]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-28 13:51+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-26 17:00+0900\n"
14 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: disk-utils/blockdev.c:61
24 msgid "set read-only"
25 msgstr "読み込み専用に設定"
26
27 #: disk-utils/blockdev.c:68
28 msgid "set read-write"
29 msgstr "読み書き可能に設定"
30
31 #: disk-utils/blockdev.c:74
32 msgid "get read-only"
33 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
34
35 #: disk-utils/blockdev.c:80
36 msgid "get discard zeroes support status"
37 msgstr ""
38
39 #: disk-utils/blockdev.c:86
40 msgid "get logical block (sector) size"
41 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
42
43 #: disk-utils/blockdev.c:92
44 msgid "get physical block (sector) size"
45 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
46
47 #: disk-utils/blockdev.c:98
48 msgid "get minimum I/O size"
49 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
50
51 #: disk-utils/blockdev.c:104
52 msgid "get optimal I/O size"
53 msgstr ""
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:110
56 #, fuzzy
57 msgid "get alignment offset in bytes"
58 msgstr "不正なiノードオフセット"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:116
61 #, fuzzy
62 msgid "get max sectors per request"
63 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:122
66 msgid "get blocksize"
67 msgstr "ブロックサイズを取得"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:129
70 msgid "set blocksize"
71 msgstr "ブロックサイズを設定"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:135
74 #, fuzzy
75 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
76 msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:141
79 msgid "get size in bytes"
80 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:148
83 msgid "set readahead"
84 msgstr "readahead 値を設定"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:154
87 msgid "get readahead"
88 msgstr "readahead 値を取得"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:161
91 msgid "set filesystem readahead"
92 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:167
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:171
99 msgid "flush buffers"
100 msgstr "バッファをフラッシュする"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:175
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:182
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "\n"
110 "Usage:\n"
111 " %1$s -V\n"
112 " %1$s --report [devices]\n"
113 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
114 "\n"
115 "Available commands:\n"
116 msgstr ""
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:188
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
121 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1260
124 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:657
125 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:708 mount/swapon.c:760
126 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
127 #, c-format
128 msgid "%s (%s)\n"
129 msgstr "%s (%s)\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
132 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:269
134 #, c-format
135 msgid "cannot open %s"
136 msgstr "%s を open できません"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:309
139 #, fuzzy
140 msgid "could not get device size"
141 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:315
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "Unknown command: %s"
146 msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:331
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s requires an argument"
151 msgstr "%s は引数を要求します\n"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:368
154 #, c-format
155 msgid "%s failed.\n"
156 msgstr "%s は失敗しました。\n"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:375
159 #, c-format
160 msgid "%s succeeded.\n"
161 msgstr "%s が成功しました。\n"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:459
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "ioctl error on %s"
166 msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:467
169 #, c-format
170 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
171 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
172
173 #: disk-utils/elvtune.c:48
174 #, c-format
175 msgid "usage:\n"
176 msgstr "使い方:\n"
177
178 #: disk-utils/elvtune.c:53
179 #, c-format
180 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
181 msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
182
183 #: disk-utils/elvtune.c:107
184 #, c-format
185 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
186 msgstr ""
187 "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ"
188 "さい\n"
189
190 #: disk-utils/elvtune.c:128
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "\n"
194 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
195 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
196 msgstr ""
197 "\n"
198 "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
199 "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
200 "う..\n"
201
202 #: disk-utils/fdformat.c:27
203 #, c-format
204 msgid "Formatting ... "
205 msgstr "フォーマットします ... "
206
207 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
208 #, c-format
209 msgid "done\n"
210 msgstr "終了\n"
211
212 #: disk-utils/fdformat.c:58
213 #, c-format
214 msgid "Verifying ... "
215 msgstr "照合します ... "
216
217 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:261
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "cannot open file %s"
221 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
222
223 #: disk-utils/fdformat.c:70
224 msgid "Read: "
225 msgstr "読込: "
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:72
228 #, c-format
229 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
230 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
231
232 #: disk-utils/fdformat.c:80
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "bad data in cyl %d\n"
236 "Continuing ... "
237 msgstr ""
238 "シリンダ %d に不正なデータ\n"
239 "続けます ... "
240
241 #: disk-utils/fdformat.c:94
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "Usage: %s [options] device\n"
244 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
245
246 #: disk-utils/fdformat.c:97
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
252 " -V, --version output version information and exit\n"
253 " -h, --help display this help and exit\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256
257 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2639
259 #: fsck/fsck.c:1413 getopt/getopt.c:425 hwclock/hwclock.c:1354
260 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:236
261 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/namei.c:457
262 #: misc-utils/rename.c:98 misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidgen.c:74
263 #: misc-utils/whereis.c:401 misc-utils/wipefs.c:359 schedutils/ionice.c:169
264 #: sys-utils/dmesg.c:682 term-utils/agetty.c:574 term-utils/mesg.c:102
265 #: term-utils/script.c:213 term-utils/scriptreplay.c:168
266 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:138 term-utils/write.c:108
267 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
268 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
269 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
270 #, c-format
271 msgid "%s from %s\n"
272 msgstr "%s from %s\n"
273
274 #: disk-utils/fdformat.c:144
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "cannot stat file %s"
277 msgstr "デバイス %s を stat できません"
278
279 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:800
280 #: sys-utils/mountpoint.c:70
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%s: not a block device"
283 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
284
285 #: disk-utils/fdformat.c:149
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "cannot access file %s"
288 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
289
290 #: disk-utils/fdformat.c:155
291 msgid "Could not determine current format type"
292 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
293
294 #: disk-utils/fdformat.c:157
295 #, c-format
296 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
297 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
298
299 #: disk-utils/fdformat.c:158
300 msgid "Double"
301 msgstr "両"
302
303 #: disk-utils/fdformat.c:158
304 msgid "Single"
305 msgstr "片"
306
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
311 " -h print this help\n"
312 " -x dir extract into dir\n"
313 " -v be more verbose\n"
314 " file file to test\n"
315 msgstr ""
316 "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
317 " -h print this help\n"
318 " -x dir extract into dir\n"
319 " -v be more verbose\n"
320 " file file to test\n"
321
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
323 #, c-format
324 msgid "stat failed: %s"
325 msgstr "stat が失敗: %s"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
328 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:273 sys-utils/rtcwake.c:512
329 #: term-utils/script.c:234 term-utils/script.c:555
330 #, c-format
331 msgid "open failed: %s"
332 msgstr "open が失敗: %s"
333
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
335 #, c-format
336 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
337 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
338
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
340 #, c-format
341 msgid "not a block device or file: %s"
342 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
343
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
345 msgid "file length too short"
346 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
350 #, c-format
351 msgid "read failed: %s"
352 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
355 msgid "superblock magic not found"
356 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
359 #, c-format
360 msgid "cramfs endianness is %s\n"
361 msgstr ""
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
364 msgid "big"
365 msgstr ""
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
368 msgid "little"
369 msgstr ""
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
372 msgid "unsupported filesystem features"
373 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
374
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
376 #, c-format
377 msgid "superblock size (%d) too small"
378 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
381 #, fuzzy
382 msgid "zero file count"
383 msgstr "次のファイル "
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
388 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
391 #, c-format
392 msgid "warning: old cramfs format\n"
393 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
396 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
397 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
400 msgid "crc error"
401 msgstr "crcエラー"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
404 msgid "root inode is not directory"
405 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
408 #, c-format
409 msgid "bad root offset (%lu)"
410 msgstr ""
411
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
413 msgid "data block too large"
414 msgstr "データブロックが大きすぎます"
415
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
417 #, c-format
418 msgid "decompression error %p(%d): %s"
419 msgstr ""
420
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
424 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
427 #, c-format
428 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
429 msgstr ""
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "non-block (%ld) bytes"
434 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
437 #, c-format
438 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
439 msgstr ""
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "write failed: %s"
444 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "lchown failed: %s"
449 msgstr "マウントに失敗しました"
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
452 #, c-format
453 msgid "chown failed: %s"
454 msgstr "chown に失敗しました: %s"
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "utime failed: %s"
459 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
462 #, c-format
463 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
464 msgstr ""
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
467 #, c-format
468 msgid "mkdir failed: %s"
469 msgstr "mkdirが失敗: %s"
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
472 msgid "filename length is zero"
473 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
474
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
476 msgid "bad filename length"
477 msgstr "悪いファイル名の長さ"
478
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
480 msgid "bad inode offset"
481 msgstr "不正なiノードオフセット"
482
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
484 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
485 msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
488 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
489 msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
490
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
492 msgid "symbolic link has zero offset"
493 msgstr ""
494
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
496 msgid "symbolic link has zero size"
497 msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
498
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "size error in symlink: %s"
502 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
503
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
505 #, c-format
506 msgid "symlink failed: %s"
507 msgstr "symlink が失敗: %s"
508
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
510 #, c-format
511 msgid "special file has non-zero offset: %s"
512 msgstr ""
513
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
515 #, c-format
516 msgid "fifo has non-zero size: %s"
517 msgstr ""
518
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
520 #, c-format
521 msgid "socket has non-zero size: %s"
522 msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
523
524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
525 #, c-format
526 msgid "bogus mode: %s (%o)"
527 msgstr ""
528
529 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
530 #, c-format
531 msgid "mknod failed: %s"
532 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
533
534 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
535 #, c-format
536 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
537 msgstr ""
538
539 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
540 #, c-format
541 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
542 msgstr ""
543
544 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
545 msgid "invalid file data offset"
546 msgstr "不正なファイルデータオフセット"
547
548 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
549 msgid "compiled without -x support"
550 msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
551
552 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2865
553 #, c-format
554 msgid "%s: OK\n"
555 msgstr "%s: OK\n"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:195
558 #, c-format
559 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
560 msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:292
563 #, c-format
564 msgid "%s is mounted.\t "
565 msgstr "%s はマウントされています\t "
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
568 msgid "Do you really want to continue"
569 msgstr "本当に続けますか"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
572 #, c-format
573 msgid "check aborted.\n"
574 msgstr "チェックを中止しました\n"
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:340
577 #, c-format
578 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
579 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:344
582 #, c-format
583 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
584 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
585
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:349
587 msgid "Remove block"
588 msgstr "ブロックの削除"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:367
591 #, c-format
592 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
593 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:373
596 #, c-format
597 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
598 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:388
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Internal error: trying to write bad block\n"
604 "Write request ignored\n"
605 msgstr ""
606 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
607 "書き込み要求は無視されます\n"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
610 msgid "seek failed in write_block"
611 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:397
614 #, c-format
615 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
616 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
619 msgid "seek failed in write_super_block"
620 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
623 msgid "unable to write super-block"
624 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
625
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
627 msgid "Unable to write inode map"
628 msgstr "iノードマップを書き込めません"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
631 msgid "Unable to write zone map"
632 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
633
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
635 msgid "Unable to write inodes"
636 msgstr "iノードを書き込めません"
637
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
639 msgid "seek failed"
640 msgstr "シークに失敗"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
643 #, fuzzy
644 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
645 msgstr "マップバッファを確保できません"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:566
648 msgid "unable to read super block"
649 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
652 msgid "bad magic number in super-block"
653 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
656 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
657 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
658
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
660 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
661 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
662
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
664 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
665 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
668 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
669 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
672 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
673 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
674
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
676 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
677 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
680 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
681 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
684 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
685 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
688 msgid "Unable to read inode map"
689 msgstr "inode マップが読込めません"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
692 msgid "Unable to read zone map"
693 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
694
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
696 msgid "Unable to read inodes"
697 msgstr "inode を読込めません"
698
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
700 #, c-format
701 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
702 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:534
705 #, c-format
706 msgid "%ld inodes\n"
707 msgstr "iノード数 %ld\n"
708
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:633 disk-utils/mkfs.minix.c:535
710 #, c-format
711 msgid "%ld blocks\n"
712 msgstr "ブロック数 %ld\n"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:634 disk-utils/mkfs.minix.c:536
715 #, c-format
716 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
717 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:635 disk-utils/mkfs.minix.c:537
720 #, c-format
721 msgid "Zonesize=%d\n"
722 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
725 #, c-format
726 msgid "Maxsize=%ld\n"
727 msgstr "最大サイズ=%ld\n"
728
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
730 #, c-format
731 msgid "Filesystem state=%d\n"
732 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
733
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "namelen=%d\n"
738 "\n"
739 msgstr ""
740 "名前の長さ=%d\n"
741 "\n"
742
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:704
744 #, c-format
745 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
746 msgstr ""
747 "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
748
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:657 disk-utils/fsck.minix.c:708
750 msgid "Mark in use"
751 msgstr "使用マーク"
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:679 disk-utils/fsck.minix.c:728
754 #, c-format
755 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
756 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
757
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:734
759 #, c-format
760 msgid "Warning: inode count too big.\n"
761 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
762
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:746 disk-utils/fsck.minix.c:754
764 msgid "root inode isn't a directory"
765 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:797
768 #, c-format
769 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
770 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:799
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1186
775 msgid "Clear"
776 msgstr "クリア"
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:778 disk-utils/fsck.minix.c:809
779 #, c-format
780 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
781 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
782
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:780 disk-utils/fsck.minix.c:811
784 msgid "Correct"
785 msgstr "正しい"
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:950 disk-utils/fsck.minix.c:1017
788 #, c-format
789 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
790 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1020
793 msgid " Remove"
794 msgstr " 削除"
795
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1034
797 #, c-format
798 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
799 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1043
802 #, c-format
803 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
804 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1077 disk-utils/fsck.minix.c:1095
807 msgid "internal error"
808 msgstr "内部エラー"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1098
811 #, c-format
812 msgid "%s: bad directory: size < 32"
813 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
816 msgid "seek failed in bad_zone"
817 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1176
820 #, c-format
821 msgid "Inode %d mode not cleared."
822 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1185
825 #, c-format
826 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
827 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1191
830 #, c-format
831 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
832 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1192
835 msgid "Set"
836 msgstr "設定"
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1196
839 #, c-format
840 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
841 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
842
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1198
844 msgid "Set i_nlinks to count"
845 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
848 #, c-format
849 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
850 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1212
853 msgid "Unmark"
854 msgstr "マークなし"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1217
857 #, c-format
858 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
859 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1220
862 #, c-format
863 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
864 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
865
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1265
867 msgid "bad inode size"
868 msgstr "不正な inode サイズ"
869
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1267
871 msgid "bad v2 inode size"
872 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
875 msgid "need terminal for interactive repairs"
876 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
877
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
879 #, c-format
880 msgid "unable to open '%s': %s"
881 msgstr "'%s' を開けません: %s"
882
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:1312
884 #, c-format
885 msgid "%s is clean, no check.\n"
886 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
887
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
889 #, c-format
890 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
891 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
892
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
894 #, c-format
895 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
896 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
897
898 #: disk-utils/fsck.minix.c:1351
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "\n"
902 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
906
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
908 #, c-format
909 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
910 msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
911
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "\n"
916 "%6d regular files\n"
917 "%6d directories\n"
918 "%6d character device files\n"
919 "%6d block device files\n"
920 "%6d links\n"
921 "%6d symbolic links\n"
922 "------\n"
923 "%6d files\n"
924 msgstr ""
925 "\n"
926 "%6d 通常ファイル\n"
927 "%6d ディレクトリ\n"
928 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
929 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
930 "%6d ハードリンク\n"
931 "%6d シンボリックリンク\n"
932 "------\n"
933 "%6d ファイル\n"
934
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:1371
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "----------------------------\n"
939 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
940 "----------------------------\n"
941 msgstr ""
942 "--------------------------------\n"
943 "ファイルシステムが変更されました\n"
944 "--------------------------------\n"
945
946 #: disk-utils/isosize.c:125
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "failed to open %s"
949 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
950
951 #: disk-utils/isosize.c:128
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "seek error on %s"
954 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
955
956 #: disk-utils/isosize.c:131
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "read error on %s"
959 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
960
961 #: disk-utils/isosize.c:138
962 #, c-format
963 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
964 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
965
966 #: disk-utils/isosize.c:155
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid ""
969 "\n"
970 "Usage:\n"
971 " %s [options] iso9660_image_file\n"
972 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
973
974 #: disk-utils/isosize.c:159
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "\n"
978 "Options:\n"
979 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
980 " -x, --sectors show sector count and size\n"
981 " -V, --version output version information and exit\n"
982 " -H, --help display this help and exit\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
985
986 #: disk-utils/isosize.c:190
987 msgid "invalid divisor argument"
988 msgstr ""
989
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
993 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
994
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "\n"
999 "Options:\n"
1000 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1001 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1002 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1003 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1004 " -c this option is silently ignored\n"
1005 " -l this option is silently ignored\n"
1006 " -V, --version output version information and exit\n"
1007 " -V as version must be only option\n"
1008 " -h, --help display this help and exit\n"
1009 "\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1013 #, fuzzy
1014 msgid "invalid number of inodes"
1015 msgstr "不正な行数"
1016
1017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1018 msgid "volume name too long"
1019 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1022 msgid "fsname name too long"
1023 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
1024
1025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot stat device %s"
1028 msgstr "デバイス %s を stat できません"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1031 #, c-format
1032 msgid "%s is not a block special device"
1033 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1036 #, fuzzy
1037 msgid "invalid block-count"
1038 msgstr "不正なオプション"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot get size of %s"
1043 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1044
1045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1046 #, c-format
1047 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1048 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1051 msgid "too many inodes - max is 512"
1052 msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
1053
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1055 #, c-format
1056 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1057 msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
1058
1059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2681
1060 #, c-format
1061 msgid "Device: %s\n"
1062 msgstr "デバイス: %s\n"
1063
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1065 #, c-format
1066 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1067 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
1068
1069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1070 #, c-format
1071 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1072 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
1073
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1075 #, c-format
1076 msgid "BlockSize: %d\n"
1077 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
1078
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1082 msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n"
1083
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1087 msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
1088
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1090 #, c-format
1091 msgid "Blocks: %lld\n"
1092 msgstr "ブロック数: %lld\n"
1093
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1095 #, c-format
1096 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1097 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
1098
1099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1100 msgid "error writing superblock"
1101 msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
1102
1103 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1104 msgid "error writing root inode"
1105 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1106
1107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1108 msgid "error writing inode"
1109 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1110
1111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1112 msgid "seek error"
1113 msgstr "seek エラーが発生しました"
1114
1115 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1116 msgid "error writing . entry"
1117 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1120 msgid "error writing .. entry"
1121 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1124 #, c-format
1125 msgid "error closing %s"
1126 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.c:38
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1131 msgstr ""
1132 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1133
1134 #: disk-utils/mkfs.c:41
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "\n"
1138 "Options:\n"
1139 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1140 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1141 " device path to a device\n"
1142 " size number of blocks on the device\n"
1143 " -V, --verbose explain what is done\n"
1144 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1145 " -V, --version output version information and exit\n"
1146 " -V as version must be only option\n"
1147 " -h, --help display this help and exit\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: disk-utils/mkfs.c:52
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid ""
1153 "\n"
1154 "For more information see mkfs(8).\n"
1155 msgstr ""
1156 "\n"
1157 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.c:129
1160 #, c-format
1161 msgid "mkfs (%s)\n"
1162 msgstr "mkfs (%s)\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1168 "name] dirname outfile\n"
1169 " -h print this help\n"
1170 " -v be verbose\n"
1171 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1172 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1173 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1174 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1175 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1176 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1177 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1178 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1179 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1180 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1181 " outfile output file\n"
1182 msgstr ""
1183 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1184 "name] dirname outfile\n"
1185 " -h このヘルプを表示する\n"
1186 " -v 詳細を表示する\n"
1187 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1188 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
1189 "あります\n"
1190 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1191 " -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
1192 "host -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1193 "2.4.0)\n"
1194 " -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1195 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1196 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1197 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1198 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1199 " outfile 出力ファイル\n"
1200
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "could not read directory %s"
1204 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
1205
1206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid ""
1209 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1210 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1211 msgstr ""
1212 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1213 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1214 "ます。\n"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1217 #, fuzzy
1218 msgid "filesystem too big. Exiting."
1219 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します\n"
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1222 #, c-format
1223 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1227 #, c-format
1228 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1229 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "closing file %s"
1234 msgstr ""
1235 "\n"
1236 "ファイルクローズ中にエラー\n"
1237
1238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1239 #, fuzzy
1240 msgid "failed to parse blocksize argument"
1241 msgstr "pid の解析に失敗しました"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1244 #, fuzzy
1245 msgid "edition number argument failed"
1246 msgstr "rtcアラームを有効にする"
1247
1248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1249 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "cannot stat %s"
1255 msgstr "\"%s\"をstatできません"
1256
1257 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1261 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1265 msgid "ROM image map"
1266 msgstr "ROM イメージマップ"
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1269 #, c-format
1270 msgid "Including: %s\n"
1271 msgstr "含む: %s\n"
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1274 #, c-format
1275 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1276 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1279 #, c-format
1280 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1281 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1284 #, c-format
1285 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1286 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1289 #, c-format
1290 msgid "CRC: %x\n"
1291 msgstr "CRC: %x\n"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1296 msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1297
1298 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1299 msgid "ROM image"
1300 msgstr "ROM イメージ"
1301
1302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1305 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1306
1307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1308 #, fuzzy
1309 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1310 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1311
1312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1313 #, fuzzy
1314 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1315 msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1316
1317 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1320 msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1321
1322 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1325 msgstr ""
1326 "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1327 "しれません。)\n"
1328
1329 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1332 msgstr ""
1333 "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1334 "しれません。)\n"
1335
1336 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1340 "that some device files will be wrong."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1346 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1347
1348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1349 #, c-format
1350 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1351 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1352
1353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1356 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1357
1358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1361 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1362
1363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1366 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1367
1368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "%s: unable to write super-block"
1371 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
1372
1373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "%s: unable to write inode map"
1376 msgstr "inode マップの書き込みができません"
1377
1378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "%s: unable to write zone map"
1381 msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
1382
1383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "%s: unable to write inodes"
1386 msgstr "inode の書き込みができません"
1387
1388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "%s: seek failed in write_block"
1391 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
1392
1393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "%s: write failed in write_block"
1396 msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
1397
1398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
1399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "%s: too many bad blocks"
1402 msgstr "不正ブロックが多すぎます"
1403
1404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "%s: not enough good blocks"
1407 msgstr "正常なブロックが不十分です"
1408
1409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1412 msgstr "マップバッファを確保できません"
1413
1414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:521
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1417 msgstr "マップバッファを確保できません"
1418
1419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1422 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1423
1424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Maxsize=%ld\n"
1428 "\n"
1429 msgstr ""
1430 "最大サイズ=%ld\n"
1431 "\n"
1432
1433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1436 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1437
1438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:558
1439 #, c-format
1440 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1441 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1446 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1447
1448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1451 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1452
1453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608 disk-utils/mkfs.minix.c:634
1454 #, c-format
1455 msgid "%d bad blocks\n"
1456 msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1457
1458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610 disk-utils/mkfs.minix.c:636
1459 #, c-format
1460 msgid "one bad block\n"
1461 msgstr "不正ブロック数 1\n"
1462
1463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1466 msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
1467
1468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1469 #, c-format
1470 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:625
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1476 msgstr "不正ブロックファイルを読み込めません"
1477
1478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662 disk-utils/mkfs.minix.c:664
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "%s: bad inode size"
1481 msgstr "不正な inode サイズ"
1482
1483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
1484 #, c-format
1485 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1486 msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1487
1488 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 mount/swapon.c:412 partx/partx.c:755
1489 #: sys-utils/fstrim.c:134
1490 #, c-format
1491 msgid "%s: stat failed"
1492 msgstr "%s: stat が失敗"
1493
1494 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1495 #: misc-utils/findmnt.c:685 misc-utils/wipefs.c:259 mount/swapon.c:210
1496 #: mount/swapon.c:295 mount/swapon.c:443 mount/swapon.c:607 mount/swapon.c:812
1497 #: partx/partx.c:803 sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:101
1498 #: sys-utils/fstrim.c:140 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:230
1499 #, c-format
1500 msgid "%s: open failed"
1501 msgstr "%s: open が失敗"
1502
1503 #: disk-utils/mkfs.minix.c:748
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "%s: device is misaligned"
1506 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
1507
1508 #: disk-utils/mkfs.minix.c:751
1509 #, c-format
1510 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1511 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1512
1513 #: disk-utils/mkfs.minix.c:755
1514 #, c-format
1515 msgid "cannot determine size of %s"
1516 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1517
1518 #: disk-utils/mkfs.minix.c:764
1519 #, c-format
1520 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1521 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1522
1523 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "%s: number of blocks too small"
1526 msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
1527
1528 #: disk-utils/mkswap.c:160
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1531 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1532
1533 #: disk-utils/mkswap.c:166
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1536 msgstr ""
1537 "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1538
1539 #: disk-utils/mkswap.c:189
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Bad swap header size, no label written."
1542 msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1543
1544 #: disk-utils/mkswap.c:199
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Label was truncated."
1547 msgstr "ラベルは切り詰められました。\n"
1548
1549 #: disk-utils/mkswap.c:205
1550 #, c-format
1551 msgid "no label, "
1552 msgstr "ラベルはありません, "
1553
1554 #: disk-utils/mkswap.c:213
1555 #, c-format
1556 msgid "no uuid\n"
1557 msgstr "uuidがありません\n"
1558
1559 #: disk-utils/mkswap.c:278
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "Usage:\n"
1564 " %s [options] device [size]\n"
1565 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
1566
1567 #: disk-utils/mkswap.c:283
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "\n"
1571 "Options:\n"
1572 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1573 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1574 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1575 " -L, --label LABEL specify label\n"
1576 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1577 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1578 " -V, --version output version information and exit\n"
1579 " -h, --help display this help and exit\n"
1580 "\n"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: disk-utils/mkswap.c:302
1584 msgid "too many bad pages"
1585 msgstr "不正ページが多すぎます"
1586
1587 #: disk-utils/mkswap.c:319
1588 msgid "seek failed in check_blocks"
1589 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1590
1591 #: disk-utils/mkswap.c:325
1592 #, c-format
1593 msgid "one bad page\n"
1594 msgstr "不正なページ数\n"
1595
1596 #: disk-utils/mkswap.c:327
1597 #, c-format
1598 msgid "%lu bad pages\n"
1599 msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1600
1601 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1602 msgid "unable to rewind swap-device"
1603 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1604
1605 #: disk-utils/mkswap.c:393
1606 #, fuzzy
1607 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1608 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1609
1610 #: disk-utils/mkswap.c:395
1611 #, fuzzy
1612 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1613 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1614
1615 #: disk-utils/mkswap.c:423
1616 #, fuzzy
1617 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1618 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1619
1620 #: disk-utils/mkswap.c:427
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1623 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1624
1625 #: disk-utils/mkswap.c:430
1626 #, c-format
1627 msgid " (%s partition table detected). "
1628 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
1629
1630 #: disk-utils/mkswap.c:432
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid " on whole disk. "
1633 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1634
1635 #: disk-utils/mkswap.c:434
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid " (compiled without libblkid). "
1638 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1639
1640 #: disk-utils/mkswap.c:481
1641 #, fuzzy
1642 msgid "parse page size failed"
1643 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
1644
1645 #: disk-utils/mkswap.c:487
1646 #, fuzzy
1647 msgid "parse version number failed"
1648 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
1649
1650 #: disk-utils/mkswap.c:493
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1653 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1654
1655 #: disk-utils/mkswap.c:518
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "does not support swapspace version %lu."
1658 msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1659
1660 #: disk-utils/mkswap.c:524
1661 msgid "error: UUID parsing failed"
1662 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1663
1664 #: disk-utils/mkswap.c:533
1665 #, fuzzy
1666 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1667 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1668
1669 #: disk-utils/mkswap.c:551
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1672 msgstr ""
1673 "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
1674
1675 #: disk-utils/mkswap.c:557
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1678 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1679
1680 #: disk-utils/mkswap.c:573
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1683 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
1684
1685 #: disk-utils/mkswap.c:595
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1688 msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
1689
1690 #: disk-utils/mkswap.c:599
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1693 msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
1694
1695 #: disk-utils/mkswap.c:603
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "warning: %s is misaligned"
1698 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
1699
1700 #: disk-utils/mkswap.c:616
1701 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1702 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1703
1704 #: disk-utils/mkswap.c:619
1705 #, c-format
1706 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1707 msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1708
1709 #: disk-utils/mkswap.c:631
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "%s: unable to write signature page"
1712 msgstr "%s: %s: 署名ページを書き込めません: %s"
1713
1714 #: disk-utils/mkswap.c:640
1715 msgid "fsync failed"
1716 msgstr "fsync に失敗"
1717
1718 #: disk-utils/mkswap.c:652
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1721 msgstr "%s: %s: selinuxのファイルラベルを含むことができません: %s\n"
1722
1723 #: disk-utils/mkswap.c:655
1724 #, fuzzy
1725 msgid "unable to matchpathcon()"
1726 msgstr "%s の状態を取得できません"
1727
1728 #: disk-utils/mkswap.c:658
1729 msgid "unable to create new selinux context"
1730 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1731
1732 #: disk-utils/mkswap.c:660
1733 msgid "couldn't compute selinux context"
1734 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1735
1736 #: disk-utils/mkswap.c:666
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "unable to relabel %s to %s"
1739 msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
1740
1741 #: disk-utils/raw.c:50
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Usage:\n"
1745 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1746 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1747 " %1$s -q %2$srawN\n"
1748 " %1$s -qa\n"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: disk-utils/raw.c:125
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1755 "zero)\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: disk-utils/raw.c:145
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1761 msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
1762
1763 #: disk-utils/raw.c:151
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1766 msgstr "警告: '%s' はブロックデバイスではありません\n"
1767
1768 #: disk-utils/raw.c:186
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1771 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1772
1773 #: disk-utils/raw.c:204
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1776 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1777
1778 #: disk-utils/raw.c:210
1779 #, c-format
1780 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1781 msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
1782
1783 #: disk-utils/raw.c:215
1784 #, c-format
1785 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1786 msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
1787
1788 #: disk-utils/raw.c:230
1789 #, c-format
1790 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1794 #, c-format
1795 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: disk-utils/raw.c:256
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1801 msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
1802
1803 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "%s: unable to probe device"
1806 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1807
1808 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "%s: not a valid swap partition"
1816 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
1817
1818 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1821 msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1822
1823 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "%s: failed to open"
1826 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1827
1828 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "failed to parse UUID: %s"
1831 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1832
1833 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1836 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1837
1838 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "%s: failed to write UUID"
1841 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1842
1843 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1846 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1847
1848 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1849 #, c-format
1850 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "%s: failed to write label"
1856 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1857
1858 #: disk-utils/swaplabel.c:156 misc-utils/wipefs.c:302
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid ""
1861 "Usage: %s [options] <device>\n"
1862 "\n"
1863 "Options:\n"
1864 msgstr ""
1865 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
1866 "\n"
1867 "オプション:\n"
1868
1869 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 " -h, --help this help\n"
1873 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1874 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid ""
1880 "\n"
1881 "For more information see swaplabel(8).\n"
1882 msgstr ""
1883 "\n"
1884 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
1885
1886 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1887 #, fuzzy
1888 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1889 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:362
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: Out of memory!\n"
1894 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1897 msgid "Unusable"
1898 msgstr "使用不可"
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1901 msgid "Free Space"
1902 msgstr "空き領域"
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:404
1905 #, c-format
1906 msgid "Disk has been changed.\n"
1907 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:406
1910 #, c-format
1911 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1912 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1913
1914 #: fdisk/cfdisk.c:410
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "\n"
1918 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1919 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1920 "page for additional information.\n"
1921 msgstr ""
1922 "\n"
1923 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1924 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1925 "を参照してください。\n"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:554
1928 msgid "FATAL ERROR"
1929 msgstr "*致命的なエラー*"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:555
1932 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1933 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1936 msgid "Cannot seek on disk drive"
1937 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:604
1940 msgid "Cannot read disk drive"
1941 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:612
1944 msgid "Cannot write disk drive"
1945 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:820
1948 msgid "Too many partitions"
1949 msgstr "領域が多すぎます"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:825
1952 msgid "Partition begins before sector 0"
1953 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:830
1956 msgid "Partition ends before sector 0"
1957 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:835
1960 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1961 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:840
1964 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1965 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:864
1968 msgid "logical partitions not in disk order"
1969 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:867
1972 msgid "logical partitions overlap"
1973 msgstr "論理領域が重複しています"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:871
1976 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1977 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:901
1980 msgid ""
1981 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1982 msgstr ""
1983 "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1986 msgid ""
1987 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1988 msgstr ""
1989 "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:1058
1992 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1993 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:1173
1996 msgid "Illegal key"
1997 msgstr "不正なキー"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2000 msgid "Press a key to continue"
2001 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2005 msgid "Primary"
2006 msgstr "基本領域"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2009 msgid "Create a new primary partition"
2010 msgstr "新規に基本領域を作成します"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2014 msgid "Logical"
2015 msgstr "論理領域"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2018 msgid "Create a new logical partition"
2019 msgstr "新規に論理領域を作成します"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2022 msgid "Cancel"
2023 msgstr "中止"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2026 msgid "Don't create a partition"
2027 msgstr "領域を作成しません"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2030 msgid "!!! Internal error !!!"
2031 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2034 msgid "Size (in MB): "
2035 msgstr "サイズ (MB 単位): "
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2038 msgid "Beginning"
2039 msgstr "最初から"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2042 msgid "Add partition at beginning of free space"
2043 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2046 msgid "End"
2047 msgstr "最後から"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2050 msgid "Add partition at end of free space"
2051 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2054 msgid "No room to create the extended partition"
2055 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2058 msgid "No partition table.\n"
2059 msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2062 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2063 msgstr "パーティションテーブルがありません。ゼロテーブルで開始しています。"
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2066 msgid "Bad signature on partition table"
2067 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2070 msgid "Unknown partition table type"
2071 msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2074 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2075 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2078 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2079 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2082 msgid "Cannot open disk drive"
2083 msgstr "ディスクドライブを開けません"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2086 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2087 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2090 msgid ""
2091 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2092 msgstr ""
2093 "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
2094 "GNU Parded を使ってください"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2097 msgid "Cannot get disk size"
2098 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2101 msgid "Bad primary partition"
2102 msgstr "不正な基本領域"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2105 msgid "Bad logical partition"
2106 msgstr "不正な論理領域"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2109 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2110 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2113 msgid ""
2114 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2115 msgstr ""
2116 "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2119 msgid "no"
2120 msgstr "no"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2123 msgid "Did not write partition table to disk"
2124 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2127 msgid "yes"
2128 msgstr "yes"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2131 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2132 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2135 msgid "Writing partition table to disk..."
2136 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2139 msgid "Wrote partition table to disk"
2140 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2143 #, fuzzy
2144 msgid ""
2145 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2146 "(8) or reboot to update table."
2147 msgstr ""
2148 "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2151 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2152 msgstr ""
2153 "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2156 msgid ""
2157 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2158 msgstr ""
2159 "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
2160 "ん。"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2163 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2164 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2167 #, c-format
2168 msgid "Cannot open file '%s'"
2169 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2172 #, c-format
2173 msgid "Disk Drive: %s\n"
2174 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2177 msgid "Sector 0:\n"
2178 msgstr "セクタ 0:\n"
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2181 #, c-format
2182 msgid "Sector %d:\n"
2183 msgstr "セクタ %d:\n"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2186 msgid " None "
2187 msgstr " 無し "
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2190 msgid " Pri/Log"
2191 msgstr " 基本/論理"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2194 msgid " Primary"
2195 msgstr " 基本"
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2198 msgid " Logical"
2199 msgstr " 論理"
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:614 fdisk/sfdisk.c:648
2203 msgid "Unknown"
2204 msgstr "不明"
2205
2206 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2207 msgid "Boot"
2208 msgstr "ブート"
2209
2210 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2211 #, c-format
2212 msgid "(%02X)"
2213 msgstr "(%02X)"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2216 msgid "None"
2217 msgstr "None"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2220 #, c-format
2221 msgid "Partition Table for %s\n"
2222 msgstr "%s パーティション情報\n"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2225 msgid " First Last\n"
2226 msgstr " 最初の 最後の\n"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2229 msgid ""
2230 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2231 "Flag\n"
2232 msgstr ""
2233 " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
2234 "ラグ\n"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2237 msgid ""
2238 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2239 "----\n"
2240 msgstr ""
2241 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2242 "----\n"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2245 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2246 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2249 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2250 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2253 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2254 msgstr ""
2255 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2258 msgid "Raw"
2259 msgstr "生データ"
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2262 msgid "Print the table using raw data format"
2263 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2266 msgid "Sectors"
2267 msgstr "セクタ"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2270 msgid "Print the table ordered by sectors"
2271 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2274 msgid "Table"
2275 msgstr "テーブル"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2278 msgid "Just print the partition table"
2279 msgstr "単に領域情報を表示"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2282 msgid "Don't print the table"
2283 msgstr "領域情報を出力しない"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2286 msgid "Help Screen for cfdisk"
2287 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2290 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2291 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2294 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2295 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2298 msgid "disk drive."
2299 msgstr "することができます。"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2302 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2303 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2306 msgid "Command Meaning"
2307 msgstr "コマンド 説明"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2310 msgid "------- -------"
2311 msgstr "------- -------"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2314 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2315 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2318 msgid " d Delete the current partition"
2319 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2322 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2323 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2326 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2327 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2330 msgid " know what they are doing."
2331 msgstr " は使用してはいけない。"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2334 msgid " h Print this screen"
2335 msgstr " h この画面を表示"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2338 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2339 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2342 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2343 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2346 msgid " DOS, OS/2, ..."
2347 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2350 msgid " n Create new partition from free space"
2351 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2354 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2355 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2358 msgid " There are several different formats for the partition"
2359 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2362 msgid " that you can choose from:"
2363 msgstr " できる:"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2366 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2367 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2370 msgid " s - Table ordered by sectors"
2371 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2374 msgid " t - Table in raw format"
2375 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2378 msgid " q Quit program without writing partition table"
2379 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2382 msgid " t Change the filesystem type"
2383 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2386 msgid " u Change units of the partition size display"
2387 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2390 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2391 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2394 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2395 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2398 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2399 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2402 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2403 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2406 msgid " `no'"
2407 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2410 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2411 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2414 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2415 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2418 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2419 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2422 msgid " ? Print this screen"
2423 msgstr " ? この画面を表示"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2426 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2427 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2430 msgid "case letters (except for Writes)."
2431 msgstr "(書き込みを除く)。"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2434 msgid "Cylinders"
2435 msgstr "シリンダ"
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2438 msgid "Change cylinder geometry"
2439 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2442 msgid "Heads"
2443 msgstr "ヘッド数"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2446 msgid "Change head geometry"
2447 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2450 msgid "Change sector geometry"
2451 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2454 msgid "Done"
2455 msgstr "終了"
2456
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2458 msgid "Done with changing geometry"
2459 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2460
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2462 msgid "Enter the number of cylinders: "
2463 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2464
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2466 msgid "Illegal cylinders value"
2467 msgstr "不正なシリンダ数"
2468
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2470 msgid "Enter the number of heads: "
2471 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2472
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2474 msgid "Illegal heads value"
2475 msgstr "不正なヘッド数"
2476
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2478 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2479 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2480
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2482 msgid "Illegal sectors value"
2483 msgstr "不正なセクタ数"
2484
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2486 msgid "Enter filesystem type: "
2487 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2488
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2490 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2491 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2494 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2495 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2496
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2498 #, c-format
2499 msgid "Unk(%02X)"
2500 msgstr "不明(%02X)"
2501
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2503 msgid ", NC"
2504 msgstr ", NC"
2505
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2507 msgid "NC"
2508 msgstr "NC"
2509
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2511 msgid "Pri/Log"
2512 msgstr "基本/論理"
2513
2514 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2515 #, c-format
2516 msgid "Unknown (%02X)"
2517 msgstr "不明 (%02X)"
2518
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2520 #, c-format
2521 msgid "Disk Drive: %s"
2522 msgstr "ディスクドライブ: %s"
2523
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2525 #, c-format
2526 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2527 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2528
2529 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2530 #, c-format
2531 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2532 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2533
2534 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2535 #, c-format
2536 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2537 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
2538
2539 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2540 msgid "Name"
2541 msgstr "名前"
2542
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2544 msgid "Flags"
2545 msgstr "フラグ"
2546
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2548 msgid "Part Type"
2549 msgstr "パーティションタイプ"
2550
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2552 msgid "FS Type"
2553 msgstr "FSタイプ"
2554
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2556 msgid "[Label]"
2557 msgstr "[ラベル]"
2558
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2560 msgid " Sectors"
2561 msgstr " セクタ "
2562
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2564 msgid " Cylinders"
2565 msgstr " シリンダ "
2566
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2568 msgid " Size (MB)"
2569 msgstr " サイズ (MB)"
2570
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2572 msgid " Size (GB)"
2573 msgstr " サイズ (GB)"
2574
2575 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2576 msgid "No more partitions"
2577 msgstr "これ以上のパーティションはありません"
2578
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2580 msgid "Bootable"
2581 msgstr "ブート可"
2582
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2584 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2585 msgstr "カーソル上のパーティションのブートフラグを切り替える"
2586
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2588 msgid "Delete"
2589 msgstr "削除"
2590
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2592 msgid "Delete the current partition"
2593 msgstr "カーソル上のパーティションを削除"
2594
2595 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2596 msgid "Geometry"
2597 msgstr "ジオメトリ"
2598
2599 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2600 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2601 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2602
2603 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2604 msgid "Help"
2605 msgstr "ヘルプ"
2606
2607 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2608 msgid "Print help screen"
2609 msgstr "ヘルプ画面を表示"
2610
2611 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2612 msgid "Maximize"
2613 msgstr "最大化"
2614
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2616 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2617 msgstr "カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大化 (エキスパート用)"
2618
2619 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2620 msgid "New"
2621 msgstr "新規作成"
2622
2623 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2624 msgid "Create new partition from free space"
2625 msgstr "空きパーティションから新しくパーティションを作成"
2626
2627 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2628 msgid "Print"
2629 msgstr "表示"
2630
2631 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2632 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2633 msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力"
2634
2635 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2636 msgid "Quit"
2637 msgstr "終了"
2638
2639 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2640 msgid "Quit program without writing partition table"
2641 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
2642
2643 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2644 msgid "Type"
2645 msgstr "FSタイプ"
2646
2647 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2648 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2649 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2650
2651 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2652 msgid "Units"
2653 msgstr "単位"
2654
2655 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2656 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2657 msgstr "表示するパーティションサイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2658
2659 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2660 msgid "Write"
2661 msgstr "書き込み"
2662
2663 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2664 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2665 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2666
2667 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2668 msgid "Cannot make this partition bootable"
2669 msgstr "このパーティションをブート可能にはできません"
2670
2671 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2672 msgid "Cannot delete an empty partition"
2673 msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
2674
2675 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2676 msgid "Cannot maximize this partition"
2677 msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
2678
2679 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2680 msgid "This partition is unusable"
2681 msgstr "このパーティションは使用できません"
2682
2683 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2684 msgid "This partition is already in use"
2685 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2686
2687 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2688 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2689 msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
2690
2691 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2692 msgid "Illegal command"
2693 msgstr "不正なコマンド"
2694
2695 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2696 #, c-format
2697 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2698 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2699
2700 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "\n"
2704 "Usage:\n"
2705 "Print version:\n"
2706 " %s -v\n"
2707 "Print partition table:\n"
2708 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2709 "Interactive use:\n"
2710 " %s [options] device\n"
2711 "\n"
2712 "Options:\n"
2713 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2714 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2715 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2716 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2717 "\n"
2718 msgstr ""
2719 "\n"
2720 "使い方:\n"
2721 "バージョンを表示:\n"
2722 " %s -v\n"
2723 "パーティションテーブルを表示:\n"
2724 " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2725 "対話的に使用:\n"
2726 " %s [オプション] デバイス\n"
2727 "\n"
2728 "オプション:\n"
2729 "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2730 "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロのパーティションテーブルとして開始する\n"
2731 "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2732 " 覆す\n"
2733 "\n"
2734
2735 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2736 msgid ""
2737 "\n"
2738 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2739 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2740 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2741 "\tadvice:\n"
2742 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2743 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2744 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2745 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2746 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2747 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2748 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2749 msgstr ""
2750 "\n"
2751 "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2752 "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2753 "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2754 "\tしておきます:\n"
2755 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2756 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2757 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2758 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2759 "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2760 "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2761 "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2762
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "\n"
2767 "BSD label for device: %s\n"
2768 msgstr ""
2769 "\n"
2770 "BSD ラベル用デバイス: %s\n"
2771
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2773 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2774 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2775 msgid "Command action"
2776 msgstr "コマンドの動作"
2777
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2779 msgid " d delete a BSD partition"
2780 msgstr " d BSD 領域を削除する"
2781
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2783 msgid " e edit drive data"
2784 msgstr " e ドライブデータを編集する"
2785
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2787 msgid " i install bootstrap"
2788 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
2789
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2791 msgid " l list known filesystem types"
2792 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
2793
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2795 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2796 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2797 msgid " m print this menu"
2798 msgstr " m このメニューを表示する"
2799
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2801 msgid " n add a new BSD partition"
2802 msgstr " n 新たに BSD パーティションを作成する"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2805 msgid " p print BSD partition table"
2806 msgstr " p BSD パーティションテーブルを表示する"
2807
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2809 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2810 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2811 msgid " q quit without saving changes"
2812 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2815 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2816 msgid " r return to main menu"
2817 msgstr " r メインメニューに戻る"
2818
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2820 msgid " s show complete disklabel"
2821 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
2822
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2824 msgid " t change a partition's filesystem id"
2825 msgstr " t パーティションのファイルシステム ID を変更する"
2826
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2828 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2829 msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
2830
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2832 msgid " w write disklabel to disk"
2833 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
2834
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2836 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2837 msgstr " x BSD パーティションを非 BSD パーティションとリンクする"
2838
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2840 #, c-format
2841 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2842 msgstr "パーティション %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2843
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2845 #, c-format
2846 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2847 msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2848
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2850 #, c-format
2851 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2852 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。\n"
2853
2854 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2855 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2856 msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2857
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2859 #: fdisk/fdisksunlabel.c:424
2860 #, c-format
2861 msgid "First %s"
2862 msgstr "最初 %s"
2863
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:481
2865 #, c-format
2866 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2867 msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2868
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2870 #, c-format
2871 msgid "type: %s\n"
2872 msgstr "タイプ: %s\n"
2873
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2875 #, c-format
2876 msgid "type: %d\n"
2877 msgstr "タイプ: %d\n"
2878
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2880 #, c-format
2881 msgid "disk: %.*s\n"
2882 msgstr "ディスク: %.*s\n"
2883
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2885 #, c-format
2886 msgid "label: %.*s\n"
2887 msgstr "ラベル: %.*s\n"
2888
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2890 #, c-format
2891 msgid "flags:"
2892 msgstr "フラグ:"
2893
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2895 #, c-format
2896 msgid " removable"
2897 msgstr " 取出し可能"
2898
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2900 #, c-format
2901 msgid " ecc"
2902 msgstr " ecc"
2903
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2905 #, c-format
2906 msgid " badsect"
2907 msgstr " badsect"
2908
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2910 #, c-format
2911 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2912 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2913
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2915 #, c-format
2916 msgid "sectors/track: %ld\n"
2917 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2918
2919 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2920 #, c-format
2921 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2922 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2923
2924 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2925 #, c-format
2926 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2927 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2928
2929 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2930 #, c-format
2931 msgid "cylinders: %ld\n"
2932 msgstr "シリンダ: %ld\n"
2933
2934 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2935 #, c-format
2936 msgid "rpm: %d\n"
2937 msgstr "回転数: %d\n"
2938
2939 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2940 #, c-format
2941 msgid "interleave: %d\n"
2942 msgstr "interleave: %d\n"
2943
2944 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2945 #, c-format
2946 msgid "trackskew: %d\n"
2947 msgstr "trackskew: %d\n"
2948
2949 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2950 #, c-format
2951 msgid "cylinderskew: %d\n"
2952 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2953
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2955 #, c-format
2956 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2957 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2958
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2960 #, c-format
2961 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2962 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2963
2964 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2965 #, c-format
2966 msgid "drivedata: "
2967 msgstr "drivedata: "
2968
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "\n"
2973 "%d partitions:\n"
2974 msgstr ""
2975 "\n"
2976 "%d 個のパーティション:\n"
2977
2978 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2979 #, c-format
2980 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2981 msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
2982
2983 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2984 #, c-format
2985 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2986 msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2987
2988 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2989 #, c-format
2990 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2991 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2992
2993 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2994 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2995 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2996
2997 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2998 msgid "bytes/sector"
2999 msgstr "バイト/セクタ"
3000
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3002 msgid "sectors/track"
3003 msgstr "セクタ/トラック"
3004
3005 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3006 msgid "tracks/cylinder"
3007 msgstr "トラック/シリンダ"
3008
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3010 #: fdisk/sfdisk.c:958
3011 msgid "cylinders"
3012 msgstr "シリンダ数"
3013
3014 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3015 msgid "sectors/cylinder"
3016 msgstr "セクタ/シリンダ"
3017
3018 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3019 #, c-format
3020 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3021 msgstr ""
3022 "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
3023
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3025 msgid "rpm"
3026 msgstr "rpm"
3027
3028 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3029 msgid "interleave"
3030 msgstr "interleave"
3031
3032 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3033 msgid "trackskew"
3034 msgstr "trackskew"
3035
3036 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3037 msgid "cylinderskew"
3038 msgstr "cylinderskew"
3039
3040 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3041 msgid "headswitch"
3042 msgstr "headswitch"
3043
3044 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3045 msgid "track-to-track seek"
3046 msgstr "track-to-track seek"
3047
3048 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3049 #, c-format
3050 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3051 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
3052
3053 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3054 #, c-format
3055 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3056 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
3057
3058 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3059 #, c-format
3060 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3061 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
3062
3063 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3064 #, c-format
3065 msgid "Partition (a-%c): "
3066 msgstr "パーティション (a-%c): "
3067
3068 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3069 #, c-format
3070 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3071 msgstr "最大パーティション数は作成済です\n"
3072
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3074 #, c-format
3075 msgid "This partition already exists.\n"
3076 msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
3077
3078 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3079 #, c-format
3080 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3081 msgstr "警告: パーティションが多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
3082
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "\n"
3087 "Syncing disks.\n"
3088 msgstr ""
3089 "\n"
3090 "ディスクと同期しています。\n"
3091
3092 #: fdisk/fdisk.c:246
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Usage:\n"
3096 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3097 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3098 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3099 "\n"
3100 "Options:\n"
3101 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3102 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3103 " -h print this help text\n"
3104 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3105 " -v print program version\n"
3106 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3107 " -H <number> specify the number of heads\n"
3108 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3109 "\n"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: fdisk/fdisk.c:272
3113 #, c-format
3114 msgid "unable to open %s"
3115 msgstr "%s を開けません"
3116
3117 #: fdisk/fdisk.c:275
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "unable to read %s"
3120 msgstr "%s を読むことができません\n"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:278
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "unable to seek on %s"
3125 msgstr "%s をシークできません\n"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:281
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "unable to write %s"
3130 msgstr "%s への書き込みができません\n"
3131
3132 #: fdisk/fdisk.c:284
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3135 msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
3136
3137 #: fdisk/fdisk.c:287
3138 #, fuzzy
3139 msgid "fatal error"
3140 msgstr "致命的なエラー\n"
3141
3142 #: fdisk/fdisk.c:380
3143 msgid " a toggle a read only flag"
3144 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
3145
3146 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3147 msgid " b edit bsd disklabel"
3148 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
3149
3150 #: fdisk/fdisk.c:382
3151 msgid " c toggle the mountable flag"
3152 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
3153
3154 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3155 msgid " d delete a partition"
3156 msgstr " d パーティションを削除する"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3159 msgid " l list known partition types"
3160 msgstr " l 既知のパーティションタイプをリスト表示する"
3161
3162 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3163 msgid " n add a new partition"
3164 msgstr " n 新たにパーティションを作成する"
3165
3166 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3167 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3168 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
3169
3170 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3171 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3172 msgid " p print the partition table"
3173 msgstr " p パーティションテーブルを表示する"
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3176 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3177 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3180 msgid " t change a partition's system id"
3181 msgstr " t パーティションのシステム ID を変更する"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3184 msgid " u change display/entry units"
3185 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
3186
3187 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3188 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3189 msgid " v verify the partition table"
3190 msgstr " v パーティションテーブルを照合する"
3191
3192 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3193 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3194 msgid " w write table to disk and exit"
3195 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3198 msgid " x extra functionality (experts only)"
3199 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:399
3202 msgid " a select bootable partition"
3203 msgstr " a ブート可能パーティションを選択する"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:400
3206 msgid " b edit bootfile entry"
3207 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:401
3210 msgid " c select sgi swap partition"
3211 msgstr " c sgi スワップパーティションを選択する"
3212
3213 #: fdisk/fdisk.c:424
3214 msgid " a toggle a bootable flag"
3215 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
3216
3217 #: fdisk/fdisk.c:426
3218 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3219 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
3220
3221 #: fdisk/fdisk.c:447
3222 msgid " a change number of alternate cylinders"
3223 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
3224
3225 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3226 msgid " c change number of cylinders"
3227 msgstr " c シリンダ数を変更する"
3228
3229 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3230 msgid " d print the raw data in the partition table"
3231 msgstr " d パーティションテーブル内の生データを表示する"
3232
3233 #: fdisk/fdisk.c:450
3234 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3235 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
3236
3237 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3238 msgid " h change number of heads"
3239 msgstr " h ヘッド数を変更する"
3240
3241 #: fdisk/fdisk.c:452
3242 msgid " i change interleave factor"
3243 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
3244
3245 #: fdisk/fdisk.c:453
3246 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3247 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
3248
3249 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3250 msgid " s change number of sectors/track"
3251 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:461
3254 msgid " y change number of physical cylinders"
3255 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
3256
3257 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3258 msgid " b move beginning of data in a partition"
3259 msgstr " b パーティション内のデータの先頭に移動する"
3260
3261 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3262 msgid " e list extended partitions"
3263 msgstr " e 拡張パーティションをリスト表示する"
3264
3265 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3266 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3267 msgstr " g IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成する"
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:501
3270 msgid " f fix partition order"
3271 msgstr " f パーティションの順序を適正化する"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:504
3274 msgid " i change the disk identifier"
3275 msgstr " i ディスク識別子を変更する"
3276
3277 #: fdisk/fdisk.c:630
3278 #, c-format
3279 msgid "You must set"
3280 msgstr "設定する必要があります"
3281
3282 #: fdisk/fdisk.c:731
3283 msgid "heads"
3284 msgstr "ヘッド数"
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:958
3287 msgid "sectors"
3288 msgstr "セクタ数"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:739
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "%s%s.\n"
3294 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3295 msgstr ""
3296 "%s%s.\n"
3297 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3298
3299 #: fdisk/fdisk.c:740
3300 msgid " and "
3301 msgstr " 及び "
3302
3303 #: fdisk/fdisk.c:761
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "\n"
3307 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3308 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3309 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3310 "partition table format (GPT).\n"
3311 "\n"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:779
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3319 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3320 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: fdisk/fdisk.c:785
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "\n"
3327 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3328 " switch off the mode (with command 'c')."
3329 msgstr ""
3330 "\n"
3331 "警告: DOS互換モードは廃止予定です。このモード (コマンド 'c') を止めることを\n"
3332 " 強く推奨します。"
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:790
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3339 " change units to sectors.\n"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:809
3343 #, c-format
3344 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3345 msgstr "基本拡張パーティションに不正なオフセットがあります\n"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:823
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3351 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: fdisk/fdisk.c:842
3355 #, c-format
3356 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3357 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3358
3359 #: fdisk/fdisk.c:850
3360 #, c-format
3361 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3362 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:883
3365 #, c-format
3366 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3367 msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
3368
3369 #: fdisk/fdisk.c:902
3370 #, c-format
3371 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3372 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3373
3374 #: fdisk/fdisk.c:911
3375 #, c-format
3376 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3377 msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:931
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3383 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3384 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
3388 "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
3389 "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
3390
3391 #: fdisk/fdisk.c:1008
3392 #, c-format
3393 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3394 msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3395
3396 #: fdisk/fdisk.c:1203
3397 #, c-format
3398 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3399 msgstr "パーティションテーブルの書き込みを行えません。\n"
3400
3401 #: fdisk/fdisk.c:1236
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3405 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: fdisk/fdisk.c:1246
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3412 "disklabel\n"
3413 msgstr ""
3414 "デバイスは正常な DOS パーティションテーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベル"
3415 "も\n"
3416 "含んでいません\n"
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:1263
3419 #, c-format
3420 msgid "Internal error\n"
3421 msgstr "内部エラー\n"
3422
3423 #: fdisk/fdisk.c:1273
3424 #, c-format
3425 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3426 msgstr "特別な拡張パーティション %d を無視します\n"
3427
3428 #: fdisk/fdisk.c:1285
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3432 "(rite)\n"
3433 msgstr ""
3434 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
3435 "よって\n"
3436 "正常になります\n"
3437
3438 #: fdisk/fdisk.c:1318
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "Do you really want to quit? "
3441 msgstr "本当に続けますか"
3442
3443 #: fdisk/fdisk.c:1379
3444 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3445 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3446
3447 #: fdisk/fdisk.c:1411
3448 #, c-format
3449 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3450 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3451
3452 #: fdisk/fdisk.c:1481
3453 #, c-format
3454 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3455 msgstr "サポートされない接尾辞: '%s'。\n"
3456
3457 #: fdisk/fdisk.c:1482
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3461 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3462 msgstr ""
3463 "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3464 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3465
3466 #: fdisk/fdisk.c:1510
3467 #, c-format
3468 msgid "Using default value %u\n"
3469 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3470
3471 #: fdisk/fdisk.c:1514
3472 #, c-format
3473 msgid "Value out of range.\n"
3474 msgstr "範囲外の値です。\n"
3475
3476 #: fdisk/fdisk.c:1539
3477 msgid "Partition number"
3478 msgstr "パーティション番号"
3479
3480 #: fdisk/fdisk.c:1550
3481 #, c-format
3482 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3483 msgstr "警告: パーティション %d は空のタイプです。\n"
3484
3485 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3486 #, c-format
3487 msgid "Selected partition %d\n"
3488 msgstr "選択したパーティション %d\n"
3489
3490 #: fdisk/fdisk.c:1581
3491 #, c-format
3492 msgid "No partition is defined yet!\n"
3493 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
3494
3495 #: fdisk/fdisk.c:1610
3496 #, c-format
3497 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3498 msgstr "すべての基本パーティションは既に定義されています!\n"
3499
3500 #: fdisk/fdisk.c:1620
3501 msgid "cylinder"
3502 msgstr "シリンダ"
3503
3504 #: fdisk/fdisk.c:1620
3505 msgid "sector"
3506 msgstr "セクタ"
3507
3508 #: fdisk/fdisk.c:1631
3509 #, c-format
3510 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3511 msgstr "表示/項目ユニットをシリンダに変更します (廃止予定)\n"
3512
3513 #: fdisk/fdisk.c:1633
3514 #, c-format
3515 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3516 msgstr "表示/項目ユニットをセクタに変更します\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisk.c:1643
3519 #, c-format
3520 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3521 msgstr "警告: パーティション %d は拡張パーティションです\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisk.c:1653
3524 #, c-format
3525 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3526 msgstr "DOS互換フラグが設定されました (廃止予定)\n"
3527
3528 #: fdisk/fdisk.c:1655
3529 #, c-format
3530 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3531 msgstr "DOS互換フラグは設定されていません\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:1756
3534 #, c-format
3535 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3536 msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
3537
3538 #: fdisk/fdisk.c:1761
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Type 0 means free space to many systems\n"
3542 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3543 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3544 "a partition using the `d' command.\n"
3545 msgstr ""
3546 "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3547 "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3548 "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3549 "削除できます。\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisk.c:1770
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3555 "Delete it first.\n"
3556 msgstr ""
3557 "あなたはパーティションを拡張パーティションに変更できませんし、その逆もまた\n"
3558 "できません。まず削除を行なってください。\n"
3559
3560 #: fdisk/fdisk.c:1779
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3564 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3565 "\n"
3566 msgstr ""
3567 "パーティション 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3568 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3569
3570 #: fdisk/fdisk.c:1785
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3574 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3575 "\n"
3576 msgstr ""
3577 "パーティション 9 を volume header (0) として、及びパーティション 11 を\n"
3578 "entire volume (6) として残しておくことを考慮してください。\n"
3579 "IRIX はこれを想定します。\n"
3580 "\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisk.c:1802
3583 #, c-format
3584 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3585 msgstr "パーティションのシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3586
3587 #: fdisk/fdisk.c:1805
3588 #, c-format
3589 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3590 msgstr "パーティション %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3591
3592 #: fdisk/fdisk.c:1860
3593 #, c-format
3594 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3595 msgstr ""
3596 "パーティション %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無"
3597 "い?):\n"
3598
3599 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3600 #, c-format
3601 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3602 msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
3603
3604 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3605 #, c-format
3606 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3607 msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:1868
3610 #, c-format
3611 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3612 msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisk.c:1877
3615 #, c-format
3616 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3617 msgstr "パーティション %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:1880
3620 #, c-format
3621 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3622 msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:1886
3625 #, c-format
3626 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3627 msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:1890
3630 #, c-format
3631 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3632 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:1900
3635 #, c-format
3636 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3637 msgstr "パーティション %i は物理セクタ境界で始まっていません:\n"
3638
3639 #: fdisk/fdisk.c:1910
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisk.c:1914
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3656
3657 #: fdisk/fdisk.c:1917
3658 #, c-format
3659 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3660 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3661
3662 #: fdisk/fdisk.c:1920
3663 #, c-format
3664 msgid ", total %llu sectors"
3665 msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3666
3667 #: fdisk/fdisk.c:1922
3668 #, c-format
3669 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3670 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3671
3672 #: fdisk/fdisk.c:1926
3673 #, c-format
3674 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3675 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %u バイト / %lu バイト\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:1928
3678 #, c-format
3679 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3680 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト\n"
3681
3682 #: fdisk/fdisk.c:1931
3683 #, c-format
3684 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3685 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト\n"
3686
3687 #: fdisk/fdisk.c:2040
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3691 "\n"
3692 msgstr ""
3693 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3694 "\n"
3695
3696 #: fdisk/fdisk.c:2068
3697 #, c-format
3698 msgid "Done.\n"
3699 msgstr "終了\n"
3700
3701 #: fdisk/fdisk.c:2096
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "This doesn't look like a partition table\n"
3705 "Probably you selected the wrong device.\n"
3706 "\n"
3707 msgstr ""
3708 "パーティションテーブルに見えません\n"
3709 "おそらく間違ったデバイスを選択しています。\n"
3710 "\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisk.c:2109
3713 #, c-format
3714 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3715 msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
3716
3717 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:596
3718 msgid "Device"
3719 msgstr "デバイス"
3720
3721 #: fdisk/fdisk.c:2148
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "\n"
3725 "Partition table entries are not in disk order\n"
3726 msgstr ""
3727 "\n"
3728 "パーティションテーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3729
3730 #: fdisk/fdisk.c:2158
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3735 "\n"
3736 msgstr ""
3737 "\n"
3738 "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3739 "\n"
3740
3741 #: fdisk/fdisk.c:2160
3742 #, c-format
3743 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3744 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
3745
3746 #: fdisk/fdisk.c:2208
3747 #, c-format
3748 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3749 msgstr "警告: パーティション %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3750
3751 #: fdisk/fdisk.c:2211
3752 #, c-format
3753 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3754 msgstr "パーティション %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3755
3756 #: fdisk/fdisk.c:2214
3757 #, c-format
3758 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3759 msgstr "パーティション %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3760
3761 #: fdisk/fdisk.c:2217
3762 #, c-format
3763 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3764 msgstr "パーティション %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3765
3766 #: fdisk/fdisk.c:2221
3767 #, c-format
3768 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3769 msgstr "パーティション %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3770
3771 #: fdisk/fdisk.c:2255
3772 #, c-format
3773 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3774 msgstr "警告: パーティション %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3775
3776 #: fdisk/fdisk.c:2263
3777 #, c-format
3778 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3779 msgstr "警告: パーティション %d は、パーティション %d と重なっています。\n"
3780
3781 #: fdisk/fdisk.c:2283
3782 #, c-format
3783 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3784 msgstr "警告: パーティション %d は空です\n"
3785
3786 #: fdisk/fdisk.c:2288
3787 #, c-format
3788 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3789 msgstr "論理パーティション %d はパーティション %d 全体になっていません\n"
3790
3791 #: fdisk/fdisk.c:2294
3792 #, c-format
3793 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3794 msgstr "合計確保済みセクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3795
3796 #: fdisk/fdisk.c:2297
3797 #, c-format
3798 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3799 msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタが残っています\n"
3800
3801 #: fdisk/fdisk.c:2333 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:409
3802 #, c-format
3803 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3804 msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
3805
3806 #: fdisk/fdisk.c:2378
3807 #, c-format
3808 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3809 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3810
3811 #: fdisk/fdisk.c:2414
3812 #, c-format
3813 msgid "No free sectors available\n"
3814 msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
3815
3816 #: fdisk/fdisk.c:2425
3817 #, c-format
3818 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3819 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3820
3821 #: fdisk/fdisk.c:2479
3822 #, fuzzy, c-format
3823 msgid "Adding logical partition %d\n"
3824 msgstr "不正な論理領域"
3825
3826 #: fdisk/fdisk.c:2501
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3830 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3831 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3832 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3833 msgstr ""
3834 "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3835 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3836 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3837 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3838
3839 #: fdisk/fdisk.c:2510
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3843 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3844 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3845 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3846 msgstr ""
3847 "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3848 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3849 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3850 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3851
3852 #: fdisk/fdisk.c:2528
3853 #, fuzzy, c-format
3854 msgid "All primary partitions are in use\n"
3855 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3856
3857 #: fdisk/fdisk.c:2531
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3861 "primary partition with an extended partition first.\n"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: fdisk/fdisk.c:2534
3865 #, c-format
3866 msgid "All logical partitions are in use\n"
3867 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3868
3869 #: fdisk/fdisk.c:2535
3870 #, c-format
3871 msgid "Adding a primary partition\n"
3872 msgstr "基本パーティションを追加します\n"
3873
3874 #: fdisk/fdisk.c:2542
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Partition type:\n"
3878 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3879 "%s\n"
3880 "Select (default %c): "
3881 msgstr ""
3882
3883 #: fdisk/fdisk.c:2547
3884 #, fuzzy
3885 msgid " l logical (numbered from 5)"
3886 msgstr "l 論理 (5 以上)"
3887
3888 #: fdisk/fdisk.c:2547
3889 #, fuzzy
3890 msgid " e extended"
3891 msgstr "e 拡張"
3892
3893 #: fdisk/fdisk.c:2553
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid "Using default response %c\n"
3896 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3897
3898 #: fdisk/fdisk.c:2569
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3901 msgstr "タイプ `%c' にとっては不正なパーティション番号です\n"
3902
3903 #: fdisk/fdisk.c:2611
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "The partition table has been altered!\n"
3907 "\n"
3908 msgstr ""
3909 "パーティションテーブルは変更されました!\n"
3910 "\n"
3911
3912 #: fdisk/fdisk.c:2624
3913 #, c-format
3914 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3915 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
3916
3917 #: fdisk/fdisk.c:2633
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3922 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3923 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3924 msgstr ""
3925 "\n"
3926 "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3927 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
3928 "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
3929 "使えるようになるでしょう\n"
3930
3931 #: fdisk/fdisk.c:2641
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "\n"
3935 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3936 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3937 "information.\n"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "警告: DOS 6.x パーティションを作成、または変更してしまった場合は、\n"
3941 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3942
3943 #: fdisk/fdisk.c:2647
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "\n"
3947 "Error closing file\n"
3948 msgstr ""
3949 "\n"
3950 "ファイルクローズ中にエラー\n"
3951
3952 #: fdisk/fdisk.c:2651
3953 #, c-format
3954 msgid "Syncing disks.\n"
3955 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
3956
3957 #: fdisk/fdisk.c:2698
3958 #, c-format
3959 msgid "Partition %d has no data area\n"
3960 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3961
3962 #: fdisk/fdisk.c:2727
3963 msgid "New beginning of data"
3964 msgstr "新規データ開始位置"
3965
3966 #: fdisk/fdisk.c:2743
3967 msgid "Expert command (m for help): "
3968 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3969
3970 #: fdisk/fdisk.c:2756
3971 msgid "Number of cylinders"
3972 msgstr "シリンダ数"
3973
3974 #: fdisk/fdisk.c:2781
3975 msgid "Number of heads"
3976 msgstr "ヘッド数"
3977
3978 #: fdisk/fdisk.c:2808
3979 msgid "Number of sectors"
3980 msgstr "セクタ数"
3981
3982 #: fdisk/fdisk.c:2810
3983 #, c-format
3984 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3985 msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
3986
3987 #: fdisk/fdisk.c:2869
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "\n"
3991 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3992 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3993 "\n"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
3997 "ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
3998 "\n"
3999
4000 #: fdisk/fdisk.c:2891
4001 #, c-format
4002 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4003 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
4004
4005 #: fdisk/fdisk.c:2902
4006 #, c-format
4007 msgid "Cannot open %s\n"
4008 msgstr "%s を開けません\n"
4009
4010 #: fdisk/fdisk.c:2921 fdisk/sfdisk.c:2738
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot open %s\n"
4013 msgstr "%s を開けません\n"
4014
4015 #: fdisk/fdisk.c:2946
4016 #, c-format
4017 msgid "%c: unknown command\n"
4018 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
4019
4020 #: fdisk/fdisk.c:3021
4021 #, c-format
4022 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4023 msgstr ""
4024 "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisk.c:3025
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4030 "device\n"
4031 msgstr ""
4032 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
4033 "使用されるべきです\n"
4034
4035 #: fdisk/fdisk.c:3085
4036 #, c-format
4037 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4038 msgstr ""
4039 "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
4040
4041 #: fdisk/fdisk.c:3095
4042 msgid "Command (m for help): "
4043 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
4044
4045 #: fdisk/fdisk.c:3111
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "\n"
4049 "The current boot file is: %s\n"
4050 msgstr ""
4051 "\n"
4052 "現在のブートファイルは: %s\n"
4053
4054 #: fdisk/fdisk.c:3113
4055 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4056 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
4057
4058 #: fdisk/fdisk.c:3115
4059 #, c-format
4060 msgid "Boot file unchanged\n"
4061 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
4062
4063 #: fdisk/fdisk.c:3188
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "\n"
4067 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4068 "\n"
4069 msgstr ""
4070 "\n"
4071 "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されてい"
4072 "ません。\n"
4073 "\n"
4074
4075 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4076 msgid ""
4077 "\n"
4078 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4079 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4080 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4081 "\tNevertheless some advice:\n"
4082 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4083 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4084 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4085 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4086 msgstr ""
4087 "\n"
4088 "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
4089 "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
4090 "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
4091 "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
4092 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
4093 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
4094 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
4095 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
4096
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4098 msgid "SGI volhdr"
4099 msgstr "SGI volhdr"
4100
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4102 msgid "SGI trkrepl"
4103 msgstr "SGI trkrepl"
4104
4105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4106 msgid "SGI secrepl"
4107 msgstr "SGI secrepl"
4108
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4110 msgid "SGI raw"
4111 msgstr "SGI raw"
4112
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4114 msgid "SGI bsd"
4115 msgstr "SGI bsd"
4116
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4118 msgid "SGI sysv"
4119 msgstr "SGI sysv"
4120
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4122 msgid "SGI volume"
4123 msgstr "SGI volume"
4124
4125 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4126 msgid "SGI efs"
4127 msgstr "SGI efs"
4128
4129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4130 msgid "SGI lvol"
4131 msgstr "SGI lvol"
4132
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4134 msgid "SGI rlvol"
4135 msgstr "SGI rlvol"
4136
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4138 msgid "SGI xfs"
4139 msgstr "SGI xfs"
4140
4141 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4142 msgid "SGI xfslog"
4143 msgstr "SGI xfslog"
4144
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4146 msgid "SGI xlv"
4147 msgstr "SGI xlv"
4148
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4150 msgid "SGI xvm"
4151 msgstr "SGI xvm"
4152
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4154 msgid "Linux swap"
4155 msgstr "Linux スワップ"
4156
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4158 msgid "Linux native"
4159 msgstr "Linux native"
4160
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4163 msgid "Linux LVM"
4164 msgstr "Linux LVM"
4165
4166 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4167 msgid "Linux RAID"
4168 msgstr "Linux RAID"
4169
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4174 "512 bytes\n"
4175 msgstr ""
4176 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
4177 "なりません\n"
4178
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4180 #, c-format
4181 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4182 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4183
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "\n"
4188 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4189 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4190 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4191 "%s\n"
4192 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4193 "\n"
4194 msgstr ""
4195 "\n"
4196 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
4197 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
4198 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4199 "%s\n"
4200 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4201 "\n"
4202
4203 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4208 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4209 "\n"
4210 msgstr ""
4211 "\n"
4212 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
4213 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4214 "\n"
4215
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "----- partitions -----\n"
4220 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4221 msgstr ""
4222 "----- 領域 -----\n"
4223 "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
4224
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "----- Bootinfo -----\n"
4229 "Bootfile: %s\n"
4230 "----- Directory Entries -----\n"
4231 msgstr ""
4232 "----- ブート情報 -----\n"
4233 "ブートファイル: %s\n"
4234 "----- ディレクトリ項目 -----\n"
4235
4236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4237 #, c-format
4238 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4239 msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
4240
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "\n"
4245 "Invalid Bootfile!\n"
4246 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4247 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4248 msgstr ""
4249 "\n"
4250 "不正なブートファイルです!\n"
4251 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
4252 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
4253
4254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "\n"
4258 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4259 msgstr ""
4260 "\n"
4261 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
4262
4263 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "\n"
4267 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4268 msgstr ""
4269 "\n"
4270 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
4271
4272 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "\n"
4276 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4277 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4278 msgstr ""
4279 "\n"
4280 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
4281 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
4282
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "\n"
4287 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4288 msgstr ""
4289 "\n"
4290 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
4291
4292 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4293 #, c-format
4294 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4295 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
4296
4297 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4298 #, c-format
4299 msgid "No partitions defined\n"
4300 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
4301
4302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4303 #, c-format
4304 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4305 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
4306
4307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4311 "not at diskblock %d.\n"
4312 msgstr ""
4313 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
4314 "ディスクブロック %d になっています。\n"
4315
4316 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4320 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4321 msgstr ""
4322 "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
4323 "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
4324
4325 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4326 #, c-format
4327 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4328 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
4329
4330 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4331 #, c-format
4332 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4333 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
4334
4335 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4336 #, c-format
4337 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4338 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
4339
4340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4341 #, c-format
4342 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4343 msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
4344
4345 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4346 #, c-format
4347 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4348 msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4349
4350 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "\n"
4354 "The boot partition does not exist.\n"
4355 msgstr ""
4356 "\n"
4357 "ブートパーティションが存在しません。\n"
4358
4359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "The swap partition does not exist.\n"
4364 msgstr ""
4365 "\n"
4366 "スワップパーティションが存在しません。\n"
4367
4368 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "The swap partition has no swap type.\n"
4373 msgstr ""
4374 "\n"
4375 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4376
4377 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4378 #, c-format
4379 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4380 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4381
4382 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4383 #, c-format
4384 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4385 msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
4386
4387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4388 msgid ""
4389 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4390 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4391 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4392 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4393 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4394 msgstr ""
4395 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4396 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4397 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4398 "だけが、このことを免れます。\n"
4399 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4400
4401 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:547
4402 msgid "YES\n"
4403 msgstr "YES\n"
4404
4405 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4406 #, c-format
4407 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4408 msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
4409
4410 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4411 #, c-format
4412 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4413 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4414
4415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4416 #, c-format
4417 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4418 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4419
4420 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4421 #, c-format
4422 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4423 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4424
4425 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4429 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4430 msgstr ""
4431 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4432 "強く推奨します\n"
4433
4434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4435 #, c-format
4436 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4437 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4438
4439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4440 #, c-format
4441 msgid " Last %s"
4442 msgstr " 最後の %s"
4443
4444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4448 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4449 "content will be unrecoverably lost.\n"
4450 "\n"
4451 msgstr ""
4452 "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
4453 "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
4454 "復元は不可能となります。\n"
4455
4456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4460 "%d.\n"
4461 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4465 #, c-format
4466 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4467 msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
4468
4469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4470 #, c-format
4471 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4472 msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4473
4474 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4475 msgid "Unassigned"
4476 msgstr "未割り当て"
4477
4478 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4479 msgid "SunOS root"
4480 msgstr "SunOS ルート"
4481
4482 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4483 msgid "SunOS swap"
4484 msgstr "SunOS スワップ"
4485
4486 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4487 msgid "SunOS usr"
4488 msgstr "SunOS usr"
4489
4490 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4491 msgid "Whole disk"
4492 msgstr "Whole disk"
4493
4494 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4495 msgid "SunOS stand"
4496 msgstr "SunOS stand"
4497
4498 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4499 msgid "SunOS var"
4500 msgstr "SunOS var"
4501
4502 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4503 msgid "SunOS home"
4504 msgstr "SunOS home"
4505
4506 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4507 msgid "SunOS alt sectors"
4508 msgstr "SunOS alt セクタ"
4509
4510 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4511 msgid "SunOS cachefs"
4512 msgstr "SunOS cachefs"
4513
4514 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4515 msgid "SunOS reserved"
4516 msgstr "SunOS 予約"
4517
4518 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4519 msgid "Linux raid autodetect"
4520 msgstr "Linux raid 自動検出"
4521
4522 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4526 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4527 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4528 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4529 msgstr ""
4530 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4531 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4532 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4533 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4534
4535 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4536 #, c-format
4537 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4538 msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4539
4540 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4543 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4544
4545 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4546 #, c-format
4547 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4548 msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4549
4550 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4551 #, fuzzy, c-format
4552 msgid ""
4553 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4554 msgstr ""
4555 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
4556 "よって\n"
4557 "正常になります\n"
4558
4559 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4563 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4564 "content won't be recoverable.\n"
4565 "\n"
4566 msgstr ""
4567 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4568 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4569
4570 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4571 msgid "Sectors/track"
4572 msgstr "セクタ/トラック"
4573
4574 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4575 #, c-format
4576 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4577 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4578
4579 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4580 #, c-format
4581 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4582 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4583
4584 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4585 #, c-format
4586 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4587 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4588
4589 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4590 #, c-format
4591 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4592 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4593
4594 #: fdisk/fdisksunlabel.c:419
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4598 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4599 msgstr ""
4600 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4601 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4602
4603 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
4604 #, fuzzy, c-format
4605 msgid ""
4606 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4607 "and is of type `Whole disk'\n"
4608 msgstr ""
4609 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4610 "強く推奨します\n"
4611
4612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4613 #, c-format
4614 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4615 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4616
4617 #: fdisk/fdisksunlabel.c:500
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4621 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4622 "to %d %s\n"
4623 msgstr ""
4624 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4625 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4626 "変更されました。\n"
4627
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:527
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4632 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4633 msgstr ""
4634 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4635 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4636 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
4637
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:542
4639 msgid ""
4640 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4641 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4642 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4643 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4644 "tagged with 82 (Linux swap): "
4645 msgstr ""
4646 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4647 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4648 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4649 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4650 "YES と答えてください: "
4651
4652 #: fdisk/fdisksunlabel.c:574
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "\n"
4656 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4657 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4658 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4659 "Label ID: %s\n"
4660 "Volume ID: %s\n"
4661 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4662 "\n"
4663 msgstr ""
4664 "\n"
4665 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
4666 "シリンダ %u, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
4667 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4668 "ラベル ID: %s\n"
4669 "ボリューム ID: %s\n"
4670 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4671 "\n"
4672
4673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:590
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "\n"
4677 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4678 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4679 "\n"
4680 msgstr ""
4681 "\n"
4682 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, シリンダ %u\n"
4683 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4684 "\n"
4685
4686 #: fdisk/fdisksunlabel.c:595
4687 #, c-format
4688 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4689 msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
4690
4691 #: fdisk/fdisksunlabel.c:623
4692 msgid "Number of alternate cylinders"
4693 msgstr "代替シリンダ数"
4694
4695 #: fdisk/fdisksunlabel.c:635
4696 msgid "Extra sectors per cylinder"
4697 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4698
4699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4700 msgid "Interleave factor"
4701 msgstr "インターリーブ"
4702
4703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4704 msgid "Rotation speed (rpm)"
4705 msgstr "回転数 (rpm)"
4706
4707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4708 msgid "Number of physical cylinders"
4709 msgstr "物理シリンダ数"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4712 msgid "Empty"
4713 msgstr "空"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4716 msgid "FAT12"
4717 msgstr "FAT12"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4720 msgid "XENIX root"
4721 msgstr "XENIX root"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4724 msgid "XENIX usr"
4725 msgstr "XENIX usr"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4728 msgid "FAT16 <32M"
4729 msgstr "FAT16 <32M"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4732 msgid "Extended"
4733 msgstr "拡張領域"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4736 msgid "FAT16"
4737 msgstr "FAT16"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4740 #, fuzzy
4741 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4742 msgstr "HPFS/NTFS"
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4745 msgid "AIX"
4746 msgstr "AIX"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4749 msgid "AIX bootable"
4750 msgstr "AIX ブート可能"
4751
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4753 msgid "OS/2 Boot Manager"
4754 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4755
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4757 msgid "W95 FAT32"
4758 msgstr "W95 FAT32"
4759
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4761 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4762 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4763
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4765 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4766 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4767
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4769 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4770 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4771
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4773 msgid "OPUS"
4774 msgstr "OPUS"
4775
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4777 msgid "Hidden FAT12"
4778 msgstr "隠し FAT12"
4779
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4781 msgid "Compaq diagnostics"
4782 msgstr "Compaq 診断"
4783
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4785 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4786 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4789 msgid "Hidden FAT16"
4790 msgstr "隠し FAT16"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4793 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4794 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4797 msgid "AST SmartSleep"
4798 msgstr "AST SmartSleep"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4801 msgid "Hidden W95 FAT32"
4802 msgstr "隠し W95 FAT32"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4805 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4806 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4809 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4810 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4813 msgid "NEC DOS"
4814 msgstr "NEC DOS"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4819 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4820
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4822 msgid "Plan 9"
4823 msgstr "Plan 9"
4824
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4826 msgid "PartitionMagic recovery"
4827 msgstr "PartitionMagic 修復"
4828
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4830 msgid "Venix 80286"
4831 msgstr "Venix 80286"
4832
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4834 msgid "PPC PReP Boot"
4835 msgstr "PPC PReP Boot"
4836
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4838 msgid "SFS"
4839 msgstr "SFS"
4840
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4842 msgid "QNX4.x"
4843 msgstr "QNX4.x"
4844
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4846 msgid "QNX4.x 2nd part"
4847 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4848
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4850 msgid "QNX4.x 3rd part"
4851 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4852
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4854 msgid "OnTrack DM"
4855 msgstr "OnTrack DM"
4856
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4858 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4859 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4860
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4862 msgid "CP/M"
4863 msgstr "CP/M"
4864
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4866 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4867 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4868
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4870 msgid "OnTrackDM6"
4871 msgstr "OnTrackDM6"
4872
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4874 msgid "EZ-Drive"
4875 msgstr "EZ-Drive"
4876
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4878 msgid "Golden Bow"
4879 msgstr "Golden Bow"
4880
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4882 msgid "Priam Edisk"
4883 msgstr "Priam Edisk"
4884
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4887 msgid "SpeedStor"
4888 msgstr "SpeedStor"
4889
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4891 msgid "GNU HURD or SysV"
4892 msgstr "GNU HURD または SysV"
4893
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4895 msgid "Novell Netware 286"
4896 msgstr "Novell Netware 286"
4897
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4899 msgid "Novell Netware 386"
4900 msgstr "Novell Netware 386"
4901
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4903 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4904 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4905
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4907 msgid "PC/IX"
4908 msgstr "PC/IX"
4909
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4911 msgid "Old Minix"
4912 msgstr "古い Minix"
4913
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4915 msgid "Minix / old Linux"
4916 msgstr "Minix / 古い Linux"
4917
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4919 msgid "Linux swap / Solaris"
4920 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4921
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4923 msgid "Linux"
4924 msgstr "Linux"
4925
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4927 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4928 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4929
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4931 msgid "Linux extended"
4932 msgstr "Linux 拡張領域"
4933
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4935 msgid "NTFS volume set"
4936 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4937
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4939 msgid "Linux plaintext"
4940 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4941
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4943 msgid "Amoeba"
4944 msgstr "Amoeba"
4945
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4947 msgid "Amoeba BBT"
4948 msgstr "Amoeba BBT"
4949
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4951 msgid "BSD/OS"
4952 msgstr "BSD/OS"
4953
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4955 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4956 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4957
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4959 msgid "FreeBSD"
4960 msgstr "FreeBSD"
4961
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4963 msgid "OpenBSD"
4964 msgstr "OpenBSD"
4965
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4967 msgid "NeXTSTEP"
4968 msgstr "NeXTSTEP"
4969
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4971 msgid "Darwin UFS"
4972 msgstr "Darwin UFS"
4973
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4975 msgid "NetBSD"
4976 msgstr "NetBSD"
4977
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4979 msgid "Darwin boot"
4980 msgstr "Darwin ブート"
4981
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4983 msgid "HFS / HFS+"
4984 msgstr "HFS / HFS+"
4985
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4987 msgid "BSDI fs"
4988 msgstr "BSDI fs"
4989
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4991 msgid "BSDI swap"
4992 msgstr "BSDI スワップ"
4993
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4995 msgid "Boot Wizard hidden"
4996 msgstr "隠し Boot Wizard"
4997
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4999 msgid "Solaris boot"
5000 msgstr "Solaris ブート"
5001
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5003 msgid "Solaris"
5004 msgstr "Solaris"
5005
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5007 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5008 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5009
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5011 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5012 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5013
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5015 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5016 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5017
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5019 msgid "Syrinx"
5020 msgstr "Syrinx"
5021
5022 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5023 msgid "Non-FS data"
5024 msgstr "非 FS データ"
5025
5026 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5027 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5028 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5029
5030 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5031 msgid "Dell Utility"
5032 msgstr "Dell ユーティリティ"
5033
5034 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5035 msgid "BootIt"
5036 msgstr "BootIt"
5037
5038 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5039 msgid "DOS access"
5040 msgstr "DOS access"
5041
5042 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5043 msgid "DOS R/O"
5044 msgstr "DOS R/O"
5045
5046 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5047 msgid "BeOS fs"
5048 msgstr "BeOS fs"
5049
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5051 msgid "GPT"
5052 msgstr "GPT"
5053
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5055 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5056 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5057
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5059 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5060 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5061
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5063 msgid "DOS secondary"
5064 msgstr "DOS セカンダリ"
5065
5066 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5067 msgid "VMware VMFS"
5068 msgstr "VMware VMFS"
5069
5070 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5071 msgid "VMware VMKCORE"
5072 msgstr "VMware VMKCORE"
5073
5074 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5075 msgid "LANstep"
5076 msgstr "LANstep"
5077
5078 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5079 msgid "BBT"
5080 msgstr "BBT"
5081
5082 #: fdisk/sfdisk.c:166
5083 #, c-format
5084 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5085 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
5086
5087 #: fdisk/sfdisk.c:171
5088 #, c-format
5089 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5090 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:217
5093 msgid "out of memory - giving up\n"
5094 msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5097 #, c-format
5098 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5099 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
5100
5101 #: fdisk/sfdisk.c:240
5102 #, c-format
5103 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5104 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
5105
5106 #: fdisk/sfdisk.c:255
5107 #, c-format
5108 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5109 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
5110
5111 #: fdisk/sfdisk.c:293
5112 #, c-format
5113 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5114 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
5115
5116 #: fdisk/sfdisk.c:311
5117 #, c-format
5118 msgid "write error on %s\n"
5119 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
5120
5121 #: fdisk/sfdisk.c:337
5122 #, c-format
5123 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5124 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
5125
5126 #: fdisk/sfdisk.c:342
5127 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5128 msgstr ""
5129 "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:346
5132 msgid "out of memory?\n"
5133 msgstr "メモリが足りない?\n"
5134
5135 #: fdisk/sfdisk.c:352
5136 #, c-format
5137 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5138 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
5139
5140 #: fdisk/sfdisk.c:358
5141 #, c-format
5142 msgid "error reading %s\n"
5143 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:365
5146 #, c-format
5147 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5148 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
5149
5150 #: fdisk/sfdisk.c:377
5151 #, c-format
5152 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5153 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:443
5156 #, c-format
5157 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5158 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
5159
5160 #: fdisk/sfdisk.c:460
5161 #, c-format
5162 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5163 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
5164
5165 #: fdisk/sfdisk.c:493
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5169 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5170 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5171 msgstr ""
5172 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
5173 "す。\n"
5174 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
5175 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
5176
5177 #: fdisk/sfdisk.c:501
5178 #, c-format
5179 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5180 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
5181
5182 #: fdisk/sfdisk.c:504
5183 #, c-format
5184 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5185 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:509
5188 #, c-format
5189 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5190 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
5191
5192 #: fdisk/sfdisk.c:515
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5196 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5197 msgstr ""
5198 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
5199 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
5200 "問題が生ずることになります。\n"
5201
5202 #: fdisk/sfdisk.c:519
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "\n"
5206 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5207 msgstr ""
5208 "\n"
5209 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:605
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5215 msgstr ""
5216 "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
5217 "ください)\n"
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:610
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5223 "%lu)\n"
5224 msgstr ""
5225 "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
5226 "ください)\n"
5227
5228 #: fdisk/sfdisk.c:615
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5232 "%lu)\n"
5233 msgstr ""
5234 "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
5235 "てください)\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:655
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 "Id Name\n"
5241 "\n"
5242 msgstr ""
5243 "Id 名前\n"
5244 "\n"
5245
5246 #: fdisk/sfdisk.c:821
5247 #, c-format
5248 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5249 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
5250
5251 #: fdisk/sfdisk.c:826
5252 msgid ""
5253 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5254 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5255 "before using mkfs\n"
5256 msgstr ""
5257 "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
5258 "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
5259 "システムを再起動してください\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:834
5262 #, c-format
5263 msgid "Error closing %s\n"
5264 msgstr "%s のクローズエラー\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:875
5267 #, c-format
5268 msgid "%s: no such partition\n"
5269 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:898
5272 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5273 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:957
5276 #, c-format
5277 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5278 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:961
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5284 "\n"
5285 msgstr ""
5286 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5287 "\n"
5288
5289 #: fdisk/sfdisk.c:964
5290 #, c-format
5291 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5292 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:969
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5298 "\n"
5299 msgstr ""
5300 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
5301 "\n"
5302
5303 #: fdisk/sfdisk.c:971
5304 #, c-format
5305 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5306 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:974
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5312 "\n"
5313 msgstr ""
5314 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5315 "\n"
5316
5317 #: fdisk/sfdisk.c:976
5318 #, c-format
5319 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5320 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
5321
5322 #: fdisk/sfdisk.c:979
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5326 "\n"
5327 msgstr ""
5328 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5329 "\n"
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:982
5332 #, c-format
5333 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5334 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5337 #, c-format
5338 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5339 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5340
5341 #: fdisk/sfdisk.c:1150
5342 #, c-format
5343 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5344 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:1154
5347 #, c-format
5348 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5349 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:1164
5352 msgid "No partitions found\n"
5353 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:1167
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5359 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5360 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5361 msgstr ""
5362 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5363 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5364 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5365
5366 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5367 msgid "no partition table present.\n"
5368 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5369
5370 #: fdisk/sfdisk.c:1217
5371 #, c-format
5372 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5373 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5374
5375 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5376 #, c-format
5377 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5378 msgstr ""
5379 "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5382 #, c-format
5383 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5384 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5385
5386 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5387 #, c-format
5388 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5389 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1246
5392 #, c-format
5393 msgid "Warning: partition %s "
5394 msgstr "警告: パーティション %s は、"
5395
5396 #: fdisk/sfdisk.c:1247
5397 #, c-format
5398 msgid "is not contained in partition %s\n"
5399 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1258
5402 #, c-format
5403 msgid "Warning: partitions %s "
5404 msgstr "警告: パーティション %s "
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5407 #, c-format
5408 msgid "and %s overlap\n"
5409 msgstr "と %s が重なっています\n"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:1270
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5415 "and will destroy it when filled\n"
5416 msgstr ""
5417 "警告: パーティション %s はパーティションテーブル (セクタ %lu) の一部を含んで"
5418 "おり、\n"
5419 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5420
5421 #: fdisk/sfdisk.c:1283
5422 #, c-format
5423 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5424 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:1289
5427 #, c-format
5428 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5429 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5430
5431 #: fdisk/sfdisk.c:1306
5432 msgid ""
5433 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5434 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5435 msgstr ""
5436 "基本パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5437 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5440 #, c-format
5441 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5442 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5443
5444 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5445 #, c-format
5446 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5447 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5448
5449 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5450 msgid ""
5451 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5452 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5453 msgstr ""
5454 "警告: 複数の基本パーティションがブート可能に指定されています\n"
5455 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5456 "なってしまいます。\n"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:1360
5459 msgid ""
5460 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5461 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5462 msgstr ""
5463 "警告: 普通は基本パーティションの一つをブートできるようにします。\n"
5464 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:1367
5467 msgid ""
5468 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5469 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5470 msgstr ""
5471 "警告: ブート可能な基本パーティションがありません\n"
5472 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5473 "なってしまいます。\n"
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5476 msgid "start"
5477 msgstr "開始"
5478
5479 #: fdisk/sfdisk.c:1385
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5483 msgstr ""
5484 "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5485
5486 #: fdisk/sfdisk.c:1391
5487 msgid "end"
5488 msgstr "終了"
5489
5490 #: fdisk/sfdisk.c:1395
5491 #, c-format
5492 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5493 msgstr ""
5494 "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5495
5496 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5497 #, c-format
5498 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5499 msgstr ""
5500 "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
5501 "す\n"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:1424
5504 #, c-format
5505 msgid ""
5506 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5507 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5508 msgstr ""
5509 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5510 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5511
5512 #: fdisk/sfdisk.c:1429
5513 msgid ""
5514 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5515 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5516 msgstr ""
5517 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5518 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5519
5520 #: fdisk/sfdisk.c:1447 fdisk/sfdisk.c:1524
5521 #, c-format
5522 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5523 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:1462
5526 msgid "tree of partitions?\n"
5527 msgstr "パーティションのツリー?\n"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:1570
5530 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5531 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:1578
5534 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5535 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:1598
5538 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5539 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:1605 fdisk/sfdisk.c:1616
5542 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5543 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:1659
5546 #, c-format
5547 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5548 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5549
5550 #: fdisk/sfdisk.c:1671
5551 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5552 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5553
5554 #: fdisk/sfdisk.c:1688
5555 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5556 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5557
5558 #: fdisk/sfdisk.c:1693 fdisk/sfdisk.c:1698
5559 #, c-format
5560 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5561 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5562
5563 #: fdisk/sfdisk.c:1776
5564 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5565 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5566
5567 #: fdisk/sfdisk.c:1812
5568 #, c-format
5569 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5570 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5571
5572 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5573 #, c-format
5574 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5575 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5576
5577 #: fdisk/sfdisk.c:1826
5578 #, c-format
5579 msgid "unrecognized input: %s\n"
5580 msgstr "認識できない入力: %s\n"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:1867
5583 msgid "number too big\n"
5584 msgstr "数字が大きすぎます\n"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1871
5587 msgid "trailing junk after number\n"
5588 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5589
5590 #: fdisk/sfdisk.c:1995
5591 msgid "no room for partition descriptor\n"
5592 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5593
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2028
5595 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5596 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2079
5599 msgid "too many input fields\n"
5600 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5601
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5603 msgid "No room for more\n"
5604 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5605
5606 #: fdisk/sfdisk.c:2132
5607 msgid "Illegal type\n"
5608 msgstr "不正なタイプ\n"
5609
5610 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5611 #, c-format
5612 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5613 msgstr ""
5614 "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5615
5616 #: fdisk/sfdisk.c:2173
5617 msgid "Warning: empty partition\n"
5618 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5619
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2187
5621 #, c-format
5622 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5623 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5624
5625 #: fdisk/sfdisk.c:2200
5626 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5627 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2217 fdisk/sfdisk.c:2231
5630 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5631 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5632
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5634 msgid "Extended partition not where expected\n"
5635 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5636
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2274
5638 msgid "bad input\n"
5639 msgstr "不正な入力\n"
5640
5641 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5642 msgid "too many partitions\n"
5643 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5646 msgid ""
5647 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5648 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5649 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5650 msgstr ""
5651 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
5652 "す\n"
5653 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5654 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2352
5657 #, fuzzy, c-format
5658 msgid ""
5659 "\n"
5660 "Usage:\n"
5661 " %s [options] device [...]\n"
5662 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2355
5665 #, fuzzy, c-format
5666 msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
5667 msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
5668
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5670 #, c-format
5671 msgid ""
5672 "\n"
5673 "Options:\n"
5674 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5675 " -c, --id change or print partition Id\n"
5676 " --change-id change Id\n"
5677 " --print-id print Id\n"
5678 " -l, --list list partitions of each device\n"
5679 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5680 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5681 " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
5682 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5683 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5684 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5685 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5686 " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
5687 " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
5688 " -n do not actually write to disk\n"
5689 " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
5690 " -I FILE restore sectors from file\n"
5691 " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
5692 " -v, --version print version\n"
5693 " -h, --help print this message\n"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5697 #, c-format
5698 msgid ""
5699 "\n"
5700 "Dangerous options:\n"
5701 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5702 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5703 " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
5704 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5705 " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
5706 " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
5707 " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
5708 " or expect descriptors for them on input\n"
5709 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5710 " --IBM same as --leave-last\n"
5711 " --in-order partitions are in order\n"
5712 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5713 " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
5714 " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
5715 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5716 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5717 "outside\n"
5718 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5719 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
5720 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5721 "\n"
5722 " Override the detected geometry using:\n"
5723 " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
5724 " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
5725 " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
5726 "\n"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: fdisk/sfdisk.c:2409
5730 msgid "Usage:"
5731 msgstr "使い方:"
5732
5733 #: fdisk/sfdisk.c:2410
5734 #, c-format
5735 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5736 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5737
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2412
5739 #, c-format
5740 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5741 msgstr ""
5742 "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5743
5744 #: fdisk/sfdisk.c:2415
5745 #, c-format
5746 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5747 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5748
5749 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "\n"
5753 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5754 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5755 "\n"
5756 msgstr ""
5757 "\n"
5758 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' 上に検出されました。sfdisk "
5759 "ユーティリティ GPT をサポートしていません。GNU Parted を利用してください。\n"
5760 "\n"
5761
5762 #: fdisk/sfdisk.c:2549
5763 #, c-format
5764 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5765 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5766
5767 #: fdisk/sfdisk.c:2588
5768 msgid "no command?\n"
5769 msgstr "コマンドなし?\n"
5770
5771 #: fdisk/sfdisk.c:2758
5772 #, c-format
5773 msgid "total: %llu blocks\n"
5774 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5775
5776 #: fdisk/sfdisk.c:2801
5777 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5778 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5779
5780 #: fdisk/sfdisk.c:2803
5781 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5782 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5783
5784 #: fdisk/sfdisk.c:2805
5785 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5786 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5787
5788 #: fdisk/sfdisk.c:2812
5789 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5790 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5791
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2838
5793 #, c-format
5794 msgid "cannot open %s read-write\n"
5795 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5796
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2840
5798 #, c-format
5799 msgid "cannot open %s for reading\n"
5800 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5801
5802 #: fdisk/sfdisk.c:2884 fdisk/sfdisk.c:2916
5803 #, c-format
5804 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5805 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5806
5807 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5808 #, c-format
5809 msgid "Cannot get size of %s\n"
5810 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5811
5812 #: fdisk/sfdisk.c:3015
5813 #, c-format
5814 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5815 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5816
5817 #: fdisk/sfdisk.c:3034 fdisk/sfdisk.c:3092 fdisk/sfdisk.c:3125
5818 msgid ""
5819 "Done\n"
5820 "\n"
5821 msgstr ""
5822 "終了\n"
5823 "\n"
5824
5825 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5826 #, c-format
5827 msgid ""
5828 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5829 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5830 msgstr ""
5831 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5832 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5833 "ブートできません。\n"
5834
5835 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5836 #, c-format
5837 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5838 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5839
5840 #: fdisk/sfdisk.c:3121
5841 #, c-format
5842 msgid "Bad Id %lx\n"
5843 msgstr "不正な ID %lx\n"
5844
5845 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5846 msgid "This disk is currently in use.\n"
5847 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5848
5849 #: fdisk/sfdisk.c:3159
5850 #, c-format
5851 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5852 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5853
5854 #: fdisk/sfdisk.c:3162
5855 #, c-format
5856 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5857 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5858
5859 #: fdisk/sfdisk.c:3168
5860 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5861 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5862
5863 #: fdisk/sfdisk.c:3171
5864 msgid ""
5865 "\n"
5866 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5867 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5868 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5869 msgstr ""
5870 "\n"
5871 "このディスクは現在使用中です\n"
5872 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5873 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5874 " があれば swapoff してください。\n"
5875 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5876
5877 #: fdisk/sfdisk.c:3175
5878 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5879 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5880
5881 #: fdisk/sfdisk.c:3179
5882 msgid "OK\n"
5883 msgstr "OK\n"
5884
5885 #: fdisk/sfdisk.c:3188
5886 #, c-format
5887 msgid "Old situation:\n"
5888 msgstr "古い場面:\n"
5889
5890 #: fdisk/sfdisk.c:3192
5891 #, c-format
5892 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5893 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5894
5895 #: fdisk/sfdisk.c:3200
5896 #, c-format
5897 msgid "New situation:\n"
5898 msgstr "新たな場面:\n"
5899
5900 #: fdisk/sfdisk.c:3205
5901 msgid ""
5902 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5903 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5904 msgstr ""
5905 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
5906 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
5907
5908 #: fdisk/sfdisk.c:3209
5909 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5910 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
5911
5912 #: fdisk/sfdisk.c:3214
5913 #, c-format
5914 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5915 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5916
5917 #: fdisk/sfdisk.c:3216
5918 #, c-format
5919 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5920 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5921
5922 #: fdisk/sfdisk.c:3221
5923 #, c-format
5924 msgid ""
5925 "\n"
5926 "sfdisk: premature end of input\n"
5927 msgstr ""
5928 "\n"
5929 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
5930
5931 #: fdisk/sfdisk.c:3223
5932 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5933 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5934
5935 #: fdisk/sfdisk.c:3229
5936 #, c-format
5937 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5938 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5939
5940 #: fdisk/sfdisk.c:3237
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 "Successfully wrote the new partition table\n"
5944 "\n"
5945 msgstr ""
5946 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5947 "\n"
5948
5949 #: fdisk/sfdisk.c:3245
5950 msgid ""
5951 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5952 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5953 "(See fdisk(8).)\n"
5954 msgstr ""
5955 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5956 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5957 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5958 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5959
5960 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
5961 #: sys-utils/lscpu.c:295
5962 #, fuzzy, c-format
5963 msgid "failed to read: %s"
5964 msgstr "stat が失敗しました: %s"
5965
5966 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
5967 #, c-format
5968 msgid "parse error: %s"
5969 msgstr "解析エラー: %s"
5970
5971 #: fsck/fsck.c:275
5972 #, fuzzy, c-format
5973 msgid "Locking disk %s ... "
5974 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
5975
5976 #: fsck/fsck.c:285
5977 #, c-format
5978 msgid "(waiting) "
5979 msgstr ""
5980
5981 #: fsck/fsck.c:294
5982 msgid "success"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: fsck/fsck.c:294
5986 #, fuzzy
5987 msgid "failed"
5988 msgstr "%s は失敗しました。\n"
5989
5990 #: fsck/fsck.c:423
5991 #, fuzzy, c-format
5992 msgid "WARNING: couldn't open %s"
5993 msgstr "警告: %s を開けません: %s\n"
5994
5995 #: fsck/fsck.c:432
5996 #, c-format
5997 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: fsck/fsck.c:448
6001 msgid ""
6002 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6003 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6004 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6005 msgstr ""
6006
6007 #: fsck/fsck.c:553
6008 #, fuzzy, c-format
6009 msgid "%s: not found"
6010 msgstr "fsck: %s: 見つかりません\n"
6011
6012 #: fsck/fsck.c:673
6013 #, fuzzy
6014 msgid "wait: no more child process?!?"
6015 msgstr "%s: wait: 子プロセスは存在しない?!?\n"
6016
6017 #: fsck/fsck.c:694
6018 #, c-format
6019 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6020 msgstr ""
6021
6022 #: fsck/fsck.c:700
6023 #, c-format
6024 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6025 msgstr ""
6026
6027 #: fsck/fsck.c:739
6028 #, c-format
6029 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: fsck/fsck.c:799
6033 #, fuzzy, c-format
6034 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6035 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
6036
6037 #: fsck/fsck.c:870
6038 msgid ""
6039 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6040 "with 'no' or '!'."
6041 msgstr ""
6042
6043 #: fsck/fsck.c:971
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: fsck/fsck.c:983
6050 #, c-format
6051 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6052 msgstr "%s: 存在しないデバイスをスキップしています\n"
6053
6054 #: fsck/fsck.c:988
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6058 "device)\n"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: fsck/fsck.c:1015
6062 #, fuzzy, c-format
6063 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6064 msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
6065
6066 #: fsck/fsck.c:1101
6067 msgid "Checking all file systems.\n"
6068 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
6069
6070 #: fsck/fsck.c:1192
6071 #, c-format
6072 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6073 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
6074
6075 #: fsck/fsck.c:1212
6076 #, fuzzy, c-format
6077 msgid ""
6078 "\n"
6079 "Usage:\n"
6080 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6081 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
6082
6083 #: fsck/fsck.c:1216
6084 msgid ""
6085 "\n"
6086 "Options:\n"
6087 " -A check all file systems\n"
6088 " -R skip root, useful only with -A\n"
6089 " -M do not check mounted filesystems\n"
6090 " -t [type] specity file system types to be checked\n"
6091 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6092 " -P check file systems in parallel, including root\n"
6093 " -s serialize fsck operations\n"
6094 " -l use flock to lock device\n"
6095 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6096 " -T do not show the title on startup\n"
6097 " -C [fd] display progress bar, file descriptor is for GUIs\n"
6098 " -V explain what is being done\n"
6099 " -? display this help and exit\n"
6100 "\n"
6101 "See fsck.* commands for fs-options."
6102 msgstr ""
6103
6104 #: fsck/fsck.c:1267
6105 #, fuzzy
6106 msgid "too many devices"
6107 msgstr "%s: デバイスが多すぎます\n"
6108
6109 #: fsck/fsck.c:1275
6110 #, fuzzy, c-format
6111 msgid "couldn't open %s"
6112 msgstr "%s をオープンできません\n"
6113
6114 #: fsck/fsck.c:1277
6115 #, fuzzy
6116 msgid "Is /proc mounted?"
6117 msgstr "/proc はマウントされていますか?\n"
6118
6119 #: fsck/fsck.c:1285
6120 #, fuzzy, c-format
6121 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6122 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
6123
6124 #: fsck/fsck.c:1289
6125 #, fuzzy, c-format
6126 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6127 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
6128
6129 #: fsck/fsck.c:1297 fsck/fsck.c:1382
6130 #, fuzzy
6131 msgid "too many arguments"
6132 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
6133
6134 #: fsck/fsck.c:1435
6135 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: getopt/getopt.c:219
6139 #, fuzzy, c-format
6140 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6141 msgstr ""
6142 "%s: %s\n"
6143 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
6144
6145 #: getopt/getopt.c:288
6146 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6147 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
6148
6149 #: getopt/getopt.c:309
6150 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6151 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
6152
6153 #: getopt/getopt.c:314
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "Usage: %1$s optstring parameters\n"
6157 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6158 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6159 "\n"
6160 "Options:\n"
6161 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6162 " -h, --help This small usage guide\n"
6163 " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6164 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6165 " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6166 " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6167 " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6168 " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6169 " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6170 " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6171 " -V, --version Output version information\n"
6172 "\n"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: getopt/getopt.c:377 getopt/getopt.c:438
6176 msgid "missing optstring argument"
6177 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
6178
6179 #: getopt/getopt.c:433
6180 msgid "internal error, contact the author."
6181 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
6182
6183 #: hwclock/cmos.c:217
6184 #, c-format
6185 msgid "booted from MILO\n"
6186 msgstr "MILO からブートされました\n"
6187
6188 #: hwclock/cmos.c:229
6189 #, c-format
6190 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6191 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
6192
6193 #: hwclock/cmos.c:248
6194 #, c-format
6195 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6196 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
6197
6198 #: hwclock/cmos.c:264
6199 #, c-format
6200 msgid "funky TOY!\n"
6201 msgstr "イカした TOY!\n"
6202
6203 #: hwclock/cmos.c:292
6204 #, fuzzy, c-format
6205 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6206 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
6207
6208 #: hwclock/cmos.c:319
6209 #, c-format
6210 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6211 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6212
6213 #: hwclock/cmos.c:324
6214 #, c-format
6215 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6216 msgstr "cmos_read(): データアドレス %X から読み込みに失敗しました: %s\n"
6217
6218 #: hwclock/cmos.c:362
6219 #, c-format
6220 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6221 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6222
6223 #: hwclock/cmos.c:368
6224 #, c-format
6225 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6226 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6227
6228 #: hwclock/cmos.c:637
6229 msgid "Cannot open /dev/port"
6230 msgstr "/dev/port を開けません"
6231
6232 #: hwclock/cmos.c:644
6233 #, fuzzy
6234 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6235 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
6236
6237 #: hwclock/cmos.c:647
6238 #, fuzzy
6239 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6240 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
6241
6242 #: hwclock/cmos.c:650
6243 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6244 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
6245
6246 #: hwclock/hwclock.c:169
6247 #, fuzzy, c-format
6248 msgid "cannot write %s"
6249 msgstr "%s を open できません"
6250
6251 #: hwclock/hwclock.c:238
6252 #, c-format
6253 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6254 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
6255
6256 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6257 msgid "UTC"
6258 msgstr "UTC"
6259
6260 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6261 msgid "local"
6262 msgstr "ローカル"
6263
6264 #: hwclock/hwclock.c:313
6265 #, fuzzy
6266 msgid ""
6267 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6268 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6269 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
6270
6271 #: hwclock/hwclock.c:322
6272 #, c-format
6273 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6274 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6275
6276 #: hwclock/hwclock.c:324
6277 #, c-format
6278 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6279 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6280
6281 #: hwclock/hwclock.c:326
6282 #, c-format
6283 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6284 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
6285
6286 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6287 msgid "unknown"
6288 msgstr "不明な"
6289
6290 #: hwclock/hwclock.c:353
6291 #, c-format
6292 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6293 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6294
6295 #: hwclock/hwclock.c:359
6296 #, c-format
6297 msgid "...synchronization failed\n"
6298 msgstr "...同期に失敗しました\n"
6299
6300 #: hwclock/hwclock.c:361
6301 #, c-format
6302 msgid "...got clock tick\n"
6303 msgstr "...クロックチックを取得しました\n"
6304
6305 #: hwclock/hwclock.c:417
6306 #, c-format
6307 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6308 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6309
6310 #: hwclock/hwclock.c:426
6311 #, c-format
6312 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6313 msgstr ""
6314 "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6315
6316 #: hwclock/hwclock.c:460
6317 #, c-format
6318 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6319 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6320
6321 #: hwclock/hwclock.c:488
6322 #, c-format
6323 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6324 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6325
6326 #: hwclock/hwclock.c:494
6327 #, c-format
6328 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6329 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6330
6331 #: hwclock/hwclock.c:552
6332 #, fuzzy, c-format
6333 msgid ""
6334 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6335 "Delaying further to reach the new time.\n"
6336 msgstr ""
6337 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6338 "次の完全な秒まで遅らせます。\n"
6339
6340 #: hwclock/hwclock.c:588
6341 #, fuzzy
6342 msgid ""
6343 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6344 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6345 msgstr ""
6346 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6347 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6348
6349 #: hwclock/hwclock.c:598
6350 #, c-format
6351 msgid "%s %.6f seconds\n"
6352 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6353
6354 #: hwclock/hwclock.c:629
6355 #, fuzzy
6356 msgid "No --date option specified."
6357 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
6358
6359 #: hwclock/hwclock.c:635
6360 #, fuzzy
6361 msgid "--date argument too long"
6362 msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
6363
6364 #: hwclock/hwclock.c:642
6365 #, fuzzy
6366 msgid ""
6367 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6368 "In particular, it contains quotation marks."
6369 msgstr ""
6370 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6371 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6372
6373 #: hwclock/hwclock.c:650
6374 #, c-format
6375 msgid "Issuing date command: %s\n"
6376 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6377
6378 #: hwclock/hwclock.c:654
6379 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6380 msgstr ""
6381 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6382 "popen() が失敗しました。"
6383
6384 #: hwclock/hwclock.c:662
6385 #, c-format
6386 msgid "response from date command = %s\n"
6387 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6388
6389 #: hwclock/hwclock.c:664
6390 #, fuzzy, c-format
6391 msgid ""
6392 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6393 "The command was:\n"
6394 " %s\n"
6395 "The response was:\n"
6396 " %s"
6397 msgstr ""
6398 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
6399 "そのコマンドは:\n"
6400 " %s\n"
6401 "その返答は:\n"
6402 " %s\n"
6403
6404 #: hwclock/hwclock.c:675
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6408 "the converted time value was expected.\n"
6409 "The command was:\n"
6410 " %s\n"
6411 "The response was:\n"
6412 " %s\n"
6413 msgstr ""
6414 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6415 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6416 "そのコマンドは:\n"
6417 " %s\n"
6418 "その応答は:\n"
6419 " %s\n"
6420
6421 #: hwclock/hwclock.c:687
6422 #, c-format
6423 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6424 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6425
6426 #: hwclock/hwclock.c:719
6427 #, fuzzy
6428 msgid ""
6429 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6430 "System Time from it."
6431 msgstr ""
6432 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6433 "システム時刻に設定できません。\n"
6434
6435 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6436 #, c-format
6437 msgid "Calling settimeofday:\n"
6438 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6439
6440 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6441 #, c-format
6442 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6443 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6444
6445 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6446 #, c-format
6447 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6448 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6449
6450 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6451 #, c-format
6452 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6453 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6454
6455 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Must be superuser to set system clock."
6458 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6459
6460 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6461 msgid "settimeofday() failed"
6462 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6463
6464 #: hwclock/hwclock.c:797
6465 #, c-format
6466 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6467 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
6468
6469 #: hwclock/hwclock.c:823
6470 #, c-format
6471 msgid "\tUTC: %s\n"
6472 msgstr "\tUTC: %s\n"
6473
6474 #: hwclock/hwclock.c:871
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6478 "garbage.\n"
6479 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6480
6481 #: hwclock/hwclock.c:876
6482 #, fuzzy, c-format
6483 msgid ""
6484 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6485 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6486 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6487
6488 #: hwclock/hwclock.c:882
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6492 "last calibration.\n"
6493 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6494
6495 #: hwclock/hwclock.c:930
6496 #, fuzzy, c-format
6497 msgid ""
6498 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6499 "of %f seconds/day.\n"
6500 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6501 msgstr ""
6502 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが "
6503 "%1$.1f 秒ずれました。\n"
6504 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
6505
6506 #: hwclock/hwclock.c:976
6507 #, c-format
6508 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6509 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6510
6511 #: hwclock/hwclock.c:978
6512 #, c-format
6513 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6514 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6515
6516 #: hwclock/hwclock.c:1008
6517 #, c-format
6518 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6519 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6520
6521 #: hwclock/hwclock.c:1009
6522 #, c-format
6523 msgid ""
6524 "Would have written the following to %s:\n"
6525 "%s"
6526 msgstr ""
6527 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6528 "%s"
6529
6530 #: hwclock/hwclock.c:1018
6531 #, c-format
6532 msgid ""
6533 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6534 "writing"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6538 #, c-format
6539 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: hwclock/hwclock.c:1039
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6545 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
6546
6547 #: hwclock/hwclock.c:1078
6548 #, fuzzy
6549 msgid ""
6550 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6551 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
6552
6553 #: hwclock/hwclock.c:1087
6554 #, fuzzy, c-format
6555 msgid ""
6556 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6557 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6558
6559 #: hwclock/hwclock.c:1109
6560 #, c-format
6561 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6562 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6563
6564 #: hwclock/hwclock.c:1134
6565 #, c-format
6566 msgid "Using %s.\n"
6567 msgstr "%s を使います。\n"
6568
6569 #: hwclock/hwclock.c:1136
6570 #, c-format
6571 msgid "No usable clock interface found.\n"
6572 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6573
6574 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6575 #, c-format
6576 msgid "Unable to set system clock.\n"
6577 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6578
6579 #: hwclock/hwclock.c:1285
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: hwclock/hwclock.c:1314
6586 #, fuzzy
6587 msgid ""
6588 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6589 "machine.\n"
6590 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6591 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6592 msgstr ""
6593 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
6594 "だけです。\n"
6595 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6596 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6597
6598 #: hwclock/hwclock.c:1331
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6601 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6602
6603 #: hwclock/hwclock.c:1333
6604 #, c-format
6605 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6606 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6607
6608 #: hwclock/hwclock.c:1338
6609 #, fuzzy
6610 msgid ""
6611 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6612 "value to set it."
6613 msgstr ""
6614 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6615 "オプションを使わなければなりません。\n"
6616
6617 #: hwclock/hwclock.c:1342
6618 #, c-format
6619 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6620 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6621
6622 #: hwclock/hwclock.c:1346
6623 #, c-format
6624 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6625 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6626
6627 #: hwclock/hwclock.c:1375
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6631 "\n"
6632 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6633 "\n"
6634 "Functions:\n"
6635 " -h | --help show this help\n"
6636 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6637 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6638 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6639 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6640 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6641 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6642 " the clock was last set or adjusted\n"
6643 msgstr ""
6644
6645 #: hwclock/hwclock.c:1387
6646 #, c-format
6647 msgid ""
6648 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6649 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6650 " value given with --epoch\n"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: hwclock/hwclock.c:1392
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6657 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6658 "\n"
6659 "Options: \n"
6660 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6661 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6662 msgstr ""
6663
6664 #: hwclock/hwclock.c:1399
6665 #, c-format
6666 msgid " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6667 msgstr ""
6668
6669 #: hwclock/hwclock.c:1402
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6673 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6674 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6675 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6676 " hardware clock's epoch value\n"
6677 " --noadjfile do not access %s. Requires the use of\n"
6678 " either --utc or --localtime\n"
6679 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6680 " %s)\n"
6681 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6682 " clock or anything else\n"
6683 " -D | --debug debug mode\n"
6684 "\n"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: hwclock/hwclock.c:1417
6688 #, c-format
6689 msgid ""
6690 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6691 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6692 "\n"
6693 msgstr ""
6694 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6695 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6696
6697 #: hwclock/hwclock.c:1514
6698 #, fuzzy
6699 msgid "Unable to connect to audit system"
6700 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6701
6702 #: hwclock/hwclock.c:1605
6703 #, fuzzy
6704 msgid "failed to parse epoch"
6705 msgstr "pid の解析に失敗しました"
6706
6707 #: hwclock/hwclock.c:1644
6708 #, c-format
6709 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6710 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6711
6712 #: hwclock/hwclock.c:1651
6713 #, fuzzy
6714 msgid ""
6715 "You have specified multiple functions.\n"
6716 "You can only perform one function at a time."
6717 msgstr ""
6718 "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6719 "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6720
6721 #: hwclock/hwclock.c:1657
6722 #, fuzzy
6723 msgid ""
6724 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6725 "both."
6726 msgstr ""
6727 "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6728 "た。\n"
6729
6730 #: hwclock/hwclock.c:1663
6731 #, fuzzy
6732 msgid ""
6733 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6734 "both."
6735 msgstr ""
6736 "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6737 "た。\n"
6738
6739 #: hwclock/hwclock.c:1669
6740 #, fuzzy
6741 msgid ""
6742 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6743 "both."
6744 msgstr ""
6745 "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6746 "た。\n"
6747
6748 #: hwclock/hwclock.c:1677
6749 #, fuzzy
6750 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6751 msgstr ""
6752 "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
6753 "なりません\n"
6754
6755 #: hwclock/hwclock.c:1690
6756 #, fuzzy
6757 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6758 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6759
6760 #: hwclock/hwclock.c:1705
6761 #, fuzzy
6762 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6763 msgstr ""
6764 "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6765
6766 #: hwclock/hwclock.c:1709
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6769 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6770
6771 #: hwclock/hwclock.c:1713
6772 #, fuzzy
6773 msgid ""
6774 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6775 msgstr ""
6776 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6777 "スーパーユーザだけです。\n"
6778
6779 #: hwclock/hwclock.c:1736
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6782 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6783
6784 #: hwclock/hwclock.c:1739
6785 #, fuzzy
6786 msgid ""
6787 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6788 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6789
6790 #: hwclock/kd.c:49
6791 #, c-format
6792 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6793 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6794
6795 #: hwclock/kd.c:52
6796 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6797 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6798
6799 #: hwclock/kd.c:74
6800 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6801 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6802
6803 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Timed out waiting for time change."
6806 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6807
6808 #: hwclock/kd.c:100
6809 #, c-format
6810 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6811 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6812
6813 #: hwclock/kd.c:136
6814 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6815 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6816
6817 #: hwclock/kd.c:172
6818 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6819 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6820
6821 #: hwclock/kd.c:176
6822 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6823 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6824
6825 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6826 #, c-format
6827 msgid "open() of %s failed"
6828 msgstr "%s への open() が失敗しました"
6829
6830 #: hwclock/rtc.c:194
6831 #, fuzzy, c-format
6832 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6833 msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n"
6834
6835 #: hwclock/rtc.c:216
6836 #, c-format
6837 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6838 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
6839
6840 #: hwclock/rtc.c:279
6841 #, c-format
6842 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6843 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
6844
6845 #: hwclock/rtc.c:291
6846 #, c-format
6847 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6848 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
6849
6850 #: hwclock/rtc.c:316
6851 #, c-format
6852 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6853 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
6854
6855 #: hwclock/rtc.c:320
6856 #, fuzzy, c-format
6857 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
6858 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
6859
6860 #: hwclock/rtc.c:330
6861 #, c-format
6862 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6863 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
6864
6865 #: hwclock/rtc.c:334
6866 #, c-format
6867 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6868 msgstr ""
6869 "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
6870
6871 #: hwclock/rtc.c:388
6872 #, fuzzy, c-format
6873 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
6874 msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n"
6875
6876 #: hwclock/rtc.c:394
6877 #, c-format
6878 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6879 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
6880
6881 #: hwclock/rtc.c:419
6882 #, c-format
6883 msgid "Open of %s failed"
6884 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
6885
6886 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
6887 #, fuzzy, c-format
6888 msgid ""
6889 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6890 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6891 "this system."
6892 msgstr ""
6893 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
6894 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
6895 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
6896
6897 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
6898 #, c-format
6899 msgid "Unable to open %s"
6900 msgstr "%s をオープンできません"
6901
6902 #: hwclock/rtc.c:447
6903 #, c-format
6904 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6905 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
6906
6907 #: hwclock/rtc.c:453
6908 #, c-format
6909 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6910 msgstr ""
6911 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6912
6913 #: hwclock/rtc.c:473
6914 #, fuzzy, c-format
6915 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
6916 msgstr ""
6917 "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
6918
6919 #: hwclock/rtc.c:492
6920 #, c-format
6921 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6922 msgstr ""
6923 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6924
6925 #: hwclock/rtc.c:498
6926 #, fuzzy, c-format
6927 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
6928 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
6929
6930 #: hwclock/rtc.c:502
6931 #, c-format
6932 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6933 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
6934
6935 #: libmount/samples/mount.c:60
6936 #, fuzzy, c-format
6937 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
6938 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
6939
6940 #: libmount/samples/mount.c:63
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
6943 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
6944
6945 #: libmount/samples/mount.c:67
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "only root can use \"--%s\" option"
6948 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
6949
6950 #: libmount/samples/mount.c:68
6951 #, fuzzy
6952 msgid "only root can do that"
6953 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
6954
6955 #: libmount/samples/mount.c:86
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
6958 msgstr "解析エラー\n"
6959
6960 #: libmount/samples/mount.c:109
6961 #, fuzzy
6962 msgid "failed to read mtab"
6963 msgstr "stat が失敗しました: %s"
6964
6965 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
6966 #: misc-utils/findmnt.c:603 misc-utils/findmnt.c:669
6967 #, fuzzy
6968 msgid "failed to initialize libmount iterator"
6969 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
6970
6971 #: libmount/samples/mount.c:168
6972 #, c-format
6973 msgid "%-20s: ignored\n"
6974 msgstr ""
6975
6976 #: libmount/samples/mount.c:169
6977 #, fuzzy, c-format
6978 msgid "%-20s: already mounted\n"
6979 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
6980
6981 #: libmount/samples/mount.c:174
6982 #, fuzzy, c-format
6983 msgid "%-20s: failed: %s\n"
6984 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
6985
6986 #: libmount/samples/mount.c:178
6987 #, fuzzy, c-format
6988 msgid "%-20s: failed\n"
6989 msgstr "%s は失敗しました。\n"
6990
6991 #: libmount/samples/mount.c:194
6992 #, fuzzy, c-format
6993 msgid ""
6994 "Usage:\n"
6995 " %1$s [-lhV]\n"
6996 " %1$s -a [options]\n"
6997 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
6998 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
6999 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7000 msgstr ""
7001 "\n"
7002 "使い方:\n"
7003 " %1$s [オプション]\n"
7004 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
7005 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
7006 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7007
7008 #: libmount/samples/mount.c:203
7009 #, c-format
7010 msgid ""
7011 "\n"
7012 "Options:\n"
7013 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7014 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
7015 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7016 " -h, --help this help\n"
7017 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7018 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7019 " -v, --verbose verbose mode\n"
7020 " -V, --version print version string\n"
7021 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7022 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
7023 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7024 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
7025 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7026 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7027 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7028 "\n"
7029 "Source:\n"
7030 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7031 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7032 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7033 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7034 " <device> specifies device by path\n"
7035 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7036 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7037 "\n"
7038 "Operations:\n"
7039 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7040 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7041 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7042 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7043 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7044 " --make-private mark a subtree as private\n"
7045 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7046 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7047 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7048 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7049 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7050 msgstr ""
7051
7052 #: libmount/samples/mount.c:243
7053 #, fuzzy, c-format
7054 msgid ""
7055 "\n"
7056 "For more information see mount(8).\n"
7057 msgstr ""
7058 "\n"
7059 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
7060 "\n"
7061
7062 #: libmount/samples/mount.c:297
7063 #, fuzzy
7064 msgid "libmount context allocation failed"
7065 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
7066
7067 #: libmount/samples/mount.c:332 libmount/samples/mount.c:342
7068 #: libmount/samples/mount.c:346
7069 #, fuzzy
7070 msgid "failed to append options"
7071 msgstr "pid の解析に失敗しました"
7072
7073 #: libmount/samples/mount.c:350
7074 #, fuzzy
7075 msgid "failed to set options pattern"
7076 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
7077
7078 #: libmount/samples/mount.c:355
7079 msgid "only one <source> may be specified"
7080 msgstr ""
7081
7082 #: libmount/samples/mount.c:358
7083 #, fuzzy
7084 msgid "failed to allocate source buffer"
7085 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7086
7087 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7088 #, c-format
7089 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7090 msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
7091
7092 #: login-utils/checktty.c:95
7093 msgid "can't malloc for ttyclass"
7094 msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
7095
7096 #: login-utils/checktty.c:116
7097 msgid "can't malloc for grplist"
7098 msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
7099
7100 #: login-utils/checktty.c:566
7101 #, c-format
7102 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7103 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
7104
7105 #: login-utils/checktty.c:577
7106 #, c-format
7107 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7108 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
7109
7110 #: login-utils/chfn.c:100
7111 #, c-format
7112 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7113 msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
7114
7115 #: login-utils/chfn.c:101
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "[ -p office-phone ]\n"
7119 "\t[ -h home-phone ] "
7120 msgstr ""
7121 "[ -p オフィス電話番号 ]\n"
7122 "\t[ -h 自宅電話番号 ] "
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:102
7125 #, c-format
7126 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7127 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7128
7129 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7130 #, fuzzy, c-format
7131 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7132 msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n"
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7135 #, fuzzy, c-format
7136 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7137 msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
7138
7139 #: login-utils/chfn.c:153
7140 #, fuzzy
7141 msgid "can only change local entries"
7142 msgstr ""
7143 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
7144
7145 #: login-utils/chfn.c:163
7146 #, fuzzy, c-format
7147 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7148 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7149
7150 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7151 msgid "Unknown user context"
7152 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
7153
7154 #: login-utils/chfn.c:170
7155 #, fuzzy
7156 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7157 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
7158
7159 #: login-utils/chfn.c:180
7160 #, c-format
7161 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7162 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7163
7164 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7165 #, fuzzy, c-format
7166 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7167 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7170 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:862 mount/lomount.c:865
7171 msgid "Password: "
7172 msgstr "パスワード: "
7173
7174 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7175 msgid "Incorrect password."
7176 msgstr "間違ったパスワードです。"
7177
7178 #: login-utils/chfn.c:226
7179 #, c-format
7180 msgid "Finger information not changed.\n"
7181 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:359
7184 msgid "Office"
7185 msgstr "オフィス"
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:360
7188 msgid "Office Phone"
7189 msgstr "オフィスの電話"
7190
7191 #: login-utils/chfn.c:361
7192 msgid "Home Phone"
7193 msgstr "自宅の電話"
7194
7195 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7196 #, c-format
7197 msgid ""
7198 "\n"
7199 "Aborted.\n"
7200 msgstr ""
7201 "\n"
7202 "中断。\n"
7203
7204 #: login-utils/chfn.c:415
7205 #, c-format
7206 msgid "field is too long.\n"
7207 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7208
7209 #: login-utils/chfn.c:423
7210 #, c-format
7211 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7212 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
7213
7214 #: login-utils/chfn.c:428
7215 #, c-format
7216 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7217 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
7218
7219 #: login-utils/chfn.c:493
7220 #, c-format
7221 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7222 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:496
7225 #, c-format
7226 msgid "Finger information changed.\n"
7227 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7228
7229 #: login-utils/chsh.c:90
7230 #, fuzzy, c-format
7231 msgid ""
7232 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7233 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7234 msgstr ""
7235 "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7236 " [ ユーザ名 ]\n"
7237
7238 #: login-utils/chsh.c:133
7239 #, fuzzy, c-format
7240 msgid "%s: can only change local entries."
7241 msgstr ""
7242 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
7243
7244 #: login-utils/chsh.c:143
7245 #, fuzzy, c-format
7246 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7247 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7248
7249 #: login-utils/chsh.c:149
7250 #, fuzzy, c-format
7251 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7252 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
7253
7254 #: login-utils/chsh.c:161
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: login-utils/chsh.c:166
7261 #, fuzzy, c-format
7262 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7263 msgstr ""
7264 "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
7265 "た\n"
7266
7267 #: login-utils/chsh.c:172
7268 #, c-format
7269 msgid "Changing shell for %s.\n"
7270 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7271
7272 #: login-utils/chsh.c:215
7273 msgid "New shell"
7274 msgstr "新しいシェル"
7275
7276 #: login-utils/chsh.c:224
7277 #, c-format
7278 msgid "Shell not changed.\n"
7279 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
7280
7281 #: login-utils/chsh.c:229
7282 #, fuzzy
7283 msgid "setpwnam failed"
7284 msgstr "strdup が失敗しました"
7285
7286 #: login-utils/chsh.c:230
7287 #, c-format
7288 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7289 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7290
7291 #: login-utils/chsh.c:233
7292 #, c-format
7293 msgid "Shell changed.\n"
7294 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7295
7296 #: login-utils/chsh.c:328
7297 #, c-format
7298 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7299 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
7300
7301 #: login-utils/chsh.c:332
7302 #, c-format
7303 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7304 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
7305
7306 #: login-utils/chsh.c:336
7307 #, c-format
7308 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7309 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
7310
7311 #: login-utils/chsh.c:343
7312 #, c-format
7313 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7314 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
7315
7316 #: login-utils/chsh.c:347
7317 #, c-format
7318 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7319 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
7320
7321 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7322 #, c-format
7323 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7324 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7325
7326 #: login-utils/chsh.c:356
7327 #, c-format
7328 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7329 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7330
7331 #: login-utils/chsh.c:358
7332 #, c-format
7333 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7334 msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
7335
7336 #: login-utils/chsh.c:365
7337 #, c-format
7338 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7339 msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
7340
7341 #: login-utils/chsh.c:386
7342 #, c-format
7343 msgid "No known shells.\n"
7344 msgstr "知らないシェルです。\n"
7345
7346 #: login-utils/islocal.c:87
7347 #, c-format
7348 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7349 msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
7350
7351 #: login-utils/last.c:150
7352 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7353 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7354
7355 #: login-utils/last.c:247
7356 #, fuzzy, c-format
7357 msgid "%s: mmap failed"
7358 msgstr "%s swaponは失敗しました"
7359
7360 #: login-utils/last.c:307
7361 msgid " still logged in"
7362 msgstr " ログインしたままです"
7363
7364 #: login-utils/last.c:329
7365 #, c-format
7366 msgid ""
7367 "\n"
7368 "wtmp begins %s"
7369 msgstr ""
7370 "\n"
7371 "wtmp は %s から始まります "
7372
7373 #: login-utils/last.c:424
7374 #, fuzzy
7375 msgid "gethostname failed"
7376 msgstr "エラー: uname が失敗"
7377
7378 #: login-utils/last.c:470
7379 #, c-format
7380 msgid ""
7381 "\n"
7382 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7383 msgstr ""
7384 "\n"
7385 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7386
7387 #: login-utils/login.c:201
7388 #, c-format
7389 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7390 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7391
7392 #: login-utils/login.c:208
7393 #, c-format
7394 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7395 msgstr "致命的なエラー: %s はターミナルではありません"
7396
7397 #: login-utils/login.c:241
7398 msgid "FATAL: bad tty"
7399 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7400
7401 #: login-utils/login.c:448
7402 #, c-format
7403 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7404 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7405
7406 #: login-utils/login.c:491
7407 #, c-format
7408 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7409 msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
7410
7411 #: login-utils/login.c:586
7412 #, fuzzy, c-format
7413 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7414 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
7415
7416 #: login-utils/login.c:587
7417 #, c-format
7418 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7419 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7420
7421 #: login-utils/login.c:604
7422 msgid "login: "
7423 msgstr "ログイン: "
7424
7425 #: login-utils/login.c:648
7426 #, c-format
7427 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7428 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7429
7430 #: login-utils/login.c:653
7431 #, c-format
7432 msgid ""
7433 "Login incorrect\n"
7434 "\n"
7435 msgstr ""
7436 "Login が間違っています\n"
7437 "\n"
7438
7439 #: login-utils/login.c:662
7440 #, c-format
7441 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7442 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7443
7444 #: login-utils/login.c:666
7445 #, c-format
7446 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7447 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7448
7449 #: login-utils/login.c:671
7450 #, c-format
7451 msgid ""
7452 "\n"
7453 "Login incorrect\n"
7454 msgstr ""
7455 "\n"
7456 "Login が間違っています\n"
7457
7458 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7459 #, fuzzy
7460 msgid ""
7461 "\n"
7462 "Session setup problem, abort."
7463 msgstr ""
7464 "\n"
7465 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7466
7467 #: login-utils/login.c:700
7468 #, c-format
7469 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7470 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7471
7472 #: login-utils/login.c:707
7473 #, c-format
7474 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7475 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7476
7477 #: login-utils/login.c:726
7478 msgid "out of memory"
7479 msgstr "メモリが足りません"
7480
7481 #: login-utils/login.c:770
7482 msgid "Illegal username"
7483 msgstr "不正なユーザ名"
7484
7485 #: login-utils/login.c:812
7486 #, fuzzy, c-format
7487 msgid "%s login refused on this terminal."
7488 msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n"
7489
7490 #: login-utils/login.c:817
7491 #, c-format
7492 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7493 msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
7494
7495 #: login-utils/login.c:821
7496 #, c-format
7497 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7498 msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
7499
7500 #: login-utils/login.c:875
7501 #, c-format
7502 msgid "Login incorrect\n"
7503 msgstr "Login が間違っています\n"
7504
7505 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7506 #, fuzzy
7507 msgid "change terminal owner failed"
7508 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
7509
7510 #: login-utils/login.c:1046
7511 #, fuzzy
7512 msgid "setgid() failed"
7513 msgstr "setuid() に失敗"
7514
7515 #: login-utils/login.c:1110
7516 #, c-format
7517 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7518 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7519
7520 #: login-utils/login.c:1117
7521 #, c-format
7522 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7523 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7524
7525 #: login-utils/login.c:1120
7526 #, c-format
7527 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7528 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7529
7530 #: login-utils/login.c:1123
7531 #, c-format
7532 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7533 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7534
7535 #: login-utils/login.c:1126
7536 #, c-format
7537 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7538 msgstr "%s に %s がログイン"
7539
7540 #: login-utils/login.c:1147
7541 #, c-format
7542 msgid "You have new mail.\n"
7543 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7544
7545 #: login-utils/login.c:1149
7546 #, c-format
7547 msgid "You have mail.\n"
7548 msgstr "メイルが届いています。\n"
7549
7550 #: login-utils/login.c:1192
7551 #, fuzzy
7552 msgid "failure forking"
7553 msgstr "login: fork に失敗: %s"
7554
7555 #: login-utils/login.c:1239
7556 #, c-format
7557 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7558 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7559
7560 #: login-utils/login.c:1245
7561 msgid "setuid() failed"
7562 msgstr "setuid() に失敗"
7563
7564 #: login-utils/login.c:1251
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid "%s: change directory failed"
7567 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
7568
7569 #: login-utils/login.c:1255
7570 #, c-format
7571 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7572 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7573
7574 #: login-utils/login.c:1283
7575 #, fuzzy
7576 msgid "couldn't exec shell script"
7577 msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n"
7578
7579 #: login-utils/login.c:1285
7580 #, fuzzy
7581 msgid "no shell"
7582 msgstr "シェルがありません"
7583
7584 #: login-utils/login.c:1300
7585 #, c-format
7586 msgid ""
7587 "\n"
7588 "%s login: "
7589 msgstr ""
7590 "\n"
7591 "%s ログイン: "
7592
7593 #: login-utils/login.c:1311
7594 msgid "NAME too long"
7595 msgstr "名前が長すぎます"
7596
7597 #: login-utils/login.c:1312
7598 #, fuzzy
7599 msgid "login name much too long."
7600 msgstr "ログイン名が長すぎます。\n"
7601
7602 #: login-utils/login.c:1317
7603 #, fuzzy
7604 msgid "login names may not start with '-'."
7605 msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n"
7606
7607 #: login-utils/login.c:1327
7608 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7609 msgstr "過大な行送り(linefeed)"
7610
7611 #: login-utils/login.c:1328
7612 #, fuzzy
7613 msgid "too many bare linefeeds."
7614 msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n"
7615
7616 #: login-utils/login.c:1359
7617 #, fuzzy, c-format
7618 msgid "timed out after %d seconds"
7619 msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1453
7622 #, c-format
7623 msgid "Last login: %.*s "
7624 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7625
7626 #: login-utils/login.c:1457
7627 #, c-format
7628 msgid "from %.*s\n"
7629 msgstr " %.*s から\n"
7630
7631 #: login-utils/login.c:1460
7632 #, c-format
7633 msgid "on %.*s\n"
7634 msgstr " %.*s 上\n"
7635
7636 #: login-utils/login.c:1478
7637 #, fuzzy
7638 msgid "write lastlog failed"
7639 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
7640
7641 #: login-utils/login.c:1487
7642 #, c-format
7643 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7644 msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
7645
7646 #: login-utils/login.c:1490
7647 #, c-format
7648 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7649 msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
7650
7651 #: login-utils/login.c:1494
7652 #, c-format
7653 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7654 msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
7655
7656 #: login-utils/login.c:1497
7657 #, c-format
7658 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7659 msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
7660
7661 #: login-utils/newgrp.c:102
7662 #, fuzzy
7663 msgid "who are you?"
7664 msgstr "newgrp: あんた誰?"
7665
7666 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7667 #, fuzzy
7668 msgid "setgid failed"
7669 msgstr "setuid() に失敗"
7670
7671 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7672 #, fuzzy
7673 msgid "no such group"
7674 msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
7675
7676 #: login-utils/newgrp.c:121
7677 #, fuzzy
7678 msgid "permission denied"
7679 msgstr "mount: 許可がありません"
7680
7681 #: login-utils/newgrp.c:126
7682 #, fuzzy
7683 msgid "setuid failed"
7684 msgstr "setuid() に失敗"
7685
7686 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:126
7687 #, c-format
7688 msgid "exec %s failed"
7689 msgstr "exec %s に失敗"
7690
7691 #: login-utils/vipw.c:144
7692 #, c-format
7693 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7694 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
7695
7696 #: login-utils/vipw.c:147
7697 #, c-format
7698 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7699 msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
7700
7701 #: login-utils/vipw.c:161
7702 #, c-format
7703 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7704 msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7705
7706 #: login-utils/vipw.c:167
7707 #, c-format
7708 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7709 msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7710
7711 #: login-utils/vipw.c:196
7712 #, fuzzy, c-format
7713 msgid "%s: create a link to %s failed"
7714 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
7715
7716 #: login-utils/vipw.c:203
7717 #, c-format
7718 msgid "%s: Can't get context for %s"
7719 msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
7720
7721 #: login-utils/vipw.c:209
7722 #, c-format
7723 msgid "%s: Can't set context for %s"
7724 msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
7725
7726 #: login-utils/vipw.c:218
7727 #, c-format
7728 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7729 msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
7730
7731 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:252 term-utils/script.c:265
7732 #: term-utils/script.c:275
7733 msgid "fork failed"
7734 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
7735
7736 #: login-utils/vipw.c:278
7737 #, c-format
7738 msgid "%s: %s unchanged\n"
7739 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7740
7741 #: login-utils/vipw.c:299
7742 #, c-format
7743 msgid "%s: no changes made\n"
7744 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7745
7746 #: login-utils/vipw.c:352
7747 #, c-format
7748 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7749 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7750
7751 #: login-utils/vipw.c:353
7752 #, c-format
7753 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7754 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7755
7756 #: login-utils/vipw.c:354
7757 #, c-format
7758 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7759 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7760
7761 #: misc-utils/cal.c:369
7762 #, fuzzy
7763 msgid "illegal day value"
7764 msgstr "不正なヘッド数"
7765
7766 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7767 #, c-format
7768 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7769 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7770
7771 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7772 msgid "illegal month value: use 1-12"
7773 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7774
7775 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7776 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7777 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7778
7779 #: misc-utils/cal.c:469
7780 #, c-format
7781 msgid "%s %d"
7782 msgstr "%s %d"
7783
7784 #: misc-utils/cal.c:786
7785 #, fuzzy, c-format
7786 msgid "Usage: %s [options] [[[day] month] year]\n"
7787 msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7788
7789 #: misc-utils/cal.c:789
7790 #, c-format
7791 msgid ""
7792 "\n"
7793 "Options:\n"
7794 " -1, --one single month\n"
7795 " -3, --three previous, current and next month\n"
7796 " -s, --sunday sunday as first day\n"
7797 " -m, --monday monday as fistt day\n"
7798 " -j, --julian julian dates\n"
7799 " -y, --year current year\n"
7800 " -V, --version output version information and exit\n"
7801 " -h, --help display this help and exit\n"
7802 "\n"
7803 msgstr ""
7804
7805 #: misc-utils/ddate.c:205
7806 #, c-format
7807 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7808 msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7809
7810 #: misc-utils/ddate.c:252
7811 msgid "St. Tib's Day"
7812 msgstr "聖 Tib の日"
7813
7814 #: misc-utils/findfs.c:24
7815 #, c-format
7816 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7817 msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7818
7819 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7820 #, c-format
7821 msgid "unable to resolve '%s'"
7822 msgstr "'%s' を解決できません"
7823
7824 #: misc-utils/findmnt.c:83
7825 #, fuzzy
7826 msgid "source device"
7827 msgstr "ブロックデバイス "
7828
7829 #: misc-utils/findmnt.c:84
7830 msgid "mountpoint"
7831 msgstr ""
7832
7833 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
7834 #, fuzzy
7835 msgid "filesystem type"
7836 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
7837
7838 #: misc-utils/findmnt.c:86
7839 #, fuzzy
7840 msgid "all mount options"
7841 msgstr "pid の解析に失敗しました"
7842
7843 #: misc-utils/findmnt.c:87
7844 msgid "VFS specific mount options"
7845 msgstr ""
7846
7847 #: misc-utils/findmnt.c:88
7848 #, fuzzy
7849 msgid "FS specific mount options"
7850 msgstr "有益なオプション:"
7851
7852 #: misc-utils/findmnt.c:89
7853 #, fuzzy
7854 msgid "filesystem label"
7855 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
7856
7857 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
7858 msgid "filesystem UUID"
7859 msgstr ""
7860
7861 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
7862 msgid "major:minor device number"
7863 msgstr ""
7864
7865 #: misc-utils/findmnt.c:92
7866 msgid "action detected by --poll"
7867 msgstr ""
7868
7869 #: misc-utils/findmnt.c:93
7870 msgid "old mount options saved by --poll"
7871 msgstr ""
7872
7873 #: misc-utils/findmnt.c:94
7874 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7875 msgstr ""
7876
7877 #: misc-utils/findmnt.c:212
7878 #, fuzzy, c-format
7879 msgid "unknown action: %s"
7880 msgstr "不明なカラム: %s"
7881
7882 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
7883 #: sys-utils/lscpu.c:191
7884 #, c-format
7885 msgid "unknown column: %s"
7886 msgstr "不明なカラム: %s"
7887
7888 #: misc-utils/findmnt.c:361
7889 #, fuzzy
7890 msgid "mount"
7891 msgstr "ncount"
7892
7893 #: misc-utils/findmnt.c:364
7894 #, fuzzy
7895 msgid "umount"
7896 msgstr "ncount"
7897
7898 #: misc-utils/findmnt.c:367
7899 #, fuzzy
7900 msgid "remount"
7901 msgstr "%c を読込み\n"
7902
7903 #: misc-utils/findmnt.c:370
7904 #, fuzzy
7905 msgid "move"
7906 msgstr " 削除"
7907
7908 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
7909 #, fuzzy
7910 msgid "failed to add line to output"
7911 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7912
7913 #: misc-utils/findmnt.c:486
7914 #, fuzzy, c-format
7915 msgid "%s: parse error at line %d"
7916 msgstr "解析エラー\n"
7917
7918 #: misc-utils/findmnt.c:497 misc-utils/findmnt.c:663
7919 #, fuzzy
7920 msgid "failed to initialize libmount table"
7921 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7922
7923 #: misc-utils/findmnt.c:512 text-utils/parse.c:64
7924 #, fuzzy, c-format
7925 msgid "can't read %s"
7926 msgstr "読み込むことができません: %s"
7927
7928 #: misc-utils/findmnt.c:675
7929 #, fuzzy
7930 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7931 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7932
7933 #: misc-utils/findmnt.c:703
7934 #, fuzzy
7935 msgid "poll() failed"
7936 msgstr "malloc() が失敗しました"
7937
7938 #: misc-utils/findmnt.c:762
7939 #, c-format
7940 msgid ""
7941 "\n"
7942 "Usage:\n"
7943 " %1$s [options]\n"
7944 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7945 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7946 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7947 msgstr ""
7948 "\n"
7949 "使い方:\n"
7950 " %1$s [オプション]\n"
7951 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
7952 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
7953 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7954
7955 #: misc-utils/findmnt.c:770
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "\n"
7959 "Options:\n"
7960 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7961 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7962 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7963 " filesystems (default)\n"
7964 "\n"
7965 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7966 " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will block\n"
7967 "\n"
7968 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7969 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7970 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7971 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7972 " -h, --help print this help\n"
7973 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7974 " -l, --list use list format output\n"
7975 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7976 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7977 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7978 " -o, --output <list> output columns\n"
7979 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7980 " -r, --raw use raw output format\n"
7981 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7982 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7983 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7984 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7985 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7986 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7987 "\n"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: misc-utils/findmnt.c:800 misc-utils/lsblk.c:892
7991 #, fuzzy, c-format
7992 msgid ""
7993 "\n"
7994 "Available columns:\n"
7995 msgstr "利用可能コマンド:\n"
7996
7997 #: misc-utils/findmnt.c:806
7998 #, fuzzy, c-format
7999 msgid ""
8000 "\n"
8001 "For more information see findmnt(1).\n"
8002 msgstr ""
8003 "\n"
8004 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
8005
8006 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/lsblk.c:905
8007 msgid "options are mutually exclusive"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: misc-utils/findmnt.c:882
8011 #, fuzzy, c-format
8012 msgid "unknown direction '%s'"
8013 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
8014
8015 #: misc-utils/findmnt.c:973
8016 #, fuzzy
8017 msgid "failed to parse timeout"
8018 msgstr "pid の解析に失敗しました"
8019
8020 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8021 msgid ""
8022 "options --target and --source can't be used together with command line "
8023 "element that is not an option"
8024 msgstr ""
8025
8026 #: misc-utils/findmnt.c:1042
8027 #, fuzzy
8028 msgid "failed to initialize libmount cache"
8029 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
8030
8031 #: misc-utils/findmnt.c:1052 misc-utils/lsblk.c:1038 partx/partx.c:470
8032 #, fuzzy
8033 msgid "failed to initialize output table"
8034 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
8035
8036 #: misc-utils/findmnt.c:1064
8037 #, c-format
8038 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: misc-utils/findmnt.c:1070 misc-utils/lsblk.c:1048 partx/partx.c:478
8042 #, fuzzy
8043 msgid "failed to initialize output column"
8044 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
8045
8046 #: misc-utils/kill.c:213
8047 #, c-format
8048 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8049 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
8050
8051 #: misc-utils/kill.c:246
8052 #, fuzzy
8053 msgid "failed to parse sigval"
8054 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8055
8056 #: misc-utils/kill.c:287
8057 #, c-format
8058 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8059 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
8060
8061 #: misc-utils/kill.c:367
8062 #, c-format
8063 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8064 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
8065
8066 #: misc-utils/kill.c:416
8067 #, c-format
8068 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8069 msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
8070
8071 #: misc-utils/kill.c:417
8072 #, c-format
8073 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8074 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
8075
8076 #: misc-utils/logger.c:73
8077 #, fuzzy, c-format
8078 msgid "openlog %s: pathname too long"
8079 msgstr "logger: openlog: パス名が長すぎます\n"
8080
8081 #: misc-utils/logger.c:79
8082 #, fuzzy, c-format
8083 msgid "socket %s"
8084 msgstr "ソケット: %s.\n"
8085
8086 #: misc-utils/logger.c:82
8087 #, fuzzy, c-format
8088 msgid "connect %s"
8089 msgstr "connect: %s.\n"
8090
8091 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:139
8092 msgid "socket"
8093 msgstr "ソケット"
8094
8095 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:150
8096 msgid "connect"
8097 msgstr "接続"
8098
8099 #: misc-utils/logger.c:139
8100 #, fuzzy, c-format
8101 msgid ""
8102 "\n"
8103 "Usage:\n"
8104 " %s [options] message\n"
8105 msgstr ""
8106 "\n"
8107 "使い方: %s [オプション]\n"
8108 "\n"
8109
8110 #: misc-utils/logger.c:144
8111 #, c-format
8112 msgid ""
8113 "\n"
8114 "Options:\n"
8115 " -i, --id log process id\n"
8116 " -s, --stderr log message to standard error as well\n"
8117 " -f, --file FILE log contents of the specified file\n"
8118 " -p, --priority PRI enter message priority\n"
8119 " -t, --tag TAG mark every line with tag\n"
8120 " -u, --socket SOCK write to socket\n"
8121 " -d, --udp use udp (tcp is default)\n"
8122 " -n, --server ADDR write to remote syslog server\n"
8123 " -P, --port define port number\n"
8124 " -V, --version output version information and exit\n"
8125 " -h, --help display this help and exit\n"
8126 "\n"
8127 msgstr ""
8128
8129 #: misc-utils/logger.c:202
8130 #, fuzzy, c-format
8131 msgid "file %s"
8132 msgstr "(次のファイル: %s)"
8133
8134 #: misc-utils/logger.c:229
8135 #, fuzzy
8136 msgid "failed to parse port number"
8137 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
8138
8139 #: misc-utils/logger.c:231
8140 #, fuzzy, c-format
8141 msgid "port `%ld' out of range"
8142 msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n"
8143
8144 #: misc-utils/logger.c:330
8145 #, fuzzy, c-format
8146 msgid "unknown facility name: %s."
8147 msgstr "logger: 不明な要素名: %s.\n"
8148
8149 #: misc-utils/logger.c:340
8150 #, fuzzy, c-format
8151 msgid "unknown priority name: %s."
8152 msgstr "logger: 不明な優先度: %s.\n"
8153
8154 #: misc-utils/look.c:366
8155 #, fuzzy, c-format
8156 msgid "Usage: %s [options] string [file]\n"
8157 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
8158
8159 #: misc-utils/look.c:369
8160 #, c-format
8161 msgid ""
8162 "\n"
8163 "Options:\n"
8164 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8165 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8166 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8167 " -t, --terminate=C define string termination character\n"
8168 " -V, --version output version information and exit\n"
8169 " -h, --help display this help and exit\n"
8170 "\n"
8171 msgstr ""
8172
8173 #: misc-utils/lsblk.c:101
8174 msgid "device name"
8175 msgstr ""
8176
8177 #: misc-utils/lsblk.c:102
8178 msgid "internal kernel device name"
8179 msgstr ""
8180
8181 #: misc-utils/lsblk.c:105
8182 msgid "where the device is mounted"
8183 msgstr ""
8184
8185 #: misc-utils/lsblk.c:106
8186 msgid "filesystem LABEL"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: misc-utils/lsblk.c:108
8190 #, fuzzy
8191 msgid "read-only device"
8192 msgstr "読み込み専用に設定"
8193
8194 #: misc-utils/lsblk.c:109
8195 #, fuzzy
8196 msgid "removable device"
8197 msgstr " 取出し可能"
8198
8199 #: misc-utils/lsblk.c:110
8200 msgid "rotational device"
8201 msgstr ""
8202
8203 #: misc-utils/lsblk.c:111
8204 msgid "device identifier"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: misc-utils/lsblk.c:112
8208 msgid "size of the device"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: misc-utils/lsblk.c:113
8212 #, fuzzy
8213 msgid "state of the device"
8214 msgstr "パスの stat(2) が失敗しました\n"
8215
8216 #: misc-utils/lsblk.c:114
8217 #, fuzzy
8218 msgid "user name"
8219 msgstr "不正なユーザ名"
8220
8221 #: misc-utils/lsblk.c:115
8222 msgid "group name"
8223 msgstr ""
8224
8225 #: misc-utils/lsblk.c:116
8226 msgid "device node permissions"
8227 msgstr ""
8228
8229 #: misc-utils/lsblk.c:117
8230 #, fuzzy
8231 msgid "alignment offset"
8232 msgstr "不正なiノードオフセット"
8233
8234 #: misc-utils/lsblk.c:118
8235 #, fuzzy
8236 msgid "minimum I/O size"
8237 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
8238
8239 #: misc-utils/lsblk.c:119
8240 #, fuzzy
8241 msgid "optimal I/O size"
8242 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
8243
8244 #: misc-utils/lsblk.c:120
8245 #, fuzzy
8246 msgid "physical sector size"
8247 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
8248
8249 #: misc-utils/lsblk.c:121
8250 #, fuzzy
8251 msgid "logical sector size"
8252 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
8253
8254 #: misc-utils/lsblk.c:122
8255 msgid "I/O scheduler name"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: misc-utils/lsblk.c:123
8259 msgid "request queue size"
8260 msgstr ""
8261
8262 #: misc-utils/lsblk.c:124
8263 msgid "device type"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: misc-utils/lsblk.c:125
8267 #, fuzzy
8268 msgid "discard alignment offset"
8269 msgstr "不正なiノードオフセット"
8270
8271 #: misc-utils/lsblk.c:126
8272 msgid "discard granularity"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: misc-utils/lsblk.c:127
8276 msgid "discard max bytes"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: misc-utils/lsblk.c:128
8280 msgid "discard zeroes data"
8281 msgstr ""
8282
8283 #: misc-utils/lsblk.c:649
8284 #, fuzzy, c-format
8285 msgid "%s: failed to get device path"
8286 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
8287
8288 #: misc-utils/lsblk.c:656
8289 #, fuzzy, c-format
8290 msgid "%s: unknown device name"
8291 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
8292
8293 #: misc-utils/lsblk.c:661
8294 #, fuzzy, c-format
8295 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8296 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
8297
8298 #: misc-utils/lsblk.c:680
8299 #, fuzzy, c-format
8300 msgid "%s: failed to get dm name"
8301 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8302
8303 #: misc-utils/lsblk.c:712
8304 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8305 msgstr ""
8306
8307 #: misc-utils/lsblk.c:792
8308 #, fuzzy, c-format
8309 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8310 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8311
8312 #: misc-utils/lsblk.c:809
8313 #, fuzzy, c-format
8314 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8315 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8316
8317 #: misc-utils/lsblk.c:816
8318 #, fuzzy, c-format
8319 msgid "%s: failed to read link"
8320 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8321
8322 #: misc-utils/lsblk.c:855
8323 #, fuzzy, c-format
8324 msgid "failed to parse list '%s'"
8325 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8326
8327 #: misc-utils/lsblk.c:859
8328 #, c-format
8329 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8330 msgstr ""
8331
8332 #: misc-utils/lsblk.c:871
8333 #, fuzzy, c-format
8334 msgid ""
8335 "\n"
8336 "Usage:\n"
8337 " %s [options] [<device> ...]\n"
8338 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
8339
8340 #: misc-utils/lsblk.c:875
8341 #, c-format
8342 msgid ""
8343 "\n"
8344 "Options:\n"
8345 " -a, --all print all devices\n"
8346 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8347 "format\n"
8348 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8349 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8350 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8351 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8352 " -h, --help usage information (this)\n"
8353 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8354 " -m, --perms output info about permissions\n"
8355 " -l, --list use list format ouput\n"
8356 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8357 " -o, --output <list> output columns\n"
8358 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8359 " -r, --raw use raw output format\n"
8360 " -t, --topology output info about topology\n"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: misc-utils/lsblk.c:897
8364 #, fuzzy, c-format
8365 msgid ""
8366 "\n"
8367 "For more information see lsblk(8).\n"
8368 msgstr ""
8369 "\n"
8370 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8371
8372 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33
8373 #, fuzzy, c-format
8374 msgid "Usage: %s [options]\n"
8375 msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
8376
8377 #: misc-utils/mcookie.c:69
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "\n"
8381 "Options:\n"
8382 " -f, --file=FILE use file as a cookie seed\n"
8383 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8384 " -V, --version output version information and exit\n"
8385 " -h, --help display this help and exit\n"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: misc-utils/mcookie.c:143 misc-utils/mcookie.c:177
8389 #, fuzzy, c-format
8390 msgid "Could not open %s"
8391 msgstr "%s をオープンできません\n"
8392
8393 #: misc-utils/mcookie.c:148 misc-utils/mcookie.c:172
8394 #, c-format
8395 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8396 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
8397
8398 #: misc-utils/mcookie.c:154
8399 #, fuzzy, c-format
8400 msgid "closing %s failed"
8401 msgstr "exec %s に失敗"
8402
8403 #: misc-utils/namei.c:185
8404 #, c-format
8405 msgid "failed to read symlink: %s"
8406 msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
8407
8408 #: misc-utils/namei.c:224
8409 #, c-format
8410 msgid "could not stat '%s'"
8411 msgstr "'%s' を stat できません"
8412
8413 #: misc-utils/namei.c:363
8414 #, fuzzy, c-format
8415 msgid "%s - No such file or directory\n"
8416 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
8417
8418 #: misc-utils/namei.c:411
8419 #, c-format
8420 msgid ""
8421 "\n"
8422 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8423 msgstr ""
8424 "\n"
8425 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
8426
8427 #: misc-utils/namei.c:412 text-utils/column.c:91
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "\n"
8431 "Options:\n"
8432 msgstr ""
8433 "\n"
8434 "オブション:\n"
8435
8436 #: misc-utils/namei.c:415
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 " -h, --help displays this help text\n"
8440 " -V, --version output version information and exit\n"
8441 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8442 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8443 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8444 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8445 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8446 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8447 msgstr ""
8448
8449 #: misc-utils/namei.c:424
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "\n"
8453 "For more information see namei(1).\n"
8454 msgstr ""
8455 "\n"
8456 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
8457
8458 #: misc-utils/namei.c:484
8459 #, fuzzy
8460 msgid "pathname argument is missing"
8461 msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
8462
8463 #: misc-utils/namei.c:508
8464 #, c-format
8465 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8466 msgstr ""
8467
8468 #: misc-utils/rename.c:53
8469 #, fuzzy, c-format
8470 msgid "renaming %s to %s failed"
8471 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
8472
8473 #: misc-utils/rename.c:65
8474 #, fuzzy, c-format
8475 msgid "Usage: %s [options] expression replacement file...\n"
8476 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
8477
8478 #: misc-utils/rename.c:68
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "\n"
8482 "Options:\n"
8483 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8484 " -V, --version output version information and exit\n"
8485 " -h, --help display this help and exit\n"
8486 "\n"
8487 msgstr ""
8488
8489 #: misc-utils/uuidd.c:57
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 "\n"
8493 "Options:\n"
8494 " -p, --pid=PATH path to pid file\n"
8495 " -s, --socket=PATH path to socket\n"
8496 " -T, --timeout=SEC specify inactivity timeout\n"
8497 " -k, --kill kill running daemon\n"
8498 " -r, --random test random-based generation\n"
8499 " -t, --time test time-based generation\n"
8500 " -n, --uuids=NUM request number of uuids\n"
8501 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8502 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8503 " -V, --version output version information and exit\n"
8504 " -h, --help display this help and exit\n"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: misc-utils/uuidd.c:132
8508 msgid "bad arguments"
8509 msgstr "不正な引数"
8510
8511 #: misc-utils/uuidd.c:170
8512 msgid "write"
8513 msgstr "書き込み"
8514
8515 #: misc-utils/uuidd.c:178
8516 #, fuzzy
8517 msgid "read count"
8518 msgstr "%c を読込み\n"
8519
8520 #: misc-utils/uuidd.c:184
8521 msgid "bad response length"
8522 msgstr "正しくないレスポンス長"
8523
8524 #: misc-utils/uuidd.c:225
8525 #, c-format
8526 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8527 msgstr "%s を開くまたは作成できません: %s\n"
8528
8529 #: misc-utils/uuidd.c:242
8530 #, c-format
8531 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8532 msgstr "lock %s が失敗しました: %s\n"
8533
8534 #: misc-utils/uuidd.c:249
8535 #, c-format
8536 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8537 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で実行中です\n"
8538
8539 #: misc-utils/uuidd.c:257
8540 #, c-format
8541 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8542 msgstr "unixストリームソケットを作成できませんでした: %s"
8543
8544 #: misc-utils/uuidd.c:284
8545 #, c-format
8546 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8547 msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
8548
8549 #: misc-utils/uuidd.c:292
8550 #, fuzzy, c-format
8551 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8552 msgstr "%s を開けません: %s\n"
8553
8554 #: misc-utils/uuidd.c:332
8555 #, fuzzy, c-format
8556 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8557 msgstr "%s の読込みエラー\n"
8558
8559 #: misc-utils/uuidd.c:341
8560 #, c-format
8561 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8562 msgstr ""
8563
8564 #: misc-utils/uuidd.c:344
8565 #, fuzzy, c-format
8566 msgid "operation %d\n"
8567 msgstr "不正なオプション"
8568
8569 #: misc-utils/uuidd.c:360
8570 #, c-format
8571 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: misc-utils/uuidd.c:370
8575 #, c-format
8576 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8577 msgstr "生成されたランダムなUUID: %s\n"
8578
8579 #: misc-utils/uuidd.c:379
8580 #, c-format
8581 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: misc-utils/uuidd.c:397
8585 #, c-format
8586 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8587 msgstr "生成された %d UUID:\n"
8588
8589 #: misc-utils/uuidd.c:410
8590 #, c-format
8591 msgid "Invalid operation %d\n"
8592 msgstr "不正なオプション %d\n"
8593
8594 #: misc-utils/uuidd.c:422
8595 #, c-format
8596 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: misc-utils/uuidd.c:473 misc-utils/uuidd.c:498
8600 #, c-format
8601 msgid "Bad number: %s\n"
8602 msgstr "不正な数: %s\n"
8603
8604 #: misc-utils/uuidd.c:536 misc-utils/uuidd.c:563
8605 #, fuzzy, c-format
8606 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8607 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8608
8609 #: misc-utils/uuidd.c:546
8610 #, c-format
8611 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: misc-utils/uuidd.c:548
8615 #, c-format
8616 msgid "List of UUIDs:\n"
8617 msgstr "UUIDのリスト:\n"
8618
8619 #: misc-utils/uuidd.c:583
8620 #, c-format
8621 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8622 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了できません: %s\n"
8623
8624 #: misc-utils/uuidd.c:589
8625 #, c-format
8626 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8627 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了しました\n"
8628
8629 #: misc-utils/uuidgen.c:36
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "\n"
8633 "Options:\n"
8634 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8635 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8636 " -V, --version output version information and exit\n"
8637 " -h, --help display this help and exit\n"
8638 "\n"
8639 msgstr ""
8640
8641 #: misc-utils/whereis.c:132
8642 #, fuzzy, c-format
8643 msgid "Usage: %s [options] file\n"
8644 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
8645
8646 #: misc-utils/whereis.c:135
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "\n"
8650 "Options:\n"
8651 " -f file define search scope\n"
8652 " -b search only binaries\n"
8653 " -B dirs define binaries lookup path\n"
8654 " -m search only manual paths\n"
8655 " -M dirs define man lookup path\n"
8656 " -s search only sources path\n"
8657 " -S dirs define sources lookup path\n"
8658 " -u search from unusual enties\n"
8659 " -V output version information and exit\n"
8660 " -h display this help and exit\n"
8661 "\n"
8662 "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8663 "\n"
8664 msgstr ""
8665
8666 #: misc-utils/wipefs.c:132
8667 msgid "calloc failed"
8668 msgstr "calloc が失敗しました"
8669
8670 #: misc-utils/wipefs.c:186
8671 #, fuzzy, c-format
8672 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8673 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
8674
8675 #: misc-utils/wipefs.c:197
8676 #, fuzzy, c-format
8677 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8678 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
8679
8680 #: misc-utils/wipefs.c:224
8681 #, c-format
8682 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: misc-utils/wipefs.c:231
8686 #, fuzzy, c-format
8687 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8688 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8689
8690 #: misc-utils/wipefs.c:238
8691 #, c-format
8692 msgid "%s: write failed"
8693 msgstr "%s: write が失敗"
8694
8695 #: misc-utils/wipefs.c:240
8696 #, c-format
8697 msgid "%zd bytes ["
8698 msgstr "%zd バイト ["
8699
8700 #: misc-utils/wipefs.c:248
8701 #, c-format
8702 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: misc-utils/wipefs.c:294
8706 #, fuzzy, c-format
8707 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8708 msgstr "不正なオフセット値: %s\n"
8709
8710 #: misc-utils/wipefs.c:306
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8714 " -h, --help show this help text\n"
8715 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8716 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8717 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8718 " -v, --version output version information and exit\n"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: misc-utils/wipefs.c:313
8722 #, c-format
8723 msgid ""
8724 "\n"
8725 "For more information see wipefs(8).\n"
8726 msgstr ""
8727 "\n"
8728 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8729
8730 #: misc-utils/wipefs.c:369
8731 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: misc-utils/wipefs.c:376
8735 msgid "only one device as argument is currently supported."
8736 msgstr ""
8737
8738 #: mount/fstab.c:144
8739 #, c-format
8740 msgid "warning: error reading %s: %s"
8741 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8742
8743 #: mount/fstab.c:189
8744 #, fuzzy
8745 msgid "warning: failed to read mtab"
8746 msgstr "stat が失敗しました: %s"
8747
8748 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8749 #, c-format
8750 msgid "warning: can't open %s: %s"
8751 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8752
8753 #: mount/fstab.c:222
8754 #, c-format
8755 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8756 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8757
8758 #: mount/fstab.c:674
8759 #, c-format
8760 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8761 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8762
8763 #: mount/fstab.c:700
8764 #, c-format
8765 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8766 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8767
8768 #: mount/fstab.c:716
8769 #, c-format
8770 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8771 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8772
8773 #: mount/fstab.c:731
8774 #, c-format
8775 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8776 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8777
8778 #: mount/fstab.c:745
8779 #, c-format
8780 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8781 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8782
8783 #: mount/fstab.c:747
8784 msgid "timed out"
8785 msgstr "タイムアウト"
8786
8787 #: mount/fstab.c:754
8788 #, c-format
8789 msgid ""
8790 "Cannot create link %s\n"
8791 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8792 msgstr ""
8793 "リンク %s を作成できません\n"
8794 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8795
8796 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
8797 #, c-format
8798 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8799 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8800
8801 #: mount/fstab.c:961
8802 #, c-format
8803 msgid "error writing %s: %s"
8804 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8805
8806 #: mount/fstab.c:976
8807 #, fuzzy, c-format
8808 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8809 msgstr "%s: %s の状態取得ができません: %s\n"
8810
8811 #: mount/fstab.c:993
8812 #, c-format
8813 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8814 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8815
8816 #: mount/fstab.c:1006
8817 #, c-format
8818 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8819 msgstr "%s のオーナー変更エラー: %s\n"
8820
8821 #: mount/fstab.c:1017
8822 #, c-format
8823 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8824 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8825
8826 #: mount/lomount.c:429 mount/lomount.c:567 mount/lomount.c:599
8827 #: mount/lomount.c:662 mount/lomount.c:707
8828 #, c-format
8829 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8830 msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
8831
8832 #: mount/lomount.c:468
8833 #, c-format
8834 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8835 msgstr "loop: デバイス %s のキャパシティを設定できません: %s\n"
8836
8837 #: mount/lomount.c:505
8838 #, c-format
8839 msgid ", offset %<PRIu64>"
8840 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8841
8842 #: mount/lomount.c:508
8843 #, c-format
8844 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8845 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8846
8847 #: mount/lomount.c:516
8848 #, c-format
8849 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8850 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
8851
8852 #: mount/lomount.c:529
8853 #, c-format
8854 msgid ", offset %d"
8855 msgstr ", オフセット %d"
8856
8857 #: mount/lomount.c:532
8858 #, c-format
8859 msgid ", encryption type %d\n"
8860 msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
8861
8862 #: mount/lomount.c:540
8863 #, c-format
8864 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8865 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8866
8867 #: mount/lomount.c:551
8868 #, c-format
8869 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8870 msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
8871
8872 #: mount/lomount.c:578 mount/lomount.c:720
8873 #, c-format
8874 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8875 msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
8876
8877 #: mount/lomount.c:723
8878 #, c-format
8879 msgid "%s: could not find any free loop device"
8880 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
8881
8882 #: mount/lomount.c:726
8883 #, c-format
8884 msgid ""
8885 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8886 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8887 msgstr ""
8888 "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートして"
8889 "いないかもしれません。\n"
8890 " (そうであれば、再コンパイルするか `modprobe loop.o' して下さい。)"
8891
8892 #: mount/lomount.c:756
8893 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8894 msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
8895
8896 #: mount/lomount.c:799
8897 #, c-format
8898 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8899 msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
8900
8901 #: mount/lomount.c:815
8902 #, c-format
8903 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8904 msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
8905
8906 #: mount/lomount.c:851
8907 #, c-format
8908 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8909 msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
8910
8911 #: mount/lomount.c:878
8912 #, c-format
8913 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8914 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
8915
8916 #: mount/lomount.c:935
8917 #, c-format
8918 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8919 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
8920
8921 #: mount/lomount.c:956
8922 #, c-format
8923 msgid "del_loop(%s): success\n"
8924 msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
8925
8926 #: mount/lomount.c:960
8927 #, c-format
8928 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8929 msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
8930
8931 #: mount/lomount.c:971
8932 #, c-format
8933 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8934 msgstr ""
8935 "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
8936 "再コンパイルしてください。\n"
8937
8938 #: mount/lomount.c:1013
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "\n"
8942 "Usage:\n"
8943 " %1$s loop_device give info\n"
8944 " %1$s -a | --all list all used\n"
8945 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8946 " %1$s -f | --find find unused\n"
8947 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8948 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8949 "<file>\n"
8950 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8951 msgstr ""
8952 "\n"
8953 "使い方:\n"
8954 " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
8955 " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
8956 " %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
8957 " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
8958 " %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
8959 " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
8960 " 一覧を表示\n"
8961 " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
8962
8963 #: mount/lomount.c:1023
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "\n"
8967 "Options:\n"
8968 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8969 " -h | --help this help\n"
8970 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8971 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8972 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8973 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8974 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8975 " -v | --verbose verbose mode\n"
8976 "\n"
8977 msgstr ""
8978 "\n"
8979 "オプション:\n"
8980 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8981 " -h | --help このヘルプ\n"
8982 " -o | --offset <num> ファイル内のオフセット <num> で開始する\n"
8983 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8984 " -p | --pass-fd <num> ファイルディスクリプタ <num> からパスフレーズを読み"
8985 "込む\n"
8986 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8987 " --show デバイス名を表示する (-f <file> と一緒に指定)\n"
8988 " -v | --verbose verbose mode\n"
8989 "\n"
8990
8991 #: mount/lomount.c:1149
8992 #, fuzzy, c-format
8993 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
8994 msgstr "不正な設定値: %s\n"
8995
8996 #: mount/lomount.c:1153
8997 #, fuzzy, c-format
8998 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
8999 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9000
9001 #: mount/lomount.c:1168 mount/lomount.c:1208
9002 #, c-format
9003 msgid "Loop device is %s\n"
9004 msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
9005
9006 #: mount/lomount.c:1195
9007 #, c-format
9008 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: mount/lomount.c:1205
9012 #, c-format
9013 msgid "%s: %s: device is busy"
9014 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
9015
9016 #: mount/lomount.c:1222
9017 #, c-format
9018 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9019 msgstr ""
9020 "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
9021 "い。\n"
9022
9023 #: mount/mount.c:313
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "\n"
9027 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9028 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9029 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9030 " check the /proc/mounts file.\n"
9031 "\n"
9032 msgstr ""
9033 "\n"
9034 "mount: 警告: /etc/mtab は書き込み可能ではありません\n"
9035 " (例: リードオンリーファイルシステム)。\n"
9036 " mount(8) がアップデート出来ない時にレポートされる情報である可能性が\n"
9037 " あります。システムのマウントポイントについての情報については、\n"
9038 " /proc/mountsファイルをチェックしてください。\n"
9039 "\n"
9040
9041 #: mount/mount.c:363
9042 #, c-format
9043 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9044 msgstr ""
9045
9046 #: mount/mount.c:396
9047 #, fuzzy, c-format
9048 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9049 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9050
9051 #: mount/mount.c:452
9052 #, c-format
9053 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9054 msgstr ""
9055
9056 #: mount/mount.c:625
9057 #, c-format
9058 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9059 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
9060
9061 #: mount/mount.c:630
9062 #, c-format
9063 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9064 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
9065
9066 #: mount/mount.c:654
9067 #, c-format
9068 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9069 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
9070
9071 #: mount/mount.c:671
9072 #, c-format
9073 msgid "mount: error writing %s: %s"
9074 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
9075
9076 #: mount/mount.c:679
9077 #, c-format
9078 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9079 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
9080
9081 #: mount/mount.c:785
9082 #, c-format
9083 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9084 msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
9085
9086 #: mount/mount.c:788
9087 #, c-format
9088 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9089 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
9090
9091 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9092 #, c-format
9093 msgid "mount: cannot fork: %s"
9094 msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
9095
9096 #: mount/mount.c:971
9097 #, c-format
9098 msgid "Trying %s\n"
9099 msgstr "%s を試します\n"
9100
9101 #: mount/mount.c:999
9102 #, c-format
9103 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9104 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
9105
9106 #: mount/mount.c:1002
9107 #, c-format
9108 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9109 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
9110
9111 #: mount/mount.c:1005
9112 #, c-format
9113 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9114 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
9115
9116 #: mount/mount.c:1007
9117 #, c-format
9118 msgid " I will try type %s\n"
9119 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
9120
9121 #: mount/mount.c:1032
9122 #, c-format
9123 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9124 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
9125
9126 #: mount/mount.c:1040
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9130 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9131 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9132 msgstr ""
9133
9134 #: mount/mount.c:1128
9135 msgid "mount failed"
9136 msgstr "マウントに失敗しました"
9137
9138 #: mount/mount.c:1130
9139 #, c-format
9140 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9141 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
9142
9143 #: mount/mount.c:1217
9144 msgid "mount: loop device specified twice"
9145 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
9146
9147 #: mount/mount.c:1222
9148 msgid "mount: type specified twice"
9149 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
9150
9151 #: mount/mount.c:1250
9152 #, c-format
9153 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9154 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
9155
9156 #: mount/mount.c:1262
9157 #, fuzzy, c-format
9158 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9159 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9160
9161 #: mount/mount.c:1270
9162 #, fuzzy, c-format
9163 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9164 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9165
9166 #: mount/mount.c:1274
9167 #, fuzzy, c-format
9168 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9169 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9170
9171 #: mount/mount.c:1279
9172 #, c-format
9173 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9174 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
9175
9176 #: mount/mount.c:1289
9177 #, c-format
9178 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9179 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9180
9181 #: mount/mount.c:1298
9182 #, c-format
9183 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9184 msgstr ""
9185
9186 #: mount/mount.c:1303
9187 #, c-format
9188 msgid "mount: stolen loop=%s"
9189 msgstr "mount: stolen loop=%s"
9190
9191 #: mount/mount.c:1308
9192 #, c-format
9193 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9194 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
9195
9196 #: mount/mount.c:1319
9197 #, c-format
9198 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9199 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
9200
9201 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9202 #, c-format
9203 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9204 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
9205
9206 #: mount/mount.c:1458
9207 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9208 msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
9209
9210 #: mount/mount.c:1471
9211 #, c-format
9212 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9213 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
9214
9215 #: mount/mount.c:1474
9216 #, c-format
9217 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9218 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
9219
9220 #: mount/mount.c:1566
9221 #, c-format
9222 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9223 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
9224
9225 #: mount/mount.c:1653
9226 #, c-format
9227 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9228 msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能としてマウントされているようです。\n"
9229
9230 #: mount/mount.c:1665
9231 #, c-format
9232 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9233 msgstr "mount: 警告: %s はリードオンリーとしてマウントされているようです。\n"
9234
9235 #: mount/mount.c:1706
9236 msgid ""
9237 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9238 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
9239
9240 #: mount/mount.c:1709
9241 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9242 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
9243
9244 #: mount/mount.c:1712
9245 msgid "mount: mount failed"
9246 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
9247
9248 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9249 #, c-format
9250 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9251 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
9252
9253 #: mount/mount.c:1720
9254 msgid "mount: permission denied"
9255 msgstr "mount: 許可がありません"
9256
9257 #: mount/mount.c:1722
9258 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9259 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
9260
9261 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9262 #, c-format
9263 msgid "mount: %s is busy"
9264 msgstr "mount: %s は使用中です"
9265
9266 #: mount/mount.c:1732
9267 msgid "mount: proc already mounted"
9268 msgstr "mount: proc はマウント済です"
9269
9270 #: mount/mount.c:1734
9271 #, c-format
9272 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9273 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
9274
9275 #: mount/mount.c:1740
9276 #, c-format
9277 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9278 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
9279
9280 #: mount/mount.c:1742
9281 #, c-format
9282 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9283 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
9284
9285 #: mount/mount.c:1747
9286 #, c-format
9287 msgid "mount: special device %s does not exist"
9288 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
9289
9290 #: mount/mount.c:1759
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "mount: special device %s does not exist\n"
9294 " (a path prefix is not a directory)\n"
9295 msgstr ""
9296 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
9297 " (パスのディレクトリがありません)\n"
9298
9299 #: mount/mount.c:1771
9300 #, fuzzy, c-format
9301 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9302 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
9303
9304 #: mount/mount.c:1773
9305 #, c-format
9306 msgid ""
9307 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9308 " missing codepage or helper program, or other error"
9309 msgstr ""
9310 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
9311 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
9312 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
9313
9314 #: mount/mount.c:1780
9315 msgid ""
9316 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9317 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9318 msgstr ""
9319
9320 #: mount/mount.c:1789
9321 msgid ""
9322 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9323 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9324 msgstr ""
9325
9326 #: mount/mount.c:1794
9327 msgid ""
9328 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9329 " instead of some logical partition inside?)"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: mount/mount.c:1801
9333 msgid ""
9334 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9335 " dmesg | tail or so\n"
9336 msgstr ""
9337
9338 #: mount/mount.c:1807
9339 msgid "mount table full"
9340 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
9341
9342 #: mount/mount.c:1809
9343 #, c-format
9344 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9345 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
9346
9347 #: mount/mount.c:1815
9348 #, c-format
9349 msgid "mount: %s: unknown device"
9350 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
9351
9352 #: mount/mount.c:1820
9353 #, c-format
9354 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9355 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
9356
9357 #: mount/mount.c:1832
9358 #, c-format
9359 msgid "mount: probably you meant %s"
9360 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
9361
9362 #: mount/mount.c:1835
9363 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9364 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
9365
9366 #: mount/mount.c:1838
9367 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9368 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
9369
9370 #: mount/mount.c:1841
9371 #, c-format
9372 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9373 msgstr ""
9374 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
9375 " %s がサポートされていません"
9376
9377 #: mount/mount.c:1849
9378 #, c-format
9379 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9380 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
9381
9382 #: mount/mount.c:1851
9383 #, c-format
9384 msgid ""
9385 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9386 " (maybe `modprobe driver'?)"
9387 msgstr ""
9388 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
9389 " (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
9390
9391 #: mount/mount.c:1854
9392 #, c-format
9393 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9394 msgstr ""
9395 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
9396
9397 #: mount/mount.c:1857
9398 #, c-format
9399 msgid "mount: %s is not a block device"
9400 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
9401
9402 #: mount/mount.c:1862
9403 #, c-format
9404 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9405 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9406
9407 #: mount/mount.c:1865
9408 msgid "block device "
9409 msgstr "ブロックデバイス "
9410
9411 #: mount/mount.c:1867
9412 #, c-format
9413 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9414 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9415
9416 #: mount/mount.c:1871
9417 #, c-format
9418 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9419 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9420
9421 #: mount/mount.c:1875
9422 #, c-format
9423 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9424 msgstr ""
9425 "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされてい"
9426 "ます"
9427
9428 #: mount/mount.c:1890
9429 #, c-format
9430 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9431 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9432
9433 #: mount/mount.c:1898
9434 #, fuzzy, c-format
9435 msgid "mount: no medium found on %s"
9436 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9437
9438 #: mount/mount.c:1916
9439 #, c-format
9440 msgid ""
9441 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9442 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9443 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9444 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9445 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: mount/mount.c:1996
9449 #, c-format
9450 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9451 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9452
9453 #: mount/mount.c:2002
9454 #, c-format
9455 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9456 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9457
9458 #: mount/mount.c:2101
9459 #, c-format
9460 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9461 msgstr ""
9462
9463 #: mount/mount.c:2114
9464 #, c-format
9465 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9466 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9467
9468 #: mount/mount.c:2295
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "Usage: mount -V : print version\n"
9472 " mount -h : print this help\n"
9473 " mount : list mounted filesystems\n"
9474 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9475 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9476 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9477 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9478 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9479 " mount device : mount device at the known place\n"
9480 " mount directory : mount known device here\n"
9481 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9482 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9483 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9484 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9485 " mount --bind olddir newdir\n"
9486 "or move a subtree:\n"
9487 " mount --move olddir newdir\n"
9488 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9489 " mount --make-shared dir\n"
9490 " mount --make-slave dir\n"
9491 " mount --make-private dir\n"
9492 " mount --make-unbindable dir\n"
9493 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9494 "containing the directory dir:\n"
9495 " mount --make-rshared dir\n"
9496 " mount --make-rslave dir\n"
9497 " mount --make-rprivate dir\n"
9498 " mount --make-runbindable dir\n"
9499 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9500 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9501 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9502 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9503 msgstr ""
9504 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
9505 " mount -h : このヘルプを表示\n"
9506 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
9507 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
9508 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
9509 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
9510 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
9511 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
9512 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
9513 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
9514 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
9515 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
9516 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9517 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9518 " mount --bind olddir newdir\n"
9519 "または、サブツリーを移動:\n"
9520 " mount --move olddir newdir\n"
9521 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9522 " mount --make-shared dir\n"
9523 " mount --make-slave dir\n"
9524 " mount --make-private dir\n"
9525 " mount --make-unbindable dir\n"
9526 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9527 "containing the directory dir:\n"
9528 " mount --make-rshared dir\n"
9529 " mount --make-rslave dir\n"
9530 " mount --make-rprivate dir\n"
9531 " mount --make-runbindable dir\n"
9532 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
9533 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
9534 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9535 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9536
9537 #: mount/mount.c:2627
9538 #, fuzzy, c-format
9539 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9540 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9541
9542 #: mount/mount.c:2630
9543 msgid "mount: only root can do that"
9544 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9545
9546 #: mount/mount.c:2641
9547 msgid "nothing was mounted"
9548 msgstr "何もマウントされませんでした"
9549
9550 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9551 msgid "mount: no such partition found"
9552 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9553
9554 #: mount/mount.c:2662
9555 #, c-format
9556 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9557 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9558
9559 #: mount/mount_mntent.c:108
9560 #, c-format
9561 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9562 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9563
9564 #: mount/mount_mntent.c:158
9565 #, c-format
9566 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9567 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9568
9569 #: mount/mount_mntent.c:161
9570 msgid "; rest of file ignored"
9571 msgstr "-- 無視します"
9572
9573 #: mount/sundries.c:31
9574 msgid "bug in xstrndup call"
9575 msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9576
9577 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9578 #: mount/xmalloc.c:11
9579 msgid "not enough memory"
9580 msgstr "メモリが不十分です"
9581
9582 #: mount/swapon.c:94
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "The <special> parameter:\n"
9586 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9587 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9588 " <device> name of device to be used\n"
9589 " <file> name of file to be used\n"
9590 "\n"
9591 msgstr ""
9592 "The <special> parameter:\n"
9593 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
9594 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
9595 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
9596 " <file> 使用するファイルの名前\n"
9597 "\n"
9598
9599 #: mount/swapon.c:102
9600 #, fuzzy, c-format
9601 msgid ""
9602 "\n"
9603 "Usage:\n"
9604 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9605 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9606 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9607 " %1$s -h display help\n"
9608 " %1$s -V display version\n"
9609 "\n"
9610 msgstr ""
9611 "\n"
9612 "使い方:\n"
9613 " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にす"
9614 "る\n"
9615 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
9616 " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
9617 " %1$s -h ヘルプの表示\n"
9618 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9619 "\n"
9620
9621 #: mount/swapon.c:116
9622 #, c-format
9623 msgid ""
9624 "\n"
9625 "Usage:\n"
9626 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9627 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9628 " %1$s -h display help\n"
9629 " %1$s -V display version\n"
9630 "\n"
9631 msgstr ""
9632 "\n"
9633 "使い方:\n"
9634 " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
9635 " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
9636 " %1$s -h ヘルプの表示\n"
9637 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9638 "\n"
9639
9640 #: mount/swapon.c:151
9641 #, c-format
9642 msgid "%s: unexpected file format"
9643 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
9644
9645 #: mount/swapon.c:248
9646 #, c-format
9647 msgid "%s: reinitializing the swap."
9648 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
9649
9650 #: mount/swapon.c:268
9651 msgid "execv failed"
9652 msgstr "実行に失敗"
9653
9654 #: mount/swapon.c:276
9655 msgid "waitpid failed"
9656 msgstr "waitpid に失敗"
9657
9658 #: mount/swapon.c:300
9659 #, c-format
9660 msgid "%s: lseek failed"
9661 msgstr "%s: シークに失敗"
9662
9663 #: mount/swapon.c:306
9664 #, c-format
9665 msgid "%s: write signature failed"
9666 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
9667
9668 #: mount/swapon.c:392
9669 #, c-format
9670 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9671 msgstr ""
9672
9673 #: mount/swapon.c:397
9674 msgid "different"
9675 msgstr "異なる"
9676
9677 #: mount/swapon.c:397
9678 msgid "same"
9679 msgstr "同じ"
9680
9681 #: mount/swapon.c:422
9682 #, c-format
9683 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9684 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9685
9686 #: mount/swapon.c:427
9687 #, fuzzy, c-format
9688 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9689 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9690
9691 #: mount/swapon.c:434
9692 #, fuzzy, c-format
9693 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9694 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
9695
9696 #: mount/swapon.c:448
9697 #, c-format
9698 msgid "%s: get size failed"
9699 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
9700
9701 #: mount/swapon.c:454
9702 #, c-format
9703 msgid "%s: read swap header failed"
9704 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
9705
9706 #: mount/swapon.c:462
9707 #, c-format
9708 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: mount/swapon.c:467
9712 #, c-format
9713 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9714 msgstr ""
9715
9716 #: mount/swapon.c:472
9717 #, c-format
9718 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9719 msgstr ""
9720
9721 #: mount/swapon.c:477
9722 #, c-format
9723 msgid ""
9724 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9725 msgstr ""
9726
9727 #: mount/swapon.c:486
9728 #, c-format
9729 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9730 msgstr ""
9731 "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
9732 "す。"
9733
9734 #: mount/swapon.c:510 mount/swapon.c:565
9735 #, c-format
9736 msgid "%s on %s\n"
9737 msgstr "%2$s に %1$s\n"
9738
9739 #: mount/swapon.c:535
9740 #, c-format
9741 msgid "%s: swapon failed"
9742 msgstr "%s swaponは失敗しました"
9743
9744 #: mount/swapon.c:542
9745 #, c-format
9746 msgid "cannot find the device for %s"
9747 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
9748
9749 #: mount/swapon.c:577
9750 msgid "Not superuser."
9751 msgstr "スーパーユーザーではありません"
9752
9753 #: mount/swapon.c:580
9754 #, c-format
9755 msgid "%s: swapoff failed"
9756 msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
9757
9758 #: mount/swapon.c:851
9759 #, c-format
9760 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9761 msgstr ""
9762 "'%s' はサポートしていないプログラム名です ('swapon' または 'swapoff' であるべ"
9763 "きです)。"
9764
9765 #: mount/umount.c:42
9766 #, c-format
9767 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9768 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9769
9770 #: mount/umount.c:131
9771 #, c-format
9772 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9773 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9774
9775 #: mount/umount.c:134
9776 #, c-format
9777 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9778 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9779
9780 #: mount/umount.c:163
9781 #, c-format
9782 msgid "umount: cannot fork: %s"
9783 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9784
9785 #: mount/umount.c:184
9786 #, c-format
9787 msgid "umount: %s: invalid block device"
9788 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9789
9790 #: mount/umount.c:186
9791 #, c-format
9792 msgid "umount: %s: not mounted"
9793 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9794
9795 #: mount/umount.c:188
9796 #, c-format
9797 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9798 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9799
9800 #: mount/umount.c:192
9801 #, c-format
9802 msgid ""
9803 "umount: %s: device is busy.\n"
9804 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9805 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9806 msgstr ""
9807 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
9808 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser"
9809 "(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
9810
9811 #: mount/umount.c:197
9812 #, c-format
9813 msgid "umount: %s: not found"
9814 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9815
9816 #: mount/umount.c:199
9817 #, c-format
9818 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9819 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9820
9821 #: mount/umount.c:201
9822 #, c-format
9823 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9824 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9825
9826 #: mount/umount.c:203
9827 #, c-format
9828 msgid "umount: %s: %s"
9829 msgstr "umount: %s: %s"
9830
9831 #: mount/umount.c:231
9832 #, c-format
9833 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9834 msgstr ""
9835
9836 #: mount/umount.c:246
9837 #, fuzzy, c-format
9838 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
9839 msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n"
9840
9841 #: mount/umount.c:250
9842 #, fuzzy, c-format
9843 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
9844 msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
9845
9846 #: mount/umount.c:254
9847 #, fuzzy, c-format
9848 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9849 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
9850
9851 #: mount/umount.c:257
9852 #, c-format
9853 msgid "current directory moved to %s\n"
9854 msgstr ""
9855
9856 #: mount/umount.c:329
9857 #, c-format
9858 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9859 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9860
9861 #: mount/umount.c:349
9862 #, c-format
9863 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9864 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9865
9866 #: mount/umount.c:367
9867 #, c-format
9868 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9869 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9870
9871 #: mount/umount.c:376
9872 #, c-format
9873 msgid "%s has been unmounted\n"
9874 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
9875
9876 #: mount/umount.c:482
9877 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9878 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9879
9880 #: mount/umount.c:514
9881 #, c-format
9882 msgid ""
9883 "Usage: umount -h | -V\n"
9884 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9885 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9886 msgstr ""
9887 "使い方: umount -h | -V\n"
9888 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9889 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9890
9891 #: mount/umount.c:558
9892 #, fuzzy, c-format
9893 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9894 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9895
9896 #: mount/umount.c:566
9897 #, c-format
9898 msgid "device %s is associated with %s\n"
9899 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9900
9901 #: mount/umount.c:572
9902 #, c-format
9903 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9904 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
9905
9906 #: mount/umount.c:606
9907 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9908 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9909
9910 #: mount/umount.c:614
9911 #, fuzzy, c-format
9912 msgid "Trying to unmount %s\n"
9913 msgstr "%s をアンマウントします\n"
9914
9915 #: mount/umount.c:628
9916 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9917 msgstr ""
9918
9919 #: mount/umount.c:634
9920 #, c-format
9921 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9922 msgstr ""
9923
9924 #: mount/umount.c:642
9925 #, c-format
9926 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9927 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9928
9929 #: mount/umount.c:651
9930 #, fuzzy, c-format
9931 msgid "%s is associated with %s\n"
9932 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9933
9934 #: mount/umount.c:658
9935 #, c-format
9936 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
9937 msgstr ""
9938
9939 #: mount/umount.c:678
9940 #, c-format
9941 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9942 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9943
9944 #: mount/umount.c:692
9945 #, c-format
9946 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9947 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9948
9949 #: mount/umount.c:706
9950 #, c-format
9951 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9952 msgstr ""
9953 "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9954
9955 #: mount/umount.c:712
9956 #, c-format
9957 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9958 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9959
9960 #: mount/umount.c:753
9961 #, c-format
9962 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9963 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
9964
9965 #: mount/umount.c:849
9966 msgid "umount: only root can do that"
9967 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
9968
9969 #: partx/partx.c:75
9970 #, fuzzy
9971 msgid "partition number"
9972 msgstr "パーティション番号"
9973
9974 #: partx/partx.c:76
9975 #, fuzzy
9976 msgid "start of the partition in sectors"
9977 msgstr "単に領域情報を表示"
9978
9979 #: partx/partx.c:77
9980 #, fuzzy
9981 msgid "end of the partition in sectors"
9982 msgstr "パーティションテーブル (セクタ %lu)の一部を含んでおり、\n"
9983
9984 #: partx/partx.c:78
9985 #, fuzzy
9986 msgid "number of sectors"
9987 msgstr "セクタ数"
9988
9989 #: partx/partx.c:79
9990 msgid "human readable size"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: partx/partx.c:80
9994 #, fuzzy
9995 msgid "partition name"
9996 msgstr "パーティション番号"
9997
9998 #: partx/partx.c:81
9999 #, fuzzy
10000 msgid "partition UUID"
10001 msgstr ""
10002 "\n"
10003 "%d 個のパーティション:\n"
10004
10005 #: partx/partx.c:82
10006 #, fuzzy
10007 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10008 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
10009
10010 #: partx/partx.c:83
10011 #, fuzzy
10012 msgid "partition flags"
10013 msgstr ""
10014 "\n"
10015 "%d 個のパーティション:\n"
10016
10017 #: partx/partx.c:84
10018 #, fuzzy
10019 msgid "partition type hex or uuid"
10020 msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
10021
10022 #: partx/partx.c:161
10023 #, fuzzy, c-format
10024 msgid "%s: failed to get partition number"
10025 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
10026
10027 #: partx/partx.c:226
10028 #, fuzzy, c-format
10029 msgid "%s: error deleting partition %d"
10030 msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
10031
10032 #: partx/partx.c:228
10033 #, fuzzy, c-format
10034 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10035 msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
10036
10037 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:825
10038 #, c-format
10039 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: partx/partx.c:260
10043 #, fuzzy, c-format
10044 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10045 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
10046
10047 #: partx/partx.c:265
10048 #, fuzzy, c-format
10049 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10050 msgstr "選択したパーティション %d\n"
10051
10052 #: partx/partx.c:284
10053 #, fuzzy, c-format
10054 msgid "%s: error adding partition %d"
10055 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
10056
10057 #: partx/partx.c:286
10058 #, fuzzy, c-format
10059 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10060 msgstr "警告: パーティション %s "
10061
10062 #: partx/partx.c:323
10063 #, fuzzy, c-format
10064 msgid "%s: partition #%d added\n"
10065 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
10066
10067 #: partx/partx.c:328
10068 #, fuzzy, c-format
10069 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10070 msgstr "%s swaponは失敗しました"
10071
10072 #: partx/partx.c:365
10073 #, c-format
10074 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10075 msgstr ""
10076
10077 #: partx/partx.c:551
10078 #, fuzzy, c-format
10079 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10080 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10081
10082 #: partx/partx.c:559
10083 #, fuzzy, c-format
10084 msgid "%s: failed to read partition table"
10085 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
10086
10087 #: partx/partx.c:565
10088 #, fuzzy, c-format
10089 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10090 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
10091
10092 #: partx/partx.c:569
10093 #, fuzzy, c-format
10094 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10095 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
10096
10097 #: partx/partx.c:582
10098 #, c-format
10099 msgid ""
10100 "\n"
10101 "Usage:\n"
10102 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <partition>] <disk>\n"
10103 msgstr ""
10104
10105 #: partx/partx.c:587
10106 #, c-format
10107 msgid ""
10108 "\n"
10109 "Options:\n"
10110 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10111 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10112 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10113 " -s, --show list partitions\n"
10114 "\n"
10115 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10116 "format\n"
10117 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10118 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10119 " -r, --raw use raw output format\n"
10120 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10121 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10122 " -o, --output <LIST> define which output columns to use\n"
10123 " -h, --help print this help\n"
10124 "\n"
10125 msgstr ""
10126
10127 #: partx/partx.c:602
10128 #, fuzzy, c-format
10129 msgid ""
10130 "\n"
10131 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10132 msgstr "利用可能コマンド:\n"
10133
10134 #: partx/partx.c:607
10135 #, fuzzy, c-format
10136 msgid ""
10137 "\n"
10138 "For more information see partx(8).\n"
10139 msgstr ""
10140 "\n"
10141 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
10142
10143 #: partx/partx.c:615
10144 #, c-format
10145 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10146 msgstr ""
10147
10148 #: partx/partx.c:676
10149 #, fuzzy
10150 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10151 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10152
10153 #: partx/partx.c:774
10154 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10155 msgstr ""
10156
10157 #: partx/partx.c:793
10158 #, c-format
10159 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10160 msgstr ""
10161
10162 #: partx/partx.c:812
10163 #, fuzzy, c-format
10164 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10165 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10166
10167 #: schedutils/chrt.c:63
10168 #, c-format
10169 msgid ""
10170 "\n"
10171 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10172 "\n"
10173 "Set policy:\n"
10174 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10175 "\n"
10176 "Get policy:\n"
10177 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: schedutils/chrt.c:70
10181 #, c-format
10182 msgid ""
10183 "\n"
10184 "Scheduling policies:\n"
10185 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10186 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10187 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10188 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10189 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10190 msgstr ""
10191
10192 #: schedutils/chrt.c:79
10193 #, c-format
10194 msgid ""
10195 "\n"
10196 "Scheduling flags:\n"
10197 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10198 msgstr ""
10199
10200 #: schedutils/chrt.c:83
10201 #, c-format
10202 msgid ""
10203 "\n"
10204 "Options:\n"
10205 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10206 " -h | --help display this help\n"
10207 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10208 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10209 " -v | --verbose display status information\n"
10210 " -V | --version output version information\n"
10211 "\n"
10212 msgstr ""
10213
10214 #: schedutils/chrt.c:105
10215 #, fuzzy, c-format
10216 msgid "failed to get pid %d's policy"
10217 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10218
10219 #: schedutils/chrt.c:108
10220 #, fuzzy, c-format
10221 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10222 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10223
10224 #: schedutils/chrt.c:110
10225 #, fuzzy, c-format
10226 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10227 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10228
10229 #: schedutils/chrt.c:143
10230 #, fuzzy
10231 msgid "unknown scheduling policy"
10232 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10233
10234 #: schedutils/chrt.c:147
10235 #, c-format
10236 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10237 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
10238
10239 #: schedutils/chrt.c:150
10240 #, fuzzy, c-format
10241 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10242 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10243
10244 #: schedutils/chrt.c:153
10245 #, fuzzy, c-format
10246 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10247 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10248
10249 #: schedutils/chrt.c:188
10250 #, c-format
10251 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10252 msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10253
10254 #: schedutils/chrt.c:191
10255 #, c-format
10256 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10257 msgstr "SCHED_%s はサポートされていません?\n"
10258
10259 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10260 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10261 msgid "failed to parse pid"
10262 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10263
10264 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10265 #, fuzzy
10266 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10267 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
10268
10269 #: schedutils/chrt.c:297
10270 #, fuzzy
10271 msgid "failed to parse priority"
10272 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10273
10274 #: schedutils/chrt.c:303
10275 msgid ""
10276 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10277 "only"
10278 msgstr ""
10279
10280 #: schedutils/chrt.c:321
10281 #, fuzzy, c-format
10282 msgid "failed to set tid %d's policy"
10283 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10284
10285 #: schedutils/chrt.c:324
10286 #, fuzzy, c-format
10287 msgid "failed to set pid %d's policy"
10288 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10289
10290 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:447
10291 #, fuzzy, c-format
10292 msgid "failed to execute %s"
10293 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
10294
10295 #: schedutils/ionice.c:75
10296 msgid "ioprio_get failed"
10297 msgstr "ioprio_get が失敗"
10298
10299 #: schedutils/ionice.c:97
10300 msgid "ioprio_set failed"
10301 msgstr "ioprio_set が失敗"
10302
10303 #: schedutils/ionice.c:103
10304 #, c-format
10305 msgid ""
10306 "\n"
10307 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10308 "\n"
10309 "Usage:\n"
10310 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10311 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10312 "\n"
10313 "Options:\n"
10314 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10315 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10316 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10317 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10318 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10319 " -t, --ignore ignore failures\n"
10320 " -V, --version output version information and exit\n"
10321 " -h, --help display this help and exit\n"
10322 "\n"
10323 msgstr ""
10324
10325 #: schedutils/ionice.c:146
10326 #, fuzzy
10327 msgid "failed to parse class data"
10328 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10329
10330 #: schedutils/ionice.c:152
10331 #, fuzzy
10332 msgid "failed to parse class"
10333 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10334
10335 #: schedutils/ionice.c:157
10336 #, fuzzy, c-format
10337 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10338 msgstr "不明なカラム: %s"
10339
10340 #: schedutils/ionice.c:181
10341 msgid "ignoring given class data for none class"
10342 msgstr ""
10343
10344 #: schedutils/ionice.c:189
10345 msgid "ignoring given class data for idle class"
10346 msgstr ""
10347
10348 #: schedutils/ionice.c:194
10349 #, fuzzy, c-format
10350 msgid "unknown prio class %d"
10351 msgstr "不明なカラム: %s"
10352
10353 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10354 #, fuzzy, c-format
10355 msgid "executing %s failed"
10356 msgstr "exec %s に失敗"
10357
10358 #: schedutils/taskset.c:51
10359 #, c-format
10360 msgid ""
10361 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10362 "\n"
10363 msgstr ""
10364 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
10365 "\n"
10366
10367 #: schedutils/taskset.c:55
10368 #, c-format
10369 msgid ""
10370 "Options:\n"
10371 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10372 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10373 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10374 " -h, --help display this help\n"
10375 " -V, --version output version information\n"
10376 "\n"
10377 msgstr ""
10378
10379 #: schedutils/taskset.c:63
10380 #, c-format
10381 msgid ""
10382 "The default behavior is to run a new command:\n"
10383 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10384 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10385 " %1$s -p 700\n"
10386 "Or set it:\n"
10387 " %1$s -p 03 700\n"
10388 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10389 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10390 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10391 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10392 msgstr ""
10393
10394 #: schedutils/taskset.c:75
10395 #, c-format
10396 msgid ""
10397 "\n"
10398 "For more information see taskset(1).\n"
10399 msgstr ""
10400 "\n"
10401 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
10402
10403 #: schedutils/taskset.c:86
10404 #, c-format
10405 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10406 msgstr ""
10407
10408 #: schedutils/taskset.c:87
10409 #, c-format
10410 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10411 msgstr ""
10412
10413 #: schedutils/taskset.c:90
10414 #, c-format
10415 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10416 msgstr ""
10417
10418 #: schedutils/taskset.c:91
10419 #, c-format
10420 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10421 msgstr ""
10422
10423 #: schedutils/taskset.c:96
10424 #, fuzzy
10425 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10426 msgstr "rtc時間を変換する"
10427
10428 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10429 #, fuzzy, c-format
10430 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10431 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10432
10433 #: schedutils/taskset.c:116
10434 #, fuzzy, c-format
10435 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10436 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10437
10438 #: schedutils/taskset.c:183
10439 #, fuzzy
10440 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10441 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10442
10443 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10444 #, fuzzy
10445 msgid "cpuset_alloc failed"
10446 msgstr "calloc が失敗しました"
10447
10448 #: schedutils/taskset.c:212
10449 #, fuzzy, c-format
10450 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10451 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10452
10453 #: schedutils/taskset.c:215
10454 #, fuzzy, c-format
10455 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10456 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10457
10458 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10459 #, fuzzy
10460 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10461 msgstr ""
10462 "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
10463
10464 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10465 #, fuzzy, c-format
10466 msgid "Usage: %s hard|soft"
10467 msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n"
10468
10469 #: sys-utils/cytune.c:112
10470 #, c-format
10471 msgid ""
10472 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10473 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10474 msgstr ""
10475 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
10476 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10477
10478 #: sys-utils/cytune.c:123
10479 #, c-format
10480 msgid ""
10481 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10482 "in fifo were %d,\n"
10483 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10484 msgstr ""
10485 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
10486 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10487
10488 #: sys-utils/cytune.c:187
10489 #, c-format
10490 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10491 msgstr "不正な内部値: %s\n"
10492
10493 #: sys-utils/cytune.c:195
10494 #, c-format
10495 msgid "Invalid set value: %s\n"
10496 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10497
10498 #: sys-utils/cytune.c:203
10499 #, c-format
10500 msgid "Invalid default value: %s\n"
10501 msgstr "不正な初期値: %s\n"
10502
10503 #: sys-utils/cytune.c:211
10504 #, c-format
10505 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10506 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
10507
10508 #: sys-utils/cytune.c:219
10509 #, c-format
10510 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10511 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
10512
10513 #: sys-utils/cytune.c:236
10514 #, c-format
10515 msgid ""
10516 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10517 "[-g|-G] file [file...]\n"
10518 msgstr ""
10519 "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
10520 "ル [ファイル...]\n"
10521
10522 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10523 #: sys-utils/cytune.c:333
10524 #, c-format
10525 msgid "Can't open %s: %s\n"
10526 msgstr "%s を開けません: %s\n"
10527
10528 #: sys-utils/cytune.c:255
10529 #, c-format
10530 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10531 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
10532
10533 #: sys-utils/cytune.c:274
10534 #, c-format
10535 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10536 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
10537
10538 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10539 #, c-format
10540 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10541 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
10542
10543 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10544 #, c-format
10545 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10546 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
10547
10548 #: sys-utils/cytune.c:304
10549 #, c-format
10550 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10551 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
10552
10553 #: sys-utils/cytune.c:307
10554 #, c-format
10555 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10556 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
10557
10558 #: sys-utils/cytune.c:321
10559 msgid "Can't set signal handler"
10560 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
10561
10562 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:329
10563 msgid "gettimeofday failed"
10564 msgstr "gettimeofday が失敗"
10565
10566 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10567 #, c-format
10568 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10569 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
10570
10571 #: sys-utils/cytune.c:412
10572 #, c-format
10573 msgid ""
10574 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10575 msgstr ""
10576 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10577 " 最大 %lu、現在 %lu\n"
10578
10579 #: sys-utils/cytune.c:418
10580 #, c-format
10581 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10582 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
10583
10584 #: sys-utils/cytune.c:423
10585 #, c-format
10586 msgid ""
10587 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10588 msgstr ""
10589 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10590 " 最大 %lu、現在 %lu\n"
10591
10592 #: sys-utils/cytune.c:429
10593 #, c-format
10594 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10595 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
10596
10597 #: sys-utils/dmesg.c:64
10598 #, fuzzy
10599 msgid "system is unusable"
10600 msgstr "このパーティションは使用できません"
10601
10602 #: sys-utils/dmesg.c:65
10603 msgid "action must be taken immediately"
10604 msgstr ""
10605
10606 #: sys-utils/dmesg.c:66
10607 msgid "critical conditions"
10608 msgstr ""
10609
10610 #: sys-utils/dmesg.c:67
10611 #, fuzzy
10612 msgid "error conditions"
10613 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
10614
10615 #: sys-utils/dmesg.c:68
10616 #, fuzzy
10617 msgid "warning conditions"
10618 msgstr "警告: パーティション %s は、"
10619
10620 #: sys-utils/dmesg.c:69
10621 msgid "normal but significant condition"
10622 msgstr ""
10623
10624 #: sys-utils/dmesg.c:70
10625 msgid "informational"
10626 msgstr ""
10627
10628 #: sys-utils/dmesg.c:71
10629 msgid "debug-level messages"
10630 msgstr ""
10631
10632 #: sys-utils/dmesg.c:85
10633 #, fuzzy
10634 msgid "kernel messages"
10635 msgstr "メッセージ"
10636
10637 #: sys-utils/dmesg.c:86
10638 msgid "random user-level messages"
10639 msgstr ""
10640
10641 #: sys-utils/dmesg.c:87
10642 #, fuzzy
10643 msgid "mail system"
10644 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
10645
10646 #: sys-utils/dmesg.c:88
10647 msgid "system daemons"
10648 msgstr ""
10649
10650 #: sys-utils/dmesg.c:89
10651 msgid "security/authorization messages"
10652 msgstr ""
10653
10654 #: sys-utils/dmesg.c:90
10655 msgid "messages generated internally by syslogd"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: sys-utils/dmesg.c:91
10659 msgid "line printer subsystem"
10660 msgstr ""
10661
10662 #: sys-utils/dmesg.c:92
10663 msgid "network news subsystem"
10664 msgstr ""
10665
10666 #: sys-utils/dmesg.c:93
10667 msgid "UUCP subsystem"
10668 msgstr ""
10669
10670 #: sys-utils/dmesg.c:94
10671 #, fuzzy
10672 msgid "clock daemon"
10673 msgstr "%s を open できません"
10674
10675 #: sys-utils/dmesg.c:95
10676 msgid "security/authorization messages (private)"
10677 msgstr ""
10678
10679 #: sys-utils/dmesg.c:96
10680 #, fuzzy
10681 msgid "ftp daemon"
10682 msgstr "%s を open できません"
10683
10684 #: sys-utils/dmesg.c:133 sys-utils/lscpu.c:1037 term-utils/setterm.c:676
10685 #: text-utils/col.c:120
10686 #, fuzzy, c-format
10687 msgid ""
10688 "\n"
10689 "Usage:\n"
10690 " %s [options]\n"
10691 msgstr ""
10692 "\n"
10693 "使い方: %s [オプション]\n"
10694 "\n"
10695
10696 #: sys-utils/dmesg.c:137
10697 #, c-format
10698 msgid ""
10699 "\n"
10700 "Options:\n"
10701 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10702 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10703 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10704 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10705 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10706 " -f, --facility=LIST restrict output to defined facilities\n"
10707 " -h, --help display this help and exit\n"
10708 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10709 " -l, --level=LIST restrict output to defined levels\n"
10710 " -n, --console-level=LEVEL set level of messages printed to console\n"
10711 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10712 " -s, --buffer-size=SIZE buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10713 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10714 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10715 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10716 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10717 " -V, --version output version information and exit\n"
10718 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10719 "\n"
10720 msgstr ""
10721
10722 #: sys-utils/dmesg.c:157
10723 #, c-format
10724 msgid "Supported log facilities:\n"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: sys-utils/dmesg.c:164
10728 #, c-format
10729 msgid ""
10730 "\n"
10731 "Supported log levels (priorities):\n"
10732 msgstr ""
10733
10734 #: sys-utils/dmesg.c:208
10735 #, fuzzy, c-format
10736 msgid "failed to parse level '%s'"
10737 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10738
10739 #: sys-utils/dmesg.c:210
10740 #, fuzzy, c-format
10741 msgid "unknown level '%s'"
10742 msgstr "不明なカラム: %s"
10743
10744 #: sys-utils/dmesg.c:246
10745 #, fuzzy, c-format
10746 msgid "failed to parse facility '%s'"
10747 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10748
10749 #: sys-utils/dmesg.c:248
10750 #, fuzzy, c-format
10751 msgid "unknown facility '%s'"
10752 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
10753
10754 #: sys-utils/dmesg.c:327
10755 #, fuzzy
10756 msgid "sysinfo failed"
10757 msgstr "fsync に失敗"
10758
10759 #: sys-utils/dmesg.c:419 term-utils/script.c:303 term-utils/script.c:395
10760 #, fuzzy
10761 msgid "write failed"
10762 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
10763
10764 #: sys-utils/dmesg.c:616
10765 msgid ""
10766 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10767 "mutually exclusive"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: sys-utils/dmesg.c:664
10771 #, fuzzy
10772 msgid "failed to parse buffer size"
10773 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10774
10775 #: sys-utils/dmesg.c:705
10776 msgid ""
10777 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10778 "notime options"
10779 msgstr ""
10780
10781 #: sys-utils/dmesg.c:709
10782 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10783 msgstr ""
10784
10785 #: sys-utils/dmesg.c:730
10786 #, fuzzy
10787 msgid "unsupported command"
10788 msgstr "コマンドなし?\n"
10789
10790 #: sys-utils/dmesg.c:735
10791 #, fuzzy
10792 msgid "klogctl failed"
10793 msgstr "msgctlが失敗"
10794
10795 #: sys-utils/fallocate.c:52
10796 #, c-format
10797 msgid ""
10798 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10799 "\n"
10800 "Options:\n"
10801 msgstr ""
10802 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
10803 "\n"
10804 "オプション:\n"
10805
10806 #: sys-utils/fallocate.c:56
10807 #, c-format
10808 msgid ""
10809 " -h, --help this help\n"
10810 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10811 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10812 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: sys-utils/fallocate.c:61
10816 #, fuzzy, c-format
10817 msgid ""
10818 "\n"
10819 "For more information see fallocate(1).\n"
10820 msgstr ""
10821 "\n"
10822 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
10823
10824 #: sys-utils/fallocate.c:119
10825 #, fuzzy
10826 msgid "no length argument specified"
10827 msgstr "引数が十分ではありません"
10828
10829 #: sys-utils/fallocate.c:121
10830 #, fuzzy
10831 msgid "invalid length value specified"
10832 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10833
10834 #: sys-utils/fallocate.c:123
10835 #, fuzzy
10836 msgid "invalid offset value specified"
10837 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10838
10839 #: sys-utils/fallocate.c:125
10840 #, fuzzy
10841 msgid "no filename specified."
10842 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
10843
10844 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:95 sys-utils/fstrim.c:129
10845 #, fuzzy
10846 msgid "unexpected number of arguments"
10847 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
10848
10849 #: sys-utils/fallocate.c:150
10850 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10851 msgstr ""
10852
10853 #: sys-utils/fallocate.c:151
10854 #, c-format
10855 msgid "%s: fallocate failed"
10856 msgstr "%s: fallocate が失敗"
10857
10858 #: sys-utils/flock.c:67
10859 #, c-format
10860 msgid ""
10861 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10862 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10863 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10864 " -s --shared Get a shared lock\n"
10865 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10866 " -u --unlock Remove a lock\n"
10867 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10868 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10869 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10870 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10871 " -h --help Display this text\n"
10872 " -V --version Display version\n"
10873 msgstr ""
10874 "使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10875 " %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
10876 " %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
10877 " -s --shared 共有ロックを取得する\n"
10878 " -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
10879 " -u --unlock ロックを削除する\n"
10880 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10881 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10882 " -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズす"
10883 "る\n"
10884 " -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
10885 " -h --help このテキストを表示する\n"
10886 " -V --version バージョンを表示する\n"
10887
10888 #: sys-utils/flock.c:194
10889 #, fuzzy, c-format
10890 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10891 msgstr "%s は引数を要求します\n"
10892
10893 #: sys-utils/flock.c:221
10894 #, c-format
10895 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10896 msgstr "%s: ロックファイル %s を開けません: %s\n"
10897
10898 #: sys-utils/flock.c:233
10899 #, c-format
10900 msgid "%s: bad number: %s\n"
10901 msgstr "%s: 不正な数値: %s\n"
10902
10903 #: sys-utils/flock.c:240
10904 #, c-format
10905 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10906 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
10907
10908 #: sys-utils/flock.c:298
10909 #, c-format
10910 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10911 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
10912
10913 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55
10914 #, fuzzy, c-format
10915 msgid ""
10916 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10917 "\n"
10918 "Options:\n"
10919 msgstr ""
10920 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
10921 "\n"
10922 "オプション:\n"
10923
10924 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
10925 #, c-format
10926 msgid ""
10927 " -h, --help this help\n"
10928 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10929 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10930 msgstr ""
10931
10932 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
10933 #, fuzzy, c-format
10934 msgid ""
10935 "\n"
10936 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10937 msgstr ""
10938 "\n"
10939 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
10940
10941 #: sys-utils/fsfreeze.c:89
10942 #, fuzzy
10943 msgid "no action specified"
10944 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
10945
10946 #: sys-utils/fsfreeze.c:91
10947 #, fuzzy
10948 msgid "no filename specified"
10949 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
10950
10951 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
10952 #, fuzzy, c-format
10953 msgid "%s: fstat failed"
10954 msgstr "%s: stat が失敗"
10955
10956 #: sys-utils/fsfreeze.c:109
10957 #, fuzzy, c-format
10958 msgid "%s: is not a directory"
10959 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
10960
10961 #: sys-utils/fsfreeze.c:115
10962 #, fuzzy, c-format
10963 msgid "%s: freeze failed"
10964 msgstr "%s: write が失敗"
10965
10966 #: sys-utils/fsfreeze.c:120
10967 #, fuzzy, c-format
10968 msgid "%s: unfreeze failed"
10969 msgstr "%s: write が失敗"
10970
10971 #: sys-utils/fstrim.c:59
10972 #, c-format
10973 msgid ""
10974 " -h, --help this help\n"
10975 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10976 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10977 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10978 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10979 msgstr ""
10980
10981 #: sys-utils/fstrim.c:65
10982 #, fuzzy, c-format
10983 msgid ""
10984 "\n"
10985 "For more information see fstrim(1).\n"
10986 msgstr ""
10987 "\n"
10988 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
10989
10990 #: sys-utils/fstrim.c:101
10991 #, fuzzy, c-format
10992 msgid "failed to parse length: %s"
10993 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10994
10995 #: sys-utils/fstrim.c:106
10996 #, fuzzy, c-format
10997 msgid "failed to parse offset: %s"
10998 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10999
11000 #: sys-utils/fstrim.c:111
11001 #, fuzzy, c-format
11002 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11003 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
11004
11005 #: sys-utils/fstrim.c:124
11006 #, fuzzy
11007 msgid "no mountpoint specified."
11008 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
11009
11010 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/mountpoint.c:155
11011 #, fuzzy, c-format
11012 msgid "%s: not a directory"
11013 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
11014
11015 #: sys-utils/fstrim.c:143
11016 #, fuzzy, c-format
11017 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11018 msgstr "%s: write が失敗"
11019
11020 #: sys-utils/fstrim.c:146
11021 #, c-format
11022 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11026 #, c-format
11027 msgid ""
11028 "\n"
11029 "Usage: %s [options]\n"
11030 "\n"
11031 msgstr ""
11032 "\n"
11033 "使い方: %s [オプション]\n"
11034 "\n"
11035
11036 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11037 #, c-format
11038 msgid ""
11039 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11040 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11041 " -Q create message queue\n"
11042 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11046 #, c-format
11047 msgid ""
11048 "\n"
11049 "For more information see ipcmk(1).\n"
11050 "\n"
11051 msgstr ""
11052 "\n"
11053 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
11054 "\n"
11055
11056 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11057 msgid "create share memory failed"
11058 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
11059
11060 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11061 #, c-format
11062 msgid "Shared memory id: %d\n"
11063 msgstr "共有メモリid: %d\n"
11064
11065 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11066 msgid "create message queue failed"
11067 msgstr ""
11068
11069 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11070 #, c-format
11071 msgid "Message queue id: %d\n"
11072 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
11073
11074 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11075 msgid "create semaphore failed"
11076 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
11077
11078 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11079 #, c-format
11080 msgid "Semaphore id: %d\n"
11081 msgstr "セマフォid: %d\n"
11082
11083 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11084 #, c-format
11085 msgid "invalid id: %s\n"
11086 msgstr "不正な id: %s\n"
11087
11088 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11089 #, c-format
11090 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11091 msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
11092
11093 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11094 #, c-format
11095 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11096 msgstr "廃止予定の使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11097
11098 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11099 #, c-format
11100 msgid "unknown resource type: %s\n"
11101 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
11102
11103 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11104 #, c-format
11105 msgid "resource(s) deleted\n"
11106 msgstr "リソースを削除しました\n"
11107
11108 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11109 #, c-format
11110 msgid ""
11111 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11112 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11113 msgstr ""
11114 "使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11115 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11116
11117 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11118 #, c-format
11119 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11120 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
11121
11122 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11123 msgid "permission denied for key"
11124 msgstr "キーの許可がありません"
11125
11126 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11127 msgid "already removed key"
11128 msgstr "既にキーは削除されています"
11129
11130 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11131 msgid "invalid key"
11132 msgstr "不正なキー"
11133
11134 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11135 msgid "unknown error in key"
11136 msgstr ""
11137
11138 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11139 #, fuzzy
11140 msgid "permission denied for id"
11141 msgstr "mount: 許可がありません"
11142
11143 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11144 msgid "invalid id"
11145 msgstr "不正な id"
11146
11147 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11148 msgid "already removed id"
11149 msgstr "既に削除されたidです"
11150
11151 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11152 msgid "unknown error in id"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11156 #, c-format
11157 msgid "%s: %s (%s)\n"
11158 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11159
11160 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11161 #, c-format
11162 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11163 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
11164
11165 #: sys-utils/ipcs.c:114
11166 #, c-format
11167 msgid ""
11168 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11169 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11170 " %1$s -h for help\n"
11171 msgstr ""
11172 "使い方: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11173 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11174 " %1$s -h for help\n"
11175
11176 #: sys-utils/ipcs.c:123
11177 #, c-format
11178 msgid ""
11179 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11180 " %1$s [resource] -i id\n"
11181 "\n"
11182 msgstr ""
11183 "使い方: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11184 " %1$s [resource] -i id\n"
11185 "\n"
11186
11187 #: sys-utils/ipcs.c:127
11188 #, fuzzy, c-format
11189 msgid ""
11190 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11191 "\n"
11192 msgstr ""
11193 "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
11194
11195 #: sys-utils/ipcs.c:131
11196 #, fuzzy, c-format
11197 msgid ""
11198 " -h display this help\n"
11199 " -i id print details on resource identified by id\n"
11200 "\n"
11201 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
11202
11203 #: sys-utils/ipcs.c:134
11204 #, c-format
11205 msgid ""
11206 "Resource options:\n"
11207 " -m shared memory segments\n"
11208 " -q message queues\n"
11209 " -s semaphores\n"
11210 " -a all (default)\n"
11211 "\n"
11212 msgstr ""
11213
11214 #: sys-utils/ipcs.c:140
11215 #, c-format
11216 msgid ""
11217 "Output format:\n"
11218 " -t time\n"
11219 " -p pid\n"
11220 " -c creator\n"
11221 " -l limits\n"
11222 " -u summary\n"
11223 msgstr ""
11224
11225 #: sys-utils/ipcs.c:269
11226 #, c-format
11227 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11228 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
11229
11230 #: sys-utils/ipcs.c:275
11231 #, c-format
11232 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11233 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
11234
11235 #: sys-utils/ipcs.c:280
11236 #, c-format
11237 msgid "max number of segments = %lu\n"
11238 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
11239
11240 #: sys-utils/ipcs.c:282
11241 #, c-format
11242 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11243 msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
11244
11245 #: sys-utils/ipcs.c:284
11246 #, c-format
11247 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11248 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
11249
11250 #: sys-utils/ipcs.c:286
11251 #, c-format
11252 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11253 msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
11254
11255 #: sys-utils/ipcs.c:291
11256 #, c-format
11257 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11258 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
11259
11260 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11261 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11262 #. form can follow this model:
11263 #.
11264 #. "segments allocated = %d\n"
11265 #. "pages allocated = %ld\n"
11266 #. "pages resident = %ld\n"
11267 #. "pages swapped = %ld\n"
11268 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11269 #.
11270 #: sys-utils/ipcs.c:302
11271 #, c-format
11272 msgid ""
11273 "segments allocated %d\n"
11274 "pages allocated %ld\n"
11275 "pages resident %ld\n"
11276 "pages swapped %ld\n"
11277 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11278 msgstr ""
11279
11280 #: sys-utils/ipcs.c:315
11281 #, c-format
11282 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11283 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
11284
11285 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11286 #: sys-utils/ipcs.c:336
11287 msgid "shmid"
11288 msgstr "shmid"
11289
11290 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11291 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11292 msgid "perms"
11293 msgstr "権限"
11294
11295 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11296 msgid "cuid"
11297 msgstr "cuid"
11298
11299 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11300 msgid "cgid"
11301 msgstr "cgid"
11302
11303 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11304 msgid "uid"
11305 msgstr "uid"
11306
11307 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11308 msgid "gid"
11309 msgstr "gid"
11310
11311 #: sys-utils/ipcs.c:321
11312 #, c-format
11313 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11314 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
11315
11316 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11317 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11318 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11319 msgid "owner"
11320 msgstr "所有者"
11321
11322 #: sys-utils/ipcs.c:323
11323 msgid "attached"
11324 msgstr "結合"
11325
11326 #: sys-utils/ipcs.c:323
11327 msgid "detached"
11328 msgstr "分離"
11329
11330 #: sys-utils/ipcs.c:324
11331 msgid "changed"
11332 msgstr "変更"
11333
11334 #: sys-utils/ipcs.c:328
11335 #, c-format
11336 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11337 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
11338
11339 #: sys-utils/ipcs.c:330
11340 msgid "cpid"
11341 msgstr "cpid"
11342
11343 #: sys-utils/ipcs.c:330
11344 msgid "lpid"
11345 msgstr "lpid"
11346
11347 #: sys-utils/ipcs.c:334
11348 #, c-format
11349 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11350 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
11351
11352 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11353 msgid "key"
11354 msgstr "キー"
11355
11356 #: sys-utils/ipcs.c:336
11357 msgid "bytes"
11358 msgstr "バイト"
11359
11360 #: sys-utils/ipcs.c:337
11361 msgid "nattch"
11362 msgstr "nattch"
11363
11364 #: sys-utils/ipcs.c:337
11365 msgid "status"
11366 msgstr "状態"
11367
11368 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11369 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11370 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11371 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11372 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11373 msgid "Not set"
11374 msgstr "セットされていません"
11375
11376 #: sys-utils/ipcs.c:390
11377 msgid "dest"
11378 msgstr "対象"
11379
11380 #: sys-utils/ipcs.c:391
11381 msgid "locked"
11382 msgstr "ロック"
11383
11384 #: sys-utils/ipcs.c:411
11385 #, c-format
11386 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11387 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
11388
11389 #: sys-utils/ipcs.c:417
11390 #, c-format
11391 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11392 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
11393
11394 #: sys-utils/ipcs.c:421
11395 #, c-format
11396 msgid "max number of arrays = %d\n"
11397 msgstr "最大配列数 = %d\n"
11398
11399 #: sys-utils/ipcs.c:422
11400 #, c-format
11401 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11402 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
11403
11404 #: sys-utils/ipcs.c:423
11405 #, c-format
11406 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11407 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
11408
11409 #: sys-utils/ipcs.c:424
11410 #, c-format
11411 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11412 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
11413
11414 #: sys-utils/ipcs.c:425
11415 #, c-format
11416 msgid "semaphore max value = %d\n"
11417 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
11418
11419 #: sys-utils/ipcs.c:429
11420 #, c-format
11421 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11422 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
11423
11424 #: sys-utils/ipcs.c:430
11425 #, c-format
11426 msgid "used arrays = %d\n"
11427 msgstr "使用配列数 = %d\n"
11428
11429 #: sys-utils/ipcs.c:431
11430 #, c-format
11431 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11432 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
11433
11434 #: sys-utils/ipcs.c:435
11435 #, c-format
11436 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11437 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
11438
11439 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11440 msgid "semid"
11441 msgstr "semid"
11442
11443 #: sys-utils/ipcs.c:441
11444 #, c-format
11445 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11446 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
11447
11448 #: sys-utils/ipcs.c:443
11449 msgid "last-op"
11450 msgstr "最終操作"
11451
11452 #: sys-utils/ipcs.c:443
11453 msgid "last-changed"
11454 msgstr "最終の変更"
11455
11456 #: sys-utils/ipcs.c:450
11457 #, c-format
11458 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11459 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
11460
11461 #: sys-utils/ipcs.c:452
11462 msgid "nsems"
11463 msgstr "nsems"
11464
11465 #: sys-utils/ipcs.c:511
11466 #, c-format
11467 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11468 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
11469
11470 #: sys-utils/ipcs.c:519
11471 #, c-format
11472 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11473 msgstr "------ メッセージリミット --------\n"
11474
11475 #: sys-utils/ipcs.c:520
11476 #, c-format
11477 msgid "max queues system wide = %d\n"
11478 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
11479
11480 #: sys-utils/ipcs.c:521
11481 #, c-format
11482 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11483 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
11484
11485 #: sys-utils/ipcs.c:522
11486 #, c-format
11487 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11488 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
11489
11490 #: sys-utils/ipcs.c:526
11491 #, c-format
11492 msgid "------ Messages Status --------\n"
11493 msgstr "------ メッセージステータス --------\n"
11494
11495 #: sys-utils/ipcs.c:527
11496 #, c-format
11497 msgid "allocated queues = %d\n"
11498 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
11499
11500 #: sys-utils/ipcs.c:528
11501 #, c-format
11502 msgid "used headers = %d\n"
11503 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
11504
11505 #: sys-utils/ipcs.c:529
11506 #, c-format
11507 msgid "used space = %d bytes\n"
11508 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
11509
11510 #: sys-utils/ipcs.c:533
11511 #, c-format
11512 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11513 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
11514
11515 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11516 #: sys-utils/ipcs.c:553
11517 msgid "msqid"
11518 msgstr "msqid"
11519
11520 #: sys-utils/ipcs.c:539
11521 #, c-format
11522 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11523 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
11524
11525 #: sys-utils/ipcs.c:541
11526 msgid "send"
11527 msgstr "送信"
11528
11529 #: sys-utils/ipcs.c:541
11530 msgid "recv"
11531 msgstr "受信"
11532
11533 #: sys-utils/ipcs.c:541
11534 msgid "change"
11535 msgstr "変更"
11536
11537 #: sys-utils/ipcs.c:545
11538 #, c-format
11539 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11540 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
11541
11542 #: sys-utils/ipcs.c:547
11543 msgid "lspid"
11544 msgstr "lspid"
11545
11546 #: sys-utils/ipcs.c:547
11547 msgid "lrpid"
11548 msgstr "lrpid"
11549
11550 #: sys-utils/ipcs.c:551
11551 #, c-format
11552 msgid "------ Message Queues --------\n"
11553 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
11554
11555 #: sys-utils/ipcs.c:554
11556 msgid "used-bytes"
11557 msgstr "使用バイト数"
11558
11559 #: sys-utils/ipcs.c:554
11560 msgid "messages"
11561 msgstr "メッセージ"
11562
11563 #: sys-utils/ipcs.c:618
11564 msgid "shmctl failed"
11565 msgstr "shmctl に失敗しました"
11566
11567 #: sys-utils/ipcs.c:620
11568 #, c-format
11569 msgid ""
11570 "\n"
11571 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11572 msgstr ""
11573 "\n"
11574 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
11575
11576 #: sys-utils/ipcs.c:621
11577 #, c-format
11578 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11579 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11580
11581 #: sys-utils/ipcs.c:623
11582 #, c-format
11583 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11584 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
11585
11586 #: sys-utils/ipcs.c:625
11587 #, c-format
11588 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11589 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11590
11591 #: sys-utils/ipcs.c:628
11592 #, c-format
11593 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11594 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11595
11596 #: sys-utils/ipcs.c:630
11597 #, c-format
11598 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11599 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11600
11601 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11602 #, c-format
11603 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11604 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11605
11606 #: sys-utils/ipcs.c:644
11607 msgid "msgctl failed"
11608 msgstr "msgctlが失敗"
11609
11610 #: sys-utils/ipcs.c:646
11611 #, c-format
11612 msgid ""
11613 "\n"
11614 "Message Queue msqid=%d\n"
11615 msgstr ""
11616 "\n"
11617 "メッセージキュー msqid=%d\n"
11618
11619 #: sys-utils/ipcs.c:647
11620 #, c-format
11621 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11622 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11623
11624 #: sys-utils/ipcs.c:649
11625 #, c-format
11626 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11627 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11628
11629 #: sys-utils/ipcs.c:658
11630 #, c-format
11631 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11632 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11633
11634 #: sys-utils/ipcs.c:660
11635 #, c-format
11636 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11637 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11638
11639 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11640 msgid "semctl failed"
11641 msgstr "semctl が失敗しました"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:679
11644 #, c-format
11645 msgid ""
11646 "\n"
11647 "Semaphore Array semid=%d\n"
11648 msgstr ""
11649 "\n"
11650 "セマフォ配列 semid=%d\n"
11651
11652 #: sys-utils/ipcs.c:680
11653 #, c-format
11654 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11655 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11656
11657 #: sys-utils/ipcs.c:682
11658 #, c-format
11659 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11660 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
11661
11662 #: sys-utils/ipcs.c:684
11663 #, c-format
11664 msgid "nsems = %ld\n"
11665 msgstr "nsems = %ld\n"
11666
11667 #: sys-utils/ipcs.c:685
11668 #, c-format
11669 msgid "otime = %-26.24s\n"
11670 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11671
11672 #: sys-utils/ipcs.c:687
11673 #, c-format
11674 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11675 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11676
11677 #: sys-utils/ipcs.c:690
11678 msgid "semnum"
11679 msgstr "semnum"
11680
11681 #: sys-utils/ipcs.c:690
11682 msgid "value"
11683 msgstr "値"
11684
11685 #: sys-utils/ipcs.c:690
11686 msgid "ncount"
11687 msgstr "ncount"
11688
11689 #: sys-utils/ipcs.c:690
11690 msgid "zcount"
11691 msgstr "zcount"
11692
11693 #: sys-utils/ipcs.c:690
11694 msgid "pid"
11695 msgstr "pid"
11696
11697 #: sys-utils/ldattach.c:132
11698 #, fuzzy, c-format
11699 msgid "invalid iflag: %s"
11700 msgstr "不正な id: %s\n"
11701
11702 #: sys-utils/ldattach.c:150
11703 #, c-format
11704 msgid ""
11705 "\n"
11706 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11707 msgstr ""
11708 "\n"
11709 "使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
11710 "<device>\n"
11711
11712 #: sys-utils/ldattach.c:152
11713 msgid ""
11714 "\n"
11715 "Known <ldisc> names:\n"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: sys-utils/ldattach.c:154
11719 msgid ""
11720 "\n"
11721 "Known <iflag> names:\n"
11722 msgstr ""
11723
11724 #: sys-utils/ldattach.c:239
11725 #, c-format
11726 msgid "invalid speed: %s"
11727 msgstr "不正な速度: %s"
11728
11729 #: sys-utils/ldattach.c:245
11730 #, fuzzy, c-format
11731 msgid "ldattach from %s\n"
11732 msgstr "%s from %s\n"
11733
11734 #: sys-utils/ldattach.c:250
11735 msgid "invalid option"
11736 msgstr "不正なオプション"
11737
11738 #: sys-utils/ldattach.c:263
11739 #, fuzzy, c-format
11740 msgid "invalid line discipline: %s"
11741 msgstr "不正な id: %s\n"
11742
11743 #: sys-utils/ldattach.c:271
11744 #, c-format
11745 msgid "%s is not a serial line"
11746 msgstr "%s はシリアルラインではありません"
11747
11748 #: sys-utils/ldattach.c:277
11749 #, fuzzy, c-format
11750 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11751 msgstr "%s のサイズを取得できません"
11752
11753 #: sys-utils/ldattach.c:280
11754 #, c-format
11755 msgid "speed %d unsupported"
11756 msgstr "速度 %d はサポートされません"
11757
11758 #: sys-utils/ldattach.c:315
11759 #, c-format
11760 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11761 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
11762
11763 #: sys-utils/ldattach.c:322
11764 #, fuzzy
11765 msgid "cannot set line discipline"
11766 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
11767
11768 #: sys-utils/ldattach.c:328
11769 #, fuzzy
11770 msgid "cannot daemonize"
11771 msgstr "%s を open できません"
11772
11773 #: sys-utils/lscpu.c:61
11774 msgid "none"
11775 msgstr "なし"
11776
11777 #: sys-utils/lscpu.c:62
11778 msgid "para"
11779 msgstr "準仮想化"
11780
11781 #: sys-utils/lscpu.c:63
11782 msgid "full"
11783 msgstr "完全仮想化"
11784
11785 #: sys-utils/lscpu.c:214
11786 #, c-format
11787 msgid "error: cannot open %s"
11788 msgstr "error: %s を開けません"
11789
11790 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
11791 #, fuzzy
11792 msgid "failed to callocate cpu set"
11793 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
11794
11795 #: sys-utils/lscpu.c:308
11796 #, fuzzy, c-format
11797 msgid "failed to parse CPU list %s"
11798 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11799
11800 #: sys-utils/lscpu.c:311
11801 #, fuzzy, c-format
11802 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11803 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11804
11805 #: sys-utils/lscpu.c:417
11806 msgid "error: uname failed"
11807 msgstr "エラー: uname が失敗"
11808
11809 #: sys-utils/lscpu.c:859
11810 #, c-format
11811 msgid ""
11812 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11813 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11814 "# starting from zero.\n"
11815 msgstr ""
11816
11817 #: sys-utils/lscpu.c:934
11818 msgid "Architecture:"
11819 msgstr "アーキテクチャ:"
11820
11821 #: sys-utils/lscpu.c:948
11822 #, fuzzy
11823 msgid "CPU op-mode(s):"
11824 msgstr "CPUソケット数:"
11825
11826 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
11827 msgid "Byte Order:"
11828 msgstr ""
11829
11830 #: sys-utils/lscpu.c:955
11831 #, fuzzy
11832 msgid "CPU(s):"
11833 msgstr "CPUソケット数:"
11834
11835 #: sys-utils/lscpu.c:958
11836 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11837 msgstr ""
11838
11839 #: sys-utils/lscpu.c:959
11840 msgid "On-line CPU(s) list:"
11841 msgstr ""
11842
11843 #: sys-utils/lscpu.c:977
11844 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11845 msgstr ""
11846
11847 #: sys-utils/lscpu.c:978
11848 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11849 msgstr ""
11850
11851 #: sys-utils/lscpu.c:984
11852 msgid "Thread(s) per core:"
11853 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
11854
11855 #: sys-utils/lscpu.c:985
11856 msgid "Core(s) per socket:"
11857 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
11858
11859 #: sys-utils/lscpu.c:987
11860 #, fuzzy
11861 msgid "Socket(s) per book:"
11862 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
11863
11864 #: sys-utils/lscpu.c:988
11865 msgid "Book(s):"
11866 msgstr ""
11867
11868 #: sys-utils/lscpu.c:990
11869 #, fuzzy
11870 msgid "Socket(s):"
11871 msgstr "CPUソケット数:"
11872
11873 #: sys-utils/lscpu.c:994
11874 msgid "NUMA node(s):"
11875 msgstr "NUMAノード:"
11876
11877 #: sys-utils/lscpu.c:996
11878 msgid "Vendor ID:"
11879 msgstr "ベンダーID:"
11880
11881 #: sys-utils/lscpu.c:998
11882 msgid "CPU family:"
11883 msgstr "CPUファミリー:"
11884
11885 #: sys-utils/lscpu.c:1000
11886 msgid "Model:"
11887 msgstr "モデル:"
11888
11889 #: sys-utils/lscpu.c:1002
11890 msgid "Stepping:"
11891 msgstr "ステッピング:"
11892
11893 #: sys-utils/lscpu.c:1004
11894 msgid "CPU MHz:"
11895 msgstr "CPU MHz:"
11896
11897 #: sys-utils/lscpu.c:1006
11898 msgid "BogoMIPS:"
11899 msgstr ""
11900
11901 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
11902 msgid "Virtualization:"
11903 msgstr "仮想化:"
11904
11905 #: sys-utils/lscpu.c:1014
11906 msgid "Hypervisor vendor:"
11907 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
11908
11909 #: sys-utils/lscpu.c:1015
11910 msgid "Virtualization type:"
11911 msgstr "仮想化タイプ:"
11912
11913 #: sys-utils/lscpu.c:1023
11914 #, c-format
11915 msgid "%s cache:"
11916 msgstr "%s キャッシュ:"
11917
11918 #: sys-utils/lscpu.c:1029
11919 #, c-format
11920 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11921 msgstr "NUMAノード %d CPU:"
11922
11923 #: sys-utils/lscpu.c:1040
11924 #, fuzzy
11925 msgid ""
11926 "\n"
11927 "Options:\n"
11928 " -h, --help print this help\n"
11929 " -p, --parse[=LIST] print out a parsable instead of a readable format\n"
11930 " -s, --sysroot DIR use directory DIR as system root\n"
11931 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
11932 msgstr ""
11933 "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
11934 "\n"
11935 " -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
11936 " -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
11937 "る。\n"
11938 " -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
11939
11940 #: sys-utils/mountpoint.c:79
11941 #, c-format
11942 msgid ""
11943 "Usage:\n"
11944 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
11945 " %1$s -x /dev/device\n"
11946 msgstr ""
11947
11948 #: sys-utils/mountpoint.c:85
11949 #, c-format
11950 msgid ""
11951 "\n"
11952 "Options:\n"
11953 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11954 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
11955 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
11956 " -h, --help this help\n"
11957 msgstr ""
11958
11959 #: sys-utils/mountpoint.c:92
11960 #, fuzzy, c-format
11961 msgid ""
11962 "\n"
11963 "For more information see mountpoint(1).\n"
11964 msgstr ""
11965 "\n"
11966 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
11967 "\n"
11968
11969 #: sys-utils/mountpoint.c:161
11970 #, fuzzy, c-format
11971 msgid "%s is not a mountpoint\n"
11972 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
11973
11974 #: sys-utils/mountpoint.c:167
11975 #, fuzzy, c-format
11976 msgid "%s is a mountpoint\n"
11977 msgstr "%s はマウントされています\t "
11978
11979 #: sys-utils/readprofile.c:104
11980 #, c-format
11981 msgid ""
11982 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11983 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11984 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11985 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11986 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11987 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11988 "\t -v print verbose data\n"
11989 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11990 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11991 "\t -s print individual counters within functions\n"
11992 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11993 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11994 "\t -V print version and exit\n"
11995 msgstr ""
11996 "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
11997 "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
11998 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11999 "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
12000 "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
12001 "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
12002 "\t -v 詳細情報を表示\n"
12003 "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
12004 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12005 "\t -s print individual counters within functions\n"
12006 "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
12007 "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
12008 "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
12009
12010 #: sys-utils/readprofile.c:213
12011 #, c-format
12012 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12013 msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
12014
12015 #: sys-utils/readprofile.c:251
12016 #, c-format
12017 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12018 msgstr ""
12019
12020 #: sys-utils/readprofile.c:267
12021 #, c-format
12022 msgid "Sampling_step: %i\n"
12023 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
12024
12025 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12026 #, c-format
12027 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12028 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
12029
12030 #: sys-utils/readprofile.c:301
12031 #, c-format
12032 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12033 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
12034
12035 #: sys-utils/readprofile.c:337
12036 #, c-format
12037 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12038 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
12039
12040 #: sys-utils/readprofile.c:397
12041 msgid "total"
12042 msgstr "合計"
12043
12044 #: sys-utils/renice.c:55
12045 #, fuzzy, c-format
12046 msgid ""
12047 "\n"
12048 "Usage:\n"
12049 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12050 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12051 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12052 msgstr ""
12053 "\n"
12054 "使い方:\n"
12055 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12056 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12057 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
12058 " renice -h | --help\n"
12059 " renice -v | --version\n"
12060 "\n"
12061
12062 #: sys-utils/renice.c:62
12063 #, c-format
12064 msgid ""
12065 "\n"
12066 "Options:\n"
12067 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12068 " -h, --help print help\n"
12069 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12070 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12071 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12072 " -v, --version print version\n"
12073 msgstr ""
12074
12075 #: sys-utils/renice.c:70
12076 #, fuzzy, c-format
12077 msgid ""
12078 "\n"
12079 "For more information see renice(1).\n"
12080 msgstr ""
12081 "\n"
12082 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
12083
12084 #: sys-utils/renice.c:101
12085 #, c-format
12086 msgid "renice from %s\n"
12087 msgstr "renice from %s\n"
12088
12089 #: sys-utils/renice.c:138
12090 #, fuzzy, c-format
12091 msgid "unknown user %s"
12092 msgstr "不明なカラム: %s"
12093
12094 #: sys-utils/renice.c:145
12095 #, fuzzy, c-format
12096 msgid "bad value %s"
12097 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
12098
12099 #: sys-utils/renice.c:157
12100 msgid "process ID"
12101 msgstr ""
12102
12103 #: sys-utils/renice.c:160
12104 #, fuzzy
12105 msgid "user ID"
12106 msgstr "ユーザ"
12107
12108 #: sys-utils/renice.c:162
12109 msgid "process group ID"
12110 msgstr ""
12111
12112 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12113 #, fuzzy, c-format
12114 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12115 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12116
12117 #: sys-utils/renice.c:171
12118 #, fuzzy, c-format
12119 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12120 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12121
12122 #: sys-utils/renice.c:181
12123 #, fuzzy, c-format
12124 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12125 msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
12126
12127 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12128 #, fuzzy, c-format
12129 msgid ""
12130 "Usage: %s [options]\n"
12131 "\n"
12132 "Options:\n"
12133 msgstr ""
12134 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
12135 "\n"
12136 "オプション:\n"
12137
12138 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12139 #, fuzzy, c-format
12140 msgid ""
12141 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12142 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12143 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12144 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12145 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12146 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12147 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12148 " -v | --verbose verbose messages\n"
12149 " -V | --version show version\n"
12150 msgstr ""
12151 "使い方: %s [オプション]\n"
12152 " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
12153 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12154 " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
12155 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
12156 " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
12157 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12158 " -u | --utc RTCはUTC時間を使います\n"
12159 " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
12160 " -V | --version バージョンを表示する\n"
12161
12162 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12163 #, fuzzy, c-format
12164 msgid ""
12165 "\n"
12166 "For more information see rtcwake(8).\n"
12167 msgstr ""
12168 "\n"
12169 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
12170
12171 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12172 #, fuzzy
12173 msgid "read rtc time failed"
12174 msgstr "rtcの時間を読み込みます"
12175
12176 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12177 #, fuzzy
12178 msgid "read system time failed"
12179 msgstr "システムタイプを読み込みます"
12180
12181 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12182 #, fuzzy
12183 msgid "convert rtc time failed"
12184 msgstr "rtc時間を変換する"
12185
12186 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12187 #, fuzzy
12188 msgid "set rtc alarm failed"
12189 msgstr "rtcのアラームを設定します"
12190
12191 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12192 #, fuzzy
12193 msgid "enable rtc alarm failed"
12194 msgstr "rtcアラームを有効にする"
12195
12196 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12197 #, fuzzy
12198 msgid "set rtc wake alarm failed"
12199 msgstr "rtcのアラームを設定します"
12200
12201 #: sys-utils/rtcwake.c:344
12202 #, fuzzy
12203 msgid "read rtc alarm failed"
12204 msgstr "rtcアラームを有効にする"
12205
12206 #: sys-utils/rtcwake.c:350
12207 #, c-format
12208 msgid "alarm: off\n"
12209 msgstr ""
12210
12211 #: sys-utils/rtcwake.c:367
12212 #, fuzzy
12213 msgid "convert time failed"
12214 msgstr "rtc時間を変換する"
12215
12216 #: sys-utils/rtcwake.c:374
12217 #, c-format
12218 msgid "alarm: on %s"
12219 msgstr ""
12220
12221 #: sys-utils/rtcwake.c:430
12222 #, fuzzy, c-format
12223 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12224 msgstr "%s: 認識できないサスペンド状態 '%s'\n"
12225
12226 #: sys-utils/rtcwake.c:441
12227 #, fuzzy
12228 msgid "failed to parse seconds value"
12229 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
12230
12231 #: sys-utils/rtcwake.c:449
12232 #, fuzzy
12233 msgid "failed to parse time_t value"
12234 msgstr "pid の解析に失敗しました"
12235
12236 #: sys-utils/rtcwake.c:473
12237 #, c-format
12238 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12239 msgstr ""
12240
12241 #: sys-utils/rtcwake.c:479
12242 #, c-format
12243 msgid "Using UTC time.\n"
12244 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
12245
12246 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12247 #, c-format
12248 msgid "Using local time.\n"
12249 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
12250
12251 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12252 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12253 msgstr ""
12254
12255 #: sys-utils/rtcwake.c:503
12256 #, fuzzy, c-format
12257 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12258 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12259
12260 #: sys-utils/rtcwake.c:518
12261 #, c-format
12262 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12263 msgstr ""
12264
12265 #: sys-utils/rtcwake.c:524
12266 #, c-format
12267 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12268 msgstr ""
12269
12270 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12271 #, c-format
12272 msgid "time doesn't go backward to %s"
12273 msgstr ""
12274
12275 #: sys-utils/rtcwake.c:542
12276 #, c-format
12277 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12278 msgstr ""
12279
12280 #: sys-utils/rtcwake.c:546
12281 #, fuzzy, c-format
12282 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12283 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
12284
12285 #: sys-utils/rtcwake.c:555
12286 #, c-format
12287 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12288 msgstr ""
12289
12290 #: sys-utils/rtcwake.c:563
12291 #, c-format
12292 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12293 msgstr ""
12294
12295 #: sys-utils/rtcwake.c:573
12296 #, fuzzy, c-format
12297 msgid "unable to execute %s"
12298 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
12299
12300 #: sys-utils/rtcwake.c:581
12301 #, c-format
12302 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12303 msgstr ""
12304
12305 #: sys-utils/rtcwake.c:587
12306 #, fuzzy
12307 msgid "rtc read failed"
12308 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
12309
12310 #: sys-utils/rtcwake.c:598
12311 #, c-format
12312 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12313 msgstr ""
12314
12315 #: sys-utils/rtcwake.c:602
12316 #, c-format
12317 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12318 msgstr ""
12319
12320 #: sys-utils/rtcwake.c:609
12321 #, c-format
12322 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12323 msgstr ""
12324
12325 #: sys-utils/rtcwake.c:615
12326 #, fuzzy
12327 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12328 msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
12329
12330 #: sys-utils/setarch.c:49
12331 #, c-format
12332 msgid "Switching on %s.\n"
12333 msgstr ""
12334
12335 #: sys-utils/setarch.c:112
12336 #, c-format
12337 msgid ""
12338 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12339 "\n"
12340 "Options:\n"
12341 msgstr ""
12342 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12343 "\n"
12344 "オプション:\n"
12345
12346 #: sys-utils/setarch.c:116
12347 #, c-format
12348 msgid ""
12349 " -h, --help displays this help text\n"
12350 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12351 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12352 "space\n"
12353 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12354 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12355 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12356 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12357 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12358 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12359 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12360 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12361 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12362 "GB\n"
12363 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12364 msgstr ""
12365
12366 #: sys-utils/setarch.c:130
12367 #, c-format
12368 msgid ""
12369 "\n"
12370 "For more information see setarch(8).\n"
12371 msgstr ""
12372 "\n"
12373 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
12374
12375 #: sys-utils/setarch.c:142
12376 #, c-format
12377 msgid ""
12378 "%s: %s\n"
12379 "Try `%s --help' for more information.\n"
12380 msgstr ""
12381 "%s: %s\n"
12382 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
12383
12384 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:230
12385 #, c-format
12386 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12387 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャ"
12388
12389 #: sys-utils/setarch.c:248 sys-utils/setarch.c:255
12390 msgid "Not enough arguments"
12391 msgstr "引数が十分ではありません"
12392
12393 #: sys-utils/setarch.c:264 sys-utils/setarch.c:317
12394 #, fuzzy, c-format
12395 msgid "Failed to set personality to %s"
12396 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12397
12398 #: sys-utils/setsid.c:26
12399 #, c-format
12400 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12401 msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
12402
12403 #: sys-utils/tunelp.c:77
12404 #, c-format
12405 msgid ""
12406 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12407 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12408 " -T [on|off] ]\n"
12409 msgstr ""
12410 "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12411 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12412 " -T [on|off] ]\n"
12413
12414 #: sys-utils/tunelp.c:95
12415 #, c-format
12416 msgid "%s: bad value\n"
12417 msgstr "%s: 不正な値です\n"
12418
12419 #: sys-utils/tunelp.c:234
12420 #, c-format
12421 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12422 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12423
12424 #: sys-utils/tunelp.c:251
12425 msgid "LPGETSTATUS error"
12426 msgstr "LPGETSTATUS エラー"
12427
12428 #: sys-utils/tunelp.c:255
12429 #, c-format
12430 msgid "%s status is %d"
12431 msgstr "%s の状態は %d です"
12432
12433 #: sys-utils/tunelp.c:256
12434 #, c-format
12435 msgid ", busy"
12436 msgstr ", ビジー"
12437
12438 #: sys-utils/tunelp.c:257
12439 #, c-format
12440 msgid ", ready"
12441 msgstr ", 準備できています"
12442
12443 #: sys-utils/tunelp.c:258
12444 #, c-format
12445 msgid ", out of paper"
12446 msgstr ", 用紙がありません"
12447
12448 #: sys-utils/tunelp.c:259
12449 #, c-format
12450 msgid ", on-line"
12451 msgstr ", つながっています"
12452
12453 #: sys-utils/tunelp.c:260
12454 #, c-format
12455 msgid ", error"
12456 msgstr ", エラー"
12457
12458 #: sys-utils/tunelp.c:266
12459 msgid "tunelp: ioctl failed"
12460 msgstr "tunelp: ioctl が失敗しました"
12461
12462 #: sys-utils/tunelp.c:277
12463 msgid "LPGETIRQ error"
12464 msgstr "LPGETIRQ エラー"
12465
12466 #: sys-utils/tunelp.c:283
12467 #, c-format
12468 msgid "%s using IRQ %d\n"
12469 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
12470
12471 #: sys-utils/tunelp.c:285
12472 #, c-format
12473 msgid "%s using polling\n"
12474 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
12475
12476 #: sys-utils/unshare.c:57
12477 #, c-format
12478 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12479 msgstr "使い方: %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
12480
12481 #: sys-utils/unshare.c:60
12482 msgid ""
12483 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12484 "\n"
12485 " -h, --help usage information (this)\n"
12486 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12487 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12488 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12489 " -n, --net unshare network namespace\n"
12490 msgstr ""
12491
12492 #: sys-utils/unshare.c:67
12493 #, c-format
12494 msgid ""
12495 "\n"
12496 "For more information see unshare(1).\n"
12497 msgstr ""
12498 "\n"
12499 "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
12500
12501 #: sys-utils/unshare.c:115
12502 msgid "unshare failed"
12503 msgstr "unshareに失敗"
12504
12505 #: sys-utils/unshare.c:119
12506 msgid "cannot set group id"
12507 msgstr "グループid を設定できません"
12508
12509 #: sys-utils/unshare.c:122
12510 msgid "cannot set user id"
12511 msgstr "ユーザーid を設定できません"
12512
12513 #: term-utils/agetty.c:423
12514 #, fuzzy, c-format
12515 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12516 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
12517
12518 #: term-utils/agetty.c:428
12519 #, fuzzy, c-format
12520 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12521 msgstr "エラー: %sへ作業ディレクトリを変更する。 "
12522
12523 #: term-utils/agetty.c:433
12524 #, fuzzy, c-format
12525 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12526 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
12527
12528 #: term-utils/agetty.c:439
12529 #, c-format
12530 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12531 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
12532
12533 #: term-utils/agetty.c:559
12534 #, c-format
12535 msgid "bad timeout value: %s"
12536 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
12537
12538 #: term-utils/agetty.c:587 term-utils/agetty.c:596
12539 #, fuzzy
12540 msgid "not enough arguments"
12541 msgstr "引数が十分ではありません"
12542
12543 #: term-utils/agetty.c:639 term-utils/agetty.c:651 term-utils/agetty.c:1405
12544 #: term-utils/agetty.c:1761 term-utils/agetty.c:1861
12545 #, fuzzy, c-format
12546 msgid "failed to allocate memory: %m"
12547 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
12548
12549 #: term-utils/agetty.c:669
12550 #, c-format
12551 msgid "bad speed: %s"
12552 msgstr "不正な速度: %s"
12553
12554 #: term-utils/agetty.c:671
12555 msgid "too many alternate speeds"
12556 msgstr "代替速度が多すぎます"
12557
12558 #: term-utils/agetty.c:792 term-utils/agetty.c:809 term-utils/agetty.c:843
12559 #, c-format
12560 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12561 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
12562
12563 #: term-utils/agetty.c:813 term-utils/agetty.c:817
12564 #, c-format
12565 msgid "/dev/%s: not a character device"
12566 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
12567
12568 #: term-utils/agetty.c:857
12569 #, c-format
12570 msgid "%s: not open for read/write"
12571 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
12572
12573 #: term-utils/agetty.c:874
12574 #, c-format
12575 msgid "%s: dup problem: %m"
12576 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
12577
12578 #: term-utils/agetty.c:1216
12579 msgid "Num Lock off"
12580 msgstr ""
12581
12582 #: term-utils/agetty.c:1219
12583 msgid "Num Lock on"
12584 msgstr ""
12585
12586 #: term-utils/agetty.c:1222
12587 msgid "Caps Lock on"
12588 msgstr ""
12589
12590 #: term-utils/agetty.c:1225
12591 msgid "Scroll Lock on"
12592 msgstr ""
12593
12594 #: term-utils/agetty.c:1228
12595 #, fuzzy, c-format
12596 msgid ""
12597 "Hint: %s\n"
12598 "\n"
12599 msgstr "タイプ: %s\n"
12600
12601 #: term-utils/agetty.c:1331
12602 #, c-format
12603 msgid "%s: read: %m"
12604 msgstr "%s: read: %m"
12605
12606 #: term-utils/agetty.c:1385
12607 #, c-format
12608 msgid "%s: input overrun"
12609 msgstr "%s: 入力が溢れました"
12610
12611 #: term-utils/agetty.c:1535
12612 #, c-format
12613 msgid ""
12614 "\n"
12615 "Usage:\n"
12616 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12617 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12618 msgstr ""
12619
12620 #: term-utils/agetty.c:1540
12621 #, c-format
12622 msgid ""
12623 "\n"
12624 "Options:\n"
12625 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12626 " -a, --autologin USER login the specified user automatically\n"
12627 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12628 " -f, --issue-file FILE display issue file\n"
12629 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12630 " -H, --host HOSTNAME specify login host\n"
12631 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12632 " -I, --init-string STRING set init string\n"
12633 " -l, --login-program FILE specify login program\n"
12634 " -L, --local-line force local line\n"
12635 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12636 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12637 " -o, --login-options OPTS options that are passed to login\n"
12638 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12639 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12640 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12641 " -t, --timeout NUMBER login process timeout\n"
12642 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12643 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12644 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12645 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12646 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12647 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12648 " --version output version information and exit\n"
12649 " --help display this help and exit\n"
12650 "\n"
12651 msgstr ""
12652
12653 #: term-utils/agetty.c:1745
12654 #, c-format
12655 msgid "user"
12656 msgstr "ユーザ"
12657
12658 #: term-utils/agetty.c:1745
12659 #, c-format
12660 msgid "users"
12661 msgstr "ユーザ"
12662
12663 #: term-utils/mesg.c:68
12664 #, fuzzy, c-format
12665 msgid ""
12666 "\n"
12667 "Usage:\n"
12668 " %s [options] [y | n]\n"
12669 msgstr ""
12670 "\n"
12671 "使い方: %s [オプション]\n"
12672 "\n"
12673
12674 #: term-utils/mesg.c:71
12675 #, c-format
12676 msgid ""
12677 "\n"
12678 "Options:\n"
12679 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12680 " -V, --version output version information and exit\n"
12681 " -h, --help output help screen and exit\n"
12682 "\n"
12683 msgstr ""
12684
12685 #: term-utils/mesg.c:115
12686 #, fuzzy
12687 msgid "ttyname failed"
12688 msgstr "unshareに失敗"
12689
12690 #: term-utils/mesg.c:118
12691 #, fuzzy, c-format
12692 msgid "stat %s failed"
12693 msgstr "stat が失敗: %s"
12694
12695 #: term-utils/mesg.c:122
12696 #, fuzzy
12697 msgid "is y"
12698 msgstr "は y です\n"
12699
12700 #: term-utils/mesg.c:125
12701 #, fuzzy
12702 msgid "is n"
12703 msgstr "は n です\n"
12704
12705 #: term-utils/mesg.c:136 term-utils/mesg.c:142
12706 #, fuzzy, c-format
12707 msgid "change %s mode failed"
12708 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
12709
12710 #: term-utils/mesg.c:138
12711 msgid "write access to your terminal is allowed"
12712 msgstr ""
12713
12714 #: term-utils/mesg.c:144
12715 msgid "write access to your terminal is denied"
12716 msgstr ""
12717
12718 #: term-utils/mesg.c:147
12719 #, fuzzy, c-format
12720 msgid "invalid argument: %c"
12721 msgstr "不正な id: %s\n"
12722
12723 #: term-utils/script.c:122
12724 #, fuzzy, c-format
12725 msgid ""
12726 "output file `%s' is a link\n"
12727 "Use --force if you really want to use it.\n"
12728 "Program not started."
12729 msgstr ""
12730 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
12731 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
12732 "Script は開始しませんでした。\n"
12733
12734 #: term-utils/script.c:131 text-utils/ul.c:135
12735 #, fuzzy, c-format
12736 msgid ""
12737 "\n"
12738 "Usage:\n"
12739 " %s [options] [file]\n"
12740 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
12741
12742 #: term-utils/script.c:135
12743 #, c-format
12744 msgid ""
12745 "\n"
12746 "Options:\n"
12747 " -a, --append append output\n"
12748 " -c, --command COMMAND run command rather than interactive shell\n"
12749 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12750 " -f, --flush run flush after each write\n"
12751 " --force use output file even it would be a link\n"
12752 " -q, --quiet be quiet\n"
12753 " -t, --timing=FILE output timing data to stderr, or to file\n"
12754 " -V, --version output version information and exit\n"
12755 " -h, --help display this help and exit\n"
12756 "\n"
12757 msgstr ""
12758
12759 #: term-utils/script.c:209 term-utils/scriptreplay.c:193
12760 #, fuzzy, c-format
12761 msgid "cannot open timing file %s"
12762 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
12763
12764 #: term-utils/script.c:244
12765 #, c-format
12766 msgid "Script started, file is %s\n"
12767 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
12768
12769 #: term-utils/script.c:364
12770 #, c-format
12771 msgid "Script started on %s"
12772 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
12773
12774 #: term-utils/script.c:400
12775 #, fuzzy
12776 msgid "cannot write script file"
12777 msgstr "%s: スクリプトファイルを書き込むことが出来ません。エラー: %s \n"
12778
12779 #: term-utils/script.c:477
12780 #, c-format
12781 msgid ""
12782 "\n"
12783 "Script done on %s"
12784 msgstr ""
12785 "\n"
12786 "スクリプトは %s に終了しました"
12787
12788 #: term-utils/script.c:486
12789 #, c-format
12790 msgid "Script done, file is %s\n"
12791 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
12792
12793 #: term-utils/script.c:508
12794 #, fuzzy
12795 msgid "openpty failed"
12796 msgstr "openpty が失敗\n"
12797
12798 #: term-utils/script.c:544
12799 #, fuzzy
12800 msgid "out of pty's"
12801 msgstr "利用できる pty がありません\n"
12802
12803 #: term-utils/scriptreplay.c:39
12804 #, fuzzy, c-format
12805 msgid "Usage: %s timingfile [typescript] [divisor]\n"
12806 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
12807
12808 #: term-utils/scriptreplay.c:42
12809 #, c-format
12810 msgid ""
12811 "\n"
12812 "Options:\n"
12813 " -t, --timing FILE script timing output file\n"
12814 " -s, --typescript FILE script terminal session output file\n"
12815 " -d, --divisor NUM speed up or slow down execution with time divisor\n"
12816 " -V, --version output version information and exit\n"
12817 " -h, --help display this help and exit\n"
12818 "\n"
12819 msgstr ""
12820
12821 #: term-utils/scriptreplay.c:62
12822 #, c-format
12823 msgid "expected a number, but got '%s'"
12824 msgstr ""
12825
12826 #: term-utils/scriptreplay.c:65 term-utils/scriptreplay.c:69
12827 #, c-format
12828 msgid "divisor '%s'"
12829 msgstr ""
12830
12831 #: term-utils/scriptreplay.c:113
12832 msgid "write to stdout failed"
12833 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
12834
12835 #: term-utils/scriptreplay.c:119
12836 #, c-format
12837 msgid "unexpected end of file on %s"
12838 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
12839
12840 #: term-utils/scriptreplay.c:121
12841 #, c-format
12842 msgid "failed to read typescript file %s"
12843 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
12844
12845 #: term-utils/scriptreplay.c:181
12846 #, fuzzy
12847 msgid "wrong number of arguments"
12848 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
12849
12850 #: term-utils/scriptreplay.c:196
12851 #, c-format
12852 msgid "cannot open typescript file %s"
12853 msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
12854
12855 #: term-utils/scriptreplay.c:212
12856 #, fuzzy, c-format
12857 msgid "failed to read timing file %s"
12858 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
12859
12860 #: term-utils/scriptreplay.c:214
12861 #, fuzzy, c-format
12862 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
12863 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
12864
12865 #: term-utils/setterm.c:673
12866 #, fuzzy
12867 msgid "Argument error."
12868 msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
12869
12870 #: term-utils/setterm.c:680
12871 #, c-format
12872 msgid ""
12873 "\n"
12874 "Options:\n"
12875 " [ -term terminal_name ]\n"
12876 " [ -reset ]\n"
12877 " [ -initialize ]\n"
12878 " [ -cursor [on|off] ]\n"
12879 " [ -repeat [on|off] ]\n"
12880 " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
12881 " [ -linewrap [on|off] ]\n"
12882 " [ -default ]\n"
12883 " [ -foreground black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
12884 " [ -background black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
12885 " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
12886 " [ -ulcolor bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
12887 " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
12888 " [ -hbcolor bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
12889 " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
12890 " [ -bold [on|off] ]\n"
12891 " [ -half-bright [on|off] ]\n"
12892 " [ -blink [on|off] ]\n"
12893 " [ -reverse [on|off] ]\n"
12894 " [ -underline [on|off] ]\n"
12895 " [ -store ]\n"
12896 " [ -clear [all|rest] ]\n"
12897 " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
12898 " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
12899 " [ -regtabs [1-160] ]\n"
12900 " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
12901 " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
12902 " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
12903 " [ -file dumpfilename ]\n"
12904 " [ -msg [on|off] ]\n"
12905 " [ -msglevel [0-8] ]\n"
12906 " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
12907 " [ -powerdown [0-60] ]\n"
12908 " [ -blength [0-2000] ]\n"
12909 " [ -bfreq freqnumber ]\n"
12910 " [ -version ]\n"
12911 " [ -help ]\n"
12912 msgstr ""
12913
12914 #: term-utils/setterm.c:719
12915 #, fuzzy, c-format
12916 msgid ""
12917 "\n"
12918 "For more information see lsblk(1).\n"
12919 msgstr ""
12920 "\n"
12921 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
12922
12923 #: term-utils/setterm.c:1072
12924 #, fuzzy
12925 msgid "cannot force blank"
12926 msgstr "子プロセスを起動できません"
12927
12928 #: term-utils/setterm.c:1076
12929 #, fuzzy
12930 msgid "cannot force unblank"
12931 msgstr "子プロセスを起動できません"
12932
12933 #: term-utils/setterm.c:1082
12934 #, fuzzy
12935 msgid "cannot get blank status"
12936 msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
12937
12938 #: term-utils/setterm.c:1094
12939 #, fuzzy
12940 msgid "cannot (un)set powersave mode"
12941 msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
12942
12943 #: term-utils/setterm.c:1114
12944 #, fuzzy, c-format
12945 msgid "can not open dump file %s for output"
12946 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
12947
12948 #: term-utils/setterm.c:1130 term-utils/setterm.c:1138
12949 #, fuzzy
12950 msgid "klogctl error"
12951 msgstr "klogctl エラー: %s\n"
12952
12953 #: term-utils/setterm.c:1204
12954 #, fuzzy
12955 msgid "Error writing screendump"
12956 msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
12957
12958 #: term-utils/setterm.c:1211
12959 #, fuzzy, c-format
12960 msgid "Couldn't read %s"
12961 msgstr "%s を読み込むことができません\n"
12962
12963 #: term-utils/setterm.c:1264
12964 #, fuzzy
12965 msgid "$TERM is not defined."
12966 msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
12967
12968 #: term-utils/setterm.c:1272
12969 msgid "terminfo database cannot be found"
12970 msgstr ""
12971
12972 #: term-utils/setterm.c:1274
12973 #, fuzzy, c-format
12974 msgid "%s: unknown terminal type"
12975 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
12976
12977 #: term-utils/setterm.c:1276
12978 msgid "terminal is hardcopy"
12979 msgstr ""
12980
12981 #: term-utils/ttymsg.c:76
12982 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
12983 msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
12984
12985 #: term-utils/ttymsg.c:86
12986 #, c-format
12987 msgid "excessively long line arg"
12988 msgstr "行引数が長すぎます"
12989
12990 #: term-utils/ttymsg.c:141
12991 #, c-format
12992 msgid "cannot fork"
12993 msgstr "子プロセスを起動できません"
12994
12995 #: term-utils/ttymsg.c:145
12996 #, c-format
12997 msgid "fork: %s"
12998 msgstr "fork: %s"
12999
13000 #: term-utils/ttymsg.c:175
13001 #, c-format
13002 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13003 msgstr ""
13004
13005 #: term-utils/wall.c:87
13006 #, fuzzy, c-format
13007 msgid "Usage: %s [options] [file]\n"
13008 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
13009
13010 #: term-utils/wall.c:90
13011 #, c-format
13012 msgid ""
13013 "\n"
13014 "Options:\n"
13015 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13016 " -t, --timeout TIMEOUT write timeout in seconds\n"
13017 " -V, --version output version information and exit\n"
13018 " -h, --help display this help and exit\n"
13019 "\n"
13020 msgstr ""
13021
13022 #: term-utils/wall.c:130
13023 msgid "--nobanner is available only for root"
13024 msgstr ""
13025
13026 #: term-utils/wall.c:133
13027 #, fuzzy
13028 msgid "invalid timeout argument"
13029 msgstr "不正なオプション"
13030
13031 #: term-utils/wall.c:135
13032 #, fuzzy, c-format
13033 msgid "invalid timeout argument: %s"
13034 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
13035
13036 #: term-utils/wall.c:207
13037 #, fuzzy, c-format
13038 msgid "can't open temporary file %s"
13039 msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n"
13040
13041 #: term-utils/wall.c:216
13042 #, fuzzy
13043 msgid "cannot get passwd uid"
13044 msgstr "ユーザーid を設定できません"
13045
13046 #: term-utils/wall.c:221
13047 #, fuzzy
13048 msgid "cannot get tty name"
13049 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
13050
13051 #: term-utils/wall.c:237
13052 #, c-format
13053 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13054 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
13055
13056 #: term-utils/wall.c:257
13057 #, fuzzy, c-format
13058 msgid "will not read %s - use stdin."
13059 msgstr "%s: %s を読みません - 標準入力を使いましょう。\n"
13060
13061 #: term-utils/wall.c:283
13062 #, fuzzy
13063 msgid "fstat failed"
13064 msgstr "%s: stat が失敗"
13065
13066 #: term-utils/wall.c:289
13067 #, fuzzy
13068 msgid "fread failed"
13069 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
13070
13071 #: term-utils/write.c:78
13072 #, fuzzy, c-format
13073 msgid "Usage: %s [options] user [ttyname]\n"
13074 msgstr ""
13075 "\n"
13076 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
13077
13078 #: term-utils/write.c:81
13079 #, c-format
13080 msgid ""
13081 "\n"
13082 "Options:\n"
13083 " -V, --version output version information and exit\n"
13084 " -h, --help display this help and exit\n"
13085 "\n"
13086 msgstr ""
13087
13088 #: term-utils/write.c:133
13089 #, fuzzy
13090 msgid "can't find your tty's name"
13091 msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n"
13092
13093 #: term-utils/write.c:146
13094 #, fuzzy
13095 msgid "you have write permission turned off."
13096 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
13097
13098 #: term-utils/write.c:164
13099 #, fuzzy, c-format
13100 msgid "%s is not logged in on %s."
13101 msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n"
13102
13103 #: term-utils/write.c:170
13104 #, fuzzy, c-format
13105 msgid "%s has messages disabled on %s"
13106 msgstr "write %s は %s ではメッセージを無効にしています\n"
13107
13108 #: term-utils/write.c:265
13109 #, fuzzy, c-format
13110 msgid "%s is not logged in"
13111 msgstr "write %s はログインしていません\n"
13112
13113 #: term-utils/write.c:272
13114 #, fuzzy, c-format
13115 msgid "%s has messages disabled"
13116 msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n"
13117
13118 #: term-utils/write.c:274
13119 #, fuzzy, c-format
13120 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13121 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
13122
13123 #: term-utils/write.c:322
13124 #, fuzzy, c-format
13125 msgid "tty path %s too long"
13126 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
13127
13128 #: term-utils/write.c:338
13129 #, c-format
13130 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13131 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
13132
13133 #: term-utils/write.c:341
13134 #, c-format
13135 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13136 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
13137
13138 #: term-utils/write.c:368
13139 #, fuzzy
13140 msgid "carefulputc failed"
13141 msgstr "calloc が失敗しました"
13142
13143 #: text-utils/col.c:124
13144 #, c-format
13145 msgid ""
13146 "\n"
13147 "Options:\n"
13148 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13149 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13150 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13151 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13152 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13153 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13154 " -V, --version output version information and exit\n"
13155 " -H, --help display this help and exit\n"
13156 "\n"
13157 msgstr ""
13158
13159 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13160 #, c-format
13161 msgid ""
13162 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13163 "\n"
13164 msgstr ""
13165
13166 #: text-utils/col.c:143
13167 #, fuzzy
13168 msgid "write error."
13169 msgstr "col: 書き込みエラー。\n"
13170
13171 #: text-utils/col.c:198
13172 #, fuzzy
13173 msgid "bad -l argument"
13174 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
13175
13176 #: text-utils/col.c:200
13177 #, fuzzy, c-format
13178 msgid "argument %lu is too large"
13179 msgstr "データブロックが大きすぎます"
13180
13181 #: text-utils/col.c:326
13182 #, fuzzy, c-format
13183 msgid "warning: can't back up %s."
13184 msgstr "col: 警告: %sバックアップできません。\n"
13185
13186 #: text-utils/col.c:327
13187 msgid "past first line"
13188 msgstr "最初の行以前を"
13189
13190 #: text-utils/col.c:327
13191 msgid "-- line already flushed"
13192 msgstr "行は既に書き込まれたので"
13193
13194 #: text-utils/colcrt.c:314
13195 #, fuzzy, c-format
13196 msgid ""
13197 "\n"
13198 "Usage:\n"
13199 " %s [options] [file ...]\n"
13200 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
13201
13202 #: text-utils/colcrt.c:318
13203 #, c-format
13204 msgid ""
13205 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13206 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13207 " -V, --version output version information and exit\n"
13208 " -h, --help display this help and exit\n"
13209 "\n"
13210 msgstr ""
13211
13212 #: text-utils/colrm.c:57
13213 #, fuzzy, c-format
13214 msgid ""
13215 "\n"
13216 "Usage:\n"
13217 " %s [startcol [endcol]]\n"
13218 msgstr ""
13219 "\n"
13220 "使い方: %s [オプション]\n"
13221 "\n"
13222
13223 #: text-utils/colrm.c:61
13224 #, c-format
13225 msgid ""
13226 "\n"
13227 "Options:\n"
13228 " -V, --version output version information and exit\n"
13229 " -h, --help display this help and exit\n"
13230 "\n"
13231 msgstr ""
13232
13233 #: text-utils/colrm.c:182
13234 #, fuzzy
13235 msgid "first argument"
13236 msgstr "不正な引数"
13237
13238 #: text-utils/colrm.c:184
13239 #, fuzzy
13240 msgid "second argument"
13241 msgstr "不正な引数"
13242
13243 #: text-utils/column.c:89
13244 #, fuzzy, c-format
13245 msgid ""
13246 "\n"
13247 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13248 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
13249
13250 #: text-utils/column.c:94
13251 #, c-format
13252 msgid ""
13253 " -h, --help displays this help text\n"
13254 " -V, --version output version information and exit\n"
13255 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13256 " -t, --table create a table\n"
13257 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13258 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13259 msgstr ""
13260
13261 #: text-utils/column.c:101
13262 #, fuzzy, c-format
13263 msgid ""
13264 "\n"
13265 "For more information see column(1).\n"
13266 msgstr ""
13267 "\n"
13268 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
13269 "\n"
13270
13271 #: text-utils/column.c:139
13272 #, fuzzy
13273 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13274 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13275
13276 #: text-utils/column.c:154
13277 msgid "bad columns width value"
13278 msgstr ""
13279
13280 #: text-utils/column.c:157
13281 #, c-format
13282 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13283 msgstr ""
13284
13285 #: text-utils/column.c:361
13286 #, c-format
13287 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13288 msgstr ""
13289
13290 #: text-utils/hexdump.c:64
13291 msgid ""
13292 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13293 msgstr ""
13294
13295 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13296 #, fuzzy
13297 msgid "bad length value"
13298 msgstr "hexdump: 不正な長さの値。\n"
13299
13300 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13301 #, fuzzy
13302 msgid "bad skip value"
13303 msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
13304
13305 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13306 #, fuzzy, c-format
13307 msgid ""
13308 "\n"
13309 "Usage:\n"
13310 " %s [options] file...\n"
13311 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
13312
13313 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13314 #, c-format
13315 msgid ""
13316 "\n"
13317 "Options:\n"
13318 " -b one-byte octal display\n"
13319 " -c one-byte character display\n"
13320 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13321 " -d two-byte decimal display\n"
13322 " -o two-byte octal display\n"
13323 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13324 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13325 " -f format_file file that contains format strings\n"
13326 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13327 " -s offset skip offset bytes from the beginnin\n"
13328 " -v display without squeezing similar lines\n"
13329 " -V output version information and exit\n"
13330 "\n"
13331 msgstr ""
13332
13333 #: text-utils/more.c:299
13334 #, fuzzy, c-format
13335 msgid ""
13336 "Usage: %s [options] file...\n"
13337 "\n"
13338 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
13339
13340 #: text-utils/more.c:302
13341 #, c-format
13342 msgid ""
13343 "Options:\n"
13344 " -d display help instead of ring bell\n"
13345 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13346 " -l suppress pause after form feed\n"
13347 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13348 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13349 " -u suppress underlining\n"
13350 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13351 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13352 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13353 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13354 " -V output version information and exit\n"
13355 msgstr ""
13356
13357 #: text-utils/more.c:537
13358 #, fuzzy, c-format
13359 msgid "more (%s)\n"
13360 msgstr "mkfs (%s)\n"
13361
13362 #: text-utils/more.c:541
13363 #, fuzzy, c-format
13364 msgid "unknown option -%s"
13365 msgstr "%s: 不明なオプション \"-%c\"\n"
13366
13367 #: text-utils/more.c:572
13368 #, c-format
13369 msgid ""
13370 "\n"
13371 "*** %s: directory ***\n"
13372 "\n"
13373 msgstr ""
13374 "\n"
13375 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
13376 "\n"
13377
13378 #: text-utils/more.c:616
13379 #, c-format
13380 msgid ""
13381 "\n"
13382 "******** %s: Not a text file ********\n"
13383 "\n"
13384 msgstr ""
13385 "\n"
13386 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
13387 "\n"
13388
13389 #: text-utils/more.c:720
13390 #, c-format
13391 msgid "[Use q or Q to quit]"
13392 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
13393
13394 #: text-utils/more.c:795
13395 #, c-format
13396 msgid "--More--"
13397 msgstr "--続ける--"
13398
13399 #: text-utils/more.c:797
13400 #, c-format
13401 msgid "(Next file: %s)"
13402 msgstr "(次のファイル: %s)"
13403
13404 #: text-utils/more.c:802
13405 #, c-format
13406 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13407 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
13408
13409 #: text-utils/more.c:1235
13410 #, c-format
13411 msgid "...back %d pages"
13412 msgstr "... %d ページ戻ります"
13413
13414 #: text-utils/more.c:1237
13415 msgid "...back 1 page"
13416 msgstr "... 1 ページ戻ります"
13417
13418 #: text-utils/more.c:1280
13419 msgid "...skipping one line"
13420 msgstr "...1行飛ばします"
13421
13422 #: text-utils/more.c:1282
13423 #, c-format
13424 msgid "...skipping %d lines"
13425 msgstr "...%d 行飛ばします"
13426
13427 #: text-utils/more.c:1319
13428 msgid ""
13429 "\n"
13430 "***Back***\n"
13431 "\n"
13432 msgstr ""
13433 "\n"
13434 "***戻る***\n"
13435 "\n"
13436
13437 #: text-utils/more.c:1357
13438 msgid ""
13439 "\n"
13440 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13441 "brackets.\n"
13442 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13443 msgstr ""
13444
13445 #: text-utils/more.c:1364
13446 msgid ""
13447 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13448 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13449 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13450 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13451 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13452 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13453 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13454 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13455 "' Go to place where previous search started\n"
13456 "= Display current line number\n"
13457 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13458 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13459 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13460 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13461 "ctrl-L Redraw screen\n"
13462 ":n Go to kth next file [1]\n"
13463 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13464 ":f Display current file name and line number\n"
13465 ". Repeat previous command\n"
13466 msgstr ""
13467
13468 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13469 #, c-format
13470 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13471 msgstr "['h' キーで操作方法]"
13472
13473 #: text-utils/more.c:1472
13474 #, c-format
13475 msgid "\"%s\" line %d"
13476 msgstr "\"%s\" %d 行"
13477
13478 #: text-utils/more.c:1474
13479 #, c-format
13480 msgid "[Not a file] line %d"
13481 msgstr "[非ファイル] %d 行"
13482
13483 #: text-utils/more.c:1558
13484 msgid " Overflow\n"
13485 msgstr " 大きすぎ\n"
13486
13487 #: text-utils/more.c:1605
13488 msgid "...skipping\n"
13489 msgstr "...飛ばしています\n"
13490
13491 #: text-utils/more.c:1634
13492 msgid "Regular expression botch"
13493 msgstr "正規表現がマズい"
13494
13495 #: text-utils/more.c:1642
13496 msgid ""
13497 "\n"
13498 "Pattern not found\n"
13499 msgstr ""
13500 "\n"
13501 "パターンが見つかりません\n"
13502
13503 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1266
13504 msgid "Pattern not found"
13505 msgstr "パターンが見つかりません"
13506
13507 #: text-utils/more.c:1692
13508 msgid "exec failed\n"
13509 msgstr "実行に失敗\n"
13510
13511 #: text-utils/more.c:1706
13512 msgid "can't fork\n"
13513 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
13514
13515 #: text-utils/more.c:1745
13516 msgid ""
13517 "\n"
13518 "...Skipping "
13519 msgstr ""
13520 "\n"
13521 "...飛ばしています "
13522
13523 #: text-utils/more.c:1749
13524 msgid "...Skipping to file "
13525 msgstr "...ファイルを飛ばします "
13526
13527 #: text-utils/more.c:1751
13528 msgid "...Skipping back to file "
13529 msgstr "...ファイルに戻ります "
13530
13531 #: text-utils/more.c:2027
13532 msgid "Line too long"
13533 msgstr "行が長すぎます"
13534
13535 #: text-utils/more.c:2062
13536 msgid "No previous command to substitute for"
13537 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
13538
13539 #: text-utils/parse.c:67
13540 msgid "line too long"
13541 msgstr "行が長すぎます"
13542
13543 #: text-utils/parse.c:399
13544 #, fuzzy
13545 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13546 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
13547
13548 #: text-utils/parse.c:478
13549 #, fuzzy, c-format
13550 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13551 msgstr ""
13552 "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
13553
13554 #: text-utils/parse.c:483
13555 #, fuzzy, c-format
13556 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13557 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
13558
13559 #: text-utils/parse.c:488
13560 #, fuzzy, c-format
13561 msgid "bad format {%s}"
13562 msgstr "hexdump: 不正な書式 {%s}\n"
13563
13564 #: text-utils/parse.c:493
13565 #, fuzzy, c-format
13566 msgid "bad conversion character %%%s"
13567 msgstr "hexdump: 不正な変換キャラクタ %%%s。\n"
13568
13569 #: text-utils/pg.c:146
13570 msgid ""
13571 "All rights reserved.\n"
13572 "-------------------------------------------------------\n"
13573 " h this screen\n"
13574 " q or Q quit program\n"
13575 " <newline> next page\n"
13576 " f skip a page forward\n"
13577 " d or ^D next halfpage\n"
13578 " l next line\n"
13579 " $ last page\n"
13580 " /regex/ search forward for regex\n"
13581 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13582 " . or ^L redraw screen\n"
13583 " w or z set page size and go to next page\n"
13584 " s filename save current file to filename\n"
13585 " !command shell escape\n"
13586 " p go to previous file\n"
13587 " n go to next file\n"
13588 "\n"
13589 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13590 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13591 "page).\n"
13592 "\n"
13593 "See pg(1) for more information.\n"
13594 "-------------------------------------------------------\n"
13595 msgstr ""
13596
13597 #: text-utils/pg.c:222
13598 #, c-format
13599 msgid ""
13600 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13601 msgstr ""
13602 "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
13603 "ル]\n"
13604
13605 #: text-utils/pg.c:231
13606 #, c-format
13607 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13608 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
13609
13610 #: text-utils/pg.c:239
13611 #, c-format
13612 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13613 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
13614
13615 #: text-utils/pg.c:356
13616 #, fuzzy
13617 msgid "...skipping forward\n"
13618 msgstr "...飛ばしています\n"
13619
13620 #: text-utils/pg.c:358
13621 #, fuzzy
13622 msgid "...skipping backward\n"
13623 msgstr "...飛ばしています\n"
13624
13625 #: text-utils/pg.c:380
13626 msgid "No next file"
13627 msgstr "次のファイルはありません"
13628
13629 #: text-utils/pg.c:384
13630 #, fuzzy
13631 msgid "No previous file"
13632 msgstr "領域が定義されていません\n"
13633
13634 #: text-utils/pg.c:919
13635 #, fuzzy, c-format
13636 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13637 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
13638
13639 #: text-utils/pg.c:925
13640 #, c-format
13641 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13642 msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
13643
13644 #: text-utils/pg.c:928
13645 #, fuzzy, c-format
13646 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13647 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
13648
13649 #: text-utils/pg.c:1023
13650 #, c-format
13651 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13652 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
13653
13654 #: text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1207 text-utils/pg.c:1234
13655 msgid "RE error: "
13656 msgstr "RE エラー"
13657
13658 #: text-utils/pg.c:1189
13659 msgid "(EOF)"
13660 msgstr "(EOF)"
13661
13662 #: text-utils/pg.c:1215 text-utils/pg.c:1242
13663 msgid "No remembered search string"
13664 msgstr ""
13665
13666 #: text-utils/pg.c:1298
13667 msgid "Cannot open "
13668 msgstr "開けません"
13669
13670 #: text-utils/pg.c:1346
13671 msgid "saved"
13672 msgstr "保存しました"
13673
13674 #: text-utils/pg.c:1453
13675 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13676 msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
13677
13678 #: text-utils/pg.c:1485
13679 msgid "fork() failed, try again later\n"
13680 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
13681
13682 #: text-utils/pg.c:1693
13683 msgid "(Next file: "
13684 msgstr "(次のファイル: "
13685
13686 #: text-utils/rev.c:76
13687 #, fuzzy, c-format
13688 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13689 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
13690
13691 #: text-utils/rev.c:79
13692 #, c-format
13693 msgid ""
13694 "\n"
13695 "Options:\n"
13696 " -V, --version output version information and exit\n"
13697 " -h, --help display this help and exit\n"
13698 msgstr ""
13699
13700 #: text-utils/rev.c:83
13701 #, fuzzy, c-format
13702 msgid ""
13703 "\n"
13704 "For more information see rev(1).\n"
13705 msgstr ""
13706 "\n"
13707 "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
13708
13709 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13710 #, c-format
13711 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13712 msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
13713
13714 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13715 #, c-format
13716 msgid "cannot stat \"%s\""
13717 msgstr "\"%s\"をstatできません"
13718
13719 #: text-utils/tailf.c:114
13720 #, c-format
13721 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13722 msgstr ""
13723 "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
13724
13725 #: text-utils/tailf.c:160
13726 #, c-format
13727 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13728 msgstr ""
13729
13730 #: text-utils/tailf.c:164
13731 #, c-format
13732 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13733 msgstr ""
13734
13735 #: text-utils/tailf.c:173
13736 #, c-format
13737 msgid "%s: cannot read inotify events"
13738 msgstr "%s: inotify イベントを読むことができません"
13739
13740 #: text-utils/tailf.c:197
13741 #, fuzzy, c-format
13742 msgid ""
13743 "\n"
13744 "Usage:\n"
13745 " %s [option] file\n"
13746 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
13747
13748 #: text-utils/tailf.c:202
13749 #, c-format
13750 msgid ""
13751 "\n"
13752 "Options:\n"
13753 " -n, --lines NUMBER output the last N lines\n"
13754 " -NUMBER same as -n NUMBER\n"
13755 " -V, --version output version information and exit\n"
13756 " -h, --help display this help and exit\n"
13757 "\n"
13758 msgstr ""
13759
13760 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13761 #, fuzzy
13762 msgid "failed to parse number of lines"
13763 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
13764
13765 #: text-utils/tailf.c:273
13766 #, fuzzy
13767 msgid "no input file specified"
13768 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
13769
13770 #: text-utils/ul.c:139
13771 #, c-format
13772 msgid ""
13773 "\n"
13774 "Options:\n"
13775 " -t, --terminal TERMINAL overwrite TERM environment variable\n"
13776 " -i, --indicated Underlining is indicated by a separate line\n"
13777 " -V, --version output version information and exit\n"
13778 " -h, --help display this help and exit\n"
13779 "\n"
13780 msgstr ""
13781
13782 #: text-utils/ul.c:209
13783 msgid "trouble reading terminfo"
13784 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
13785
13786 #: text-utils/ul.c:214
13787 #, c-format
13788 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13789 msgstr ""
13790
13791 #: text-utils/ul.c:313
13792 #, fuzzy, c-format
13793 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13794 msgstr "不明なエスケープシーケンスが入力されました: %o, %o\n"
13795
13796 #: text-utils/ul.c:650
13797 #, fuzzy
13798 msgid "Input line too long."
13799 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
13800
13801 #~ msgid "Usage:\n"
13802 #~ msgstr "使い方:\n"
13803
13804 #, fuzzy
13805 #~ msgid " %s -V\n"
13806 #~ msgstr " %s -k\n"
13807
13808 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
13809 #~ msgstr " %s --report [デバイス]\n"
13810
13811 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
13812 #~ msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
13813
13814 #~ msgid "Available commands:\n"
13815 #~ msgstr "利用可能コマンド:\n"
13816
13817 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
13818 #~ msgstr "%s: %s を開けません\n"
13819
13820 #~ msgid "parse error\n"
13821 #~ msgstr "解析エラー\n"
13822
13823 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
13824 #~ msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
13825
13826 #~ msgid "%s: not a block device\n"
13827 #~ msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
13828
13829 #~ msgid "malloc failed"
13830 #~ msgstr "malloc に失敗"
13831
13832 #~ msgid "%s: option parse error\n"
13833 #~ msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
13834
13835 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
13836 #~ msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
13837
13838 #~ msgid ""
13839 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
13840 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
13841 #~ msgstr ""
13842 #~ "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
13843 #~ " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
13844
13845 #~ msgid "unable to stat %s"
13846 #~ msgstr "%s の状態を取得できません"
13847
13848 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
13849 #~ msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
13850
13851 #, fuzzy
13852 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
13853 #~ msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
13854
13855 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
13856 #~ msgstr ""
13857 #~ "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
13858 #~ "数]\n"
13859
13860 #~ msgid "Out of memory"
13861 #~ msgstr "メモリが足りません"
13862
13863 #~ msgid ""
13864 #~ "Usage:\n"
13865 #~ " %s "
13866 #~ msgstr ""
13867 #~ "使い方:\n"
13868 #~ " %s"
13869
13870 #, fuzzy
13871 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
13872 #~ msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
13873
13874 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
13875 #~ msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
13876
13877 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
13878 #~ msgstr ""
13879 #~ "拡張パーティションを追加する前に、まずパーティションを削除する必要がありま"
13880 #~ "す\n"
13881
13882 #~ msgid ""
13883 #~ "Command action\n"
13884 #~ " %s\n"
13885 #~ " p primary partition (1-4)\n"
13886 #~ msgstr ""
13887 #~ "コマンドアクション\n"
13888 #~ " %s\n"
13889 #~ " p 基本パーティション (1-4)\n"
13890
13891 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
13892 #~ msgstr " -s [or --show-size]: パーティションサイズのリスト"
13893
13894 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
13895 #~ msgstr " -c [or --id]: パーティション ID の表示または変更"
13896
13897 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
13898 #~ msgstr " -l [or --list]: デバイス毎のパーティションリスト"
13899
13900 #~ msgid ""
13901 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
13902 #~ msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
13903
13904 #~ msgid ""
13905 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
13906 #~ msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
13907
13908 #~ msgid ""
13909 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
13910 #~ "cylinders/MB"
13911 #~ msgstr ""
13912 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
13913
13914 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
13915 #~ msgstr " -T [or --list-types]:既知のパーティションタイプのリスト"
13916
13917 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
13918 #~ msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
13919
13920 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
13921 #~ msgstr ""
13922 #~ " -R [or --re-read]: カーネルにパーティションテーブルを再読込みさせる"
13923
13924 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
13925 #~ msgstr " -N# : 指定番号# のパーティションのみ変更する"
13926
13927 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
13928 #~ msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
13929
13930 #~ msgid ""
13931 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
13932 #~ msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
13933
13934 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
13935 #~ msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
13936
13937 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
13938 #~ msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
13939
13940 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
13941 #~ msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
13942
13943 #~ msgid "dangerous options:"
13944 #~ msgstr "危険なオプション:"
13945
13946 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
13947 #~ msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
13948
13949 #~ msgid ""
13950 #~ " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
13951 #~ "table"
13952 #~ msgstr ""
13953 #~ " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を"
13954 #~ "表示する"
13955
13956 #~ msgid ""
13957 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
13958 #~ " or expect descriptors for them on input"
13959 #~ msgstr ""
13960 #~ " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
13961 #~ " またはそれらの記述子の入力を得る"
13962
13963 #~ msgid ""
13964 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
13965 #~ "Linux"
13966 #~ msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
13967
13968 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
13969 #~ msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
13970
13971 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
13972 #~ msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
13973
13974 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
13975 #~ msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
13976
13977 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
13978 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
13979
13980 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
13981 #~ msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
13982
13983 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
13984 #~ msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
13985
13986 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
13987 #~ msgstr ""
13988 #~ " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
13989
13990 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
13991 #~ msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
13992
13993 #~ msgid ""
13994 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
13995 #~ "[filesys ...]\n"
13996 #~ msgstr ""
13997 #~ "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
13998 #~ "ン] [filesys ...]\n"
13999
14000 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14001 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
14002
14003 #~ msgid "fsck from %s\n"
14004 #~ msgstr "fsck from %s\n"
14005
14006 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14007 #~ msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
14008
14009 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14010 #~ msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
14011
14012 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14013 #~ msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
14014
14015 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14016 #~ msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
14017
14018 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
14019 #~ msgstr ""
14020 #~ " getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] "
14021 #~ "[--]\n"
14022
14023 #~ msgid " parameters\n"
14024 #~ msgstr " 値\n"
14025
14026 #~ msgid ""
14027 #~ " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
14028 #~ msgstr ""
14029 #~ " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
14030
14031 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
14032 #~ msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
14033
14034 #~ msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
14035 #~ msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
14036
14037 #~ msgid ""
14038 #~ " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
14039 #~ msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
14040
14041 #~ msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
14042 #~ msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
14043
14044 #~ msgid ""
14045 #~ " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
14046 #~ msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
14047
14048 #~ msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
14049 #~ msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n"
14050
14051 #~ msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
14052 #~ msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n"
14053
14054 #~ msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
14055 #~ msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n"
14056
14057 #~ msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
14058 #~ msgstr " -u, --unqote 出力を引用しない\n"
14059
14060 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
14061 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n"
14062
14063 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14064 #~ msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14065
14066 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
14067 #~ msgstr "/dev/port を開けません: %s"
14068
14069 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14070 #~ msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
14071
14072 #~ msgid ""
14073 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14074 #~ "\n"
14075 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14076 #~ "\n"
14077 #~ "Functions:\n"
14078 #~ " -h | --help show this help\n"
14079 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14080 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14081 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14082 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14083 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14084 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14085 #~ "since\n"
14086 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14087 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14088 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14089 #~ "the \n"
14090 #~ " value given with --epoch\n"
14091 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14092 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14093 #~ "\n"
14094 #~ "Options: \n"
14095 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14096 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14097 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14098 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14099 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14100 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14101 #~ "clock\n"
14102 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14103 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14104 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14105 #~ " either --utc or --localtime\n"
14106 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14107 #~ " /etc/adjtime)\n"
14108 #~ " --test do everything except actually updating the "
14109 #~ "hardware\n"
14110 #~ " clock or anything else\n"
14111 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14112 #~ "\n"
14113 #~ msgstr ""
14114 #~ "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
14115 #~ "\n"
14116 #~ "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
14117 #~ "\n"
14118 #~ "機能:\n"
14119 #~ " -h | --help このヘルプを表示する\n"
14120 #~ " -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
14121 #~ " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
14122 #~ " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
14123 #~ " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
14124 #~ " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
14125 #~ "る\n"
14126 #~ " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
14127 #~ "な\n"
14128 #~ " ずれを計算して rtc を調整する\n"
14129 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
14130 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
14131 #~ "を --epoch として与えられた値に設定する\n"
14132 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14133 #~ " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
14134 #~ "\n"
14135 #~ "オプション: \n"
14136 #~ " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
14137 #~ " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
14138 #~ " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定"
14139 #~ "する\n"
14140 #~ " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
14141 #~ " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
14142 #~ " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
14143 #~ " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
14144 #~ " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --"
14145 #~ "localtime\n"
14146 #~ " のいずれかの使用を必要とする\n"
14147 #~ " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
14148 #~ " /etc/adjtime)\n"
14149 #~ " --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
14150 #~ " -D | --debug デバッグモード\n"
14151
14152 #~ msgid "can't malloc initstring"
14153 #~ msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
14154
14155 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14156 #~ msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
14157
14158 #, fuzzy
14159 #~ msgid ""
14160 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14161 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14162 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14163 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14164 #~ msgstr ""
14165 #~ "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化"
14166 #~ "文字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
14167 #~ "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] "
14168 #~ "[-H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
14169
14170 #, fuzzy
14171 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14172 #~ msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
14173
14174 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14175 #~ msgstr "%s: *不正なエラー*"
14176
14177 #, fuzzy
14178 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14179 #~ msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
14180
14181 #~ msgid "can't read: %s"
14182 #~ msgstr "読み込むことができません: %s"
14183
14184 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14185 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14186
14187 #~ msgid ""
14188 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14189 #~ "[ message ... ]\n"
14190 #~ msgstr ""
14191 #~ "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] "
14192 #~ "[ メッセージ ... ]\n"
14193
14194 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14195 #~ msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
14196
14197 #~ msgid "out of memory?"
14198 #~ msgstr "メモリが足りない?"
14199
14200 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14201 #~ msgstr "call: %s from to files...\n"
14202
14203 #, fuzzy
14204 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14205 #~ msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
14206
14207 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14208 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
14209
14210 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14211 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
14212
14213 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14214 #~ msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
14215
14216 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14217 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14218
14219 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14220 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14221
14222 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14223 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14224
14225 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14226 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14227
14228 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14229 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14230
14231 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14232 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14233
14234 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14235 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14236
14237 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14238 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14239
14240 #~ msgid " [ -default ]\n"
14241 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14242
14243 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14244 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14245
14246 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14247 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14248
14249 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14250 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14251
14252 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14253 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14254
14255 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14256 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14257
14258 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14259 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14260
14261 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14262 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14263
14264 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14265 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14266
14267 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14268 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14269
14270 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14271 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14272
14273 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14274 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14275
14276 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14277 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14278
14279 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14280 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14281
14282 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14283 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14284
14285 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14286 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14287
14288 #~ msgid " [ -store ]\n"
14289 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14290
14291 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14292 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14293
14294 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14295 #~ msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
14296
14297 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14298 #~ msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
14299
14300 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14301 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14302
14303 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14304 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14305
14306 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14307 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14308
14309 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14310 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14311
14312 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14313 #~ msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
14314
14315 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14316 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14317
14318 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14319 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14320
14321 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14322 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14323
14324 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14325 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14326
14327 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14328 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14329
14330 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14331 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14332
14333 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14334 #~ msgstr ""
14335 #~ "使い方: %s [-d] [-p pidファイル] [-s ソケットパス] [-T タイムアウト]\n"
14336
14337 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
14338 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n 数字] [-s ソケットパス]\n"
14339
14340 #~ msgid " %s -k\n"
14341 #~ msgstr " %s -k\n"
14342
14343 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14344 #~ msgstr "使い方: %s [-r] [-t]\n"
14345
14346 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14347 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
14348
14349 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14350 #~ msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
14351
14352 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14353 #~ msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
14354
14355 #~ msgid "unknown\n"
14356 #~ msgstr "不明\n"
14357
14358 #~ msgid ""
14359 #~ "\n"
14360 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
14361 #~ "\n"
14362 #~ "Usage:\n"
14363 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14364 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
14365 #~ "\n"
14366 #~ "Options:\n"
14367 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
14368 #~ " -c <class> scheduling class\n"
14369 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14370 #~ " -t ignore failures\n"
14371 #~ " -h this help\n"
14372 #~ "\n"
14373 #~ msgstr ""
14374 #~ "\n"
14375 #~ "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
14376 #~ "る。\n"
14377 #~ "\n"
14378 #~ "使い方:\n"
14379 #~ " ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14380 #~ " ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
14381 #~ "\n"
14382 #~ "オプション:\n"
14383 #~ " -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
14384 #~ " -c <class> スケジューリングクラス\n"
14385 #~ " 0: なし, 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: ア"
14386 #~ "イドル\n"
14387 #~ " -t エラーを無視する\n"
14388 #~ " -h このヘルプ\n"
14389 #~ "\n"
14390
14391 #, fuzzy
14392 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14393 #~ msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
14394
14395 #~ msgid "CPU list"
14396 #~ msgstr "CPUリスト"
14397
14398 #~ msgid "CPU mask"
14399 #~ msgstr "CPUマスク"
14400
14401 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14402 #~ msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
14403
14404 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14405 #~ msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
14406
14407 #, fuzzy
14408 #~ msgid "only root can shut a system down."
14409 #~ msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
14410
14411 #, fuzzy
14412 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14413 #~ msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
14414
14415 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14416 #~ msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
14417
14418 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14419 #~ msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
14420
14421 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14422 #~ msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
14423
14424 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14425 #~ msgstr "%s による reboot: %s"
14426
14427 #~ msgid "halted by %s: %s"
14428 #~ msgstr "%s による halt: %s"
14429
14430 #~ msgid ""
14431 #~ "\n"
14432 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14433 #~ msgstr ""
14434 #~ "\n"
14435 #~ "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
14436
14437 #~ msgid ""
14438 #~ "\n"
14439 #~ "Now you can turn off the power..."
14440 #~ msgstr ""
14441 #~ "\n"
14442 #~ "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
14443
14444 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14445 #~ msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
14446
14447 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14448 #~ msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
14449
14450 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14451 #~ msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
14452
14453 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14454 #~ msgstr "実行エラー\t%s\n"
14455
14456 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14457 #~ msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
14458
14459 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14460 #~ msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
14461
14462 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14463 #~ msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
14464
14465 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14466 #~ msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
14467
14468 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14469 #~ msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
14470
14471 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14472 #~ msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
14473
14474 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14475 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14476
14477 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14478 #~ msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
14479
14480 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14481 #~ msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
14482
14483 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14484 #~ msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
14485
14486 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14487 #~ msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
14488
14489 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14490 #~ msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
14491
14492 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14493 #~ msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
14494
14495 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14496 #~ msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
14497
14498 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14499 #~ msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
14500
14501 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14502 #~ msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
14503
14504 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14505 #~ msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
14506
14507 #~ msgid "error opening fifo\n"
14508 #~ msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
14509
14510 #~ msgid "error running finalprog\n"
14511 #~ msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
14512
14513 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14514 #~ msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
14515
14516 #~ msgid ""
14517 #~ "\n"
14518 #~ "Wrong password.\n"
14519 #~ msgstr ""
14520 #~ "\n"
14521 #~ "間違ったパスワード。\n"
14522
14523 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14524 #~ msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
14525
14526 #~ msgid "open of directory failed\n"
14527 #~ msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
14528
14529 #~ msgid "fork failed\n"
14530 #~ msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
14531
14532 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14533 #~ msgstr "inittab を開けません\n"
14534
14535 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14536 #~ msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
14537
14538 #, fuzzy
14539 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14540 #~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
14541
14542 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14543 #~ msgstr "サービスを停止します: %s\n"
14544
14545 #, fuzzy
14546 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14547 #~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
14548
14549 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14550 #~ msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-r] [-s バッファサイズ]\n"
14551
14552 #, fuzzy
14553 #~ msgid "error: strdup failed"
14554 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
14555
14556 #~ msgid "error: calloc failed"
14557 #~ msgstr "エラー: calloc が失敗"
14558
14559 #, fuzzy
14560 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14561 #~ msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
14562
14563 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14564 #~ msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
14565
14566 #~ msgid ""
14567 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14568 #~ "[file ...]\n"
14569 #~ msgstr ""
14570 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
14571 #~ "ル ...]\n"
14572
14573 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14574 #~ msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
14575
14576 #, fuzzy
14577 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
14578 #~ msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
14579
14580 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14581 #~ msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
14582
14583 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14584 #~ msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
14585
14586 #, fuzzy
14587 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14588 #~ msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
14589
14590 #, fuzzy
14591 #~ msgid "realloc failed"
14592 #~ msgstr "malloc に失敗"
14593
14594 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14595 #~ msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
14596
14597 #, fuzzy
14598 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14599 #~ msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
14600
14601 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14602 #~ msgstr "%s を開けません\n"
14603
14604 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14605 #~ msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
14606
14607 #~ msgid ""
14608 #~ "\n"
14609 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14610 #~ msgstr ""
14611 #~ "\n"
14612 #~ "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
14613
14614 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14615 #~ msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
14616
14617 #~ msgid "last: gethostname"
14618 #~ msgstr "last: gethostname"
14619
14620 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14621 #~ msgstr "login: メモリが足りません\n"
14622
14623 #~ msgid "No directory %s!\n"
14624 #~ msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
14625
14626 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14627 #~ msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
14628
14629 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14630 #~ msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
14631
14632 #~ msgid "newgrp: setgid"
14633 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14634
14635 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14636 #~ msgstr "newgrp: 許可がありません"
14637
14638 #~ msgid "newgrp: setuid"
14639 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14640
14641 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14642 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
14643
14644 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14645 #~ msgstr "%s: %s を読めません。\n"
14646
14647 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14648 #~ msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
14649
14650 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14651 #~ msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
14652
14653 #, fuzzy
14654 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14655 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
14656
14657 #~ msgid "failed to stat: %s"
14658 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
14659
14660 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14661 #~ msgstr "%s: メモリが足りません\n"
14662
14663 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14664 #~ msgstr "数字 '%s' を解析できません"
14665
14666 #, fuzzy
14667 #~ msgid "parse error at lines: "
14668 #~ msgstr "解析エラー\n"
14669
14670 #, fuzzy
14671 #~ msgid " and %d."
14672 #~ msgstr " 及び "
14673
14674 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14675 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
14676
14677 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14678 #~ msgstr "確保されたセグメント %d\n"
14679
14680 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14681 #~ msgstr "確保されたページ %ld\n"
14682
14683 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14684 #~ msgstr "固定されたページ %ld\n"
14685
14686 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14687 #~ msgstr "スワップされたページ %ld\n"
14688
14689 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14690 #~ msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
14691
14692 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14693 #~ msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
14694
14695 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14696 #~ msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
14697
14698 #~ msgid "getpriority"
14699 #~ msgstr "getpriority"
14700
14701 #~ msgid "setpriority"
14702 #~ msgstr "setpriority"
14703
14704 #, fuzzy
14705 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14706 #~ msgstr "不正なキー"
14707
14708 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14709 #~ msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
14710
14711 #~ msgid "%s: version %s\n"
14712 #~ msgstr "%s: バージョン %s\n"
14713
14714 #, fuzzy
14715 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14716 #~ msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
14717
14718 #~ msgid "malloc error"
14719 #~ msgstr "malloc エラー"
14720
14721 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14722 #~ msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
14723
14724 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14725 #~ msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
14726
14727 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14728 #~ msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
14729
14730 #~ msgid "; see strings(1)."
14731 #~ msgstr " -- string(1) を参照。"
14732
14733 #~ msgid "Out of memory\n"
14734 #~ msgstr "メモリが足りません\n"
14735
14736 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14737 #~ msgstr "バッファ空間を確保できません"
14738
14739 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14740 #~ msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
14741
14742 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14743 #~ msgstr "バッファの確保ができません。\n"
14744
14745 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
14746 #~ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
14747
14748 #~ msgid "Linux ext2"
14749 #~ msgstr "Linux ext2"
14750
14751 #~ msgid "Linux ext3"
14752 #~ msgstr "Linux ext3"
14753
14754 #~ msgid "Linux XFS"
14755 #~ msgstr "Linux XFS"
14756
14757 #~ msgid "Linux JFS"
14758 #~ msgstr "Linux JFS"
14759
14760 #~ msgid "Linux ReiserFS"
14761 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
14762
14763 #~ msgid "OS/2 HPFS"
14764 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
14765
14766 #~ msgid "OS/2 IFS"
14767 #~ msgstr "OS/2 IFS"
14768
14769 #~ msgid "NTFS"
14770 #~ msgstr "NTFS"
14771
14772 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
14773 #~ msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
14774
14775 #, fuzzy
14776 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
14777 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
14778
14779 #~ msgid "current"
14780 #~ msgstr "現在"
14781
14782 #, fuzzy
14783 #~ msgid "new"
14784 #~ msgstr "新たに"
14785
14786 #~ msgid "execvp failed"
14787 #~ msgstr "execvpに失敗"
14788
14789 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
14790 #~ msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
14791
14792 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14793 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14794
14795 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
14796 #~ msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
14797
14798 #~ msgid ""
14799 #~ "Resource Specification:\n"
14800 #~ "\t-m : shared_mem\n"
14801 #~ "\t-q : messages\n"
14802 #~ msgstr ""
14803 #~ "リソース指定:\n"
14804 #~ "\t-m : 共有メモリ\n"
14805 #~ "\t-q : メッセージ\n"
14806
14807 #~ msgid ""
14808 #~ "\t-s : semaphores\n"
14809 #~ "\t-a : all (default)\n"
14810 #~ msgstr ""
14811 #~ "\t-s : セマフォ\n"
14812 #~ "\t-a : 全て (初期値)\n"
14813
14814 #~ msgid ""
14815 #~ "Output Format:\n"
14816 #~ "\t-t : time\n"
14817 #~ "\t-p : pid\n"
14818 #~ "\t-c : creator\n"
14819 #~ msgstr ""
14820 #~ "出力書式:\n"
14821 #~ "\t-t : 時間\n"
14822 #~ "\t-p : プロセスID\n"
14823 #~ "\t-c : 作成者\n"
14824
14825 #~ msgid ""
14826 #~ "\t-l : limits\n"
14827 #~ "\t-u : summary\n"
14828 #~ msgstr ""
14829 #~ "\t-l : 制限\n"
14830 #~ "\t-u : 要約\n"
14831
14832 #~ msgid "error: %s"
14833 #~ msgstr "エラー: %s"
14834
14835 #, fuzzy
14836 #~ msgid "error parse: %s"
14837 #~ msgstr "%s の読み取りエラー\n"
14838
14839 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
14840 #~ msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
14841
14842 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
14843 #~ msgstr ""
14844 #~ "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
14845
14846 #~ msgid ""
14847 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
14848 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
14849
14850 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
14851 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
14852
14853 #~ msgid ""
14854 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
14855 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
14856
14857 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
14858 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
14859
14860 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
14861 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
14862
14863 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
14864 #~ msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
14865
14866 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
14867 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
14868
14869 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
14870 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
14871
14872 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
14873 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
14874
14875 #~ msgid ""
14876 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
14877 #~ "2=key2,..."
14878 #~ msgstr ""
14879 #~ "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
14880
14881 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
14882 #~ msgstr ""
14883 #~ " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
14884
14885 #~ msgid "missing comma"
14886 #~ msgstr "カンマを欠いています"
14887
14888 #~ msgid ""
14889 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
14890 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
14891 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
14892 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
14893 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
14894 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
14895 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
14896 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
14897 #~ msgstr ""
14898 #~ "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
14899 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
14900 #~ " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
14901 #~ " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
14902 #~ "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
14903 #~ "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
14904 #~ "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
14905 #~ "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
14906
14907 #~ msgid ""
14908 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
14909 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
14910 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
14911 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
14912 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
14913 #~ " ...\n"
14914 #~ msgstr ""
14915 #~ "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
14916 #~ " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
14917 #~ " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
14918 #~ " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
14919 #~ " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
14920 #~ " ...\n"
14921
14922 #~ msgid ""
14923 #~ "\n"
14924 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
14925 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
14926 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
14927 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
14928 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
14929 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14930 #~ msgstr ""
14931 #~ "\n"
14932 #~ "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
14933 #~ "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
14934 #~ "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
14935 #~ "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
14936 #~ "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
14937 #~ " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14938
14939 #~ msgid ""
14940 #~ "unit: sectors\n"
14941 #~ "\n"
14942 #~ msgstr ""
14943 #~ "unit: sectors\n"
14944 #~ "\n"
14945
14946 #~ msgid " start=%9lu"
14947 #~ msgstr " 開始=%9lu"
14948
14949 #~ msgid ", size=%9lu"
14950 #~ msgstr ", サイズ=%9lu"
14951
14952 #~ msgid ", bootable"
14953 #~ msgstr ", ブート可能"
14954
14955 #, fuzzy
14956 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
14957 #~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
14958
14959 #, fuzzy
14960 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
14961 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
14962
14963 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
14964 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
14965
14966 #~ msgid ""
14967 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
14968 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
14969 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
14970 #~ "device,\n"
14971 #~ "use the -f option to force it.\n"
14972 #~ msgstr ""
14973 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
14974 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
14975 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
14976 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
14977
14978 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
14979 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
14980
14981 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
14982 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
14983
14984 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
14985 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
14986
14987 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
14988 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
14989
14990 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
14991 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
14992
14993 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
14994 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
14995
14996 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
14997 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
14998
14999 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
15000 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
15001
15002 #, fuzzy
15003 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
15004 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
15005
15006 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
15007 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
15008
15009 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
15010 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
15011
15012 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
15013 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
15014
15015 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
15016 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
15017
15018 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
15019 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
15020
15021 #~ msgid "calling open_tty\n"
15022 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
15023
15024 #~ msgid "calling termio_init\n"
15025 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
15026
15027 #~ msgid "writing init string\n"
15028 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
15029
15030 #~ msgid "before autobaud\n"
15031 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
15032
15033 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
15034 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
15035
15036 #~ msgid "reading login name\n"
15037 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
15038
15039 #~ msgid "after getopt loop\n"
15040 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
15041
15042 #~ msgid "exiting parseargs\n"
15043 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
15044
15045 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
15046 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
15047
15048 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
15049 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
15050
15051 #~ msgid "open(2)\n"
15052 #~ msgstr "open(2)\n"
15053
15054 #~ msgid "duping\n"
15055 #~ msgstr "複製中\n"
15056
15057 #~ msgid "term_io 2\n"
15058 #~ msgstr "term_io 2\n"
15059
15060 #~ msgid "Password error."
15061 #~ msgstr "パスワードエラー。"
15062
15063 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
15064 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
15065
15066 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
15067 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
15068
15069 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15070 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15071
15072 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
15073 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
15074
15075 #, fuzzy
15076 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
15077 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
15078
15079 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
15080 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
15081
15082 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
15083 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
15084
15085 #, fuzzy
15086 #~ msgid ""
15087 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15088 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15089 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
15090 #~ " %s [-s]\n"
15091 #~ msgstr ""
15092 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
15093 #~ " %s -a [-v]\n"
15094 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
15095 #~ " %s [-s]\n"
15096
15097 #, fuzzy
15098 #~ msgid ""
15099 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15100 #~ " %s -a [-v]\n"
15101 #~ " %s [-v] special ...\n"
15102 #~ msgstr ""
15103 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
15104 #~ " %s -a [-v]\n"
15105 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
15106 #~ " %s [-s]\n"
15107
15108 #, fuzzy
15109 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
15110 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
15111
15112 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15113 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15114
15115 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15116 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15117
15118 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15119 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15120
15121 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15122 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15123
15124 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15125 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15126
15127 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15128 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15129
15130 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15131 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15132
15133 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15134 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15135
15136 #~ msgid ""
15137 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
15138 #~ msgstr ""
15139 #~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
15140 #~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
15141
15142 #, fuzzy
15143 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
15144 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
15145
15146 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
15147 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
15148
15149 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
15150 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
15151
15152 #~ msgid ""
15153 #~ "Drive type\n"
15154 #~ " ? auto configure\n"
15155 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
15156 #~ msgstr ""
15157 #~ "ドライブタイプ\n"
15158 #~ " ? 自動設定\n"
15159 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
15160
15161 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
15162 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
15163
15164 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
15165 #~ msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
15166
15167 #~ msgid "Alternate cylinders"
15168 #~ msgstr "代替シリンダ数"
15169
15170 #~ msgid "Physical cylinders"
15171 #~ msgstr "物理シリンダ数"
15172
15173 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
15174 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
15175
15176 #~ msgid "3,5\" floppy"
15177 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
15178
15179 #~ msgid "Linux custom"
15180 #~ msgstr "Linux custom"
15181
15182 #, fuzzy
15183 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
15184 #~ msgstr "%s from %s\n"
15185
15186 #, fuzzy
15187 #~ msgid "%s from %s%s\n"
15188 #~ msgstr "%s from %s\n"
15189
15190 #, fuzzy
15191 #~ msgid ""
15192 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
15193 #~ msgstr ""
15194 #~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
15195
15196 #, fuzzy
15197 #~ msgid "%s: bad UUID"
15198 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
15199
15200 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
15201 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
15202
15203 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
15204 #~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
15205
15206 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
15207 #~ msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
15208
15209 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
15210 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
15211
15212 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
15213 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
15214
15215 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
15216 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
15217
15218 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
15219 #~ msgstr ""
15220 #~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
15221
15222 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
15223 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
15224
15225 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
15226 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
15227
15228 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
15229 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
15230
15231 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
15232 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
15233
15234 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
15235 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
15236
15237 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
15238 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
15239
15240 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
15241 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
15242
15243 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
15244 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
15245
15246 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
15247 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
15248
15249 #~ msgid "nfs bindresvport"
15250 #~ msgstr "nfs bindresvport"
15251
15252 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
15253 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
15254
15255 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
15256 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
15257
15258 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
15259 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
15260
15261 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
15262 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
15263
15264 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
15265 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
15266
15267 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
15268 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
15269
15270 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
15271 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
15272
15273 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
15274 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
15275
15276 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
15277 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
15278
15279 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
15280 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
15281
15282 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
15283 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
15284
15285 #~ msgid ""
15286 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15287 #~ msgstr ""
15288 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15289
15290 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
15291 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
15292
15293 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
15294 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
15295
15296 #~ msgid "Boot (%02X)"
15297 #~ msgstr "ブート (%02X)"
15298
15299 #~ msgid "None (%02X)"
15300 #~ msgstr "なし (%02X)"
15301
15302 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
15303 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
15304
15305 #~ msgid ""
15306 #~ "\n"
15307 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
15308 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
15309 #~ "\n"
15310 #~ msgstr ""
15311 #~ "\n"
15312 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
15313 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
15314 #~ "\n"
15315
15316 #~ msgid "version"
15317 #~ msgstr "バージョン"
15318
15319 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
15320 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
15321
15322 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
15323 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
15324
15325 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
15326 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
15327
15328 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
15329 #~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
15330
15331 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
15332 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
15333
15334 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
15335 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
15336
15337 #~ msgid "can't stat(%s)"
15338 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
15339
15340 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
15341 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
15342
15343 #~ msgid "can't read data from %s"
15344 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
15345
15346 #~ msgid ""
15347 #~ "Too many users logged on already.\n"
15348 #~ "Try again later.\n"
15349 #~ msgstr ""
15350 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
15351 #~ "また後で試してください。\n"
15352
15353 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
15354 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
15355
15356 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
15357 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
15358
15359 #~ msgid ""
15360 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
15361 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15362 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15363 #~ msgstr ""
15364 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
15365 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
15366 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
15367
15368 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
15369 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
15370
15371 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
15372 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
15373
15374 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
15375 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
15376
15377 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
15378 #~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
15379
15380 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
15381 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
15382
15383 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
15384 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
15385
15386 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
15387 #~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
15388
15389 #~ msgid "Cannot find login name"
15390 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
15391
15392 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
15393 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
15394
15395 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
15396 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
15397
15398 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
15399 #~ msgstr ""
15400 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
15401 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
15402
15403 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
15404 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
15405
15406 #~ msgid "Changing password for %s\n"
15407 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
15408
15409 #~ msgid "Enter old password: "
15410 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
15411
15412 #~ msgid "Illegal password, imposter."
15413 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
15414
15415 #~ msgid "Enter new password: "
15416 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
15417
15418 #~ msgid "Password not changed."
15419 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
15420
15421 #~ msgid "Re-type new password: "
15422 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
15423
15424 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
15425 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
15426
15427 #~ msgid "password changed, user %s"
15428 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
15429
15430 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
15431 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
15432
15433 #~ msgid "password changed by root, user %s"
15434 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
15435
15436 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
15437 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
15438
15439 #~ msgid "Password changed.\n"
15440 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
15441
15442 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
15443 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
15444
15445 #~ msgid ""
15446 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
15447 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
15448 #~ msgstr ""
15449 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
15450 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
15451
15452 #~ msgid ""
15453 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15454 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
15455 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
15456 #~ msgstr ""
15457 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
15458 #~ "を\n"
15459 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
15460 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
15461 #~ "も\n"
15462 #~ " 知れません。"
15463
15464 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
15465 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
15466
15467 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
15468 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
15469
15470 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
15471 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
15472
15473 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
15474 #~ msgstr ""
15475 #~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
15476
15477 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
15478 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
15479
15480 #~ msgid "UUID"
15481 #~ msgstr "UUID"
15482
15483 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
15484 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
15485
15486 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15487 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15488
15489 #~ msgid "Can't open help file"
15490 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
15491
15492 #~ msgid "'."
15493 #~ msgstr "'."
15494
15495 #~ msgid "'\n"
15496 #~ msgstr "'\n"
15497
15498 #~ msgid "Block %d in file `"
15499 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
15500
15501 #~ msgid "The directory '"
15502 #~ msgstr "ディレクトリ '"
15503
15504 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
15505 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
15506
15507 #~ msgid ": bad directory: size<32"
15508 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
15509
15510 #~ msgid "not "
15511 #~ msgstr "不"
15512
15513 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
15514 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
15515
15516 #~ msgid ""
15517 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
15518 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
15519 #~ msgstr ""
15520 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
15521 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
15522
15523 #~ msgid "SGI rxlvol"
15524 #~ msgstr "SGI rxlvol"
15525
15526 #~ msgid "AST Windows swapfile"
15527 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
15528
15529 #~ msgid "BSD/386"
15530 #~ msgstr "BSD/386"
15531
15532 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
15533 #~ msgstr "警告: パーティション %s が"
15534
15535 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
15536 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
15537
15538 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
15539 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
15540
15541 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
15542 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
15543
15544 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
15545 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
15546
15547 #~ msgid "for reading"
15548 #~ msgstr "読込み可能"
15549
15550 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
15551 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
15552
15553 #~ msgid "Message: "
15554 #~ msgstr "メッセージ: "
15555
15556 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
15557 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
15558
15559 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
15560 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
15561
15562 #~ msgid "%s: open for update: %m"
15563 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
15564
15565 #~ msgid "%s: no utmp entry"
15566 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
15567
15568 #~ msgid "badlogin: %s\n"
15569 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
15570
15571 #~ msgid "sleepexit %d\n"
15572 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
15573
15574 #~ msgid " [ username ]\n"
15575 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
15576
15577 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
15578 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
15579
15580 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
15581 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
15582
15583 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
15584 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
15585
15586 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
15587 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
15588
15589 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
15590 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
15591
15592 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
15593 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
15594
15595 #~ msgid ""
15596 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15597 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
15598
15599 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15600 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
15601
15602 #~ msgid "rebooted"
15603 #~ msgstr "再起動"
15604
15605 #~ msgid "halted"
15606 #~ msgstr "停止"
15607
15608 #~ msgid "s"
15609 #~ msgstr " "
15610
15611 #~ msgid "snow.on"
15612 #~ msgstr "snow.on"
15613
15614 #~ msgid "snow.off"
15615 #~ msgstr "snow.off"
15616
15617 #~ msgid "softscroll.on"
15618 #~ msgstr "softscroll.on"
15619
15620 #~ msgid "softscroll.off"
15621 #~ msgstr "softscroll.off"
15622
15623 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
15624 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
15625
15626 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
15627 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
15628
15629 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
15630 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
15631
15632 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
15633 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
15634
15635 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
15636 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
15637
15638 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
15639 #~ msgstr ""
15640 #~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
15641
15642 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
15643 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
15644
15645 #~ msgid "not mounted anything"
15646 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
15647
15648 #~ msgid "default"
15649 #~ msgstr "初期値"
15650
15651 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
15652 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
15653
15654 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
15655 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
15656
15657 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
15658 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
15659
15660 #~ msgid " which you have read access.\n"
15661 #~ msgstr " \n"
15662
15663 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
15664 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
15665
15666 #~ msgid "Not Set\n"
15667 #~ msgstr "セットされていません\n"
15668
15669 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
15670 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
15671
15672 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
15673 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
15674
15675 #~ msgid "anything\n"
15676 #~ msgstr "なんでも\n"
15677
15678 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
15679 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
15680
15681 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
15682 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
15683
15684 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
15685 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
15686
15687 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
15688 #~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
15689
15690 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
15691 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
15692
15693 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
15694 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
15695
15696 #~ msgid "exec rc failed\n"
15697 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
15698
15699 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
15700 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
15701
15702 #~ msgid "Cannot get loop info"
15703 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
15704
15705 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
15706 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
15707
15708 #~ msgid ""
15709 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
15710 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
15711 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
15712 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
15713 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
15714 #~ msgstr ""
15715 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
15716 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
15717 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
15718 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
15719 #~ "node\n"
15720 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
15721
15722 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
15723 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
15724
15725 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
15726 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
15727
15728 #~ msgid "sscanf error"
15729 #~ msgstr "sscanf エラー"
15730
15731 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
15732 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "