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11527 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11528 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11529 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11531 msgstr "セットされていません"
11533 #: sys-utils/ipcs.c:389
11537 #: sys-utils/ipcs.c:390
11541 #: sys-utils/ipcs.c:410
11543 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11544 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
11546 #: sys-utils/ipcs.c:416
11548 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11549 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
11551 #: sys-utils/ipcs.c:420
11553 msgid "max number of arrays = %d\n"
11554 msgstr "最大配列数 = %d\n"
11556 #: sys-utils/ipcs.c:421
11558 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11559 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
11561 #: sys-utils/ipcs.c:422
11563 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11564 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
11566 #: sys-utils/ipcs.c:423
11568 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11569 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
11571 #: sys-utils/ipcs.c:424
11573 msgid "semaphore max value = %d\n"
11574 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
11576 #: sys-utils/ipcs.c:428
11578 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11579 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
11581 #: sys-utils/ipcs.c:429
11583 msgid "used arrays = %d\n"
11584 msgstr "使用配列数 = %d\n"
11586 #: sys-utils/ipcs.c:430
11588 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11589 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
11591 #: sys-utils/ipcs.c:434
11593 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11594 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
11596 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11600 #: sys-utils/ipcs.c:440
11602 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11603 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
11605 #: sys-utils/ipcs.c:442
11609 #: sys-utils/ipcs.c:442
11610 msgid "last-changed"
11613 #: sys-utils/ipcs.c:449
11615 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11616 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
11618 #: sys-utils/ipcs.c:451
11622 #: sys-utils/ipcs.c:510
11624 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11625 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
11627 #: sys-utils/ipcs.c:518
11629 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11630 msgstr "------ メッセージリミット --------\n"
11632 #: sys-utils/ipcs.c:519
11634 msgid "max queues system wide = %d\n"
11635 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
11637 #: sys-utils/ipcs.c:520
11639 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11640 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
11642 #: sys-utils/ipcs.c:521
11644 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11645 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
11647 #: sys-utils/ipcs.c:525
11649 msgid "------ Messages Status --------\n"
11650 msgstr "------ メッセージステータス --------\n"
11652 #: sys-utils/ipcs.c:526
11654 msgid "allocated queues = %d\n"
11655 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
11657 #: sys-utils/ipcs.c:527
11659 msgid "used headers = %d\n"
11660 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
11662 #: sys-utils/ipcs.c:528
11664 msgid "used space = %d bytes\n"
11665 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
11667 #: sys-utils/ipcs.c:532
11669 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11670 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
11672 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11673 #: sys-utils/ipcs.c:552
11677 #: sys-utils/ipcs.c:538
11679 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11680 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
11682 #: sys-utils/ipcs.c:540
11686 #: sys-utils/ipcs.c:540
11690 #: sys-utils/ipcs.c:540
11694 #: sys-utils/ipcs.c:544
11696 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11697 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
11699 #: sys-utils/ipcs.c:546
11703 #: sys-utils/ipcs.c:546
11707 #: sys-utils/ipcs.c:550
11709 msgid "------ Message Queues --------\n"
11710 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
11712 #: sys-utils/ipcs.c:553
11716 #: sys-utils/ipcs.c:553
11720 #: sys-utils/ipcs.c:617
11721 msgid "shmctl failed"
11722 msgstr "shmctl に失敗しました"
11724 #: sys-utils/ipcs.c:619
11728 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11731 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
11733 #: sys-utils/ipcs.c:620
11735 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11736 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11738 #: sys-utils/ipcs.c:622
11740 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11741 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
11743 #: sys-utils/ipcs.c:624
11745 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11746 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11748 #: sys-utils/ipcs.c:627
11750 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11751 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11753 #: sys-utils/ipcs.c:629
11755 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11756 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11758 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11760 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11761 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11763 #: sys-utils/ipcs.c:643
11764 msgid "msgctl failed"
11767 #: sys-utils/ipcs.c:645
11771 "Message Queue msqid=%d\n"
11774 "メッセージキュー msqid=%d\n"
11776 #: sys-utils/ipcs.c:646
11778 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11779 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11781 #: sys-utils/ipcs.c:648
11783 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11784 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11786 #: sys-utils/ipcs.c:657
11788 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11789 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11791 #: sys-utils/ipcs.c:659
11793 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11794 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11796 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11797 msgid "semctl failed"
11798 msgstr "semctl が失敗しました"
11800 #: sys-utils/ipcs.c:678
11804 "Semaphore Array semid=%d\n"
11807 "セマフォ配列 semid=%d\n"
11809 #: sys-utils/ipcs.c:679
11811 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11812 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11814 #: sys-utils/ipcs.c:681
11816 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11817 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
11819 #: sys-utils/ipcs.c:683
11821 msgid "nsems = %ld\n"
11822 msgstr "nsems = %ld\n"
11824 #: sys-utils/ipcs.c:684
11826 msgid "otime = %-26.24s\n"
11827 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11829 #: sys-utils/ipcs.c:686
11831 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11832 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11834 #: sys-utils/ipcs.c:689
11838 #: sys-utils/ipcs.c:689
11842 #: sys-utils/ipcs.c:689
11846 #: sys-utils/ipcs.c:689
11850 #: sys-utils/ipcs.c:689
11854 #: sys-utils/ldattach.c:133
11856 msgid "invalid iflag: %s"
11857 msgstr "不正な id: %s\n"
11859 #: sys-utils/ldattach.c:151
11863 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11866 "使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
11869 #: sys-utils/ldattach.c:153
11872 "Known <ldisc> names:\n"
11875 #: sys-utils/ldattach.c:155
11878 "Known <iflag> names:\n"
11881 #: sys-utils/ldattach.c:240
11883 msgid "invalid speed: %s"
11886 #: sys-utils/ldattach.c:246
11888 msgid "ldattach from %s\n"
11889 msgstr "%s from %s\n"
11891 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11892 msgid "invalid option"
11895 #: sys-utils/ldattach.c:264
11897 msgid "invalid line discipline: %s"
11898 msgstr "不正な id: %s\n"
11900 #: sys-utils/ldattach.c:272
11902 msgid "%s is not a serial line"
11903 msgstr "%s はシリアルラインではありません"
11905 #: sys-utils/ldattach.c:278
11907 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11908 msgstr "%s のサイズを取得できません"
11910 #: sys-utils/ldattach.c:281
11912 msgid "speed %d unsupported"
11913 msgstr "速度 %d はサポートされません"
11915 #: sys-utils/ldattach.c:316
11917 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11918 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
11920 #: sys-utils/ldattach.c:323
11922 msgid "cannot set line discipline"
11923 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
11925 #: sys-utils/ldattach.c:329
11927 msgid "cannot daemonize"
11928 msgstr "%s を open できません"
11930 #: sys-utils/lscpu.c:56
11934 #: sys-utils/lscpu.c:57
11938 #: sys-utils/lscpu.c:58
11942 #: sys-utils/lscpu.c:165
11944 msgid "error: cannot open %s"
11945 msgstr "error: %s を開けません"
11947 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
11949 msgid "failed to read: %s"
11950 msgstr "stat が失敗しました: %s"
11952 #: sys-utils/lscpu.c:216
11954 msgid "parse error: %s"
11957 #: sys-utils/lscpu.c:240
11959 msgid "error: strdup failed"
11960 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
11962 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:855
11964 msgid "failed to callocate cpu set"
11965 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
11967 #: sys-utils/lscpu.c:268
11969 msgid "failed to parse CPU list %s"
11970 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11972 #: sys-utils/lscpu.c:271
11974 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11975 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11977 #: sys-utils/lscpu.c:372
11978 msgid "error: uname failed"
11979 msgstr "エラー: uname が失敗"
11981 #: sys-utils/lscpu.c:600 sys-utils/lscpu.c:603 sys-utils/lscpu.c:679
11982 #: sys-utils/lscpu.c:700
11983 msgid "error: calloc failed"
11984 msgstr "エラー: calloc が失敗"
11986 #: sys-utils/lscpu.c:716
11989 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11990 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11991 "# starting from zero.\n"
11992 "# CPU,Core,Socket,Node"
11995 #: sys-utils/lscpu.c:818
11996 msgid "Architecture:"
11999 #: sys-utils/lscpu.c:832
12001 msgid "CPU op-mode(s):"
12004 #: sys-utils/lscpu.c:835 sys-utils/lscpu.c:837
12005 msgid "Byte Order:"
12008 #: sys-utils/lscpu.c:839
12013 #: sys-utils/lscpu.c:842
12014 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12017 #: sys-utils/lscpu.c:843
12018 msgid "On-line CPU(s) list:"
12021 #: sys-utils/lscpu.c:861
12022 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12025 #: sys-utils/lscpu.c:862
12026 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12029 #: sys-utils/lscpu.c:868
12030 msgid "Thread(s) per core:"
12031 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
12033 #: sys-utils/lscpu.c:869
12034 msgid "Core(s) per socket:"
12035 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
12037 #: sys-utils/lscpu.c:870
12038 msgid "CPU socket(s):"
12041 #: sys-utils/lscpu.c:874
12042 msgid "NUMA node(s):"
12045 #: sys-utils/lscpu.c:876
12049 #: sys-utils/lscpu.c:878
12050 msgid "CPU family:"
12053 #: sys-utils/lscpu.c:880
12057 #: sys-utils/lscpu.c:882
12061 #: sys-utils/lscpu.c:884
12065 #: sys-utils/lscpu.c:886
12069 #: sys-utils/lscpu.c:889 sys-utils/lscpu.c:891
12070 msgid "Virtualization:"
12073 #: sys-utils/lscpu.c:894
12074 msgid "Hypervisor vendor:"
12075 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
12077 #: sys-utils/lscpu.c:895
12078 msgid "Virtualization type:"
12081 #: sys-utils/lscpu.c:903
12086 #: sys-utils/lscpu.c:909
12088 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12089 msgstr "NUMAノード %d CPU:"
12091 #: sys-utils/lscpu.c:916
12093 msgid "Usage: %s [option]\n"
12094 msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
12096 #: sys-utils/lscpu.c:919
12099 "CPU architecture information helper\n"
12101 " -h, --help usage information\n"
12102 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12103 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12104 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12106 "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
12108 " -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
12109 " -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
12111 " -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
12113 #: sys-utils/readprofile.c:104
12116 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12117 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12118 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12119 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12120 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12121 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12122 "\t -v print verbose data\n"
12123 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12124 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12125 "\t -s print individual counters within functions\n"
12126 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12127 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12128 "\t -V print version and exit\n"
12130 "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
12131 "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
12132 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12133 "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
12134 "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
12135 "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
12137 "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
12138 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12139 "\t -s print individual counters within functions\n"
12140 "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
12141 "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
12142 "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
12144 #: sys-utils/readprofile.c:213
12146 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12147 msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
12149 #: sys-utils/readprofile.c:251
12151 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12154 #: sys-utils/readprofile.c:267
12156 msgid "Sampling_step: %i\n"
12157 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
12159 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12161 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12162 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
12164 #: sys-utils/readprofile.c:301
12166 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12167 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
12169 #: sys-utils/readprofile.c:335
12171 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12172 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
12174 #: sys-utils/readprofile.c:395
12178 #: sys-utils/renice.c:55
12183 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12184 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12185 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12189 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12190 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12191 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
12192 " renice -h | --help\n"
12193 " renice -v | --version\n"
12196 #: sys-utils/renice.c:62
12201 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12202 " -h, --help print help\n"
12203 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12204 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12205 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12206 " -v, --version print version\n"
12209 #: sys-utils/renice.c:70
12213 "For more information see renice(1).\n"
12216 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
12218 #: sys-utils/renice.c:101
12220 msgid "renice from %s\n"
12221 msgstr "renice from %s\n"
12223 #: sys-utils/renice.c:138
12225 msgid "unknown user %s"
12226 msgstr "不明なカラム: %s"
12228 #: sys-utils/renice.c:145
12230 msgid "bad value %s"
12231 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
12233 #: sys-utils/renice.c:157
12237 #: sys-utils/renice.c:160
12242 #: sys-utils/renice.c:162
12243 msgid "process group ID"
12246 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12248 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12249 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12251 #: sys-utils/renice.c:171
12253 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12254 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12256 #: sys-utils/renice.c:181
12258 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12259 msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
12261 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12264 "Usage: %s [options]\n"
12268 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
12272 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12275 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12276 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12277 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12278 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12279 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12280 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12281 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12282 " -v | --verbose verbose messages\n"
12283 " -V | --version show version\n"
12285 "使い方: %s [オプション]\n"
12286 " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
12287 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12288 " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
12289 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
12290 " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
12291 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12292 " -u | --utc RTCはUTC時間を使います\n"
12293 " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
12294 " -V | --version バージョンを表示する\n"
12296 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12300 "For more information see rtcwake(8).\n"
12303 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
12305 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12307 msgid "read rtc time failed"
12308 msgstr "rtcの時間を読み込みます"
12310 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12312 msgid "read system time failed"
12313 msgstr "システムタイプを読み込みます"
12315 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12317 msgid "convert rtc time failed"
12318 msgstr "rtc時間を変換する"
12320 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12322 msgid "set rtc alarm failed"
12323 msgstr "rtcのアラームを設定します"
12325 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12327 msgid "enable rtc alarm failed"
12328 msgstr "rtcアラームを有効にする"
12330 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12332 msgid "set rtc wake alarm failed"
12333 msgstr "rtcのアラームを設定します"
12335 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12337 msgid "read rtc alarm failed"
12338 msgstr "rtcアラームを有効にする"
12340 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12342 msgid "alarm: off\n"
12345 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12347 msgid "convert time failed"
12348 msgstr "rtc時間を変換する"
12350 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12352 msgid "alarm: on %s"
12355 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12357 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12358 msgstr "%s: 認識できないサスペンド状態 '%s'\n"
12360 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12362 msgid "failed to parse seconds value"
12363 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
12365 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12367 msgid "failed to parse time_t value"
12368 msgstr "pid の解析に失敗しました"
12370 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12372 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12375 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12377 msgid "Using UTC time.\n"
12378 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
12380 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12382 msgid "Using local time.\n"
12383 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
12385 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12386 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12389 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12391 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12392 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12394 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12396 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12399 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12401 msgid "time doesn't go backward to %s"
12404 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12406 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12409 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12411 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12412 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
12414 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12416 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12419 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12421 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12424 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12426 msgid "unable to execute %s"
12427 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
12429 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12431 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12434 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12436 msgid "rtc read failed"
12437 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
12439 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12441 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12444 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12446 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12449 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12451 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12454 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12456 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12457 msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
12459 #: sys-utils/setarch.c:50
12461 msgid "Switching on %s.\n"
12464 #: sys-utils/setarch.c:113
12467 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12471 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12475 #: sys-utils/setarch.c:117
12478 " -h, --help displays this help text\n"
12479 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12480 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12482 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12483 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12484 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12485 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12486 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12487 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12488 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12489 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12490 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12492 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12495 #: sys-utils/setarch.c:131
12499 "For more information see setarch(8).\n"
12502 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
12504 #: sys-utils/setarch.c:143
12508 "Try `%s --help' for more information.\n"
12511 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
12513 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12515 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12516 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャ"
12518 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12519 msgid "Not enough arguments"
12520 msgstr "引数が十分ではありません"
12522 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12524 msgid "Failed to set personality to %s"
12525 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12527 #: sys-utils/setsid.c:26
12529 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12530 msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
12532 #: sys-utils/tunelp.c:77
12535 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12536 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12539 "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12540 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12543 #: sys-utils/tunelp.c:95
12545 msgid "%s: bad value\n"
12546 msgstr "%s: 不正な値です\n"
12548 #: sys-utils/tunelp.c:234
12550 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12551 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12553 #: sys-utils/tunelp.c:251
12554 msgid "LPGETSTATUS error"
12555 msgstr "LPGETSTATUS エラー"
12557 #: sys-utils/tunelp.c:255
12559 msgid "%s status is %d"
12560 msgstr "%s の状態は %d です"
12562 #: sys-utils/tunelp.c:256
12567 #: sys-utils/tunelp.c:257
12570 msgstr ", 準備できています"
12572 #: sys-utils/tunelp.c:258
12574 msgid ", out of paper"
12575 msgstr ", 用紙がありません"
12577 #: sys-utils/tunelp.c:259
12580 msgstr ", つながっています"
12582 #: sys-utils/tunelp.c:260
12587 #: sys-utils/tunelp.c:266
12588 msgid "tunelp: ioctl failed"
12589 msgstr "tunelp: ioctl が失敗しました"
12591 #: sys-utils/tunelp.c:277
12592 msgid "LPGETIRQ error"
12593 msgstr "LPGETIRQ エラー"
12595 #: sys-utils/tunelp.c:283
12597 msgid "%s using IRQ %d\n"
12598 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
12600 #: sys-utils/tunelp.c:285
12602 msgid "%s using polling\n"
12603 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
12605 #: sys-utils/unshare.c:57
12607 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12608 msgstr "使い方: %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
12610 #: sys-utils/unshare.c:60
12612 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12614 " -h, --help usage information (this)\n"
12615 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12616 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12617 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12618 " -n, --net unshare network namespace\n"
12621 #: sys-utils/unshare.c:67
12625 "For more information see unshare(1).\n"
12628 "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
12630 #: sys-utils/unshare.c:115
12631 msgid "unshare failed"
12632 msgstr "unshareに失敗"
12634 #: sys-utils/unshare.c:119
12635 msgid "cannot set group id"
12636 msgstr "グループid を設定できません"
12638 #: sys-utils/unshare.c:122
12639 msgid "cannot set user id"
12640 msgstr "ユーザーid を設定できません"
12642 #: text-utils/col.c:117
12644 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12645 msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
12647 #: text-utils/col.c:123
12649 msgid "write error."
12650 msgstr "col: 書き込みエラー。\n"
12652 #: text-utils/col.c:161
12654 msgid "bad -l argument %s."
12655 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
12657 #: text-utils/col.c:284
12659 msgid "warning: can't back up %s."
12660 msgstr "col: 警告: %sバックアップできません。\n"
12662 #: text-utils/col.c:285
12663 msgid "past first line"
12666 #: text-utils/col.c:285
12667 msgid "-- line already flushed"
12668 msgstr "行は既に書き込まれたので"
12670 #: text-utils/colcrt.c:97
12672 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12673 msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
12675 #: text-utils/column.c:107
12679 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12680 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
12682 #: text-utils/column.c:112
12685 " -h, --help displays this help text\n"
12686 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12687 " -t, --table create a table\n"
12688 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12689 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12692 #: text-utils/column.c:118
12696 "For more information see column(1).\n"
12699 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
12702 #: text-utils/column.c:334
12704 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12707 #: text-utils/hexdump.c:62
12710 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12713 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12715 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12716 msgstr "hexdump: 不正な長さの値。\n"
12718 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12720 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12721 msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
12723 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12726 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12728 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
12731 #: text-utils/more.c:266
12733 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12734 msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
12736 #: text-utils/more.c:298
12738 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12739 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
12741 #: text-utils/more.c:493
12743 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12744 msgstr "%s: 不明なオプション \"-%c\"\n"
12746 #: text-utils/more.c:525
12750 "*** %s: directory ***\n"
12754 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
12757 #: text-utils/more.c:569
12761 "******** %s: Not a text file ********\n"
12765 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
12768 #: text-utils/more.c:672
12770 msgid "[Use q or Q to quit]"
12771 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
12773 #: text-utils/more.c:764
12778 #: text-utils/more.c:766
12780 msgid "(Next file: %s)"
12781 msgstr "(次のファイル: %s)"
12783 #: text-utils/more.c:771
12785 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12786 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
12788 #: text-utils/more.c:1214
12790 msgid "...back %d pages"
12791 msgstr "... %d ページ戻ります"
12793 #: text-utils/more.c:1216
12794 msgid "...back 1 page"
12795 msgstr "... 1 ページ戻ります"
12797 #: text-utils/more.c:1259
12798 msgid "...skipping one line"
12799 msgstr "...1行飛ばします"
12801 #: text-utils/more.c:1261
12803 msgid "...skipping %d lines"
12804 msgstr "...%d 行飛ばします"
12806 #: text-utils/more.c:1298
12816 #: text-utils/more.c:1336
12819 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12821 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12824 #: text-utils/more.c:1343
12826 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12827 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12828 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12829 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12830 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12831 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12832 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12833 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12834 "' Go to place where previous search started\n"
12835 "= Display current line number\n"
12836 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12837 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12838 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12839 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12840 "ctrl-L Redraw screen\n"
12841 ":n Go to kth next file [1]\n"
12842 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12843 ":f Display current file name and line number\n"
12844 ". Repeat previous command\n"
12847 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12849 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12850 msgstr "['h' キーで操作方法]"
12852 #: text-utils/more.c:1451
12854 msgid "\"%s\" line %d"
12855 msgstr "\"%s\" %d 行"
12857 #: text-utils/more.c:1453
12859 msgid "[Not a file] line %d"
12860 msgstr "[非ファイル] %d 行"
12862 #: text-utils/more.c:1537
12863 msgid " Overflow\n"
12866 #: text-utils/more.c:1584
12867 msgid "...skipping\n"
12868 msgstr "...飛ばしています\n"
12870 #: text-utils/more.c:1613
12871 msgid "Regular expression botch"
12874 #: text-utils/more.c:1621
12877 "Pattern not found\n"
12882 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12883 msgid "Pattern not found"
12884 msgstr "パターンが見つかりません"
12886 #: text-utils/more.c:1685
12887 msgid "can't fork\n"
12888 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
12890 #: text-utils/more.c:1724
12898 #: text-utils/more.c:1728
12899 msgid "...Skipping to file "
12900 msgstr "...ファイルを飛ばします "
12902 #: text-utils/more.c:1730
12903 msgid "...Skipping back to file "
12904 msgstr "...ファイルに戻ります "
12906 #: text-utils/more.c:2008
12907 msgid "Line too long"
12910 #: text-utils/more.c:2043
12911 msgid "No previous command to substitute for"
12912 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
12914 #: text-utils/parse.c:63
12916 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12917 msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
12919 #: text-utils/parse.c:68
12921 msgid "hexdump: line too long.\n"
12922 msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
12924 #: text-utils/parse.c:401
12926 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12927 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
12929 #: text-utils/parse.c:483
12931 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12933 "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
12935 #: text-utils/parse.c:490
12937 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12938 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
12940 #: text-utils/parse.c:496
12942 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12943 msgstr "hexdump: 不正な書式 {%s}\n"
12945 #: text-utils/parse.c:502
12947 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12948 msgstr "hexdump: 不正な変換キャラクタ %%%s。\n"
12950 #: text-utils/pg.c:146
12952 "All rights reserved.\n"
12953 "-------------------------------------------------------\n"
12955 " q or Q quit program\n"
12956 " <newline> next page\n"
12957 " f skip a page forward\n"
12958 " d or ^D next halfpage\n"
12961 " /regex/ search forward for regex\n"
12962 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12963 " . or ^L redraw screen\n"
12964 " w or z set page size and go to next page\n"
12965 " s filename save current file to filename\n"
12966 " !command shell escape\n"
12967 " p go to previous file\n"
12968 " n go to next file\n"
12970 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12971 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12974 "See pg(1) for more information.\n"
12975 "-------------------------------------------------------\n"
12978 #: text-utils/pg.c:222
12981 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12983 "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
12986 #: text-utils/pg.c:231
12988 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12989 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
12991 #: text-utils/pg.c:239
12993 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12994 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
12996 #: text-utils/pg.c:356
12998 msgid "...skipping forward\n"
12999 msgstr "...飛ばしています\n"
13001 #: text-utils/pg.c:358
13003 msgid "...skipping backward\n"
13004 msgstr "...飛ばしています\n"
13006 #: text-utils/pg.c:380
13007 msgid "No next file"
13008 msgstr "次のファイルはありません"
13010 #: text-utils/pg.c:384
13012 msgid "No previous file"
13013 msgstr "領域が定義されていません\n"
13015 #: text-utils/pg.c:917
13017 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13018 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
13020 #: text-utils/pg.c:923
13022 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13023 msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
13025 #: text-utils/pg.c:926
13027 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13028 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
13030 #: text-utils/pg.c:1021
13032 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13033 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
13035 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13039 #: text-utils/pg.c:1187
13043 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13044 msgid "No remembered search string"
13047 #: text-utils/pg.c:1296
13048 msgid "Cannot open "
13051 #: text-utils/pg.c:1344
13055 #: text-utils/pg.c:1451
13056 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13057 msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
13059 #: text-utils/pg.c:1483
13060 msgid "fork() failed, try again later\n"
13061 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
13063 #: text-utils/pg.c:1691
13064 msgid "(Next file: "
13067 #: text-utils/rev.c:75
13069 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13070 msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
13072 #: text-utils/rev.c:78
13076 "For more information see rev(1).\n"
13079 "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
13081 #: text-utils/rev.c:138
13083 msgid "realloc failed"
13084 msgstr "malloc に失敗"
13086 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13088 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13089 msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
13091 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13093 msgid "cannot stat \"%s\""
13094 msgstr "\"%s\"をstatできません"
13096 #: text-utils/tailf.c:111
13098 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13100 "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
13102 #: text-utils/tailf.c:157
13104 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13107 #: text-utils/tailf.c:161
13109 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13112 #: text-utils/tailf.c:170
13114 msgid "%s: cannot read inotify events"
13115 msgstr "%s: inotify イベントを読むことができません"
13117 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13118 msgid "invalid number of lines"
13121 #: text-utils/tailf.c:220
13122 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13123 msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
13125 #: text-utils/ul.c:149
13127 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13128 msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
13130 #: text-utils/ul.c:160
13131 msgid "trouble reading terminfo"
13132 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
13134 #: text-utils/ul.c:249
13136 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13137 msgstr "不明なエスケープシーケンスが入力されました: %o, %o\n"
13139 #: text-utils/ul.c:588
13141 msgid "Input line too long."
13142 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
13144 #~ msgid "Unable to open %s\n"
13145 #~ msgstr "%s を開けません\n"
13147 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
13148 #~ msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
13152 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
13155 #~ "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
13157 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13158 #~ msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
13160 #~ msgid "last: gethostname"
13161 #~ msgstr "last: gethostname"
13163 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13164 #~ msgstr "login: メモリが足りません\n"
13166 #~ msgid "No directory %s!\n"
13167 #~ msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
13169 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13170 #~ msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
13172 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13173 #~ msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
13175 #~ msgid "newgrp: setgid"
13176 #~ msgstr "newgrp: setgid"
13178 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13179 #~ msgstr "newgrp: 許可がありません"
13181 #~ msgid "newgrp: setuid"
13182 #~ msgstr "newgrp: setuid"
13184 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13185 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
13187 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13188 #~ msgstr "%s: %s を読めません。\n"
13190 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13191 #~ msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
13193 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13194 #~ msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
13197 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13198 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
13200 #~ msgid "failed to stat: %s"
13201 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
13203 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13204 #~ msgstr "%s: メモリが足りません\n"
13206 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13207 #~ msgstr "数字 '%s' を解析できません"
13210 #~ msgid "parse error at lines: "
13211 #~ msgstr "解析エラー\n"
13214 #~ msgid " and %d."
13217 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13218 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
13220 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13221 #~ msgstr "確保されたセグメント %d\n"
13223 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13224 #~ msgstr "確保されたページ %ld\n"
13226 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13227 #~ msgstr "固定されたページ %ld\n"
13229 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13230 #~ msgstr "スワップされたページ %ld\n"
13232 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13233 #~ msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
13235 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13236 #~ msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
13238 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13239 #~ msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
13241 #~ msgid "getpriority"
13242 #~ msgstr "getpriority"
13244 #~ msgid "setpriority"
13245 #~ msgstr "setpriority"
13248 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13251 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13252 #~ msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
13254 #~ msgid "%s: version %s\n"
13255 #~ msgstr "%s: バージョン %s\n"
13257 #~ msgid "malloc() failed"
13258 #~ msgstr "malloc() が失敗しました"
13261 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13262 #~ msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
13264 #~ msgid "malloc error"
13265 #~ msgstr "malloc エラー"
13267 #~ msgid "line too long"
13268 #~ msgstr "行が長すぎます"
13270 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13271 #~ msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
13273 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13274 #~ msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
13276 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13277 #~ msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
13279 #~ msgid "; see strings(1)."
13280 #~ msgstr " -- string(1) を参照。"
13282 #~ msgid "Out of memory\n"
13283 #~ msgstr "メモリが足りません\n"
13285 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13286 #~ msgstr "バッファ空間を確保できません"
13288 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13289 #~ msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
13291 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13292 #~ msgstr "バッファの確保ができません。\n"
13294 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13295 #~ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
13297 #~ msgid "Linux ext2"
13298 #~ msgstr "Linux ext2"
13300 #~ msgid "Linux ext3"
13301 #~ msgstr "Linux ext3"
13303 #~ msgid "Linux XFS"
13304 #~ msgstr "Linux XFS"
13306 #~ msgid "Linux JFS"
13307 #~ msgstr "Linux JFS"
13309 #~ msgid "Linux ReiserFS"
13310 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
13312 #~ msgid "OS/2 HPFS"
13313 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
13315 #~ msgid "OS/2 IFS"
13316 #~ msgstr "OS/2 IFS"
13321 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
13322 #~ msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
13325 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
13326 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
13335 #~ msgid "execvp failed"
13336 #~ msgstr "execvpに失敗"
13338 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
13339 #~ msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
13341 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13342 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13344 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
13345 #~ msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
13348 #~ "Resource Specification:\n"
13349 #~ "\t-m : shared_mem\n"
13350 #~ "\t-q : messages\n"
13353 #~ "\t-m : 共有メモリ\n"
13354 #~ "\t-q : メッセージ\n"
13357 #~ "\t-s : semaphores\n"
13358 #~ "\t-a : all (default)\n"
13361 #~ "\t-a : 全て (初期値)\n"
13364 #~ "Output Format:\n"
13367 #~ "\t-c : creator\n"
13371 #~ "\t-p : プロセスID\n"
13375 #~ "\t-l : limits\n"
13376 #~ "\t-u : summary\n"
13381 #~ msgid "error: %s"
13382 #~ msgstr "エラー: %s"
13385 #~ msgid "error parse: %s"
13386 #~ msgstr "%s の読み取りエラー\n"
13388 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
13389 #~ msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
13391 #~ msgid "error: change working directory to %s."
13392 #~ msgstr "エラー: %sへ作業ディレクトリを変更する。 "
13394 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
13396 #~ "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
13399 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
13400 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
13402 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
13403 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
13406 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
13407 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
13409 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
13410 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
13412 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
13413 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
13415 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13416 #~ msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
13418 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
13419 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
13421 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
13422 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
13424 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
13425 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
13428 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
13431 #~ "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
13433 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
13435 #~ " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
13437 #~ msgid "missing comma"
13438 #~ msgstr "カンマを欠いています"
13441 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
13442 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
13443 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
13444 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
13445 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
13446 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
13447 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
13448 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
13450 #~ "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
13451 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
13452 #~ " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
13453 #~ " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
13454 #~ "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
13455 #~ "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
13456 #~ "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
13457 #~ "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
13460 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
13461 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
13462 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
13463 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
13464 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
13467 #~ "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
13468 #~ " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
13469 #~ " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
13470 #~ " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
13471 #~ " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
13476 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
13477 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
13478 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
13479 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
13480 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
13481 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13484 #~ "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
13485 #~ "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
13486 #~ "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
13487 #~ "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
13488 #~ "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
13489 #~ " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13492 #~ "unit: sectors\n"
13495 #~ "unit: sectors\n"
13498 #~ msgid " start=%9lu"
13499 #~ msgstr " 開始=%9lu"
13501 #~ msgid ", size=%9lu"
13502 #~ msgstr ", サイズ=%9lu"
13504 #~ msgid ", bootable"
13505 #~ msgstr ", ブート可能"
13508 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
13509 #~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
13512 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13513 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
13515 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13516 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
13519 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13520 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
13521 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
13523 #~ "use the -f option to force it.\n"
13525 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
13526 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
13527 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
13528 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
13530 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13531 #~ msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
13533 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13534 #~ msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n"
13536 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13537 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
13539 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13540 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
13542 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13543 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
13545 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13546 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
13548 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13549 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
13551 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13552 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
13554 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13555 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
13557 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13558 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
13561 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13562 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
13564 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
13565 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
13567 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
13568 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
13570 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13571 #~ msgstr "%s: %s の状態取得ができません: %s\n"
13573 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13574 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
13576 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
13577 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
13579 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
13580 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
13582 #~ msgid "calling open_tty\n"
13583 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
13585 #~ msgid "calling termio_init\n"
13586 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
13588 #~ msgid "writing init string\n"
13589 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
13591 #~ msgid "before autobaud\n"
13592 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
13594 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
13595 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
13597 #~ msgid "reading login name\n"
13598 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
13600 #~ msgid "after getopt loop\n"
13601 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
13603 #~ msgid "exiting parseargs\n"
13604 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
13606 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
13607 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
13609 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
13610 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
13612 #~ msgid "open(2)\n"
13613 #~ msgstr "open(2)\n"
13615 #~ msgid "duping\n"
13618 #~ msgid "term_io 2\n"
13619 #~ msgstr "term_io 2\n"
13621 #~ msgid "Password error."
13622 #~ msgstr "パスワードエラー。"
13624 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
13625 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
13627 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
13628 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
13630 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13631 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13633 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
13634 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
13637 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
13638 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
13640 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
13641 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
13643 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
13644 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
13648 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13649 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13650 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
13653 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
13655 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
13660 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13662 #~ " %s [-v] special ...\n"
13664 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
13666 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
13670 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
13671 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
13673 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13674 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13676 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13677 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13679 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13680 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13682 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13683 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13685 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13686 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13688 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13689 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13691 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13692 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13694 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13695 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13698 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
13700 #~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
13701 #~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
13704 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
13705 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
13707 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
13708 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
13710 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
13711 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
13715 #~ " ? auto configure\n"
13716 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
13720 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
13722 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
13723 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
13725 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
13726 #~ msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
13728 #~ msgid "Alternate cylinders"
13729 #~ msgstr "代替シリンダ数"
13731 #~ msgid "Physical cylinders"
13732 #~ msgstr "物理シリンダ数"
13734 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
13735 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
13737 #~ msgid "3,5\" floppy"
13738 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
13740 #~ msgid "Linux custom"
13741 #~ msgstr "Linux custom"
13744 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
13745 #~ msgstr "%s from %s\n"
13748 #~ msgid "%s from %s%s\n"
13749 #~ msgstr "%s from %s\n"
13753 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
13755 #~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
13758 #~ msgid "%s: bad UUID"
13759 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
13761 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
13762 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
13764 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
13765 #~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
13767 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
13768 #~ msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
13770 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
13771 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
13773 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
13774 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
13776 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
13777 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
13779 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
13781 #~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
13783 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
13784 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
13786 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
13787 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
13789 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
13790 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
13792 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
13793 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
13795 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
13796 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
13798 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
13799 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
13801 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
13802 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
13804 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
13805 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
13807 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
13808 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
13810 #~ msgid "nfs bindresvport"
13811 #~ msgstr "nfs bindresvport"
13813 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
13814 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
13816 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
13817 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
13819 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
13820 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
13822 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
13823 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
13825 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
13826 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
13828 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
13829 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
13831 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
13832 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
13834 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
13835 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
13837 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
13838 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
13840 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
13841 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
13843 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
13844 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
13847 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13849 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13851 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
13852 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
13854 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
13855 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
13857 #~ msgid "Boot (%02X)"
13858 #~ msgstr "ブート (%02X)"
13860 #~ msgid "None (%02X)"
13861 #~ msgstr "なし (%02X)"
13863 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
13864 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
13868 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
13869 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
13873 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
13874 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
13880 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
13881 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
13883 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
13884 #~ msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n"
13886 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
13887 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
13889 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
13890 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
13892 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
13893 #~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
13895 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
13896 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
13898 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
13899 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
13901 #~ msgid "can't stat(%s)"
13902 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
13904 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
13905 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
13907 #~ msgid "can't read data from %s"
13908 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
13911 #~ "Too many users logged on already.\n"
13912 #~ "Try again later.\n"
13914 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
13915 #~ "また後で試してください。\n"
13917 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
13918 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
13920 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
13921 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
13924 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
13925 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
13926 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
13928 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
13929 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
13930 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
13932 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
13933 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
13935 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
13936 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
13938 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
13939 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
13941 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
13942 #~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
13944 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
13945 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
13947 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
13948 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
13950 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
13951 #~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
13953 #~ msgid "Cannot find login name"
13954 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
13956 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
13957 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
13959 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
13960 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
13962 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
13964 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
13965 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
13967 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
13968 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
13970 #~ msgid "Changing password for %s\n"
13971 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
13973 #~ msgid "Enter old password: "
13974 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
13976 #~ msgid "Illegal password, imposter."
13977 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
13979 #~ msgid "Enter new password: "
13980 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
13982 #~ msgid "Password not changed."
13983 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
13985 #~ msgid "Re-type new password: "
13986 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
13988 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
13989 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
13991 #~ msgid "password changed, user %s"
13992 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
13994 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
13995 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
13997 #~ msgid "password changed by root, user %s"
13998 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
14000 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
14001 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
14003 #~ msgid "Password changed.\n"
14004 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
14006 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
14007 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
14010 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
14011 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
14013 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
14014 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
14017 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
14018 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
14019 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
14021 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
14023 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
14024 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
14028 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
14029 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
14031 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
14032 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
14034 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
14035 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
14037 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
14039 #~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
14041 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
14042 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
14047 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
14048 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
14050 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
14051 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
14053 #~ msgid "Can't open help file"
14054 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
14062 #~ msgid "Block %d in file `"
14063 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
14065 #~ msgid "The directory '"
14066 #~ msgstr "ディレクトリ '"
14068 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
14069 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
14071 #~ msgid ": bad directory: size<32"
14072 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
14077 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
14078 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
14081 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
14082 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
14084 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
14085 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
14087 #~ msgid "SGI rxlvol"
14088 #~ msgstr "SGI rxlvol"
14090 #~ msgid "AST Windows swapfile"
14091 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
14094 #~ msgstr "BSD/386"
14096 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
14097 #~ msgstr "警告: パーティション %s が"
14099 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
14100 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
14102 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
14103 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
14105 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
14106 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
14108 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
14109 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
14111 #~ msgid "for reading"
14114 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
14115 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
14117 #~ msgid "Message: "
14118 #~ msgstr "メッセージ: "
14120 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
14121 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
14123 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
14124 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
14126 #~ msgid "%s: open for update: %m"
14127 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
14129 #~ msgid "%s: no utmp entry"
14130 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
14132 #~ msgid "badlogin: %s\n"
14133 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
14135 #~ msgid "sleepexit %d\n"
14136 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
14138 #~ msgid " [ username ]\n"
14139 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
14141 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
14142 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
14144 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
14145 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
14147 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
14148 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
14150 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
14151 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
14153 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
14154 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
14156 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
14157 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
14160 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
14161 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
14163 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
14164 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
14166 #~ msgid "rebooted"
14176 #~ msgstr "snow.on"
14178 #~ msgid "snow.off"
14179 #~ msgstr "snow.off"
14181 #~ msgid "softscroll.on"
14182 #~ msgstr "softscroll.on"
14184 #~ msgid "softscroll.off"
14185 #~ msgstr "softscroll.off"
14187 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
14188 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
14190 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
14191 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
14193 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
14194 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
14196 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
14197 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
14199 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
14200 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
14202 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
14204 #~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
14206 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
14207 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
14209 #~ msgid "not mounted anything"
14210 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
14215 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
14216 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
14218 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
14219 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
14221 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
14222 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
14224 #~ msgid " which you have read access.\n"
14227 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
14228 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
14230 #~ msgid "Not Set\n"
14231 #~ msgstr "セットされていません\n"
14233 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
14234 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
14236 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
14237 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
14239 #~ msgid "anything\n"
14242 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
14243 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
14245 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
14246 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
14248 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
14249 #~ msgstr "/dev/port を開けません"
14251 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
14252 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
14254 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
14255 #~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
14257 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
14258 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
14260 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
14261 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
14263 #~ msgid "exec rc failed\n"
14264 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
14266 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
14267 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
14269 #~ msgid "Cannot get loop info"
14270 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
14272 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
14273 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
14276 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
14277 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
14278 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
14279 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
14280 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
14282 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
14283 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
14284 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
14285 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
14287 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
14289 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
14290 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
14292 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
14293 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
14295 #~ msgid "sscanf error"
14296 #~ msgstr "sscanf エラー"
14298 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
14299 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "