]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 12:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-26 17:00+0900\n"
14 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: disk-utils/blockdev.c:63
24 msgid "set read-only"
25 msgstr "読み込み専用に設定"
26
27 #: disk-utils/blockdev.c:70
28 msgid "set read-write"
29 msgstr "読み書き可能に設定"
30
31 #: disk-utils/blockdev.c:76
32 msgid "get read-only"
33 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
34
35 #: disk-utils/blockdev.c:82
36 msgid "get discard zeroes support status"
37 msgstr ""
38
39 #: disk-utils/blockdev.c:88
40 msgid "get logical block (sector) size"
41 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
42
43 #: disk-utils/blockdev.c:94
44 msgid "get physical block (sector) size"
45 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
46
47 #: disk-utils/blockdev.c:100
48 msgid "get minimum I/O size"
49 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
50
51 #: disk-utils/blockdev.c:106
52 msgid "get optimal I/O size"
53 msgstr ""
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:112
56 #, fuzzy
57 msgid "get alignment offset in bytes"
58 msgstr "不正なiノードオフセット"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:118
61 #, fuzzy
62 msgid "get max sectors per request"
63 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:124
66 msgid "get blocksize"
67 msgstr "ブロックサイズを取得"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:131
70 msgid "set blocksize"
71 msgstr "ブロックサイズを設定"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:137
74 #, fuzzy
75 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
76 msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:143
79 msgid "get size in bytes"
80 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:150
83 msgid "set readahead"
84 msgstr "readahead 値を設定"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:156
87 msgid "get readahead"
88 msgstr "readahead 値を取得"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:163
91 msgid "set filesystem readahead"
92 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:169
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:173
99 msgid "flush buffers"
100 msgstr "バッファをフラッシュする"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:177
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:185
107 #, c-format
108 msgid "Usage:\n"
109 msgstr "使い方:\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:186
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid " %s -V\n"
114 msgstr " %s -k\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:187
117 #, c-format
118 msgid " %s --report [devices]\n"
119 msgstr " %s --report [デバイス]\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:188
122 #, c-format
123 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
124 msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:191
127 #, c-format
128 msgid "Available commands:\n"
129 msgstr "利用可能コマンド:\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:193
132 msgid "get size in 512-byte sectors"
133 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
139 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
140 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
141 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
142 #, c-format
143 msgid "%s (%s)\n"
144 msgstr "%s (%s)\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:327
147 #, c-format
148 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
149 msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:344
152 #, c-format
153 msgid "%s requires an argument\n"
154 msgstr "%s は引数を要求します\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:381
157 #, c-format
158 msgid "%s failed.\n"
159 msgstr "%s は失敗しました。\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:388
162 #, c-format
163 msgid "%s succeeded.\n"
164 msgstr "%s が成功しました。\n"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
167 #, c-format
168 msgid "%s: cannot open %s\n"
169 msgstr "%s: %s を開けません\n"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:478
172 #, c-format
173 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
174 msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:487
177 #, c-format
178 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
179 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:48
182 #, c-format
183 msgid "usage:\n"
184 msgstr "使い方:\n"
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:53
187 #, c-format
188 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
189 msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
190
191 #: disk-utils/elvtune.c:104
192 #, c-format
193 msgid "parse error\n"
194 msgstr "解析エラー\n"
195
196 #: disk-utils/elvtune.c:110
197 #, c-format
198 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
199 msgstr ""
200 "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ"
201 "さい\n"
202
203 #: disk-utils/elvtune.c:131
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "\n"
207 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
208 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
209 msgstr ""
210 "\n"
211 "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
212 "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
213 "う..\n"
214
215 #: disk-utils/fdformat.c:31
216 #, c-format
217 msgid "Formatting ... "
218 msgstr "フォーマットします ... "
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
221 #, c-format
222 msgid "done\n"
223 msgstr "終了\n"
224
225 #: disk-utils/fdformat.c:60
226 #, c-format
227 msgid "Verifying ... "
228 msgstr "照合します ... "
229
230 #: disk-utils/fdformat.c:71
231 msgid "Read: "
232 msgstr "読込: "
233
234 #: disk-utils/fdformat.c:73
235 #, c-format
236 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
237 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
238
239 #: disk-utils/fdformat.c:80
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "bad data in cyl %d\n"
243 "Continuing ... "
244 msgstr ""
245 "シリンダ %d に不正なデータ\n"
246 "続けます ... "
247
248 #: disk-utils/fdformat.c:96
249 #, c-format
250 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
251 msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:132
254 #, c-format
255 msgid "%s: not a block device\n"
256 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
257
258 #: disk-utils/fdformat.c:142
259 msgid "Could not determine current format type"
260 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
261
262 #: disk-utils/fdformat.c:143
263 #, c-format
264 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
265 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
266
267 #: disk-utils/fdformat.c:144
268 msgid "Double"
269 msgstr "両"
270
271 #: disk-utils/fdformat.c:144
272 msgid "Single"
273 msgstr "片"
274
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
279 " -h print this help\n"
280 " -x dir extract into dir\n"
281 " -v be more verbose\n"
282 " file file to test\n"
283 msgstr ""
284 "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
285 " -h print this help\n"
286 " -x dir extract into dir\n"
287 " -v be more verbose\n"
288 " file file to test\n"
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
291 #, c-format
292 msgid "stat failed: %s"
293 msgstr "stat が失敗: %s"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
296 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
297 #, c-format
298 msgid "open failed: %s"
299 msgstr "open が失敗: %s"
300
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
302 #, c-format
303 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
304 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
305
306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
307 #, c-format
308 msgid "not a block device or file: %s"
309 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
310
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
312 msgid "file length too short"
313 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
314
315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
317 #, c-format
318 msgid "read failed: %s"
319 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
320
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
322 msgid "superblock magic not found"
323 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
324
325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
326 msgid "unsupported filesystem features"
327 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
328
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
330 #, c-format
331 msgid "superblock size (%d) too small"
332 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
333
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
335 #, fuzzy
336 msgid "zero file count"
337 msgstr "次のファイル "
338
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
342 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
343
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
345 #, c-format
346 msgid "warning: old cramfs format\n"
347 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
348
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
350 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
351 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
355 msgid "malloc failed"
356 msgstr "malloc に失敗"
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
359 msgid "crc error"
360 msgstr "crcエラー"
361
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
363 msgid "root inode is not directory"
364 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
365
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
367 #, c-format
368 msgid "bad root offset (%lu)"
369 msgstr ""
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
372 msgid "data block too large"
373 msgstr "データブロックが大きすぎます"
374
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
376 #, c-format
377 msgid "decompression error %p(%d): %s"
378 msgstr ""
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
383 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
386 #, c-format
387 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
388 msgstr ""
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "non-block (%ld) bytes"
393 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
396 #, c-format
397 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
398 msgstr ""
399
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "write failed: %s"
403 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
404
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "lchown failed: %s"
408 msgstr "マウントに失敗しました"
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
411 #, c-format
412 msgid "chown failed: %s"
413 msgstr "chown に失敗しました: %s"
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "utime failed: %s"
418 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
419
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
421 #, c-format
422 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
423 msgstr ""
424
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
426 #, c-format
427 msgid "mkdir failed: %s"
428 msgstr "mkdirが失敗: %s"
429
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
431 msgid "filename length is zero"
432 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
433
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
435 msgid "bad filename length"
436 msgstr "悪いファイル名の長さ"
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
439 msgid "bad inode offset"
440 msgstr "不正なiノードオフセット"
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
443 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
444 msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
447 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
448 msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
449
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
451 msgid "symbolic link has zero offset"
452 msgstr ""
453
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
455 msgid "symbolic link has zero size"
456 msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "size error in symlink: %s"
461 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
462
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
464 #, c-format
465 msgid "symlink failed: %s"
466 msgstr "symlink が失敗: %s"
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
469 #, c-format
470 msgid "special file has non-zero offset: %s"
471 msgstr ""
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
474 #, c-format
475 msgid "fifo has non-zero size: %s"
476 msgstr ""
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
479 #, c-format
480 msgid "socket has non-zero size: %s"
481 msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
482
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
484 #, c-format
485 msgid "bogus mode: %s (%o)"
486 msgstr ""
487
488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
489 #, c-format
490 msgid "mknod failed: %s"
491 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
492
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
494 #, c-format
495 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
496 msgstr ""
497
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
499 #, c-format
500 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
501 msgstr ""
502
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
504 msgid "invalid file data offset"
505 msgstr "不正なファイルデータオフセット"
506
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
508 msgid "failed to allocate outbuffer"
509 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
510
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
512 msgid "compiled without -x support"
513 msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
516 #, c-format
517 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
518 msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
521 #, c-format
522 msgid "%s is mounted.\t "
523 msgstr "%s はマウントされています\t "
524
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
526 msgid "Do you really want to continue"
527 msgstr "本当に続けますか"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
530 #, c-format
531 msgid "check aborted.\n"
532 msgstr "チェックを中止しました\n"
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
535 #, c-format
536 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
537 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
540 #, c-format
541 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
542 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
545 msgid "Remove block"
546 msgstr "ブロックの削除"
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
549 #, c-format
550 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
551 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
554 #, c-format
555 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
556 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
557
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Internal error: trying to write bad block\n"
562 "Write request ignored\n"
563 msgstr ""
564 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
565 "書き込み要求は無視されます\n"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
568 msgid "seek failed in write_block"
569 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
572 #, c-format
573 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
574 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
577 msgid "seek failed in write_super_block"
578 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
581 msgid "unable to write super-block"
582 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
585 msgid "Unable to write inode map"
586 msgstr "iノードマップを書き込めません"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
589 msgid "Unable to write zone map"
590 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
593 msgid "Unable to write inodes"
594 msgstr "iノードを書き込めません"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
597 msgid "seek failed"
598 msgstr "シークに失敗"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
601 #, fuzzy
602 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
603 msgstr "マップバッファを確保できません"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
606 msgid "unable to read super block"
607 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
610 msgid "bad magic number in super-block"
611 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
614 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
615 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
618 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
619 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
620
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
622 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
623 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
626 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
627 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
630 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
631 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
634 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
635 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
638 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
639 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
642 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
643 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
646 msgid "Unable to read inode map"
647 msgstr "inode マップが読込めません"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
650 msgid "Unable to read zone map"
651 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
654 msgid "Unable to read inodes"
655 msgstr "inode を読込めません"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
658 #, c-format
659 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
660 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
663 #, c-format
664 msgid "%ld inodes\n"
665 msgstr "iノード数 %ld\n"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
668 #, c-format
669 msgid "%ld blocks\n"
670 msgstr "ブロック数 %ld\n"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
673 #, c-format
674 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
675 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
678 #, c-format
679 msgid "Zonesize=%d\n"
680 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
683 #, c-format
684 msgid "Maxsize=%ld\n"
685 msgstr "最大サイズ=%ld\n"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
688 #, c-format
689 msgid "Filesystem state=%d\n"
690 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "namelen=%d\n"
696 "\n"
697 msgstr ""
698 "名前の長さ=%d\n"
699 "\n"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
702 #, c-format
703 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
704 msgstr ""
705 "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
706
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
708 msgid "Mark in use"
709 msgstr "使用マーク"
710
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
712 #, c-format
713 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
714 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
717 #, c-format
718 msgid "Warning: inode count too big.\n"
719 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
722 msgid "root inode isn't a directory"
723 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
726 #, c-format
727 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
728 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
733 msgid "Clear"
734 msgstr "クリア"
735
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
737 #, c-format
738 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
739 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
740
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
742 msgid "Correct"
743 msgstr "正しい"
744
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
746 #, c-format
747 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
748 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
749
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
751 msgid " Remove"
752 msgstr " 削除"
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
755 #, c-format
756 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
757 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
758
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
760 #, c-format
761 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
762 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
765 msgid "internal error"
766 msgstr "内部エラー"
767
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
769 #, c-format
770 msgid "%s: bad directory: size < 32"
771 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
774 msgid "seek failed in bad_zone"
775 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
776
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
778 #, c-format
779 msgid "Inode %d mode not cleared."
780 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
783 #, c-format
784 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
785 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
788 #, c-format
789 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
790 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
793 msgid "Set"
794 msgstr "設定"
795
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
797 #, c-format
798 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
799 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
802 msgid "Set i_nlinks to count"
803 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
806 #, c-format
807 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
808 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
811 msgid "Unmark"
812 msgstr "マークなし"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
815 #, c-format
816 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
817 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
820 #, c-format
821 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
822 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
826 msgid "bad inode size"
827 msgstr "不正な inode サイズ"
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
830 msgid "bad v2 inode size"
831 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
834 msgid "need terminal for interactive repairs"
835 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
838 #, c-format
839 msgid "unable to open '%s': %s"
840 msgstr "'%s' を開けません: %s"
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
843 #, c-format
844 msgid "%s is clean, no check.\n"
845 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
848 #, c-format
849 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
850 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
853 #, c-format
854 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
855 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "\n"
861 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
862 msgstr ""
863 "\n"
864 "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
865
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
867 #, c-format
868 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
869 msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "\n"
875 "%6d regular files\n"
876 "%6d directories\n"
877 "%6d character device files\n"
878 "%6d block device files\n"
879 "%6d links\n"
880 "%6d symbolic links\n"
881 "------\n"
882 "%6d files\n"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 "%6d 通常ファイル\n"
886 "%6d ディレクトリ\n"
887 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
888 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
889 "%6d ハードリンク\n"
890 "%6d シンボリックリンク\n"
891 "------\n"
892 "%6d ファイル\n"
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "----------------------------\n"
898 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
899 "----------------------------\n"
900 msgstr ""
901 "--------------------------------\n"
902 "ファイルシステムが変更されました\n"
903 "--------------------------------\n"
904
905 #: disk-utils/isosize.c:129
906 #, c-format
907 msgid "%s: failed to open: %s\n"
908 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
909
910 #: disk-utils/isosize.c:135
911 #, c-format
912 msgid "%s: seek error on %s\n"
913 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
914
915 #: disk-utils/isosize.c:141
916 #, c-format
917 msgid "%s: read error on %s\n"
918 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
919
920 #: disk-utils/isosize.c:150
921 #, c-format
922 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
923 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
924
925 #: disk-utils/isosize.c:200
926 #, c-format
927 msgid "%s: option parse error\n"
928 msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
929
930 #: disk-utils/isosize.c:208
931 #, c-format
932 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
933 msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
934
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
939 " [-F fsname] device [block-count]\n"
940 msgstr ""
941 "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
942 " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
943
944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
945 msgid "volume name too long"
946 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
947
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
949 msgid "fsname name too long"
950 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
951
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
953 #, c-format
954 msgid "cannot stat device %s"
955 msgstr "デバイス %s を stat できません"
956
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
958 #, c-format
959 msgid "%s is not a block special device"
960 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
961
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
963 #, c-format
964 msgid "cannot open %s"
965 msgstr "%s を open できません"
966
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
968 #, c-format
969 msgid "cannot get size of %s"
970 msgstr "%s のサイズを取得できません"
971
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
973 #, c-format
974 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
975 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
976
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
978 msgid "too many inodes - max is 512"
979 msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
980
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
982 #, c-format
983 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
984 msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
985
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
987 #, c-format
988 msgid "Device: %s\n"
989 msgstr "デバイス: %s\n"
990
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
992 #, c-format
993 msgid "Volume: <%-6s>\n"
994 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
995
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
997 #, c-format
998 msgid "FSname: <%-6s>\n"
999 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1002 #, c-format
1003 msgid "BlockSize: %d\n"
1004 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1007 #, c-format
1008 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1009 msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1012 #, c-format
1013 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1014 msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
1015
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1017 #, c-format
1018 msgid "Blocks: %lld\n"
1019 msgstr "ブロック数: %lld\n"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1022 #, c-format
1023 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1024 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
1025
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1027 msgid "error writing superblock"
1028 msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1031 msgid "error writing root inode"
1032 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1035 msgid "error writing inode"
1036 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1039 msgid "seek error"
1040 msgstr "seek エラーが発生しました"
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1043 msgid "error writing . entry"
1044 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1047 msgid "error writing .. entry"
1048 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1051 #, c-format
1052 msgid "error closing %s"
1053 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.c:72
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1058 msgstr ""
1059 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1060
1061 #: disk-utils/mkfs.c:92
1062 #, c-format
1063 msgid "mkfs (%s)\n"
1064 msgstr "mkfs (%s)\n"
1065
1066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1070 "name] dirname outfile\n"
1071 " -h print this help\n"
1072 " -v be verbose\n"
1073 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1074 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1075 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1076 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1077 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1078 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1079 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1080 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1081 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1082 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1083 " outfile output file\n"
1084 msgstr ""
1085 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1086 "name] dirname outfile\n"
1087 " -h このヘルプを表示する\n"
1088 " -v 詳細を表示する\n"
1089 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1090 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
1091 "あります\n"
1092 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1093 " -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
1094 "host -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1095 "2.4.0)\n"
1096 " -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1097 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1098 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1099 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1100 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1101 " outfile 出力ファイル\n"
1102
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1107 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1108 msgstr ""
1109 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1110 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1111 "ます。\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1114 #, c-format
1115 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1116 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します\n"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1119 #, c-format
1120 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1124 #, c-format
1125 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1126 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1132 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1136 msgid "ROM image map"
1137 msgstr "ROM イメージマップ"
1138
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1140 #, c-format
1141 msgid "Including: %s\n"
1142 msgstr "含む: %s\n"
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1145 #, c-format
1146 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1147 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1150 #, c-format
1151 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1152 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1155 #, c-format
1156 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1157 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1160 #, c-format
1161 msgid "CRC: %x\n"
1162 msgstr "CRC: %x\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1165 #, c-format
1166 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1167 msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1168
1169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1170 msgid "ROM image"
1171 msgstr "ROM イメージ"
1172
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1174 #, c-format
1175 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1176 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1177
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1179 #, c-format
1180 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1181 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1184 #, c-format
1185 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1186 msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1187
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1189 #, c-format
1190 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1191 msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1192
1193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1197 msgstr ""
1198 "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1199 "しれません。)\n"
1200
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1205 msgstr ""
1206 "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1207 "しれません。)\n"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1213 "that some device files will be wrong.\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1217 #, c-format
1218 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1219 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1222 #, c-format
1223 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1224 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1225
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1227 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1228 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1231 msgid "unable to clear boot sector"
1232 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1233
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1235 msgid "seek failed in write_tables"
1236 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1237
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1239 msgid "unable to write inode map"
1240 msgstr "inode マップの書き込みができません"
1241
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1243 msgid "unable to write zone map"
1244 msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
1245
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1247 msgid "unable to write inodes"
1248 msgstr "inode の書き込みができません"
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1251 msgid "write failed in write_block"
1252 msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1256 msgid "too many bad blocks"
1257 msgstr "不正ブロックが多すぎます"
1258
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1260 msgid "not enough good blocks"
1261 msgstr "正常なブロックが不十分です"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1264 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1265 msgstr "マップバッファを確保できません"
1266
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1268 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1269 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Maxsize=%ld\n"
1275 "\n"
1276 msgstr ""
1277 "最大サイズ=%ld\n"
1278 "\n"
1279
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1281 msgid "seek failed during testing of blocks"
1282 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1285 #, c-format
1286 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1287 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1290 msgid "seek failed in check_blocks"
1291 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1294 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1295 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1296
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1298 #, c-format
1299 msgid "%d bad blocks\n"
1300 msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1301
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1303 #, c-format
1304 msgid "one bad block\n"
1305 msgstr "不正ブロック数 1\n"
1306
1307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1308 msgid "can't open file of bad blocks"
1309 msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
1310
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1312 #, c-format
1313 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1317 msgid "cannot read badblocks file"
1318 msgstr "不正ブロックファイルを読み込めません"
1319
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1321 #, c-format
1322 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1323 msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1324
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1326 #, c-format
1327 msgid "unable to stat %s"
1328 msgstr "%s の状態を取得できません"
1329
1330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1331 #, c-format
1332 msgid "unable to open %s"
1333 msgstr "%s を開けません"
1334
1335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot determine sector size for %s"
1338 msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
1339
1340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1341 #, c-format
1342 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1343 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1344
1345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1346 #, c-format
1347 msgid "cannot determine size of %s"
1348 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1349
1350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1351 #, c-format
1352 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1353 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1354
1355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1356 msgid "number of blocks too small"
1357 msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
1358
1359 #: disk-utils/mkswap.c:157
1360 #, c-format
1361 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1362 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1363
1364 #: disk-utils/mkswap.c:165
1365 #, c-format
1366 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1367 msgstr ""
1368 "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1369
1370 #: disk-utils/mkswap.c:171
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1373 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
1374
1375 #: disk-utils/mkswap.c:192
1376 #, c-format
1377 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1378 msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1379
1380 #: disk-utils/mkswap.c:202
1381 #, c-format
1382 msgid "Label was truncated.\n"
1383 msgstr "ラベルは切り詰められました。\n"
1384
1385 #: disk-utils/mkswap.c:208
1386 #, c-format
1387 msgid "no label, "
1388 msgstr "ラベルはありません, "
1389
1390 #: disk-utils/mkswap.c:216
1391 #, c-format
1392 msgid "no uuid\n"
1393 msgstr "uuidがありません\n"
1394
1395 #: disk-utils/mkswap.c:281
1396 #, c-format
1397 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1398 msgstr ""
1399 "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
1400 "数]\n"
1401
1402 #: disk-utils/mkswap.c:297
1403 msgid "too many bad pages"
1404 msgstr "不正ページが多すぎます"
1405
1406 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1407 msgid "Out of memory"
1408 msgstr "メモリが足りません"
1409
1410 #: disk-utils/mkswap.c:321
1411 #, c-format
1412 msgid "one bad page\n"
1413 msgstr "不正なページ数\n"
1414
1415 #: disk-utils/mkswap.c:323
1416 #, c-format
1417 msgid "%lu bad pages\n"
1418 msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1419
1420 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1421 msgid "unable to rewind swap-device"
1422 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1423
1424 #: disk-utils/mkswap.c:393
1425 #, fuzzy
1426 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1427 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1428
1429 #: disk-utils/mkswap.c:395
1430 #, fuzzy
1431 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1432 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1433
1434 #: disk-utils/mkswap.c:423
1435 #, fuzzy
1436 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1437 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1438
1439 #: disk-utils/mkswap.c:427
1440 #, c-format
1441 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: disk-utils/mkswap.c:430
1445 #, c-format
1446 msgid " (%s partition table detected). "
1447 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
1448
1449 #: disk-utils/mkswap.c:432
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid " on whole disk. "
1452 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1453
1454 #: disk-utils/mkswap.c:434
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid " (compiled without libblkid). "
1457 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1458
1459 #: disk-utils/mkswap.c:505
1460 #, c-format
1461 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1462 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1463
1464 #: disk-utils/mkswap.c:521
1465 #, c-format
1466 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1467 msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1468
1469 #: disk-utils/mkswap.c:529
1470 msgid "error: UUID parsing failed"
1471 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1472
1473 #: disk-utils/mkswap.c:539
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1476 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1477
1478 #: disk-utils/mkswap.c:563
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1481 msgstr ""
1482 "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
1483
1484 #: disk-utils/mkswap.c:572
1485 #, c-format
1486 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1487 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1488
1489 #: disk-utils/mkswap.c:589
1490 #, c-format
1491 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1492 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
1493
1494 #: disk-utils/mkswap.c:612
1495 #, c-format
1496 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1497 msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
1498
1499 #: disk-utils/mkswap.c:618
1500 #, c-format
1501 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1502 msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
1503
1504 #: disk-utils/mkswap.c:635
1505 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1506 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1507
1508 #: disk-utils/mkswap.c:638
1509 #, c-format
1510 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1511 msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1512
1513 #: disk-utils/mkswap.c:649
1514 #, c-format
1515 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1516 msgstr "%s: %s: 署名ページを書き込めません: %s"
1517
1518 #: disk-utils/mkswap.c:660
1519 msgid "fsync failed"
1520 msgstr "fsync に失敗"
1521
1522 #: disk-utils/mkswap.c:671
1523 #, c-format
1524 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1525 msgstr "%s: %s: selinuxのファイルラベルを含むことができません: %s\n"
1526
1527 #: disk-utils/mkswap.c:677
1528 #, fuzzy
1529 msgid "unable to matchpathcon()"
1530 msgstr "%s の状態を取得できません"
1531
1532 #: disk-utils/mkswap.c:680
1533 msgid "unable to create new selinux context"
1534 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1535
1536 #: disk-utils/mkswap.c:682
1537 msgid "couldn't compute selinux context"
1538 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1539
1540 #: disk-utils/mkswap.c:688
1541 #, c-format
1542 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1543 msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
1544
1545 #: disk-utils/raw.c:50
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Usage:\n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 "使い方:\n"
1552 " %s"
1553
1554 #: disk-utils/raw.c:125
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: disk-utils/raw.c:145
1561 #, c-format
1562 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1563 msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
1564
1565 #: disk-utils/raw.c:151
1566 #, c-format
1567 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1568 msgstr "警告: '%s' はブロックデバイスではありません\n"
1569
1570 #: disk-utils/raw.c:186
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "Cannot open master raw device '"
1573 msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
1574
1575 #: disk-utils/raw.c:205
1576 #, c-format
1577 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1578 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1579
1580 #: disk-utils/raw.c:211
1581 #, c-format
1582 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1583 msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
1584
1585 #: disk-utils/raw.c:216
1586 #, c-format
1587 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1588 msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
1589
1590 #: disk-utils/raw.c:231
1591 #, c-format
1592 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1596 #, c-format
1597 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: disk-utils/raw.c:257
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1603 msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
1604
1605 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "%s: unable to probe device"
1608 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1609
1610 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "%s: not a valid swap partition"
1618 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
1619
1620 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1623 msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1624
1625 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "%s: failed to open"
1628 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1629
1630 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "failed to parse UUID: %s"
1633 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1634
1635 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1638 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1639
1640 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "%s: failed to write UUID"
1643 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1644
1645 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1648 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1649
1650 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1651 #, c-format
1652 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "%s: failed to write label"
1658 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1659
1660 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid ""
1663 "Usage: %s [options] <device>\n"
1664 "\n"
1665 "Options:\n"
1666 msgstr ""
1667 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
1668 "\n"
1669 "オプション:\n"
1670
1671 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " -h, --help this help\n"
1675 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1676 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid ""
1682 "\n"
1683 "For more information see swaplabel(8).\n"
1684 msgstr ""
1685 "\n"
1686 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
1687
1688 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1689 #, fuzzy
1690 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1691 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: Out of memory!\n"
1696 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1697
1698 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1699 msgid "Unusable"
1700 msgstr "使用不可"
1701
1702 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1703 msgid "Free Space"
1704 msgstr "空き領域"
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:409
1707 #, c-format
1708 msgid "Disk has been changed.\n"
1709 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:411
1712 #, c-format
1713 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1714 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:415
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "\n"
1720 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1721 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1722 "page for additional information.\n"
1723 msgstr ""
1724 "\n"
1725 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1726 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1727 "を参照してください。\n"
1728
1729 #: fdisk/cfdisk.c:559
1730 msgid "FATAL ERROR"
1731 msgstr "*致命的なエラー*"
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:560
1734 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1735 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1738 msgid "Cannot seek on disk drive"
1739 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:609
1742 msgid "Cannot read disk drive"
1743 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:617
1746 msgid "Cannot write disk drive"
1747 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:825
1750 msgid "Too many partitions"
1751 msgstr "領域が多すぎます"
1752
1753 #: fdisk/cfdisk.c:830
1754 msgid "Partition begins before sector 0"
1755 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:835
1758 msgid "Partition ends before sector 0"
1759 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1760
1761 #: fdisk/cfdisk.c:840
1762 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1763 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1764
1765 #: fdisk/cfdisk.c:845
1766 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1767 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:869
1770 msgid "logical partitions not in disk order"
1771 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:872
1774 msgid "logical partitions overlap"
1775 msgstr "論理領域が重複しています"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:876
1778 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1779 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:906
1782 msgid ""
1783 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1784 msgstr ""
1785 "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1788 msgid ""
1789 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1790 msgstr ""
1791 "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1794 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1795 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1798 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1799 msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1802 msgid "Illegal key"
1803 msgstr "不正なキー"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1806 msgid "Press a key to continue"
1807 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1810 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1811 msgid "Primary"
1812 msgstr "基本領域"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1815 msgid "Create a new primary partition"
1816 msgstr "新規に基本領域を作成します"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1819 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1820 msgid "Logical"
1821 msgstr "論理領域"
1822
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1824 msgid "Create a new logical partition"
1825 msgstr "新規に論理領域を作成します"
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1828 msgid "Cancel"
1829 msgstr "中止"
1830
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1832 msgid "Don't create a partition"
1833 msgstr "領域を作成しません"
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1836 msgid "!!! Internal error !!!"
1837 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
1838
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1840 msgid "Size (in MB): "
1841 msgstr "サイズ (MB 単位): "
1842
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1844 msgid "Beginning"
1845 msgstr "最初から"
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1848 msgid "Add partition at beginning of free space"
1849 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1852 msgid "End"
1853 msgstr "最後から"
1854
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1856 msgid "Add partition at end of free space"
1857 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1860 msgid "No room to create the extended partition"
1861 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1864 msgid "No partition table.\n"
1865 msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1868 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1869 msgstr "パーティションテーブルがありません。ゼロテーブルで開始しています。"
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1872 msgid "Bad signature on partition table"
1873 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
1874
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1876 msgid "Unknown partition table type"
1877 msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
1878
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1880 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1881 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1884 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1885 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1888 msgid "Cannot open disk drive"
1889 msgstr "ディスクドライブを開けません"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1892 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1893 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1896 msgid ""
1897 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1898 msgstr ""
1899 "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
1900 "GNU Parded を使ってください"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1903 msgid "Cannot get disk size"
1904 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1907 msgid "Bad primary partition"
1908 msgstr "不正な基本領域"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1911 msgid "Bad logical partition"
1912 msgstr "不正な論理領域"
1913
1914 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1915 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1916 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1919 msgid ""
1920 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1921 msgstr ""
1922 "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1925 msgid "no"
1926 msgstr "no"
1927
1928 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1929 msgid "Did not write partition table to disk"
1930 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
1931
1932 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1933 msgid "yes"
1934 msgstr "yes"
1935
1936 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1937 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1938 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
1939
1940 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1941 msgid "Writing partition table to disk..."
1942 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1945 msgid "Wrote partition table to disk"
1946 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1949 #, fuzzy
1950 msgid ""
1951 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1952 "(8) or reboot to update table."
1953 msgstr ""
1954 "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1957 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1958 msgstr ""
1959 "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1962 msgid ""
1963 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1964 msgstr ""
1965 "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
1966 "ん。"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1969 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1970 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1973 #, c-format
1974 msgid "Cannot open file '%s'"
1975 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1978 #, c-format
1979 msgid "Disk Drive: %s\n"
1980 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1983 msgid "Sector 0:\n"
1984 msgstr "セクタ 0:\n"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1987 #, c-format
1988 msgid "Sector %d:\n"
1989 msgstr "セクタ %d:\n"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:1948
1992 msgid " None "
1993 msgstr " 無し "
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:1950
1996 msgid " Pri/Log"
1997 msgstr " 基本/論理"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:1952
2000 msgid " Primary"
2001 msgstr " 基本"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2004 msgid " Logical"
2005 msgstr " 論理"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
2008 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2009 msgid "Unknown"
2010 msgstr "不明"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2013 msgid "Boot"
2014 msgstr "ブート"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2000
2017 #, c-format
2018 msgid "(%02X)"
2019 msgstr "(%02X)"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2002
2022 msgid "None"
2023 msgstr "None"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
2026 #, c-format
2027 msgid "Partition Table for %s\n"
2028 msgstr "%s パーティション情報\n"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2031 msgid " First Last\n"
2032 msgstr " 最初の 最後の\n"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2035 msgid ""
2036 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2037 "Flag\n"
2038 msgstr ""
2039 " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
2040 "ラグ\n"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2041
2043 msgid ""
2044 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2045 "----\n"
2046 msgstr ""
2047 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2048 "----\n"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2051 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2052 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2055 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2056 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2059 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2060 msgstr ""
2061 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2064 msgid "Raw"
2065 msgstr "生データ"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2068 msgid "Print the table using raw data format"
2069 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2072 msgid "Sectors"
2073 msgstr "セクタ"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2076 msgid "Print the table ordered by sectors"
2077 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2080 msgid "Table"
2081 msgstr "テーブル"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2084 msgid "Just print the partition table"
2085 msgstr "単に領域情報を表示"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2088 msgid "Don't print the table"
2089 msgstr "領域情報を出力しない"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2092 msgid "Help Screen for cfdisk"
2093 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2096 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2097 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2100 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2101 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2104 msgid "disk drive."
2105 msgstr "することができます。"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2108 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2109 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2112 msgid "Command Meaning"
2113 msgstr "コマンド 説明"
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2116 msgid "------- -------"
2117 msgstr "------- -------"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2120 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2121 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2124 msgid " d Delete the current partition"
2125 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2128 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2129 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2132 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2133 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2136 msgid " know what they are doing."
2137 msgstr " は使用してはいけない。"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2140 msgid " h Print this screen"
2141 msgstr " h この画面を表示"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2144 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2145 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2148 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2149 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2152 msgid " DOS, OS/2, ..."
2153 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2156 msgid " n Create new partition from free space"
2157 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2160 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2161 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2164 msgid " There are several different formats for the partition"
2165 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2168 msgid " that you can choose from:"
2169 msgstr " できる:"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2172 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2173 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2176 msgid " s - Table ordered by sectors"
2177 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2180 msgid " t - Table in raw format"
2181 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2184 msgid " q Quit program without writing partition table"
2185 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2186
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2188 msgid " t Change the filesystem type"
2189 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2192 msgid " u Change units of the partition size display"
2193 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2196 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2197 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2200 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2201 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2204 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2205 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2208 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2209 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2212 msgid " `no'"
2213 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2216 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2217 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2220 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2221 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2224 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2225 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2228 msgid " ? Print this screen"
2229 msgstr " ? この画面を表示"
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2232 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2233 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2236 msgid "case letters (except for Writes)."
2237 msgstr "(書き込みを除く)。"
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2240 msgid "Cylinders"
2241 msgstr "シリンダ"
2242
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2244 msgid "Change cylinder geometry"
2245 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2246
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2248 msgid "Heads"
2249 msgstr "ヘッド数"
2250
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2252 msgid "Change head geometry"
2253 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2256 msgid "Change sector geometry"
2257 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2258
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2260 msgid "Done"
2261 msgstr "終了"
2262
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2264 msgid "Done with changing geometry"
2265 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2266
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2268 msgid "Enter the number of cylinders: "
2269 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2270
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2272 msgid "Illegal cylinders value"
2273 msgstr "不正なシリンダ数"
2274
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2276 msgid "Enter the number of heads: "
2277 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2278
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2280 msgid "Illegal heads value"
2281 msgstr "不正なヘッド数"
2282
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2284 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2285 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2286
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2288 msgid "Illegal sectors value"
2289 msgstr "不正なセクタ数"
2290
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2292 msgid "Enter filesystem type: "
2293 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2294
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2296 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2297 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2298
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2300 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2301 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2302
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2304 #, c-format
2305 msgid "Unk(%02X)"
2306 msgstr "不明(%02X)"
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2309 msgid ", NC"
2310 msgstr ", NC"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2313 msgid "NC"
2314 msgstr "NC"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2317 msgid "Pri/Log"
2318 msgstr "基本/論理"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2321 #, c-format
2322 msgid "Unknown (%02X)"
2323 msgstr "不明 (%02X)"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2326 #, c-format
2327 msgid "Disk Drive: %s"
2328 msgstr "ディスクドライブ: %s"
2329
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2331 #, c-format
2332 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2333 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2336 #, c-format
2337 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2338 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2339
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2341 #, c-format
2342 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2343 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2346 msgid "Name"
2347 msgstr "名前"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2350 msgid "Flags"
2351 msgstr "フラグ"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2354 msgid "Part Type"
2355 msgstr "パーティションタイプ"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2358 msgid "FS Type"
2359 msgstr "FSタイプ"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2362 msgid "[Label]"
2363 msgstr "[ラベル]"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2366 msgid " Sectors"
2367 msgstr " セクタ "
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2370 msgid " Cylinders"
2371 msgstr " シリンダ "
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2374 msgid " Size (MB)"
2375 msgstr " サイズ (MB)"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2378 msgid " Size (GB)"
2379 msgstr " サイズ (GB)"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2382 msgid "Bootable"
2383 msgstr "ブート可"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2386 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2387 msgstr "カーソル上のパーティションのブートフラグを切り替える"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2390 msgid "Delete"
2391 msgstr "削除"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2394 msgid "Delete the current partition"
2395 msgstr "カーソル上のパーティションを削除"
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2398 msgid "Geometry"
2399 msgstr "ジオメトリ"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2402 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2403 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2406 msgid "Help"
2407 msgstr "ヘルプ"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2410 msgid "Print help screen"
2411 msgstr "ヘルプ画面を表示"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2414 msgid "Maximize"
2415 msgstr "最大化"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2418 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2419 msgstr "カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大化 (エキスパート用)"
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2422 msgid "New"
2423 msgstr "新規作成"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2426 msgid "Create new partition from free space"
2427 msgstr "空きパーティションから新しくパーティションを作成"
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2430 msgid "Print"
2431 msgstr "表示"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2434 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2435 msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力"
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2438 msgid "Quit"
2439 msgstr "終了"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2442 msgid "Quit program without writing partition table"
2443 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2446 msgid "Type"
2447 msgstr "FSタイプ"
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2450 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2451 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2454 msgid "Units"
2455 msgstr "単位"
2456
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2458 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2459 msgstr "表示するパーティションサイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2460
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2462 msgid "Write"
2463 msgstr "書き込み"
2464
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2466 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2467 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2468
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2470 msgid "Cannot make this partition bootable"
2471 msgstr "このパーティションをブート可能にはできません"
2472
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2474 msgid "Cannot delete an empty partition"
2475 msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
2476
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2478 msgid "Cannot maximize this partition"
2479 msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
2480
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2482 msgid "This partition is unusable"
2483 msgstr "このパーティションは使用できません"
2484
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2486 msgid "This partition is already in use"
2487 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2488
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2490 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2491 msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2494 msgid "No more partitions"
2495 msgstr "これ以上のパーティションはありません"
2496
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2498 msgid "Illegal command"
2499 msgstr "不正なコマンド"
2500
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2502 #, c-format
2503 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2504 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2505
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "\n"
2510 "Usage:\n"
2511 "Print version:\n"
2512 " %s -v\n"
2513 "Print partition table:\n"
2514 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2515 "Interactive use:\n"
2516 " %s [options] device\n"
2517 "\n"
2518 "Options:\n"
2519 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2520 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2521 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2522 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2523 "\n"
2524 msgstr ""
2525 "\n"
2526 "使い方:\n"
2527 "バージョンを表示:\n"
2528 " %s -v\n"
2529 "パーティションテーブルを表示:\n"
2530 " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2531 "対話的に使用:\n"
2532 " %s [オプション] デバイス\n"
2533 "\n"
2534 "オプション:\n"
2535 "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2536 "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロのパーティションテーブルとして開始する\n"
2537 "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2538 " 覆す\n"
2539 "\n"
2540
2541 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2542 msgid ""
2543 "\n"
2544 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2545 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2546 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2547 "\tadvice:\n"
2548 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2549 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2550 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2551 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2552 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2553 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2554 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2555 msgstr ""
2556 "\n"
2557 "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2558 "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2559 "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2560 "\tしておきます:\n"
2561 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2562 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2563 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2564 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2565 "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2566 "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2567 "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2568
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "\n"
2573 "BSD label for device: %s\n"
2574 msgstr ""
2575 "\n"
2576 "BSD ラベル用デバイス: %s\n"
2577
2578 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2579 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2580 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2581 msgid "Command action"
2582 msgstr "コマンドの動作"
2583
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2585 msgid " d delete a BSD partition"
2586 msgstr " d BSD 領域を削除する"
2587
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2589 msgid " e edit drive data"
2590 msgstr " e ドライブデータを編集する"
2591
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2593 msgid " i install bootstrap"
2594 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
2595
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2597 msgid " l list known filesystem types"
2598 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
2599
2600 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2601 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2602 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2603 msgid " m print this menu"
2604 msgstr " m このメニューを表示する"
2605
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2607 msgid " n add a new BSD partition"
2608 msgstr " n 新たに BSD パーティションを作成する"
2609
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2611 msgid " p print BSD partition table"
2612 msgstr " p BSD パーティションテーブルを表示する"
2613
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2615 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2616 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2617 msgid " q quit without saving changes"
2618 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
2619
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2621 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2622 msgid " r return to main menu"
2623 msgstr " r メインメニューに戻る"
2624
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2626 msgid " s show complete disklabel"
2627 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
2628
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2630 msgid " t change a partition's filesystem id"
2631 msgstr " t パーティションのファイルシステム ID を変更する"
2632
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2634 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2635 msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2638 msgid " w write disklabel to disk"
2639 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
2640
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2642 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2643 msgstr " x BSD パーティションを非 BSD パーティションとリンクする"
2644
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2646 #, c-format
2647 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2648 msgstr "パーティション %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2649
2650 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2651 #, c-format
2652 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2653 msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2654
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2656 #, c-format
2657 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2658 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。\n"
2659
2660 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2661 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2662 msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2663
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2665 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2666 #, c-format
2667 msgid "First %s"
2668 msgstr "最初 %s"
2669
2670 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2671 #, c-format
2672 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2673 msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2674
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2676 #, c-format
2677 msgid "type: %s\n"
2678 msgstr "タイプ: %s\n"
2679
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2681 #, c-format
2682 msgid "type: %d\n"
2683 msgstr "タイプ: %d\n"
2684
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2686 #, c-format
2687 msgid "disk: %.*s\n"
2688 msgstr "ディスク: %.*s\n"
2689
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2691 #, c-format
2692 msgid "label: %.*s\n"
2693 msgstr "ラベル: %.*s\n"
2694
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2696 #, c-format
2697 msgid "flags:"
2698 msgstr "フラグ:"
2699
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2701 #, c-format
2702 msgid " removable"
2703 msgstr " 取出し可能"
2704
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2706 #, c-format
2707 msgid " ecc"
2708 msgstr " ecc"
2709
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2711 #, c-format
2712 msgid " badsect"
2713 msgstr " badsect"
2714
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2716 #, c-format
2717 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2718 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2721 #, c-format
2722 msgid "sectors/track: %ld\n"
2723 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2724
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2726 #, c-format
2727 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2728 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2729
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2731 #, c-format
2732 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2733 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2734
2735 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2736 #, c-format
2737 msgid "cylinders: %ld\n"
2738 msgstr "シリンダ: %ld\n"
2739
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2741 #, c-format
2742 msgid "rpm: %d\n"
2743 msgstr "回転数: %d\n"
2744
2745 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2746 #, c-format
2747 msgid "interleave: %d\n"
2748 msgstr "interleave: %d\n"
2749
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2751 #, c-format
2752 msgid "trackskew: %d\n"
2753 msgstr "trackskew: %d\n"
2754
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2756 #, c-format
2757 msgid "cylinderskew: %d\n"
2758 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2759
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2761 #, c-format
2762 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2763 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2766 #, c-format
2767 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2768 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2771 #, c-format
2772 msgid "drivedata: "
2773 msgstr "drivedata: "
2774
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "\n"
2779 "%d partitions:\n"
2780 msgstr ""
2781 "\n"
2782 "%d 個のパーティション:\n"
2783
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2785 #, c-format
2786 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2787 msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
2788
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2790 #, c-format
2791 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2792 msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2793
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2795 #, c-format
2796 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2797 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2798
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2800 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2801 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2802
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2804 msgid "bytes/sector"
2805 msgstr "バイト/セクタ"
2806
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2808 msgid "sectors/track"
2809 msgstr "セクタ/トラック"
2810
2811 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2812 msgid "tracks/cylinder"
2813 msgstr "トラック/シリンダ"
2814
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2816 #: fdisk/sfdisk.c:935
2817 msgid "cylinders"
2818 msgstr "シリンダ数"
2819
2820 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2821 msgid "sectors/cylinder"
2822 msgstr "セクタ/シリンダ"
2823
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2825 #, c-format
2826 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2827 msgstr ""
2828 "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
2829
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2831 msgid "rpm"
2832 msgstr "rpm"
2833
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2835 msgid "interleave"
2836 msgstr "interleave"
2837
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2839 msgid "trackskew"
2840 msgstr "trackskew"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2843 msgid "cylinderskew"
2844 msgstr "cylinderskew"
2845
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2847 msgid "headswitch"
2848 msgstr "headswitch"
2849
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2851 msgid "track-to-track seek"
2852 msgstr "track-to-track seek"
2853
2854 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2855 #, c-format
2856 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2857 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
2858
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2860 #, c-format
2861 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2862 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
2863
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2865 #, c-format
2866 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2867 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
2868
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2870 #, c-format
2871 msgid "Partition (a-%c): "
2872 msgstr "パーティション (a-%c): "
2873
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2875 #, c-format
2876 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2877 msgstr "最大パーティション数は作成済です\n"
2878
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2880 #, c-format
2881 msgid "This partition already exists.\n"
2882 msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
2883
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2885 #, c-format
2886 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2887 msgstr "警告: パーティションが多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
2888
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "\n"
2893 "Syncing disks.\n"
2894 msgstr ""
2895 "\n"
2896 "ディスクと同期しています。\n"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:250
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Usage:\n"
2902 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2903 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2904 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2905 "\n"
2906 "Options:\n"
2907 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2908 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2909 " -h print this help text\n"
2910 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2911 " -v print program version\n"
2912 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2913 " -H <number> specify the number of heads\n"
2914 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2915 "\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:279
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "unable to read %s"
2921 msgstr "%s を読むことができません\n"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:282
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "unable to seek on %s"
2926 msgstr "%s をシークできません\n"
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:285
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "unable to write %s"
2931 msgstr "%s への書き込みができません\n"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:288
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2936 msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:291
2939 #, fuzzy
2940 msgid "fatal error"
2941 msgstr "致命的なエラー\n"
2942
2943 #: fdisk/fdisk.c:384
2944 msgid " a toggle a read only flag"
2945 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
2946
2947 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2948 msgid " b edit bsd disklabel"
2949 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:386
2952 msgid " c toggle the mountable flag"
2953 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2956 msgid " d delete a partition"
2957 msgstr " d パーティションを削除する"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2960 msgid " l list known partition types"
2961 msgstr " l 既知のパーティションタイプをリスト表示する"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2964 msgid " n add a new partition"
2965 msgstr " n 新たにパーティションを作成する"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2968 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2969 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2972 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2973 msgid " p print the partition table"
2974 msgstr " p パーティションテーブルを表示する"
2975
2976 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2977 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2978 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2981 msgid " t change a partition's system id"
2982 msgstr " t パーティションのシステム ID を変更する"
2983
2984 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2985 msgid " u change display/entry units"
2986 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
2987
2988 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2989 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2990 msgid " v verify the partition table"
2991 msgstr " v パーティションテーブルを照合する"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2994 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2995 msgid " w write table to disk and exit"
2996 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
2997
2998 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2999 msgid " x extra functionality (experts only)"
3000 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:403
3003 msgid " a select bootable partition"
3004 msgstr " a ブート可能パーティションを選択する"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:404
3007 msgid " b edit bootfile entry"
3008 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:405
3011 msgid " c select sgi swap partition"
3012 msgstr " c sgi スワップパーティションを選択する"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:428
3015 msgid " a toggle a bootable flag"
3016 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:430
3019 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3020 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
3021
3022 #: fdisk/fdisk.c:451
3023 msgid " a change number of alternate cylinders"
3024 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
3025
3026 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
3027 msgid " c change number of cylinders"
3028 msgstr " c シリンダ数を変更する"
3029
3030 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3031 msgid " d print the raw data in the partition table"
3032 msgstr " d パーティションテーブル内の生データを表示する"
3033
3034 #: fdisk/fdisk.c:454
3035 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3036 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
3037
3038 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3039 msgid " h change number of heads"
3040 msgstr " h ヘッド数を変更する"
3041
3042 #: fdisk/fdisk.c:456
3043 msgid " i change interleave factor"
3044 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
3045
3046 #: fdisk/fdisk.c:457
3047 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3048 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
3049
3050 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3051 msgid " s change number of sectors/track"
3052 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
3053
3054 #: fdisk/fdisk.c:465
3055 msgid " y change number of physical cylinders"
3056 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3059 msgid " b move beginning of data in a partition"
3060 msgstr " b パーティション内のデータの先頭に移動する"
3061
3062 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3063 msgid " e list extended partitions"
3064 msgstr " e 拡張パーティションをリスト表示する"
3065
3066 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3067 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3068 msgstr " g IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成する"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:505
3071 msgid " f fix partition order"
3072 msgstr " f パーティションの順序を適正化する"
3073
3074 #: fdisk/fdisk.c:508
3075 msgid " i change the disk identifier"
3076 msgstr " i ディスク識別子を変更する"
3077
3078 #: fdisk/fdisk.c:634
3079 #, c-format
3080 msgid "You must set"
3081 msgstr "設定する必要があります"
3082
3083 #: fdisk/fdisk.c:735
3084 msgid "heads"
3085 msgstr "ヘッド数"
3086
3087 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3088 msgid "sectors"
3089 msgstr "セクタ数"
3090
3091 #: fdisk/fdisk.c:743
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "%s%s.\n"
3095 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3096 msgstr ""
3097 "%s%s.\n"
3098 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3099
3100 #: fdisk/fdisk.c:744
3101 msgid " and "
3102 msgstr " 及び "
3103
3104 #: fdisk/fdisk.c:765
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "\n"
3108 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3109 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3110 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3111 "partition table format (GPT).\n"
3112 "\n"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: fdisk/fdisk.c:783
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "\n"
3119 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3120 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3121 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: fdisk/fdisk.c:789
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "\n"
3128 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3129 " switch off the mode (with command 'c')."
3130 msgstr ""
3131 "\n"
3132 "警告: DOS互換モードは廃止予定です。このモード (コマンド 'c') を止めることを\n"
3133 " 強く推奨します。"
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:794
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "\n"
3139 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3140 " change units to sectors.\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:813
3144 #, c-format
3145 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3146 msgstr "基本拡張パーティションに不正なオフセットがあります\n"
3147
3148 #: fdisk/fdisk.c:827
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3152 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: fdisk/fdisk.c:846
3156 #, c-format
3157 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3158 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3159
3160 #: fdisk/fdisk.c:854
3161 #, c-format
3162 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3163 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3164
3165 #: fdisk/fdisk.c:887
3166 #, c-format
3167 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3168 msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
3169
3170 #: fdisk/fdisk.c:906
3171 #, c-format
3172 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3173 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:915
3176 #, c-format
3177 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3178 msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:935
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3184 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3185 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3186 "\n"
3187 msgstr ""
3188 "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
3189 "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
3190 "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
3191
3192 #: fdisk/fdisk.c:1011
3193 #, c-format
3194 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3195 msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:1206
3198 #, c-format
3199 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3200 msgstr "パーティションテーブルの書き込みを行えません。\n"
3201
3202 #: fdisk/fdisk.c:1239
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3206 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:1249
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3213 "disklabel\n"
3214 msgstr ""
3215 "デバイスは正常な DOS パーティションテーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベル"
3216 "も\n"
3217 "含んでいません\n"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:1266
3220 #, c-format
3221 msgid "Internal error\n"
3222 msgstr "内部エラー\n"
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:1276
3225 #, c-format
3226 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3227 msgstr "特別な拡張パーティション %d を無視します\n"
3228
3229 #: fdisk/fdisk.c:1288
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3233 "(rite)\n"
3234 msgstr ""
3235 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
3236 "よって\n"
3237 "正常になります\n"
3238
3239 #: fdisk/fdisk.c:1321
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Do you really want to quit? "
3242 msgstr "本当に続けますか"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:1382
3245 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3246 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:1414
3249 #, c-format
3250 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3251 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:1481
3254 #, c-format
3255 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3256 msgstr "サポートされない接尾辞: '%s'。\n"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:1482
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3262 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3263 msgstr ""
3264 "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3265 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3266
3267 #: fdisk/fdisk.c:1510
3268 #, c-format
3269 msgid "Using default value %u\n"
3270 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3271
3272 #: fdisk/fdisk.c:1514
3273 #, c-format
3274 msgid "Value out of range.\n"
3275 msgstr "範囲外の値です。\n"
3276
3277 #: fdisk/fdisk.c:1539
3278 msgid "Partition number"
3279 msgstr "パーティション番号"
3280
3281 #: fdisk/fdisk.c:1550
3282 #, c-format
3283 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3284 msgstr "警告: パーティション %d は空のタイプです。\n"
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3287 #, c-format
3288 msgid "Selected partition %d\n"
3289 msgstr "選択したパーティション %d\n"
3290
3291 #: fdisk/fdisk.c:1580
3292 #, c-format
3293 msgid "No partition is defined yet!\n"
3294 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:1609
3297 #, c-format
3298 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3299 msgstr "すべての基本パーティションは既に定義されています!\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:1619
3302 msgid "cylinder"
3303 msgstr "シリンダ"
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:1619
3306 msgid "sector"
3307 msgstr "セクタ"
3308
3309 #: fdisk/fdisk.c:1630
3310 #, c-format
3311 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3312 msgstr "表示/項目ユニットをシリンダに変更します (廃止予定)\n"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:1632
3315 #, c-format
3316 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3317 msgstr "表示/項目ユニットをセクタに変更します\n"
3318
3319 #: fdisk/fdisk.c:1642
3320 #, c-format
3321 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3322 msgstr "警告: パーティション %d は拡張パーティションです\n"
3323
3324 #: fdisk/fdisk.c:1652
3325 #, c-format
3326 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3327 msgstr "DOS互換フラグが設定されました (廃止予定)\n"
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:1654
3330 #, c-format
3331 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3332 msgstr "DOS互換フラグは設定されていません\n"
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:1755
3335 #, c-format
3336 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3337 msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
3338
3339 #: fdisk/fdisk.c:1760
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Type 0 means free space to many systems\n"
3343 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3344 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3345 "a partition using the `d' command.\n"
3346 msgstr ""
3347 "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3348 "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3349 "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3350 "削除できます。\n"
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:1769
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3356 "Delete it first.\n"
3357 msgstr ""
3358 "あなたはパーティションを拡張パーティションに変更できませんし、その逆もまた\n"
3359 "できません。まず削除を行なってください。\n"
3360
3361 #: fdisk/fdisk.c:1778
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3365 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3366 "\n"
3367 msgstr ""
3368 "パーティション 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3369 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3370
3371 #: fdisk/fdisk.c:1784
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3375 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378 "パーティション 9 を volume header (0) として、及びパーティション 11 を\n"
3379 "entire volume (6) として残しておくことを考慮してください。\n"
3380 "IRIX はこれを想定します。\n"
3381 "\n"
3382
3383 #: fdisk/fdisk.c:1801
3384 #, c-format
3385 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3386 msgstr "パーティションのシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:1804
3389 #, c-format
3390 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3391 msgstr "パーティション %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3392
3393 #: fdisk/fdisk.c:1859
3394 #, c-format
3395 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3396 msgstr ""
3397 "パーティション %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無"
3398 "い?):\n"
3399
3400 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3401 #, c-format
3402 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3403 msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
3404
3405 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3406 #, c-format
3407 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3408 msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3409
3410 #: fdisk/fdisk.c:1867
3411 #, c-format
3412 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3413 msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3414
3415 #: fdisk/fdisk.c:1876
3416 #, c-format
3417 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3418 msgstr "パーティション %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3419
3420 #: fdisk/fdisk.c:1879
3421 #, c-format
3422 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3423 msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3424
3425 #: fdisk/fdisk.c:1885
3426 #, c-format
3427 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3428 msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3429
3430 #: fdisk/fdisk.c:1889
3431 #, c-format
3432 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3433 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:1899
3436 #, c-format
3437 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3438 msgstr "パーティション %i は物理セクタ境界で始まっていません:\n"
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:1909
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "\n"
3444 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3445 msgstr ""
3446 "\n"
3447 "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3448
3449 #: fdisk/fdisk.c:1913
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid ""
3452 "\n"
3453 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3454 msgstr ""
3455 "\n"
3456 "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1916
3459 #, c-format
3460 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3461 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1919
3464 #, c-format
3465 msgid ", total %llu sectors"
3466 msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:1921
3469 #, c-format
3470 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3471 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1925
3474 #, c-format
3475 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3476 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %u バイト / %lu バイト\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:1927
3479 #, c-format
3480 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3481 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:1930
3484 #, c-format
3485 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3486 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisk.c:2039
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3492 "\n"
3493 msgstr ""
3494 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3495 "\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:2067
3498 #, c-format
3499 msgid "Done.\n"
3500 msgstr "終了\n"
3501
3502 #: fdisk/fdisk.c:2095
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "This doesn't look like a partition table\n"
3506 "Probably you selected the wrong device.\n"
3507 "\n"
3508 msgstr ""
3509 "パーティションテーブルに見えません\n"
3510 "おそらく間違ったデバイスを選択しています。\n"
3511 "\n"
3512
3513 #: fdisk/fdisk.c:2108
3514 #, c-format
3515 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3516 msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3519 msgid "Device"
3520 msgstr "デバイス"
3521
3522 #: fdisk/fdisk.c:2147
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "\n"
3526 "Partition table entries are not in disk order\n"
3527 msgstr ""
3528 "\n"
3529 "パーティションテーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisk.c:2157
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "\n"
3535 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3536 "\n"
3537 msgstr ""
3538 "\n"
3539 "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3540 "\n"
3541
3542 #: fdisk/fdisk.c:2159
3543 #, c-format
3544 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3545 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
3546
3547 #: fdisk/fdisk.c:2207
3548 #, c-format
3549 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3550 msgstr "警告: パーティション %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3551
3552 #: fdisk/fdisk.c:2210
3553 #, c-format
3554 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3555 msgstr "パーティション %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3556
3557 #: fdisk/fdisk.c:2213
3558 #, c-format
3559 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3560 msgstr "パーティション %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisk.c:2216
3563 #, c-format
3564 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3565 msgstr "パーティション %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3566
3567 #: fdisk/fdisk.c:2220
3568 #, c-format
3569 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3570 msgstr "パーティション %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3571
3572 #: fdisk/fdisk.c:2254
3573 #, c-format
3574 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3575 msgstr "警告: パーティション %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3576
3577 #: fdisk/fdisk.c:2262
3578 #, c-format
3579 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3580 msgstr "警告: パーティション %d は、パーティション %d と重なっています。\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisk.c:2282
3583 #, c-format
3584 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3585 msgstr "警告: パーティション %d は空です\n"
3586
3587 #: fdisk/fdisk.c:2287
3588 #, c-format
3589 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3590 msgstr "論理パーティション %d はパーティション %d 全体になっていません\n"
3591
3592 #: fdisk/fdisk.c:2293
3593 #, c-format
3594 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3595 msgstr "合計確保済みセクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisk.c:2296
3598 #, c-format
3599 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3600 msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタが残っています\n"
3601
3602 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3603 #, c-format
3604 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3605 msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
3606
3607 #: fdisk/fdisk.c:2377
3608 #, c-format
3609 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3610 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3611
3612 #: fdisk/fdisk.c:2413
3613 #, c-format
3614 msgid "No free sectors available\n"
3615 msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
3616
3617 #: fdisk/fdisk.c:2424
3618 #, c-format
3619 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3620 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3621
3622 #: fdisk/fdisk.c:2499
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3626 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3627 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3628 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3629 msgstr ""
3630 "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3631 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3632 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3633 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:2508
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3639 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3640 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3641 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3642 msgstr ""
3643 "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3644 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3645 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3646 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisk.c:2528
3649 #, c-format
3650 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3651 msgstr ""
3652 "拡張パーティションを追加する前に、まずパーティションを削除する必要がありま"
3653 "す\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisk.c:2531
3656 #, c-format
3657 msgid "All logical partitions are in use\n"
3658 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3659
3660 #: fdisk/fdisk.c:2532
3661 #, c-format
3662 msgid "Adding a primary partition\n"
3663 msgstr "基本パーティションを追加します\n"
3664
3665 #: fdisk/fdisk.c:2537
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Command action\n"
3669 " %s\n"
3670 " p primary partition (1-4)\n"
3671 msgstr ""
3672 "コマンドアクション\n"
3673 " %s\n"
3674 " p 基本パーティション (1-4)\n"
3675
3676 #: fdisk/fdisk.c:2539
3677 msgid "l logical (5 or over)"
3678 msgstr "l 論理 (5 以上)"
3679
3680 #: fdisk/fdisk.c:2539
3681 msgid "e extended"
3682 msgstr "e 拡張"
3683
3684 #: fdisk/fdisk.c:2558
3685 #, c-format
3686 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3687 msgstr "タイプ `%c' にとっては不正なパーティション番号です\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisk.c:2602
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "The partition table has been altered!\n"
3693 "\n"
3694 msgstr ""
3695 "パーティションテーブルは変更されました!\n"
3696 "\n"
3697
3698 #: fdisk/fdisk.c:2615
3699 #, c-format
3700 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3701 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2624
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3708 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3709 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3710 msgstr ""
3711 "\n"
3712 "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3713 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
3714 "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
3715 "使えるようになるでしょう\n"
3716
3717 #: fdisk/fdisk.c:2632
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "\n"
3721 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3722 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3723 "information.\n"
3724 msgstr ""
3725 "\n"
3726 "警告: DOS 6.x パーティションを作成、または変更してしまった場合は、\n"
3727 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:2638
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "\n"
3733 "Error closing file\n"
3734 msgstr ""
3735 "\n"
3736 "ファイルクローズ中にエラー\n"
3737
3738 #: fdisk/fdisk.c:2642
3739 #, c-format
3740 msgid "Syncing disks.\n"
3741 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
3742
3743 #: fdisk/fdisk.c:2689
3744 #, c-format
3745 msgid "Partition %d has no data area\n"
3746 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3747
3748 #: fdisk/fdisk.c:2718
3749 msgid "New beginning of data"
3750 msgstr "新規データ開始位置"
3751
3752 #: fdisk/fdisk.c:2734
3753 msgid "Expert command (m for help): "
3754 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3755
3756 #: fdisk/fdisk.c:2747
3757 msgid "Number of cylinders"
3758 msgstr "シリンダ数"
3759
3760 #: fdisk/fdisk.c:2772
3761 msgid "Number of heads"
3762 msgstr "ヘッド数"
3763
3764 #: fdisk/fdisk.c:2799
3765 msgid "Number of sectors"
3766 msgstr "セクタ数"
3767
3768 #: fdisk/fdisk.c:2801
3769 #, c-format
3770 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3771 msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
3772
3773 #: fdisk/fdisk.c:2860
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3778 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3779 "\n"
3780 msgstr ""
3781 "\n"
3782 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
3783 "ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
3784 "\n"
3785
3786 #: fdisk/fdisk.c:2882
3787 #, c-format
3788 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3789 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
3790
3791 #: fdisk/fdisk.c:2893
3792 #, c-format
3793 msgid "Cannot open %s\n"
3794 msgstr "%s を開けません\n"
3795
3796 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3797 #, c-format
3798 msgid "cannot open %s\n"
3799 msgstr "%s を開けません\n"
3800
3801 #: fdisk/fdisk.c:2937
3802 #, c-format
3803 msgid "%c: unknown command\n"
3804 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
3805
3806 #: fdisk/fdisk.c:3012
3807 #, c-format
3808 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3809 msgstr ""
3810 "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
3811
3812 #: fdisk/fdisk.c:3016
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3816 "device\n"
3817 msgstr ""
3818 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
3819 "使用されるべきです\n"
3820
3821 #: fdisk/fdisk.c:3076
3822 #, c-format
3823 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3824 msgstr ""
3825 "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
3826
3827 #: fdisk/fdisk.c:3086
3828 msgid "Command (m for help): "
3829 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
3830
3831 #: fdisk/fdisk.c:3102
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "\n"
3835 "The current boot file is: %s\n"
3836 msgstr ""
3837 "\n"
3838 "現在のブートファイルは: %s\n"
3839
3840 #: fdisk/fdisk.c:3104
3841 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3842 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
3843
3844 #: fdisk/fdisk.c:3106
3845 #, c-format
3846 msgid "Boot file unchanged\n"
3847 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
3848
3849 #: fdisk/fdisk.c:3179
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "\n"
3853 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3854 "\n"
3855 msgstr ""
3856 "\n"
3857 "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されてい"
3858 "ません。\n"
3859 "\n"
3860
3861 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3862 msgid ""
3863 "\n"
3864 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3865 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3866 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3867 "\tNevertheless some advice:\n"
3868 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3869 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3870 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3871 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3872 msgstr ""
3873 "\n"
3874 "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
3875 "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
3876 "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
3877 "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
3878 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
3879 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
3880 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
3881 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
3882
3883 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3884 msgid "SGI volhdr"
3885 msgstr "SGI volhdr"
3886
3887 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3888 msgid "SGI trkrepl"
3889 msgstr "SGI trkrepl"
3890
3891 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3892 msgid "SGI secrepl"
3893 msgstr "SGI secrepl"
3894
3895 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3896 msgid "SGI raw"
3897 msgstr "SGI raw"
3898
3899 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3900 msgid "SGI bsd"
3901 msgstr "SGI bsd"
3902
3903 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3904 msgid "SGI sysv"
3905 msgstr "SGI sysv"
3906
3907 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3908 msgid "SGI volume"
3909 msgstr "SGI volume"
3910
3911 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3912 msgid "SGI efs"
3913 msgstr "SGI efs"
3914
3915 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3916 msgid "SGI lvol"
3917 msgstr "SGI lvol"
3918
3919 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3920 msgid "SGI rlvol"
3921 msgstr "SGI rlvol"
3922
3923 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3924 msgid "SGI xfs"
3925 msgstr "SGI xfs"
3926
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3928 msgid "SGI xfslog"
3929 msgstr "SGI xfslog"
3930
3931 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3932 msgid "SGI xlv"
3933 msgstr "SGI xlv"
3934
3935 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3936 msgid "SGI xvm"
3937 msgstr "SGI xvm"
3938
3939 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3940 msgid "Linux swap"
3941 msgstr "Linux スワップ"
3942
3943 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3944 msgid "Linux native"
3945 msgstr "Linux native"
3946
3947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3948 msgid "Linux LVM"
3949 msgstr "Linux LVM"
3950
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3952 msgid "Linux RAID"
3953 msgstr "Linux RAID"
3954
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3959 "512 bytes\n"
3960 msgstr ""
3961 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
3962 "なりません\n"
3963
3964 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3965 #, c-format
3966 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3967 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
3968
3969 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "\n"
3973 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3974 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3975 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3976 "%s\n"
3977 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3978 "\n"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
3982 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
3983 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
3984 "%s\n"
3985 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3986 "\n"
3987
3988 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "\n"
3992 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3993 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3994 "\n"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3998 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3999 "\n"
4000
4001 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "----- partitions -----\n"
4005 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4006 msgstr ""
4007 "----- 領域 -----\n"
4008 "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
4009
4010 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "----- Bootinfo -----\n"
4014 "Bootfile: %s\n"
4015 "----- Directory Entries -----\n"
4016 msgstr ""
4017 "----- ブート情報 -----\n"
4018 "ブートファイル: %s\n"
4019 "----- ディレクトリ項目 -----\n"
4020
4021 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4022 #, c-format
4023 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4024 msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "\n"
4030 "Invalid Bootfile!\n"
4031 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4032 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4033 msgstr ""
4034 "\n"
4035 "不正なブートファイルです!\n"
4036 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
4037 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
4038
4039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "\n"
4043 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4044 msgstr ""
4045 "\n"
4046 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
4047
4048 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "\n"
4052 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4053 msgstr ""
4054 "\n"
4055 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
4056
4057 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4062 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
4066 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
4067
4068 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "\n"
4072 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4073 msgstr ""
4074 "\n"
4075 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
4076
4077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4078 #, c-format
4079 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4080 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
4081
4082 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4083 #, c-format
4084 msgid "No partitions defined\n"
4085 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
4086
4087 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4088 #, c-format
4089 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4090 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
4091
4092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4096 "not at diskblock %d.\n"
4097 msgstr ""
4098 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
4099 "ディスクブロック %d になっています。\n"
4100
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4105 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4106 msgstr ""
4107 "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
4108 "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
4109
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4111 #, c-format
4112 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4113 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
4114
4115 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4116 #, c-format
4117 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4118 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
4119
4120 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4121 #, c-format
4122 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4123 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
4124
4125 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4126 #, c-format
4127 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4128 msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
4129
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4131 #, c-format
4132 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4133 msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4134
4135 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "\n"
4139 "The boot partition does not exist.\n"
4140 msgstr ""
4141 "\n"
4142 "ブートパーティションが存在しません。\n"
4143
4144 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "\n"
4148 "The swap partition does not exist.\n"
4149 msgstr ""
4150 "\n"
4151 "スワップパーティションが存在しません。\n"
4152
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "\n"
4157 "The swap partition has no swap type.\n"
4158 msgstr ""
4159 "\n"
4160 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4161
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4163 #, c-format
4164 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4165 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4166
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4168 #, c-format
4169 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4170 msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
4171
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4173 msgid ""
4174 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4175 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4176 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4177 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4178 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4179 msgstr ""
4180 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4181 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4182 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4183 "だけが、このことを免れます。\n"
4184 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4185
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4187 msgid "YES\n"
4188 msgstr "YES\n"
4189
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4191 #, c-format
4192 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4193 msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
4194
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4196 #, c-format
4197 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4198 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4199
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4201 #, c-format
4202 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4203 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4204
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4206 #, c-format
4207 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4208 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4209
4210 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4214 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4215 msgstr ""
4216 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4217 "強く推奨します\n"
4218
4219 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4220 #, c-format
4221 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4222 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4223
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4225 #, c-format
4226 msgid " Last %s"
4227 msgstr " 最後の %s"
4228
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4233 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4234 "content will be unrecoverably lost.\n"
4235 "\n"
4236 msgstr ""
4237 "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
4238 "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
4239 "復元は不可能となります。\n"
4240
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4245 "%d.\n"
4246 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4250 #, c-format
4251 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4252 msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
4253
4254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4255 #, c-format
4256 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4257 msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4258
4259 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4260 msgid "Unassigned"
4261 msgstr "未割り当て"
4262
4263 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4264 msgid "SunOS root"
4265 msgstr "SunOS ルート"
4266
4267 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4268 msgid "SunOS swap"
4269 msgstr "SunOS スワップ"
4270
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4272 msgid "SunOS usr"
4273 msgstr "SunOS usr"
4274
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4276 msgid "Whole disk"
4277 msgstr "Whole disk"
4278
4279 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4280 msgid "SunOS stand"
4281 msgstr "SunOS stand"
4282
4283 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4284 msgid "SunOS var"
4285 msgstr "SunOS var"
4286
4287 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4288 msgid "SunOS home"
4289 msgstr "SunOS home"
4290
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4292 msgid "SunOS alt sectors"
4293 msgstr "SunOS alt セクタ"
4294
4295 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4296 msgid "SunOS cachefs"
4297 msgstr "SunOS cachefs"
4298
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4300 msgid "SunOS reserved"
4301 msgstr "SunOS 予約"
4302
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4304 msgid "Linux raid autodetect"
4305 msgstr "Linux raid 自動検出"
4306
4307 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4311 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4312 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4313 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4314 msgstr ""
4315 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4316 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4317 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4318 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4319
4320 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4321 #, c-format
4322 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4323 msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4324
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4328 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4329
4330 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4331 #, c-format
4332 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4333 msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4334
4335 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid ""
4338 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4339 msgstr ""
4340 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
4341 "よって\n"
4342 "正常になります\n"
4343
4344 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4348 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4349 "content won't be recoverable.\n"
4350 "\n"
4351 msgstr ""
4352 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4353 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4354
4355 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4356 msgid "Sectors/track"
4357 msgstr "セクタ/トラック"
4358
4359 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4360 #, c-format
4361 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4362 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4363
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4365 #, c-format
4366 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4367 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4368
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4370 #, c-format
4371 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4372 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4373
4374 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4375 #, c-format
4376 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4377 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4378
4379 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4383 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4384 msgstr ""
4385 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4386 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4387
4388 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid ""
4391 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4392 "and is of type `Whole disk'\n"
4393 msgstr ""
4394 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4395 "強く推奨します\n"
4396
4397 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4398 #, c-format
4399 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4400 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4401
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4406 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4407 "to %d %s\n"
4408 msgstr ""
4409 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4410 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4411 "変更されました。\n"
4412
4413 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4417 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4418 msgstr ""
4419 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4420 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4421 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
4422
4423 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4424 msgid ""
4425 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4426 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4427 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4428 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4429 "tagged with 82 (Linux swap): "
4430 msgstr ""
4431 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4432 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4433 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4434 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4435 "YES と答えてください: "
4436
4437 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4442 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4443 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4444 "Label ID: %s\n"
4445 "Volume ID: %s\n"
4446 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4447 "\n"
4448 msgstr ""
4449 "\n"
4450 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
4451 "シリンダ %u, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
4452 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4453 "ラベル ID: %s\n"
4454 "ボリューム ID: %s\n"
4455 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4456 "\n"
4457
4458 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "\n"
4462 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4463 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4464 "\n"
4465 msgstr ""
4466 "\n"
4467 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, シリンダ %u\n"
4468 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4469 "\n"
4470
4471 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4472 #, c-format
4473 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4474 msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
4475
4476 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4477 msgid "Number of alternate cylinders"
4478 msgstr "代替シリンダ数"
4479
4480 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4481 msgid "Extra sectors per cylinder"
4482 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4483
4484 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4485 msgid "Interleave factor"
4486 msgstr "インターリーブ"
4487
4488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4489 msgid "Rotation speed (rpm)"
4490 msgstr "回転数 (rpm)"
4491
4492 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4493 msgid "Number of physical cylinders"
4494 msgstr "物理シリンダ数"
4495
4496 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4497 msgid "Empty"
4498 msgstr "空"
4499
4500 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4501 msgid "FAT12"
4502 msgstr "FAT12"
4503
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4505 msgid "XENIX root"
4506 msgstr "XENIX root"
4507
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4509 msgid "XENIX usr"
4510 msgstr "XENIX usr"
4511
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4513 msgid "FAT16 <32M"
4514 msgstr "FAT16 <32M"
4515
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4517 msgid "Extended"
4518 msgstr "拡張領域"
4519
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4521 msgid "FAT16"
4522 msgstr "FAT16"
4523
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4525 #, fuzzy
4526 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4527 msgstr "HPFS/NTFS"
4528
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4530 msgid "AIX"
4531 msgstr "AIX"
4532
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4534 msgid "AIX bootable"
4535 msgstr "AIX ブート可能"
4536
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4538 msgid "OS/2 Boot Manager"
4539 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4540
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4542 msgid "W95 FAT32"
4543 msgstr "W95 FAT32"
4544
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4546 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4547 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4548
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4550 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4551 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4552
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4554 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4555 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4556
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4558 msgid "OPUS"
4559 msgstr "OPUS"
4560
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4562 msgid "Hidden FAT12"
4563 msgstr "隠し FAT12"
4564
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4566 msgid "Compaq diagnostics"
4567 msgstr "Compaq 診断"
4568
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4570 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4571 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4572
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4574 msgid "Hidden FAT16"
4575 msgstr "隠し FAT16"
4576
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4578 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4579 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4580
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4582 msgid "AST SmartSleep"
4583 msgstr "AST SmartSleep"
4584
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4586 msgid "Hidden W95 FAT32"
4587 msgstr "隠し W95 FAT32"
4588
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4590 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4591 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4592
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4594 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4595 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4596
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4598 msgid "NEC DOS"
4599 msgstr "NEC DOS"
4600
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4602 #, fuzzy
4603 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4604 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4605
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4607 msgid "Plan 9"
4608 msgstr "Plan 9"
4609
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4611 msgid "PartitionMagic recovery"
4612 msgstr "PartitionMagic 修復"
4613
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4615 msgid "Venix 80286"
4616 msgstr "Venix 80286"
4617
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4619 msgid "PPC PReP Boot"
4620 msgstr "PPC PReP Boot"
4621
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4623 msgid "SFS"
4624 msgstr "SFS"
4625
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4627 msgid "QNX4.x"
4628 msgstr "QNX4.x"
4629
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4631 msgid "QNX4.x 2nd part"
4632 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4633
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4635 msgid "QNX4.x 3rd part"
4636 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4637
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4639 msgid "OnTrack DM"
4640 msgstr "OnTrack DM"
4641
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4643 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4644 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4645
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4647 msgid "CP/M"
4648 msgstr "CP/M"
4649
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4651 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4652 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4653
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4655 msgid "OnTrackDM6"
4656 msgstr "OnTrackDM6"
4657
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4659 msgid "EZ-Drive"
4660 msgstr "EZ-Drive"
4661
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4663 msgid "Golden Bow"
4664 msgstr "Golden Bow"
4665
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4667 msgid "Priam Edisk"
4668 msgstr "Priam Edisk"
4669
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4672 msgid "SpeedStor"
4673 msgstr "SpeedStor"
4674
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4676 msgid "GNU HURD or SysV"
4677 msgstr "GNU HURD または SysV"
4678
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4680 msgid "Novell Netware 286"
4681 msgstr "Novell Netware 286"
4682
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4684 msgid "Novell Netware 386"
4685 msgstr "Novell Netware 386"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4688 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4689 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4692 msgid "PC/IX"
4693 msgstr "PC/IX"
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4696 msgid "Old Minix"
4697 msgstr "古い Minix"
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4700 msgid "Minix / old Linux"
4701 msgstr "Minix / 古い Linux"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4704 msgid "Linux swap / Solaris"
4705 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4708 msgid "Linux"
4709 msgstr "Linux"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4712 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4713 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4716 msgid "Linux extended"
4717 msgstr "Linux 拡張領域"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4720 msgid "NTFS volume set"
4721 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4724 msgid "Linux plaintext"
4725 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4728 msgid "Amoeba"
4729 msgstr "Amoeba"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4732 msgid "Amoeba BBT"
4733 msgstr "Amoeba BBT"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4736 msgid "BSD/OS"
4737 msgstr "BSD/OS"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4740 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4741 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4744 msgid "FreeBSD"
4745 msgstr "FreeBSD"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4748 msgid "OpenBSD"
4749 msgstr "OpenBSD"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4752 msgid "NeXTSTEP"
4753 msgstr "NeXTSTEP"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4756 msgid "Darwin UFS"
4757 msgstr "Darwin UFS"
4758
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4760 msgid "NetBSD"
4761 msgstr "NetBSD"
4762
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4764 msgid "Darwin boot"
4765 msgstr "Darwin ブート"
4766
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4768 msgid "HFS / HFS+"
4769 msgstr "HFS / HFS+"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4772 msgid "BSDI fs"
4773 msgstr "BSDI fs"
4774
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4776 msgid "BSDI swap"
4777 msgstr "BSDI スワップ"
4778
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4780 msgid "Boot Wizard hidden"
4781 msgstr "隠し Boot Wizard"
4782
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4784 msgid "Solaris boot"
4785 msgstr "Solaris ブート"
4786
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4788 msgid "Solaris"
4789 msgstr "Solaris"
4790
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4792 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4793 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4794
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4796 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4797 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4798
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4800 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4801 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4802
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4804 msgid "Syrinx"
4805 msgstr "Syrinx"
4806
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4808 msgid "Non-FS data"
4809 msgstr "非 FS データ"
4810
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4812 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4813 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4814
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4816 msgid "Dell Utility"
4817 msgstr "Dell ユーティリティ"
4818
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4820 msgid "BootIt"
4821 msgstr "BootIt"
4822
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4824 msgid "DOS access"
4825 msgstr "DOS access"
4826
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4828 msgid "DOS R/O"
4829 msgstr "DOS R/O"
4830
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4832 msgid "BeOS fs"
4833 msgstr "BeOS fs"
4834
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4836 msgid "GPT"
4837 msgstr "GPT"
4838
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4840 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4841 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4842
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4844 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4845 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4846
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4848 msgid "DOS secondary"
4849 msgstr "DOS セカンダリ"
4850
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4852 msgid "VMware VMFS"
4853 msgstr "VMware VMFS"
4854
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4856 msgid "VMware VMKCORE"
4857 msgstr "VMware VMKCORE"
4858
4859 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4860 msgid "LANstep"
4861 msgstr "LANstep"
4862
4863 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4864 msgid "BBT"
4865 msgstr "BBT"
4866
4867 #: fdisk/sfdisk.c:166
4868 #, c-format
4869 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4870 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:171
4873 #, c-format
4874 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4875 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:217
4878 msgid "out of memory - giving up\n"
4879 msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
4880
4881 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4882 #, c-format
4883 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4884 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
4885
4886 #: fdisk/sfdisk.c:240
4887 #, c-format
4888 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4889 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
4890
4891 #: fdisk/sfdisk.c:255
4892 #, c-format
4893 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4894 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
4895
4896 #: fdisk/sfdisk.c:293
4897 #, c-format
4898 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4899 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
4900
4901 #: fdisk/sfdisk.c:311
4902 #, c-format
4903 msgid "write error on %s\n"
4904 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
4905
4906 #: fdisk/sfdisk.c:337
4907 #, c-format
4908 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4909 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
4910
4911 #: fdisk/sfdisk.c:342
4912 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4913 msgstr ""
4914 "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
4915
4916 #: fdisk/sfdisk.c:346
4917 msgid "out of memory?\n"
4918 msgstr "メモリが足りない?\n"
4919
4920 #: fdisk/sfdisk.c:352
4921 #, c-format
4922 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4923 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
4924
4925 #: fdisk/sfdisk.c:358
4926 #, c-format
4927 msgid "error reading %s\n"
4928 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
4929
4930 #: fdisk/sfdisk.c:365
4931 #, c-format
4932 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4933 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
4934
4935 #: fdisk/sfdisk.c:377
4936 #, c-format
4937 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4938 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
4939
4940 #: fdisk/sfdisk.c:442
4941 #, c-format
4942 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4943 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
4944
4945 #: fdisk/sfdisk.c:459
4946 #, c-format
4947 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4948 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
4949
4950 #: fdisk/sfdisk.c:492
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4954 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4955 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4956 msgstr ""
4957 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
4958 "す。\n"
4959 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
4960 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
4961
4962 #: fdisk/sfdisk.c:499
4963 #, c-format
4964 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4965 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:502
4968 #, c-format
4969 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4970 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:506
4973 #, c-format
4974 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4975 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:511
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4981 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4982 msgstr ""
4983 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
4984 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
4985 "問題が生ずることになります。\n"
4986
4987 #: fdisk/sfdisk.c:515
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "\n"
4991 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4992 msgstr ""
4993 "\n"
4994 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
4995
4996 #: fdisk/sfdisk.c:597
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5000 msgstr ""
5001 "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
5002 "ください)\n"
5003
5004 #: fdisk/sfdisk.c:602
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5008 "%lu)\n"
5009 msgstr ""
5010 "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
5011 "ください)\n"
5012
5013 #: fdisk/sfdisk.c:607
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5017 "%lu)\n"
5018 msgstr ""
5019 "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
5020 "てください)\n"
5021
5022 #: fdisk/sfdisk.c:647
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "Id Name\n"
5026 "\n"
5027 msgstr ""
5028 "Id 名前\n"
5029 "\n"
5030
5031 #: fdisk/sfdisk.c:811
5032 #, c-format
5033 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5034 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
5035
5036 #: fdisk/sfdisk.c:816
5037 msgid ""
5038 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5039 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5040 "before using mkfs\n"
5041 msgstr ""
5042 "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
5043 "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
5044 "システムを再起動してください\n"
5045
5046 #: fdisk/sfdisk.c:822
5047 #, c-format
5048 msgid "Error closing %s\n"
5049 msgstr "%s のクローズエラー\n"
5050
5051 #: fdisk/sfdisk.c:860
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: no such partition\n"
5054 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:883
5057 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5058 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
5059
5060 #: fdisk/sfdisk.c:934
5061 #, c-format
5062 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5063 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
5064
5065 #: fdisk/sfdisk.c:938
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5069 "\n"
5070 msgstr ""
5071 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5072 "\n"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:941
5075 #, c-format
5076 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5077 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:946
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5083 "\n"
5084 msgstr ""
5085 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
5086 "\n"
5087
5088 #: fdisk/sfdisk.c:948
5089 #, c-format
5090 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5091 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
5092
5093 #: fdisk/sfdisk.c:951
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5097 "\n"
5098 msgstr ""
5099 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5100 "\n"
5101
5102 #: fdisk/sfdisk.c:953
5103 #, c-format
5104 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5105 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
5106
5107 #: fdisk/sfdisk.c:956
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5111 "\n"
5112 msgstr ""
5113 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5114 "\n"
5115
5116 #: fdisk/sfdisk.c:958
5117 #, c-format
5118 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5119 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
5120
5121 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5122 #, c-format
5123 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5124 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5125
5126 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5127 #, c-format
5128 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5129 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5132 #, c-format
5133 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5134 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5137 msgid "No partitions found\n"
5138 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5139
5140 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5144 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5145 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5146 msgstr ""
5147 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5148 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5149 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5150
5151 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5152 msgid "no partition table present.\n"
5153 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5156 #, c-format
5157 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5158 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5159
5160 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5161 #, c-format
5162 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5163 msgstr ""
5164 "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5167 #, c-format
5168 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5169 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5170
5171 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5172 #, c-format
5173 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5174 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5175
5176 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5177 #, c-format
5178 msgid "Warning: partition %s "
5179 msgstr "警告: パーティション %s は、"
5180
5181 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5182 #, c-format
5183 msgid "is not contained in partition %s\n"
5184 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
5185
5186 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5187 #, c-format
5188 msgid "Warning: partitions %s "
5189 msgstr "警告: パーティション %s "
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5192 #, c-format
5193 msgid "and %s overlap\n"
5194 msgstr "と %s が重なっています\n"
5195
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5200 "and will destroy it when filled\n"
5201 msgstr ""
5202 "警告: パーティション %s はパーティションテーブル (セクタ %lu) の一部を含んで"
5203 "おり、\n"
5204 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5207 #, c-format
5208 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5209 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5212 #, c-format
5213 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5214 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5217 msgid ""
5218 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5219 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5220 msgstr ""
5221 "基本パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5222 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5223
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5225 #, c-format
5226 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5227 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5228
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5230 #, c-format
5231 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5232 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5233
5234 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5235 msgid ""
5236 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5237 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5238 msgstr ""
5239 "警告: 複数の基本パーティションがブート可能に指定されています\n"
5240 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5241 "なってしまいます。\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5244 msgid ""
5245 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5246 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5247 msgstr ""
5248 "警告: 普通は基本パーティションの一つをブートできるようにします。\n"
5249 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5250
5251 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5252 msgid ""
5253 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5254 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5255 msgstr ""
5256 "警告: ブート可能な基本パーティションがありません\n"
5257 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5258 "なってしまいます。\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5261 msgid "start"
5262 msgstr "開始"
5263
5264 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5268 msgstr ""
5269 "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5272 msgid "end"
5273 msgstr "終了"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5276 #, c-format
5277 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5278 msgstr ""
5279 "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5280
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5282 #, c-format
5283 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5284 msgstr ""
5285 "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
5286 "す\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5292 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5293 msgstr ""
5294 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5295 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5298 msgid ""
5299 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5300 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5301 msgstr ""
5302 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5303 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5304
5305 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5306 #, c-format
5307 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5308 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5309
5310 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5311 msgid "tree of partitions?\n"
5312 msgstr "パーティションのツリー?\n"
5313
5314 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5315 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5316 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5319 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5320 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5321
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5323 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5324 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5325
5326 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5327 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5328 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5329
5330 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5331 #, c-format
5332 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5333 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5336 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5337 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5338
5339 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5340 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5341 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5344 #, c-format
5345 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5346 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5347
5348 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5349 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5350 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5351
5352 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5353 #, c-format
5354 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5355 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5356
5357 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5358 #, c-format
5359 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5360 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5361
5362 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5363 #, c-format
5364 msgid "unrecognized input: %s\n"
5365 msgstr "認識できない入力: %s\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5368 msgid "number too big\n"
5369 msgstr "数字が大きすぎます\n"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5372 msgid "trailing junk after number\n"
5373 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5374
5375 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5376 msgid "no room for partition descriptor\n"
5377 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5378
5379 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5380 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5381 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5382
5383 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5384 msgid "too many input fields\n"
5385 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5386
5387 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5388 msgid "No room for more\n"
5389 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5392 msgid "Illegal type\n"
5393 msgstr "不正なタイプ\n"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5396 #, c-format
5397 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5398 msgstr ""
5399 "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5402 msgid "Warning: empty partition\n"
5403 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5404
5405 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5406 #, c-format
5407 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5408 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5409
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5411 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5412 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5415 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5416 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5419 msgid "Extended partition not where expected\n"
5420 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5423 msgid "bad input\n"
5424 msgstr "不正な入力\n"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5427 msgid "too many partitions\n"
5428 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5431 msgid ""
5432 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5433 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5434 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5435 msgstr ""
5436 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
5437 "す\n"
5438 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5439 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5442 #, c-format
5443 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5444 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
5445
5446 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5447 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5448 msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
5449
5450 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5451 msgid "useful options:"
5452 msgstr "有益なオプション:"
5453
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5455 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5456 msgstr " -s [or --show-size]: パーティションサイズのリスト"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5459 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5460 msgstr " -c [or --id]: パーティション ID の表示または変更"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5463 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5464 msgstr " -l [or --list]: デバイス毎のパーティションリスト"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5467 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5468 msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5471 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5472 msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
5473
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5475 msgid ""
5476 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5477 "MB"
5478 msgstr ""
5479 " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5482 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5483 msgstr " -T [or --list-types]:既知のパーティションタイプのリスト"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5486 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5487 msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
5488
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5490 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5491 msgstr ""
5492 " -R [or --re-read]: カーネルにパーティションテーブルを再読込みさせる"
5493
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5495 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5496 msgstr " -N# : 指定番号# のパーティションのみ変更する"
5497
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5499 msgid " -n : do not actually write to disk"
5500 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
5501
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5503 msgid ""
5504 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5505 msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
5506
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5508 msgid " -I file : restore these sectors again"
5509 msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
5510
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5512 msgid " -v [or --version]: print version"
5513 msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5516 msgid " -? [or --help]: print this message"
5517 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5520 msgid "dangerous options:"
5521 msgstr "危険なオプション:"
5522
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5524 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5525 msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
5526
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5528 msgid ""
5529 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5530 "table"
5531 msgstr ""
5532 " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
5533 "示する"
5534
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5536 msgid ""
5537 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5538 " or expect descriptors for them on input"
5539 msgstr ""
5540 " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
5541 " またはそれらの記述子の入力を得る"
5542
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5544 msgid ""
5545 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5546 msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
5547
5548 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5549 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5550 msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
5551
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5553 msgid " You can override the detected geometry using:"
5554 msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
5555
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5557 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5558 msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
5559
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5561 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5562 msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5565 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5566 msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
5567
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5569 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5570 msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
5571
5572 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5573 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5574 msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5577 msgid "Usage:"
5578 msgstr "使い方:"
5579
5580 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5581 #, c-format
5582 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5583 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5584
5585 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5586 #, c-format
5587 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5588 msgstr ""
5589 "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5590
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5592 #, c-format
5593 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5594 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5595
5596 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5597 #, c-format
5598 msgid ""
5599 "\n"
5600 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5601 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5602 "\n"
5603 msgstr ""
5604 "\n"
5605 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' 上に検出されました。sfdisk "
5606 "ユーティリティ GPT をサポートしていません。GNU Parted を利用してください。\n"
5607 "\n"
5608
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5610 #, c-format
5611 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5612 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5613
5614 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5615 msgid "no command?\n"
5616 msgstr "コマンドなし?\n"
5617
5618 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5619 #, c-format
5620 msgid "total: %llu blocks\n"
5621 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5622
5623 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5624 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5625 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5626
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5628 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5629 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5630
5631 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5632 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5633 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5634
5635 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5636 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5637 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5638
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5640 #, c-format
5641 msgid "cannot open %s read-write\n"
5642 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5643
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5645 #, c-format
5646 msgid "cannot open %s for reading\n"
5647 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5650 #, c-format
5651 msgid "%s: OK\n"
5652 msgstr "%s: OK\n"
5653
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5655 #, c-format
5656 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5657 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5658
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5660 #, c-format
5661 msgid "Cannot get size of %s\n"
5662 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5665 #, c-format
5666 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5667 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5668
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5670 msgid ""
5671 "Done\n"
5672 "\n"
5673 msgstr ""
5674 "終了\n"
5675 "\n"
5676
5677 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5678 #, c-format
5679 msgid ""
5680 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5681 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5682 msgstr ""
5683 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5684 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5685 "ブートできません。\n"
5686
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5688 #, c-format
5689 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5690 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5691
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5693 #, c-format
5694 msgid "Bad Id %lx\n"
5695 msgstr "不正な ID %lx\n"
5696
5697 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5698 msgid "This disk is currently in use.\n"
5699 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5700
5701 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5702 #, c-format
5703 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5704 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5705
5706 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5707 #, c-format
5708 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5709 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5710
5711 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5712 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5713 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5714
5715 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5716 msgid ""
5717 "\n"
5718 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5719 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5720 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5721 msgstr ""
5722 "\n"
5723 "このディスクは現在使用中です\n"
5724 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5725 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5726 " があれば swapoff してください。\n"
5727 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5728
5729 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5730 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5731 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5732
5733 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5734 msgid "OK\n"
5735 msgstr "OK\n"
5736
5737 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5738 #, c-format
5739 msgid "Old situation:\n"
5740 msgstr "古い場面:\n"
5741
5742 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5743 #, c-format
5744 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5745 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5746
5747 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5748 #, c-format
5749 msgid "New situation:\n"
5750 msgstr "新たな場面:\n"
5751
5752 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5753 msgid ""
5754 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5755 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5756 msgstr ""
5757 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
5758 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
5759
5760 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5761 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5762 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
5763
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5765 #, c-format
5766 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5767 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5768
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5770 #, c-format
5771 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5772 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5773
5774 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5775 #, c-format
5776 msgid ""
5777 "\n"
5778 "sfdisk: premature end of input\n"
5779 msgstr ""
5780 "\n"
5781 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
5782
5783 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5784 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5785 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5786
5787 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5788 #, c-format
5789 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5790 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5791
5792 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5793 #, c-format
5794 msgid ""
5795 "Successfully wrote the new partition table\n"
5796 "\n"
5797 msgstr ""
5798 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5799 "\n"
5800
5801 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5802 msgid ""
5803 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5804 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5805 "(See fdisk(8).)\n"
5806 msgstr ""
5807 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5808 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5809 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5810 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5811
5812 #: fsck/fsck.c:270
5813 #, fuzzy, c-format
5814 msgid "Locking disk %s ... "
5815 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
5816
5817 #: fsck/fsck.c:280
5818 #, c-format
5819 msgid "(waiting) "
5820 msgstr ""
5821
5822 #: fsck/fsck.c:289
5823 msgid "success"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: fsck/fsck.c:289
5827 #, fuzzy
5828 msgid "failed"
5829 msgstr "%s は失敗しました。\n"
5830
5831 #: fsck/fsck.c:419
5832 #, c-format
5833 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5834 msgstr "警告: %s を開けません: %s\n"
5835
5836 #: fsck/fsck.c:429
5837 #, c-format
5838 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5839 msgstr ""
5840
5841 #: fsck/fsck.c:445
5842 msgid ""
5843 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5844 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5845 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5846 "\n"
5847 msgstr ""
5848
5849 #: fsck/fsck.c:552
5850 #, c-format
5851 msgid "fsck: %s: not found\n"
5852 msgstr "fsck: %s: 見つかりません\n"
5853
5854 #: fsck/fsck.c:673
5855 #, c-format
5856 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5857 msgstr "%s: wait: 子プロセスは存在しない?!?\n"
5858
5859 #: fsck/fsck.c:695
5860 #, c-format
5861 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5862 msgstr ""
5863
5864 #: fsck/fsck.c:701
5865 #, c-format
5866 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5867 msgstr ""
5868
5869 #: fsck/fsck.c:740
5870 #, c-format
5871 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: fsck/fsck.c:800
5875 #, c-format
5876 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5877 msgstr ""
5878
5879 #: fsck/fsck.c:823
5880 msgid ""
5881 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5882 "with 'no' or '!'.\n"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: fsck/fsck.c:842
5886 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5887 msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
5888
5889 #: fsck/fsck.c:981
5890 #, c-format
5891 msgid ""
5892 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5893 "number\n"
5894 msgstr ""
5895
5896 #: fsck/fsck.c:992
5897 #, c-format
5898 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5899 msgstr "%s: 存在しないデバイスをスキップしています\n"
5900
5901 #: fsck/fsck.c:997
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5905 "device)\n"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: fsck/fsck.c:1024
5909 #, c-format
5910 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5911 msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
5912
5913 #: fsck/fsck.c:1110
5914 msgid "Checking all file systems.\n"
5915 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
5916
5917 #: fsck/fsck.c:1201
5918 #, c-format
5919 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5920 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
5921
5922 #: fsck/fsck.c:1221
5923 msgid ""
5924 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5925 msgstr ""
5926 "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
5927 "ン] [filesys ...]\n"
5928
5929 #: fsck/fsck.c:1259
5930 #, c-format
5931 msgid "%s: too many devices\n"
5932 msgstr "%s: デバイスが多すぎます\n"
5933
5934 #: fsck/fsck.c:1270
5935 #, c-format
5936 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5937 msgstr "%s を開けません: %s\n"
5938
5939 #: fsck/fsck.c:1272
5940 #, c-format
5941 msgid "Is /proc mounted?\n"
5942 msgstr "/proc はマウントされていますか?\n"
5943
5944 #: fsck/fsck.c:1281
5945 #, c-format
5946 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: fsck/fsck.c:1284
5950 #, c-format
5951 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5952 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
5953
5954 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
5955 #, c-format
5956 msgid "%s: too many arguments\n"
5957 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
5958
5959 #: fsck/fsck.c:1415
5960 #, c-format
5961 msgid "fsck from %s\n"
5962 msgstr "fsck from %s\n"
5963
5964 #: fsck/fsck.c:1427
5965 #, c-format
5966 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5967 msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
5968
5969 #: fsck/fsck.c:1441
5970 #, c-format
5971 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: getopt/getopt.c:229
5975 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5976 msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
5977
5978 #: getopt/getopt.c:295
5979 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5980 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
5981
5982 #: getopt/getopt.c:315
5983 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5984 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
5985
5986 #: getopt/getopt.c:320
5987 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5988 msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
5989
5990 #: getopt/getopt.c:321
5991 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5992 msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
5993
5994 #: getopt/getopt.c:322
5995 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5996 msgstr ""
5997 " getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
5998
5999 #: getopt/getopt.c:323
6000 msgid " parameters\n"
6001 msgstr " 値\n"
6002
6003 #: getopt/getopt.c:324
6004 msgid ""
6005 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6006 msgstr ""
6007 " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
6008
6009 #: getopt/getopt.c:325
6010 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6011 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
6012
6013 #: getopt/getopt.c:326
6014 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6015 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
6016
6017 #: getopt/getopt.c:327
6018 msgid ""
6019 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6020 msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
6021
6022 #: getopt/getopt.c:328
6023 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6024 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
6025
6026 #: getopt/getopt.c:329
6027 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6028 msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
6029
6030 #: getopt/getopt.c:330
6031 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6032 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n"
6033
6034 #: getopt/getopt.c:331
6035 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6036 msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n"
6037
6038 #: getopt/getopt.c:332
6039 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6040 msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n"
6041
6042 #: getopt/getopt.c:333
6043 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6044 msgstr " -u, --unqote 出力を引用しない\n"
6045
6046 #: getopt/getopt.c:334
6047 msgid " -V, --version Output version information\n"
6048 msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n"
6049
6050 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6051 msgid "missing optstring argument"
6052 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
6053
6054 #: getopt/getopt.c:435
6055 #, c-format
6056 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6057 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6058
6059 #: getopt/getopt.c:441
6060 msgid "internal error, contact the author."
6061 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
6062
6063 #: hwclock/cmos.c:176
6064 #, c-format
6065 msgid "booted from MILO\n"
6066 msgstr "MILO からブートされました\n"
6067
6068 #: hwclock/cmos.c:185
6069 #, c-format
6070 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6071 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
6072
6073 #: hwclock/cmos.c:201
6074 #, c-format
6075 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6076 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
6077
6078 #: hwclock/cmos.c:213
6079 #, c-format
6080 msgid "funky TOY!\n"
6081 msgstr "イカした TOY!\n"
6082
6083 #: hwclock/cmos.c:244
6084 #, c-format
6085 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6086 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
6087
6088 #: hwclock/cmos.c:273
6089 #, c-format
6090 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6091 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6092
6093 #: hwclock/cmos.c:276
6094 #, c-format
6095 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6096 msgstr "cmos_read(): データアドレス %X から読み込みに失敗しました: %s\n"
6097
6098 #: hwclock/cmos.c:307
6099 #, c-format
6100 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6101 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6102
6103 #: hwclock/cmos.c:311
6104 #, c-format
6105 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6106 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6107
6108 #: hwclock/cmos.c:574
6109 #, c-format
6110 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6111 msgstr "/dev/port を開けません: %s"
6112
6113 #: hwclock/cmos.c:581
6114 #, c-format
6115 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6116 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
6117
6118 #: hwclock/cmos.c:584
6119 #, c-format
6120 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6121 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
6122
6123 #: hwclock/cmos.c:587
6124 #, c-format
6125 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6126 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
6127
6128 #: hwclock/hwclock.c:230
6129 #, c-format
6130 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6131 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
6132
6133 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6134 msgid "UTC"
6135 msgstr "UTC"
6136
6137 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6138 msgid "local"
6139 msgstr "ローカル"
6140
6141 #: hwclock/hwclock.c:311
6142 #, c-format
6143 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6144 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
6145
6146 #: hwclock/hwclock.c:313
6147 #, c-format
6148 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6149 msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
6150
6151 #: hwclock/hwclock.c:320
6152 #, c-format
6153 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6154 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6155
6156 #: hwclock/hwclock.c:322
6157 #, c-format
6158 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6159 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6160
6161 #: hwclock/hwclock.c:324
6162 #, c-format
6163 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6164 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
6165
6166 #: hwclock/hwclock.c:326
6167 msgid "unknown"
6168 msgstr "不明な"
6169
6170 #: hwclock/hwclock.c:350
6171 #, c-format
6172 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6173 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6174
6175 #: hwclock/hwclock.c:356
6176 #, c-format
6177 msgid "...synchronization failed\n"
6178 msgstr "...同期に失敗しました\n"
6179
6180 #: hwclock/hwclock.c:358
6181 #, c-format
6182 msgid "...got clock tick\n"
6183 msgstr "...クロックチックを取得しました\n"
6184
6185 #: hwclock/hwclock.c:412
6186 #, c-format
6187 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6188 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6189
6190 #: hwclock/hwclock.c:420
6191 #, c-format
6192 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6193 msgstr ""
6194 "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6195
6196 #: hwclock/hwclock.c:450
6197 #, c-format
6198 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6199 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6200
6201 #: hwclock/hwclock.c:479
6202 #, c-format
6203 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6204 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6205
6206 #: hwclock/hwclock.c:485
6207 #, c-format
6208 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6209 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6210
6211 #: hwclock/hwclock.c:535
6212 #, fuzzy, c-format
6213 msgid ""
6214 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6215 "Delaying further to reach the new time.\n"
6216 msgstr ""
6217 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6218 "次の完全な秒まで遅らせます。\n"
6219
6220 #: hwclock/hwclock.c:571
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6224 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6225 msgstr ""
6226 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6227 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6228
6229 #: hwclock/hwclock.c:581
6230 #, c-format
6231 msgid "%s %.6f seconds\n"
6232 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6233
6234 #: hwclock/hwclock.c:615
6235 #, c-format
6236 msgid "No --date option specified.\n"
6237 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
6238
6239 #: hwclock/hwclock.c:621
6240 #, c-format
6241 msgid "--date argument too long\n"
6242 msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
6243
6244 #: hwclock/hwclock.c:628
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6248 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6249 msgstr ""
6250 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6251 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6252
6253 #: hwclock/hwclock.c:636
6254 #, c-format
6255 msgid "Issuing date command: %s\n"
6256 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6257
6258 #: hwclock/hwclock.c:640
6259 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6260 msgstr ""
6261 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6262 "popen() が失敗しました。"
6263
6264 #: hwclock/hwclock.c:648
6265 #, c-format
6266 msgid "response from date command = %s\n"
6267 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6268
6269 #: hwclock/hwclock.c:650
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6273 "The command was:\n"
6274 " %s\n"
6275 "The response was:\n"
6276 " %s\n"
6277 msgstr ""
6278 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
6279 "そのコマンドは:\n"
6280 " %s\n"
6281 "その返答は:\n"
6282 " %s\n"
6283
6284 #: hwclock/hwclock.c:662
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6288 "the converted time value was expected.\n"
6289 "The command was:\n"
6290 " %s\n"
6291 "The response was:\n"
6292 " %s\n"
6293 msgstr ""
6294 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6295 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6296 "そのコマンドは:\n"
6297 " %s\n"
6298 "その応答は:\n"
6299 " %s\n"
6300
6301 #: hwclock/hwclock.c:673
6302 #, c-format
6303 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6304 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6305
6306 #: hwclock/hwclock.c:705
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6310 "System Time from it.\n"
6311 msgstr ""
6312 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6313 "システム時刻に設定できません。\n"
6314
6315 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6316 #, c-format
6317 msgid "Calling settimeofday:\n"
6318 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6319
6320 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6321 #, c-format
6322 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6323 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6324
6325 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6326 #, c-format
6327 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6328 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6329
6330 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6331 #, c-format
6332 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6333 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6334
6335 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6336 #, c-format
6337 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6338 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6339
6340 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6341 msgid "settimeofday() failed"
6342 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6343
6344 #: hwclock/hwclock.c:781
6345 #, c-format
6346 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6347 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
6348
6349 #: hwclock/hwclock.c:805
6350 #, c-format
6351 msgid "\tUTC: %s\n"
6352 msgstr "\tUTC: %s\n"
6353
6354 #: hwclock/hwclock.c:852
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6358 "garbage.\n"
6359 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6360
6361 #: hwclock/hwclock.c:857
6362 #, fuzzy, c-format
6363 msgid ""
6364 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6365 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6366 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6367
6368 #: hwclock/hwclock.c:863
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6372 "last calibration.\n"
6373 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6374
6375 #: hwclock/hwclock.c:911
6376 #, fuzzy, c-format
6377 msgid ""
6378 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6379 "of %f seconds/day.\n"
6380 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6381 msgstr ""
6382 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが "
6383 "%1$.1f 秒ずれました。\n"
6384 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
6385
6386 #: hwclock/hwclock.c:961
6387 #, c-format
6388 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6389 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6390
6391 #: hwclock/hwclock.c:963
6392 #, c-format
6393 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6394 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6395
6396 #: hwclock/hwclock.c:992
6397 #, c-format
6398 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6399 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6400
6401 #: hwclock/hwclock.c:993
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "Would have written the following to %s:\n"
6405 "%s"
6406 msgstr ""
6407 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6408 "%s"
6409
6410 #: hwclock/hwclock.c:1001
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6414 "writing"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6418 #, c-format
6419 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: hwclock/hwclock.c:1017
6423 #, c-format
6424 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6425 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
6426
6427 #: hwclock/hwclock.c:1058
6428 #, c-format
6429 msgid ""
6430 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6431 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
6432
6433 #: hwclock/hwclock.c:1066
6434 #, fuzzy, c-format
6435 msgid ""
6436 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6437 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6438
6439 #: hwclock/hwclock.c:1089
6440 #, c-format
6441 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6442 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6443
6444 #: hwclock/hwclock.c:1115
6445 #, c-format
6446 msgid "Using %s.\n"
6447 msgstr "%s を使います。\n"
6448
6449 #: hwclock/hwclock.c:1117
6450 #, c-format
6451 msgid "No usable clock interface found.\n"
6452 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6453
6454 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6455 #, c-format
6456 msgid "Unable to set system clock.\n"
6457 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6458
6459 #: hwclock/hwclock.c:1252
6460 #, c-format
6461 msgid ""
6462 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: hwclock/hwclock.c:1283
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6469 "machine.\n"
6470 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6471 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6472 msgstr ""
6473 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
6474 "だけです。\n"
6475 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6476 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6477
6478 #: hwclock/hwclock.c:1292
6479 #, c-format
6480 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6481 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6482
6483 #: hwclock/hwclock.c:1294
6484 #, c-format
6485 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6486 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6487
6488 #: hwclock/hwclock.c:1297
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6492 "value to set it.\n"
6493 msgstr ""
6494 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6495 "オプションを使わなければなりません。\n"
6496
6497 #: hwclock/hwclock.c:1300
6498 #, c-format
6499 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6500 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6501
6502 #: hwclock/hwclock.c:1303
6503 #, c-format
6504 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6505 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6506
6507 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6508 #, c-format
6509 msgid "%s from %s\n"
6510 msgstr "%s from %s\n"
6511
6512 #: hwclock/hwclock.c:1337
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6516 "\n"
6517 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6518 "\n"
6519 "Functions:\n"
6520 " -h | --help show this help\n"
6521 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6522 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6523 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6524 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6525 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6526 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6527 " the clock was last set or adjusted\n"
6528 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6529 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6530 " value given with --epoch\n"
6531 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6532 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6533 "\n"
6534 "Options: \n"
6535 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6536 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6537 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6538 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6539 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6540 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6541 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6542 " hardware clock's epoch value\n"
6543 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6544 " either --utc or --localtime\n"
6545 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6546 " /etc/adjtime)\n"
6547 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6548 " clock or anything else\n"
6549 " -D | --debug debug mode\n"
6550 "\n"
6551 msgstr ""
6552 "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
6553 "\n"
6554 "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
6555 "\n"
6556 "機能:\n"
6557 " -h | --help このヘルプを表示する\n"
6558 " -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
6559 " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
6560 " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
6561 " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
6562 " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
6563 "る\n"
6564 " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
6565 "な\n"
6566 " ずれを計算して rtc を調整する\n"
6567 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
6568 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
6569 "を --epoch として与えられた値に設定する\n"
6570 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6571 " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
6572 "\n"
6573 "オプション: \n"
6574 " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
6575 " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
6576 " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定す"
6577 "る\n"
6578 " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
6579 " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
6580 " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
6581 " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
6582 " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
6583 " のいずれかの使用を必要とする\n"
6584 " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
6585 " /etc/adjtime)\n"
6586 " --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
6587 " -D | --debug デバッグモード\n"
6588
6589 #: hwclock/hwclock.c:1373
6590 #, c-format
6591 msgid ""
6592 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6593 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6594 "\n"
6595 msgstr ""
6596 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6597 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6598
6599 #: hwclock/hwclock.c:1461
6600 #, fuzzy, c-format
6601 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6602 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6603
6604 #: hwclock/hwclock.c:1582
6605 #, c-format
6606 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6607 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6608
6609 #: hwclock/hwclock.c:1589
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "You have specified multiple functions.\n"
6613 "You can only perform one function at a time.\n"
6614 msgstr ""
6615 "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6616 "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6617
6618 #: hwclock/hwclock.c:1596
6619 #, c-format
6620 msgid ""
6621 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6622 "both.\n"
6623 msgstr ""
6624 "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6625 "た。\n"
6626
6627 #: hwclock/hwclock.c:1603
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6631 "specified both.\n"
6632 msgstr ""
6633 "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6634 "た。\n"
6635
6636 #: hwclock/hwclock.c:1610
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6640 "specified both.\n"
6641 msgstr ""
6642 "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6643 "た。\n"
6644
6645 #: hwclock/hwclock.c:1619
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6648 msgstr ""
6649 "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
6650 "なりません\n"
6651
6652 #: hwclock/hwclock.c:1633
6653 #, c-format
6654 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6655 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6656
6657 #: hwclock/hwclock.c:1650
6658 #, c-format
6659 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6660 msgstr ""
6661 "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6662
6663 #: hwclock/hwclock.c:1655
6664 #, c-format
6665 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6666 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6667
6668 #: hwclock/hwclock.c:1660
6669 #, c-format
6670 msgid ""
6671 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6672 "kernel.\n"
6673 msgstr ""
6674 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6675 "スーパーユーザだけです。\n"
6676
6677 #: hwclock/hwclock.c:1681
6678 #, c-format
6679 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6680 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6681
6682 #: hwclock/hwclock.c:1685
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6686 "method.\n"
6687 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6688
6689 #: hwclock/kd.c:47
6690 #, c-format
6691 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6692 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6693
6694 #: hwclock/kd.c:50
6695 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6696 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6697
6698 #: hwclock/kd.c:68
6699 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6700 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6701
6702 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6703 #, c-format
6704 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6705 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6706
6707 #: hwclock/kd.c:97
6708 #, c-format
6709 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6710 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6711
6712 #: hwclock/kd.c:133
6713 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6714 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6715
6716 #: hwclock/kd.c:169
6717 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6718 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6719
6720 #: hwclock/kd.c:173
6721 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6722 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6723
6724 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6725 #, c-format
6726 msgid "open() of %s failed"
6727 msgstr "%s への open() が失敗しました"
6728
6729 #: hwclock/rtc.c:181
6730 #, c-format
6731 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6732 msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n"
6733
6734 #: hwclock/rtc.c:203
6735 #, c-format
6736 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6737 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
6738
6739 #: hwclock/rtc.c:259
6740 #, c-format
6741 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6742 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
6743
6744 #: hwclock/rtc.c:270
6745 #, c-format
6746 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6747 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
6748
6749 #: hwclock/rtc.c:288
6750 #, c-format
6751 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6752 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
6753
6754 #: hwclock/rtc.c:291
6755 #, c-format
6756 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6757 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
6758
6759 #: hwclock/rtc.c:300
6760 #, c-format
6761 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6762 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
6763
6764 #: hwclock/rtc.c:303
6765 #, c-format
6766 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6767 msgstr ""
6768 "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
6769
6770 #: hwclock/rtc.c:360
6771 #, c-format
6772 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6773 msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n"
6774
6775 #: hwclock/rtc.c:366
6776 #, c-format
6777 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6778 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
6779
6780 #: hwclock/rtc.c:392
6781 #, c-format
6782 msgid "Open of %s failed"
6783 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
6784
6785 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6789 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6790 "this system.\n"
6791 msgstr ""
6792 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
6793 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
6794 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
6795
6796 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6797 #, c-format
6798 msgid "Unable to open %s"
6799 msgstr "%s をオープンできません"
6800
6801 #: hwclock/rtc.c:422
6802 #, c-format
6803 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6804 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
6805
6806 #: hwclock/rtc.c:427
6807 #, c-format
6808 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6809 msgstr ""
6810 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6811
6812 #: hwclock/rtc.c:446
6813 #, c-format
6814 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6815 msgstr ""
6816 "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
6817
6818 #: hwclock/rtc.c:464
6819 #, c-format
6820 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6821 msgstr ""
6822 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6823
6824 #: hwclock/rtc.c:469
6825 #, c-format
6826 msgid ""
6827 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6828 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
6829
6830 #: hwclock/rtc.c:472
6831 #, c-format
6832 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6833 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
6834
6835 #: login-utils/agetty.c:363
6836 #, c-format
6837 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6838 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
6839
6840 #: login-utils/agetty.c:388
6841 msgid "can't malloc initstring"
6842 msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
6843
6844 #: login-utils/agetty.c:456
6845 #, c-format
6846 msgid "bad timeout value: %s"
6847 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
6848
6849 #: login-utils/agetty.c:533
6850 #, c-format
6851 msgid "bad speed: %s"
6852 msgstr "不正な速度: %s"
6853
6854 #: login-utils/agetty.c:535
6855 msgid "too many alternate speeds"
6856 msgstr "代替速度が多すぎます"
6857
6858 #: login-utils/agetty.c:637
6859 #, c-format
6860 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6861 msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
6862
6863 #: login-utils/agetty.c:641
6864 #, c-format
6865 msgid "/dev/%s: not a character device"
6866 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
6867
6868 #: login-utils/agetty.c:650
6869 #, c-format
6870 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6871 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
6872
6873 #: login-utils/agetty.c:660
6874 #, c-format
6875 msgid "%s: not open for read/write"
6876 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
6877
6878 #: login-utils/agetty.c:666
6879 #, c-format
6880 msgid "%s: dup problem: %m"
6881 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
6882
6883 #: login-utils/agetty.c:961
6884 #, c-format
6885 msgid "user"
6886 msgstr "ユーザ"
6887
6888 #: login-utils/agetty.c:961
6889 #, c-format
6890 msgid "users"
6891 msgstr "ユーザ"
6892
6893 #: login-utils/agetty.c:1055
6894 #, c-format
6895 msgid "%s: read: %m"
6896 msgstr "%s: read: %m"
6897
6898 #: login-utils/agetty.c:1102
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: input overrun"
6901 msgstr "%s: 入力が溢れました"
6902
6903 #: login-utils/agetty.c:1230
6904 #, fuzzy, c-format
6905 msgid ""
6906 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6907 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6908 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6909 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6910 msgstr ""
6911 "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文"
6912 "字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
6913 "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-"
6914 "H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
6915
6916 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6917 #, c-format
6918 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6919 msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
6920
6921 #: login-utils/checktty.c:93
6922 msgid "can't malloc for ttyclass"
6923 msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
6924
6925 #: login-utils/checktty.c:114
6926 msgid "can't malloc for grplist"
6927 msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
6928
6929 #: login-utils/checktty.c:555
6930 #, c-format
6931 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6932 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
6933
6934 #: login-utils/checktty.c:566
6935 #, c-format
6936 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6937 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
6938
6939 #: login-utils/chfn.c:100
6940 #, c-format
6941 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6942 msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
6943
6944 #: login-utils/chfn.c:101
6945 #, c-format
6946 msgid ""
6947 "[ -p office-phone ]\n"
6948 "\t[ -h home-phone ] "
6949 msgstr ""
6950 "[ -p オフィス電話番号 ]\n"
6951 "\t[ -h 自宅電話番号 ] "
6952
6953 #: login-utils/chfn.c:102
6954 #, c-format
6955 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6956 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6957
6958 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
6959 #, fuzzy, c-format
6960 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6961 msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n"
6962
6963 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6966 msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
6967
6968 #: login-utils/chfn.c:153
6969 #, fuzzy
6970 msgid "can only change local entries"
6971 msgstr ""
6972 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
6973
6974 #: login-utils/chfn.c:163
6975 #, fuzzy, c-format
6976 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
6977 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6978
6979 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
6980 msgid "Unknown user context"
6981 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
6982
6983 #: login-utils/chfn.c:170
6984 #, fuzzy
6985 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
6986 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
6987
6988 #: login-utils/chfn.c:180
6989 #, c-format
6990 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6991 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6992
6993 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
6994 #, fuzzy, c-format
6995 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
6996 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
6997
6998 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
6999 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7000 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7001 msgid "Password: "
7002 msgstr "パスワード: "
7003
7004 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
7005 msgid "Incorrect password."
7006 msgstr "間違ったパスワードです。"
7007
7008 #: login-utils/chfn.c:226
7009 #, c-format
7010 msgid "Finger information not changed.\n"
7011 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7012
7013 #: login-utils/chfn.c:359
7014 msgid "Office"
7015 msgstr "オフィス"
7016
7017 #: login-utils/chfn.c:360
7018 msgid "Office Phone"
7019 msgstr "オフィスの電話"
7020
7021 #: login-utils/chfn.c:361
7022 msgid "Home Phone"
7023 msgstr "自宅の電話"
7024
7025 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
7026 #, c-format
7027 msgid ""
7028 "\n"
7029 "Aborted.\n"
7030 msgstr ""
7031 "\n"
7032 "中断。\n"
7033
7034 #: login-utils/chfn.c:415
7035 #, c-format
7036 msgid "field is too long.\n"
7037 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7038
7039 #: login-utils/chfn.c:423
7040 #, c-format
7041 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7042 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
7043
7044 #: login-utils/chfn.c:428
7045 #, c-format
7046 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7047 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
7048
7049 #: login-utils/chfn.c:493
7050 #, c-format
7051 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7052 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
7053
7054 #: login-utils/chfn.c:496
7055 #, c-format
7056 msgid "Finger information changed.\n"
7057 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7058
7059 #: login-utils/chsh.c:91
7060 #, c-format
7061 msgid ""
7062 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7063 " [ username ]\n"
7064 msgstr ""
7065 "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7066 " [ ユーザ名 ]\n"
7067
7068 #: login-utils/chsh.c:134
7069 #, fuzzy, c-format
7070 msgid "%s: can only change local entries."
7071 msgstr ""
7072 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
7073
7074 #: login-utils/chsh.c:144
7075 #, fuzzy, c-format
7076 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7077 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7078
7079 #: login-utils/chsh.c:150
7080 #, fuzzy, c-format
7081 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7082 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
7083
7084 #: login-utils/chsh.c:162
7085 #, c-format
7086 msgid ""
7087 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7088 msgstr ""
7089
7090 #: login-utils/chsh.c:167
7091 #, fuzzy, c-format
7092 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7093 msgstr ""
7094 "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
7095 "た\n"
7096
7097 #: login-utils/chsh.c:173
7098 #, c-format
7099 msgid "Changing shell for %s.\n"
7100 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7101
7102 #: login-utils/chsh.c:216
7103 msgid "New shell"
7104 msgstr "新しいシェル"
7105
7106 #: login-utils/chsh.c:225
7107 #, c-format
7108 msgid "Shell not changed.\n"
7109 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
7110
7111 #: login-utils/chsh.c:230
7112 #, fuzzy
7113 msgid "setpwnam failed"
7114 msgstr "strdup が失敗しました"
7115
7116 #: login-utils/chsh.c:231
7117 #, c-format
7118 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7119 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7120
7121 #: login-utils/chsh.c:234
7122 #, c-format
7123 msgid "Shell changed.\n"
7124 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7125
7126 #: login-utils/chsh.c:329
7127 #, c-format
7128 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7129 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
7130
7131 #: login-utils/chsh.c:333
7132 #, c-format
7133 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7134 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
7135
7136 #: login-utils/chsh.c:337
7137 #, c-format
7138 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7139 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
7140
7141 #: login-utils/chsh.c:344
7142 #, c-format
7143 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7144 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
7145
7146 #: login-utils/chsh.c:348
7147 #, c-format
7148 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7149 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
7150
7151 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7152 #, c-format
7153 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7154 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7155
7156 #: login-utils/chsh.c:357
7157 #, c-format
7158 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7159 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7160
7161 #: login-utils/chsh.c:359
7162 #, c-format
7163 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7164 msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
7165
7166 #: login-utils/chsh.c:366
7167 #, c-format
7168 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7169 msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
7170
7171 #: login-utils/chsh.c:387
7172 #, c-format
7173 msgid "No known shells.\n"
7174 msgstr "知らないシェルです。\n"
7175
7176 #: login-utils/islocal.c:87
7177 #, c-format
7178 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7179 msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
7180
7181 #: login-utils/last.c:150
7182 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7183 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7184
7185 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7186 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7187 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7188 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7189 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7190 #, c-format
7191 msgid "%s: open failed"
7192 msgstr "%s: open が失敗"
7193
7194 #: login-utils/last.c:247
7195 #, fuzzy, c-format
7196 msgid "%s: mmap failed"
7197 msgstr "%s swaponは失敗しました"
7198
7199 #: login-utils/last.c:307
7200 msgid " still logged in"
7201 msgstr " ログインしたままです"
7202
7203 #: login-utils/last.c:329
7204 #, c-format
7205 msgid ""
7206 "\n"
7207 "wtmp begins %s"
7208 msgstr ""
7209 "\n"
7210 "wtmp は %s から始まります "
7211
7212 #: login-utils/last.c:424
7213 #, fuzzy
7214 msgid "gethostname failed"
7215 msgstr "エラー: uname が失敗"
7216
7217 #: login-utils/last.c:470
7218 #, c-format
7219 msgid ""
7220 "\n"
7221 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7222 msgstr ""
7223 "\n"
7224 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7225
7226 #: login-utils/login.c:201
7227 #, c-format
7228 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7229 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7230
7231 #: login-utils/login.c:208
7232 #, c-format
7233 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7234 msgstr "致命的なエラー: %s はターミナルではありません"
7235
7236 #: login-utils/login.c:241
7237 msgid "FATAL: bad tty"
7238 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7239
7240 #: login-utils/login.c:447
7241 #, c-format
7242 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7243 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7244
7245 #: login-utils/login.c:490
7246 #, c-format
7247 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7248 msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
7249
7250 #: login-utils/login.c:581
7251 #, fuzzy, c-format
7252 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7253 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
7254
7255 #: login-utils/login.c:582
7256 #, c-format
7257 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7258 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7259
7260 #: login-utils/login.c:599
7261 msgid "login: "
7262 msgstr "ログイン: "
7263
7264 #: login-utils/login.c:643
7265 #, c-format
7266 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7267 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7268
7269 #: login-utils/login.c:648
7270 #, c-format
7271 msgid ""
7272 "Login incorrect\n"
7273 "\n"
7274 msgstr ""
7275 "Login が間違っています\n"
7276 "\n"
7277
7278 #: login-utils/login.c:657
7279 #, c-format
7280 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7281 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7282
7283 #: login-utils/login.c:661
7284 #, c-format
7285 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7286 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7287
7288 #: login-utils/login.c:666
7289 #, c-format
7290 msgid ""
7291 "\n"
7292 "Login incorrect\n"
7293 msgstr ""
7294 "\n"
7295 "Login が間違っています\n"
7296
7297 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7298 #, fuzzy
7299 msgid ""
7300 "\n"
7301 "Session setup problem, abort."
7302 msgstr ""
7303 "\n"
7304 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7305
7306 #: login-utils/login.c:695
7307 #, c-format
7308 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7309 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7310
7311 #: login-utils/login.c:702
7312 #, c-format
7313 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7314 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7315
7316 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7317 msgid "out of memory"
7318 msgstr "メモリが足りません"
7319
7320 #: login-utils/login.c:765
7321 msgid "Illegal username"
7322 msgstr "不正なユーザ名"
7323
7324 #: login-utils/login.c:807
7325 #, fuzzy, c-format
7326 msgid "%s login refused on this terminal."
7327 msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n"
7328
7329 #: login-utils/login.c:812
7330 #, c-format
7331 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7332 msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
7333
7334 #: login-utils/login.c:816
7335 #, c-format
7336 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7337 msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
7338
7339 #: login-utils/login.c:870
7340 #, c-format
7341 msgid "Login incorrect\n"
7342 msgstr "Login が間違っています\n"
7343
7344 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7345 #, fuzzy
7346 msgid "change terminal owner failed"
7347 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
7348
7349 #: login-utils/login.c:1101
7350 #, c-format
7351 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7352 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7353
7354 #: login-utils/login.c:1108
7355 #, c-format
7356 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7357 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7358
7359 #: login-utils/login.c:1111
7360 #, c-format
7361 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7362 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7363
7364 #: login-utils/login.c:1114
7365 #, c-format
7366 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7367 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7368
7369 #: login-utils/login.c:1117
7370 #, c-format
7371 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7372 msgstr "%s に %s がログイン"
7373
7374 #: login-utils/login.c:1138
7375 #, c-format
7376 msgid "You have new mail.\n"
7377 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7378
7379 #: login-utils/login.c:1140
7380 #, c-format
7381 msgid "You have mail.\n"
7382 msgstr "メイルが届いています。\n"
7383
7384 #: login-utils/login.c:1183
7385 #, fuzzy
7386 msgid "failure forking"
7387 msgstr "login: fork に失敗: %s"
7388
7389 #: login-utils/login.c:1230
7390 #, c-format
7391 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7392 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7393
7394 #: login-utils/login.c:1236
7395 msgid "setuid() failed"
7396 msgstr "setuid() に失敗"
7397
7398 #: login-utils/login.c:1242
7399 #, fuzzy, c-format
7400 msgid "%s: change directory failed"
7401 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
7402
7403 #: login-utils/login.c:1246
7404 #, c-format
7405 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7406 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7407
7408 #: login-utils/login.c:1276
7409 #, fuzzy
7410 msgid "couldn't exec shell script"
7411 msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n"
7412
7413 #: login-utils/login.c:1278
7414 #, fuzzy
7415 msgid "no shell"
7416 msgstr "シェルがありません"
7417
7418 #: login-utils/login.c:1293
7419 #, c-format
7420 msgid ""
7421 "\n"
7422 "%s login: "
7423 msgstr ""
7424 "\n"
7425 "%s ログイン: "
7426
7427 #: login-utils/login.c:1304
7428 msgid "NAME too long"
7429 msgstr "名前が長すぎます"
7430
7431 #: login-utils/login.c:1305
7432 #, fuzzy
7433 msgid "login name much too long."
7434 msgstr "ログイン名が長すぎます。\n"
7435
7436 #: login-utils/login.c:1310
7437 #, fuzzy
7438 msgid "login names may not start with '-'."
7439 msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n"
7440
7441 #: login-utils/login.c:1320
7442 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7443 msgstr "過大な行送り(linefeed)"
7444
7445 #: login-utils/login.c:1321
7446 #, fuzzy
7447 msgid "too many bare linefeeds."
7448 msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n"
7449
7450 #: login-utils/login.c:1352
7451 #, fuzzy, c-format
7452 msgid "timed out after %d seconds"
7453 msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n"
7454
7455 #: login-utils/login.c:1446
7456 #, c-format
7457 msgid "Last login: %.*s "
7458 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7459
7460 #: login-utils/login.c:1450
7461 #, c-format
7462 msgid "from %.*s\n"
7463 msgstr " %.*s から\n"
7464
7465 #: login-utils/login.c:1453
7466 #, c-format
7467 msgid "on %.*s\n"
7468 msgstr " %.*s 上\n"
7469
7470 #: login-utils/login.c:1471
7471 #, fuzzy
7472 msgid "write lastlog failed"
7473 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
7474
7475 #: login-utils/login.c:1480
7476 #, c-format
7477 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7478 msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
7479
7480 #: login-utils/login.c:1483
7481 #, c-format
7482 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7483 msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
7484
7485 #: login-utils/login.c:1487
7486 #, c-format
7487 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7488 msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
7489
7490 #: login-utils/login.c:1490
7491 #, c-format
7492 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7493 msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
7494
7495 #: login-utils/mesg.c:86
7496 #, fuzzy
7497 msgid "ttyname failed"
7498 msgstr "unshareに失敗"
7499
7500 #: login-utils/mesg.c:89
7501 #, fuzzy, c-format
7502 msgid "stat %s failed"
7503 msgstr "stat が失敗: %s"
7504
7505 #: login-utils/mesg.c:93
7506 #, fuzzy
7507 msgid "is y"
7508 msgstr "は y です\n"
7509
7510 #: login-utils/mesg.c:96
7511 #, fuzzy
7512 msgid "is n"
7513 msgstr "は n です\n"
7514
7515 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7516 #, fuzzy, c-format
7517 msgid "change %s mode failed"
7518 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
7519
7520 #: login-utils/mesg.c:116
7521 #, fuzzy, c-format
7522 msgid "Usage: %s [y | n]"
7523 msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
7524
7525 #: login-utils/newgrp.c:103
7526 #, fuzzy
7527 msgid "who are you?"
7528 msgstr "newgrp: あんた誰?"
7529
7530 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7531 #, fuzzy
7532 msgid "setgid failed"
7533 msgstr "setuid() に失敗"
7534
7535 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7536 #, fuzzy
7537 msgid "no such group"
7538 msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
7539
7540 #: login-utils/newgrp.c:122
7541 #, fuzzy
7542 msgid "permission denied"
7543 msgstr "mount: 許可がありません"
7544
7545 #: login-utils/newgrp.c:127
7546 #, fuzzy
7547 msgid "setuid failed"
7548 msgstr "setuid() に失敗"
7549
7550 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7551 #, c-format
7552 msgid "exec %s failed"
7553 msgstr "exec %s に失敗"
7554
7555 #: login-utils/ttymsg.c:75
7556 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7557 msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
7558
7559 #: login-utils/ttymsg.c:85
7560 #, c-format
7561 msgid "excessively long line arg"
7562 msgstr "行引数が長すぎます"
7563
7564 #: login-utils/ttymsg.c:140
7565 #, c-format
7566 msgid "cannot fork"
7567 msgstr "子プロセスを起動できません"
7568
7569 #: login-utils/ttymsg.c:144
7570 #, c-format
7571 msgid "fork: %s"
7572 msgstr "fork: %s"
7573
7574 #: login-utils/ttymsg.c:174
7575 #, c-format
7576 msgid "%s: BAD ERROR"
7577 msgstr "%s: *不正なエラー*"
7578
7579 #: login-utils/vipw.c:144
7580 #, c-format
7581 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7582 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
7583
7584 #: login-utils/vipw.c:147
7585 #, c-format
7586 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7587 msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
7588
7589 #: login-utils/vipw.c:161
7590 #, c-format
7591 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7592 msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7593
7594 #: login-utils/vipw.c:167
7595 #, c-format
7596 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7597 msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7598
7599 #: login-utils/vipw.c:196
7600 #, fuzzy, c-format
7601 msgid "%s: create a link to %s failed"
7602 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
7603
7604 #: login-utils/vipw.c:203
7605 #, c-format
7606 msgid "%s: Can't get context for %s"
7607 msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
7608
7609 #: login-utils/vipw.c:209
7610 #, c-format
7611 msgid "%s: Can't set context for %s"
7612 msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
7613
7614 #: login-utils/vipw.c:218
7615 #, c-format
7616 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7617 msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
7618
7619 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7620 msgid "fork failed"
7621 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
7622
7623 #: login-utils/vipw.c:278
7624 #, c-format
7625 msgid "%s: %s unchanged\n"
7626 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7627
7628 #: login-utils/vipw.c:299
7629 #, c-format
7630 msgid "%s: no changes made\n"
7631 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7632
7633 #: login-utils/vipw.c:352
7634 #, c-format
7635 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7636 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7637
7638 #: login-utils/vipw.c:353
7639 #, c-format
7640 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7641 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7642
7643 #: login-utils/vipw.c:354
7644 #, c-format
7645 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7646 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7647
7648 #: login-utils/wall.c:87
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7651 msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
7652
7653 #: login-utils/wall.c:167
7654 #, fuzzy
7655 msgid "can't open temporary file"
7656 msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n"
7657
7658 #: login-utils/wall.c:193
7659 #, c-format
7660 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7661 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
7662
7663 #: login-utils/wall.c:211
7664 #, fuzzy, c-format
7665 msgid "will not read %s - use stdin."
7666 msgstr "%s: %s を読みません - 標準入力を使いましょう。\n"
7667
7668 #: login-utils/wall.c:215
7669 #, fuzzy, c-format
7670 msgid "can't read %s."
7671 msgstr "読み込むことができません: %s"
7672
7673 #: login-utils/wall.c:235
7674 #, fuzzy
7675 msgid "fstat failed"
7676 msgstr "%s: stat が失敗"
7677
7678 #: login-utils/wall.c:241
7679 #, fuzzy
7680 msgid "fread failed"
7681 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
7682
7683 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7684 #, c-format
7685 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7686 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7687
7688 #: misc-utils/cal.c:359
7689 msgid "illegal month value: use 1-12"
7690 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7691
7692 #: misc-utils/cal.c:363
7693 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7694 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7695
7696 #: misc-utils/cal.c:445
7697 #, c-format
7698 msgid "%s %d"
7699 msgstr "%s %d"
7700
7701 #: misc-utils/cal.c:764
7702 #, fuzzy, c-format
7703 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7704 msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7705
7706 #: misc-utils/ddate.c:203
7707 #, c-format
7708 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7709 msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7710
7711 #: misc-utils/ddate.c:250
7712 msgid "St. Tib's Day"
7713 msgstr "聖 Tib の日"
7714
7715 #: misc-utils/findfs.c:24
7716 #, c-format
7717 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7718 msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7719
7720 #: misc-utils/findfs.c:55
7721 #, c-format
7722 msgid "unable to resolve '%s'"
7723 msgstr "'%s' を解決できません"
7724
7725 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7726 #, c-format
7727 msgid "unknown column: %s"
7728 msgstr "不明なカラム: %s"
7729
7730 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7731 #, fuzzy
7732 msgid "failed to add line to output"
7733 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7734
7735 #: misc-utils/findmnt.c:361
7736 #, fuzzy, c-format
7737 msgid "%s: parse error at line %d"
7738 msgstr "解析エラー\n"
7739
7740 #: misc-utils/findmnt.c:372
7741 #, fuzzy
7742 msgid "failed to initialize libmount tab"
7743 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7744
7745 #: misc-utils/findmnt.c:387
7746 #, c-format
7747 msgid "can't read: %s"
7748 msgstr "読み込むことができません: %s"
7749
7750 #: misc-utils/findmnt.c:477
7751 #, fuzzy
7752 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7753 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7754
7755 #: misc-utils/findmnt.c:506
7756 #, c-format
7757 msgid ""
7758 "\n"
7759 "Usage:\n"
7760 " %1$s [options]\n"
7761 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7762 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7763 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7764 msgstr ""
7765 "\n"
7766 "使い方:\n"
7767 " %1$s [オプション]\n"
7768 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
7769 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
7770 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7771
7772 #: misc-utils/findmnt.c:514
7773 #, c-format
7774 msgid ""
7775 "\n"
7776 "Options:\n"
7777 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7778 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7779 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7780 " filesystems (default)\n"
7781 "\n"
7782 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7783 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7784 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7785 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7786 " -h, --help print this help\n"
7787 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7788 " -l, --list use list format output\n"
7789 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7790 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7791 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7792 " -o, --output <list> output columns\n"
7793 " -r, --raw use raw format output\n"
7794 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7795 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7796 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7797 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7798 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7799 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7800 "\n"
7801 msgstr ""
7802
7803 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7804 #, fuzzy, c-format
7805 msgid ""
7806 "\n"
7807 "Available columns:\n"
7808 msgstr "利用可能コマンド:\n"
7809
7810 #: misc-utils/findmnt.c:550
7811 #, fuzzy, c-format
7812 msgid ""
7813 "\n"
7814 "For more information see findmnt(1).\n"
7815 msgstr ""
7816 "\n"
7817 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
7818
7819 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7820 msgid "options are mutually exclusive"
7821 msgstr ""
7822
7823 #: misc-utils/findmnt.c:629
7824 #, fuzzy, c-format
7825 msgid "unknown direction '%s'"
7826 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
7827
7828 #: misc-utils/findmnt.c:718
7829 msgid ""
7830 "options --target and --source can't be used together with command line "
7831 "element that is not an option"
7832 msgstr ""
7833
7834 #: misc-utils/findmnt.c:757
7835 #, fuzzy
7836 msgid "failed to initialize libmount cache"
7837 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7838
7839 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7840 #, fuzzy
7841 msgid "failed to initialize output table"
7842 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7843
7844 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7845 #, fuzzy
7846 msgid "failed to initialize output column"
7847 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7848
7849 #: misc-utils/kill.c:207
7850 #, c-format
7851 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7852 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
7853
7854 #: misc-utils/kill.c:270
7855 #, c-format
7856 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7857 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
7858
7859 #: misc-utils/kill.c:314
7860 #, c-format
7861 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7862 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
7863
7864 #: misc-utils/kill.c:354
7865 #, c-format
7866 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7867 msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
7868
7869 #: misc-utils/kill.c:355
7870 #, c-format
7871 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7872 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
7873
7874 #: misc-utils/logger.c:67
7875 #, c-format
7876 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7877 msgstr "logger: openlog: パス名が長すぎます\n"
7878
7879 #: misc-utils/logger.c:75
7880 #, c-format
7881 msgid "socket: %s.\n"
7882 msgstr "ソケット: %s.\n"
7883
7884 #: misc-utils/logger.c:80
7885 #, c-format
7886 msgid "connect: %s.\n"
7887 msgstr "connect: %s.\n"
7888
7889 #: misc-utils/logger.c:139
7890 #, c-format
7891 msgid "logger: %s: %s.\n"
7892 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7893
7894 #: misc-utils/logger.c:246
7895 #, c-format
7896 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7897 msgstr "logger: 不明な要素名: %s.\n"
7898
7899 #: misc-utils/logger.c:258
7900 #, c-format
7901 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7902 msgstr "logger: 不明な優先度: %s.\n"
7903
7904 #: misc-utils/logger.c:285
7905 #, c-format
7906 msgid ""
7907 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7908 msgstr ""
7909 "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッ"
7910 "セージ ... ]\n"
7911
7912 #: misc-utils/look.c:353
7913 #, c-format
7914 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7915 msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
7916
7917 #: misc-utils/lsblk.c:92
7918 msgid "device name"
7919 msgstr ""
7920
7921 #: misc-utils/lsblk.c:93
7922 msgid "internel kernel device name"
7923 msgstr ""
7924
7925 #: misc-utils/lsblk.c:94
7926 msgid "major:minor device number"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: misc-utils/lsblk.c:95
7930 #, fuzzy
7931 msgid "filesystem type"
7932 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
7933
7934 #: misc-utils/lsblk.c:96
7935 msgid "where the device is mounted"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: misc-utils/lsblk.c:97
7939 msgid "filesystem LABEL"
7940 msgstr ""
7941
7942 #: misc-utils/lsblk.c:98
7943 msgid "filesystem UUID"
7944 msgstr ""
7945
7946 #: misc-utils/lsblk.c:99
7947 #, fuzzy
7948 msgid "read-only device"
7949 msgstr "読み込み専用に設定"
7950
7951 #: misc-utils/lsblk.c:100
7952 #, fuzzy
7953 msgid "removable device"
7954 msgstr " 取出し可能"
7955
7956 #: misc-utils/lsblk.c:101
7957 msgid "rotational device"
7958 msgstr ""
7959
7960 #: misc-utils/lsblk.c:102
7961 msgid "device identifier"
7962 msgstr ""
7963
7964 #: misc-utils/lsblk.c:103
7965 msgid "size of the device"
7966 msgstr ""
7967
7968 #: misc-utils/lsblk.c:104
7969 #, fuzzy
7970 msgid "user name"
7971 msgstr "不正なユーザ名"
7972
7973 #: misc-utils/lsblk.c:105
7974 msgid "group name"
7975 msgstr ""
7976
7977 #: misc-utils/lsblk.c:106
7978 msgid "device node permissions"
7979 msgstr ""
7980
7981 #: misc-utils/lsblk.c:107
7982 #, fuzzy
7983 msgid "alignment offset"
7984 msgstr "不正なiノードオフセット"
7985
7986 #: misc-utils/lsblk.c:108
7987 #, fuzzy
7988 msgid "minimum I/O size"
7989 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
7990
7991 #: misc-utils/lsblk.c:109
7992 #, fuzzy
7993 msgid "optimal I/O size"
7994 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
7995
7996 #: misc-utils/lsblk.c:110
7997 #, fuzzy
7998 msgid "physical sector size"
7999 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
8000
8001 #: misc-utils/lsblk.c:111
8002 #, fuzzy
8003 msgid "logical sector size"
8004 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
8005
8006 #: misc-utils/lsblk.c:112
8007 msgid "I/O scheduler name"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: misc-utils/lsblk.c:705
8011 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8012 msgstr ""
8013
8014 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8015 #, fuzzy, c-format
8016 msgid "%s: not a block device"
8017 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
8018
8019 #: misc-utils/lsblk.c:779
8020 #, fuzzy, c-format
8021 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8022 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8023
8024 #: misc-utils/lsblk.c:800
8025 #, fuzzy, c-format
8026 msgid "%s: failed to read link"
8027 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8028
8029 #: misc-utils/lsblk.c:836
8030 #, fuzzy, c-format
8031 msgid "failed to parse list '%s'"
8032 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8033
8034 #: misc-utils/lsblk.c:840
8035 #, c-format
8036 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: misc-utils/lsblk.c:852
8040 #, fuzzy, c-format
8041 msgid ""
8042 "\n"
8043 "Usage:\n"
8044 " %s [options] [<device> ...]\n"
8045 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
8046
8047 #: misc-utils/lsblk.c:856
8048 #, c-format
8049 msgid ""
8050 "\n"
8051 "Options:\n"
8052 " -a, --all print all devices\n"
8053 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8054 "format\n"
8055 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8056 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8057 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8058 " -h, --help usage information (this)\n"
8059 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8060 " -m, --perms output info about permissions\n"
8061 " -l, --list use list format ouput\n"
8062 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8063 " -o, --output <list> output columns\n"
8064 " -r, --raw use raw format output\n"
8065 " -t, --topology output info about topology\n"
8066 msgstr ""
8067
8068 #: misc-utils/lsblk.c:876
8069 #, fuzzy, c-format
8070 msgid ""
8071 "\n"
8072 "For more information see lsblk(8).\n"
8073 msgstr ""
8074 "\n"
8075 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8076
8077 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8078 #, c-format
8079 msgid "Could not open %s\n"
8080 msgstr "%s をオープンできません\n"
8081
8082 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8083 #, c-format
8084 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8085 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
8086
8087 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8088 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8089 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
8090 msgid "out of memory?"
8091 msgstr "メモリが足りない?"
8092
8093 #: misc-utils/namei.c:192
8094 #, c-format
8095 msgid "failed to read symlink: %s"
8096 msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
8097
8098 #: misc-utils/namei.c:233
8099 #, c-format
8100 msgid "could not stat '%s'"
8101 msgstr "'%s' を stat できません"
8102
8103 #: misc-utils/namei.c:379
8104 #, fuzzy, c-format
8105 msgid "%s - No such file or directory\n"
8106 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
8107
8108 #: misc-utils/namei.c:427
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "\n"
8112 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8113 msgstr ""
8114 "\n"
8115 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
8116
8117 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8118 #, c-format
8119 msgid ""
8120 "\n"
8121 "Options:\n"
8122 msgstr ""
8123 "\n"
8124 "オブション:\n"
8125
8126 #: misc-utils/namei.c:431
8127 #, c-format
8128 msgid ""
8129 " -h, --help displays this help text\n"
8130 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8131 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8132 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8133 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8134 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8135 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8136 msgstr ""
8137
8138 #: misc-utils/namei.c:439
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "\n"
8142 "For more information see namei(1).\n"
8143 msgstr ""
8144 "\n"
8145 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
8146
8147 #: misc-utils/namei.c:515
8148 #, c-format
8149 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: misc-utils/rename.c:54
8153 #, c-format
8154 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8155 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
8156
8157 #: misc-utils/rename.c:84
8158 #, c-format
8159 msgid "call: %s from to files...\n"
8160 msgstr "call: %s from to files...\n"
8161
8162 #: misc-utils/script.c:115
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "Warning: `%s' is a link.\n"
8166 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8167 "Script not started.\n"
8168 msgstr ""
8169 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
8170 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
8171 "Script は開始しませんでした。\n"
8172
8173 #: misc-utils/script.c:182
8174 #, fuzzy, c-format
8175 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8176 msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
8177
8178 #: misc-utils/script.c:205
8179 #, c-format
8180 msgid "Script started, file is %s\n"
8181 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
8182
8183 #: misc-utils/script.c:264
8184 #, c-format
8185 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8186 msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
8187
8188 #: misc-utils/script.c:326
8189 #, c-format
8190 msgid "Script started on %s"
8191 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
8192
8193 #: misc-utils/script.c:358
8194 #, c-format
8195 msgid "%s: write error: %s\n"
8196 msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
8197
8198 #: misc-utils/script.c:365
8199 #, c-format
8200 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8201 msgstr "%s: スクリプトファイルを書き込むことが出来ません。エラー: %s \n"
8202
8203 #: misc-utils/script.c:443
8204 #, c-format
8205 msgid ""
8206 "\n"
8207 "Script done on %s"
8208 msgstr ""
8209 "\n"
8210 "スクリプトは %s に終了しました"
8211
8212 #: misc-utils/script.c:452
8213 #, c-format
8214 msgid "Script done, file is %s\n"
8215 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
8216
8217 #: misc-utils/script.c:474
8218 #, c-format
8219 msgid "openpty failed\n"
8220 msgstr "openpty が失敗\n"
8221
8222 #: misc-utils/script.c:510
8223 #, c-format
8224 msgid "Out of pty's\n"
8225 msgstr "利用できる pty がありません\n"
8226
8227 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8228 #, c-format
8229 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8230 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8231
8232 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8233 #, c-format
8234 msgid "expected a number, but got '%s'"
8235 msgstr ""
8236
8237 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8238 #, c-format
8239 msgid "divisor '%s'"
8240 msgstr ""
8241
8242 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8243 msgid "write to stdout failed"
8244 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
8245
8246 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8247 #, c-format
8248 msgid "unexpected end of file on %s"
8249 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
8250
8251 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8252 #, c-format
8253 msgid "failed to read typescript file %s"
8254 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
8255
8256 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8257 #, fuzzy, c-format
8258 msgid "cannot open timing file %s"
8259 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
8260
8261 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8262 #, c-format
8263 msgid "cannot open typescript file %s"
8264 msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
8265
8266 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8267 #, fuzzy, c-format
8268 msgid "failed to read timing file %s"
8269 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
8270
8271 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8272 #, fuzzy, c-format
8273 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8274 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
8275
8276 #: misc-utils/setterm.c:760
8277 #, c-format
8278 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8279 msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
8280
8281 #: misc-utils/setterm.c:763
8282 #, c-format
8283 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8284 msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
8285
8286 #: misc-utils/setterm.c:764
8287 #, c-format
8288 msgid " [ -reset ]\n"
8289 msgstr " [ -reset ]\n"
8290
8291 #: misc-utils/setterm.c:765
8292 #, c-format
8293 msgid " [ -initialize ]\n"
8294 msgstr " [ -initialize ]\n"
8295
8296 #: misc-utils/setterm.c:766
8297 #, c-format
8298 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8299 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8300
8301 #: misc-utils/setterm.c:768
8302 #, c-format
8303 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8304 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8305
8306 #: misc-utils/setterm.c:769
8307 #, c-format
8308 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8309 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8310
8311 #: misc-utils/setterm.c:771
8312 #, c-format
8313 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8314 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8315
8316 #: misc-utils/setterm.c:772
8317 #, c-format
8318 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8319 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8320
8321 #: misc-utils/setterm.c:773
8322 #, c-format
8323 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8324 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8325
8326 #: misc-utils/setterm.c:774
8327 #, c-format
8328 msgid " [ -default ]\n"
8329 msgstr " [ -default ]\n"
8330
8331 #: misc-utils/setterm.c:775
8332 #, c-format
8333 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8334 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8335
8336 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8337 #, c-format
8338 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8339 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8340
8341 #: misc-utils/setterm.c:777
8342 #, c-format
8343 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8344 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8345
8346 #: misc-utils/setterm.c:779
8347 #, c-format
8348 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8349 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8350
8351 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8352 #: misc-utils/setterm.c:786
8353 #, c-format
8354 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8355 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8356
8357 #: misc-utils/setterm.c:781
8358 #, c-format
8359 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8360 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8361
8362 #: misc-utils/setterm.c:783
8363 #, c-format
8364 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8365 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8366
8367 #: misc-utils/setterm.c:785
8368 #, c-format
8369 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8370 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8371
8372 #: misc-utils/setterm.c:788
8373 #, c-format
8374 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8375 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8376
8377 #: misc-utils/setterm.c:790
8378 #, c-format
8379 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8380 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8381
8382 #: misc-utils/setterm.c:791
8383 #, c-format
8384 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8385 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8386
8387 #: misc-utils/setterm.c:792
8388 #, c-format
8389 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8390 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8391
8392 #: misc-utils/setterm.c:793
8393 #, c-format
8394 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8395 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8396
8397 #: misc-utils/setterm.c:794
8398 #, c-format
8399 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8400 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8401
8402 #: misc-utils/setterm.c:795
8403 #, c-format
8404 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8405 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8406
8407 #: misc-utils/setterm.c:796
8408 #, c-format
8409 msgid " [ -store ]\n"
8410 msgstr " [ -store ]\n"
8411
8412 #: misc-utils/setterm.c:797
8413 #, c-format
8414 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8415 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8416
8417 #: misc-utils/setterm.c:798
8418 #, c-format
8419 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8420 msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8421
8422 #: misc-utils/setterm.c:799
8423 #, c-format
8424 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8425 msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8426
8427 #: misc-utils/setterm.c:800
8428 #, c-format
8429 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8430 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8431
8432 #: misc-utils/setterm.c:801
8433 #, c-format
8434 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8435 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8436
8437 #: misc-utils/setterm.c:802
8438 #, c-format
8439 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8440 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8441
8442 #: misc-utils/setterm.c:803
8443 #, c-format
8444 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8445 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8446
8447 #: misc-utils/setterm.c:804
8448 #, c-format
8449 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8450 msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
8451
8452 #: misc-utils/setterm.c:805
8453 #, c-format
8454 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8455 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8456
8457 #: misc-utils/setterm.c:806
8458 #, c-format
8459 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8460 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8461
8462 #: misc-utils/setterm.c:807
8463 #, c-format
8464 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8465 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8466
8467 #: misc-utils/setterm.c:808
8468 #, c-format
8469 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8470 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8471
8472 #: misc-utils/setterm.c:809
8473 #, c-format
8474 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8475 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8476
8477 #: misc-utils/setterm.c:810
8478 #, c-format
8479 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8480 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8481
8482 #: misc-utils/setterm.c:1062
8483 #, fuzzy, c-format
8484 msgid "cannot force blank\n"
8485 msgstr "子プロセスを起動できません"
8486
8487 #: misc-utils/setterm.c:1066
8488 #, fuzzy, c-format
8489 msgid "cannot force unblank\n"
8490 msgstr "子プロセスを起動できません"
8491
8492 #: misc-utils/setterm.c:1072
8493 #, fuzzy, c-format
8494 msgid "cannot get blank status\n"
8495 msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
8496
8497 #: misc-utils/setterm.c:1084
8498 #, c-format
8499 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8500 msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
8501
8502 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8503 #, c-format
8504 msgid "klogctl error: %s\n"
8505 msgstr "klogctl エラー: %s\n"
8506
8507 #: misc-utils/setterm.c:1197
8508 #, c-format
8509 msgid "Error writing screendump\n"
8510 msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
8511
8512 #: misc-utils/setterm.c:1204
8513 #, c-format
8514 msgid "Couldn't read %s\n"
8515 msgstr "%s を読み込むことができません\n"
8516
8517 #: misc-utils/setterm.c:1258
8518 #, c-format
8519 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8520 msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
8521
8522 #: misc-utils/uuidd.c:46
8523 #, c-format
8524 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8525 msgstr "使い方: %s [-d] [-p pidファイル] [-s ソケットパス] [-T タイムアウト]\n"
8526
8527 #: misc-utils/uuidd.c:48
8528 #, c-format
8529 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8530 msgstr " %s [-r|t] [-n 数字] [-s ソケットパス]\n"
8531
8532 #: misc-utils/uuidd.c:50
8533 #, c-format
8534 msgid " %s -k\n"
8535 msgstr " %s -k\n"
8536
8537 #: misc-utils/uuidd.c:152
8538 msgid "bad arguments"
8539 msgstr "不正な引数"
8540
8541 #: misc-utils/uuidd.c:159
8542 msgid "socket"
8543 msgstr "ソケット"
8544
8545 #: misc-utils/uuidd.c:170
8546 msgid "connect"
8547 msgstr "接続"
8548
8549 #: misc-utils/uuidd.c:189
8550 msgid "write"
8551 msgstr "書き込み"
8552
8553 #: misc-utils/uuidd.c:197
8554 #, fuzzy
8555 msgid "read count"
8556 msgstr "%c を読込み\n"
8557
8558 #: misc-utils/uuidd.c:203
8559 msgid "bad response length"
8560 msgstr "正しくないレスポンス長"
8561
8562 #: misc-utils/uuidd.c:244
8563 #, c-format
8564 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8565 msgstr "%s を開くまたは作成できません: %s\n"
8566
8567 #: misc-utils/uuidd.c:261
8568 #, c-format
8569 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8570 msgstr "lock %s が失敗しました: %s\n"
8571
8572 #: misc-utils/uuidd.c:268
8573 #, c-format
8574 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8575 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で実行中です\n"
8576
8577 #: misc-utils/uuidd.c:276
8578 #, c-format
8579 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8580 msgstr "unixストリームソケットを作成できませんでした: %s"
8581
8582 #: misc-utils/uuidd.c:305
8583 #, c-format
8584 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8585 msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
8586
8587 #: misc-utils/uuidd.c:313
8588 #, fuzzy, c-format
8589 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8590 msgstr "%s を開けません: %s\n"
8591
8592 #: misc-utils/uuidd.c:351
8593 #, fuzzy, c-format
8594 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8595 msgstr "%s の読込みエラー\n"
8596
8597 #: misc-utils/uuidd.c:359
8598 #, c-format
8599 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8600 msgstr ""
8601
8602 #: misc-utils/uuidd.c:362
8603 #, fuzzy, c-format
8604 msgid "operation %d\n"
8605 msgstr "不正なオプション"
8606
8607 #: misc-utils/uuidd.c:378
8608 #, c-format
8609 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8610 msgstr ""
8611
8612 #: misc-utils/uuidd.c:388
8613 #, c-format
8614 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8615 msgstr "生成されたランダムなUUID: %s\n"
8616
8617 #: misc-utils/uuidd.c:397
8618 #, c-format
8619 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: misc-utils/uuidd.c:415
8623 #, c-format
8624 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8625 msgstr "生成された %d UUID:\n"
8626
8627 #: misc-utils/uuidd.c:427
8628 #, c-format
8629 msgid "Invalid operation %d\n"
8630 msgstr "不正なオプション %d\n"
8631
8632 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8633 #, c-format
8634 msgid "Bad number: %s\n"
8635 msgstr "不正な数: %s\n"
8636
8637 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8638 #, fuzzy, c-format
8639 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8640 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8641
8642 #: misc-utils/uuidd.c:534
8643 #, c-format
8644 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: misc-utils/uuidd.c:536
8648 #, c-format
8649 msgid "List of UUIDs:\n"
8650 msgstr "UUIDのリスト:\n"
8651
8652 #: misc-utils/uuidd.c:557
8653 #, c-format
8654 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8655 msgstr ""
8656
8657 #: misc-utils/uuidd.c:574
8658 #, c-format
8659 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8660 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了できません: %s\n"
8661
8662 #: misc-utils/uuidd.c:580
8663 #, c-format
8664 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8665 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了しました\n"
8666
8667 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8668 #, c-format
8669 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8670 msgstr "使い方: %s [-r] [-t]\n"
8671
8672 #: misc-utils/whereis.c:159
8673 #, c-format
8674 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8675 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
8676
8677 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:635
8678 msgid "calloc failed"
8679 msgstr "calloc が失敗しました"
8680
8681 #: misc-utils/wipefs.c:185
8682 #, fuzzy, c-format
8683 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8684 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
8685
8686 #: misc-utils/wipefs.c:196
8687 #, fuzzy, c-format
8688 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8689 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
8690
8691 #: misc-utils/wipefs.c:242
8692 #, c-format
8693 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: misc-utils/wipefs.c:249
8697 #, fuzzy, c-format
8698 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8699 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8700
8701 #: misc-utils/wipefs.c:256
8702 #, c-format
8703 msgid "%s: write failed"
8704 msgstr "%s: write が失敗"
8705
8706 #: misc-utils/wipefs.c:258
8707 #, c-format
8708 msgid "%zd bytes ["
8709 msgstr "%zd バイト ["
8710
8711 #: misc-utils/wipefs.c:266
8712 #, c-format
8713 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: misc-utils/wipefs.c:312
8717 #, fuzzy, c-format
8718 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8719 msgstr "不正なオフセット値: %s\n"
8720
8721 #: misc-utils/wipefs.c:324
8722 #, c-format
8723 msgid ""
8724 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8725 " -h, --help show this help text\n"
8726 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8727 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8728 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: misc-utils/wipefs.c:330
8732 #, c-format
8733 msgid ""
8734 "\n"
8735 "For more information see wipefs(8).\n"
8736 msgstr ""
8737 "\n"
8738 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8739
8740 #: misc-utils/wipefs.c:381
8741 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8742 msgstr ""
8743
8744 #: misc-utils/wipefs.c:388
8745 msgid "only one device as argument is currently supported."
8746 msgstr ""
8747
8748 #: misc-utils/write.c:101
8749 #, c-format
8750 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8751 msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n"
8752
8753 #: misc-utils/write.c:112
8754 #, c-format
8755 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8756 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
8757
8758 #: misc-utils/write.c:133
8759 #, c-format
8760 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8761 msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n"
8762
8763 #: misc-utils/write.c:141
8764 #, c-format
8765 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8766 msgstr "write %s は %s ではメッセージを無効にしています\n"
8767
8768 #: misc-utils/write.c:148
8769 #, c-format
8770 msgid "usage: write user [tty]\n"
8771 msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
8772
8773 #: misc-utils/write.c:236
8774 #, c-format
8775 msgid "write: %s is not logged in\n"
8776 msgstr "write %s はログインしていません\n"
8777
8778 #: misc-utils/write.c:245
8779 #, c-format
8780 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8781 msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n"
8782
8783 #: misc-utils/write.c:249
8784 #, c-format
8785 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8786 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
8787
8788 #: misc-utils/write.c:317
8789 #, c-format
8790 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8791 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
8792
8793 #: misc-utils/write.c:320
8794 #, c-format
8795 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8796 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
8797
8798 #: mount/fstab.c:144
8799 #, c-format
8800 msgid "warning: error reading %s: %s"
8801 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8802
8803 #: mount/fstab.c:189
8804 #, fuzzy
8805 msgid "warning: failed to read mtab"
8806 msgstr "stat が失敗しました: %s"
8807
8808 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8809 #, c-format
8810 msgid "warning: can't open %s: %s"
8811 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8812
8813 #: mount/fstab.c:222
8814 #, c-format
8815 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8816 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8817
8818 #: mount/fstab.c:674
8819 #, c-format
8820 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8821 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8822
8823 #: mount/fstab.c:700
8824 #, c-format
8825 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8826 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8827
8828 #: mount/fstab.c:716
8829 #, c-format
8830 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8831 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8832
8833 #: mount/fstab.c:731
8834 #, c-format
8835 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8836 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8837
8838 #: mount/fstab.c:745
8839 #, c-format
8840 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8841 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8842
8843 #: mount/fstab.c:747
8844 msgid "timed out"
8845 msgstr "タイムアウト"
8846
8847 #: mount/fstab.c:754
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "Cannot create link %s\n"
8851 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8852 msgstr ""
8853 "リンク %s を作成できません\n"
8854 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8855
8856 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8857 #, c-format
8858 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8859 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8860
8861 #: mount/fstab.c:940
8862 #, c-format
8863 msgid "error writing %s: %s"
8864 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8865
8866 #: mount/fstab.c:958
8867 #, c-format
8868 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8869 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8870
8871 #: mount/fstab.c:971
8872 #, c-format
8873 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8874 msgstr "%s のオーナー変更エラー: %s\n"
8875
8876 #: mount/fstab.c:982
8877 #, c-format
8878 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8879 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8880
8881 #: mount/lomount.c:423
8882 #, c-format
8883 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8884 msgstr "loop: デバイス %s のキャパシティを設定できません: %s\n"
8885
8886 #: mount/lomount.c:460
8887 #, c-format
8888 msgid ", offset %<PRIu64>"
8889 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8890
8891 #: mount/lomount.c:463
8892 #, c-format
8893 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8894 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8895
8896 #: mount/lomount.c:471
8897 #, c-format
8898 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8899 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
8900
8901 #: mount/lomount.c:484
8902 #, c-format
8903 msgid ", offset %d"
8904 msgstr ", オフセット %d"
8905
8906 #: mount/lomount.c:487
8907 #, c-format
8908 msgid ", encryption type %d\n"
8909 msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
8910
8911 #: mount/lomount.c:495
8912 #, c-format
8913 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8914 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8915
8916 #: mount/lomount.c:506
8917 #, c-format
8918 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8919 msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
8920
8921 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
8922 #: mount/lomount.c:661
8923 #, c-format
8924 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8925 msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
8926
8927 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
8928 #, c-format
8929 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8930 msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
8931
8932 #: mount/lomount.c:677
8933 #, c-format
8934 msgid "%s: could not find any free loop device"
8935 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
8936
8937 #: mount/lomount.c:680
8938 #, c-format
8939 msgid ""
8940 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8941 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8942 msgstr ""
8943 "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートして"
8944 "いないかもしれません。\n"
8945 " (そうであれば、再コンパイルするか `modprobe loop.o' して下さい。)"
8946
8947 #: mount/lomount.c:710
8948 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8949 msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
8950
8951 #: mount/lomount.c:753
8952 #, c-format
8953 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8954 msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
8955
8956 #: mount/lomount.c:769
8957 #, c-format
8958 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8959 msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
8960
8961 #: mount/lomount.c:805
8962 #, c-format
8963 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8964 msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
8965
8966 #: mount/lomount.c:832
8967 #, c-format
8968 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8969 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
8970
8971 #: mount/lomount.c:889
8972 #, c-format
8973 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8974 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
8975
8976 #: mount/lomount.c:910
8977 #, c-format
8978 msgid "del_loop(%s): success\n"
8979 msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
8980
8981 #: mount/lomount.c:914
8982 #, c-format
8983 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8984 msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
8985
8986 #: mount/lomount.c:925
8987 #, c-format
8988 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8989 msgstr ""
8990 "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
8991 "再コンパイルしてください。\n"
8992
8993 #: mount/lomount.c:960
8994 #, c-format
8995 msgid ""
8996 "\n"
8997 "Usage:\n"
8998 " %1$s loop_device give info\n"
8999 " %1$s -a | --all list all used\n"
9000 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9001 " %1$s -f | --find find unused\n"
9002 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9003 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9004 "<file>\n"
9005 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9006 msgstr ""
9007 "\n"
9008 "使い方:\n"
9009 " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
9010 " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
9011 " %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
9012 " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
9013 " %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
9014 " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
9015 " 一覧を表示\n"
9016 " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
9017
9018 #: mount/lomount.c:970
9019 #, c-format
9020 msgid ""
9021 "\n"
9022 "Options:\n"
9023 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9024 " -h | --help this help\n"
9025 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9026 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9027 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9028 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9029 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9030 " -v | --verbose verbose mode\n"
9031 "\n"
9032 msgstr ""
9033 "\n"
9034 "オプション:\n"
9035 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9036 " -h | --help このヘルプ\n"
9037 " -o | --offset <num> ファイル内のオフセット <num> で開始する\n"
9038 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9039 " -p | --pass-fd <num> ファイルディスクリプタ <num> からパスフレーズを読み"
9040 "込む\n"
9041 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9042 " --show デバイス名を表示する (-f <file> と一緒に指定)\n"
9043 " -v | --verbose verbose mode\n"
9044 "\n"
9045
9046 #: mount/lomount.c:1095
9047 #, fuzzy, c-format
9048 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9049 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9050
9051 #: mount/lomount.c:1099
9052 #, fuzzy, c-format
9053 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9054 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9055
9056 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9057 #, c-format
9058 msgid "Loop device is %s\n"
9059 msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
9060
9061 #: mount/lomount.c:1141
9062 #, c-format
9063 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9064 msgstr ""
9065
9066 #: mount/lomount.c:1151
9067 #, c-format
9068 msgid "%s: %s: device is busy"
9069 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
9070
9071 #: mount/lomount.c:1168
9072 #, c-format
9073 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9074 msgstr ""
9075 "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
9076 "い。\n"
9077
9078 #: mount/mount.c:312
9079 #, c-format
9080 msgid ""
9081 "\n"
9082 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9083 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9084 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9085 " check the /proc/mounts file.\n"
9086 "\n"
9087 msgstr ""
9088 "\n"
9089 "mount: 警告: /etc/mtab は書き込み可能ではありません\n"
9090 " (例: リードオンリーファイルシステム)。\n"
9091 " mount(8) がアップデート出来ない時にレポートされる情報である可能性が\n"
9092 " あります。システムのマウントポイントについての情報については、\n"
9093 " /proc/mountsファイルをチェックしてください。\n"
9094 "\n"
9095
9096 #: mount/mount.c:362
9097 #, c-format
9098 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9099 msgstr ""
9100
9101 #: mount/mount.c:395
9102 #, fuzzy, c-format
9103 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9104 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9105
9106 #: mount/mount.c:450
9107 #, c-format
9108 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9109 msgstr ""
9110
9111 #: mount/mount.c:611
9112 #, c-format
9113 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9114 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
9115
9116 #: mount/mount.c:616
9117 #, c-format
9118 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9119 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
9120
9121 #: mount/mount.c:640
9122 #, c-format
9123 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9124 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
9125
9126 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1445
9127 #, c-format
9128 msgid "mount: error writing %s: %s"
9129 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
9130
9131 #: mount/mount.c:665
9132 #, c-format
9133 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9134 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
9135
9136 #: mount/mount.c:771
9137 #, c-format
9138 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9139 msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
9140
9141 #: mount/mount.c:774
9142 #, c-format
9143 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9144 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
9145
9146 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2161
9147 #, c-format
9148 msgid "mount: cannot fork: %s"
9149 msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
9150
9151 #: mount/mount.c:957
9152 #, c-format
9153 msgid "Trying %s\n"
9154 msgstr "%s を試します\n"
9155
9156 #: mount/mount.c:985
9157 #, c-format
9158 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9159 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
9160
9161 #: mount/mount.c:988
9162 #, c-format
9163 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9164 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
9165
9166 #: mount/mount.c:991
9167 #, c-format
9168 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9169 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
9170
9171 #: mount/mount.c:993
9172 #, c-format
9173 msgid " I will try type %s\n"
9174 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
9175
9176 #: mount/mount.c:1018
9177 #, c-format
9178 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9179 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
9180
9181 #: mount/mount.c:1026
9182 #, c-format
9183 msgid ""
9184 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9185 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9186 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: mount/mount.c:1114
9190 msgid "mount failed"
9191 msgstr "マウントに失敗しました"
9192
9193 #: mount/mount.c:1116
9194 #, c-format
9195 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9196 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
9197
9198 #: mount/mount.c:1201
9199 msgid "mount: loop device specified twice"
9200 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
9201
9202 #: mount/mount.c:1206
9203 msgid "mount: type specified twice"
9204 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
9205
9206 #: mount/mount.c:1234
9207 #, c-format
9208 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9209 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
9210
9211 #: mount/mount.c:1246
9212 #, fuzzy, c-format
9213 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9214 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9215
9216 #: mount/mount.c:1254
9217 #, fuzzy, c-format
9218 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9219 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9220
9221 #: mount/mount.c:1258
9222 #, fuzzy, c-format
9223 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9224 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9225
9226 #: mount/mount.c:1263
9227 #, c-format
9228 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9229 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
9230
9231 #: mount/mount.c:1273
9232 #, c-format
9233 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9234 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9235
9236 #: mount/mount.c:1282
9237 #, c-format
9238 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9239 msgstr ""
9240
9241 #: mount/mount.c:1287
9242 #, c-format
9243 msgid "mount: stolen loop=%s"
9244 msgstr "mount: stolen loop=%s"
9245
9246 #: mount/mount.c:1292
9247 #, c-format
9248 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9249 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
9250
9251 #: mount/mount.c:1303
9252 #, c-format
9253 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9254 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
9255
9256 #: mount/mount.c:1388 mount/mount.c:1422
9257 #, c-format
9258 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9259 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
9260
9261 #: mount/mount.c:1440
9262 #, c-format
9263 msgid "mount: can't open %s: %s"
9264 msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
9265
9266 #: mount/mount.c:1462
9267 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9268 msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
9269
9270 #: mount/mount.c:1475
9271 #, c-format
9272 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9273 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
9274
9275 #: mount/mount.c:1478
9276 #, c-format
9277 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9278 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
9279
9280 #: mount/mount.c:1571
9281 #, c-format
9282 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9283 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
9284
9285 #: mount/mount.c:1635
9286 #, c-format
9287 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9288 msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能としてマウントされているようです。\n"
9289
9290 #: mount/mount.c:1647
9291 #, c-format
9292 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9293 msgstr "mount: 警告: %s はリードオンリーとしてマウントされているようです。\n"
9294
9295 #: mount/mount.c:1688
9296 msgid ""
9297 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9298 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
9299
9300 #: mount/mount.c:1691
9301 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9302 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
9303
9304 #: mount/mount.c:1694
9305 msgid "mount: mount failed"
9306 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
9307
9308 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1737
9309 #, c-format
9310 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9311 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
9312
9313 #: mount/mount.c:1702
9314 msgid "mount: permission denied"
9315 msgstr "mount: 許可がありません"
9316
9317 #: mount/mount.c:1704
9318 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9319 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
9320
9321 #: mount/mount.c:1708 mount/mount.c:1712
9322 #, c-format
9323 msgid "mount: %s is busy"
9324 msgstr "mount: %s は使用中です"
9325
9326 #: mount/mount.c:1714
9327 msgid "mount: proc already mounted"
9328 msgstr "mount: proc はマウント済です"
9329
9330 #: mount/mount.c:1716
9331 #, c-format
9332 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9333 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
9334
9335 #: mount/mount.c:1722
9336 #, c-format
9337 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9338 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
9339
9340 #: mount/mount.c:1724
9341 #, c-format
9342 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9343 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
9344
9345 #: mount/mount.c:1729
9346 #, c-format
9347 msgid "mount: special device %s does not exist"
9348 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
9349
9350 #: mount/mount.c:1741
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "mount: special device %s does not exist\n"
9354 " (a path prefix is not a directory)\n"
9355 msgstr ""
9356 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
9357 " (パスのディレクトリがありません)\n"
9358
9359 #: mount/mount.c:1753
9360 #, c-format
9361 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9362 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
9363
9364 #: mount/mount.c:1755
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9368 " missing codepage or helper program, or other error"
9369 msgstr ""
9370 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
9371 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
9372 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
9373
9374 #: mount/mount.c:1762
9375 msgid ""
9376 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9377 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: mount/mount.c:1771
9381 msgid ""
9382 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9383 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9384 msgstr ""
9385
9386 #: mount/mount.c:1776
9387 msgid ""
9388 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9389 " instead of some logical partition inside?)"
9390 msgstr ""
9391
9392 #: mount/mount.c:1783
9393 msgid ""
9394 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9395 " dmesg | tail or so\n"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: mount/mount.c:1789
9399 msgid "mount table full"
9400 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
9401
9402 #: mount/mount.c:1791
9403 #, c-format
9404 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9405 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
9406
9407 #: mount/mount.c:1797
9408 #, c-format
9409 msgid "mount: %s: unknown device"
9410 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
9411
9412 #: mount/mount.c:1802
9413 #, c-format
9414 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9415 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
9416
9417 #: mount/mount.c:1814
9418 #, c-format
9419 msgid "mount: probably you meant %s"
9420 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
9421
9422 #: mount/mount.c:1817
9423 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9424 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
9425
9426 #: mount/mount.c:1820
9427 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9428 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
9429
9430 #: mount/mount.c:1823
9431 #, c-format
9432 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9433 msgstr ""
9434 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
9435 " %s がサポートされていません"
9436
9437 #: mount/mount.c:1831
9438 #, c-format
9439 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9440 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
9441
9442 #: mount/mount.c:1833
9443 #, c-format
9444 msgid ""
9445 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9446 " (maybe `modprobe driver'?)"
9447 msgstr ""
9448 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
9449 " (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
9450
9451 #: mount/mount.c:1836
9452 #, c-format
9453 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9454 msgstr ""
9455 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
9456
9457 #: mount/mount.c:1839
9458 #, c-format
9459 msgid "mount: %s is not a block device"
9460 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
9461
9462 #: mount/mount.c:1844
9463 #, c-format
9464 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9465 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9466
9467 #: mount/mount.c:1847
9468 msgid "block device "
9469 msgstr "ブロックデバイス "
9470
9471 #: mount/mount.c:1849
9472 #, c-format
9473 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9474 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9475
9476 #: mount/mount.c:1853
9477 #, c-format
9478 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9479 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9480
9481 #: mount/mount.c:1857
9482 #, c-format
9483 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9484 msgstr ""
9485 "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされてい"
9486 "ます"
9487
9488 #: mount/mount.c:1872
9489 #, c-format
9490 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9491 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9492
9493 #: mount/mount.c:1880
9494 #, fuzzy, c-format
9495 msgid "mount: no medium found on %s"
9496 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9497
9498 #: mount/mount.c:1898
9499 #, c-format
9500 msgid ""
9501 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9502 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9503 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9504 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9505 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9506 msgstr ""
9507
9508 #: mount/mount.c:1979
9509 #, c-format
9510 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9511 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9512
9513 #: mount/mount.c:1985
9514 #, c-format
9515 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9516 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9517
9518 #: mount/mount.c:2050
9519 #, c-format
9520 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9521 msgstr ""
9522
9523 #: mount/mount.c:2062
9524 #, c-format
9525 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9526 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9527
9528 #: mount/mount.c:2243
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "Usage: mount -V : print version\n"
9532 " mount -h : print this help\n"
9533 " mount : list mounted filesystems\n"
9534 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9535 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9536 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9537 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9538 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9539 " mount device : mount device at the known place\n"
9540 " mount directory : mount known device here\n"
9541 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9542 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9543 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9544 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9545 " mount --bind olddir newdir\n"
9546 "or move a subtree:\n"
9547 " mount --move olddir newdir\n"
9548 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9549 " mount --make-shared dir\n"
9550 " mount --make-slave dir\n"
9551 " mount --make-private dir\n"
9552 " mount --make-unbindable dir\n"
9553 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9554 "containing the directory dir:\n"
9555 " mount --make-rshared dir\n"
9556 " mount --make-rslave dir\n"
9557 " mount --make-rprivate dir\n"
9558 " mount --make-runbindable dir\n"
9559 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9560 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9561 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9562 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9563 msgstr ""
9564 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
9565 " mount -h : このヘルプを表示\n"
9566 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
9567 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
9568 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
9569 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
9570 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
9571 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
9572 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
9573 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
9574 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
9575 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
9576 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9577 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9578 " mount --bind olddir newdir\n"
9579 "または、サブツリーを移動:\n"
9580 " mount --move olddir newdir\n"
9581 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9582 " mount --make-shared dir\n"
9583 " mount --make-slave dir\n"
9584 " mount --make-private dir\n"
9585 " mount --make-unbindable dir\n"
9586 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9587 "containing the directory dir:\n"
9588 " mount --make-rshared dir\n"
9589 " mount --make-rslave dir\n"
9590 " mount --make-rprivate dir\n"
9591 " mount --make-runbindable dir\n"
9592 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
9593 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
9594 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9595 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9596
9597 #: mount/mount.c:2575
9598 #, fuzzy, c-format
9599 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9600 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9601
9602 #: mount/mount.c:2578
9603 msgid "mount: only root can do that"
9604 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9605
9606 #: mount/mount.c:2589
9607 msgid "nothing was mounted"
9608 msgstr "何もマウントされませんでした"
9609
9610 #: mount/mount.c:2607 mount/mount.c:2633
9611 msgid "mount: no such partition found"
9612 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9613
9614 #: mount/mount.c:2610
9615 #, c-format
9616 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9617 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9618
9619 #: mount/mount_mntent.c:107
9620 #, c-format
9621 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9622 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9623
9624 #: mount/mount_mntent.c:154
9625 #, c-format
9626 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9627 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9628
9629 #: mount/mount_mntent.c:157
9630 msgid "; rest of file ignored"
9631 msgstr "-- 無視します"
9632
9633 #: mount/sundries.c:31
9634 msgid "bug in xstrndup call"
9635 msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9636
9637 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9638 #: mount/xmalloc.c:11
9639 msgid "not enough memory"
9640 msgstr "メモリが不十分です"
9641
9642 #: mount/swapon.c:93
9643 #, c-format
9644 msgid ""
9645 "The <special> parameter:\n"
9646 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9647 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9648 " <device> name of device to be used\n"
9649 " <file> name of file to be used\n"
9650 "\n"
9651 msgstr ""
9652 "The <special> parameter:\n"
9653 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
9654 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
9655 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
9656 " <file> 使用するファイルの名前\n"
9657 "\n"
9658
9659 #: mount/swapon.c:101
9660 #, fuzzy, c-format
9661 msgid ""
9662 "\n"
9663 "Usage:\n"
9664 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9665 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9666 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9667 " %1$s -h display help\n"
9668 " %1$s -V display version\n"
9669 "\n"
9670 msgstr ""
9671 "\n"
9672 "使い方:\n"
9673 " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にす"
9674 "る\n"
9675 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
9676 " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
9677 " %1$s -h ヘルプの表示\n"
9678 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9679 "\n"
9680
9681 #: mount/swapon.c:115
9682 #, c-format
9683 msgid ""
9684 "\n"
9685 "Usage:\n"
9686 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9687 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9688 " %1$s -h display help\n"
9689 " %1$s -V display version\n"
9690 "\n"
9691 msgstr ""
9692 "\n"
9693 "使い方:\n"
9694 " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
9695 " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
9696 " %1$s -h ヘルプの表示\n"
9697 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9698 "\n"
9699
9700 #: mount/swapon.c:150
9701 #, c-format
9702 msgid "%s: unexpected file format"
9703 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
9704
9705 #: mount/swapon.c:247
9706 #, c-format
9707 msgid "%s: reinitializing the swap."
9708 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
9709
9710 #: mount/swapon.c:267
9711 msgid "execv failed"
9712 msgstr "実行に失敗"
9713
9714 #: mount/swapon.c:275
9715 msgid "waitpid failed"
9716 msgstr "waitpid に失敗"
9717
9718 #: mount/swapon.c:299
9719 #, c-format
9720 msgid "%s: lseek failed"
9721 msgstr "%s: シークに失敗"
9722
9723 #: mount/swapon.c:305
9724 #, c-format
9725 msgid "%s: write signature failed"
9726 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
9727
9728 #: mount/swapon.c:393
9729 #, c-format
9730 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9731 msgstr ""
9732
9733 #: mount/swapon.c:398
9734 msgid "different"
9735 msgstr "異なる"
9736
9737 #: mount/swapon.c:398
9738 msgid "same"
9739 msgstr "同じ"
9740
9741 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9742 #, c-format
9743 msgid "%s: stat failed"
9744 msgstr "%s: stat が失敗"
9745
9746 #: mount/swapon.c:423
9747 #, c-format
9748 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9749 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9750
9751 #: mount/swapon.c:428
9752 #, fuzzy, c-format
9753 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9754 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9755
9756 #: mount/swapon.c:435
9757 #, fuzzy, c-format
9758 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9759 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
9760
9761 #: mount/swapon.c:449
9762 #, c-format
9763 msgid "%s: get size failed"
9764 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
9765
9766 #: mount/swapon.c:455
9767 #, c-format
9768 msgid "%s: read swap header failed"
9769 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
9770
9771 #: mount/swapon.c:463
9772 #, c-format
9773 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9774 msgstr ""
9775
9776 #: mount/swapon.c:468
9777 #, c-format
9778 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9779 msgstr ""
9780
9781 #: mount/swapon.c:473
9782 #, c-format
9783 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9784 msgstr ""
9785
9786 #: mount/swapon.c:478
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9790 msgstr ""
9791
9792 #: mount/swapon.c:487
9793 #, c-format
9794 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9795 msgstr ""
9796 "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
9797 "す。"
9798
9799 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9800 #, c-format
9801 msgid "%s on %s\n"
9802 msgstr "%2$s に %1$s\n"
9803
9804 #: mount/swapon.c:536
9805 #, c-format
9806 msgid "%s: swapon failed"
9807 msgstr "%s swaponは失敗しました"
9808
9809 #: mount/swapon.c:543
9810 #, c-format
9811 msgid "cannot find the device for %s"
9812 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
9813
9814 #: mount/swapon.c:578
9815 msgid "Not superuser."
9816 msgstr "スーパーユーザーではありません"
9817
9818 #: mount/swapon.c:581
9819 #, c-format
9820 msgid "%s: swapoff failed"
9821 msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
9822
9823 #: mount/swapon.c:856
9824 #, c-format
9825 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9826 msgstr ""
9827 "'%s' はサポートしていないプログラム名です ('swapon' または 'swapoff' であるべ"
9828 "きです)。"
9829
9830 #: mount/umount.c:42
9831 #, c-format
9832 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9833 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9834
9835 #: mount/umount.c:124
9836 #, c-format
9837 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9838 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9839
9840 #: mount/umount.c:127
9841 #, c-format
9842 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9843 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9844
9845 #: mount/umount.c:156
9846 #, c-format
9847 msgid "umount: cannot fork: %s"
9848 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9849
9850 #: mount/umount.c:177
9851 #, c-format
9852 msgid "umount: %s: invalid block device"
9853 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9854
9855 #: mount/umount.c:179
9856 #, c-format
9857 msgid "umount: %s: not mounted"
9858 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9859
9860 #: mount/umount.c:181
9861 #, c-format
9862 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9863 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9864
9865 #: mount/umount.c:185
9866 #, c-format
9867 msgid ""
9868 "umount: %s: device is busy.\n"
9869 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9870 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9871 msgstr ""
9872 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
9873 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser"
9874 "(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
9875
9876 #: mount/umount.c:190
9877 #, c-format
9878 msgid "umount: %s: not found"
9879 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9880
9881 #: mount/umount.c:192
9882 #, c-format
9883 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9884 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9885
9886 #: mount/umount.c:194
9887 #, c-format
9888 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9889 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9890
9891 #: mount/umount.c:196
9892 #, c-format
9893 msgid "umount: %s: %s"
9894 msgstr "umount: %s: %s"
9895
9896 #: mount/umount.c:255
9897 #, c-format
9898 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9899 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9900
9901 #: mount/umount.c:271
9902 #, c-format
9903 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9904 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9905
9906 #: mount/umount.c:288
9907 #, c-format
9908 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9909 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9910
9911 #: mount/umount.c:297
9912 #, c-format
9913 msgid "%s has been unmounted\n"
9914 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
9915
9916 #: mount/umount.c:404
9917 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9918 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9919
9920 #: mount/umount.c:436
9921 #, c-format
9922 msgid ""
9923 "Usage: umount -h | -V\n"
9924 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9925 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9926 msgstr ""
9927 "使い方: umount -h | -V\n"
9928 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9929 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9930
9931 #: mount/umount.c:500
9932 #, fuzzy, c-format
9933 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9934 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9935
9936 #: mount/umount.c:508
9937 #, c-format
9938 msgid "device %s is associated with %s\n"
9939 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9940
9941 #: mount/umount.c:514
9942 #, c-format
9943 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9944 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
9945
9946 #: mount/umount.c:527
9947 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9948 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9949
9950 #: mount/umount.c:533
9951 #, fuzzy, c-format
9952 msgid "Trying to unmount %s\n"
9953 msgstr "%s をアンマウントします\n"
9954
9955 #: mount/umount.c:546
9956 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9957 msgstr ""
9958
9959 #: mount/umount.c:551
9960 #, c-format
9961 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9962 msgstr ""
9963
9964 #: mount/umount.c:558
9965 #, c-format
9966 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9967 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9968
9969 #: mount/umount.c:565
9970 #, c-format
9971 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9972 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9973
9974 #: mount/umount.c:589
9975 #, c-format
9976 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9977 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9978
9979 #: mount/umount.c:603
9980 #, c-format
9981 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9982 msgstr ""
9983 "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9984
9985 #: mount/umount.c:609
9986 #, c-format
9987 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9988 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9989
9990 #: mount/umount.c:650
9991 #, c-format
9992 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9993 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
9994
9995 #: mount/umount.c:745
9996 msgid "umount: only root can do that"
9997 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
9998
9999 #: partx/partx.c:80
10000 #, fuzzy
10001 msgid "partition number"
10002 msgstr "パーティション番号"
10003
10004 #: partx/partx.c:81
10005 #, fuzzy
10006 msgid "start of the partition in sectors"
10007 msgstr "単に領域情報を表示"
10008
10009 #: partx/partx.c:82
10010 #, fuzzy
10011 msgid "end of the partition in sectors"
10012 msgstr "パーティションテーブル (セクタ %lu)の一部を含んでおり、\n"
10013
10014 #: partx/partx.c:83
10015 #, fuzzy
10016 msgid "number of sectors"
10017 msgstr "セクタ数"
10018
10019 #: partx/partx.c:84
10020 msgid "human readable size"
10021 msgstr ""
10022
10023 #: partx/partx.c:85
10024 #, fuzzy
10025 msgid "partition name"
10026 msgstr "パーティション番号"
10027
10028 #: partx/partx.c:86
10029 #, fuzzy
10030 msgid "partition UUID"
10031 msgstr ""
10032 "\n"
10033 "%d 個のパーティション:\n"
10034
10035 #: partx/partx.c:87
10036 #, fuzzy
10037 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10038 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
10039
10040 #: partx/partx.c:88
10041 #, fuzzy
10042 msgid "partition flags"
10043 msgstr ""
10044 "\n"
10045 "%d 個のパーティション:\n"
10046
10047 #: partx/partx.c:89
10048 #, fuzzy
10049 msgid "partition type hex or uuid"
10050 msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
10051
10052 #: partx/partx.c:177
10053 #, fuzzy, c-format
10054 msgid "%s: failed to get partition number"
10055 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
10056
10057 #: partx/partx.c:239
10058 #, fuzzy, c-format
10059 msgid "%s: error deleting partition %d"
10060 msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
10061
10062 #: partx/partx.c:241
10063 #, fuzzy, c-format
10064 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10065 msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
10066
10067 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10068 #, c-format
10069 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: partx/partx.c:273
10073 #, fuzzy, c-format
10074 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10075 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
10076
10077 #: partx/partx.c:278
10078 #, fuzzy, c-format
10079 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10080 msgstr "選択したパーティション %d\n"
10081
10082 #: partx/partx.c:297
10083 #, fuzzy, c-format
10084 msgid "%s: error adding partition %d"
10085 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
10086
10087 #: partx/partx.c:299
10088 #, fuzzy, c-format
10089 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10090 msgstr "警告: パーティション %s "
10091
10092 #: partx/partx.c:336
10093 #, fuzzy, c-format
10094 msgid "%s: partition #%d added\n"
10095 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
10096
10097 #: partx/partx.c:341
10098 #, fuzzy, c-format
10099 msgid "%s: add partition #%d failed"
10100 msgstr "%s swaponは失敗しました"
10101
10102 #: partx/partx.c:564
10103 #, fuzzy, c-format
10104 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10105 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10106
10107 #: partx/partx.c:572
10108 #, fuzzy, c-format
10109 msgid "%s: failed to read partition table"
10110 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
10111
10112 #: partx/partx.c:578
10113 #, fuzzy, c-format
10114 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10115 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
10116
10117 #: partx/partx.c:583
10118 #, fuzzy, c-format
10119 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10120 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
10121
10122 #: partx/partx.c:596
10123 #, c-format
10124 msgid ""
10125 "\n"
10126 "Usage:\n"
10127 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10128 msgstr ""
10129
10130 #: partx/partx.c:601
10131 #, c-format
10132 msgid ""
10133 "\n"
10134 "Options:\n"
10135 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10136 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10137 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10138 " -s, --show list partitions\n"
10139 "\n"
10140 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10141 "format\n"
10142 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10143 " -r, --raw use raw format output\n"
10144 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10145 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10146 " -o, --output <LIST> output column\n"
10147 " -h, --help print this help\n"
10148 "\n"
10149 msgstr ""
10150
10151 #: partx/partx.c:615
10152 #, fuzzy, c-format
10153 msgid ""
10154 "\n"
10155 "Available columns (for --show):\n"
10156 msgstr "利用可能コマンド:\n"
10157
10158 #: partx/partx.c:620
10159 #, fuzzy, c-format
10160 msgid ""
10161 "\n"
10162 "For more information see partx(8).\n"
10163 msgstr ""
10164 "\n"
10165 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
10166
10167 #: partx/partx.c:680
10168 #, fuzzy
10169 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10170 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10171
10172 #: partx/partx.c:778
10173 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: partx/partx.c:816
10177 #, fuzzy, c-format
10178 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10179 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10180
10181 #: schedutils/chrt.c:62
10182 #, c-format
10183 msgid ""
10184 "\n"
10185 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10186 "\n"
10187 "Set policy:\n"
10188 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10189 "\n"
10190 "Get policy:\n"
10191 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10192 msgstr ""
10193
10194 #: schedutils/chrt.c:69
10195 #, c-format
10196 msgid ""
10197 "\n"
10198 "Scheduling policies:\n"
10199 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10200 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10201 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10202 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10203 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10204 msgstr ""
10205
10206 #: schedutils/chrt.c:78
10207 #, c-format
10208 msgid ""
10209 "\n"
10210 "Scheduling flags:\n"
10211 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10212 msgstr ""
10213
10214 #: schedutils/chrt.c:82
10215 #, c-format
10216 msgid ""
10217 "\n"
10218 "Options:\n"
10219 " -h | --help display this help\n"
10220 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10221 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10222 " -v | --verbose display status information\n"
10223 " -V | --version output version information\n"
10224 "\n"
10225 msgstr ""
10226
10227 #: schedutils/chrt.c:103
10228 #, fuzzy, c-format
10229 msgid "failed to get pid %d's policy"
10230 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10231
10232 #: schedutils/chrt.c:106
10233 #, fuzzy, c-format
10234 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10235 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10236
10237 #: schedutils/chrt.c:108
10238 #, fuzzy, c-format
10239 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10240 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10241
10242 #: schedutils/chrt.c:141
10243 #, c-format
10244 msgid "unknown\n"
10245 msgstr "不明\n"
10246
10247 #: schedutils/chrt.c:145
10248 #, c-format
10249 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10250 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
10251
10252 #: schedutils/chrt.c:148
10253 #, fuzzy, c-format
10254 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10255 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10256
10257 #: schedutils/chrt.c:151
10258 #, fuzzy, c-format
10259 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10260 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10261
10262 #: schedutils/chrt.c:180
10263 #, c-format
10264 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10265 msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10266
10267 #: schedutils/chrt.c:183
10268 #, c-format
10269 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10270 msgstr "SCHED_%s はサポートされていません?\n"
10271
10272 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10273 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10274 msgid "failed to parse pid"
10275 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10276
10277 #: schedutils/chrt.c:271
10278 #, fuzzy
10279 msgid "failed to parse priority"
10280 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10281
10282 #: schedutils/chrt.c:277
10283 msgid ""
10284 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10285 "only"
10286 msgstr ""
10287
10288 #: schedutils/chrt.c:287
10289 #, fuzzy, c-format
10290 msgid "failed to set pid %d's policy"
10291 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10292
10293 #: schedutils/chrt.c:296
10294 #, fuzzy, c-format
10295 msgid "failed to execute %s"
10296 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
10297
10298 #: schedutils/ionice.c:59
10299 msgid "ioprio_get failed"
10300 msgstr "ioprio_get が失敗"
10301
10302 #: schedutils/ionice.c:77
10303 msgid "ioprio_set failed"
10304 msgstr "ioprio_set が失敗"
10305
10306 #: schedutils/ionice.c:83
10307 #, c-format
10308 msgid ""
10309 "\n"
10310 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10311 "\n"
10312 "Usage:\n"
10313 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10314 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10315 "\n"
10316 "Options:\n"
10317 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10318 " -c <class> scheduling class\n"
10319 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10320 " -t ignore failures\n"
10321 " -h this help\n"
10322 "\n"
10323 msgstr ""
10324 "\n"
10325 "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
10326 "る。\n"
10327 "\n"
10328 "使い方:\n"
10329 " ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10330 " ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
10331 "\n"
10332 "オプション:\n"
10333 " -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
10334 " -c <class> スケジューリングクラス\n"
10335 " 0: なし, 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: アイ"
10336 "ドル\n"
10337 " -t エラーを無視する\n"
10338 " -h このヘルプ\n"
10339 "\n"
10340
10341 #: schedutils/ionice.c:108
10342 #, fuzzy
10343 msgid "failed to parse class data"
10344 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10345
10346 #: schedutils/ionice.c:112
10347 #, fuzzy
10348 msgid "failed to parse class"
10349 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10350
10351 #: schedutils/ionice.c:131
10352 msgid "ignoring given class data for none class"
10353 msgstr ""
10354
10355 #: schedutils/ionice.c:139
10356 msgid "ignoring given class data for idle class"
10357 msgstr ""
10358
10359 #: schedutils/ionice.c:143
10360 #, c-format
10361 msgid "bad prio class %d"
10362 msgstr ""
10363
10364 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10365 #, fuzzy, c-format
10366 msgid "executing %s failed"
10367 msgstr "exec %s に失敗"
10368
10369 #: schedutils/taskset.c:40
10370 #, c-format
10371 msgid ""
10372 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10373 "\n"
10374 msgstr ""
10375 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
10376 "\n"
10377
10378 #: schedutils/taskset.c:44
10379 #, c-format
10380 msgid ""
10381 "Options:\n"
10382 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10383 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10384 " -h, --help display this help\n"
10385 " -V, --version output version information\n"
10386 "\n"
10387 msgstr ""
10388
10389 #: schedutils/taskset.c:51
10390 #, c-format
10391 msgid ""
10392 "The default behavior is to run a new command:\n"
10393 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10394 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10395 " %1$s -p 700\n"
10396 "Or set it:\n"
10397 " %1$s -p 03 700\n"
10398 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10399 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10400 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10401 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10402 msgstr ""
10403
10404 #: schedutils/taskset.c:63
10405 #, c-format
10406 msgid ""
10407 "\n"
10408 "For more information see taskset(1).\n"
10409 msgstr ""
10410 "\n"
10411 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
10412
10413 #: schedutils/taskset.c:115
10414 #, fuzzy
10415 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10416 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10417
10418 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10419 #, fuzzy
10420 msgid "cpuset_alloc failed"
10421 msgstr "calloc が失敗しました"
10422
10423 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10424 #, fuzzy, c-format
10425 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10426 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10427
10428 #: schedutils/taskset.c:145
10429 #, c-format
10430 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10431 msgstr ""
10432
10433 #: schedutils/taskset.c:148
10434 #, c-format
10435 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10436 msgstr ""
10437
10438 #: schedutils/taskset.c:159
10439 #, fuzzy, c-format
10440 msgid "failed to parse %s %s"
10441 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10442
10443 #: schedutils/taskset.c:160
10444 msgid "CPU list"
10445 msgstr "CPUリスト"
10446
10447 #: schedutils/taskset.c:160
10448 msgid "CPU mask"
10449 msgstr "CPUマスク"
10450
10451 #: schedutils/taskset.c:164
10452 #, fuzzy, c-format
10453 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10454 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10455
10456 #: schedutils/taskset.c:171
10457 #, c-format
10458 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10459 msgstr ""
10460
10461 #: schedutils/taskset.c:174
10462 #, c-format
10463 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10464 msgstr ""
10465
10466 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10467 #, fuzzy, c-format
10468 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10469 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
10470
10471 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10472 #, fuzzy, c-format
10473 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10474 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
10475
10476 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10477 #, fuzzy, c-format
10478 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10479 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
10480
10481 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10482 #, fuzzy
10483 msgid "only root can do that"
10484 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
10485
10486 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10487 #, fuzzy, c-format
10488 msgid ""
10489 "Usage:\n"
10490 " %1$s [-lhV]\n"
10491 " %1$s -a [options]\n"
10492 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10493 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10494 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10495 msgstr ""
10496 "\n"
10497 "使い方:\n"
10498 " %1$s [オプション]\n"
10499 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
10500 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
10501 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
10502
10503 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10504 #, c-format
10505 msgid ""
10506 "\n"
10507 "Options:\n"
10508 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10509 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10510 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10511 " -h, --help this help\n"
10512 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10513 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10514 " -v, --verbose verbose mode\n"
10515 " -V, --version print version string\n"
10516 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10517 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10518 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10519 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10520 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10521 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10522 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10523 "\n"
10524 "Source:\n"
10525 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10526 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10527 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10528 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10529 " <device> specifies device by path\n"
10530 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10531 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10532 "\n"
10533 "Operations:\n"
10534 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10535 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10536 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10537 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10538 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10539 " --make-private mark a subtree as private\n"
10540 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10541 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10542 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10543 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10544 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10545 msgstr ""
10546
10547 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10548 #, fuzzy, c-format
10549 msgid ""
10550 "\n"
10551 "For more information see mount(8).\n"
10552 msgstr ""
10553 "\n"
10554 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
10555 "\n"
10556
10557 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10558 #, fuzzy
10559 msgid "libmount context allocation failed"
10560 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
10561
10562 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10563 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10564 #, fuzzy
10565 msgid "failed to append options"
10566 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10567
10568 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10569 #, fuzzy
10570 msgid "failed to set options pattern"
10571 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
10572
10573 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10574 msgid "only one <source> could be specified"
10575 msgstr ""
10576
10577 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10578 #, fuzzy
10579 msgid "failed to allocate source buffer"
10580 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10581
10582 #: simpleinit/shutdown.c:116
10583 #, c-format
10584 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10585 msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
10586
10587 #: simpleinit/shutdown.c:134
10588 msgid "Shutdown process aborted"
10589 msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
10590
10591 #: simpleinit/shutdown.c:165
10592 #, fuzzy
10593 msgid "only root can shut a system down."
10594 msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
10595
10596 #: simpleinit/shutdown.c:255
10597 #, fuzzy
10598 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10599 msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
10600
10601 #: simpleinit/shutdown.c:304
10602 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10603 msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
10604
10605 #: simpleinit/shutdown.c:332
10606 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10607 msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
10608
10609 #: simpleinit/shutdown.c:336
10610 msgid "Login is therefore prohibited."
10611 msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
10612
10613 #: simpleinit/shutdown.c:358
10614 #, c-format
10615 msgid "rebooted by %s: %s"
10616 msgstr "%s による reboot: %s"
10617
10618 #: simpleinit/shutdown.c:361
10619 #, c-format
10620 msgid "halted by %s: %s"
10621 msgstr "%s による halt: %s"
10622
10623 #: simpleinit/shutdown.c:425
10624 msgid ""
10625 "\n"
10626 "Why am I still alive after reboot?"
10627 msgstr ""
10628 "\n"
10629 "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
10630
10631 #: simpleinit/shutdown.c:427
10632 msgid ""
10633 "\n"
10634 "Now you can turn off the power..."
10635 msgstr ""
10636 "\n"
10637 "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
10638
10639 #: simpleinit/shutdown.c:443
10640 #, c-format
10641 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10642 msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
10643
10644 #: simpleinit/shutdown.c:446
10645 #, c-format
10646 msgid "Error powering off\t%s\n"
10647 msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
10648
10649 #: simpleinit/shutdown.c:454
10650 #, c-format
10651 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10652 msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
10653
10654 #: simpleinit/shutdown.c:457
10655 #, c-format
10656 msgid "Error executing\t%s\n"
10657 msgstr "実行エラー\t%s\n"
10658
10659 #: simpleinit/shutdown.c:484
10660 #, c-format
10661 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10662 msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
10663
10664 #: simpleinit/shutdown.c:490
10665 #, c-format
10666 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10667 msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
10668
10669 #: simpleinit/shutdown.c:493
10670 #, c-format
10671 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10672 msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
10673
10674 #: simpleinit/shutdown.c:496
10675 #, c-format
10676 msgid "System going down in %d minutes\n"
10677 msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
10678
10679 #: simpleinit/shutdown.c:499
10680 #, c-format
10681 msgid "System going down in 1 minute\n"
10682 msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
10683
10684 #: simpleinit/shutdown.c:501
10685 #, c-format
10686 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10687 msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
10688
10689 #: simpleinit/shutdown.c:506
10690 #, c-format
10691 msgid "\t... %s ...\n"
10692 msgstr "\t... %s ...\n"
10693
10694 #: simpleinit/shutdown.c:563
10695 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10696 msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
10697
10698 #: simpleinit/shutdown.c:571
10699 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10700 msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
10701
10702 #: simpleinit/shutdown.c:590
10703 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10704 msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
10705
10706 #: simpleinit/shutdown.c:599
10707 #, c-format
10708 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10709 msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
10710
10711 #: simpleinit/shutdown.c:603
10712 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10713 msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
10714
10715 #: simpleinit/shutdown.c:608
10716 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10717 msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
10718
10719 #: simpleinit/shutdown.c:655
10720 #, c-format
10721 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10722 msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
10723
10724 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10725 msgid "Booting to single user mode.\n"
10726 msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
10727
10728 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10729 msgid "exec of single user shell failed\n"
10730 msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
10731
10732 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10733 msgid "fork of single user shell failed\n"
10734 msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
10735
10736 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10737 msgid "error opening fifo\n"
10738 msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
10739
10740 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10741 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10742 msgstr ""
10743
10744 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10745 msgid "error running finalprog\n"
10746 msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
10747
10748 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10749 msgid "error forking finalprog\n"
10750 msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
10751
10752 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10753 msgid ""
10754 "\n"
10755 "Wrong password.\n"
10756 msgstr ""
10757 "\n"
10758 "間違ったパスワード。\n"
10759
10760 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10761 msgid "lstat of path failed\n"
10762 msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
10763
10764 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10765 msgid "stat of path failed\n"
10766 msgstr "パスの stat(2) が失敗しました\n"
10767
10768 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10769 msgid "open of directory failed\n"
10770 msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
10771
10772 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10773 #, c-format
10774 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10775 msgstr ""
10776
10777 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10778 msgid "fork failed\n"
10779 msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
10780
10781 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10782 msgid "exec failed\n"
10783 msgstr "実行に失敗\n"
10784
10785 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10786 msgid "cannot open inittab\n"
10787 msgstr "inittab を開けません\n"
10788
10789 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10790 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10791 msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
10792
10793 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10794 #, fuzzy, c-format
10795 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10796 msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
10797
10798 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10799 #, c-format
10800 msgid "Stopped service: %s\n"
10801 msgstr "サービスを停止します: %s\n"
10802
10803 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10804 #, fuzzy, c-format
10805 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10806 msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
10807
10808 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10809 #, fuzzy
10810 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10811 msgstr ""
10812 "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
10813
10814 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10815 #, fuzzy, c-format
10816 msgid "Usage: %s hard|soft"
10817 msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n"
10818
10819 #: sys-utils/cytune.c:115
10820 #, c-format
10821 msgid ""
10822 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10823 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10824 msgstr ""
10825 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
10826 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10827
10828 #: sys-utils/cytune.c:126
10829 #, c-format
10830 msgid ""
10831 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10832 "in fifo were %d,\n"
10833 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10834 msgstr ""
10835 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
10836 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10837
10838 #: sys-utils/cytune.c:190
10839 #, c-format
10840 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10841 msgstr "不正な内部値: %s\n"
10842
10843 #: sys-utils/cytune.c:198
10844 #, c-format
10845 msgid "Invalid set value: %s\n"
10846 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10847
10848 #: sys-utils/cytune.c:206
10849 #, c-format
10850 msgid "Invalid default value: %s\n"
10851 msgstr "不正な初期値: %s\n"
10852
10853 #: sys-utils/cytune.c:214
10854 #, c-format
10855 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10856 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
10857
10858 #: sys-utils/cytune.c:222
10859 #, c-format
10860 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10861 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
10862
10863 #: sys-utils/cytune.c:239
10864 #, c-format
10865 msgid ""
10866 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10867 "[-g|-G] file [file...]\n"
10868 msgstr ""
10869 "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
10870 "ル [ファイル...]\n"
10871
10872 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10873 #: sys-utils/cytune.c:336
10874 #, c-format
10875 msgid "Can't open %s: %s\n"
10876 msgstr "%s を開けません: %s\n"
10877
10878 #: sys-utils/cytune.c:258
10879 #, c-format
10880 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10881 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
10882
10883 #: sys-utils/cytune.c:277
10884 #, c-format
10885 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10886 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
10887
10888 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10889 #, c-format
10890 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10891 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
10892
10893 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10894 #, c-format
10895 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10896 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
10897
10898 #: sys-utils/cytune.c:307
10899 #, c-format
10900 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10901 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
10902
10903 #: sys-utils/cytune.c:310
10904 #, c-format
10905 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10906 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
10907
10908 #: sys-utils/cytune.c:324
10909 msgid "Can't set signal handler"
10910 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
10911
10912 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10913 msgid "gettimeofday failed"
10914 msgstr "gettimeofday が失敗"
10915
10916 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10917 #, c-format
10918 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10919 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
10920
10921 #: sys-utils/cytune.c:415
10922 #, c-format
10923 msgid ""
10924 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10925 msgstr ""
10926 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10927 " 最大 %lu、現在 %lu\n"
10928
10929 #: sys-utils/cytune.c:421
10930 #, c-format
10931 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10932 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
10933
10934 #: sys-utils/cytune.c:426
10935 #, c-format
10936 msgid ""
10937 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10938 msgstr ""
10939 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10940 " 最大 %lu、現在 %lu\n"
10941
10942 #: sys-utils/cytune.c:432
10943 #, c-format
10944 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10945 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
10946
10947 #: sys-utils/dmesg.c:45
10948 #, c-format
10949 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10950 msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-r] [-s バッファサイズ]\n"
10951
10952 #: sys-utils/fallocate.c:52
10953 #, c-format
10954 msgid ""
10955 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10956 "\n"
10957 "Options:\n"
10958 msgstr ""
10959 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
10960 "\n"
10961 "オプション:\n"
10962
10963 #: sys-utils/fallocate.c:56
10964 #, c-format
10965 msgid ""
10966 " -h, --help this help\n"
10967 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10968 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10969 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10970 msgstr ""
10971
10972 #: sys-utils/fallocate.c:61
10973 #, fuzzy, c-format
10974 msgid ""
10975 "\n"
10976 "For more information see fallocate(1).\n"
10977 msgstr ""
10978 "\n"
10979 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
10980
10981 #: sys-utils/fallocate.c:119
10982 #, fuzzy
10983 msgid "no length argument specified"
10984 msgstr "引数が十分ではありません"
10985
10986 #: sys-utils/fallocate.c:121
10987 #, fuzzy
10988 msgid "invalid length value specified"
10989 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10990
10991 #: sys-utils/fallocate.c:123
10992 #, fuzzy
10993 msgid "invalid offset value specified"
10994 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10995
10996 #: sys-utils/fallocate.c:125
10997 #, fuzzy
10998 msgid "no filename specified."
10999 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
11000
11001 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
11002 #, fuzzy
11003 msgid "unexpected number of arguments"
11004 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
11005
11006 #: sys-utils/fallocate.c:150
11007 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11008 msgstr ""
11009
11010 #: sys-utils/fallocate.c:151
11011 #, c-format
11012 msgid "%s: fallocate failed"
11013 msgstr "%s: fallocate が失敗"
11014
11015 #: sys-utils/flock.c:65
11016 #, c-format
11017 msgid ""
11018 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11019 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11020 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11021 " -s --shared Get a shared lock\n"
11022 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11023 " -u --unlock Remove a lock\n"
11024 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11025 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11026 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11027 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11028 " -h --help Display this text\n"
11029 " -V --version Display version\n"
11030 msgstr ""
11031 "使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11032 " %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
11033 " %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
11034 " -s --shared 共有ロックを取得する\n"
11035 " -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
11036 " -u --unlock ロックを削除する\n"
11037 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11038 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11039 " -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズす"
11040 "る\n"
11041 " -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
11042 " -h --help このテキストを表示する\n"
11043 " -V --version バージョンを表示する\n"
11044
11045 #: sys-utils/flock.c:192
11046 #, fuzzy, c-format
11047 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11048 msgstr "%s は引数を要求します\n"
11049
11050 #: sys-utils/flock.c:219
11051 #, c-format
11052 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11053 msgstr "%s: ロックファイル %s を開けません: %s\n"
11054
11055 #: sys-utils/flock.c:231
11056 #, c-format
11057 msgid "%s: bad number: %s\n"
11058 msgstr "%s: 不正な数値: %s\n"
11059
11060 #: sys-utils/flock.c:238
11061 #, c-format
11062 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11063 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
11064
11065 #: sys-utils/flock.c:296
11066 #, c-format
11067 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11068 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
11069
11070 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11071 #, fuzzy, c-format
11072 msgid ""
11073 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11074 "\n"
11075 "Options:\n"
11076 msgstr ""
11077 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
11078 "\n"
11079 "オプション:\n"
11080
11081 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11082 #, c-format
11083 msgid ""
11084 " -h, --help this help\n"
11085 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11086 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11087 msgstr ""
11088
11089 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11090 #, fuzzy, c-format
11091 msgid ""
11092 "\n"
11093 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11094 msgstr ""
11095 "\n"
11096 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
11097
11098 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11099 #, fuzzy
11100 msgid "no action specified"
11101 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
11102
11103 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11104 #, fuzzy
11105 msgid "no filename specified"
11106 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
11107
11108 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11109 #, fuzzy, c-format
11110 msgid "%s: fstat failed"
11111 msgstr "%s: stat が失敗"
11112
11113 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11114 #, fuzzy, c-format
11115 msgid "%s: is not a directory"
11116 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
11117
11118 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11119 #, fuzzy, c-format
11120 msgid "%s: freeze failed"
11121 msgstr "%s: write が失敗"
11122
11123 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11124 #, fuzzy, c-format
11125 msgid "%s: unfreeze failed"
11126 msgstr "%s: write が失敗"
11127
11128 #: sys-utils/fstrim.c:61
11129 #, c-format
11130 msgid ""
11131 " -h, --help this help\n"
11132 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11133 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11134 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11135 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11136 msgstr ""
11137
11138 #: sys-utils/fstrim.c:67
11139 #, fuzzy, c-format
11140 msgid ""
11141 "\n"
11142 "For more information see fstrim(1).\n"
11143 msgstr ""
11144 "\n"
11145 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
11146
11147 #: sys-utils/fstrim.c:103
11148 #, fuzzy, c-format
11149 msgid "failed to parse length: %s"
11150 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11151
11152 #: sys-utils/fstrim.c:108
11153 #, fuzzy, c-format
11154 msgid "failed to parse offset: %s"
11155 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11156
11157 #: sys-utils/fstrim.c:113
11158 #, fuzzy, c-format
11159 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11160 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
11161
11162 #: sys-utils/fstrim.c:126
11163 #, fuzzy
11164 msgid "no mountpoint specified."
11165 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
11166
11167 #: sys-utils/fstrim.c:138
11168 #, fuzzy, c-format
11169 msgid "%s: not a directory"
11170 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
11171
11172 #: sys-utils/fstrim.c:147
11173 #, fuzzy, c-format
11174 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11175 msgstr "%s: write が失敗"
11176
11177 #: sys-utils/fstrim.c:150
11178 #, c-format
11179 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11180 msgstr ""
11181
11182 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11183 #, c-format
11184 msgid ""
11185 "\n"
11186 "Usage: %s [options]\n"
11187 "\n"
11188 msgstr ""
11189 "\n"
11190 "使い方: %s [オプション]\n"
11191 "\n"
11192
11193 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11194 #, c-format
11195 msgid ""
11196 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11197 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11198 " -Q create message queue\n"
11199 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11203 #, c-format
11204 msgid ""
11205 "\n"
11206 "For more information see ipcmk(1).\n"
11207 "\n"
11208 msgstr ""
11209 "\n"
11210 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
11211 "\n"
11212
11213 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11214 msgid "create share memory failed"
11215 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
11216
11217 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11218 #, c-format
11219 msgid "Shared memory id: %d\n"
11220 msgstr "共有メモリid: %d\n"
11221
11222 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11223 msgid "create message queue failed"
11224 msgstr ""
11225
11226 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11227 #, c-format
11228 msgid "Message queue id: %d\n"
11229 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
11230
11231 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11232 msgid "create semaphore failed"
11233 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
11234
11235 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11236 #, c-format
11237 msgid "Semaphore id: %d\n"
11238 msgstr "セマフォid: %d\n"
11239
11240 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11241 #, c-format
11242 msgid "invalid id: %s\n"
11243 msgstr "不正な id: %s\n"
11244
11245 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11246 #, c-format
11247 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11248 msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
11249
11250 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11251 #, c-format
11252 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11253 msgstr "廃止予定の使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11254
11255 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11256 #, c-format
11257 msgid "unknown resource type: %s\n"
11258 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
11259
11260 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11261 #, c-format
11262 msgid "resource(s) deleted\n"
11263 msgstr "リソースを削除しました\n"
11264
11265 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11266 #, c-format
11267 msgid ""
11268 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11269 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11270 msgstr ""
11271 "使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11272 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11273
11274 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11275 #, c-format
11276 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11277 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
11278
11279 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11280 msgid "permission denied for key"
11281 msgstr "キーの許可がありません"
11282
11283 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11284 msgid "already removed key"
11285 msgstr "既にキーは削除されています"
11286
11287 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11288 msgid "invalid key"
11289 msgstr "不正なキー"
11290
11291 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11292 msgid "unknown error in key"
11293 msgstr ""
11294
11295 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11296 #, fuzzy
11297 msgid "permission denied for id"
11298 msgstr "mount: 許可がありません"
11299
11300 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11301 msgid "invalid id"
11302 msgstr "不正な id"
11303
11304 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11305 msgid "already removed id"
11306 msgstr "既に削除されたidです"
11307
11308 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11309 msgid "unknown error in id"
11310 msgstr ""
11311
11312 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11313 #, c-format
11314 msgid "%s: %s (%s)\n"
11315 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11316
11317 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11318 #, c-format
11319 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11320 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
11321
11322 #: sys-utils/ipcs.c:114
11323 #, c-format
11324 msgid ""
11325 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11326 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11327 " %1$s -h for help\n"
11328 msgstr ""
11329 "使い方: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11330 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11331 " %1$s -h for help\n"
11332
11333 #: sys-utils/ipcs.c:123
11334 #, c-format
11335 msgid ""
11336 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11337 " %1$s [resource] -i id\n"
11338 "\n"
11339 msgstr ""
11340 "使い方: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11341 " %1$s [resource] -i id\n"
11342 "\n"
11343
11344 #: sys-utils/ipcs.c:127
11345 #, fuzzy, c-format
11346 msgid ""
11347 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11348 "\n"
11349 msgstr ""
11350 "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
11351
11352 #: sys-utils/ipcs.c:131
11353 #, fuzzy, c-format
11354 msgid ""
11355 " -h display this help\n"
11356 " -i id print details on resource identified by id\n"
11357 "\n"
11358 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
11359
11360 #: sys-utils/ipcs.c:134
11361 #, c-format
11362 msgid ""
11363 "Resource options:\n"
11364 " -m shared memory segments\n"
11365 " -q message queues\n"
11366 " -s semaphores\n"
11367 " -a all (default)\n"
11368 "\n"
11369 msgstr ""
11370
11371 #: sys-utils/ipcs.c:140
11372 #, c-format
11373 msgid ""
11374 "Output format:\n"
11375 " -t time\n"
11376 " -p pid\n"
11377 " -c creator\n"
11378 " -l limits\n"
11379 " -u summary\n"
11380 msgstr ""
11381
11382 #: sys-utils/ipcs.c:268
11383 #, c-format
11384 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11385 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
11386
11387 #: sys-utils/ipcs.c:274
11388 #, c-format
11389 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11390 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
11391
11392 #: sys-utils/ipcs.c:279
11393 #, c-format
11394 msgid "max number of segments = %lu\n"
11395 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
11396
11397 #: sys-utils/ipcs.c:281
11398 #, c-format
11399 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11400 msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
11401
11402 #: sys-utils/ipcs.c:283
11403 #, c-format
11404 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11405 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
11406
11407 #: sys-utils/ipcs.c:285
11408 #, c-format
11409 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11410 msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
11411
11412 #: sys-utils/ipcs.c:290
11413 #, c-format
11414 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11415 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
11416
11417 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11418 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11419 #. form can follow this model:
11420 #.
11421 #. "segments allocated = %d\n"
11422 #. "pages allocated = %ld\n"
11423 #. "pages resident = %ld\n"
11424 #. "pages swapped = %ld\n"
11425 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11426 #.
11427 #: sys-utils/ipcs.c:301
11428 #, c-format
11429 msgid ""
11430 "segments allocated %d\n"
11431 "pages allocated %ld\n"
11432 "pages resident %ld\n"
11433 "pages swapped %ld\n"
11434 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11435 msgstr ""
11436
11437 #: sys-utils/ipcs.c:314
11438 #, c-format
11439 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11440 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
11441
11442 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11443 #: sys-utils/ipcs.c:335
11444 msgid "shmid"
11445 msgstr "shmid"
11446
11447 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11448 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11449 msgid "perms"
11450 msgstr "権限"
11451
11452 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11453 msgid "cuid"
11454 msgstr "cuid"
11455
11456 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11457 msgid "cgid"
11458 msgstr "cgid"
11459
11460 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11461 msgid "uid"
11462 msgstr "uid"
11463
11464 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11465 msgid "gid"
11466 msgstr "gid"
11467
11468 #: sys-utils/ipcs.c:320
11469 #, c-format
11470 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11471 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
11472
11473 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11474 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11475 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11476 msgid "owner"
11477 msgstr "所有者"
11478
11479 #: sys-utils/ipcs.c:322
11480 msgid "attached"
11481 msgstr "結合"
11482
11483 #: sys-utils/ipcs.c:322
11484 msgid "detached"
11485 msgstr "分離"
11486
11487 #: sys-utils/ipcs.c:323
11488 msgid "changed"
11489 msgstr "変更"
11490
11491 #: sys-utils/ipcs.c:327
11492 #, c-format
11493 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11494 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
11495
11496 #: sys-utils/ipcs.c:329
11497 msgid "cpid"
11498 msgstr "cpid"
11499
11500 #: sys-utils/ipcs.c:329
11501 msgid "lpid"
11502 msgstr "lpid"
11503
11504 #: sys-utils/ipcs.c:333
11505 #, c-format
11506 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11507 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
11508
11509 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11510 msgid "key"
11511 msgstr "キー"
11512
11513 #: sys-utils/ipcs.c:335
11514 msgid "bytes"
11515 msgstr "バイト"
11516
11517 #: sys-utils/ipcs.c:336
11518 msgid "nattch"
11519 msgstr "nattch"
11520
11521 #: sys-utils/ipcs.c:336
11522 msgid "status"
11523 msgstr "状態"
11524
11525 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11526 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11527 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11528 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11529 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11530 msgid "Not set"
11531 msgstr "セットされていません"
11532
11533 #: sys-utils/ipcs.c:389
11534 msgid "dest"
11535 msgstr "対象"
11536
11537 #: sys-utils/ipcs.c:390
11538 msgid "locked"
11539 msgstr "ロック"
11540
11541 #: sys-utils/ipcs.c:410
11542 #, c-format
11543 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11544 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
11545
11546 #: sys-utils/ipcs.c:416
11547 #, c-format
11548 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11549 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
11550
11551 #: sys-utils/ipcs.c:420
11552 #, c-format
11553 msgid "max number of arrays = %d\n"
11554 msgstr "最大配列数 = %d\n"
11555
11556 #: sys-utils/ipcs.c:421
11557 #, c-format
11558 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11559 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
11560
11561 #: sys-utils/ipcs.c:422
11562 #, c-format
11563 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11564 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
11565
11566 #: sys-utils/ipcs.c:423
11567 #, c-format
11568 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11569 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
11570
11571 #: sys-utils/ipcs.c:424
11572 #, c-format
11573 msgid "semaphore max value = %d\n"
11574 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
11575
11576 #: sys-utils/ipcs.c:428
11577 #, c-format
11578 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11579 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
11580
11581 #: sys-utils/ipcs.c:429
11582 #, c-format
11583 msgid "used arrays = %d\n"
11584 msgstr "使用配列数 = %d\n"
11585
11586 #: sys-utils/ipcs.c:430
11587 #, c-format
11588 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11589 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
11590
11591 #: sys-utils/ipcs.c:434
11592 #, c-format
11593 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11594 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
11595
11596 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11597 msgid "semid"
11598 msgstr "semid"
11599
11600 #: sys-utils/ipcs.c:440
11601 #, c-format
11602 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11603 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
11604
11605 #: sys-utils/ipcs.c:442
11606 msgid "last-op"
11607 msgstr "最終操作"
11608
11609 #: sys-utils/ipcs.c:442
11610 msgid "last-changed"
11611 msgstr "最終の変更"
11612
11613 #: sys-utils/ipcs.c:449
11614 #, c-format
11615 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11616 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
11617
11618 #: sys-utils/ipcs.c:451
11619 msgid "nsems"
11620 msgstr "nsems"
11621
11622 #: sys-utils/ipcs.c:510
11623 #, c-format
11624 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11625 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
11626
11627 #: sys-utils/ipcs.c:518
11628 #, c-format
11629 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11630 msgstr "------ メッセージリミット --------\n"
11631
11632 #: sys-utils/ipcs.c:519
11633 #, c-format
11634 msgid "max queues system wide = %d\n"
11635 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
11636
11637 #: sys-utils/ipcs.c:520
11638 #, c-format
11639 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11640 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
11641
11642 #: sys-utils/ipcs.c:521
11643 #, c-format
11644 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11645 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
11646
11647 #: sys-utils/ipcs.c:525
11648 #, c-format
11649 msgid "------ Messages Status --------\n"
11650 msgstr "------ メッセージステータス --------\n"
11651
11652 #: sys-utils/ipcs.c:526
11653 #, c-format
11654 msgid "allocated queues = %d\n"
11655 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
11656
11657 #: sys-utils/ipcs.c:527
11658 #, c-format
11659 msgid "used headers = %d\n"
11660 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
11661
11662 #: sys-utils/ipcs.c:528
11663 #, c-format
11664 msgid "used space = %d bytes\n"
11665 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
11666
11667 #: sys-utils/ipcs.c:532
11668 #, c-format
11669 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11670 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
11671
11672 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11673 #: sys-utils/ipcs.c:552
11674 msgid "msqid"
11675 msgstr "msqid"
11676
11677 #: sys-utils/ipcs.c:538
11678 #, c-format
11679 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11680 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
11681
11682 #: sys-utils/ipcs.c:540
11683 msgid "send"
11684 msgstr "送信"
11685
11686 #: sys-utils/ipcs.c:540
11687 msgid "recv"
11688 msgstr "受信"
11689
11690 #: sys-utils/ipcs.c:540
11691 msgid "change"
11692 msgstr "変更"
11693
11694 #: sys-utils/ipcs.c:544
11695 #, c-format
11696 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11697 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
11698
11699 #: sys-utils/ipcs.c:546
11700 msgid "lspid"
11701 msgstr "lspid"
11702
11703 #: sys-utils/ipcs.c:546
11704 msgid "lrpid"
11705 msgstr "lrpid"
11706
11707 #: sys-utils/ipcs.c:550
11708 #, c-format
11709 msgid "------ Message Queues --------\n"
11710 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
11711
11712 #: sys-utils/ipcs.c:553
11713 msgid "used-bytes"
11714 msgstr "使用バイト数"
11715
11716 #: sys-utils/ipcs.c:553
11717 msgid "messages"
11718 msgstr "メッセージ"
11719
11720 #: sys-utils/ipcs.c:617
11721 msgid "shmctl failed"
11722 msgstr "shmctl に失敗しました"
11723
11724 #: sys-utils/ipcs.c:619
11725 #, c-format
11726 msgid ""
11727 "\n"
11728 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11729 msgstr ""
11730 "\n"
11731 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
11732
11733 #: sys-utils/ipcs.c:620
11734 #, c-format
11735 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11736 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11737
11738 #: sys-utils/ipcs.c:622
11739 #, c-format
11740 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11741 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
11742
11743 #: sys-utils/ipcs.c:624
11744 #, c-format
11745 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11746 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11747
11748 #: sys-utils/ipcs.c:627
11749 #, c-format
11750 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11751 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11752
11753 #: sys-utils/ipcs.c:629
11754 #, c-format
11755 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11756 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11757
11758 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11759 #, c-format
11760 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11761 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11762
11763 #: sys-utils/ipcs.c:643
11764 msgid "msgctl failed"
11765 msgstr "msgctlが失敗"
11766
11767 #: sys-utils/ipcs.c:645
11768 #, c-format
11769 msgid ""
11770 "\n"
11771 "Message Queue msqid=%d\n"
11772 msgstr ""
11773 "\n"
11774 "メッセージキュー msqid=%d\n"
11775
11776 #: sys-utils/ipcs.c:646
11777 #, c-format
11778 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11779 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11780
11781 #: sys-utils/ipcs.c:648
11782 #, c-format
11783 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11784 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11785
11786 #: sys-utils/ipcs.c:657
11787 #, c-format
11788 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11789 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:659
11792 #, c-format
11793 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11794 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11795
11796 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11797 msgid "semctl failed"
11798 msgstr "semctl が失敗しました"
11799
11800 #: sys-utils/ipcs.c:678
11801 #, c-format
11802 msgid ""
11803 "\n"
11804 "Semaphore Array semid=%d\n"
11805 msgstr ""
11806 "\n"
11807 "セマフォ配列 semid=%d\n"
11808
11809 #: sys-utils/ipcs.c:679
11810 #, c-format
11811 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11812 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11813
11814 #: sys-utils/ipcs.c:681
11815 #, c-format
11816 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11817 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
11818
11819 #: sys-utils/ipcs.c:683
11820 #, c-format
11821 msgid "nsems = %ld\n"
11822 msgstr "nsems = %ld\n"
11823
11824 #: sys-utils/ipcs.c:684
11825 #, c-format
11826 msgid "otime = %-26.24s\n"
11827 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11828
11829 #: sys-utils/ipcs.c:686
11830 #, c-format
11831 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11832 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11833
11834 #: sys-utils/ipcs.c:689
11835 msgid "semnum"
11836 msgstr "semnum"
11837
11838 #: sys-utils/ipcs.c:689
11839 msgid "value"
11840 msgstr "値"
11841
11842 #: sys-utils/ipcs.c:689
11843 msgid "ncount"
11844 msgstr "ncount"
11845
11846 #: sys-utils/ipcs.c:689
11847 msgid "zcount"
11848 msgstr "zcount"
11849
11850 #: sys-utils/ipcs.c:689
11851 msgid "pid"
11852 msgstr "pid"
11853
11854 #: sys-utils/ldattach.c:133
11855 #, fuzzy, c-format
11856 msgid "invalid iflag: %s"
11857 msgstr "不正な id: %s\n"
11858
11859 #: sys-utils/ldattach.c:151
11860 #, c-format
11861 msgid ""
11862 "\n"
11863 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11864 msgstr ""
11865 "\n"
11866 "使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
11867 "<device>\n"
11868
11869 #: sys-utils/ldattach.c:153
11870 msgid ""
11871 "\n"
11872 "Known <ldisc> names:\n"
11873 msgstr ""
11874
11875 #: sys-utils/ldattach.c:155
11876 msgid ""
11877 "\n"
11878 "Known <iflag> names:\n"
11879 msgstr ""
11880
11881 #: sys-utils/ldattach.c:240
11882 #, c-format
11883 msgid "invalid speed: %s"
11884 msgstr "不正な速度: %s"
11885
11886 #: sys-utils/ldattach.c:246
11887 #, fuzzy, c-format
11888 msgid "ldattach from %s\n"
11889 msgstr "%s from %s\n"
11890
11891 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11892 msgid "invalid option"
11893 msgstr "不正なオプション"
11894
11895 #: sys-utils/ldattach.c:264
11896 #, fuzzy, c-format
11897 msgid "invalid line discipline: %s"
11898 msgstr "不正な id: %s\n"
11899
11900 #: sys-utils/ldattach.c:272
11901 #, c-format
11902 msgid "%s is not a serial line"
11903 msgstr "%s はシリアルラインではありません"
11904
11905 #: sys-utils/ldattach.c:278
11906 #, fuzzy, c-format
11907 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11908 msgstr "%s のサイズを取得できません"
11909
11910 #: sys-utils/ldattach.c:281
11911 #, c-format
11912 msgid "speed %d unsupported"
11913 msgstr "速度 %d はサポートされません"
11914
11915 #: sys-utils/ldattach.c:316
11916 #, c-format
11917 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11918 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
11919
11920 #: sys-utils/ldattach.c:323
11921 #, fuzzy
11922 msgid "cannot set line discipline"
11923 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
11924
11925 #: sys-utils/ldattach.c:329
11926 #, fuzzy
11927 msgid "cannot daemonize"
11928 msgstr "%s を open できません"
11929
11930 #: sys-utils/lscpu.c:56
11931 msgid "none"
11932 msgstr "なし"
11933
11934 #: sys-utils/lscpu.c:57
11935 msgid "para"
11936 msgstr "準仮想化"
11937
11938 #: sys-utils/lscpu.c:58
11939 msgid "full"
11940 msgstr "完全仮想化"
11941
11942 #: sys-utils/lscpu.c:165
11943 #, c-format
11944 msgid "error: cannot open %s"
11945 msgstr "error: %s を開けません"
11946
11947 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
11948 #, fuzzy, c-format
11949 msgid "failed to read: %s"
11950 msgstr "stat が失敗しました: %s"
11951
11952 #: sys-utils/lscpu.c:216
11953 #, c-format
11954 msgid "parse error: %s"
11955 msgstr "解析エラー: %s"
11956
11957 #: sys-utils/lscpu.c:240
11958 #, fuzzy
11959 msgid "error: strdup failed"
11960 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
11961
11962 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:855
11963 #, fuzzy
11964 msgid "failed to callocate cpu set"
11965 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
11966
11967 #: sys-utils/lscpu.c:268
11968 #, fuzzy, c-format
11969 msgid "failed to parse CPU list %s"
11970 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11971
11972 #: sys-utils/lscpu.c:271
11973 #, fuzzy, c-format
11974 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11975 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11976
11977 #: sys-utils/lscpu.c:372
11978 msgid "error: uname failed"
11979 msgstr "エラー: uname が失敗"
11980
11981 #: sys-utils/lscpu.c:600 sys-utils/lscpu.c:603 sys-utils/lscpu.c:679
11982 #: sys-utils/lscpu.c:700
11983 msgid "error: calloc failed"
11984 msgstr "エラー: calloc が失敗"
11985
11986 #: sys-utils/lscpu.c:716
11987 #, c-format
11988 msgid ""
11989 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11990 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11991 "# starting from zero.\n"
11992 "# CPU,Core,Socket,Node"
11993 msgstr ""
11994
11995 #: sys-utils/lscpu.c:818
11996 msgid "Architecture:"
11997 msgstr "アーキテクチャ:"
11998
11999 #: sys-utils/lscpu.c:832
12000 #, fuzzy
12001 msgid "CPU op-mode(s):"
12002 msgstr "CPUソケット数:"
12003
12004 #: sys-utils/lscpu.c:835 sys-utils/lscpu.c:837
12005 msgid "Byte Order:"
12006 msgstr ""
12007
12008 #: sys-utils/lscpu.c:839
12009 #, fuzzy
12010 msgid "CPU(s):"
12011 msgstr "CPUソケット数:"
12012
12013 #: sys-utils/lscpu.c:842
12014 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12015 msgstr ""
12016
12017 #: sys-utils/lscpu.c:843
12018 msgid "On-line CPU(s) list:"
12019 msgstr ""
12020
12021 #: sys-utils/lscpu.c:861
12022 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12023 msgstr ""
12024
12025 #: sys-utils/lscpu.c:862
12026 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12027 msgstr ""
12028
12029 #: sys-utils/lscpu.c:868
12030 msgid "Thread(s) per core:"
12031 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
12032
12033 #: sys-utils/lscpu.c:869
12034 msgid "Core(s) per socket:"
12035 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
12036
12037 #: sys-utils/lscpu.c:870
12038 msgid "CPU socket(s):"
12039 msgstr "CPUソケット数:"
12040
12041 #: sys-utils/lscpu.c:874
12042 msgid "NUMA node(s):"
12043 msgstr "NUMAノード:"
12044
12045 #: sys-utils/lscpu.c:876
12046 msgid "Vendor ID:"
12047 msgstr "ベンダーID:"
12048
12049 #: sys-utils/lscpu.c:878
12050 msgid "CPU family:"
12051 msgstr "CPUファミリー:"
12052
12053 #: sys-utils/lscpu.c:880
12054 msgid "Model:"
12055 msgstr "モデル:"
12056
12057 #: sys-utils/lscpu.c:882
12058 msgid "Stepping:"
12059 msgstr "ステッピング:"
12060
12061 #: sys-utils/lscpu.c:884
12062 msgid "CPU MHz:"
12063 msgstr "CPU MHz:"
12064
12065 #: sys-utils/lscpu.c:886
12066 msgid "BogoMIPS:"
12067 msgstr ""
12068
12069 #: sys-utils/lscpu.c:889 sys-utils/lscpu.c:891
12070 msgid "Virtualization:"
12071 msgstr "仮想化:"
12072
12073 #: sys-utils/lscpu.c:894
12074 msgid "Hypervisor vendor:"
12075 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
12076
12077 #: sys-utils/lscpu.c:895
12078 msgid "Virtualization type:"
12079 msgstr "仮想化タイプ:"
12080
12081 #: sys-utils/lscpu.c:903
12082 #, c-format
12083 msgid "%s cache:"
12084 msgstr "%s キャッシュ:"
12085
12086 #: sys-utils/lscpu.c:909
12087 #, c-format
12088 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12089 msgstr "NUMAノード %d CPU:"
12090
12091 #: sys-utils/lscpu.c:916
12092 #, c-format
12093 msgid "Usage: %s [option]\n"
12094 msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
12095
12096 #: sys-utils/lscpu.c:919
12097 #, fuzzy
12098 msgid ""
12099 "CPU architecture information helper\n"
12100 "\n"
12101 " -h, --help usage information\n"
12102 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12103 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12104 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12105 msgstr ""
12106 "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
12107 "\n"
12108 " -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
12109 " -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
12110 "る。\n"
12111 " -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
12112
12113 #: sys-utils/readprofile.c:104
12114 #, c-format
12115 msgid ""
12116 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12117 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12118 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12119 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12120 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12121 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12122 "\t -v print verbose data\n"
12123 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12124 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12125 "\t -s print individual counters within functions\n"
12126 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12127 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12128 "\t -V print version and exit\n"
12129 msgstr ""
12130 "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
12131 "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
12132 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12133 "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
12134 "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
12135 "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
12136 "\t -v 詳細情報を表示\n"
12137 "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
12138 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12139 "\t -s print individual counters within functions\n"
12140 "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
12141 "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
12142 "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
12143
12144 #: sys-utils/readprofile.c:213
12145 #, c-format
12146 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12147 msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
12148
12149 #: sys-utils/readprofile.c:251
12150 #, c-format
12151 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12152 msgstr ""
12153
12154 #: sys-utils/readprofile.c:267
12155 #, c-format
12156 msgid "Sampling_step: %i\n"
12157 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
12158
12159 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12160 #, c-format
12161 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12162 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
12163
12164 #: sys-utils/readprofile.c:301
12165 #, c-format
12166 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12167 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
12168
12169 #: sys-utils/readprofile.c:335
12170 #, c-format
12171 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12172 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
12173
12174 #: sys-utils/readprofile.c:395
12175 msgid "total"
12176 msgstr "合計"
12177
12178 #: sys-utils/renice.c:55
12179 #, fuzzy, c-format
12180 msgid ""
12181 "\n"
12182 "Usage:\n"
12183 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12184 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12185 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12186 msgstr ""
12187 "\n"
12188 "使い方:\n"
12189 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12190 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12191 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
12192 " renice -h | --help\n"
12193 " renice -v | --version\n"
12194 "\n"
12195
12196 #: sys-utils/renice.c:62
12197 #, c-format
12198 msgid ""
12199 "\n"
12200 "Options:\n"
12201 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12202 " -h, --help print help\n"
12203 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12204 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12205 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12206 " -v, --version print version\n"
12207 msgstr ""
12208
12209 #: sys-utils/renice.c:70
12210 #, fuzzy, c-format
12211 msgid ""
12212 "\n"
12213 "For more information see renice(1).\n"
12214 msgstr ""
12215 "\n"
12216 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
12217
12218 #: sys-utils/renice.c:101
12219 #, c-format
12220 msgid "renice from %s\n"
12221 msgstr "renice from %s\n"
12222
12223 #: sys-utils/renice.c:138
12224 #, fuzzy, c-format
12225 msgid "unknown user %s"
12226 msgstr "不明なカラム: %s"
12227
12228 #: sys-utils/renice.c:145
12229 #, fuzzy, c-format
12230 msgid "bad value %s"
12231 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
12232
12233 #: sys-utils/renice.c:157
12234 msgid "process ID"
12235 msgstr ""
12236
12237 #: sys-utils/renice.c:160
12238 #, fuzzy
12239 msgid "user ID"
12240 msgstr "ユーザ"
12241
12242 #: sys-utils/renice.c:162
12243 msgid "process group ID"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12247 #, fuzzy, c-format
12248 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12249 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12250
12251 #: sys-utils/renice.c:171
12252 #, fuzzy, c-format
12253 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12254 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12255
12256 #: sys-utils/renice.c:181
12257 #, fuzzy, c-format
12258 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12259 msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
12260
12261 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12262 #, fuzzy, c-format
12263 msgid ""
12264 "Usage: %s [options]\n"
12265 "\n"
12266 "Options:\n"
12267 msgstr ""
12268 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
12269 "\n"
12270 "オプション:\n"
12271
12272 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12273 #, fuzzy, c-format
12274 msgid ""
12275 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12276 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12277 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12278 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12279 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12280 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12281 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12282 " -v | --verbose verbose messages\n"
12283 " -V | --version show version\n"
12284 msgstr ""
12285 "使い方: %s [オプション]\n"
12286 " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
12287 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12288 " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
12289 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
12290 " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
12291 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12292 " -u | --utc RTCはUTC時間を使います\n"
12293 " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
12294 " -V | --version バージョンを表示する\n"
12295
12296 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12297 #, fuzzy, c-format
12298 msgid ""
12299 "\n"
12300 "For more information see rtcwake(8).\n"
12301 msgstr ""
12302 "\n"
12303 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
12304
12305 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12306 #, fuzzy
12307 msgid "read rtc time failed"
12308 msgstr "rtcの時間を読み込みます"
12309
12310 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12311 #, fuzzy
12312 msgid "read system time failed"
12313 msgstr "システムタイプを読み込みます"
12314
12315 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12316 #, fuzzy
12317 msgid "convert rtc time failed"
12318 msgstr "rtc時間を変換する"
12319
12320 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12321 #, fuzzy
12322 msgid "set rtc alarm failed"
12323 msgstr "rtcのアラームを設定します"
12324
12325 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12326 #, fuzzy
12327 msgid "enable rtc alarm failed"
12328 msgstr "rtcアラームを有効にする"
12329
12330 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12331 #, fuzzy
12332 msgid "set rtc wake alarm failed"
12333 msgstr "rtcのアラームを設定します"
12334
12335 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12336 #, fuzzy
12337 msgid "read rtc alarm failed"
12338 msgstr "rtcアラームを有効にする"
12339
12340 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12341 #, c-format
12342 msgid "alarm: off\n"
12343 msgstr ""
12344
12345 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12346 #, fuzzy
12347 msgid "convert time failed"
12348 msgstr "rtc時間を変換する"
12349
12350 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12351 #, c-format
12352 msgid "alarm: on %s"
12353 msgstr ""
12354
12355 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12356 #, fuzzy, c-format
12357 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12358 msgstr "%s: 認識できないサスペンド状態 '%s'\n"
12359
12360 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12361 #, fuzzy
12362 msgid "failed to parse seconds value"
12363 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
12364
12365 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12366 #, fuzzy
12367 msgid "failed to parse time_t value"
12368 msgstr "pid の解析に失敗しました"
12369
12370 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12371 #, c-format
12372 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12373 msgstr ""
12374
12375 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12376 #, c-format
12377 msgid "Using UTC time.\n"
12378 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
12379
12380 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12381 #, c-format
12382 msgid "Using local time.\n"
12383 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
12384
12385 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12386 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12387 msgstr ""
12388
12389 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12390 #, fuzzy, c-format
12391 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12392 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12393
12394 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12395 #, c-format
12396 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12397 msgstr ""
12398
12399 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12400 #, c-format
12401 msgid "time doesn't go backward to %s"
12402 msgstr ""
12403
12404 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12405 #, c-format
12406 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12407 msgstr ""
12408
12409 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12410 #, fuzzy, c-format
12411 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12412 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
12413
12414 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12415 #, c-format
12416 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12417 msgstr ""
12418
12419 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12420 #, c-format
12421 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12422 msgstr ""
12423
12424 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12425 #, fuzzy, c-format
12426 msgid "unable to execute %s"
12427 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
12428
12429 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12430 #, c-format
12431 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12432 msgstr ""
12433
12434 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12435 #, fuzzy
12436 msgid "rtc read failed"
12437 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
12438
12439 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12440 #, c-format
12441 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12442 msgstr ""
12443
12444 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12445 #, c-format
12446 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12447 msgstr ""
12448
12449 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12450 #, c-format
12451 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12452 msgstr ""
12453
12454 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12455 #, fuzzy
12456 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12457 msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
12458
12459 #: sys-utils/setarch.c:50
12460 #, c-format
12461 msgid "Switching on %s.\n"
12462 msgstr ""
12463
12464 #: sys-utils/setarch.c:113
12465 #, c-format
12466 msgid ""
12467 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12468 "\n"
12469 "Options:\n"
12470 msgstr ""
12471 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12472 "\n"
12473 "オプション:\n"
12474
12475 #: sys-utils/setarch.c:117
12476 #, c-format
12477 msgid ""
12478 " -h, --help displays this help text\n"
12479 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12480 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12481 "space\n"
12482 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12483 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12484 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12485 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12486 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12487 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12488 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12489 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12490 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12491 "GB\n"
12492 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12493 msgstr ""
12494
12495 #: sys-utils/setarch.c:131
12496 #, c-format
12497 msgid ""
12498 "\n"
12499 "For more information see setarch(8).\n"
12500 msgstr ""
12501 "\n"
12502 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
12503
12504 #: sys-utils/setarch.c:143
12505 #, c-format
12506 msgid ""
12507 "%s: %s\n"
12508 "Try `%s --help' for more information.\n"
12509 msgstr ""
12510 "%s: %s\n"
12511 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
12512
12513 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12514 #, c-format
12515 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12516 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャ"
12517
12518 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12519 msgid "Not enough arguments"
12520 msgstr "引数が十分ではありません"
12521
12522 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12523 #, fuzzy, c-format
12524 msgid "Failed to set personality to %s"
12525 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12526
12527 #: sys-utils/setsid.c:26
12528 #, c-format
12529 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12530 msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
12531
12532 #: sys-utils/tunelp.c:77
12533 #, c-format
12534 msgid ""
12535 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12536 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12537 " -T [on|off] ]\n"
12538 msgstr ""
12539 "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12540 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12541 " -T [on|off] ]\n"
12542
12543 #: sys-utils/tunelp.c:95
12544 #, c-format
12545 msgid "%s: bad value\n"
12546 msgstr "%s: 不正な値です\n"
12547
12548 #: sys-utils/tunelp.c:234
12549 #, c-format
12550 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12551 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12552
12553 #: sys-utils/tunelp.c:251
12554 msgid "LPGETSTATUS error"
12555 msgstr "LPGETSTATUS エラー"
12556
12557 #: sys-utils/tunelp.c:255
12558 #, c-format
12559 msgid "%s status is %d"
12560 msgstr "%s の状態は %d です"
12561
12562 #: sys-utils/tunelp.c:256
12563 #, c-format
12564 msgid ", busy"
12565 msgstr ", ビジー"
12566
12567 #: sys-utils/tunelp.c:257
12568 #, c-format
12569 msgid ", ready"
12570 msgstr ", 準備できています"
12571
12572 #: sys-utils/tunelp.c:258
12573 #, c-format
12574 msgid ", out of paper"
12575 msgstr ", 用紙がありません"
12576
12577 #: sys-utils/tunelp.c:259
12578 #, c-format
12579 msgid ", on-line"
12580 msgstr ", つながっています"
12581
12582 #: sys-utils/tunelp.c:260
12583 #, c-format
12584 msgid ", error"
12585 msgstr ", エラー"
12586
12587 #: sys-utils/tunelp.c:266
12588 msgid "tunelp: ioctl failed"
12589 msgstr "tunelp: ioctl が失敗しました"
12590
12591 #: sys-utils/tunelp.c:277
12592 msgid "LPGETIRQ error"
12593 msgstr "LPGETIRQ エラー"
12594
12595 #: sys-utils/tunelp.c:283
12596 #, c-format
12597 msgid "%s using IRQ %d\n"
12598 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
12599
12600 #: sys-utils/tunelp.c:285
12601 #, c-format
12602 msgid "%s using polling\n"
12603 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
12604
12605 #: sys-utils/unshare.c:57
12606 #, c-format
12607 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12608 msgstr "使い方: %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
12609
12610 #: sys-utils/unshare.c:60
12611 msgid ""
12612 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12613 "\n"
12614 " -h, --help usage information (this)\n"
12615 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12616 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12617 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12618 " -n, --net unshare network namespace\n"
12619 msgstr ""
12620
12621 #: sys-utils/unshare.c:67
12622 #, c-format
12623 msgid ""
12624 "\n"
12625 "For more information see unshare(1).\n"
12626 msgstr ""
12627 "\n"
12628 "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
12629
12630 #: sys-utils/unshare.c:115
12631 msgid "unshare failed"
12632 msgstr "unshareに失敗"
12633
12634 #: sys-utils/unshare.c:119
12635 msgid "cannot set group id"
12636 msgstr "グループid を設定できません"
12637
12638 #: sys-utils/unshare.c:122
12639 msgid "cannot set user id"
12640 msgstr "ユーザーid を設定できません"
12641
12642 #: text-utils/col.c:117
12643 #, fuzzy, c-format
12644 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12645 msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
12646
12647 #: text-utils/col.c:123
12648 #, fuzzy
12649 msgid "write error."
12650 msgstr "col: 書き込みエラー。\n"
12651
12652 #: text-utils/col.c:161
12653 #, fuzzy, c-format
12654 msgid "bad -l argument %s."
12655 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
12656
12657 #: text-utils/col.c:284
12658 #, fuzzy, c-format
12659 msgid "warning: can't back up %s."
12660 msgstr "col: 警告: %sバックアップできません。\n"
12661
12662 #: text-utils/col.c:285
12663 msgid "past first line"
12664 msgstr "最初の行以前を"
12665
12666 #: text-utils/col.c:285
12667 msgid "-- line already flushed"
12668 msgstr "行は既に書き込まれたので"
12669
12670 #: text-utils/colcrt.c:97
12671 #, c-format
12672 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12673 msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
12674
12675 #: text-utils/column.c:107
12676 #, fuzzy, c-format
12677 msgid ""
12678 "\n"
12679 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12680 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
12681
12682 #: text-utils/column.c:112
12683 #, c-format
12684 msgid ""
12685 " -h, --help displays this help text\n"
12686 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12687 " -t, --table create a table\n"
12688 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12689 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12690 msgstr ""
12691
12692 #: text-utils/column.c:118
12693 #, fuzzy, c-format
12694 msgid ""
12695 "\n"
12696 "For more information see column(1).\n"
12697 msgstr ""
12698 "\n"
12699 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
12700 "\n"
12701
12702 #: text-utils/column.c:334
12703 #, c-format
12704 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12705 msgstr ""
12706
12707 #: text-utils/hexdump.c:62
12708 #, c-format
12709 msgid ""
12710 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12711 msgstr ""
12712
12713 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12714 #, c-format
12715 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12716 msgstr "hexdump: 不正な長さの値。\n"
12717
12718 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12719 #, c-format
12720 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12721 msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
12722
12723 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12724 #, c-format
12725 msgid ""
12726 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12727 msgstr ""
12728 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
12729 "ル ...]\n"
12730
12731 #: text-utils/more.c:266
12732 #, c-format
12733 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12734 msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
12735
12736 #: text-utils/more.c:298
12737 #, fuzzy, c-format
12738 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12739 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
12740
12741 #: text-utils/more.c:493
12742 #, c-format
12743 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12744 msgstr "%s: 不明なオプション \"-%c\"\n"
12745
12746 #: text-utils/more.c:525
12747 #, c-format
12748 msgid ""
12749 "\n"
12750 "*** %s: directory ***\n"
12751 "\n"
12752 msgstr ""
12753 "\n"
12754 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
12755 "\n"
12756
12757 #: text-utils/more.c:569
12758 #, c-format
12759 msgid ""
12760 "\n"
12761 "******** %s: Not a text file ********\n"
12762 "\n"
12763 msgstr ""
12764 "\n"
12765 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
12766 "\n"
12767
12768 #: text-utils/more.c:672
12769 #, c-format
12770 msgid "[Use q or Q to quit]"
12771 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
12772
12773 #: text-utils/more.c:764
12774 #, c-format
12775 msgid "--More--"
12776 msgstr "--続ける--"
12777
12778 #: text-utils/more.c:766
12779 #, c-format
12780 msgid "(Next file: %s)"
12781 msgstr "(次のファイル: %s)"
12782
12783 #: text-utils/more.c:771
12784 #, c-format
12785 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12786 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
12787
12788 #: text-utils/more.c:1214
12789 #, c-format
12790 msgid "...back %d pages"
12791 msgstr "... %d ページ戻ります"
12792
12793 #: text-utils/more.c:1216
12794 msgid "...back 1 page"
12795 msgstr "... 1 ページ戻ります"
12796
12797 #: text-utils/more.c:1259
12798 msgid "...skipping one line"
12799 msgstr "...1行飛ばします"
12800
12801 #: text-utils/more.c:1261
12802 #, c-format
12803 msgid "...skipping %d lines"
12804 msgstr "...%d 行飛ばします"
12805
12806 #: text-utils/more.c:1298
12807 msgid ""
12808 "\n"
12809 "***Back***\n"
12810 "\n"
12811 msgstr ""
12812 "\n"
12813 "***戻る***\n"
12814 "\n"
12815
12816 #: text-utils/more.c:1336
12817 msgid ""
12818 "\n"
12819 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12820 "brackets.\n"
12821 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12822 msgstr ""
12823
12824 #: text-utils/more.c:1343
12825 msgid ""
12826 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12827 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12828 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12829 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12830 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12831 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12832 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12833 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12834 "' Go to place where previous search started\n"
12835 "= Display current line number\n"
12836 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12837 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12838 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12839 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12840 "ctrl-L Redraw screen\n"
12841 ":n Go to kth next file [1]\n"
12842 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12843 ":f Display current file name and line number\n"
12844 ". Repeat previous command\n"
12845 msgstr ""
12846
12847 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12848 #, c-format
12849 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12850 msgstr "['h' キーで操作方法]"
12851
12852 #: text-utils/more.c:1451
12853 #, c-format
12854 msgid "\"%s\" line %d"
12855 msgstr "\"%s\" %d 行"
12856
12857 #: text-utils/more.c:1453
12858 #, c-format
12859 msgid "[Not a file] line %d"
12860 msgstr "[非ファイル] %d 行"
12861
12862 #: text-utils/more.c:1537
12863 msgid " Overflow\n"
12864 msgstr " 大きすぎ\n"
12865
12866 #: text-utils/more.c:1584
12867 msgid "...skipping\n"
12868 msgstr "...飛ばしています\n"
12869
12870 #: text-utils/more.c:1613
12871 msgid "Regular expression botch"
12872 msgstr "正規表現がマズい"
12873
12874 #: text-utils/more.c:1621
12875 msgid ""
12876 "\n"
12877 "Pattern not found\n"
12878 msgstr ""
12879 "\n"
12880 "パターンが見つかりません\n"
12881
12882 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12883 msgid "Pattern not found"
12884 msgstr "パターンが見つかりません"
12885
12886 #: text-utils/more.c:1685
12887 msgid "can't fork\n"
12888 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
12889
12890 #: text-utils/more.c:1724
12891 msgid ""
12892 "\n"
12893 "...Skipping "
12894 msgstr ""
12895 "\n"
12896 "...飛ばしています "
12897
12898 #: text-utils/more.c:1728
12899 msgid "...Skipping to file "
12900 msgstr "...ファイルを飛ばします "
12901
12902 #: text-utils/more.c:1730
12903 msgid "...Skipping back to file "
12904 msgstr "...ファイルに戻ります "
12905
12906 #: text-utils/more.c:2008
12907 msgid "Line too long"
12908 msgstr "行が長すぎます"
12909
12910 #: text-utils/more.c:2043
12911 msgid "No previous command to substitute for"
12912 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
12913
12914 #: text-utils/parse.c:63
12915 #, c-format
12916 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12917 msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
12918
12919 #: text-utils/parse.c:68
12920 #, c-format
12921 msgid "hexdump: line too long.\n"
12922 msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
12923
12924 #: text-utils/parse.c:401
12925 #, c-format
12926 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12927 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
12928
12929 #: text-utils/parse.c:483
12930 #, c-format
12931 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12932 msgstr ""
12933 "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
12934
12935 #: text-utils/parse.c:490
12936 #, c-format
12937 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12938 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
12939
12940 #: text-utils/parse.c:496
12941 #, c-format
12942 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12943 msgstr "hexdump: 不正な書式 {%s}\n"
12944
12945 #: text-utils/parse.c:502
12946 #, c-format
12947 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12948 msgstr "hexdump: 不正な変換キャラクタ %%%s。\n"
12949
12950 #: text-utils/pg.c:146
12951 msgid ""
12952 "All rights reserved.\n"
12953 "-------------------------------------------------------\n"
12954 " h this screen\n"
12955 " q or Q quit program\n"
12956 " <newline> next page\n"
12957 " f skip a page forward\n"
12958 " d or ^D next halfpage\n"
12959 " l next line\n"
12960 " $ last page\n"
12961 " /regex/ search forward for regex\n"
12962 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12963 " . or ^L redraw screen\n"
12964 " w or z set page size and go to next page\n"
12965 " s filename save current file to filename\n"
12966 " !command shell escape\n"
12967 " p go to previous file\n"
12968 " n go to next file\n"
12969 "\n"
12970 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12971 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12972 "page).\n"
12973 "\n"
12974 "See pg(1) for more information.\n"
12975 "-------------------------------------------------------\n"
12976 msgstr ""
12977
12978 #: text-utils/pg.c:222
12979 #, c-format
12980 msgid ""
12981 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12982 msgstr ""
12983 "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
12984 "ル]\n"
12985
12986 #: text-utils/pg.c:231
12987 #, c-format
12988 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12989 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
12990
12991 #: text-utils/pg.c:239
12992 #, c-format
12993 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12994 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
12995
12996 #: text-utils/pg.c:356
12997 #, fuzzy
12998 msgid "...skipping forward\n"
12999 msgstr "...飛ばしています\n"
13000
13001 #: text-utils/pg.c:358
13002 #, fuzzy
13003 msgid "...skipping backward\n"
13004 msgstr "...飛ばしています\n"
13005
13006 #: text-utils/pg.c:380
13007 msgid "No next file"
13008 msgstr "次のファイルはありません"
13009
13010 #: text-utils/pg.c:384
13011 #, fuzzy
13012 msgid "No previous file"
13013 msgstr "領域が定義されていません\n"
13014
13015 #: text-utils/pg.c:917
13016 #, fuzzy, c-format
13017 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13018 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
13019
13020 #: text-utils/pg.c:923
13021 #, c-format
13022 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13023 msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
13024
13025 #: text-utils/pg.c:926
13026 #, fuzzy, c-format
13027 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13028 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
13029
13030 #: text-utils/pg.c:1021
13031 #, c-format
13032 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13033 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
13034
13035 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13036 msgid "RE error: "
13037 msgstr "RE エラー"
13038
13039 #: text-utils/pg.c:1187
13040 msgid "(EOF)"
13041 msgstr "(EOF)"
13042
13043 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13044 msgid "No remembered search string"
13045 msgstr ""
13046
13047 #: text-utils/pg.c:1296
13048 msgid "Cannot open "
13049 msgstr "開けません"
13050
13051 #: text-utils/pg.c:1344
13052 msgid "saved"
13053 msgstr "保存しました"
13054
13055 #: text-utils/pg.c:1451
13056 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13057 msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
13058
13059 #: text-utils/pg.c:1483
13060 msgid "fork() failed, try again later\n"
13061 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
13062
13063 #: text-utils/pg.c:1691
13064 msgid "(Next file: "
13065 msgstr "(次のファイル: "
13066
13067 #: text-utils/rev.c:75
13068 #, fuzzy, c-format
13069 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13070 msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
13071
13072 #: text-utils/rev.c:78
13073 #, fuzzy, c-format
13074 msgid ""
13075 "\n"
13076 "For more information see rev(1).\n"
13077 msgstr ""
13078 "\n"
13079 "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
13080
13081 #: text-utils/rev.c:138
13082 #, fuzzy
13083 msgid "realloc failed"
13084 msgstr "malloc に失敗"
13085
13086 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13087 #, c-format
13088 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13089 msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
13090
13091 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13092 #, c-format
13093 msgid "cannot stat \"%s\""
13094 msgstr "\"%s\"をstatできません"
13095
13096 #: text-utils/tailf.c:111
13097 #, c-format
13098 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13099 msgstr ""
13100 "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
13101
13102 #: text-utils/tailf.c:157
13103 #, c-format
13104 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13105 msgstr ""
13106
13107 #: text-utils/tailf.c:161
13108 #, c-format
13109 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13110 msgstr ""
13111
13112 #: text-utils/tailf.c:170
13113 #, c-format
13114 msgid "%s: cannot read inotify events"
13115 msgstr "%s: inotify イベントを読むことができません"
13116
13117 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13118 msgid "invalid number of lines"
13119 msgstr "不正な行数"
13120
13121 #: text-utils/tailf.c:220
13122 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13123 msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
13124
13125 #: text-utils/ul.c:149
13126 #, fuzzy, c-format
13127 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13128 msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
13129
13130 #: text-utils/ul.c:160
13131 msgid "trouble reading terminfo"
13132 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
13133
13134 #: text-utils/ul.c:249
13135 #, fuzzy, c-format
13136 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13137 msgstr "不明なエスケープシーケンスが入力されました: %o, %o\n"
13138
13139 #: text-utils/ul.c:588
13140 #, fuzzy
13141 msgid "Input line too long."
13142 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
13143
13144 #~ msgid "Unable to open %s\n"
13145 #~ msgstr "%s を開けません\n"
13146
13147 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
13148 #~ msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
13149
13150 #~ msgid ""
13151 #~ "\n"
13152 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
13153 #~ msgstr ""
13154 #~ "\n"
13155 #~ "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
13156
13157 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13158 #~ msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
13159
13160 #~ msgid "last: gethostname"
13161 #~ msgstr "last: gethostname"
13162
13163 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13164 #~ msgstr "login: メモリが足りません\n"
13165
13166 #~ msgid "No directory %s!\n"
13167 #~ msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
13168
13169 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13170 #~ msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
13171
13172 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13173 #~ msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
13174
13175 #~ msgid "newgrp: setgid"
13176 #~ msgstr "newgrp: setgid"
13177
13178 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13179 #~ msgstr "newgrp: 許可がありません"
13180
13181 #~ msgid "newgrp: setuid"
13182 #~ msgstr "newgrp: setuid"
13183
13184 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13185 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
13186
13187 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13188 #~ msgstr "%s: %s を読めません。\n"
13189
13190 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13191 #~ msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
13192
13193 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13194 #~ msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
13195
13196 #, fuzzy
13197 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13198 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
13199
13200 #~ msgid "failed to stat: %s"
13201 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
13202
13203 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13204 #~ msgstr "%s: メモリが足りません\n"
13205
13206 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13207 #~ msgstr "数字 '%s' を解析できません"
13208
13209 #, fuzzy
13210 #~ msgid "parse error at lines: "
13211 #~ msgstr "解析エラー\n"
13212
13213 #, fuzzy
13214 #~ msgid " and %d."
13215 #~ msgstr " 及び "
13216
13217 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13218 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
13219
13220 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13221 #~ msgstr "確保されたセグメント %d\n"
13222
13223 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13224 #~ msgstr "確保されたページ %ld\n"
13225
13226 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13227 #~ msgstr "固定されたページ %ld\n"
13228
13229 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13230 #~ msgstr "スワップされたページ %ld\n"
13231
13232 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13233 #~ msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
13234
13235 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13236 #~ msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
13237
13238 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13239 #~ msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
13240
13241 #~ msgid "getpriority"
13242 #~ msgstr "getpriority"
13243
13244 #~ msgid "setpriority"
13245 #~ msgstr "setpriority"
13246
13247 #, fuzzy
13248 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13249 #~ msgstr "不正なキー"
13250
13251 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13252 #~ msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
13253
13254 #~ msgid "%s: version %s\n"
13255 #~ msgstr "%s: バージョン %s\n"
13256
13257 #~ msgid "malloc() failed"
13258 #~ msgstr "malloc() が失敗しました"
13259
13260 #, fuzzy
13261 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13262 #~ msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
13263
13264 #~ msgid "malloc error"
13265 #~ msgstr "malloc エラー"
13266
13267 #~ msgid "line too long"
13268 #~ msgstr "行が長すぎます"
13269
13270 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13271 #~ msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
13272
13273 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13274 #~ msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
13275
13276 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13277 #~ msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
13278
13279 #~ msgid "; see strings(1)."
13280 #~ msgstr " -- string(1) を参照。"
13281
13282 #~ msgid "Out of memory\n"
13283 #~ msgstr "メモリが足りません\n"
13284
13285 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13286 #~ msgstr "バッファ空間を確保できません"
13287
13288 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13289 #~ msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
13290
13291 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13292 #~ msgstr "バッファの確保ができません。\n"
13293
13294 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13295 #~ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
13296
13297 #~ msgid "Linux ext2"
13298 #~ msgstr "Linux ext2"
13299
13300 #~ msgid "Linux ext3"
13301 #~ msgstr "Linux ext3"
13302
13303 #~ msgid "Linux XFS"
13304 #~ msgstr "Linux XFS"
13305
13306 #~ msgid "Linux JFS"
13307 #~ msgstr "Linux JFS"
13308
13309 #~ msgid "Linux ReiserFS"
13310 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
13311
13312 #~ msgid "OS/2 HPFS"
13313 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
13314
13315 #~ msgid "OS/2 IFS"
13316 #~ msgstr "OS/2 IFS"
13317
13318 #~ msgid "NTFS"
13319 #~ msgstr "NTFS"
13320
13321 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
13322 #~ msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
13323
13324 #, fuzzy
13325 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
13326 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
13327
13328 #~ msgid "current"
13329 #~ msgstr "現在"
13330
13331 #, fuzzy
13332 #~ msgid "new"
13333 #~ msgstr "新たに"
13334
13335 #~ msgid "execvp failed"
13336 #~ msgstr "execvpに失敗"
13337
13338 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
13339 #~ msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
13340
13341 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13342 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13343
13344 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
13345 #~ msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
13346
13347 #~ msgid ""
13348 #~ "Resource Specification:\n"
13349 #~ "\t-m : shared_mem\n"
13350 #~ "\t-q : messages\n"
13351 #~ msgstr ""
13352 #~ "リソース指定:\n"
13353 #~ "\t-m : 共有メモリ\n"
13354 #~ "\t-q : メッセージ\n"
13355
13356 #~ msgid ""
13357 #~ "\t-s : semaphores\n"
13358 #~ "\t-a : all (default)\n"
13359 #~ msgstr ""
13360 #~ "\t-s : セマフォ\n"
13361 #~ "\t-a : 全て (初期値)\n"
13362
13363 #~ msgid ""
13364 #~ "Output Format:\n"
13365 #~ "\t-t : time\n"
13366 #~ "\t-p : pid\n"
13367 #~ "\t-c : creator\n"
13368 #~ msgstr ""
13369 #~ "出力書式:\n"
13370 #~ "\t-t : 時間\n"
13371 #~ "\t-p : プロセスID\n"
13372 #~ "\t-c : 作成者\n"
13373
13374 #~ msgid ""
13375 #~ "\t-l : limits\n"
13376 #~ "\t-u : summary\n"
13377 #~ msgstr ""
13378 #~ "\t-l : 制限\n"
13379 #~ "\t-u : 要約\n"
13380
13381 #~ msgid "error: %s"
13382 #~ msgstr "エラー: %s"
13383
13384 #, fuzzy
13385 #~ msgid "error parse: %s"
13386 #~ msgstr "%s の読み取りエラー\n"
13387
13388 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
13389 #~ msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
13390
13391 #~ msgid "error: change working directory to %s."
13392 #~ msgstr "エラー: %sへ作業ディレクトリを変更する。 "
13393
13394 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
13395 #~ msgstr ""
13396 #~ "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
13397
13398 #~ msgid ""
13399 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
13400 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
13401
13402 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
13403 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
13404
13405 #~ msgid ""
13406 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
13407 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
13408
13409 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
13410 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
13411
13412 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
13413 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
13414
13415 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13416 #~ msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
13417
13418 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
13419 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
13420
13421 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
13422 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
13423
13424 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
13425 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
13426
13427 #~ msgid ""
13428 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
13429 #~ "2=key2,..."
13430 #~ msgstr ""
13431 #~ "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
13432
13433 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
13434 #~ msgstr ""
13435 #~ " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
13436
13437 #~ msgid "missing comma"
13438 #~ msgstr "カンマを欠いています"
13439
13440 #~ msgid ""
13441 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
13442 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
13443 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
13444 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
13445 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
13446 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
13447 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
13448 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
13449 #~ msgstr ""
13450 #~ "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
13451 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
13452 #~ " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
13453 #~ " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
13454 #~ "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
13455 #~ "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
13456 #~ "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
13457 #~ "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
13458
13459 #~ msgid ""
13460 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
13461 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
13462 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
13463 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
13464 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
13465 #~ " ...\n"
13466 #~ msgstr ""
13467 #~ "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
13468 #~ " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
13469 #~ " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
13470 #~ " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
13471 #~ " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
13472 #~ " ...\n"
13473
13474 #~ msgid ""
13475 #~ "\n"
13476 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
13477 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
13478 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
13479 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
13480 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
13481 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13482 #~ msgstr ""
13483 #~ "\n"
13484 #~ "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
13485 #~ "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
13486 #~ "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
13487 #~ "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
13488 #~ "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
13489 #~ " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13490
13491 #~ msgid ""
13492 #~ "unit: sectors\n"
13493 #~ "\n"
13494 #~ msgstr ""
13495 #~ "unit: sectors\n"
13496 #~ "\n"
13497
13498 #~ msgid " start=%9lu"
13499 #~ msgstr " 開始=%9lu"
13500
13501 #~ msgid ", size=%9lu"
13502 #~ msgstr ", サイズ=%9lu"
13503
13504 #~ msgid ", bootable"
13505 #~ msgstr ", ブート可能"
13506
13507 #, fuzzy
13508 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
13509 #~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
13510
13511 #, fuzzy
13512 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13513 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
13514
13515 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13516 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
13517
13518 #~ msgid ""
13519 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13520 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
13521 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
13522 #~ "device,\n"
13523 #~ "use the -f option to force it.\n"
13524 #~ msgstr ""
13525 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
13526 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
13527 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
13528 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
13529
13530 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13531 #~ msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
13532
13533 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13534 #~ msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n"
13535
13536 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13537 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
13538
13539 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13540 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
13541
13542 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13543 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
13544
13545 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13546 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
13547
13548 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13549 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
13550
13551 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13552 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
13553
13554 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13555 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
13556
13557 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13558 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
13559
13560 #, fuzzy
13561 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13562 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
13563
13564 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
13565 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
13566
13567 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
13568 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
13569
13570 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13571 #~ msgstr "%s: %s の状態取得ができません: %s\n"
13572
13573 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13574 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
13575
13576 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
13577 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
13578
13579 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
13580 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
13581
13582 #~ msgid "calling open_tty\n"
13583 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
13584
13585 #~ msgid "calling termio_init\n"
13586 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
13587
13588 #~ msgid "writing init string\n"
13589 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
13590
13591 #~ msgid "before autobaud\n"
13592 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
13593
13594 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
13595 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
13596
13597 #~ msgid "reading login name\n"
13598 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
13599
13600 #~ msgid "after getopt loop\n"
13601 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
13602
13603 #~ msgid "exiting parseargs\n"
13604 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
13605
13606 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
13607 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
13608
13609 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
13610 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
13611
13612 #~ msgid "open(2)\n"
13613 #~ msgstr "open(2)\n"
13614
13615 #~ msgid "duping\n"
13616 #~ msgstr "複製中\n"
13617
13618 #~ msgid "term_io 2\n"
13619 #~ msgstr "term_io 2\n"
13620
13621 #~ msgid "Password error."
13622 #~ msgstr "パスワードエラー。"
13623
13624 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
13625 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
13626
13627 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
13628 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
13629
13630 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13631 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13632
13633 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
13634 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
13635
13636 #, fuzzy
13637 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
13638 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
13639
13640 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
13641 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
13642
13643 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
13644 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
13645
13646 #, fuzzy
13647 #~ msgid ""
13648 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13649 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13650 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
13651 #~ " %s [-s]\n"
13652 #~ msgstr ""
13653 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
13654 #~ " %s -a [-v]\n"
13655 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
13656 #~ " %s [-s]\n"
13657
13658 #, fuzzy
13659 #~ msgid ""
13660 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13661 #~ " %s -a [-v]\n"
13662 #~ " %s [-v] special ...\n"
13663 #~ msgstr ""
13664 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
13665 #~ " %s -a [-v]\n"
13666 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
13667 #~ " %s [-s]\n"
13668
13669 #, fuzzy
13670 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
13671 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
13672
13673 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13674 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13675
13676 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13677 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13678
13679 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13680 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13681
13682 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13683 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13684
13685 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13686 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13687
13688 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13689 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13690
13691 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13692 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13693
13694 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13695 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13696
13697 #~ msgid ""
13698 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
13699 #~ msgstr ""
13700 #~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
13701 #~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
13702
13703 #, fuzzy
13704 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
13705 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
13706
13707 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
13708 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
13709
13710 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
13711 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
13712
13713 #~ msgid ""
13714 #~ "Drive type\n"
13715 #~ " ? auto configure\n"
13716 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
13717 #~ msgstr ""
13718 #~ "ドライブタイプ\n"
13719 #~ " ? 自動設定\n"
13720 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
13721
13722 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
13723 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
13724
13725 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
13726 #~ msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
13727
13728 #~ msgid "Alternate cylinders"
13729 #~ msgstr "代替シリンダ数"
13730
13731 #~ msgid "Physical cylinders"
13732 #~ msgstr "物理シリンダ数"
13733
13734 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
13735 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
13736
13737 #~ msgid "3,5\" floppy"
13738 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
13739
13740 #~ msgid "Linux custom"
13741 #~ msgstr "Linux custom"
13742
13743 #, fuzzy
13744 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
13745 #~ msgstr "%s from %s\n"
13746
13747 #, fuzzy
13748 #~ msgid "%s from %s%s\n"
13749 #~ msgstr "%s from %s\n"
13750
13751 #, fuzzy
13752 #~ msgid ""
13753 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
13754 #~ msgstr ""
13755 #~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
13756
13757 #, fuzzy
13758 #~ msgid "%s: bad UUID"
13759 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
13760
13761 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
13762 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
13763
13764 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
13765 #~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
13766
13767 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
13768 #~ msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
13769
13770 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
13771 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
13772
13773 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
13774 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
13775
13776 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
13777 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
13778
13779 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
13780 #~ msgstr ""
13781 #~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
13782
13783 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
13784 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
13785
13786 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
13787 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
13788
13789 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
13790 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
13791
13792 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
13793 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
13794
13795 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
13796 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
13797
13798 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
13799 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
13800
13801 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
13802 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
13803
13804 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
13805 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
13806
13807 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
13808 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
13809
13810 #~ msgid "nfs bindresvport"
13811 #~ msgstr "nfs bindresvport"
13812
13813 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
13814 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
13815
13816 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
13817 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
13818
13819 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
13820 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
13821
13822 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
13823 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
13824
13825 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
13826 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
13827
13828 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
13829 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
13830
13831 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
13832 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
13833
13834 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
13835 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
13836
13837 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
13838 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
13839
13840 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
13841 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
13842
13843 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
13844 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
13845
13846 #~ msgid ""
13847 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13848 #~ msgstr ""
13849 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13850
13851 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
13852 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
13853
13854 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
13855 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
13856
13857 #~ msgid "Boot (%02X)"
13858 #~ msgstr "ブート (%02X)"
13859
13860 #~ msgid "None (%02X)"
13861 #~ msgstr "なし (%02X)"
13862
13863 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
13864 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
13865
13866 #~ msgid ""
13867 #~ "\n"
13868 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
13869 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
13870 #~ "\n"
13871 #~ msgstr ""
13872 #~ "\n"
13873 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
13874 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
13875 #~ "\n"
13876
13877 #~ msgid "version"
13878 #~ msgstr "バージョン"
13879
13880 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
13881 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
13882
13883 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
13884 #~ msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n"
13885
13886 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
13887 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
13888
13889 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
13890 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
13891
13892 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
13893 #~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
13894
13895 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
13896 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
13897
13898 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
13899 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
13900
13901 #~ msgid "can't stat(%s)"
13902 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
13903
13904 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
13905 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
13906
13907 #~ msgid "can't read data from %s"
13908 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
13909
13910 #~ msgid ""
13911 #~ "Too many users logged on already.\n"
13912 #~ "Try again later.\n"
13913 #~ msgstr ""
13914 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
13915 #~ "また後で試してください。\n"
13916
13917 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
13918 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
13919
13920 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
13921 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
13922
13923 #~ msgid ""
13924 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
13925 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
13926 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
13927 #~ msgstr ""
13928 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
13929 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
13930 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
13931
13932 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
13933 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
13934
13935 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
13936 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
13937
13938 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
13939 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
13940
13941 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
13942 #~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
13943
13944 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
13945 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
13946
13947 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
13948 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
13949
13950 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
13951 #~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
13952
13953 #~ msgid "Cannot find login name"
13954 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
13955
13956 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
13957 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
13958
13959 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
13960 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
13961
13962 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
13963 #~ msgstr ""
13964 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
13965 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
13966
13967 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
13968 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
13969
13970 #~ msgid "Changing password for %s\n"
13971 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
13972
13973 #~ msgid "Enter old password: "
13974 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
13975
13976 #~ msgid "Illegal password, imposter."
13977 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
13978
13979 #~ msgid "Enter new password: "
13980 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
13981
13982 #~ msgid "Password not changed."
13983 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
13984
13985 #~ msgid "Re-type new password: "
13986 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
13987
13988 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
13989 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
13990
13991 #~ msgid "password changed, user %s"
13992 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
13993
13994 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
13995 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
13996
13997 #~ msgid "password changed by root, user %s"
13998 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
13999
14000 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
14001 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
14002
14003 #~ msgid "Password changed.\n"
14004 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
14005
14006 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
14007 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
14008
14009 #~ msgid ""
14010 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
14011 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
14012 #~ msgstr ""
14013 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
14014 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
14015
14016 #~ msgid ""
14017 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
14018 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
14019 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
14020 #~ msgstr ""
14021 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
14022 #~ "を\n"
14023 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
14024 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
14025 #~ "も\n"
14026 #~ " 知れません。"
14027
14028 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
14029 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
14030
14031 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
14032 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
14033
14034 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
14035 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
14036
14037 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
14038 #~ msgstr ""
14039 #~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
14040
14041 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
14042 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
14043
14044 #~ msgid "UUID"
14045 #~ msgstr "UUID"
14046
14047 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
14048 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
14049
14050 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
14051 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
14052
14053 #~ msgid "Can't open help file"
14054 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
14055
14056 #~ msgid "'."
14057 #~ msgstr "'."
14058
14059 #~ msgid "'\n"
14060 #~ msgstr "'\n"
14061
14062 #~ msgid "Block %d in file `"
14063 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
14064
14065 #~ msgid "The directory '"
14066 #~ msgstr "ディレクトリ '"
14067
14068 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
14069 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
14070
14071 #~ msgid ": bad directory: size<32"
14072 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
14073
14074 #~ msgid "not "
14075 #~ msgstr "不"
14076
14077 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
14078 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
14079
14080 #~ msgid ""
14081 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
14082 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
14083 #~ msgstr ""
14084 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
14085 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
14086
14087 #~ msgid "SGI rxlvol"
14088 #~ msgstr "SGI rxlvol"
14089
14090 #~ msgid "AST Windows swapfile"
14091 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
14092
14093 #~ msgid "BSD/386"
14094 #~ msgstr "BSD/386"
14095
14096 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
14097 #~ msgstr "警告: パーティション %s が"
14098
14099 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
14100 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
14101
14102 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
14103 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
14104
14105 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
14106 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
14107
14108 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
14109 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
14110
14111 #~ msgid "for reading"
14112 #~ msgstr "読込み可能"
14113
14114 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
14115 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
14116
14117 #~ msgid "Message: "
14118 #~ msgstr "メッセージ: "
14119
14120 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
14121 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
14122
14123 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
14124 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
14125
14126 #~ msgid "%s: open for update: %m"
14127 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
14128
14129 #~ msgid "%s: no utmp entry"
14130 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
14131
14132 #~ msgid "badlogin: %s\n"
14133 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
14134
14135 #~ msgid "sleepexit %d\n"
14136 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
14137
14138 #~ msgid " [ username ]\n"
14139 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
14140
14141 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
14142 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
14143
14144 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
14145 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
14146
14147 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
14148 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
14149
14150 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
14151 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
14152
14153 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
14154 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
14155
14156 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
14157 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
14158
14159 #~ msgid ""
14160 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
14161 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
14162
14163 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
14164 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
14165
14166 #~ msgid "rebooted"
14167 #~ msgstr "再起動"
14168
14169 #~ msgid "halted"
14170 #~ msgstr "停止"
14171
14172 #~ msgid "s"
14173 #~ msgstr " "
14174
14175 #~ msgid "snow.on"
14176 #~ msgstr "snow.on"
14177
14178 #~ msgid "snow.off"
14179 #~ msgstr "snow.off"
14180
14181 #~ msgid "softscroll.on"
14182 #~ msgstr "softscroll.on"
14183
14184 #~ msgid "softscroll.off"
14185 #~ msgstr "softscroll.off"
14186
14187 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
14188 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
14189
14190 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
14191 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
14192
14193 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
14194 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
14195
14196 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
14197 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
14198
14199 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
14200 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
14201
14202 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
14203 #~ msgstr ""
14204 #~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
14205
14206 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
14207 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
14208
14209 #~ msgid "not mounted anything"
14210 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
14211
14212 #~ msgid "default"
14213 #~ msgstr "初期値"
14214
14215 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
14216 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
14217
14218 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
14219 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
14220
14221 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
14222 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
14223
14224 #~ msgid " which you have read access.\n"
14225 #~ msgstr " \n"
14226
14227 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
14228 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
14229
14230 #~ msgid "Not Set\n"
14231 #~ msgstr "セットされていません\n"
14232
14233 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
14234 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
14235
14236 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
14237 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
14238
14239 #~ msgid "anything\n"
14240 #~ msgstr "なんでも\n"
14241
14242 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
14243 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
14244
14245 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
14246 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
14247
14248 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
14249 #~ msgstr "/dev/port を開けません"
14250
14251 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
14252 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
14253
14254 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
14255 #~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
14256
14257 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
14258 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
14259
14260 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
14261 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
14262
14263 #~ msgid "exec rc failed\n"
14264 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
14265
14266 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
14267 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
14268
14269 #~ msgid "Cannot get loop info"
14270 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
14271
14272 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
14273 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
14274
14275 #~ msgid ""
14276 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
14277 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
14278 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
14279 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
14280 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
14281 #~ msgstr ""
14282 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
14283 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
14284 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
14285 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
14286 #~ "node\n"
14287 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
14288
14289 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
14290 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
14291
14292 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
14293 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
14294
14295 #~ msgid "sscanf error"
14296 #~ msgstr "sscanf エラー"
14297
14298 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
14299 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "