1 # Japanese messages for util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-28 13:51+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-26 17:00+0900\n"
14 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: disk-utils/blockdev.c:61
27 #: disk-utils/blockdev.c:68
28 msgid "set read-write"
31 #: disk-utils/blockdev.c:74
33 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
35 #: disk-utils/blockdev.c:80
36 msgid "get discard zeroes support status"
39 #: disk-utils/blockdev.c:86
40 msgid "get logical block (sector) size"
41 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
43 #: disk-utils/blockdev.c:92
44 msgid "get physical block (sector) size"
45 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
47 #: disk-utils/blockdev.c:98
48 msgid "get minimum I/O size"
51 #: disk-utils/blockdev.c:104
52 msgid "get optimal I/O size"
55 #: disk-utils/blockdev.c:110
57 msgid "get alignment offset in bytes"
60 #: disk-utils/blockdev.c:116
62 msgid "get max sectors per request"
65 #: disk-utils/blockdev.c:122
69 #: disk-utils/blockdev.c:129
73 #: disk-utils/blockdev.c:135
75 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
76 msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
78 #: disk-utils/blockdev.c:141
79 msgid "get size in bytes"
80 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
82 #: disk-utils/blockdev.c:148
84 msgstr "readahead 値を設定"
86 #: disk-utils/blockdev.c:154
88 msgstr "readahead 値を取得"
90 #: disk-utils/blockdev.c:161
91 msgid "set filesystem readahead"
92 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
94 #: disk-utils/blockdev.c:167
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
98 #: disk-utils/blockdev.c:171
100 msgstr "バッファをフラッシュする"
102 #: disk-utils/blockdev.c:175
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
106 #: disk-utils/blockdev.c:182
112 " %1$s --report [devices]\n"
113 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
115 "Available commands:\n"
118 #: disk-utils/blockdev.c:188
120 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
121 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
123 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1260
124 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:657
125 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:708 mount/swapon.c:760
126 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
131 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
132 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:269
135 msgid "cannot open %s"
136 msgstr "%s を open できません"
138 #: disk-utils/blockdev.c:309
140 msgid "could not get device size"
141 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
143 #: disk-utils/blockdev.c:315
145 msgid "Unknown command: %s"
146 msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n"
148 #: disk-utils/blockdev.c:331
150 msgid "%s requires an argument"
151 msgstr "%s は引数を要求します\n"
153 #: disk-utils/blockdev.c:368
156 msgstr "%s は失敗しました。\n"
158 #: disk-utils/blockdev.c:375
160 msgid "%s succeeded.\n"
161 msgstr "%s が成功しました。\n"
163 #: disk-utils/blockdev.c:459
165 msgid "ioctl error on %s"
166 msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n"
168 #: disk-utils/blockdev.c:467
170 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
171 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
173 #: disk-utils/elvtune.c:48
178 #: disk-utils/elvtune.c:53
180 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
181 msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
183 #: disk-utils/elvtune.c:107
185 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
187 "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ"
190 #: disk-utils/elvtune.c:128
194 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
195 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
198 "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
199 "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
202 #: disk-utils/fdformat.c:27
204 msgid "Formatting ... "
205 msgstr "フォーマットします ... "
207 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
212 #: disk-utils/fdformat.c:58
214 msgid "Verifying ... "
217 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:261
220 msgid "cannot open file %s"
221 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
223 #: disk-utils/fdformat.c:70
227 #: disk-utils/fdformat.c:72
229 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
230 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
232 #: disk-utils/fdformat.c:80
235 "bad data in cyl %d\n"
241 #: disk-utils/fdformat.c:94
243 msgid "Usage: %s [options] device\n"
244 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
246 #: disk-utils/fdformat.c:97
251 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
252 " -V, --version output version information and exit\n"
253 " -h, --help display this help and exit\n"
257 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2639
259 #: fsck/fsck.c:1413 getopt/getopt.c:425 hwclock/hwclock.c:1354
260 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:236
261 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/namei.c:457
262 #: misc-utils/rename.c:98 misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidgen.c:74
263 #: misc-utils/whereis.c:401 misc-utils/wipefs.c:359 schedutils/ionice.c:169
264 #: sys-utils/dmesg.c:682 term-utils/agetty.c:574 term-utils/mesg.c:102
265 #: term-utils/script.c:213 term-utils/scriptreplay.c:168
266 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:138 term-utils/write.c:108
267 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
268 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
269 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
272 msgstr "%s from %s\n"
274 #: disk-utils/fdformat.c:144
276 msgid "cannot stat file %s"
277 msgstr "デバイス %s を stat できません"
279 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:800
280 #: sys-utils/mountpoint.c:70
282 msgid "%s: not a block device"
283 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
285 #: disk-utils/fdformat.c:149
287 msgid "cannot access file %s"
288 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
290 #: disk-utils/fdformat.c:155
291 msgid "Could not determine current format type"
292 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
294 #: disk-utils/fdformat.c:157
296 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
297 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
299 #: disk-utils/fdformat.c:158
303 #: disk-utils/fdformat.c:158
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
310 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
311 " -h print this help\n"
312 " -x dir extract into dir\n"
313 " -v be more verbose\n"
314 " file file to test\n"
316 "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
317 " -h print this help\n"
318 " -x dir extract into dir\n"
319 " -v be more verbose\n"
320 " file file to test\n"
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
324 msgid "stat failed: %s"
325 msgstr "stat が失敗: %s"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
328 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:273 sys-utils/rtcwake.c:512
329 #: term-utils/script.c:234 term-utils/script.c:555
331 msgid "open failed: %s"
332 msgstr "open が失敗: %s"
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
336 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
337 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
341 msgid "not a block device or file: %s"
342 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
345 msgid "file length too short"
346 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
351 msgid "read failed: %s"
352 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
355 msgid "superblock magic not found"
356 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
360 msgid "cramfs endianness is %s\n"
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
372 msgid "unsupported filesystem features"
373 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
377 msgid "superblock size (%d) too small"
378 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
382 msgid "zero file count"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
387 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
388 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
392 msgid "warning: old cramfs format\n"
393 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
396 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
397 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
404 msgid "root inode is not directory"
405 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
409 msgid "bad root offset (%lu)"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
413 msgid "data block too large"
414 msgstr "データブロックが大きすぎます"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
418 msgid "decompression error %p(%d): %s"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
423 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
424 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
428 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
433 msgid "non-block (%ld) bytes"
434 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
438 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
443 msgid "write failed: %s"
444 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
448 msgid "lchown failed: %s"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
453 msgid "chown failed: %s"
454 msgstr "chown に失敗しました: %s"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
458 msgid "utime failed: %s"
459 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
463 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
468 msgid "mkdir failed: %s"
469 msgstr "mkdirが失敗: %s"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
472 msgid "filename length is zero"
473 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
476 msgid "bad filename length"
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
480 msgid "bad inode offset"
481 msgstr "不正なiノードオフセット"
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
484 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
485 msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
488 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
489 msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
492 msgid "symbolic link has zero offset"
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
496 msgid "symbolic link has zero size"
497 msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
501 msgid "size error in symlink: %s"
502 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
506 msgid "symlink failed: %s"
507 msgstr "symlink が失敗: %s"
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
511 msgid "special file has non-zero offset: %s"
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
516 msgid "fifo has non-zero size: %s"
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
521 msgid "socket has non-zero size: %s"
522 msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
526 msgid "bogus mode: %s (%o)"
529 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
531 msgid "mknod failed: %s"
532 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
534 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
536 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
539 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
541 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
544 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
545 msgid "invalid file data offset"
546 msgstr "不正なファイルデータオフセット"
548 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
549 msgid "compiled without -x support"
550 msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
552 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2865
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:195
559 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
560 msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:292
564 msgid "%s is mounted.\t "
565 msgstr "%s はマウントされています\t "
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
568 msgid "Do you really want to continue"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
573 msgid "check aborted.\n"
574 msgstr "チェックを中止しました\n"
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:340
578 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
579 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:344
583 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
584 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:349
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:367
592 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
593 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:373
597 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
598 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:388
603 "Internal error: trying to write bad block\n"
604 "Write request ignored\n"
606 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
610 msgid "seek failed in write_block"
611 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:397
615 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
616 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
619 msgid "seek failed in write_super_block"
620 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
623 msgid "unable to write super-block"
624 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
627 msgid "Unable to write inode map"
628 msgstr "iノードマップを書き込めません"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
631 msgid "Unable to write zone map"
632 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
635 msgid "Unable to write inodes"
636 msgstr "iノードを書き込めません"
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
644 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
645 msgstr "マップバッファを確保できません"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:566
648 msgid "unable to read super block"
649 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
652 msgid "bad magic number in super-block"
653 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
656 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
657 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
660 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
661 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
664 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
665 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
668 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
669 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
672 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
673 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
676 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
677 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
680 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
681 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
684 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
685 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
688 msgid "Unable to read inode map"
689 msgstr "inode マップが読込めません"
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
692 msgid "Unable to read zone map"
693 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
696 msgid "Unable to read inodes"
697 msgstr "inode を読込めません"
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
701 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
702 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:534
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:633 disk-utils/mkfs.minix.c:535
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:634 disk-utils/mkfs.minix.c:536
716 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
717 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:635 disk-utils/mkfs.minix.c:537
721 msgid "Zonesize=%d\n"
722 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
726 msgid "Maxsize=%ld\n"
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
731 msgid "Filesystem state=%d\n"
732 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:704
745 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
747 "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:657 disk-utils/fsck.minix.c:708
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:679 disk-utils/fsck.minix.c:728
755 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
756 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:734
760 msgid "Warning: inode count too big.\n"
761 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:746 disk-utils/fsck.minix.c:754
764 msgid "root inode isn't a directory"
765 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:797
769 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
770 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:799
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1186
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:778 disk-utils/fsck.minix.c:809
780 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
781 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:780 disk-utils/fsck.minix.c:811
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:950 disk-utils/fsck.minix.c:1017
789 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
790 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1020
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1034
798 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
799 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1043
803 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
804 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1077 disk-utils/fsck.minix.c:1095
807 msgid "internal error"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1098
812 msgid "%s: bad directory: size < 32"
813 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
816 msgid "seek failed in bad_zone"
817 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1176
821 msgid "Inode %d mode not cleared."
822 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1185
826 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
827 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1191
831 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
832 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1192
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1196
840 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
841 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1198
844 msgid "Set i_nlinks to count"
845 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
849 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
850 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1212
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1217
858 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
859 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1220
863 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
864 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1265
867 msgid "bad inode size"
868 msgstr "不正な inode サイズ"
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1267
871 msgid "bad v2 inode size"
872 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
875 msgid "need terminal for interactive repairs"
876 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
880 msgid "unable to open '%s': %s"
881 msgstr "'%s' を開けません: %s"
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:1312
885 msgid "%s is clean, no check.\n"
886 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
890 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
891 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
895 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
896 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
898 #: disk-utils/fsck.minix.c:1351
902 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
905 "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
909 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
910 msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
916 "%6d regular files\n"
918 "%6d character device files\n"
919 "%6d block device files\n"
921 "%6d symbolic links\n"
928 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
929 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:1371
938 "----------------------------\n"
939 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
940 "----------------------------\n"
942 "--------------------------------\n"
944 "--------------------------------\n"
946 #: disk-utils/isosize.c:125
948 msgid "failed to open %s"
949 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
951 #: disk-utils/isosize.c:128
953 msgid "seek error on %s"
954 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
956 #: disk-utils/isosize.c:131
958 msgid "read error on %s"
959 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
961 #: disk-utils/isosize.c:138
963 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
964 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
966 #: disk-utils/isosize.c:155
971 " %s [options] iso9660_image_file\n"
972 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
974 #: disk-utils/isosize.c:159
979 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
980 " -x, --sectors show sector count and size\n"
981 " -V, --version output version information and exit\n"
982 " -H, --help display this help and exit\n"
986 #: disk-utils/isosize.c:190
987 msgid "invalid divisor argument"
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
992 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
993 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1000 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1001 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1002 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1003 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1004 " -c this option is silently ignored\n"
1005 " -l this option is silently ignored\n"
1006 " -V, --version output version information and exit\n"
1007 " -V as version must be only option\n"
1008 " -h, --help display this help and exit\n"
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1014 msgid "invalid number of inodes"
1017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1018 msgid "volume name too long"
1019 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1022 msgid "fsname name too long"
1023 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
1025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1027 msgid "cannot stat device %s"
1028 msgstr "デバイス %s を stat できません"
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1032 msgid "%s is not a block special device"
1033 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1037 msgid "invalid block-count"
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1042 msgid "cannot get size of %s"
1043 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1047 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1048 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1051 msgid "too many inodes - max is 512"
1052 msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1056 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1057 msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
1059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2681
1061 msgid "Device: %s\n"
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1066 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1067 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
1069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1071 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1072 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1076 msgid "BlockSize: %d\n"
1077 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1081 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1082 msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n"
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1086 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1087 msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1091 msgid "Blocks: %lld\n"
1092 msgstr "ブロック数: %lld\n"
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1096 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1097 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
1099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1100 msgid "error writing superblock"
1101 msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
1103 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1104 msgid "error writing root inode"
1105 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1108 msgid "error writing inode"
1109 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1113 msgstr "seek エラーが発生しました"
1115 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1116 msgid "error writing . entry"
1117 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1120 msgid "error writing .. entry"
1121 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1123 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1125 msgid "error closing %s"
1126 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1128 #: disk-utils/mkfs.c:38
1130 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1132 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1134 #: disk-utils/mkfs.c:41
1139 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1140 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1141 " device path to a device\n"
1142 " size number of blocks on the device\n"
1143 " -V, --verbose explain what is done\n"
1144 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1145 " -V, --version output version information and exit\n"
1146 " -V as version must be only option\n"
1147 " -h, --help display this help and exit\n"
1150 #: disk-utils/mkfs.c:52
1154 "For more information see mkfs(8).\n"
1157 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.c:129
1162 msgstr "mkfs (%s)\n"
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1167 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1168 "name] dirname outfile\n"
1169 " -h print this help\n"
1171 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1172 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1173 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1174 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1175 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1176 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1177 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1178 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1179 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1180 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1181 " outfile output file\n"
1183 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1184 "name] dirname outfile\n"
1187 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1188 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
1190 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1191 " -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
1192 "host -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1194 " -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1195 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1196 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1197 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1198 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1203 msgid "could not read directory %s"
1204 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
1206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1209 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1210 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1212 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1213 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1218 msgid "filesystem too big. Exiting."
1219 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します\n"
1221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1223 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1228 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1229 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1233 msgid "closing file %s"
1238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1240 msgid "failed to parse blocksize argument"
1241 msgstr "pid の解析に失敗しました"
1243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1245 msgid "edition number argument failed"
1246 msgstr "rtcアラームを有効にする"
1248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1249 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1254 msgid "cannot stat %s"
1255 msgstr "\"%s\"をstatできません"
1257 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1260 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1261 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1265 msgid "ROM image map"
1266 msgstr "ROM イメージマップ"
1268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1270 msgid "Including: %s\n"
1273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1275 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1276 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1280 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1281 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
1283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1285 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1286 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1293 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1295 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1296 msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1298 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1304 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1305 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1309 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1310 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1314 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1315 msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1317 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1319 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1320 msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1322 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1324 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1326 "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1329 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1331 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1333 "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1336 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1339 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1340 "that some device files will be wrong."
1343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1345 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1346 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1350 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1351 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1355 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1356 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1360 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1361 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1365 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1366 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1370 msgid "%s: unable to write super-block"
1371 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
1373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1375 msgid "%s: unable to write inode map"
1376 msgstr "inode マップの書き込みができません"
1378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1380 msgid "%s: unable to write zone map"
1381 msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
1383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1385 msgid "%s: unable to write inodes"
1386 msgstr "inode の書き込みができません"
1388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1390 msgid "%s: seek failed in write_block"
1391 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
1393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1395 msgid "%s: write failed in write_block"
1396 msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
1398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
1399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
1401 msgid "%s: too many bad blocks"
1402 msgstr "不正ブロックが多すぎます"
1404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
1406 msgid "%s: not enough good blocks"
1407 msgstr "正常なブロックが不十分です"
1409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1411 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1412 msgstr "マップバッファを確保できません"
1414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:521
1416 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1417 msgstr "マップバッファを確保できません"
1419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1421 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1422 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
1435 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1436 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:558
1440 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1441 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
1445 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1446 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1450 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1451 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608 disk-utils/mkfs.minix.c:634
1455 msgid "%d bad blocks\n"
1456 msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610 disk-utils/mkfs.minix.c:636
1460 msgid "one bad block\n"
1461 msgstr "不正ブロック数 1\n"
1463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1465 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1466 msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
1468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1470 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:625
1475 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1476 msgstr "不正ブロックファイルを読み込めません"
1478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662 disk-utils/mkfs.minix.c:664
1480 msgid "%s: bad inode size"
1481 msgstr "不正な inode サイズ"
1483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
1485 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1486 msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1488 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 mount/swapon.c:412 partx/partx.c:755
1489 #: sys-utils/fstrim.c:134
1491 msgid "%s: stat failed"
1492 msgstr "%s: stat が失敗"
1494 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1495 #: misc-utils/findmnt.c:685 misc-utils/wipefs.c:259 mount/swapon.c:210
1496 #: mount/swapon.c:295 mount/swapon.c:443 mount/swapon.c:607 mount/swapon.c:812
1497 #: partx/partx.c:803 sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:101
1498 #: sys-utils/fstrim.c:140 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:230
1500 msgid "%s: open failed"
1501 msgstr "%s: open が失敗"
1503 #: disk-utils/mkfs.minix.c:748
1505 msgid "%s: device is misaligned"
1506 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
1508 #: disk-utils/mkfs.minix.c:751
1510 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1511 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1513 #: disk-utils/mkfs.minix.c:755
1515 msgid "cannot determine size of %s"
1516 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1518 #: disk-utils/mkfs.minix.c:764
1520 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1521 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1523 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1525 msgid "%s: number of blocks too small"
1526 msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
1528 #: disk-utils/mkswap.c:160
1530 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1531 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1533 #: disk-utils/mkswap.c:166
1535 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1537 "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1539 #: disk-utils/mkswap.c:189
1541 msgid "Bad swap header size, no label written."
1542 msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1544 #: disk-utils/mkswap.c:199
1546 msgid "Label was truncated."
1547 msgstr "ラベルは切り詰められました。\n"
1549 #: disk-utils/mkswap.c:205
1552 msgstr "ラベルはありません, "
1554 #: disk-utils/mkswap.c:213
1557 msgstr "uuidがありません\n"
1559 #: disk-utils/mkswap.c:278
1564 " %s [options] device [size]\n"
1565 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
1567 #: disk-utils/mkswap.c:283
1572 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1573 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1574 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1575 " -L, --label LABEL specify label\n"
1576 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1577 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1578 " -V, --version output version information and exit\n"
1579 " -h, --help display this help and exit\n"
1583 #: disk-utils/mkswap.c:302
1584 msgid "too many bad pages"
1585 msgstr "不正ページが多すぎます"
1587 #: disk-utils/mkswap.c:319
1588 msgid "seek failed in check_blocks"
1589 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1591 #: disk-utils/mkswap.c:325
1593 msgid "one bad page\n"
1596 #: disk-utils/mkswap.c:327
1598 msgid "%lu bad pages\n"
1599 msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1601 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1602 msgid "unable to rewind swap-device"
1603 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1605 #: disk-utils/mkswap.c:393
1607 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1608 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1610 #: disk-utils/mkswap.c:395
1612 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1613 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1615 #: disk-utils/mkswap.c:423
1617 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1618 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1620 #: disk-utils/mkswap.c:427
1622 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1623 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1625 #: disk-utils/mkswap.c:430
1627 msgid " (%s partition table detected). "
1628 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
1630 #: disk-utils/mkswap.c:432
1632 msgid " on whole disk. "
1633 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1635 #: disk-utils/mkswap.c:434
1637 msgid " (compiled without libblkid). "
1638 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1640 #: disk-utils/mkswap.c:481
1642 msgid "parse page size failed"
1643 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
1645 #: disk-utils/mkswap.c:487
1647 msgid "parse version number failed"
1648 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
1650 #: disk-utils/mkswap.c:493
1652 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1653 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1655 #: disk-utils/mkswap.c:518
1657 msgid "does not support swapspace version %lu."
1658 msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1660 #: disk-utils/mkswap.c:524
1661 msgid "error: UUID parsing failed"
1662 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1664 #: disk-utils/mkswap.c:533
1666 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1667 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1669 #: disk-utils/mkswap.c:551
1671 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1673 "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
1675 #: disk-utils/mkswap.c:557
1677 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1678 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1680 #: disk-utils/mkswap.c:573
1682 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1683 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
1685 #: disk-utils/mkswap.c:595
1687 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1688 msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
1690 #: disk-utils/mkswap.c:599
1692 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1693 msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
1695 #: disk-utils/mkswap.c:603
1697 msgid "warning: %s is misaligned"
1698 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
1700 #: disk-utils/mkswap.c:616
1701 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1702 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1704 #: disk-utils/mkswap.c:619
1706 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1707 msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1709 #: disk-utils/mkswap.c:631
1711 msgid "%s: unable to write signature page"
1712 msgstr "%s: %s: 署名ページを書き込めません: %s"
1714 #: disk-utils/mkswap.c:640
1715 msgid "fsync failed"
1718 #: disk-utils/mkswap.c:652
1720 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1721 msgstr "%s: %s: selinuxのファイルラベルを含むことができません: %s\n"
1723 #: disk-utils/mkswap.c:655
1725 msgid "unable to matchpathcon()"
1726 msgstr "%s の状態を取得できません"
1728 #: disk-utils/mkswap.c:658
1729 msgid "unable to create new selinux context"
1730 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1732 #: disk-utils/mkswap.c:660
1733 msgid "couldn't compute selinux context"
1734 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1736 #: disk-utils/mkswap.c:666
1738 msgid "unable to relabel %s to %s"
1739 msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
1741 #: disk-utils/raw.c:50
1745 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1746 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1747 " %1$s -q %2$srawN\n"
1751 #: disk-utils/raw.c:125
1754 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1758 #: disk-utils/raw.c:145
1760 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1761 msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
1763 #: disk-utils/raw.c:151
1765 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1766 msgstr "警告: '%s' はブロックデバイスではありません\n"
1768 #: disk-utils/raw.c:186
1770 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1771 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1773 #: disk-utils/raw.c:204
1775 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1776 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1778 #: disk-utils/raw.c:210
1780 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1781 msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
1783 #: disk-utils/raw.c:215
1785 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1786 msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
1788 #: disk-utils/raw.c:230
1790 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1793 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1795 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1798 #: disk-utils/raw.c:256
1800 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1801 msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
1803 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1805 msgid "%s: unable to probe device"
1806 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1808 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1810 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1813 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1815 msgid "%s: not a valid swap partition"
1816 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
1818 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1820 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1821 msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1823 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1825 msgid "%s: failed to open"
1826 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1828 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1830 msgid "failed to parse UUID: %s"
1831 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1833 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1835 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1836 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1838 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1840 msgid "%s: failed to write UUID"
1841 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1843 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1845 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1846 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1848 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1850 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1853 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1855 msgid "%s: failed to write label"
1856 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1858 #: disk-utils/swaplabel.c:156 misc-utils/wipefs.c:302
1861 "Usage: %s [options] <device>\n"
1865 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
1869 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1872 " -h, --help this help\n"
1873 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1874 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1877 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1881 "For more information see swaplabel(8).\n"
1884 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
1886 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1888 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1889 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1891 #: fdisk/cfdisk.c:362
1893 msgid "%s: Out of memory!\n"
1894 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1896 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1900 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1904 #: fdisk/cfdisk.c:404
1906 msgid "Disk has been changed.\n"
1907 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1909 #: fdisk/cfdisk.c:406
1911 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1912 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1914 #: fdisk/cfdisk.c:410
1918 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1919 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1920 "page for additional information.\n"
1923 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1924 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1927 #: fdisk/cfdisk.c:554
1931 #: fdisk/cfdisk.c:555
1932 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1933 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1935 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1936 msgid "Cannot seek on disk drive"
1937 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:604
1940 msgid "Cannot read disk drive"
1941 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1943 #: fdisk/cfdisk.c:612
1944 msgid "Cannot write disk drive"
1945 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:820
1948 msgid "Too many partitions"
1951 #: fdisk/cfdisk.c:825
1952 msgid "Partition begins before sector 0"
1953 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:830
1956 msgid "Partition ends before sector 0"
1957 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:835
1960 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1961 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1963 #: fdisk/cfdisk.c:840
1964 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1965 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1967 #: fdisk/cfdisk.c:864
1968 msgid "logical partitions not in disk order"
1969 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1971 #: fdisk/cfdisk.c:867
1972 msgid "logical partitions overlap"
1973 msgstr "論理領域が重複しています"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:871
1976 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1977 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:901
1981 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1983 "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1987 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1989 "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:1058
1992 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1993 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
1995 #: fdisk/cfdisk.c:1173
1999 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2000 msgid "Press a key to continue"
2001 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2008 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2009 msgid "Create a new primary partition"
2010 msgstr "新規に基本領域を作成します"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2017 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2018 msgid "Create a new logical partition"
2019 msgstr "新規に論理領域を作成します"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2025 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2026 msgid "Don't create a partition"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2030 msgid "!!! Internal error !!!"
2031 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2034 msgid "Size (in MB): "
2035 msgstr "サイズ (MB 単位): "
2037 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2041 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2042 msgid "Add partition at beginning of free space"
2043 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
2045 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2049 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2050 msgid "Add partition at end of free space"
2051 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2054 msgid "No room to create the extended partition"
2055 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2058 msgid "No partition table.\n"
2059 msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
2061 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2062 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2063 msgstr "パーティションテーブルがありません。ゼロテーブルで開始しています。"
2065 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2066 msgid "Bad signature on partition table"
2067 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
2069 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2070 msgid "Unknown partition table type"
2071 msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2074 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2075 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2078 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2079 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2082 msgid "Cannot open disk drive"
2083 msgstr "ディスクドライブを開けません"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2086 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2087 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2091 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2093 "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
2094 "GNU Parded を使ってください"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2097 msgid "Cannot get disk size"
2098 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
2100 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2101 msgid "Bad primary partition"
2104 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2105 msgid "Bad logical partition"
2108 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2109 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2110 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
2112 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2114 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2116 "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
2118 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2123 msgid "Did not write partition table to disk"
2124 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2130 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2131 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2132 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2135 msgid "Writing partition table to disk..."
2136 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
2138 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2139 msgid "Wrote partition table to disk"
2140 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
2142 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2145 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2146 "(8) or reboot to update table."
2148 "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
2150 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2151 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2153 "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2157 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2159 "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
2162 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2163 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2164 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
2166 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2168 msgid "Cannot open file '%s'"
2169 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2173 msgid "Disk Drive: %s\n"
2174 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2180 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2182 msgid "Sector %d:\n"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2189 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:614 fdisk/sfdisk.c:648
2206 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2210 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2215 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2219 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2221 msgid "Partition Table for %s\n"
2222 msgstr "%s パーティション情報\n"
2224 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2225 msgid " First Last\n"
2228 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2230 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2233 " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2238 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2241 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2245 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2246 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2249 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2250 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2253 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2255 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2262 msgid "Print the table using raw data format"
2263 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2270 msgid "Print the table ordered by sectors"
2271 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2278 msgid "Just print the partition table"
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2282 msgid "Don't print the table"
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2286 msgid "Help Screen for cfdisk"
2287 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2290 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2291 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2294 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2295 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2302 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2303 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2306 msgid "Command Meaning"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2310 msgid "------- -------"
2311 msgstr "------- -------"
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2314 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2315 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2318 msgid " d Delete the current partition"
2319 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2322 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2323 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2326 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2327 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2330 msgid " know what they are doing."
2331 msgstr " は使用してはいけない。"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2334 msgid " h Print this screen"
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2338 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2339 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2342 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2343 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2346 msgid " DOS, OS/2, ..."
2347 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2350 msgid " n Create new partition from free space"
2351 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2354 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2355 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2358 msgid " There are several different formats for the partition"
2359 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2362 msgid " that you can choose from:"
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2366 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2367 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2370 msgid " s - Table ordered by sectors"
2371 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2374 msgid " t - Table in raw format"
2375 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2378 msgid " q Quit program without writing partition table"
2379 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2382 msgid " t Change the filesystem type"
2383 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2386 msgid " u Change units of the partition size display"
2387 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2390 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2391 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2394 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2395 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2398 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2399 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2402 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2403 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2407 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2410 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2411 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2414 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2415 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2418 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2419 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2422 msgid " ? Print this screen"
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2426 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2427 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2430 msgid "case letters (except for Writes)."
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2438 msgid "Change cylinder geometry"
2439 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2446 msgid "Change head geometry"
2447 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2450 msgid "Change sector geometry"
2451 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2458 msgid "Done with changing geometry"
2459 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2462 msgid "Enter the number of cylinders: "
2463 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2466 msgid "Illegal cylinders value"
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2470 msgid "Enter the number of heads: "
2471 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2474 msgid "Illegal heads value"
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2478 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2479 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2482 msgid "Illegal sectors value"
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2486 msgid "Enter filesystem type: "
2487 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2490 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2491 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2494 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2495 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2514 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2516 msgid "Unknown (%02X)"
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2521 msgid "Disk Drive: %s"
2522 msgstr "ディスクドライブ: %s"
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2526 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2527 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2529 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2531 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2532 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2534 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2536 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2537 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
2539 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2575 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2576 msgid "No more partitions"
2577 msgstr "これ以上のパーティションはありません"
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2584 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2585 msgstr "カーソル上のパーティションのブートフラグを切り替える"
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2592 msgid "Delete the current partition"
2593 msgstr "カーソル上のパーティションを削除"
2595 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2599 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2600 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2601 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2603 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2607 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2608 msgid "Print help screen"
2611 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2616 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2617 msgstr "カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大化 (エキスパート用)"
2619 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2623 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2624 msgid "Create new partition from free space"
2625 msgstr "空きパーティションから新しくパーティションを作成"
2627 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2631 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2632 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2633 msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力"
2635 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2639 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2640 msgid "Quit program without writing partition table"
2641 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
2643 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2647 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2648 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2649 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2651 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2655 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2656 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2657 msgstr "表示するパーティションサイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2659 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2663 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2664 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2665 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2667 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2668 msgid "Cannot make this partition bootable"
2669 msgstr "このパーティションをブート可能にはできません"
2671 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2672 msgid "Cannot delete an empty partition"
2673 msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
2675 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2676 msgid "Cannot maximize this partition"
2677 msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
2679 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2680 msgid "This partition is unusable"
2681 msgstr "このパーティションは使用できません"
2683 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2684 msgid "This partition is already in use"
2685 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2687 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2688 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2689 msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
2691 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2692 msgid "Illegal command"
2695 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2697 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2698 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2700 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2707 "Print partition table:\n"
2708 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2709 "Interactive use:\n"
2710 " %s [options] device\n"
2713 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2714 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2715 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2716 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2724 " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2726 " %s [オプション] デバイス\n"
2729 "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2730 "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロのパーティションテーブルとして開始する\n"
2731 "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2735 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2738 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2739 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2740 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2742 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2743 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2744 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2745 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2746 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2747 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2748 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2751 "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2752 "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2753 "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2755 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2756 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2757 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2758 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2759 "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2760 "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2761 "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2767 "BSD label for device: %s\n"
2770 "BSD ラベル用デバイス: %s\n"
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2773 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2774 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2775 msgid "Command action"
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2779 msgid " d delete a BSD partition"
2780 msgstr " d BSD 領域を削除する"
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2783 msgid " e edit drive data"
2784 msgstr " e ドライブデータを編集する"
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2787 msgid " i install bootstrap"
2788 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2791 msgid " l list known filesystem types"
2792 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2795 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2796 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2797 msgid " m print this menu"
2798 msgstr " m このメニューを表示する"
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2801 msgid " n add a new BSD partition"
2802 msgstr " n 新たに BSD パーティションを作成する"
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2805 msgid " p print BSD partition table"
2806 msgstr " p BSD パーティションテーブルを表示する"
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2809 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2810 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2811 msgid " q quit without saving changes"
2812 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2815 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2816 msgid " r return to main menu"
2817 msgstr " r メインメニューに戻る"
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2820 msgid " s show complete disklabel"
2821 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2824 msgid " t change a partition's filesystem id"
2825 msgstr " t パーティションのファイルシステム ID を変更する"
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2828 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2829 msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2832 msgid " w write disklabel to disk"
2833 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2836 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2837 msgstr " x BSD パーティションを非 BSD パーティションとリンクする"
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2841 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2842 msgstr "パーティション %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2846 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2847 msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2851 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2852 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。\n"
2854 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2855 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2856 msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2859 #: fdisk/fdisksunlabel.c:424
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:481
2866 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2867 msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2881 msgid "disk: %.*s\n"
2882 msgstr "ディスク: %.*s\n"
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2886 msgid "label: %.*s\n"
2887 msgstr "ラベル: %.*s\n"
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2911 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2912 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2916 msgid "sectors/track: %ld\n"
2917 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2919 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2921 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2922 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2924 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2926 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2927 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2929 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2931 msgid "cylinders: %ld\n"
2932 msgstr "シリンダ: %ld\n"
2934 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2939 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2941 msgid "interleave: %d\n"
2942 msgstr "interleave: %d\n"
2944 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2946 msgid "trackskew: %d\n"
2947 msgstr "trackskew: %d\n"
2949 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2951 msgid "cylinderskew: %d\n"
2952 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2956 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2957 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2961 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2962 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2964 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2967 msgstr "drivedata: "
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2978 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2980 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2981 msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
2983 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2985 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2986 msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2988 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2990 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2991 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2993 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2994 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2995 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2997 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2998 msgid "bytes/sector"
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3002 msgid "sectors/track"
3005 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3006 msgid "tracks/cylinder"
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3010 #: fdisk/sfdisk.c:958
3014 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3015 msgid "sectors/cylinder"
3018 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3020 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3022 "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3028 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3032 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3036 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3037 msgid "cylinderskew"
3038 msgstr "cylinderskew"
3040 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3044 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3045 msgid "track-to-track seek"
3046 msgstr "track-to-track seek"
3048 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3050 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3051 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
3053 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3055 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3056 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
3058 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3060 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3061 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
3063 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3065 msgid "Partition (a-%c): "
3066 msgstr "パーティション (a-%c): "
3068 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3070 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3071 msgstr "最大パーティション数は作成済です\n"
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3075 msgid "This partition already exists.\n"
3076 msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
3078 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3080 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3081 msgstr "警告: パーティションが多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3092 #: fdisk/fdisk.c:246
3096 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3097 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3098 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3101 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3102 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3103 " -h print this help text\n"
3104 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3105 " -v print program version\n"
3106 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3107 " -H <number> specify the number of heads\n"
3108 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3112 #: fdisk/fdisk.c:272
3114 msgid "unable to open %s"
3117 #: fdisk/fdisk.c:275
3119 msgid "unable to read %s"
3120 msgstr "%s を読むことができません\n"
3122 #: fdisk/fdisk.c:278
3124 msgid "unable to seek on %s"
3125 msgstr "%s をシークできません\n"
3127 #: fdisk/fdisk.c:281
3129 msgid "unable to write %s"
3130 msgstr "%s への書き込みができません\n"
3132 #: fdisk/fdisk.c:284
3134 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3135 msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
3137 #: fdisk/fdisk.c:287
3142 #: fdisk/fdisk.c:380
3143 msgid " a toggle a read only flag"
3144 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
3146 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3147 msgid " b edit bsd disklabel"
3148 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
3150 #: fdisk/fdisk.c:382
3151 msgid " c toggle the mountable flag"
3152 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
3154 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3155 msgid " d delete a partition"
3156 msgstr " d パーティションを削除する"
3158 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3159 msgid " l list known partition types"
3160 msgstr " l 既知のパーティションタイプをリスト表示する"
3162 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3163 msgid " n add a new partition"
3164 msgstr " n 新たにパーティションを作成する"
3166 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3167 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3168 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
3170 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3171 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3172 msgid " p print the partition table"
3173 msgstr " p パーティションテーブルを表示する"
3175 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3176 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3177 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
3179 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3180 msgid " t change a partition's system id"
3181 msgstr " t パーティションのシステム ID を変更する"
3183 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3184 msgid " u change display/entry units"
3185 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
3187 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3188 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3189 msgid " v verify the partition table"
3190 msgstr " v パーティションテーブルを照合する"
3192 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3193 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3194 msgid " w write table to disk and exit"
3195 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
3197 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3198 msgid " x extra functionality (experts only)"
3199 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
3201 #: fdisk/fdisk.c:399
3202 msgid " a select bootable partition"
3203 msgstr " a ブート可能パーティションを選択する"
3205 #: fdisk/fdisk.c:400
3206 msgid " b edit bootfile entry"
3207 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
3209 #: fdisk/fdisk.c:401
3210 msgid " c select sgi swap partition"
3211 msgstr " c sgi スワップパーティションを選択する"
3213 #: fdisk/fdisk.c:424
3214 msgid " a toggle a bootable flag"
3215 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
3217 #: fdisk/fdisk.c:426
3218 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3219 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
3221 #: fdisk/fdisk.c:447
3222 msgid " a change number of alternate cylinders"
3223 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
3225 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3226 msgid " c change number of cylinders"
3227 msgstr " c シリンダ数を変更する"
3229 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3230 msgid " d print the raw data in the partition table"
3231 msgstr " d パーティションテーブル内の生データを表示する"
3233 #: fdisk/fdisk.c:450
3234 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3235 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
3237 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3238 msgid " h change number of heads"
3239 msgstr " h ヘッド数を変更する"
3241 #: fdisk/fdisk.c:452
3242 msgid " i change interleave factor"
3243 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
3245 #: fdisk/fdisk.c:453
3246 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3247 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
3249 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3250 msgid " s change number of sectors/track"
3251 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
3253 #: fdisk/fdisk.c:461
3254 msgid " y change number of physical cylinders"
3255 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
3257 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3258 msgid " b move beginning of data in a partition"
3259 msgstr " b パーティション内のデータの先頭に移動する"
3261 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3262 msgid " e list extended partitions"
3263 msgstr " e 拡張パーティションをリスト表示する"
3265 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3266 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3267 msgstr " g IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成する"
3269 #: fdisk/fdisk.c:501
3270 msgid " f fix partition order"
3271 msgstr " f パーティションの順序を適正化する"
3273 #: fdisk/fdisk.c:504
3274 msgid " i change the disk identifier"
3275 msgstr " i ディスク識別子を変更する"
3277 #: fdisk/fdisk.c:630
3279 msgid "You must set"
3280 msgstr "設定する必要があります"
3282 #: fdisk/fdisk.c:731
3286 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:958
3290 #: fdisk/fdisk.c:739
3294 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3297 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3299 #: fdisk/fdisk.c:740
3303 #: fdisk/fdisk.c:761
3307 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3308 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3309 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3310 "partition table format (GPT).\n"
3314 #: fdisk/fdisk.c:779
3318 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3319 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3320 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3323 #: fdisk/fdisk.c:785
3327 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3328 " switch off the mode (with command 'c')."
3331 "警告: DOS互換モードは廃止予定です。このモード (コマンド 'c') を止めることを\n"
3334 #: fdisk/fdisk.c:790
3338 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3339 " change units to sectors.\n"
3342 #: fdisk/fdisk.c:809
3344 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3345 msgstr "基本拡張パーティションに不正なオフセットがあります\n"
3347 #: fdisk/fdisk.c:823
3350 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3351 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3354 #: fdisk/fdisk.c:842
3356 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3357 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3359 #: fdisk/fdisk.c:850
3361 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3362 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3364 #: fdisk/fdisk.c:883
3366 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3367 msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
3369 #: fdisk/fdisk.c:902
3371 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3372 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3374 #: fdisk/fdisk.c:911
3376 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3377 msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
3379 #: fdisk/fdisk.c:931
3382 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3383 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3384 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3387 "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
3388 "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
3389 "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
3391 #: fdisk/fdisk.c:1008
3393 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3394 msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3396 #: fdisk/fdisk.c:1203
3398 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3399 msgstr "パーティションテーブルの書き込みを行えません。\n"
3401 #: fdisk/fdisk.c:1236
3404 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3405 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3408 #: fdisk/fdisk.c:1246
3411 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3414 "デバイスは正常な DOS パーティションテーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベル"
3418 #: fdisk/fdisk.c:1263
3420 msgid "Internal error\n"
3423 #: fdisk/fdisk.c:1273
3425 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3426 msgstr "特別な拡張パーティション %d を無視します\n"
3428 #: fdisk/fdisk.c:1285
3431 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3434 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
3438 #: fdisk/fdisk.c:1318
3440 msgid "Do you really want to quit? "
3443 #: fdisk/fdisk.c:1379
3444 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3445 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3447 #: fdisk/fdisk.c:1411
3449 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3450 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3452 #: fdisk/fdisk.c:1481
3454 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3455 msgstr "サポートされない接尾辞: '%s'。\n"
3457 #: fdisk/fdisk.c:1482
3460 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3461 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3463 "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3464 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3466 #: fdisk/fdisk.c:1510
3468 msgid "Using default value %u\n"
3469 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3471 #: fdisk/fdisk.c:1514
3473 msgid "Value out of range.\n"
3476 #: fdisk/fdisk.c:1539
3477 msgid "Partition number"
3480 #: fdisk/fdisk.c:1550
3482 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3483 msgstr "警告: パーティション %d は空のタイプです。\n"
3485 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3487 msgid "Selected partition %d\n"
3488 msgstr "選択したパーティション %d\n"
3490 #: fdisk/fdisk.c:1581
3492 msgid "No partition is defined yet!\n"
3493 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
3495 #: fdisk/fdisk.c:1610
3497 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3498 msgstr "すべての基本パーティションは既に定義されています!\n"
3500 #: fdisk/fdisk.c:1620
3504 #: fdisk/fdisk.c:1620
3508 #: fdisk/fdisk.c:1631
3510 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3511 msgstr "表示/項目ユニットをシリンダに変更します (廃止予定)\n"
3513 #: fdisk/fdisk.c:1633
3515 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3516 msgstr "表示/項目ユニットをセクタに変更します\n"
3518 #: fdisk/fdisk.c:1643
3520 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3521 msgstr "警告: パーティション %d は拡張パーティションです\n"
3523 #: fdisk/fdisk.c:1653
3525 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3526 msgstr "DOS互換フラグが設定されました (廃止予定)\n"
3528 #: fdisk/fdisk.c:1655
3530 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3531 msgstr "DOS互換フラグは設定されていません\n"
3533 #: fdisk/fdisk.c:1756
3535 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3536 msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
3538 #: fdisk/fdisk.c:1761
3541 "Type 0 means free space to many systems\n"
3542 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3543 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3544 "a partition using the `d' command.\n"
3546 "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3547 "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3548 "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3551 #: fdisk/fdisk.c:1770
3554 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3555 "Delete it first.\n"
3557 "あなたはパーティションを拡張パーティションに変更できませんし、その逆もまた\n"
3558 "できません。まず削除を行なってください。\n"
3560 #: fdisk/fdisk.c:1779
3563 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3564 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3567 "パーティション 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3568 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3570 #: fdisk/fdisk.c:1785
3573 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3574 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3577 "パーティション 9 を volume header (0) として、及びパーティション 11 を\n"
3578 "entire volume (6) として残しておくことを考慮してください。\n"
3582 #: fdisk/fdisk.c:1802
3584 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3585 msgstr "パーティションのシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3587 #: fdisk/fdisk.c:1805
3589 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3590 msgstr "パーティション %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3592 #: fdisk/fdisk.c:1860
3594 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3596 "パーティション %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無"
3599 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3601 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3602 msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
3604 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3606 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3607 msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:1868
3611 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3612 msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:1877
3616 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3617 msgstr "パーティション %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:1880
3621 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3622 msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:1886
3626 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3627 msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3629 #: fdisk/fdisk.c:1890
3631 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3632 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3634 #: fdisk/fdisk.c:1900
3636 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3637 msgstr "パーティション %i は物理セクタ境界で始まっていません:\n"
3639 #: fdisk/fdisk.c:1910
3643 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3646 "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3648 #: fdisk/fdisk.c:1914
3652 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3655 "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3657 #: fdisk/fdisk.c:1917
3659 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3660 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3662 #: fdisk/fdisk.c:1920
3664 msgid ", total %llu sectors"
3665 msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3667 #: fdisk/fdisk.c:1922
3669 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3670 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3672 #: fdisk/fdisk.c:1926
3674 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3675 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %u バイト / %lu バイト\n"
3677 #: fdisk/fdisk.c:1928
3679 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3680 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト\n"
3682 #: fdisk/fdisk.c:1931
3684 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3685 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト\n"
3687 #: fdisk/fdisk.c:2040
3690 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3693 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3696 #: fdisk/fdisk.c:2068
3701 #: fdisk/fdisk.c:2096
3704 "This doesn't look like a partition table\n"
3705 "Probably you selected the wrong device.\n"
3708 "パーティションテーブルに見えません\n"
3709 "おそらく間違ったデバイスを選択しています。\n"
3712 #: fdisk/fdisk.c:2109
3714 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3715 msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
3717 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:596
3721 #: fdisk/fdisk.c:2148
3725 "Partition table entries are not in disk order\n"
3728 "パーティションテーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3730 #: fdisk/fdisk.c:2158
3734 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3738 "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3741 #: fdisk/fdisk.c:2160
3743 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3744 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
3746 #: fdisk/fdisk.c:2208
3748 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3749 msgstr "警告: パーティション %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3751 #: fdisk/fdisk.c:2211
3753 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3754 msgstr "パーティション %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3756 #: fdisk/fdisk.c:2214
3758 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3759 msgstr "パーティション %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3761 #: fdisk/fdisk.c:2217
3763 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3764 msgstr "パーティション %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3766 #: fdisk/fdisk.c:2221
3768 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3769 msgstr "パーティション %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3771 #: fdisk/fdisk.c:2255
3773 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3774 msgstr "警告: パーティション %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3776 #: fdisk/fdisk.c:2263
3778 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3779 msgstr "警告: パーティション %d は、パーティション %d と重なっています。\n"
3781 #: fdisk/fdisk.c:2283
3783 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3784 msgstr "警告: パーティション %d は空です\n"
3786 #: fdisk/fdisk.c:2288
3788 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3789 msgstr "論理パーティション %d はパーティション %d 全体になっていません\n"
3791 #: fdisk/fdisk.c:2294
3793 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3794 msgstr "合計確保済みセクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3796 #: fdisk/fdisk.c:2297
3798 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3799 msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタが残っています\n"
3801 #: fdisk/fdisk.c:2333 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:409
3803 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3804 msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
3806 #: fdisk/fdisk.c:2378
3808 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3809 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3811 #: fdisk/fdisk.c:2414
3813 msgid "No free sectors available\n"
3814 msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
3816 #: fdisk/fdisk.c:2425
3818 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3819 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3821 #: fdisk/fdisk.c:2479
3823 msgid "Adding logical partition %d\n"
3826 #: fdisk/fdisk.c:2501
3829 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3830 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3831 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3832 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3834 "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3835 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3836 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3837 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3839 #: fdisk/fdisk.c:2510
3842 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3843 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3844 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3845 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3847 "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3848 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3849 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3850 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3852 #: fdisk/fdisk.c:2528
3854 msgid "All primary partitions are in use\n"
3855 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3857 #: fdisk/fdisk.c:2531
3860 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3861 "primary partition with an extended partition first.\n"
3864 #: fdisk/fdisk.c:2534
3866 msgid "All logical partitions are in use\n"
3867 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3869 #: fdisk/fdisk.c:2535
3871 msgid "Adding a primary partition\n"
3872 msgstr "基本パーティションを追加します\n"
3874 #: fdisk/fdisk.c:2542
3878 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3880 "Select (default %c): "
3883 #: fdisk/fdisk.c:2547
3885 msgid " l logical (numbered from 5)"
3886 msgstr "l 論理 (5 以上)"
3888 #: fdisk/fdisk.c:2547
3893 #: fdisk/fdisk.c:2553
3895 msgid "Using default response %c\n"
3896 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3898 #: fdisk/fdisk.c:2569
3900 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3901 msgstr "タイプ `%c' にとっては不正なパーティション番号です\n"
3903 #: fdisk/fdisk.c:2611
3906 "The partition table has been altered!\n"
3909 "パーティションテーブルは変更されました!\n"
3912 #: fdisk/fdisk.c:2624
3914 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3915 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
3917 #: fdisk/fdisk.c:2633
3921 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3922 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3923 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3926 "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3927 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
3928 "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
3931 #: fdisk/fdisk.c:2641
3935 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3936 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3940 "警告: DOS 6.x パーティションを作成、または変更してしまった場合は、\n"
3941 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3943 #: fdisk/fdisk.c:2647
3947 "Error closing file\n"
3952 #: fdisk/fdisk.c:2651
3954 msgid "Syncing disks.\n"
3955 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
3957 #: fdisk/fdisk.c:2698
3959 msgid "Partition %d has no data area\n"
3960 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3962 #: fdisk/fdisk.c:2727
3963 msgid "New beginning of data"
3966 #: fdisk/fdisk.c:2743
3967 msgid "Expert command (m for help): "
3968 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3970 #: fdisk/fdisk.c:2756
3971 msgid "Number of cylinders"
3974 #: fdisk/fdisk.c:2781
3975 msgid "Number of heads"
3978 #: fdisk/fdisk.c:2808
3979 msgid "Number of sectors"
3982 #: fdisk/fdisk.c:2810
3984 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3985 msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
3987 #: fdisk/fdisk.c:2869
3991 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3992 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3996 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
3997 "ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
4000 #: fdisk/fdisk.c:2891
4002 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4003 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
4005 #: fdisk/fdisk.c:2902
4007 msgid "Cannot open %s\n"
4008 msgstr "%s を開けません\n"
4010 #: fdisk/fdisk.c:2921 fdisk/sfdisk.c:2738
4012 msgid "cannot open %s\n"
4013 msgstr "%s を開けません\n"
4015 #: fdisk/fdisk.c:2946
4017 msgid "%c: unknown command\n"
4018 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
4020 #: fdisk/fdisk.c:3021
4022 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4024 "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
4026 #: fdisk/fdisk.c:3025
4029 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4032 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
4035 #: fdisk/fdisk.c:3085
4037 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4039 "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
4041 #: fdisk/fdisk.c:3095
4042 msgid "Command (m for help): "
4043 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
4045 #: fdisk/fdisk.c:3111
4049 "The current boot file is: %s\n"
4054 #: fdisk/fdisk.c:3113
4055 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4056 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
4058 #: fdisk/fdisk.c:3115
4060 msgid "Boot file unchanged\n"
4061 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
4063 #: fdisk/fdisk.c:3188
4067 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4071 "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されてい"
4075 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4078 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4079 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4080 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4081 "\tNevertheless some advice:\n"
4082 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4083 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4084 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4085 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4088 "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
4089 "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
4090 "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
4091 "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
4092 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
4093 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
4094 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
4095 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4103 msgstr "SGI trkrepl"
4105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4107 msgstr "SGI secrepl"
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4125 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4141 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4158 msgid "Linux native"
4159 msgstr "Linux native"
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4166 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4173 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4176 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4181 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4182 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4188 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4189 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4190 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4192 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4196 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
4197 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
4198 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4200 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4203 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4207 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4208 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4212 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
4213 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4219 "----- partitions -----\n"
4220 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4223 "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4228 "----- Bootinfo -----\n"
4230 "----- Directory Entries -----\n"
4232 "----- ブート情報 -----\n"
4234 "----- ディレクトリ項目 -----\n"
4236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4238 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4239 msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4245 "Invalid Bootfile!\n"
4246 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4247 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4251 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
4252 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
4254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4258 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4261 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
4263 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4267 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4270 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
4272 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4276 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4277 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4280 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
4281 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4287 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4290 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
4292 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4294 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4295 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
4297 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4299 msgid "No partitions defined\n"
4300 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
4302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4304 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4305 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
4307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4310 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4311 "not at diskblock %d.\n"
4313 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
4314 "ディスクブロック %d になっています。\n"
4316 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4319 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4320 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4322 "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
4323 "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
4325 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4327 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4328 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
4330 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4332 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4333 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
4335 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4337 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4338 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
4340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4342 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4343 msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
4345 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4347 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4348 msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4350 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4354 "The boot partition does not exist.\n"
4357 "ブートパーティションが存在しません。\n"
4359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4363 "The swap partition does not exist.\n"
4366 "スワップパーティションが存在しません。\n"
4368 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4372 "The swap partition has no swap type.\n"
4375 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4377 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4379 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4380 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4382 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4384 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4385 msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
4387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4389 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4390 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4391 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4392 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4393 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4395 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4396 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4397 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4399 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4401 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:547
4405 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4407 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4408 msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
4410 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4412 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4413 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4417 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4418 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4420 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4422 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4423 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4425 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4428 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4429 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4431 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4436 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4437 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4447 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4448 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4449 "content will be unrecoverably lost.\n"
4452 "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
4453 "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
4456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4459 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4461 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4464 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4466 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4467 msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
4469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4471 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4472 msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4474 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4478 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4482 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4486 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4490 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4494 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4496 msgstr "SunOS stand"
4498 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4502 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4506 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4507 msgid "SunOS alt sectors"
4508 msgstr "SunOS alt セクタ"
4510 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4511 msgid "SunOS cachefs"
4512 msgstr "SunOS cachefs"
4514 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4515 msgid "SunOS reserved"
4518 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4519 msgid "Linux raid autodetect"
4520 msgstr "Linux raid 自動検出"
4522 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4525 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4526 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4527 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4528 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4530 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4531 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4532 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4533 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4535 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4537 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4538 msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4540 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4542 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4543 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4545 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4547 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4548 msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4550 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4553 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4555 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
4559 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4562 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4563 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4564 "content won't be recoverable.\n"
4567 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4568 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4570 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4571 msgid "Sectors/track"
4574 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4576 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4577 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4579 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4581 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4582 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4584 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4586 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4587 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4589 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4591 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4592 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4594 #: fdisk/fdisksunlabel.c:419
4597 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4598 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4600 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4601 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4603 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
4606 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4607 "and is of type `Whole disk'\n"
4609 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4614 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4615 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4617 #: fdisk/fdisksunlabel.c:500
4620 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4621 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4624 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4625 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:527
4631 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4632 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4634 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4635 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4636 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:542
4640 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4641 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4642 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4643 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4644 "tagged with 82 (Linux swap): "
4646 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4647 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4648 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4649 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4652 #: fdisk/fdisksunlabel.c:574
4656 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4657 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4658 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4661 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4665 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
4666 "シリンダ %u, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
4667 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4670 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:590
4677 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4678 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4682 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, シリンダ %u\n"
4683 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4686 #: fdisk/fdisksunlabel.c:595
4688 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4689 msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
4691 #: fdisk/fdisksunlabel.c:623
4692 msgid "Number of alternate cylinders"
4695 #: fdisk/fdisksunlabel.c:635
4696 msgid "Extra sectors per cylinder"
4697 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4700 msgid "Interleave factor"
4703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4704 msgid "Rotation speed (rpm)"
4707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4708 msgid "Number of physical cylinders"
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4741 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4749 msgid "AIX bootable"
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4753 msgid "OS/2 Boot Manager"
4754 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4761 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4762 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4765 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4766 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4769 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4770 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4777 msgid "Hidden FAT12"
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4781 msgid "Compaq diagnostics"
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4785 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4786 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4789 msgid "Hidden FAT16"
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4793 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4794 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4797 msgid "AST SmartSleep"
4798 msgstr "AST SmartSleep"
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4801 msgid "Hidden W95 FAT32"
4802 msgstr "隠し W95 FAT32"
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4805 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4806 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4809 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4810 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4818 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4819 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4826 msgid "PartitionMagic recovery"
4827 msgstr "PartitionMagic 修復"
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4831 msgstr "Venix 80286"
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4834 msgid "PPC PReP Boot"
4835 msgstr "PPC PReP Boot"
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4846 msgid "QNX4.x 2nd part"
4847 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4850 msgid "QNX4.x 3rd part"
4851 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4858 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4859 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4866 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4867 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4883 msgstr "Priam Edisk"
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4891 msgid "GNU HURD or SysV"
4892 msgstr "GNU HURD または SysV"
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4895 msgid "Novell Netware 286"
4896 msgstr "Novell Netware 286"
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4899 msgid "Novell Netware 386"
4900 msgstr "Novell Netware 386"
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4903 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4904 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4915 msgid "Minix / old Linux"
4916 msgstr "Minix / 古い Linux"
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4919 msgid "Linux swap / Solaris"
4920 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4927 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4928 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4931 msgid "Linux extended"
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4935 msgid "NTFS volume set"
4936 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4939 msgid "Linux plaintext"
4940 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4955 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4956 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4995 msgid "Boot Wizard hidden"
4996 msgstr "隠し Boot Wizard"
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4999 msgid "Solaris boot"
5000 msgstr "Solaris ブート"
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5007 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5008 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5011 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5012 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5015 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5016 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5022 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5026 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5027 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5028 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5030 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5031 msgid "Dell Utility"
5032 msgstr "Dell ユーティリティ"
5034 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5038 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5042 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5046 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5055 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5056 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5059 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5060 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5063 msgid "DOS secondary"
5066 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5068 msgstr "VMware VMFS"
5070 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5071 msgid "VMware VMKCORE"
5072 msgstr "VMware VMKCORE"
5074 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5078 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5082 #: fdisk/sfdisk.c:166
5084 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5085 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
5087 #: fdisk/sfdisk.c:171
5089 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5090 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:217
5093 msgid "out of memory - giving up\n"
5094 msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
5096 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5098 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5099 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
5101 #: fdisk/sfdisk.c:240
5103 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5104 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
5106 #: fdisk/sfdisk.c:255
5108 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5109 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
5111 #: fdisk/sfdisk.c:293
5113 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5114 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
5116 #: fdisk/sfdisk.c:311
5118 msgid "write error on %s\n"
5119 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
5121 #: fdisk/sfdisk.c:337
5123 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5124 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
5126 #: fdisk/sfdisk.c:342
5127 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5129 "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
5131 #: fdisk/sfdisk.c:346
5132 msgid "out of memory?\n"
5133 msgstr "メモリが足りない?\n"
5135 #: fdisk/sfdisk.c:352
5137 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5138 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
5140 #: fdisk/sfdisk.c:358
5142 msgid "error reading %s\n"
5143 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
5145 #: fdisk/sfdisk.c:365
5147 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5148 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
5150 #: fdisk/sfdisk.c:377
5152 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5153 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:443
5157 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5158 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
5160 #: fdisk/sfdisk.c:460
5162 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5163 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
5165 #: fdisk/sfdisk.c:493
5168 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5169 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5170 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5172 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
5174 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
5175 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
5177 #: fdisk/sfdisk.c:501
5179 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5180 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
5182 #: fdisk/sfdisk.c:504
5184 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5185 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
5187 #: fdisk/sfdisk.c:509
5189 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5190 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
5192 #: fdisk/sfdisk.c:515
5195 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5196 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5198 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
5199 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
5202 #: fdisk/sfdisk.c:519
5206 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5209 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:605
5214 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5216 "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
5219 #: fdisk/sfdisk.c:610
5222 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5225 "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
5228 #: fdisk/sfdisk.c:615
5231 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5234 "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:655
5246 #: fdisk/sfdisk.c:821
5248 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5249 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
5251 #: fdisk/sfdisk.c:826
5253 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5254 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5255 "before using mkfs\n"
5257 "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
5258 "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:834
5263 msgid "Error closing %s\n"
5264 msgstr "%s のクローズエラー\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:875
5268 msgid "%s: no such partition\n"
5269 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:898
5272 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5273 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:957
5277 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5278 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
5280 #: fdisk/sfdisk.c:961
5283 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5286 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5289 #: fdisk/sfdisk.c:964
5291 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5292 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
5294 #: fdisk/sfdisk.c:969
5297 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5300 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
5303 #: fdisk/sfdisk.c:971
5305 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5306 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
5308 #: fdisk/sfdisk.c:974
5311 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5314 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5317 #: fdisk/sfdisk.c:976
5319 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5320 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
5322 #: fdisk/sfdisk.c:979
5325 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5328 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5331 #: fdisk/sfdisk.c:982
5333 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5334 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5338 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5339 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5341 #: fdisk/sfdisk.c:1150
5343 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5344 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:1154
5348 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5349 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:1164
5352 msgid "No partitions found\n"
5353 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5355 #: fdisk/sfdisk.c:1167
5358 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5359 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5360 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5362 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5363 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5364 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5366 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5367 msgid "no partition table present.\n"
5368 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5370 #: fdisk/sfdisk.c:1217
5372 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5373 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5375 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5377 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5379 "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5383 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5384 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5386 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5388 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5389 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1246
5393 msgid "Warning: partition %s "
5394 msgstr "警告: パーティション %s は、"
5396 #: fdisk/sfdisk.c:1247
5398 msgid "is not contained in partition %s\n"
5399 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1258
5403 msgid "Warning: partitions %s "
5404 msgstr "警告: パーティション %s "
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5408 msgid "and %s overlap\n"
5409 msgstr "と %s が重なっています\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:1270
5414 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5415 "and will destroy it when filled\n"
5417 "警告: パーティション %s はパーティションテーブル (セクタ %lu) の一部を含んで"
5419 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5421 #: fdisk/sfdisk.c:1283
5423 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5424 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:1289
5428 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5429 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5431 #: fdisk/sfdisk.c:1306
5433 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5434 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5436 "基本パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5437 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5441 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5442 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5444 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5446 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5447 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5449 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5451 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5452 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5454 "警告: 複数の基本パーティションがブート可能に指定されています\n"
5455 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:1360
5460 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5461 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5463 "警告: 普通は基本パーティションの一つをブートできるようにします。\n"
5464 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5466 #: fdisk/sfdisk.c:1367
5468 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5469 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5471 "警告: ブート可能な基本パーティションがありません\n"
5472 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5479 #: fdisk/sfdisk.c:1385
5482 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5484 "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5486 #: fdisk/sfdisk.c:1391
5490 #: fdisk/sfdisk.c:1395
5492 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5494 "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5496 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5498 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5500 "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
5503 #: fdisk/sfdisk.c:1424
5506 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5507 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5509 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5510 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5512 #: fdisk/sfdisk.c:1429
5514 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5515 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5517 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5518 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5520 #: fdisk/sfdisk.c:1447 fdisk/sfdisk.c:1524
5522 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5523 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:1462
5526 msgid "tree of partitions?\n"
5527 msgstr "パーティションのツリー?\n"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:1570
5530 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5531 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:1578
5534 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5535 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5537 #: fdisk/sfdisk.c:1598
5538 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5539 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:1605 fdisk/sfdisk.c:1616
5542 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5543 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:1659
5547 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5548 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5550 #: fdisk/sfdisk.c:1671
5551 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5552 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5554 #: fdisk/sfdisk.c:1688
5555 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5556 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5558 #: fdisk/sfdisk.c:1693 fdisk/sfdisk.c:1698
5560 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5561 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5563 #: fdisk/sfdisk.c:1776
5564 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5565 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5567 #: fdisk/sfdisk.c:1812
5569 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5570 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5572 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5574 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5575 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5577 #: fdisk/sfdisk.c:1826
5579 msgid "unrecognized input: %s\n"
5580 msgstr "認識できない入力: %s\n"
5582 #: fdisk/sfdisk.c:1867
5583 msgid "number too big\n"
5584 msgstr "数字が大きすぎます\n"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1871
5587 msgid "trailing junk after number\n"
5588 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5590 #: fdisk/sfdisk.c:1995
5591 msgid "no room for partition descriptor\n"
5592 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2028
5595 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5596 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2079
5599 msgid "too many input fields\n"
5600 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5603 msgid "No room for more\n"
5604 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5606 #: fdisk/sfdisk.c:2132
5607 msgid "Illegal type\n"
5610 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5612 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5614 "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5616 #: fdisk/sfdisk.c:2173
5617 msgid "Warning: empty partition\n"
5618 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2187
5622 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5623 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5625 #: fdisk/sfdisk.c:2200
5626 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5627 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2217 fdisk/sfdisk.c:2231
5630 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5631 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5634 msgid "Extended partition not where expected\n"
5635 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2274
5641 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5642 msgid "too many partitions\n"
5643 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5647 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5648 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5649 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5651 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
5653 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5654 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2352
5661 " %s [options] device [...]\n"
5662 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2355
5666 msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
5667 msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5674 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5675 " -c, --id change or print partition Id\n"
5676 " --change-id change Id\n"
5677 " --print-id print Id\n"
5678 " -l, --list list partitions of each device\n"
5679 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5680 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5681 " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
5682 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5683 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5684 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5685 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5686 " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
5687 " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
5688 " -n do not actually write to disk\n"
5689 " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
5690 " -I FILE restore sectors from file\n"
5691 " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
5692 " -v, --version print version\n"
5693 " -h, --help print this message\n"
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5700 "Dangerous options:\n"
5701 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5702 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5703 " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
5704 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5705 " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
5706 " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
5707 " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
5708 " or expect descriptors for them on input\n"
5709 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5710 " --IBM same as --leave-last\n"
5711 " --in-order partitions are in order\n"
5712 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5713 " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
5714 " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
5715 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5716 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5718 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5719 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
5720 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5722 " Override the detected geometry using:\n"
5723 " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
5724 " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
5725 " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
5729 #: fdisk/sfdisk.c:2409
5733 #: fdisk/sfdisk.c:2410
5735 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5736 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2412
5740 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5742 "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5744 #: fdisk/sfdisk.c:2415
5746 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5747 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5749 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5753 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5754 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5758 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' 上に検出されました。sfdisk "
5759 "ユーティリティ GPT をサポートしていません。GNU Parted を利用してください。\n"
5762 #: fdisk/sfdisk.c:2549
5764 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5765 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5767 #: fdisk/sfdisk.c:2588
5768 msgid "no command?\n"
5771 #: fdisk/sfdisk.c:2758
5773 msgid "total: %llu blocks\n"
5774 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5776 #: fdisk/sfdisk.c:2801
5777 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5778 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5780 #: fdisk/sfdisk.c:2803
5781 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5782 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5784 #: fdisk/sfdisk.c:2805
5785 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5786 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5788 #: fdisk/sfdisk.c:2812
5789 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5790 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2838
5794 msgid "cannot open %s read-write\n"
5795 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2840
5799 msgid "cannot open %s for reading\n"
5800 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5802 #: fdisk/sfdisk.c:2884 fdisk/sfdisk.c:2916
5804 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5805 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5807 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5809 msgid "Cannot get size of %s\n"
5810 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5812 #: fdisk/sfdisk.c:3015
5814 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5815 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5817 #: fdisk/sfdisk.c:3034 fdisk/sfdisk.c:3092 fdisk/sfdisk.c:3125
5825 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5828 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5829 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5831 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5832 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5835 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5837 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5838 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5840 #: fdisk/sfdisk.c:3121
5842 msgid "Bad Id %lx\n"
5843 msgstr "不正な ID %lx\n"
5845 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5846 msgid "This disk is currently in use.\n"
5847 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5849 #: fdisk/sfdisk.c:3159
5851 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5852 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5854 #: fdisk/sfdisk.c:3162
5856 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5857 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5859 #: fdisk/sfdisk.c:3168
5860 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5861 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5863 #: fdisk/sfdisk.c:3171
5866 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5867 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5868 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5872 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5873 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5874 " があれば swapoff してください。\n"
5875 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5877 #: fdisk/sfdisk.c:3175
5878 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5879 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5881 #: fdisk/sfdisk.c:3179
5885 #: fdisk/sfdisk.c:3188
5887 msgid "Old situation:\n"
5890 #: fdisk/sfdisk.c:3192
5892 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5893 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5895 #: fdisk/sfdisk.c:3200
5897 msgid "New situation:\n"
5900 #: fdisk/sfdisk.c:3205
5902 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5903 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5905 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
5906 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
5908 #: fdisk/sfdisk.c:3209
5909 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5910 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
5912 #: fdisk/sfdisk.c:3214
5914 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5915 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5917 #: fdisk/sfdisk.c:3216
5919 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5920 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5922 #: fdisk/sfdisk.c:3221
5926 "sfdisk: premature end of input\n"
5929 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
5931 #: fdisk/sfdisk.c:3223
5932 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5933 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5935 #: fdisk/sfdisk.c:3229
5937 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5938 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5940 #: fdisk/sfdisk.c:3237
5943 "Successfully wrote the new partition table\n"
5946 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5949 #: fdisk/sfdisk.c:3245
5951 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5952 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5955 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5956 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5957 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5958 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5960 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
5961 #: sys-utils/lscpu.c:295
5963 msgid "failed to read: %s"
5964 msgstr "stat が失敗しました: %s"
5966 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
5968 msgid "parse error: %s"
5973 msgid "Locking disk %s ... "
5974 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
5988 msgstr "%s は失敗しました。\n"
5992 msgid "WARNING: couldn't open %s"
5993 msgstr "警告: %s を開けません: %s\n"
5997 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6002 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6003 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6004 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6009 msgid "%s: not found"
6010 msgstr "fsck: %s: 見つかりません\n"
6014 msgid "wait: no more child process?!?"
6015 msgstr "%s: wait: 子プロセスは存在しない?!?\n"
6019 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6024 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6029 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6034 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6035 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
6039 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6046 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6051 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6052 msgstr "%s: 存在しないデバイスをスキップしています\n"
6057 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6063 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6064 msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
6067 msgid "Checking all file systems.\n"
6068 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
6072 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6073 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
6080 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6081 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
6087 " -A check all file systems\n"
6088 " -R skip root, useful only with -A\n"
6089 " -M do not check mounted filesystems\n"
6090 " -t [type] specity file system types to be checked\n"
6091 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6092 " -P check file systems in parallel, including root\n"
6093 " -s serialize fsck operations\n"
6094 " -l use flock to lock device\n"
6095 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6096 " -T do not show the title on startup\n"
6097 " -C [fd] display progress bar, file descriptor is for GUIs\n"
6098 " -V explain what is being done\n"
6099 " -? display this help and exit\n"
6101 "See fsck.* commands for fs-options."
6106 msgid "too many devices"
6107 msgstr "%s: デバイスが多すぎます\n"
6111 msgid "couldn't open %s"
6112 msgstr "%s をオープンできません\n"
6116 msgid "Is /proc mounted?"
6117 msgstr "/proc はマウントされていますか?\n"
6121 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6122 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
6126 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6127 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
6129 #: fsck/fsck.c:1297 fsck/fsck.c:1382
6131 msgid "too many arguments"
6132 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
6135 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6138 #: getopt/getopt.c:219
6140 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6143 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
6145 #: getopt/getopt.c:288
6146 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6147 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
6149 #: getopt/getopt.c:309
6150 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6151 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
6153 #: getopt/getopt.c:314
6156 "Usage: %1$s optstring parameters\n"
6157 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6158 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6161 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6162 " -h, --help This small usage guide\n"
6163 " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6164 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6165 " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6166 " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6167 " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6168 " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6169 " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6170 " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6171 " -V, --version Output version information\n"
6175 #: getopt/getopt.c:377 getopt/getopt.c:438
6176 msgid "missing optstring argument"
6177 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
6179 #: getopt/getopt.c:433
6180 msgid "internal error, contact the author."
6181 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
6183 #: hwclock/cmos.c:217
6185 msgid "booted from MILO\n"
6186 msgstr "MILO からブートされました\n"
6188 #: hwclock/cmos.c:229
6190 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6191 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
6193 #: hwclock/cmos.c:248
6195 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6196 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
6198 #: hwclock/cmos.c:264
6200 msgid "funky TOY!\n"
6201 msgstr "イカした TOY!\n"
6203 #: hwclock/cmos.c:292
6205 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6206 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
6208 #: hwclock/cmos.c:319
6210 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6211 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6213 #: hwclock/cmos.c:324
6215 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6216 msgstr "cmos_read(): データアドレス %X から読み込みに失敗しました: %s\n"
6218 #: hwclock/cmos.c:362
6220 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6221 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6223 #: hwclock/cmos.c:368
6225 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6226 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6228 #: hwclock/cmos.c:637
6229 msgid "Cannot open /dev/port"
6230 msgstr "/dev/port を開けません"
6232 #: hwclock/cmos.c:644
6234 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6235 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
6237 #: hwclock/cmos.c:647
6239 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6240 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
6242 #: hwclock/cmos.c:650
6243 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6244 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
6246 #: hwclock/hwclock.c:169
6248 msgid "cannot write %s"
6249 msgstr "%s を open できません"
6251 #: hwclock/hwclock.c:238
6253 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6254 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
6256 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6260 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6264 #: hwclock/hwclock.c:313
6267 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6268 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6269 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
6271 #: hwclock/hwclock.c:322
6273 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6274 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6276 #: hwclock/hwclock.c:324
6278 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6279 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6281 #: hwclock/hwclock.c:326
6283 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6284 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
6286 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6290 #: hwclock/hwclock.c:353
6292 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6293 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6295 #: hwclock/hwclock.c:359
6297 msgid "...synchronization failed\n"
6298 msgstr "...同期に失敗しました\n"
6300 #: hwclock/hwclock.c:361
6302 msgid "...got clock tick\n"
6303 msgstr "...クロックチックを取得しました\n"
6305 #: hwclock/hwclock.c:417
6307 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6308 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6310 #: hwclock/hwclock.c:426
6312 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6314 "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6316 #: hwclock/hwclock.c:460
6318 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6319 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6321 #: hwclock/hwclock.c:488
6323 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6324 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6326 #: hwclock/hwclock.c:494
6328 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6329 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6331 #: hwclock/hwclock.c:552
6334 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6335 "Delaying further to reach the new time.\n"
6337 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6340 #: hwclock/hwclock.c:588
6343 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6344 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6346 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6347 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6349 #: hwclock/hwclock.c:598
6351 msgid "%s %.6f seconds\n"
6352 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6354 #: hwclock/hwclock.c:629
6356 msgid "No --date option specified."
6357 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
6359 #: hwclock/hwclock.c:635
6361 msgid "--date argument too long"
6362 msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
6364 #: hwclock/hwclock.c:642
6367 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6368 "In particular, it contains quotation marks."
6370 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6371 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6373 #: hwclock/hwclock.c:650
6375 msgid "Issuing date command: %s\n"
6376 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6378 #: hwclock/hwclock.c:654
6379 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6381 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6384 #: hwclock/hwclock.c:662
6386 msgid "response from date command = %s\n"
6387 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6389 #: hwclock/hwclock.c:664
6392 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6393 "The command was:\n"
6395 "The response was:\n"
6398 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
6404 #: hwclock/hwclock.c:675
6407 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6408 "the converted time value was expected.\n"
6409 "The command was:\n"
6411 "The response was:\n"
6414 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6415 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6421 #: hwclock/hwclock.c:687
6423 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6424 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6426 #: hwclock/hwclock.c:719
6429 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6430 "System Time from it."
6432 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6435 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6437 msgid "Calling settimeofday:\n"
6438 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6440 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6442 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6443 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6445 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6447 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6448 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6450 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6452 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6453 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6455 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6457 msgid "Must be superuser to set system clock."
6458 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6460 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6461 msgid "settimeofday() failed"
6462 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6464 #: hwclock/hwclock.c:797
6466 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6467 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
6469 #: hwclock/hwclock.c:823
6472 msgstr "\tUTC: %s\n"
6474 #: hwclock/hwclock.c:871
6477 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6479 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6481 #: hwclock/hwclock.c:876
6484 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6485 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6486 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6488 #: hwclock/hwclock.c:882
6491 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6492 "last calibration.\n"
6493 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6495 #: hwclock/hwclock.c:930
6498 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6499 "of %f seconds/day.\n"
6500 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6502 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが "
6504 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
6506 #: hwclock/hwclock.c:976
6508 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6509 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6511 #: hwclock/hwclock.c:978
6513 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6514 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6516 #: hwclock/hwclock.c:1008
6518 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6519 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6521 #: hwclock/hwclock.c:1009
6524 "Would have written the following to %s:\n"
6527 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6530 #: hwclock/hwclock.c:1018
6533 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6537 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6539 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6542 #: hwclock/hwclock.c:1039
6544 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6545 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
6547 #: hwclock/hwclock.c:1078
6550 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6551 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
6553 #: hwclock/hwclock.c:1087
6556 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6557 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6559 #: hwclock/hwclock.c:1109
6561 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6562 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6564 #: hwclock/hwclock.c:1134
6567 msgstr "%s を使います。\n"
6569 #: hwclock/hwclock.c:1136
6571 msgid "No usable clock interface found.\n"
6572 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6574 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6576 msgid "Unable to set system clock.\n"
6577 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6579 #: hwclock/hwclock.c:1285
6582 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6585 #: hwclock/hwclock.c:1314
6588 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6590 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6591 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6593 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
6595 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6596 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6598 #: hwclock/hwclock.c:1331
6600 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6601 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6603 #: hwclock/hwclock.c:1333
6605 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6606 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6608 #: hwclock/hwclock.c:1338
6611 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6614 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6615 "オプションを使わなければなりません。\n"
6617 #: hwclock/hwclock.c:1342
6619 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6620 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6622 #: hwclock/hwclock.c:1346
6624 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6625 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6627 #: hwclock/hwclock.c:1375
6630 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6632 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6635 " -h | --help show this help\n"
6636 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6637 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6638 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6639 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6640 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6641 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6642 " the clock was last set or adjusted\n"
6645 #: hwclock/hwclock.c:1387
6648 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6649 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6650 " value given with --epoch\n"
6653 #: hwclock/hwclock.c:1392
6656 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6657 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6660 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6661 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6664 #: hwclock/hwclock.c:1399
6666 msgid " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6669 #: hwclock/hwclock.c:1402
6672 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6673 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6674 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6675 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6676 " hardware clock's epoch value\n"
6677 " --noadjfile do not access %s. Requires the use of\n"
6678 " either --utc or --localtime\n"
6679 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6681 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6682 " clock or anything else\n"
6683 " -D | --debug debug mode\n"
6687 #: hwclock/hwclock.c:1417
6690 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6691 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6694 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6695 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6697 #: hwclock/hwclock.c:1514
6699 msgid "Unable to connect to audit system"
6700 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6702 #: hwclock/hwclock.c:1605
6704 msgid "failed to parse epoch"
6705 msgstr "pid の解析に失敗しました"
6707 #: hwclock/hwclock.c:1644
6709 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6710 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6712 #: hwclock/hwclock.c:1651
6715 "You have specified multiple functions.\n"
6716 "You can only perform one function at a time."
6718 "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6719 "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6721 #: hwclock/hwclock.c:1657
6724 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6727 "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6730 #: hwclock/hwclock.c:1663
6733 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6736 "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6739 #: hwclock/hwclock.c:1669
6742 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6745 "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6748 #: hwclock/hwclock.c:1677
6750 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6752 "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
6755 #: hwclock/hwclock.c:1690
6757 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6758 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6760 #: hwclock/hwclock.c:1705
6762 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6764 "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6766 #: hwclock/hwclock.c:1709
6768 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6769 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6771 #: hwclock/hwclock.c:1713
6774 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6776 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6779 #: hwclock/hwclock.c:1736
6781 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6782 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6784 #: hwclock/hwclock.c:1739
6787 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6788 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6792 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6793 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6796 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6797 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6800 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6801 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6803 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6805 msgid "Timed out waiting for time change."
6806 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6810 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6811 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6814 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6815 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6818 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6819 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6822 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6823 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6825 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6827 msgid "open() of %s failed"
6828 msgstr "%s への open() が失敗しました"
6830 #: hwclock/rtc.c:194
6832 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6833 msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n"
6835 #: hwclock/rtc.c:216
6837 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6838 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
6840 #: hwclock/rtc.c:279
6842 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6843 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
6845 #: hwclock/rtc.c:291
6847 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6848 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
6850 #: hwclock/rtc.c:316
6852 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6853 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
6855 #: hwclock/rtc.c:320
6857 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
6858 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
6860 #: hwclock/rtc.c:330
6862 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6863 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
6865 #: hwclock/rtc.c:334
6867 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6869 "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
6871 #: hwclock/rtc.c:388
6873 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
6874 msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n"
6876 #: hwclock/rtc.c:394
6878 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6879 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
6881 #: hwclock/rtc.c:419
6883 msgid "Open of %s failed"
6884 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
6886 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
6889 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6890 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6893 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
6894 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
6895 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
6897 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
6899 msgid "Unable to open %s"
6900 msgstr "%s をオープンできません"
6902 #: hwclock/rtc.c:447
6904 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6905 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
6907 #: hwclock/rtc.c:453
6909 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6911 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6913 #: hwclock/rtc.c:473
6915 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
6917 "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
6919 #: hwclock/rtc.c:492
6921 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6923 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6925 #: hwclock/rtc.c:498
6927 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
6928 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
6930 #: hwclock/rtc.c:502
6932 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6933 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
6935 #: libmount/samples/mount.c:60
6937 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
6938 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
6940 #: libmount/samples/mount.c:63
6942 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
6943 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
6945 #: libmount/samples/mount.c:67
6947 msgid "only root can use \"--%s\" option"
6948 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
6950 #: libmount/samples/mount.c:68
6952 msgid "only root can do that"
6953 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
6955 #: libmount/samples/mount.c:86
6957 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
6960 #: libmount/samples/mount.c:109
6962 msgid "failed to read mtab"
6963 msgstr "stat が失敗しました: %s"
6965 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
6966 #: misc-utils/findmnt.c:603 misc-utils/findmnt.c:669
6968 msgid "failed to initialize libmount iterator"
6969 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
6971 #: libmount/samples/mount.c:168
6973 msgid "%-20s: ignored\n"
6976 #: libmount/samples/mount.c:169
6978 msgid "%-20s: already mounted\n"
6979 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
6981 #: libmount/samples/mount.c:174
6983 msgid "%-20s: failed: %s\n"
6984 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
6986 #: libmount/samples/mount.c:178
6988 msgid "%-20s: failed\n"
6989 msgstr "%s は失敗しました。\n"
6991 #: libmount/samples/mount.c:194
6996 " %1$s -a [options]\n"
6997 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
6998 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
6999 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7004 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
7005 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
7006 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7008 #: libmount/samples/mount.c:203
7013 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7014 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
7015 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7016 " -h, --help this help\n"
7017 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7018 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7019 " -v, --verbose verbose mode\n"
7020 " -V, --version print version string\n"
7021 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7022 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
7023 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7024 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
7025 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7026 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7027 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7030 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7031 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7032 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7033 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7034 " <device> specifies device by path\n"
7035 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7036 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7039 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7040 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7041 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7042 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7043 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7044 " --make-private mark a subtree as private\n"
7045 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7046 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7047 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7048 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7049 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7052 #: libmount/samples/mount.c:243
7056 "For more information see mount(8).\n"
7059 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
7062 #: libmount/samples/mount.c:297
7064 msgid "libmount context allocation failed"
7065 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
7067 #: libmount/samples/mount.c:332 libmount/samples/mount.c:342
7068 #: libmount/samples/mount.c:346
7070 msgid "failed to append options"
7071 msgstr "pid の解析に失敗しました"
7073 #: libmount/samples/mount.c:350
7075 msgid "failed to set options pattern"
7076 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
7078 #: libmount/samples/mount.c:355
7079 msgid "only one <source> may be specified"
7082 #: libmount/samples/mount.c:358
7084 msgid "failed to allocate source buffer"
7085 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7087 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7089 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7090 msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
7092 #: login-utils/checktty.c:95
7093 msgid "can't malloc for ttyclass"
7094 msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
7096 #: login-utils/checktty.c:116
7097 msgid "can't malloc for grplist"
7098 msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
7100 #: login-utils/checktty.c:566
7102 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7103 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
7105 #: login-utils/checktty.c:577
7107 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7108 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
7110 #: login-utils/chfn.c:100
7112 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7113 msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
7115 #: login-utils/chfn.c:101
7118 "[ -p office-phone ]\n"
7119 "\t[ -h home-phone ] "
7124 #: login-utils/chfn.c:102
7126 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7127 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7129 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7131 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7132 msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n"
7134 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7136 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7137 msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
7139 #: login-utils/chfn.c:153
7141 msgid "can only change local entries"
7143 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
7145 #: login-utils/chfn.c:163
7147 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7148 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7150 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7151 msgid "Unknown user context"
7152 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
7154 #: login-utils/chfn.c:170
7156 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7157 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
7159 #: login-utils/chfn.c:180
7161 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7162 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7164 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7166 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7167 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
7169 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7170 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:862 mount/lomount.c:865
7174 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7175 msgid "Incorrect password."
7176 msgstr "間違ったパスワードです。"
7178 #: login-utils/chfn.c:226
7180 msgid "Finger information not changed.\n"
7181 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7183 #: login-utils/chfn.c:359
7187 #: login-utils/chfn.c:360
7188 msgid "Office Phone"
7191 #: login-utils/chfn.c:361
7195 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7204 #: login-utils/chfn.c:415
7206 msgid "field is too long.\n"
7207 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7209 #: login-utils/chfn.c:423
7211 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7212 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
7214 #: login-utils/chfn.c:428
7216 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7217 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
7219 #: login-utils/chfn.c:493
7221 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7222 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
7224 #: login-utils/chfn.c:496
7226 msgid "Finger information changed.\n"
7227 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7229 #: login-utils/chsh.c:90
7232 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7233 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7235 "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7238 #: login-utils/chsh.c:133
7240 msgid "%s: can only change local entries."
7242 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
7244 #: login-utils/chsh.c:143
7246 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7247 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7249 #: login-utils/chsh.c:149
7251 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7252 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
7254 #: login-utils/chsh.c:161
7257 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7260 #: login-utils/chsh.c:166
7262 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7264 "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
7267 #: login-utils/chsh.c:172
7269 msgid "Changing shell for %s.\n"
7270 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7272 #: login-utils/chsh.c:215
7276 #: login-utils/chsh.c:224
7278 msgid "Shell not changed.\n"
7279 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
7281 #: login-utils/chsh.c:229
7283 msgid "setpwnam failed"
7284 msgstr "strdup が失敗しました"
7286 #: login-utils/chsh.c:230
7288 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7289 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7291 #: login-utils/chsh.c:233
7293 msgid "Shell changed.\n"
7294 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7296 #: login-utils/chsh.c:328
7298 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7299 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
7301 #: login-utils/chsh.c:332
7303 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7304 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
7306 #: login-utils/chsh.c:336
7308 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7309 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
7311 #: login-utils/chsh.c:343
7313 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7314 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
7316 #: login-utils/chsh.c:347
7318 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7319 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
7321 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7323 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7324 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7326 #: login-utils/chsh.c:356
7328 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7329 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7331 #: login-utils/chsh.c:358
7333 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7334 msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
7336 #: login-utils/chsh.c:365
7338 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7339 msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
7341 #: login-utils/chsh.c:386
7343 msgid "No known shells.\n"
7344 msgstr "知らないシェルです。\n"
7346 #: login-utils/islocal.c:87
7348 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7349 msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
7351 #: login-utils/last.c:150
7352 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7353 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7355 #: login-utils/last.c:247
7357 msgid "%s: mmap failed"
7358 msgstr "%s swaponは失敗しました"
7360 #: login-utils/last.c:307
7361 msgid " still logged in"
7362 msgstr " ログインしたままです"
7364 #: login-utils/last.c:329
7371 "wtmp は %s から始まります "
7373 #: login-utils/last.c:424
7375 msgid "gethostname failed"
7376 msgstr "エラー: uname が失敗"
7378 #: login-utils/last.c:470
7382 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7385 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7387 #: login-utils/login.c:201
7389 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7390 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7392 #: login-utils/login.c:208
7394 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7395 msgstr "致命的なエラー: %s はターミナルではありません"
7397 #: login-utils/login.c:241
7398 msgid "FATAL: bad tty"
7399 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7401 #: login-utils/login.c:448
7403 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7404 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7406 #: login-utils/login.c:491
7408 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7409 msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
7411 #: login-utils/login.c:586
7413 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7414 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
7416 #: login-utils/login.c:587
7418 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7419 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7421 #: login-utils/login.c:604
7425 #: login-utils/login.c:648
7427 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7428 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7430 #: login-utils/login.c:653
7439 #: login-utils/login.c:662
7441 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7442 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7444 #: login-utils/login.c:666
7446 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7447 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7449 #: login-utils/login.c:671
7458 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7462 "Session setup problem, abort."
7465 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7467 #: login-utils/login.c:700
7469 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7470 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7472 #: login-utils/login.c:707
7474 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7475 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7477 #: login-utils/login.c:726
7478 msgid "out of memory"
7481 #: login-utils/login.c:770
7482 msgid "Illegal username"
7485 #: login-utils/login.c:812
7487 msgid "%s login refused on this terminal."
7488 msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n"
7490 #: login-utils/login.c:817
7492 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7493 msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
7495 #: login-utils/login.c:821
7497 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7498 msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
7500 #: login-utils/login.c:875
7502 msgid "Login incorrect\n"
7503 msgstr "Login が間違っています\n"
7505 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7507 msgid "change terminal owner failed"
7508 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
7510 #: login-utils/login.c:1046
7512 msgid "setgid() failed"
7513 msgstr "setuid() に失敗"
7515 #: login-utils/login.c:1110
7517 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7518 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7520 #: login-utils/login.c:1117
7522 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7523 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7525 #: login-utils/login.c:1120
7527 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7528 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7530 #: login-utils/login.c:1123
7532 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7533 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7535 #: login-utils/login.c:1126
7537 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7538 msgstr "%s に %s がログイン"
7540 #: login-utils/login.c:1147
7542 msgid "You have new mail.\n"
7543 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7545 #: login-utils/login.c:1149
7547 msgid "You have mail.\n"
7548 msgstr "メイルが届いています。\n"
7550 #: login-utils/login.c:1192
7552 msgid "failure forking"
7553 msgstr "login: fork に失敗: %s"
7555 #: login-utils/login.c:1239
7557 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7558 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7560 #: login-utils/login.c:1245
7561 msgid "setuid() failed"
7562 msgstr "setuid() に失敗"
7564 #: login-utils/login.c:1251
7566 msgid "%s: change directory failed"
7567 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
7569 #: login-utils/login.c:1255
7571 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7572 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7574 #: login-utils/login.c:1283
7576 msgid "couldn't exec shell script"
7577 msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n"
7579 #: login-utils/login.c:1285
7584 #: login-utils/login.c:1300
7593 #: login-utils/login.c:1311
7594 msgid "NAME too long"
7597 #: login-utils/login.c:1312
7599 msgid "login name much too long."
7600 msgstr "ログイン名が長すぎます。\n"
7602 #: login-utils/login.c:1317
7604 msgid "login names may not start with '-'."
7605 msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n"
7607 #: login-utils/login.c:1327
7608 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7609 msgstr "過大な行送り(linefeed)"
7611 #: login-utils/login.c:1328
7613 msgid "too many bare linefeeds."
7614 msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n"
7616 #: login-utils/login.c:1359
7618 msgid "timed out after %d seconds"
7619 msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n"
7621 #: login-utils/login.c:1453
7623 msgid "Last login: %.*s "
7624 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7626 #: login-utils/login.c:1457
7631 #: login-utils/login.c:1460
7636 #: login-utils/login.c:1478
7638 msgid "write lastlog failed"
7639 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
7641 #: login-utils/login.c:1487
7643 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7644 msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
7646 #: login-utils/login.c:1490
7648 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7649 msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
7651 #: login-utils/login.c:1494
7653 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7654 msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
7656 #: login-utils/login.c:1497
7658 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7659 msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
7661 #: login-utils/newgrp.c:102
7663 msgid "who are you?"
7664 msgstr "newgrp: あんた誰?"
7666 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7668 msgid "setgid failed"
7669 msgstr "setuid() に失敗"
7671 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7673 msgid "no such group"
7674 msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
7676 #: login-utils/newgrp.c:121
7678 msgid "permission denied"
7679 msgstr "mount: 許可がありません"
7681 #: login-utils/newgrp.c:126
7683 msgid "setuid failed"
7684 msgstr "setuid() に失敗"
7686 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:126
7688 msgid "exec %s failed"
7689 msgstr "exec %s に失敗"
7691 #: login-utils/vipw.c:144
7693 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7694 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
7696 #: login-utils/vipw.c:147
7698 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7699 msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
7701 #: login-utils/vipw.c:161
7703 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7704 msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7706 #: login-utils/vipw.c:167
7708 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7709 msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7711 #: login-utils/vipw.c:196
7713 msgid "%s: create a link to %s failed"
7714 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
7716 #: login-utils/vipw.c:203
7718 msgid "%s: Can't get context for %s"
7719 msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
7721 #: login-utils/vipw.c:209
7723 msgid "%s: Can't set context for %s"
7724 msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
7726 #: login-utils/vipw.c:218
7728 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7729 msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
7731 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:252 term-utils/script.c:265
7732 #: term-utils/script.c:275
7734 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
7736 #: login-utils/vipw.c:278
7738 msgid "%s: %s unchanged\n"
7739 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7741 #: login-utils/vipw.c:299
7743 msgid "%s: no changes made\n"
7744 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7746 #: login-utils/vipw.c:352
7748 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7749 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7751 #: login-utils/vipw.c:353
7753 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7754 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7756 #: login-utils/vipw.c:354
7758 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7759 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7761 #: misc-utils/cal.c:369
7763 msgid "illegal day value"
7766 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7768 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7769 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7771 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7772 msgid "illegal month value: use 1-12"
7773 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7775 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7776 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7777 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7779 #: misc-utils/cal.c:469
7784 #: misc-utils/cal.c:786
7786 msgid "Usage: %s [options] [[[day] month] year]\n"
7787 msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7789 #: misc-utils/cal.c:789
7794 " -1, --one single month\n"
7795 " -3, --three previous, current and next month\n"
7796 " -s, --sunday sunday as first day\n"
7797 " -m, --monday monday as fistt day\n"
7798 " -j, --julian julian dates\n"
7799 " -y, --year current year\n"
7800 " -V, --version output version information and exit\n"
7801 " -h, --help display this help and exit\n"
7805 #: misc-utils/ddate.c:205
7807 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7808 msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7810 #: misc-utils/ddate.c:252
7811 msgid "St. Tib's Day"
7814 #: misc-utils/findfs.c:24
7816 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7817 msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7819 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7821 msgid "unable to resolve '%s'"
7822 msgstr "'%s' を解決できません"
7824 #: misc-utils/findmnt.c:83
7826 msgid "source device"
7829 #: misc-utils/findmnt.c:84
7833 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
7835 msgid "filesystem type"
7836 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
7838 #: misc-utils/findmnt.c:86
7840 msgid "all mount options"
7841 msgstr "pid の解析に失敗しました"
7843 #: misc-utils/findmnt.c:87
7844 msgid "VFS specific mount options"
7847 #: misc-utils/findmnt.c:88
7849 msgid "FS specific mount options"
7852 #: misc-utils/findmnt.c:89
7854 msgid "filesystem label"
7855 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
7857 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
7858 msgid "filesystem UUID"
7861 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
7862 msgid "major:minor device number"
7865 #: misc-utils/findmnt.c:92
7866 msgid "action detected by --poll"
7869 #: misc-utils/findmnt.c:93
7870 msgid "old mount options saved by --poll"
7873 #: misc-utils/findmnt.c:94
7874 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7877 #: misc-utils/findmnt.c:212
7879 msgid "unknown action: %s"
7882 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
7883 #: sys-utils/lscpu.c:191
7885 msgid "unknown column: %s"
7888 #: misc-utils/findmnt.c:361
7893 #: misc-utils/findmnt.c:364
7898 #: misc-utils/findmnt.c:367
7903 #: misc-utils/findmnt.c:370
7908 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
7910 msgid "failed to add line to output"
7911 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7913 #: misc-utils/findmnt.c:486
7915 msgid "%s: parse error at line %d"
7918 #: misc-utils/findmnt.c:497 misc-utils/findmnt.c:663
7920 msgid "failed to initialize libmount table"
7921 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7923 #: misc-utils/findmnt.c:512 text-utils/parse.c:64
7925 msgid "can't read %s"
7926 msgstr "読み込むことができません: %s"
7928 #: misc-utils/findmnt.c:675
7930 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7931 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7933 #: misc-utils/findmnt.c:703
7935 msgid "poll() failed"
7936 msgstr "malloc() が失敗しました"
7938 #: misc-utils/findmnt.c:762
7944 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7945 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7946 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7951 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
7952 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
7953 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7955 #: misc-utils/findmnt.c:770
7960 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7961 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7962 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7963 " filesystems (default)\n"
7965 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7966 " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will block\n"
7968 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7969 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7970 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7971 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7972 " -h, --help print this help\n"
7973 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7974 " -l, --list use list format output\n"
7975 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7976 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7977 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7978 " -o, --output <list> output columns\n"
7979 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7980 " -r, --raw use raw output format\n"
7981 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7982 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7983 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7984 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7985 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7986 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7990 #: misc-utils/findmnt.c:800 misc-utils/lsblk.c:892
7994 "Available columns:\n"
7995 msgstr "利用可能コマンド:\n"
7997 #: misc-utils/findmnt.c:806
8001 "For more information see findmnt(1).\n"
8004 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
8006 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/lsblk.c:905
8007 msgid "options are mutually exclusive"
8010 #: misc-utils/findmnt.c:882
8012 msgid "unknown direction '%s'"
8013 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
8015 #: misc-utils/findmnt.c:973
8017 msgid "failed to parse timeout"
8018 msgstr "pid の解析に失敗しました"
8020 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8022 "options --target and --source can't be used together with command line "
8023 "element that is not an option"
8026 #: misc-utils/findmnt.c:1042
8028 msgid "failed to initialize libmount cache"
8029 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
8031 #: misc-utils/findmnt.c:1052 misc-utils/lsblk.c:1038 partx/partx.c:470
8033 msgid "failed to initialize output table"
8034 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
8036 #: misc-utils/findmnt.c:1064
8038 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8041 #: misc-utils/findmnt.c:1070 misc-utils/lsblk.c:1048 partx/partx.c:478
8043 msgid "failed to initialize output column"
8044 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
8046 #: misc-utils/kill.c:213
8048 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8049 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
8051 #: misc-utils/kill.c:246
8053 msgid "failed to parse sigval"
8054 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8056 #: misc-utils/kill.c:287
8058 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8059 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
8061 #: misc-utils/kill.c:367
8063 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8064 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
8066 #: misc-utils/kill.c:416
8068 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8069 msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
8071 #: misc-utils/kill.c:417
8073 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8074 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
8076 #: misc-utils/logger.c:73
8078 msgid "openlog %s: pathname too long"
8079 msgstr "logger: openlog: パス名が長すぎます\n"
8081 #: misc-utils/logger.c:79
8084 msgstr "ソケット: %s.\n"
8086 #: misc-utils/logger.c:82
8089 msgstr "connect: %s.\n"
8091 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:139
8095 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:150
8099 #: misc-utils/logger.c:139
8104 " %s [options] message\n"
8110 #: misc-utils/logger.c:144
8115 " -i, --id log process id\n"
8116 " -s, --stderr log message to standard error as well\n"
8117 " -f, --file FILE log contents of the specified file\n"
8118 " -p, --priority PRI enter message priority\n"
8119 " -t, --tag TAG mark every line with tag\n"
8120 " -u, --socket SOCK write to socket\n"
8121 " -d, --udp use udp (tcp is default)\n"
8122 " -n, --server ADDR write to remote syslog server\n"
8123 " -P, --port define port number\n"
8124 " -V, --version output version information and exit\n"
8125 " -h, --help display this help and exit\n"
8129 #: misc-utils/logger.c:202
8132 msgstr "(次のファイル: %s)"
8134 #: misc-utils/logger.c:229
8136 msgid "failed to parse port number"
8137 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
8139 #: misc-utils/logger.c:231
8141 msgid "port `%ld' out of range"
8142 msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n"
8144 #: misc-utils/logger.c:330
8146 msgid "unknown facility name: %s."
8147 msgstr "logger: 不明な要素名: %s.\n"
8149 #: misc-utils/logger.c:340
8151 msgid "unknown priority name: %s."
8152 msgstr "logger: 不明な優先度: %s.\n"
8154 #: misc-utils/look.c:366
8156 msgid "Usage: %s [options] string [file]\n"
8157 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
8159 #: misc-utils/look.c:369
8164 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8165 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8166 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8167 " -t, --terminate=C define string termination character\n"
8168 " -V, --version output version information and exit\n"
8169 " -h, --help display this help and exit\n"
8173 #: misc-utils/lsblk.c:101
8177 #: misc-utils/lsblk.c:102
8178 msgid "internal kernel device name"
8181 #: misc-utils/lsblk.c:105
8182 msgid "where the device is mounted"
8185 #: misc-utils/lsblk.c:106
8186 msgid "filesystem LABEL"
8189 #: misc-utils/lsblk.c:108
8191 msgid "read-only device"
8194 #: misc-utils/lsblk.c:109
8196 msgid "removable device"
8199 #: misc-utils/lsblk.c:110
8200 msgid "rotational device"
8203 #: misc-utils/lsblk.c:111
8204 msgid "device identifier"
8207 #: misc-utils/lsblk.c:112
8208 msgid "size of the device"
8211 #: misc-utils/lsblk.c:113
8213 msgid "state of the device"
8214 msgstr "パスの stat(2) が失敗しました\n"
8216 #: misc-utils/lsblk.c:114
8221 #: misc-utils/lsblk.c:115
8225 #: misc-utils/lsblk.c:116
8226 msgid "device node permissions"
8229 #: misc-utils/lsblk.c:117
8231 msgid "alignment offset"
8232 msgstr "不正なiノードオフセット"
8234 #: misc-utils/lsblk.c:118
8236 msgid "minimum I/O size"
8237 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
8239 #: misc-utils/lsblk.c:119
8241 msgid "optimal I/O size"
8242 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
8244 #: misc-utils/lsblk.c:120
8246 msgid "physical sector size"
8247 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
8249 #: misc-utils/lsblk.c:121
8251 msgid "logical sector size"
8252 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
8254 #: misc-utils/lsblk.c:122
8255 msgid "I/O scheduler name"
8258 #: misc-utils/lsblk.c:123
8259 msgid "request queue size"
8262 #: misc-utils/lsblk.c:124
8266 #: misc-utils/lsblk.c:125
8268 msgid "discard alignment offset"
8269 msgstr "不正なiノードオフセット"
8271 #: misc-utils/lsblk.c:126
8272 msgid "discard granularity"
8275 #: misc-utils/lsblk.c:127
8276 msgid "discard max bytes"
8279 #: misc-utils/lsblk.c:128
8280 msgid "discard zeroes data"
8283 #: misc-utils/lsblk.c:649
8285 msgid "%s: failed to get device path"
8286 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
8288 #: misc-utils/lsblk.c:656
8290 msgid "%s: unknown device name"
8291 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
8293 #: misc-utils/lsblk.c:661
8295 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8296 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
8298 #: misc-utils/lsblk.c:680
8300 msgid "%s: failed to get dm name"
8301 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8303 #: misc-utils/lsblk.c:712
8304 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8307 #: misc-utils/lsblk.c:792
8309 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8310 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8312 #: misc-utils/lsblk.c:809
8314 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8315 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8317 #: misc-utils/lsblk.c:816
8319 msgid "%s: failed to read link"
8320 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8322 #: misc-utils/lsblk.c:855
8324 msgid "failed to parse list '%s'"
8325 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8327 #: misc-utils/lsblk.c:859
8329 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8332 #: misc-utils/lsblk.c:871
8337 " %s [options] [<device> ...]\n"
8338 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
8340 #: misc-utils/lsblk.c:875
8345 " -a, --all print all devices\n"
8346 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8348 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8349 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8350 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8351 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8352 " -h, --help usage information (this)\n"
8353 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8354 " -m, --perms output info about permissions\n"
8355 " -l, --list use list format ouput\n"
8356 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8357 " -o, --output <list> output columns\n"
8358 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8359 " -r, --raw use raw output format\n"
8360 " -t, --topology output info about topology\n"
8363 #: misc-utils/lsblk.c:897
8367 "For more information see lsblk(8).\n"
8370 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8372 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33
8374 msgid "Usage: %s [options]\n"
8375 msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
8377 #: misc-utils/mcookie.c:69
8382 " -f, --file=FILE use file as a cookie seed\n"
8383 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8384 " -V, --version output version information and exit\n"
8385 " -h, --help display this help and exit\n"
8388 #: misc-utils/mcookie.c:143 misc-utils/mcookie.c:177
8390 msgid "Could not open %s"
8391 msgstr "%s をオープンできません\n"
8393 #: misc-utils/mcookie.c:148 misc-utils/mcookie.c:172
8395 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8396 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
8398 #: misc-utils/mcookie.c:154
8400 msgid "closing %s failed"
8401 msgstr "exec %s に失敗"
8403 #: misc-utils/namei.c:185
8405 msgid "failed to read symlink: %s"
8406 msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
8408 #: misc-utils/namei.c:224
8410 msgid "could not stat '%s'"
8411 msgstr "'%s' を stat できません"
8413 #: misc-utils/namei.c:363
8415 msgid "%s - No such file or directory\n"
8416 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
8418 #: misc-utils/namei.c:411
8422 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8425 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
8427 #: misc-utils/namei.c:412 text-utils/column.c:91
8436 #: misc-utils/namei.c:415
8439 " -h, --help displays this help text\n"
8440 " -V, --version output version information and exit\n"
8441 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8442 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8443 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8444 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8445 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8446 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8449 #: misc-utils/namei.c:424
8453 "For more information see namei(1).\n"
8456 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
8458 #: misc-utils/namei.c:484
8460 msgid "pathname argument is missing"
8461 msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
8463 #: misc-utils/namei.c:508
8465 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8468 #: misc-utils/rename.c:53
8470 msgid "renaming %s to %s failed"
8471 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
8473 #: misc-utils/rename.c:65
8475 msgid "Usage: %s [options] expression replacement file...\n"
8476 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
8478 #: misc-utils/rename.c:68
8483 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8484 " -V, --version output version information and exit\n"
8485 " -h, --help display this help and exit\n"
8489 #: misc-utils/uuidd.c:57
8494 " -p, --pid=PATH path to pid file\n"
8495 " -s, --socket=PATH path to socket\n"
8496 " -T, --timeout=SEC specify inactivity timeout\n"
8497 " -k, --kill kill running daemon\n"
8498 " -r, --random test random-based generation\n"
8499 " -t, --time test time-based generation\n"
8500 " -n, --uuids=NUM request number of uuids\n"
8501 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8502 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8503 " -V, --version output version information and exit\n"
8504 " -h, --help display this help and exit\n"
8507 #: misc-utils/uuidd.c:132
8508 msgid "bad arguments"
8511 #: misc-utils/uuidd.c:170
8515 #: misc-utils/uuidd.c:178
8520 #: misc-utils/uuidd.c:184
8521 msgid "bad response length"
8522 msgstr "正しくないレスポンス長"
8524 #: misc-utils/uuidd.c:225
8526 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8527 msgstr "%s を開くまたは作成できません: %s\n"
8529 #: misc-utils/uuidd.c:242
8531 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8532 msgstr "lock %s が失敗しました: %s\n"
8534 #: misc-utils/uuidd.c:249
8536 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8537 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で実行中です\n"
8539 #: misc-utils/uuidd.c:257
8541 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8542 msgstr "unixストリームソケットを作成できませんでした: %s"
8544 #: misc-utils/uuidd.c:284
8546 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8547 msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
8549 #: misc-utils/uuidd.c:292
8551 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8552 msgstr "%s を開けません: %s\n"
8554 #: misc-utils/uuidd.c:332
8556 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8557 msgstr "%s の読込みエラー\n"
8559 #: misc-utils/uuidd.c:341
8561 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8564 #: misc-utils/uuidd.c:344
8566 msgid "operation %d\n"
8569 #: misc-utils/uuidd.c:360
8571 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8574 #: misc-utils/uuidd.c:370
8576 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8577 msgstr "生成されたランダムなUUID: %s\n"
8579 #: misc-utils/uuidd.c:379
8581 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8584 #: misc-utils/uuidd.c:397
8586 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8587 msgstr "生成された %d UUID:\n"
8589 #: misc-utils/uuidd.c:410
8591 msgid "Invalid operation %d\n"
8592 msgstr "不正なオプション %d\n"
8594 #: misc-utils/uuidd.c:422
8596 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8599 #: misc-utils/uuidd.c:473 misc-utils/uuidd.c:498
8601 msgid "Bad number: %s\n"
8604 #: misc-utils/uuidd.c:536 misc-utils/uuidd.c:563
8606 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8607 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8609 #: misc-utils/uuidd.c:546
8611 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8614 #: misc-utils/uuidd.c:548
8616 msgid "List of UUIDs:\n"
8617 msgstr "UUIDのリスト:\n"
8619 #: misc-utils/uuidd.c:583
8621 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8622 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了できません: %s\n"
8624 #: misc-utils/uuidd.c:589
8626 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8627 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了しました\n"
8629 #: misc-utils/uuidgen.c:36
8634 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8635 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8636 " -V, --version output version information and exit\n"
8637 " -h, --help display this help and exit\n"
8641 #: misc-utils/whereis.c:132
8643 msgid "Usage: %s [options] file\n"
8644 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
8646 #: misc-utils/whereis.c:135
8651 " -f file define search scope\n"
8652 " -b search only binaries\n"
8653 " -B dirs define binaries lookup path\n"
8654 " -m search only manual paths\n"
8655 " -M dirs define man lookup path\n"
8656 " -s search only sources path\n"
8657 " -S dirs define sources lookup path\n"
8658 " -u search from unusual enties\n"
8659 " -V output version information and exit\n"
8660 " -h display this help and exit\n"
8662 "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8666 #: misc-utils/wipefs.c:132
8667 msgid "calloc failed"
8668 msgstr "calloc が失敗しました"
8670 #: misc-utils/wipefs.c:186
8672 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8673 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
8675 #: misc-utils/wipefs.c:197
8677 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8678 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
8680 #: misc-utils/wipefs.c:224
8682 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8685 #: misc-utils/wipefs.c:231
8687 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8688 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8690 #: misc-utils/wipefs.c:238
8692 msgid "%s: write failed"
8693 msgstr "%s: write が失敗"
8695 #: misc-utils/wipefs.c:240
8700 #: misc-utils/wipefs.c:248
8702 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8705 #: misc-utils/wipefs.c:294
8707 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8708 msgstr "不正なオフセット値: %s\n"
8710 #: misc-utils/wipefs.c:306
8713 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8714 " -h, --help show this help text\n"
8715 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8716 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8717 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8718 " -v, --version output version information and exit\n"
8721 #: misc-utils/wipefs.c:313
8725 "For more information see wipefs(8).\n"
8728 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8730 #: misc-utils/wipefs.c:369
8731 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8734 #: misc-utils/wipefs.c:376
8735 msgid "only one device as argument is currently supported."
8738 #: mount/fstab.c:144
8740 msgid "warning: error reading %s: %s"
8741 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8743 #: mount/fstab.c:189
8745 msgid "warning: failed to read mtab"
8746 msgstr "stat が失敗しました: %s"
8748 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8750 msgid "warning: can't open %s: %s"
8751 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8753 #: mount/fstab.c:222
8755 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8756 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8758 #: mount/fstab.c:674
8760 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8761 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8763 #: mount/fstab.c:700
8765 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8766 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8768 #: mount/fstab.c:716
8770 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8771 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8773 #: mount/fstab.c:731
8775 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8776 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8778 #: mount/fstab.c:745
8780 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8781 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8783 #: mount/fstab.c:747
8787 #: mount/fstab.c:754
8790 "Cannot create link %s\n"
8791 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8794 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8796 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
8798 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8799 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8801 #: mount/fstab.c:961
8803 msgid "error writing %s: %s"
8804 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8806 #: mount/fstab.c:976
8808 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8809 msgstr "%s: %s の状態取得ができません: %s\n"
8811 #: mount/fstab.c:993
8813 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8814 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8816 #: mount/fstab.c:1006
8818 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8819 msgstr "%s のオーナー変更エラー: %s\n"
8821 #: mount/fstab.c:1017
8823 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8824 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8826 #: mount/lomount.c:429 mount/lomount.c:567 mount/lomount.c:599
8827 #: mount/lomount.c:662 mount/lomount.c:707
8829 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8830 msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
8832 #: mount/lomount.c:468
8834 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8835 msgstr "loop: デバイス %s のキャパシティを設定できません: %s\n"
8837 #: mount/lomount.c:505
8839 msgid ", offset %<PRIu64>"
8840 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8842 #: mount/lomount.c:508
8844 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8845 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8847 #: mount/lomount.c:516
8849 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8850 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
8852 #: mount/lomount.c:529
8857 #: mount/lomount.c:532
8859 msgid ", encryption type %d\n"
8860 msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
8862 #: mount/lomount.c:540
8864 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8865 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8867 #: mount/lomount.c:551
8869 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8870 msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
8872 #: mount/lomount.c:578 mount/lomount.c:720
8874 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8875 msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
8877 #: mount/lomount.c:723
8879 msgid "%s: could not find any free loop device"
8880 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
8882 #: mount/lomount.c:726
8885 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8886 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8888 "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートして"
8890 " (そうであれば、再コンパイルするか `modprobe loop.o' して下さい。)"
8892 #: mount/lomount.c:756
8893 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8894 msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
8896 #: mount/lomount.c:799
8898 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8899 msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
8901 #: mount/lomount.c:815
8903 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8904 msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
8906 #: mount/lomount.c:851
8908 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8909 msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
8911 #: mount/lomount.c:878
8913 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8914 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
8916 #: mount/lomount.c:935
8918 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8919 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
8921 #: mount/lomount.c:956
8923 msgid "del_loop(%s): success\n"
8924 msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
8926 #: mount/lomount.c:960
8928 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8929 msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
8931 #: mount/lomount.c:971
8933 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8935 "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
8938 #: mount/lomount.c:1013
8943 " %1$s loop_device give info\n"
8944 " %1$s -a | --all list all used\n"
8945 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8946 " %1$s -f | --find find unused\n"
8947 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8948 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8950 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8954 " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
8955 " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
8956 " %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
8957 " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
8958 " %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
8959 " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
8961 " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
8963 #: mount/lomount.c:1023
8968 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8969 " -h | --help this help\n"
8970 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8971 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8972 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8973 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8974 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8975 " -v | --verbose verbose mode\n"
8980 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8981 " -h | --help このヘルプ\n"
8982 " -o | --offset <num> ファイル内のオフセット <num> で開始する\n"
8983 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8984 " -p | --pass-fd <num> ファイルディスクリプタ <num> からパスフレーズを読み"
8986 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8987 " --show デバイス名を表示する (-f <file> と一緒に指定)\n"
8988 " -v | --verbose verbose mode\n"
8991 #: mount/lomount.c:1149
8993 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
8994 msgstr "不正な設定値: %s\n"
8996 #: mount/lomount.c:1153
8998 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
8999 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9001 #: mount/lomount.c:1168 mount/lomount.c:1208
9003 msgid "Loop device is %s\n"
9004 msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
9006 #: mount/lomount.c:1195
9008 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9011 #: mount/lomount.c:1205
9013 msgid "%s: %s: device is busy"
9014 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
9016 #: mount/lomount.c:1222
9018 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9020 "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
9023 #: mount/mount.c:313
9027 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9028 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9029 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9030 " check the /proc/mounts file.\n"
9034 "mount: 警告: /etc/mtab は書き込み可能ではありません\n"
9035 " (例: リードオンリーファイルシステム)。\n"
9036 " mount(8) がアップデート出来ない時にレポートされる情報である可能性が\n"
9037 " あります。システムのマウントポイントについての情報については、\n"
9038 " /proc/mountsファイルをチェックしてください。\n"
9041 #: mount/mount.c:363
9043 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9046 #: mount/mount.c:396
9048 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9049 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9051 #: mount/mount.c:452
9053 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9056 #: mount/mount.c:625
9058 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9059 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
9061 #: mount/mount.c:630
9063 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9064 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
9066 #: mount/mount.c:654
9068 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9069 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
9071 #: mount/mount.c:671
9073 msgid "mount: error writing %s: %s"
9074 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
9076 #: mount/mount.c:679
9078 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9079 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
9081 #: mount/mount.c:785
9083 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9084 msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
9086 #: mount/mount.c:788
9088 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9089 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
9091 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9093 msgid "mount: cannot fork: %s"
9094 msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
9096 #: mount/mount.c:971
9101 #: mount/mount.c:999
9103 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9104 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
9106 #: mount/mount.c:1002
9108 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9109 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
9111 #: mount/mount.c:1005
9113 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9114 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
9116 #: mount/mount.c:1007
9118 msgid " I will try type %s\n"
9119 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
9121 #: mount/mount.c:1032
9123 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9124 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
9126 #: mount/mount.c:1040
9129 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9130 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9131 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9134 #: mount/mount.c:1128
9135 msgid "mount failed"
9136 msgstr "マウントに失敗しました"
9138 #: mount/mount.c:1130
9140 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9141 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
9143 #: mount/mount.c:1217
9144 msgid "mount: loop device specified twice"
9145 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
9147 #: mount/mount.c:1222
9148 msgid "mount: type specified twice"
9149 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
9151 #: mount/mount.c:1250
9153 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9154 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
9156 #: mount/mount.c:1262
9158 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9159 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9161 #: mount/mount.c:1270
9163 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9164 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9166 #: mount/mount.c:1274
9168 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9169 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9171 #: mount/mount.c:1279
9173 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9174 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
9176 #: mount/mount.c:1289
9178 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9179 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9181 #: mount/mount.c:1298
9183 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9186 #: mount/mount.c:1303
9188 msgid "mount: stolen loop=%s"
9189 msgstr "mount: stolen loop=%s"
9191 #: mount/mount.c:1308
9193 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9194 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
9196 #: mount/mount.c:1319
9198 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9199 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
9201 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9203 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9204 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
9206 #: mount/mount.c:1458
9207 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9208 msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
9210 #: mount/mount.c:1471
9212 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9213 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
9215 #: mount/mount.c:1474
9217 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9218 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
9220 #: mount/mount.c:1566
9222 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9223 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
9225 #: mount/mount.c:1653
9227 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9228 msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能としてマウントされているようです。\n"
9230 #: mount/mount.c:1665
9232 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9233 msgstr "mount: 警告: %s はリードオンリーとしてマウントされているようです。\n"
9235 #: mount/mount.c:1706
9237 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9238 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
9240 #: mount/mount.c:1709
9241 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9242 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
9244 #: mount/mount.c:1712
9245 msgid "mount: mount failed"
9246 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
9248 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9250 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9251 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
9253 #: mount/mount.c:1720
9254 msgid "mount: permission denied"
9255 msgstr "mount: 許可がありません"
9257 #: mount/mount.c:1722
9258 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9259 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
9261 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9263 msgid "mount: %s is busy"
9264 msgstr "mount: %s は使用中です"
9266 #: mount/mount.c:1732
9267 msgid "mount: proc already mounted"
9268 msgstr "mount: proc はマウント済です"
9270 #: mount/mount.c:1734
9272 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9273 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
9275 #: mount/mount.c:1740
9277 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9278 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
9280 #: mount/mount.c:1742
9282 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9283 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
9285 #: mount/mount.c:1747
9287 msgid "mount: special device %s does not exist"
9288 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
9290 #: mount/mount.c:1759
9293 "mount: special device %s does not exist\n"
9294 " (a path prefix is not a directory)\n"
9296 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
9297 " (パスのディレクトリがありません)\n"
9299 #: mount/mount.c:1771
9301 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9302 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
9304 #: mount/mount.c:1773
9307 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9308 " missing codepage or helper program, or other error"
9310 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
9311 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
9312 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
9314 #: mount/mount.c:1780
9316 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9317 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9320 #: mount/mount.c:1789
9322 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9323 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9326 #: mount/mount.c:1794
9328 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9329 " instead of some logical partition inside?)"
9332 #: mount/mount.c:1801
9334 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9335 " dmesg | tail or so\n"
9338 #: mount/mount.c:1807
9339 msgid "mount table full"
9340 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
9342 #: mount/mount.c:1809
9344 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9345 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
9347 #: mount/mount.c:1815
9349 msgid "mount: %s: unknown device"
9350 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
9352 #: mount/mount.c:1820
9354 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9355 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
9357 #: mount/mount.c:1832
9359 msgid "mount: probably you meant %s"
9360 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
9362 #: mount/mount.c:1835
9363 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9364 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
9366 #: mount/mount.c:1838
9367 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9368 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
9370 #: mount/mount.c:1841
9372 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9374 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
9377 #: mount/mount.c:1849
9379 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9380 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
9382 #: mount/mount.c:1851
9385 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9386 " (maybe `modprobe driver'?)"
9388 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
9389 " (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
9391 #: mount/mount.c:1854
9393 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9395 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
9397 #: mount/mount.c:1857
9399 msgid "mount: %s is not a block device"
9400 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
9402 #: mount/mount.c:1862
9404 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9405 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9407 #: mount/mount.c:1865
9408 msgid "block device "
9411 #: mount/mount.c:1867
9413 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9414 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9416 #: mount/mount.c:1871
9418 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9419 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9421 #: mount/mount.c:1875
9423 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9425 "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされてい"
9428 #: mount/mount.c:1890
9430 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9431 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9433 #: mount/mount.c:1898
9435 msgid "mount: no medium found on %s"
9436 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9438 #: mount/mount.c:1916
9441 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9442 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9443 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9444 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9445 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9448 #: mount/mount.c:1996
9450 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9451 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9453 #: mount/mount.c:2002
9455 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9456 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9458 #: mount/mount.c:2101
9460 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9463 #: mount/mount.c:2114
9465 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9466 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9468 #: mount/mount.c:2295
9471 "Usage: mount -V : print version\n"
9472 " mount -h : print this help\n"
9473 " mount : list mounted filesystems\n"
9474 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9475 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9476 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9477 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9478 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9479 " mount device : mount device at the known place\n"
9480 " mount directory : mount known device here\n"
9481 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9482 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9483 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9484 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9485 " mount --bind olddir newdir\n"
9486 "or move a subtree:\n"
9487 " mount --move olddir newdir\n"
9488 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9489 " mount --make-shared dir\n"
9490 " mount --make-slave dir\n"
9491 " mount --make-private dir\n"
9492 " mount --make-unbindable dir\n"
9493 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9494 "containing the directory dir:\n"
9495 " mount --make-rshared dir\n"
9496 " mount --make-rslave dir\n"
9497 " mount --make-rprivate dir\n"
9498 " mount --make-runbindable dir\n"
9499 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9500 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9501 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9502 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9504 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
9505 " mount -h : このヘルプを表示\n"
9506 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
9507 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
9508 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
9509 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
9510 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
9511 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
9512 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
9513 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
9514 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
9515 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
9516 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9517 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9518 " mount --bind olddir newdir\n"
9520 " mount --move olddir newdir\n"
9521 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9522 " mount --make-shared dir\n"
9523 " mount --make-slave dir\n"
9524 " mount --make-private dir\n"
9525 " mount --make-unbindable dir\n"
9526 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9527 "containing the directory dir:\n"
9528 " mount --make-rshared dir\n"
9529 " mount --make-rslave dir\n"
9530 " mount --make-rprivate dir\n"
9531 " mount --make-runbindable dir\n"
9532 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
9533 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
9534 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9535 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9537 #: mount/mount.c:2627
9539 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9540 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9542 #: mount/mount.c:2630
9543 msgid "mount: only root can do that"
9544 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9546 #: mount/mount.c:2641
9547 msgid "nothing was mounted"
9548 msgstr "何もマウントされませんでした"
9550 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9551 msgid "mount: no such partition found"
9552 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9554 #: mount/mount.c:2662
9556 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9557 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9559 #: mount/mount_mntent.c:108
9561 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9562 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9564 #: mount/mount_mntent.c:158
9566 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9567 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9569 #: mount/mount_mntent.c:161
9570 msgid "; rest of file ignored"
9573 #: mount/sundries.c:31
9574 msgid "bug in xstrndup call"
9575 msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9577 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9578 #: mount/xmalloc.c:11
9579 msgid "not enough memory"
9582 #: mount/swapon.c:94
9585 "The <special> parameter:\n"
9586 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9587 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9588 " <device> name of device to be used\n"
9589 " <file> name of file to be used\n"
9592 "The <special> parameter:\n"
9593 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
9594 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
9595 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
9596 " <file> 使用するファイルの名前\n"
9599 #: mount/swapon.c:102
9604 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9605 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9606 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9607 " %1$s -h display help\n"
9608 " %1$s -V display version\n"
9613 " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にす"
9615 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
9616 " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
9618 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9621 #: mount/swapon.c:116
9626 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9627 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9628 " %1$s -h display help\n"
9629 " %1$s -V display version\n"
9634 " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
9635 " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
9637 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9640 #: mount/swapon.c:151
9642 msgid "%s: unexpected file format"
9643 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
9645 #: mount/swapon.c:248
9647 msgid "%s: reinitializing the swap."
9648 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
9650 #: mount/swapon.c:268
9651 msgid "execv failed"
9654 #: mount/swapon.c:276
9655 msgid "waitpid failed"
9656 msgstr "waitpid に失敗"
9658 #: mount/swapon.c:300
9660 msgid "%s: lseek failed"
9663 #: mount/swapon.c:306
9665 msgid "%s: write signature failed"
9666 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
9668 #: mount/swapon.c:392
9670 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9673 #: mount/swapon.c:397
9677 #: mount/swapon.c:397
9681 #: mount/swapon.c:422
9683 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9684 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9686 #: mount/swapon.c:427
9688 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9689 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9691 #: mount/swapon.c:434
9693 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9694 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
9696 #: mount/swapon.c:448
9698 msgid "%s: get size failed"
9699 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
9701 #: mount/swapon.c:454
9703 msgid "%s: read swap header failed"
9704 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
9706 #: mount/swapon.c:462
9708 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9711 #: mount/swapon.c:467
9713 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9716 #: mount/swapon.c:472
9718 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9721 #: mount/swapon.c:477
9724 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9727 #: mount/swapon.c:486
9729 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9731 "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
9734 #: mount/swapon.c:510 mount/swapon.c:565
9737 msgstr "%2$s に %1$s\n"
9739 #: mount/swapon.c:535
9741 msgid "%s: swapon failed"
9742 msgstr "%s swaponは失敗しました"
9744 #: mount/swapon.c:542
9746 msgid "cannot find the device for %s"
9747 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
9749 #: mount/swapon.c:577
9750 msgid "Not superuser."
9751 msgstr "スーパーユーザーではありません"
9753 #: mount/swapon.c:580
9755 msgid "%s: swapoff failed"
9756 msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
9758 #: mount/swapon.c:851
9760 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9762 "'%s' はサポートしていないプログラム名です ('swapon' または 'swapoff' であるべ"
9765 #: mount/umount.c:42
9767 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9768 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9770 #: mount/umount.c:131
9772 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9773 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9775 #: mount/umount.c:134
9777 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9778 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9780 #: mount/umount.c:163
9782 msgid "umount: cannot fork: %s"
9783 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9785 #: mount/umount.c:184
9787 msgid "umount: %s: invalid block device"
9788 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9790 #: mount/umount.c:186
9792 msgid "umount: %s: not mounted"
9793 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9795 #: mount/umount.c:188
9797 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9798 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9800 #: mount/umount.c:192
9803 "umount: %s: device is busy.\n"
9804 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9805 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9807 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
9808 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser"
9809 "(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
9811 #: mount/umount.c:197
9813 msgid "umount: %s: not found"
9814 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9816 #: mount/umount.c:199
9818 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9819 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9821 #: mount/umount.c:201
9823 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9824 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9826 #: mount/umount.c:203
9828 msgid "umount: %s: %s"
9829 msgstr "umount: %s: %s"
9831 #: mount/umount.c:231
9833 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9836 #: mount/umount.c:246
9838 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
9839 msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n"
9841 #: mount/umount.c:250
9843 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
9844 msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
9846 #: mount/umount.c:254
9848 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9849 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
9851 #: mount/umount.c:257
9853 msgid "current directory moved to %s\n"
9856 #: mount/umount.c:329
9858 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9859 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9861 #: mount/umount.c:349
9863 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9864 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9866 #: mount/umount.c:367
9868 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9869 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9871 #: mount/umount.c:376
9873 msgid "%s has been unmounted\n"
9874 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
9876 #: mount/umount.c:482
9877 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9878 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9880 #: mount/umount.c:514
9883 "Usage: umount -h | -V\n"
9884 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9885 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9887 "使い方: umount -h | -V\n"
9888 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9889 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9891 #: mount/umount.c:558
9893 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9894 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9896 #: mount/umount.c:566
9898 msgid "device %s is associated with %s\n"
9899 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9901 #: mount/umount.c:572
9903 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9904 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
9906 #: mount/umount.c:606
9907 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9908 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9910 #: mount/umount.c:614
9912 msgid "Trying to unmount %s\n"
9913 msgstr "%s をアンマウントします\n"
9915 #: mount/umount.c:628
9916 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9919 #: mount/umount.c:634
9921 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9924 #: mount/umount.c:642
9926 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9927 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9929 #: mount/umount.c:651
9931 msgid "%s is associated with %s\n"
9932 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9934 #: mount/umount.c:658
9936 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
9939 #: mount/umount.c:678
9941 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9942 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9944 #: mount/umount.c:692
9946 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9947 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9949 #: mount/umount.c:706
9951 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9953 "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9955 #: mount/umount.c:712
9957 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9958 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9960 #: mount/umount.c:753
9962 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9963 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
9965 #: mount/umount.c:849
9966 msgid "umount: only root can do that"
9967 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
9971 msgid "partition number"
9976 msgid "start of the partition in sectors"
9981 msgid "end of the partition in sectors"
9982 msgstr "パーティションテーブル (セクタ %lu)の一部を含んでおり、\n"
9986 msgid "number of sectors"
9990 msgid "human readable size"
9995 msgid "partition name"
10000 msgid "partition UUID"
10005 #: partx/partx.c:82
10007 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10008 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
10010 #: partx/partx.c:83
10012 msgid "partition flags"
10017 #: partx/partx.c:84
10019 msgid "partition type hex or uuid"
10020 msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
10022 #: partx/partx.c:161
10024 msgid "%s: failed to get partition number"
10025 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
10027 #: partx/partx.c:226
10029 msgid "%s: error deleting partition %d"
10030 msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
10032 #: partx/partx.c:228
10034 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10035 msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
10037 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:825
10039 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10042 #: partx/partx.c:260
10044 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10045 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
10047 #: partx/partx.c:265
10049 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10050 msgstr "選択したパーティション %d\n"
10052 #: partx/partx.c:284
10054 msgid "%s: error adding partition %d"
10055 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
10057 #: partx/partx.c:286
10059 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10060 msgstr "警告: パーティション %s "
10062 #: partx/partx.c:323
10064 msgid "%s: partition #%d added\n"
10065 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
10067 #: partx/partx.c:328
10069 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10070 msgstr "%s swaponは失敗しました"
10072 #: partx/partx.c:365
10074 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10077 #: partx/partx.c:551
10079 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10080 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10082 #: partx/partx.c:559
10084 msgid "%s: failed to read partition table"
10085 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
10087 #: partx/partx.c:565
10089 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10090 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
10092 #: partx/partx.c:569
10094 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10095 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
10097 #: partx/partx.c:582
10102 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <partition>] <disk>\n"
10105 #: partx/partx.c:587
10110 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10111 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10112 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10113 " -s, --show list partitions\n"
10115 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10117 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10118 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10119 " -r, --raw use raw output format\n"
10120 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10121 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10122 " -o, --output <LIST> define which output columns to use\n"
10123 " -h, --help print this help\n"
10127 #: partx/partx.c:602
10131 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10132 msgstr "利用可能コマンド:\n"
10134 #: partx/partx.c:607
10138 "For more information see partx(8).\n"
10141 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
10143 #: partx/partx.c:615
10145 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10148 #: partx/partx.c:676
10150 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10151 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10153 #: partx/partx.c:774
10154 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10157 #: partx/partx.c:793
10159 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10162 #: partx/partx.c:812
10164 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10165 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10167 #: schedutils/chrt.c:63
10171 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10174 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10177 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10180 #: schedutils/chrt.c:70
10184 "Scheduling policies:\n"
10185 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10186 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10187 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10188 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10189 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10192 #: schedutils/chrt.c:79
10196 "Scheduling flags:\n"
10197 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10200 #: schedutils/chrt.c:83
10205 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10206 " -h | --help display this help\n"
10207 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10208 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10209 " -v | --verbose display status information\n"
10210 " -V | --version output version information\n"
10214 #: schedutils/chrt.c:105
10216 msgid "failed to get pid %d's policy"
10217 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10219 #: schedutils/chrt.c:108
10221 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10222 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10224 #: schedutils/chrt.c:110
10226 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10227 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10229 #: schedutils/chrt.c:143
10231 msgid "unknown scheduling policy"
10232 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10234 #: schedutils/chrt.c:147
10236 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10237 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
10239 #: schedutils/chrt.c:150
10241 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10242 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10244 #: schedutils/chrt.c:153
10246 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10247 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10249 #: schedutils/chrt.c:188
10251 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10252 msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10254 #: schedutils/chrt.c:191
10256 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10257 msgstr "SCHED_%s はサポートされていません?\n"
10259 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10260 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10261 msgid "failed to parse pid"
10262 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10264 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10266 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10267 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
10269 #: schedutils/chrt.c:297
10271 msgid "failed to parse priority"
10272 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10274 #: schedutils/chrt.c:303
10276 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10280 #: schedutils/chrt.c:321
10282 msgid "failed to set tid %d's policy"
10283 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10285 #: schedutils/chrt.c:324
10287 msgid "failed to set pid %d's policy"
10288 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10290 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:447
10292 msgid "failed to execute %s"
10293 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
10295 #: schedutils/ionice.c:75
10296 msgid "ioprio_get failed"
10297 msgstr "ioprio_get が失敗"
10299 #: schedutils/ionice.c:97
10300 msgid "ioprio_set failed"
10301 msgstr "ioprio_set が失敗"
10303 #: schedutils/ionice.c:103
10307 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10310 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10311 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10314 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10315 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10316 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10317 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10318 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10319 " -t, --ignore ignore failures\n"
10320 " -V, --version output version information and exit\n"
10321 " -h, --help display this help and exit\n"
10325 #: schedutils/ionice.c:146
10327 msgid "failed to parse class data"
10328 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10330 #: schedutils/ionice.c:152
10332 msgid "failed to parse class"
10333 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10335 #: schedutils/ionice.c:157
10337 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10338 msgstr "不明なカラム: %s"
10340 #: schedutils/ionice.c:181
10341 msgid "ignoring given class data for none class"
10344 #: schedutils/ionice.c:189
10345 msgid "ignoring given class data for idle class"
10348 #: schedutils/ionice.c:194
10350 msgid "unknown prio class %d"
10351 msgstr "不明なカラム: %s"
10353 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10355 msgid "executing %s failed"
10356 msgstr "exec %s に失敗"
10358 #: schedutils/taskset.c:51
10361 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10364 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
10367 #: schedutils/taskset.c:55
10371 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10372 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10373 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10374 " -h, --help display this help\n"
10375 " -V, --version output version information\n"
10379 #: schedutils/taskset.c:63
10382 "The default behavior is to run a new command:\n"
10383 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10384 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10387 " %1$s -p 03 700\n"
10388 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10389 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10390 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10391 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10394 #: schedutils/taskset.c:75
10398 "For more information see taskset(1).\n"
10401 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
10403 #: schedutils/taskset.c:86
10405 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10408 #: schedutils/taskset.c:87
10410 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10413 #: schedutils/taskset.c:90
10415 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10418 #: schedutils/taskset.c:91
10420 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10423 #: schedutils/taskset.c:96
10425 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10426 msgstr "rtc時間を変換する"
10428 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10430 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10431 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10433 #: schedutils/taskset.c:116
10435 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10436 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10438 #: schedutils/taskset.c:183
10440 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10441 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10443 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10445 msgid "cpuset_alloc failed"
10446 msgstr "calloc が失敗しました"
10448 #: schedutils/taskset.c:212
10450 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10451 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10453 #: schedutils/taskset.c:215
10455 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10456 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10458 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10460 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10462 "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
10464 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10466 msgid "Usage: %s hard|soft"
10467 msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n"
10469 #: sys-utils/cytune.c:112
10472 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10473 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10475 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
10476 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10478 #: sys-utils/cytune.c:123
10481 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10482 "in fifo were %d,\n"
10483 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10485 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
10486 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10488 #: sys-utils/cytune.c:187
10490 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10491 msgstr "不正な内部値: %s\n"
10493 #: sys-utils/cytune.c:195
10495 msgid "Invalid set value: %s\n"
10496 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10498 #: sys-utils/cytune.c:203
10500 msgid "Invalid default value: %s\n"
10501 msgstr "不正な初期値: %s\n"
10503 #: sys-utils/cytune.c:211
10505 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10506 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
10508 #: sys-utils/cytune.c:219
10510 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10511 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
10513 #: sys-utils/cytune.c:236
10516 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10517 "[-g|-G] file [file...]\n"
10519 "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
10522 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10523 #: sys-utils/cytune.c:333
10525 msgid "Can't open %s: %s\n"
10526 msgstr "%s を開けません: %s\n"
10528 #: sys-utils/cytune.c:255
10530 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10531 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
10533 #: sys-utils/cytune.c:274
10535 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10536 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
10538 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10540 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10541 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
10543 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10545 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10546 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
10548 #: sys-utils/cytune.c:304
10550 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10551 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
10553 #: sys-utils/cytune.c:307
10555 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10556 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
10558 #: sys-utils/cytune.c:321
10559 msgid "Can't set signal handler"
10560 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
10562 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:329
10563 msgid "gettimeofday failed"
10564 msgstr "gettimeofday が失敗"
10566 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10568 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10569 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
10571 #: sys-utils/cytune.c:412
10574 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10576 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10579 #: sys-utils/cytune.c:418
10581 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10582 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
10584 #: sys-utils/cytune.c:423
10587 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10589 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10592 #: sys-utils/cytune.c:429
10594 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10595 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
10597 #: sys-utils/dmesg.c:64
10599 msgid "system is unusable"
10600 msgstr "このパーティションは使用できません"
10602 #: sys-utils/dmesg.c:65
10603 msgid "action must be taken immediately"
10606 #: sys-utils/dmesg.c:66
10607 msgid "critical conditions"
10610 #: sys-utils/dmesg.c:67
10612 msgid "error conditions"
10613 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
10615 #: sys-utils/dmesg.c:68
10617 msgid "warning conditions"
10618 msgstr "警告: パーティション %s は、"
10620 #: sys-utils/dmesg.c:69
10621 msgid "normal but significant condition"
10624 #: sys-utils/dmesg.c:70
10625 msgid "informational"
10628 #: sys-utils/dmesg.c:71
10629 msgid "debug-level messages"
10632 #: sys-utils/dmesg.c:85
10634 msgid "kernel messages"
10637 #: sys-utils/dmesg.c:86
10638 msgid "random user-level messages"
10641 #: sys-utils/dmesg.c:87
10643 msgid "mail system"
10644 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
10646 #: sys-utils/dmesg.c:88
10647 msgid "system daemons"
10650 #: sys-utils/dmesg.c:89
10651 msgid "security/authorization messages"
10654 #: sys-utils/dmesg.c:90
10655 msgid "messages generated internally by syslogd"
10658 #: sys-utils/dmesg.c:91
10659 msgid "line printer subsystem"
10662 #: sys-utils/dmesg.c:92
10663 msgid "network news subsystem"
10666 #: sys-utils/dmesg.c:93
10667 msgid "UUCP subsystem"
10670 #: sys-utils/dmesg.c:94
10672 msgid "clock daemon"
10673 msgstr "%s を open できません"
10675 #: sys-utils/dmesg.c:95
10676 msgid "security/authorization messages (private)"
10679 #: sys-utils/dmesg.c:96
10682 msgstr "%s を open できません"
10684 #: sys-utils/dmesg.c:133 sys-utils/lscpu.c:1037 term-utils/setterm.c:676
10685 #: text-utils/col.c:120
10693 "使い方: %s [オプション]\n"
10696 #: sys-utils/dmesg.c:137
10701 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10702 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10703 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10704 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10705 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10706 " -f, --facility=LIST restrict output to defined facilities\n"
10707 " -h, --help display this help and exit\n"
10708 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10709 " -l, --level=LIST restrict output to defined levels\n"
10710 " -n, --console-level=LEVEL set level of messages printed to console\n"
10711 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10712 " -s, --buffer-size=SIZE buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10713 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10714 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10715 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10716 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10717 " -V, --version output version information and exit\n"
10718 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10722 #: sys-utils/dmesg.c:157
10724 msgid "Supported log facilities:\n"
10727 #: sys-utils/dmesg.c:164
10731 "Supported log levels (priorities):\n"
10734 #: sys-utils/dmesg.c:208
10736 msgid "failed to parse level '%s'"
10737 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10739 #: sys-utils/dmesg.c:210
10741 msgid "unknown level '%s'"
10742 msgstr "不明なカラム: %s"
10744 #: sys-utils/dmesg.c:246
10746 msgid "failed to parse facility '%s'"
10747 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10749 #: sys-utils/dmesg.c:248
10751 msgid "unknown facility '%s'"
10752 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
10754 #: sys-utils/dmesg.c:327
10756 msgid "sysinfo failed"
10759 #: sys-utils/dmesg.c:419 term-utils/script.c:303 term-utils/script.c:395
10761 msgid "write failed"
10762 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
10764 #: sys-utils/dmesg.c:616
10766 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10767 "mutually exclusive"
10770 #: sys-utils/dmesg.c:664
10772 msgid "failed to parse buffer size"
10773 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10775 #: sys-utils/dmesg.c:705
10777 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10781 #: sys-utils/dmesg.c:709
10782 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10785 #: sys-utils/dmesg.c:730
10787 msgid "unsupported command"
10790 #: sys-utils/dmesg.c:735
10792 msgid "klogctl failed"
10795 #: sys-utils/fallocate.c:52
10798 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10802 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
10806 #: sys-utils/fallocate.c:56
10809 " -h, --help this help\n"
10810 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10811 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10812 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10815 #: sys-utils/fallocate.c:61
10819 "For more information see fallocate(1).\n"
10822 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
10824 #: sys-utils/fallocate.c:119
10826 msgid "no length argument specified"
10827 msgstr "引数が十分ではありません"
10829 #: sys-utils/fallocate.c:121
10831 msgid "invalid length value specified"
10832 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10834 #: sys-utils/fallocate.c:123
10836 msgid "invalid offset value specified"
10837 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10839 #: sys-utils/fallocate.c:125
10841 msgid "no filename specified."
10842 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
10844 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:95 sys-utils/fstrim.c:129
10846 msgid "unexpected number of arguments"
10847 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
10849 #: sys-utils/fallocate.c:150
10850 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10853 #: sys-utils/fallocate.c:151
10855 msgid "%s: fallocate failed"
10856 msgstr "%s: fallocate が失敗"
10858 #: sys-utils/flock.c:67
10861 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10862 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10863 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10864 " -s --shared Get a shared lock\n"
10865 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10866 " -u --unlock Remove a lock\n"
10867 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10868 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10869 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10870 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10871 " -h --help Display this text\n"
10872 " -V --version Display version\n"
10874 "使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10875 " %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
10876 " %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
10877 " -s --shared 共有ロックを取得する\n"
10878 " -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
10879 " -u --unlock ロックを削除する\n"
10880 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10881 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10882 " -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズす"
10884 " -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
10885 " -h --help このテキストを表示する\n"
10886 " -V --version バージョンを表示する\n"
10888 #: sys-utils/flock.c:194
10890 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10891 msgstr "%s は引数を要求します\n"
10893 #: sys-utils/flock.c:221
10895 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10896 msgstr "%s: ロックファイル %s を開けません: %s\n"
10898 #: sys-utils/flock.c:233
10900 msgid "%s: bad number: %s\n"
10901 msgstr "%s: 不正な数値: %s\n"
10903 #: sys-utils/flock.c:240
10905 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10906 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
10908 #: sys-utils/flock.c:298
10910 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10911 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
10913 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55
10916 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10920 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
10924 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
10927 " -h, --help this help\n"
10928 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10929 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10932 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
10936 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10939 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
10941 #: sys-utils/fsfreeze.c:89
10943 msgid "no action specified"
10944 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
10946 #: sys-utils/fsfreeze.c:91
10948 msgid "no filename specified"
10949 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
10951 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
10953 msgid "%s: fstat failed"
10954 msgstr "%s: stat が失敗"
10956 #: sys-utils/fsfreeze.c:109
10958 msgid "%s: is not a directory"
10959 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
10961 #: sys-utils/fsfreeze.c:115
10963 msgid "%s: freeze failed"
10964 msgstr "%s: write が失敗"
10966 #: sys-utils/fsfreeze.c:120
10968 msgid "%s: unfreeze failed"
10969 msgstr "%s: write が失敗"
10971 #: sys-utils/fstrim.c:59
10974 " -h, --help this help\n"
10975 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10976 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10977 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10978 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10981 #: sys-utils/fstrim.c:65
10985 "For more information see fstrim(1).\n"
10988 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
10990 #: sys-utils/fstrim.c:101
10992 msgid "failed to parse length: %s"
10993 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10995 #: sys-utils/fstrim.c:106
10997 msgid "failed to parse offset: %s"
10998 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11000 #: sys-utils/fstrim.c:111
11002 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11003 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
11005 #: sys-utils/fstrim.c:124
11007 msgid "no mountpoint specified."
11008 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
11010 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/mountpoint.c:155
11012 msgid "%s: not a directory"
11013 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
11015 #: sys-utils/fstrim.c:143
11017 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11018 msgstr "%s: write が失敗"
11020 #: sys-utils/fstrim.c:146
11022 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11025 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11029 "Usage: %s [options]\n"
11033 "使い方: %s [オプション]\n"
11036 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11039 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11040 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11041 " -Q create message queue\n"
11042 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11045 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11049 "For more information see ipcmk(1).\n"
11053 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
11056 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11057 msgid "create share memory failed"
11058 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
11060 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11062 msgid "Shared memory id: %d\n"
11063 msgstr "共有メモリid: %d\n"
11065 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11066 msgid "create message queue failed"
11069 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11071 msgid "Message queue id: %d\n"
11072 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
11074 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11075 msgid "create semaphore failed"
11076 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
11078 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11080 msgid "Semaphore id: %d\n"
11081 msgstr "セマフォid: %d\n"
11083 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11085 msgid "invalid id: %s\n"
11086 msgstr "不正な id: %s\n"
11088 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11090 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11091 msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
11093 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11095 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11096 msgstr "廃止予定の使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11098 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11100 msgid "unknown resource type: %s\n"
11101 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
11103 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11105 msgid "resource(s) deleted\n"
11106 msgstr "リソースを削除しました\n"
11108 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11111 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11112 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11114 "使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11115 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11117 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11119 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11120 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
11122 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11123 msgid "permission denied for key"
11124 msgstr "キーの許可がありません"
11126 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11127 msgid "already removed key"
11128 msgstr "既にキーは削除されています"
11130 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11131 msgid "invalid key"
11134 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11135 msgid "unknown error in key"
11138 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11140 msgid "permission denied for id"
11141 msgstr "mount: 許可がありません"
11143 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11147 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11148 msgid "already removed id"
11149 msgstr "既に削除されたidです"
11151 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11152 msgid "unknown error in id"
11155 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11157 msgid "%s: %s (%s)\n"
11158 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11160 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11162 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11163 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
11165 #: sys-utils/ipcs.c:114
11168 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11169 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11170 " %1$s -h for help\n"
11172 "使い方: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11173 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11174 " %1$s -h for help\n"
11176 #: sys-utils/ipcs.c:123
11179 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11180 " %1$s [resource] -i id\n"
11183 "使い方: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11184 " %1$s [resource] -i id\n"
11187 #: sys-utils/ipcs.c:127
11190 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11193 "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
11195 #: sys-utils/ipcs.c:131
11198 " -h display this help\n"
11199 " -i id print details on resource identified by id\n"
11201 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
11203 #: sys-utils/ipcs.c:134
11206 "Resource options:\n"
11207 " -m shared memory segments\n"
11208 " -q message queues\n"
11210 " -a all (default)\n"
11214 #: sys-utils/ipcs.c:140
11225 #: sys-utils/ipcs.c:269
11227 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11228 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
11230 #: sys-utils/ipcs.c:275
11232 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11233 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
11235 #: sys-utils/ipcs.c:280
11237 msgid "max number of segments = %lu\n"
11238 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
11240 #: sys-utils/ipcs.c:282
11242 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11243 msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
11245 #: sys-utils/ipcs.c:284
11247 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11248 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
11250 #: sys-utils/ipcs.c:286
11252 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11253 msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
11255 #: sys-utils/ipcs.c:291
11257 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11258 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
11260 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11261 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11262 #. form can follow this model:
11264 #. "segments allocated = %d\n"
11265 #. "pages allocated = %ld\n"
11266 #. "pages resident = %ld\n"
11267 #. "pages swapped = %ld\n"
11268 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11270 #: sys-utils/ipcs.c:302
11273 "segments allocated %d\n"
11274 "pages allocated %ld\n"
11275 "pages resident %ld\n"
11276 "pages swapped %ld\n"
11277 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11280 #: sys-utils/ipcs.c:315
11282 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11283 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
11285 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11286 #: sys-utils/ipcs.c:336
11290 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11291 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11295 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11299 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11303 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11307 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11311 #: sys-utils/ipcs.c:321
11313 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11314 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
11316 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11317 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11318 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11322 #: sys-utils/ipcs.c:323
11326 #: sys-utils/ipcs.c:323
11330 #: sys-utils/ipcs.c:324
11334 #: sys-utils/ipcs.c:328
11336 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11337 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
11339 #: sys-utils/ipcs.c:330
11343 #: sys-utils/ipcs.c:330
11347 #: sys-utils/ipcs.c:334
11349 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11350 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
11352 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11356 #: sys-utils/ipcs.c:336
11360 #: sys-utils/ipcs.c:337
11364 #: sys-utils/ipcs.c:337
11368 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11369 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11370 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11371 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11372 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11374 msgstr "セットされていません"
11376 #: sys-utils/ipcs.c:390
11380 #: sys-utils/ipcs.c:391
11384 #: sys-utils/ipcs.c:411
11386 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11387 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
11389 #: sys-utils/ipcs.c:417
11391 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11392 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
11394 #: sys-utils/ipcs.c:421
11396 msgid "max number of arrays = %d\n"
11397 msgstr "最大配列数 = %d\n"
11399 #: sys-utils/ipcs.c:422
11401 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11402 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
11404 #: sys-utils/ipcs.c:423
11406 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11407 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
11409 #: sys-utils/ipcs.c:424
11411 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11412 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
11414 #: sys-utils/ipcs.c:425
11416 msgid "semaphore max value = %d\n"
11417 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
11419 #: sys-utils/ipcs.c:429
11421 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11422 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
11424 #: sys-utils/ipcs.c:430
11426 msgid "used arrays = %d\n"
11427 msgstr "使用配列数 = %d\n"
11429 #: sys-utils/ipcs.c:431
11431 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11432 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
11434 #: sys-utils/ipcs.c:435
11436 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11437 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
11439 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11443 #: sys-utils/ipcs.c:441
11445 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11446 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
11448 #: sys-utils/ipcs.c:443
11452 #: sys-utils/ipcs.c:443
11453 msgid "last-changed"
11456 #: sys-utils/ipcs.c:450
11458 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11459 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
11461 #: sys-utils/ipcs.c:452
11465 #: sys-utils/ipcs.c:511
11467 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11468 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
11470 #: sys-utils/ipcs.c:519
11472 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11473 msgstr "------ メッセージリミット --------\n"
11475 #: sys-utils/ipcs.c:520
11477 msgid "max queues system wide = %d\n"
11478 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
11480 #: sys-utils/ipcs.c:521
11482 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11483 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
11485 #: sys-utils/ipcs.c:522
11487 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11488 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
11490 #: sys-utils/ipcs.c:526
11492 msgid "------ Messages Status --------\n"
11493 msgstr "------ メッセージステータス --------\n"
11495 #: sys-utils/ipcs.c:527
11497 msgid "allocated queues = %d\n"
11498 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
11500 #: sys-utils/ipcs.c:528
11502 msgid "used headers = %d\n"
11503 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
11505 #: sys-utils/ipcs.c:529
11507 msgid "used space = %d bytes\n"
11508 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
11510 #: sys-utils/ipcs.c:533
11512 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11513 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
11515 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11516 #: sys-utils/ipcs.c:553
11520 #: sys-utils/ipcs.c:539
11522 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11523 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
11525 #: sys-utils/ipcs.c:541
11529 #: sys-utils/ipcs.c:541
11533 #: sys-utils/ipcs.c:541
11537 #: sys-utils/ipcs.c:545
11539 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11540 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
11542 #: sys-utils/ipcs.c:547
11546 #: sys-utils/ipcs.c:547
11550 #: sys-utils/ipcs.c:551
11552 msgid "------ Message Queues --------\n"
11553 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
11555 #: sys-utils/ipcs.c:554
11559 #: sys-utils/ipcs.c:554
11563 #: sys-utils/ipcs.c:618
11564 msgid "shmctl failed"
11565 msgstr "shmctl に失敗しました"
11567 #: sys-utils/ipcs.c:620
11571 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11574 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
11576 #: sys-utils/ipcs.c:621
11578 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11579 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11581 #: sys-utils/ipcs.c:623
11583 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11584 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
11586 #: sys-utils/ipcs.c:625
11588 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11589 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11591 #: sys-utils/ipcs.c:628
11593 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11594 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11596 #: sys-utils/ipcs.c:630
11598 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11599 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11601 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11603 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11604 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11606 #: sys-utils/ipcs.c:644
11607 msgid "msgctl failed"
11610 #: sys-utils/ipcs.c:646
11614 "Message Queue msqid=%d\n"
11617 "メッセージキュー msqid=%d\n"
11619 #: sys-utils/ipcs.c:647
11621 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11622 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11624 #: sys-utils/ipcs.c:649
11626 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11627 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11629 #: sys-utils/ipcs.c:658
11631 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11632 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11634 #: sys-utils/ipcs.c:660
11636 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11637 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11639 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11640 msgid "semctl failed"
11641 msgstr "semctl が失敗しました"
11643 #: sys-utils/ipcs.c:679
11647 "Semaphore Array semid=%d\n"
11650 "セマフォ配列 semid=%d\n"
11652 #: sys-utils/ipcs.c:680
11654 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11655 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11657 #: sys-utils/ipcs.c:682
11659 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11660 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
11662 #: sys-utils/ipcs.c:684
11664 msgid "nsems = %ld\n"
11665 msgstr "nsems = %ld\n"
11667 #: sys-utils/ipcs.c:685
11669 msgid "otime = %-26.24s\n"
11670 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11672 #: sys-utils/ipcs.c:687
11674 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11675 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11677 #: sys-utils/ipcs.c:690
11681 #: sys-utils/ipcs.c:690
11685 #: sys-utils/ipcs.c:690
11689 #: sys-utils/ipcs.c:690
11693 #: sys-utils/ipcs.c:690
11697 #: sys-utils/ldattach.c:132
11699 msgid "invalid iflag: %s"
11700 msgstr "不正な id: %s\n"
11702 #: sys-utils/ldattach.c:150
11706 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11709 "使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
11712 #: sys-utils/ldattach.c:152
11715 "Known <ldisc> names:\n"
11718 #: sys-utils/ldattach.c:154
11721 "Known <iflag> names:\n"
11724 #: sys-utils/ldattach.c:239
11726 msgid "invalid speed: %s"
11729 #: sys-utils/ldattach.c:245
11731 msgid "ldattach from %s\n"
11732 msgstr "%s from %s\n"
11734 #: sys-utils/ldattach.c:250
11735 msgid "invalid option"
11738 #: sys-utils/ldattach.c:263
11740 msgid "invalid line discipline: %s"
11741 msgstr "不正な id: %s\n"
11743 #: sys-utils/ldattach.c:271
11745 msgid "%s is not a serial line"
11746 msgstr "%s はシリアルラインではありません"
11748 #: sys-utils/ldattach.c:277
11750 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11751 msgstr "%s のサイズを取得できません"
11753 #: sys-utils/ldattach.c:280
11755 msgid "speed %d unsupported"
11756 msgstr "速度 %d はサポートされません"
11758 #: sys-utils/ldattach.c:315
11760 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11761 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
11763 #: sys-utils/ldattach.c:322
11765 msgid "cannot set line discipline"
11766 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
11768 #: sys-utils/ldattach.c:328
11770 msgid "cannot daemonize"
11771 msgstr "%s を open できません"
11773 #: sys-utils/lscpu.c:61
11777 #: sys-utils/lscpu.c:62
11781 #: sys-utils/lscpu.c:63
11785 #: sys-utils/lscpu.c:214
11787 msgid "error: cannot open %s"
11788 msgstr "error: %s を開けません"
11790 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
11792 msgid "failed to callocate cpu set"
11793 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
11795 #: sys-utils/lscpu.c:308
11797 msgid "failed to parse CPU list %s"
11798 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11800 #: sys-utils/lscpu.c:311
11802 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11803 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11805 #: sys-utils/lscpu.c:417
11806 msgid "error: uname failed"
11807 msgstr "エラー: uname が失敗"
11809 #: sys-utils/lscpu.c:859
11812 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11813 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11814 "# starting from zero.\n"
11817 #: sys-utils/lscpu.c:934
11818 msgid "Architecture:"
11821 #: sys-utils/lscpu.c:948
11823 msgid "CPU op-mode(s):"
11826 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
11827 msgid "Byte Order:"
11830 #: sys-utils/lscpu.c:955
11835 #: sys-utils/lscpu.c:958
11836 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11839 #: sys-utils/lscpu.c:959
11840 msgid "On-line CPU(s) list:"
11843 #: sys-utils/lscpu.c:977
11844 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11847 #: sys-utils/lscpu.c:978
11848 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11851 #: sys-utils/lscpu.c:984
11852 msgid "Thread(s) per core:"
11853 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
11855 #: sys-utils/lscpu.c:985
11856 msgid "Core(s) per socket:"
11857 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
11859 #: sys-utils/lscpu.c:987
11861 msgid "Socket(s) per book:"
11862 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
11864 #: sys-utils/lscpu.c:988
11868 #: sys-utils/lscpu.c:990
11873 #: sys-utils/lscpu.c:994
11874 msgid "NUMA node(s):"
11877 #: sys-utils/lscpu.c:996
11881 #: sys-utils/lscpu.c:998
11882 msgid "CPU family:"
11885 #: sys-utils/lscpu.c:1000
11889 #: sys-utils/lscpu.c:1002
11893 #: sys-utils/lscpu.c:1004
11897 #: sys-utils/lscpu.c:1006
11901 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
11902 msgid "Virtualization:"
11905 #: sys-utils/lscpu.c:1014
11906 msgid "Hypervisor vendor:"
11907 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
11909 #: sys-utils/lscpu.c:1015
11910 msgid "Virtualization type:"
11913 #: sys-utils/lscpu.c:1023
11918 #: sys-utils/lscpu.c:1029
11920 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11921 msgstr "NUMAノード %d CPU:"
11923 #: sys-utils/lscpu.c:1040
11928 " -h, --help print this help\n"
11929 " -p, --parse[=LIST] print out a parsable instead of a readable format\n"
11930 " -s, --sysroot DIR use directory DIR as system root\n"
11931 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
11933 "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
11935 " -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
11936 " -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
11938 " -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
11940 #: sys-utils/mountpoint.c:79
11944 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
11945 " %1$s -x /dev/device\n"
11948 #: sys-utils/mountpoint.c:85
11953 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11954 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
11955 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
11956 " -h, --help this help\n"
11959 #: sys-utils/mountpoint.c:92
11963 "For more information see mountpoint(1).\n"
11966 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
11969 #: sys-utils/mountpoint.c:161
11971 msgid "%s is not a mountpoint\n"
11972 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
11974 #: sys-utils/mountpoint.c:167
11976 msgid "%s is a mountpoint\n"
11977 msgstr "%s はマウントされています\t "
11979 #: sys-utils/readprofile.c:104
11982 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11983 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11984 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11985 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11986 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11987 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11988 "\t -v print verbose data\n"
11989 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11990 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11991 "\t -s print individual counters within functions\n"
11992 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11993 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11994 "\t -V print version and exit\n"
11996 "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
11997 "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
11998 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11999 "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
12000 "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
12001 "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
12003 "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
12004 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12005 "\t -s print individual counters within functions\n"
12006 "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
12007 "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
12008 "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
12010 #: sys-utils/readprofile.c:213
12012 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12013 msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
12015 #: sys-utils/readprofile.c:251
12017 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12020 #: sys-utils/readprofile.c:267
12022 msgid "Sampling_step: %i\n"
12023 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
12025 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12027 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12028 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
12030 #: sys-utils/readprofile.c:301
12032 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12033 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
12035 #: sys-utils/readprofile.c:337
12037 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12038 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
12040 #: sys-utils/readprofile.c:397
12044 #: sys-utils/renice.c:55
12049 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12050 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12051 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12055 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12056 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12057 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
12058 " renice -h | --help\n"
12059 " renice -v | --version\n"
12062 #: sys-utils/renice.c:62
12067 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12068 " -h, --help print help\n"
12069 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12070 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12071 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12072 " -v, --version print version\n"
12075 #: sys-utils/renice.c:70
12079 "For more information see renice(1).\n"
12082 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
12084 #: sys-utils/renice.c:101
12086 msgid "renice from %s\n"
12087 msgstr "renice from %s\n"
12089 #: sys-utils/renice.c:138
12091 msgid "unknown user %s"
12092 msgstr "不明なカラム: %s"
12094 #: sys-utils/renice.c:145
12096 msgid "bad value %s"
12097 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
12099 #: sys-utils/renice.c:157
12103 #: sys-utils/renice.c:160
12108 #: sys-utils/renice.c:162
12109 msgid "process group ID"
12112 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12114 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12115 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12117 #: sys-utils/renice.c:171
12119 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12120 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12122 #: sys-utils/renice.c:181
12124 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12125 msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
12127 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12130 "Usage: %s [options]\n"
12134 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
12138 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12141 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12142 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12143 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12144 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12145 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12146 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12147 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12148 " -v | --verbose verbose messages\n"
12149 " -V | --version show version\n"
12151 "使い方: %s [オプション]\n"
12152 " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
12153 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12154 " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
12155 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
12156 " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
12157 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12158 " -u | --utc RTCはUTC時間を使います\n"
12159 " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
12160 " -V | --version バージョンを表示する\n"
12162 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12166 "For more information see rtcwake(8).\n"
12169 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
12171 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12173 msgid "read rtc time failed"
12174 msgstr "rtcの時間を読み込みます"
12176 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12178 msgid "read system time failed"
12179 msgstr "システムタイプを読み込みます"
12181 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12183 msgid "convert rtc time failed"
12184 msgstr "rtc時間を変換する"
12186 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12188 msgid "set rtc alarm failed"
12189 msgstr "rtcのアラームを設定します"
12191 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12193 msgid "enable rtc alarm failed"
12194 msgstr "rtcアラームを有効にする"
12196 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12198 msgid "set rtc wake alarm failed"
12199 msgstr "rtcのアラームを設定します"
12201 #: sys-utils/rtcwake.c:344
12203 msgid "read rtc alarm failed"
12204 msgstr "rtcアラームを有効にする"
12206 #: sys-utils/rtcwake.c:350
12208 msgid "alarm: off\n"
12211 #: sys-utils/rtcwake.c:367
12213 msgid "convert time failed"
12214 msgstr "rtc時間を変換する"
12216 #: sys-utils/rtcwake.c:374
12218 msgid "alarm: on %s"
12221 #: sys-utils/rtcwake.c:430
12223 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12224 msgstr "%s: 認識できないサスペンド状態 '%s'\n"
12226 #: sys-utils/rtcwake.c:441
12228 msgid "failed to parse seconds value"
12229 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
12231 #: sys-utils/rtcwake.c:449
12233 msgid "failed to parse time_t value"
12234 msgstr "pid の解析に失敗しました"
12236 #: sys-utils/rtcwake.c:473
12238 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12241 #: sys-utils/rtcwake.c:479
12243 msgid "Using UTC time.\n"
12244 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
12246 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12248 msgid "Using local time.\n"
12249 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
12251 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12252 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12255 #: sys-utils/rtcwake.c:503
12257 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12258 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12260 #: sys-utils/rtcwake.c:518
12262 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12265 #: sys-utils/rtcwake.c:524
12267 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12270 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12272 msgid "time doesn't go backward to %s"
12275 #: sys-utils/rtcwake.c:542
12277 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12280 #: sys-utils/rtcwake.c:546
12282 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12283 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
12285 #: sys-utils/rtcwake.c:555
12287 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12290 #: sys-utils/rtcwake.c:563
12292 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12295 #: sys-utils/rtcwake.c:573
12297 msgid "unable to execute %s"
12298 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
12300 #: sys-utils/rtcwake.c:581
12302 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12305 #: sys-utils/rtcwake.c:587
12307 msgid "rtc read failed"
12308 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
12310 #: sys-utils/rtcwake.c:598
12312 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12315 #: sys-utils/rtcwake.c:602
12317 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12320 #: sys-utils/rtcwake.c:609
12322 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12325 #: sys-utils/rtcwake.c:615
12327 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12328 msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
12330 #: sys-utils/setarch.c:49
12332 msgid "Switching on %s.\n"
12335 #: sys-utils/setarch.c:112
12338 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12342 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12346 #: sys-utils/setarch.c:116
12349 " -h, --help displays this help text\n"
12350 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12351 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12353 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12354 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12355 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12356 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12357 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12358 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12359 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12360 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12361 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12363 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12366 #: sys-utils/setarch.c:130
12370 "For more information see setarch(8).\n"
12373 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
12375 #: sys-utils/setarch.c:142
12379 "Try `%s --help' for more information.\n"
12382 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
12384 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:230
12386 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12387 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャ"
12389 #: sys-utils/setarch.c:248 sys-utils/setarch.c:255
12390 msgid "Not enough arguments"
12391 msgstr "引数が十分ではありません"
12393 #: sys-utils/setarch.c:264 sys-utils/setarch.c:317
12395 msgid "Failed to set personality to %s"
12396 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12398 #: sys-utils/setsid.c:26
12400 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12401 msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
12403 #: sys-utils/tunelp.c:77
12406 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12407 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12410 "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12411 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12414 #: sys-utils/tunelp.c:95
12416 msgid "%s: bad value\n"
12417 msgstr "%s: 不正な値です\n"
12419 #: sys-utils/tunelp.c:234
12421 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12422 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12424 #: sys-utils/tunelp.c:251
12425 msgid "LPGETSTATUS error"
12426 msgstr "LPGETSTATUS エラー"
12428 #: sys-utils/tunelp.c:255
12430 msgid "%s status is %d"
12431 msgstr "%s の状態は %d です"
12433 #: sys-utils/tunelp.c:256
12438 #: sys-utils/tunelp.c:257
12441 msgstr ", 準備できています"
12443 #: sys-utils/tunelp.c:258
12445 msgid ", out of paper"
12446 msgstr ", 用紙がありません"
12448 #: sys-utils/tunelp.c:259
12451 msgstr ", つながっています"
12453 #: sys-utils/tunelp.c:260
12458 #: sys-utils/tunelp.c:266
12459 msgid "tunelp: ioctl failed"
12460 msgstr "tunelp: ioctl が失敗しました"
12462 #: sys-utils/tunelp.c:277
12463 msgid "LPGETIRQ error"
12464 msgstr "LPGETIRQ エラー"
12466 #: sys-utils/tunelp.c:283
12468 msgid "%s using IRQ %d\n"
12469 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
12471 #: sys-utils/tunelp.c:285
12473 msgid "%s using polling\n"
12474 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
12476 #: sys-utils/unshare.c:57
12478 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12479 msgstr "使い方: %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
12481 #: sys-utils/unshare.c:60
12483 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12485 " -h, --help usage information (this)\n"
12486 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12487 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12488 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12489 " -n, --net unshare network namespace\n"
12492 #: sys-utils/unshare.c:67
12496 "For more information see unshare(1).\n"
12499 "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
12501 #: sys-utils/unshare.c:115
12502 msgid "unshare failed"
12503 msgstr "unshareに失敗"
12505 #: sys-utils/unshare.c:119
12506 msgid "cannot set group id"
12507 msgstr "グループid を設定できません"
12509 #: sys-utils/unshare.c:122
12510 msgid "cannot set user id"
12511 msgstr "ユーザーid を設定できません"
12513 #: term-utils/agetty.c:423
12515 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12516 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
12518 #: term-utils/agetty.c:428
12520 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12521 msgstr "エラー: %sへ作業ディレクトリを変更する。 "
12523 #: term-utils/agetty.c:433
12525 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12526 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
12528 #: term-utils/agetty.c:439
12530 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12531 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
12533 #: term-utils/agetty.c:559
12535 msgid "bad timeout value: %s"
12536 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
12538 #: term-utils/agetty.c:587 term-utils/agetty.c:596
12540 msgid "not enough arguments"
12541 msgstr "引数が十分ではありません"
12543 #: term-utils/agetty.c:639 term-utils/agetty.c:651 term-utils/agetty.c:1405
12544 #: term-utils/agetty.c:1761 term-utils/agetty.c:1861
12546 msgid "failed to allocate memory: %m"
12547 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
12549 #: term-utils/agetty.c:669
12551 msgid "bad speed: %s"
12554 #: term-utils/agetty.c:671
12555 msgid "too many alternate speeds"
12556 msgstr "代替速度が多すぎます"
12558 #: term-utils/agetty.c:792 term-utils/agetty.c:809 term-utils/agetty.c:843
12560 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12561 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
12563 #: term-utils/agetty.c:813 term-utils/agetty.c:817
12565 msgid "/dev/%s: not a character device"
12566 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
12568 #: term-utils/agetty.c:857
12570 msgid "%s: not open for read/write"
12571 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
12573 #: term-utils/agetty.c:874
12575 msgid "%s: dup problem: %m"
12576 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
12578 #: term-utils/agetty.c:1216
12579 msgid "Num Lock off"
12582 #: term-utils/agetty.c:1219
12583 msgid "Num Lock on"
12586 #: term-utils/agetty.c:1222
12587 msgid "Caps Lock on"
12590 #: term-utils/agetty.c:1225
12591 msgid "Scroll Lock on"
12594 #: term-utils/agetty.c:1228
12601 #: term-utils/agetty.c:1331
12603 msgid "%s: read: %m"
12604 msgstr "%s: read: %m"
12606 #: term-utils/agetty.c:1385
12608 msgid "%s: input overrun"
12609 msgstr "%s: 入力が溢れました"
12611 #: term-utils/agetty.c:1535
12616 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12617 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12620 #: term-utils/agetty.c:1540
12625 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12626 " -a, --autologin USER login the specified user automatically\n"
12627 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12628 " -f, --issue-file FILE display issue file\n"
12629 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12630 " -H, --host HOSTNAME specify login host\n"
12631 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12632 " -I, --init-string STRING set init string\n"
12633 " -l, --login-program FILE specify login program\n"
12634 " -L, --local-line force local line\n"
12635 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12636 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12637 " -o, --login-options OPTS options that are passed to login\n"
12638 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12639 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12640 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12641 " -t, --timeout NUMBER login process timeout\n"
12642 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12643 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12644 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12645 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12646 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12647 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12648 " --version output version information and exit\n"
12649 " --help display this help and exit\n"
12653 #: term-utils/agetty.c:1745
12658 #: term-utils/agetty.c:1745
12663 #: term-utils/mesg.c:68
12668 " %s [options] [y | n]\n"
12671 "使い方: %s [オプション]\n"
12674 #: term-utils/mesg.c:71
12679 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12680 " -V, --version output version information and exit\n"
12681 " -h, --help output help screen and exit\n"
12685 #: term-utils/mesg.c:115
12687 msgid "ttyname failed"
12688 msgstr "unshareに失敗"
12690 #: term-utils/mesg.c:118
12692 msgid "stat %s failed"
12693 msgstr "stat が失敗: %s"
12695 #: term-utils/mesg.c:122
12700 #: term-utils/mesg.c:125
12705 #: term-utils/mesg.c:136 term-utils/mesg.c:142
12707 msgid "change %s mode failed"
12708 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
12710 #: term-utils/mesg.c:138
12711 msgid "write access to your terminal is allowed"
12714 #: term-utils/mesg.c:144
12715 msgid "write access to your terminal is denied"
12718 #: term-utils/mesg.c:147
12720 msgid "invalid argument: %c"
12721 msgstr "不正な id: %s\n"
12723 #: term-utils/script.c:122
12726 "output file `%s' is a link\n"
12727 "Use --force if you really want to use it.\n"
12728 "Program not started."
12730 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
12731 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
12732 "Script は開始しませんでした。\n"
12734 #: term-utils/script.c:131 text-utils/ul.c:135
12739 " %s [options] [file]\n"
12740 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
12742 #: term-utils/script.c:135
12747 " -a, --append append output\n"
12748 " -c, --command COMMAND run command rather than interactive shell\n"
12749 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12750 " -f, --flush run flush after each write\n"
12751 " --force use output file even it would be a link\n"
12752 " -q, --quiet be quiet\n"
12753 " -t, --timing=FILE output timing data to stderr, or to file\n"
12754 " -V, --version output version information and exit\n"
12755 " -h, --help display this help and exit\n"
12759 #: term-utils/script.c:209 term-utils/scriptreplay.c:193
12761 msgid "cannot open timing file %s"
12762 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
12764 #: term-utils/script.c:244
12766 msgid "Script started, file is %s\n"
12767 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
12769 #: term-utils/script.c:364
12771 msgid "Script started on %s"
12772 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
12774 #: term-utils/script.c:400
12776 msgid "cannot write script file"
12777 msgstr "%s: スクリプトファイルを書き込むことが出来ません。エラー: %s \n"
12779 #: term-utils/script.c:477
12783 "Script done on %s"
12786 "スクリプトは %s に終了しました"
12788 #: term-utils/script.c:486
12790 msgid "Script done, file is %s\n"
12791 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
12793 #: term-utils/script.c:508
12795 msgid "openpty failed"
12796 msgstr "openpty が失敗\n"
12798 #: term-utils/script.c:544
12800 msgid "out of pty's"
12801 msgstr "利用できる pty がありません\n"
12803 #: term-utils/scriptreplay.c:39
12805 msgid "Usage: %s timingfile [typescript] [divisor]\n"
12806 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
12808 #: term-utils/scriptreplay.c:42
12813 " -t, --timing FILE script timing output file\n"
12814 " -s, --typescript FILE script terminal session output file\n"
12815 " -d, --divisor NUM speed up or slow down execution with time divisor\n"
12816 " -V, --version output version information and exit\n"
12817 " -h, --help display this help and exit\n"
12821 #: term-utils/scriptreplay.c:62
12823 msgid "expected a number, but got '%s'"
12826 #: term-utils/scriptreplay.c:65 term-utils/scriptreplay.c:69
12828 msgid "divisor '%s'"
12831 #: term-utils/scriptreplay.c:113
12832 msgid "write to stdout failed"
12833 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
12835 #: term-utils/scriptreplay.c:119
12837 msgid "unexpected end of file on %s"
12838 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
12840 #: term-utils/scriptreplay.c:121
12842 msgid "failed to read typescript file %s"
12843 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
12845 #: term-utils/scriptreplay.c:181
12847 msgid "wrong number of arguments"
12848 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
12850 #: term-utils/scriptreplay.c:196
12852 msgid "cannot open typescript file %s"
12853 msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
12855 #: term-utils/scriptreplay.c:212
12857 msgid "failed to read timing file %s"
12858 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
12860 #: term-utils/scriptreplay.c:214
12862 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
12863 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
12865 #: term-utils/setterm.c:673
12867 msgid "Argument error."
12868 msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
12870 #: term-utils/setterm.c:680
12875 " [ -term terminal_name ]\n"
12877 " [ -initialize ]\n"
12878 " [ -cursor [on|off] ]\n"
12879 " [ -repeat [on|off] ]\n"
12880 " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
12881 " [ -linewrap [on|off] ]\n"
12883 " [ -foreground black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
12884 " [ -background black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
12885 " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
12886 " [ -ulcolor bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
12887 " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
12888 " [ -hbcolor bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
12889 " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
12890 " [ -bold [on|off] ]\n"
12891 " [ -half-bright [on|off] ]\n"
12892 " [ -blink [on|off] ]\n"
12893 " [ -reverse [on|off] ]\n"
12894 " [ -underline [on|off] ]\n"
12896 " [ -clear [all|rest] ]\n"
12897 " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
12898 " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
12899 " [ -regtabs [1-160] ]\n"
12900 " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
12901 " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
12902 " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
12903 " [ -file dumpfilename ]\n"
12904 " [ -msg [on|off] ]\n"
12905 " [ -msglevel [0-8] ]\n"
12906 " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
12907 " [ -powerdown [0-60] ]\n"
12908 " [ -blength [0-2000] ]\n"
12909 " [ -bfreq freqnumber ]\n"
12914 #: term-utils/setterm.c:719
12918 "For more information see lsblk(1).\n"
12921 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
12923 #: term-utils/setterm.c:1072
12925 msgid "cannot force blank"
12926 msgstr "子プロセスを起動できません"
12928 #: term-utils/setterm.c:1076
12930 msgid "cannot force unblank"
12931 msgstr "子プロセスを起動できません"
12933 #: term-utils/setterm.c:1082
12935 msgid "cannot get blank status"
12936 msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
12938 #: term-utils/setterm.c:1094
12940 msgid "cannot (un)set powersave mode"
12941 msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
12943 #: term-utils/setterm.c:1114
12945 msgid "can not open dump file %s for output"
12946 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
12948 #: term-utils/setterm.c:1130 term-utils/setterm.c:1138
12950 msgid "klogctl error"
12951 msgstr "klogctl エラー: %s\n"
12953 #: term-utils/setterm.c:1204
12955 msgid "Error writing screendump"
12956 msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
12958 #: term-utils/setterm.c:1211
12960 msgid "Couldn't read %s"
12961 msgstr "%s を読み込むことができません\n"
12963 #: term-utils/setterm.c:1264
12965 msgid "$TERM is not defined."
12966 msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
12968 #: term-utils/setterm.c:1272
12969 msgid "terminfo database cannot be found"
12972 #: term-utils/setterm.c:1274
12974 msgid "%s: unknown terminal type"
12975 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
12977 #: term-utils/setterm.c:1276
12978 msgid "terminal is hardcopy"
12981 #: term-utils/ttymsg.c:76
12982 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
12983 msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
12985 #: term-utils/ttymsg.c:86
12987 msgid "excessively long line arg"
12990 #: term-utils/ttymsg.c:141
12992 msgid "cannot fork"
12993 msgstr "子プロセスを起動できません"
12995 #: term-utils/ttymsg.c:145
13000 #: term-utils/ttymsg.c:175
13002 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13005 #: term-utils/wall.c:87
13007 msgid "Usage: %s [options] [file]\n"
13008 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
13010 #: term-utils/wall.c:90
13015 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13016 " -t, --timeout TIMEOUT write timeout in seconds\n"
13017 " -V, --version output version information and exit\n"
13018 " -h, --help display this help and exit\n"
13022 #: term-utils/wall.c:130
13023 msgid "--nobanner is available only for root"
13026 #: term-utils/wall.c:133
13028 msgid "invalid timeout argument"
13031 #: term-utils/wall.c:135
13033 msgid "invalid timeout argument: %s"
13034 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
13036 #: term-utils/wall.c:207
13038 msgid "can't open temporary file %s"
13039 msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n"
13041 #: term-utils/wall.c:216
13043 msgid "cannot get passwd uid"
13044 msgstr "ユーザーid を設定できません"
13046 #: term-utils/wall.c:221
13048 msgid "cannot get tty name"
13049 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
13051 #: term-utils/wall.c:237
13053 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13054 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
13056 #: term-utils/wall.c:257
13058 msgid "will not read %s - use stdin."
13059 msgstr "%s: %s を読みません - 標準入力を使いましょう。\n"
13061 #: term-utils/wall.c:283
13063 msgid "fstat failed"
13064 msgstr "%s: stat が失敗"
13066 #: term-utils/wall.c:289
13068 msgid "fread failed"
13069 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
13071 #: term-utils/write.c:78
13073 msgid "Usage: %s [options] user [ttyname]\n"
13076 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
13078 #: term-utils/write.c:81
13083 " -V, --version output version information and exit\n"
13084 " -h, --help display this help and exit\n"
13088 #: term-utils/write.c:133
13090 msgid "can't find your tty's name"
13091 msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n"
13093 #: term-utils/write.c:146
13095 msgid "you have write permission turned off."
13096 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
13098 #: term-utils/write.c:164
13100 msgid "%s is not logged in on %s."
13101 msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n"
13103 #: term-utils/write.c:170
13105 msgid "%s has messages disabled on %s"
13106 msgstr "write %s は %s ではメッセージを無効にしています\n"
13108 #: term-utils/write.c:265
13110 msgid "%s is not logged in"
13111 msgstr "write %s はログインしていません\n"
13113 #: term-utils/write.c:272
13115 msgid "%s has messages disabled"
13116 msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n"
13118 #: term-utils/write.c:274
13120 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13121 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
13123 #: term-utils/write.c:322
13125 msgid "tty path %s too long"
13126 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
13128 #: term-utils/write.c:338
13130 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13131 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
13133 #: term-utils/write.c:341
13135 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13136 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
13138 #: term-utils/write.c:368
13140 msgid "carefulputc failed"
13141 msgstr "calloc が失敗しました"
13143 #: text-utils/col.c:124
13148 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13149 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13150 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13151 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13152 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13153 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13154 " -V, --version output version information and exit\n"
13155 " -H, --help display this help and exit\n"
13159 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13162 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13166 #: text-utils/col.c:143
13168 msgid "write error."
13169 msgstr "col: 書き込みエラー。\n"
13171 #: text-utils/col.c:198
13173 msgid "bad -l argument"
13174 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
13176 #: text-utils/col.c:200
13178 msgid "argument %lu is too large"
13179 msgstr "データブロックが大きすぎます"
13181 #: text-utils/col.c:326
13183 msgid "warning: can't back up %s."
13184 msgstr "col: 警告: %sバックアップできません。\n"
13186 #: text-utils/col.c:327
13187 msgid "past first line"
13190 #: text-utils/col.c:327
13191 msgid "-- line already flushed"
13192 msgstr "行は既に書き込まれたので"
13194 #: text-utils/colcrt.c:314
13199 " %s [options] [file ...]\n"
13200 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
13202 #: text-utils/colcrt.c:318
13205 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13206 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13207 " -V, --version output version information and exit\n"
13208 " -h, --help display this help and exit\n"
13212 #: text-utils/colrm.c:57
13217 " %s [startcol [endcol]]\n"
13220 "使い方: %s [オプション]\n"
13223 #: text-utils/colrm.c:61
13228 " -V, --version output version information and exit\n"
13229 " -h, --help display this help and exit\n"
13233 #: text-utils/colrm.c:182
13235 msgid "first argument"
13238 #: text-utils/colrm.c:184
13240 msgid "second argument"
13243 #: text-utils/column.c:89
13247 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13248 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
13250 #: text-utils/column.c:94
13253 " -h, --help displays this help text\n"
13254 " -V, --version output version information and exit\n"
13255 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13256 " -t, --table create a table\n"
13257 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13258 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13261 #: text-utils/column.c:101
13265 "For more information see column(1).\n"
13268 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
13271 #: text-utils/column.c:139
13273 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13274 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13276 #: text-utils/column.c:154
13277 msgid "bad columns width value"
13280 #: text-utils/column.c:157
13282 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13285 #: text-utils/column.c:361
13287 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13290 #: text-utils/hexdump.c:64
13292 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13295 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13297 msgid "bad length value"
13298 msgstr "hexdump: 不正な長さの値。\n"
13300 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13302 msgid "bad skip value"
13303 msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
13305 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13310 " %s [options] file...\n"
13311 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
13313 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13318 " -b one-byte octal display\n"
13319 " -c one-byte character display\n"
13320 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13321 " -d two-byte decimal display\n"
13322 " -o two-byte octal display\n"
13323 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13324 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13325 " -f format_file file that contains format strings\n"
13326 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13327 " -s offset skip offset bytes from the beginnin\n"
13328 " -v display without squeezing similar lines\n"
13329 " -V output version information and exit\n"
13333 #: text-utils/more.c:299
13336 "Usage: %s [options] file...\n"
13338 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
13340 #: text-utils/more.c:302
13344 " -d display help instead of ring bell\n"
13345 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13346 " -l suppress pause after form feed\n"
13347 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13348 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13349 " -u suppress underlining\n"
13350 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13351 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13352 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13353 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13354 " -V output version information and exit\n"
13357 #: text-utils/more.c:537
13359 msgid "more (%s)\n"
13360 msgstr "mkfs (%s)\n"
13362 #: text-utils/more.c:541
13364 msgid "unknown option -%s"
13365 msgstr "%s: 不明なオプション \"-%c\"\n"
13367 #: text-utils/more.c:572
13371 "*** %s: directory ***\n"
13375 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
13378 #: text-utils/more.c:616
13382 "******** %s: Not a text file ********\n"
13386 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
13389 #: text-utils/more.c:720
13391 msgid "[Use q or Q to quit]"
13392 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
13394 #: text-utils/more.c:795
13399 #: text-utils/more.c:797
13401 msgid "(Next file: %s)"
13402 msgstr "(次のファイル: %s)"
13404 #: text-utils/more.c:802
13406 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13407 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
13409 #: text-utils/more.c:1235
13411 msgid "...back %d pages"
13412 msgstr "... %d ページ戻ります"
13414 #: text-utils/more.c:1237
13415 msgid "...back 1 page"
13416 msgstr "... 1 ページ戻ります"
13418 #: text-utils/more.c:1280
13419 msgid "...skipping one line"
13420 msgstr "...1行飛ばします"
13422 #: text-utils/more.c:1282
13424 msgid "...skipping %d lines"
13425 msgstr "...%d 行飛ばします"
13427 #: text-utils/more.c:1319
13437 #: text-utils/more.c:1357
13440 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13442 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13445 #: text-utils/more.c:1364
13447 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13448 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13449 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13450 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13451 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13452 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13453 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13454 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13455 "' Go to place where previous search started\n"
13456 "= Display current line number\n"
13457 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13458 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13459 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13460 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13461 "ctrl-L Redraw screen\n"
13462 ":n Go to kth next file [1]\n"
13463 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13464 ":f Display current file name and line number\n"
13465 ". Repeat previous command\n"
13468 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13470 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13471 msgstr "['h' キーで操作方法]"
13473 #: text-utils/more.c:1472
13475 msgid "\"%s\" line %d"
13476 msgstr "\"%s\" %d 行"
13478 #: text-utils/more.c:1474
13480 msgid "[Not a file] line %d"
13481 msgstr "[非ファイル] %d 行"
13483 #: text-utils/more.c:1558
13484 msgid " Overflow\n"
13487 #: text-utils/more.c:1605
13488 msgid "...skipping\n"
13489 msgstr "...飛ばしています\n"
13491 #: text-utils/more.c:1634
13492 msgid "Regular expression botch"
13495 #: text-utils/more.c:1642
13498 "Pattern not found\n"
13503 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1266
13504 msgid "Pattern not found"
13505 msgstr "パターンが見つかりません"
13507 #: text-utils/more.c:1692
13508 msgid "exec failed\n"
13511 #: text-utils/more.c:1706
13512 msgid "can't fork\n"
13513 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
13515 #: text-utils/more.c:1745
13523 #: text-utils/more.c:1749
13524 msgid "...Skipping to file "
13525 msgstr "...ファイルを飛ばします "
13527 #: text-utils/more.c:1751
13528 msgid "...Skipping back to file "
13529 msgstr "...ファイルに戻ります "
13531 #: text-utils/more.c:2027
13532 msgid "Line too long"
13535 #: text-utils/more.c:2062
13536 msgid "No previous command to substitute for"
13537 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
13539 #: text-utils/parse.c:67
13540 msgid "line too long"
13543 #: text-utils/parse.c:399
13545 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13546 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
13548 #: text-utils/parse.c:478
13550 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13552 "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
13554 #: text-utils/parse.c:483
13556 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13557 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
13559 #: text-utils/parse.c:488
13561 msgid "bad format {%s}"
13562 msgstr "hexdump: 不正な書式 {%s}\n"
13564 #: text-utils/parse.c:493
13566 msgid "bad conversion character %%%s"
13567 msgstr "hexdump: 不正な変換キャラクタ %%%s。\n"
13569 #: text-utils/pg.c:146
13571 "All rights reserved.\n"
13572 "-------------------------------------------------------\n"
13574 " q or Q quit program\n"
13575 " <newline> next page\n"
13576 " f skip a page forward\n"
13577 " d or ^D next halfpage\n"
13580 " /regex/ search forward for regex\n"
13581 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13582 " . or ^L redraw screen\n"
13583 " w or z set page size and go to next page\n"
13584 " s filename save current file to filename\n"
13585 " !command shell escape\n"
13586 " p go to previous file\n"
13587 " n go to next file\n"
13589 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13590 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13593 "See pg(1) for more information.\n"
13594 "-------------------------------------------------------\n"
13597 #: text-utils/pg.c:222
13600 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13602 "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
13605 #: text-utils/pg.c:231
13607 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13608 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
13610 #: text-utils/pg.c:239
13612 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13613 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
13615 #: text-utils/pg.c:356
13617 msgid "...skipping forward\n"
13618 msgstr "...飛ばしています\n"
13620 #: text-utils/pg.c:358
13622 msgid "...skipping backward\n"
13623 msgstr "...飛ばしています\n"
13625 #: text-utils/pg.c:380
13626 msgid "No next file"
13627 msgstr "次のファイルはありません"
13629 #: text-utils/pg.c:384
13631 msgid "No previous file"
13632 msgstr "領域が定義されていません\n"
13634 #: text-utils/pg.c:919
13636 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13637 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
13639 #: text-utils/pg.c:925
13641 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13642 msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
13644 #: text-utils/pg.c:928
13646 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13647 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
13649 #: text-utils/pg.c:1023
13651 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13652 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
13654 #: text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1207 text-utils/pg.c:1234
13658 #: text-utils/pg.c:1189
13662 #: text-utils/pg.c:1215 text-utils/pg.c:1242
13663 msgid "No remembered search string"
13666 #: text-utils/pg.c:1298
13667 msgid "Cannot open "
13670 #: text-utils/pg.c:1346
13674 #: text-utils/pg.c:1453
13675 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13676 msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
13678 #: text-utils/pg.c:1485
13679 msgid "fork() failed, try again later\n"
13680 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
13682 #: text-utils/pg.c:1693
13683 msgid "(Next file: "
13686 #: text-utils/rev.c:76
13688 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13689 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
13691 #: text-utils/rev.c:79
13696 " -V, --version output version information and exit\n"
13697 " -h, --help display this help and exit\n"
13700 #: text-utils/rev.c:83
13704 "For more information see rev(1).\n"
13707 "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
13709 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13711 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13712 msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
13714 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13716 msgid "cannot stat \"%s\""
13717 msgstr "\"%s\"をstatできません"
13719 #: text-utils/tailf.c:114
13721 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13723 "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
13725 #: text-utils/tailf.c:160
13727 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13730 #: text-utils/tailf.c:164
13732 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13735 #: text-utils/tailf.c:173
13737 msgid "%s: cannot read inotify events"
13738 msgstr "%s: inotify イベントを読むことができません"
13740 #: text-utils/tailf.c:197
13745 " %s [option] file\n"
13746 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
13748 #: text-utils/tailf.c:202
13753 " -n, --lines NUMBER output the last N lines\n"
13754 " -NUMBER same as -n NUMBER\n"
13755 " -V, --version output version information and exit\n"
13756 " -h, --help display this help and exit\n"
13760 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13762 msgid "failed to parse number of lines"
13763 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
13765 #: text-utils/tailf.c:273
13767 msgid "no input file specified"
13768 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
13770 #: text-utils/ul.c:139
13775 " -t, --terminal TERMINAL overwrite TERM environment variable\n"
13776 " -i, --indicated Underlining is indicated by a separate line\n"
13777 " -V, --version output version information and exit\n"
13778 " -h, --help display this help and exit\n"
13782 #: text-utils/ul.c:209
13783 msgid "trouble reading terminfo"
13784 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
13786 #: text-utils/ul.c:214
13788 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13791 #: text-utils/ul.c:313
13793 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13794 msgstr "不明なエスケープシーケンスが入力されました: %o, %o\n"
13796 #: text-utils/ul.c:650
13798 msgid "Input line too long."
13799 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
13801 #~ msgid "Usage:\n"
13805 #~ msgid " %s -V\n"
13806 #~ msgstr " %s -k\n"
13808 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
13809 #~ msgstr " %s --report [デバイス]\n"
13811 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
13812 #~ msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
13814 #~ msgid "Available commands:\n"
13815 #~ msgstr "利用可能コマンド:\n"
13817 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
13818 #~ msgstr "%s: %s を開けません\n"
13820 #~ msgid "parse error\n"
13821 #~ msgstr "解析エラー\n"
13823 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
13824 #~ msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
13826 #~ msgid "%s: not a block device\n"
13827 #~ msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
13829 #~ msgid "malloc failed"
13830 #~ msgstr "malloc に失敗"
13832 #~ msgid "%s: option parse error\n"
13833 #~ msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
13835 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
13836 #~ msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
13839 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
13840 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
13842 #~ "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
13843 #~ " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
13845 #~ msgid "unable to stat %s"
13846 #~ msgstr "%s の状態を取得できません"
13848 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
13849 #~ msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
13852 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
13853 #~ msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
13855 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
13857 #~ "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
13860 #~ msgid "Out of memory"
13861 #~ msgstr "メモリが足りません"
13871 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
13872 #~ msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
13874 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
13875 #~ msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
13877 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
13879 #~ "拡張パーティションを追加する前に、まずパーティションを削除する必要がありま"
13883 #~ "Command action\n"
13885 #~ " p primary partition (1-4)\n"
13889 #~ " p 基本パーティション (1-4)\n"
13891 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
13892 #~ msgstr " -s [or --show-size]: パーティションサイズのリスト"
13894 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
13895 #~ msgstr " -c [or --id]: パーティション ID の表示または変更"
13897 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
13898 #~ msgstr " -l [or --list]: デバイス毎のパーティションリスト"
13901 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
13902 #~ msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
13905 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
13906 #~ msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
13909 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
13912 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
13914 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
13915 #~ msgstr " -T [or --list-types]:既知のパーティションタイプのリスト"
13917 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
13918 #~ msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
13920 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
13922 #~ " -R [or --re-read]: カーネルにパーティションテーブルを再読込みさせる"
13924 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
13925 #~ msgstr " -N# : 指定番号# のパーティションのみ変更する"
13927 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
13928 #~ msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
13931 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
13932 #~ msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
13934 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
13935 #~ msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
13937 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
13938 #~ msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
13940 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
13941 #~ msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
13943 #~ msgid "dangerous options:"
13944 #~ msgstr "危険なオプション:"
13946 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
13947 #~ msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
13950 #~ " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
13953 #~ " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を"
13957 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
13958 #~ " or expect descriptors for them on input"
13960 #~ " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
13961 #~ " またはそれらの記述子の入力を得る"
13964 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
13966 #~ msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
13968 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
13969 #~ msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
13971 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
13972 #~ msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
13974 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
13975 #~ msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
13977 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
13978 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
13980 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
13981 #~ msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
13983 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
13984 #~ msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
13986 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
13988 #~ " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
13990 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
13991 #~ msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
13994 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
13995 #~ "[filesys ...]\n"
13997 #~ "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
13998 #~ "ン] [filesys ...]\n"
14000 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14001 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
14003 #~ msgid "fsck from %s\n"
14004 #~ msgstr "fsck from %s\n"
14006 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14007 #~ msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
14009 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14010 #~ msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
14012 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14013 #~ msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
14015 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14016 #~ msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
14018 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
14020 #~ " getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] "
14023 #~ msgid " parameters\n"
14027 #~ " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
14029 #~ " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
14031 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
14032 #~ msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
14034 #~ msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
14035 #~ msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
14038 #~ " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
14039 #~ msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
14041 #~ msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
14042 #~ msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
14045 #~ " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
14046 #~ msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
14048 #~ msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
14049 #~ msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n"
14051 #~ msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
14052 #~ msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n"
14054 #~ msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
14055 #~ msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n"
14057 #~ msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
14058 #~ msgstr " -u, --unqote 出力を引用しない\n"
14060 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
14061 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n"
14063 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14064 #~ msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14066 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
14067 #~ msgstr "/dev/port を開けません: %s"
14069 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14070 #~ msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
14073 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14075 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14078 #~ " -h | --help show this help\n"
14079 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14080 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14081 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14082 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14083 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14084 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14086 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14087 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14088 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14090 #~ " value given with --epoch\n"
14091 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14092 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14095 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14096 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14097 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14098 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14099 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14100 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14102 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14103 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14104 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14105 #~ " either --utc or --localtime\n"
14106 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14107 #~ " /etc/adjtime)\n"
14108 #~ " --test do everything except actually updating the "
14110 #~ " clock or anything else\n"
14111 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14114 #~ "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
14116 #~ "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
14119 #~ " -h | --help このヘルプを表示する\n"
14120 #~ " -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
14121 #~ " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
14122 #~ " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
14123 #~ " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
14124 #~ " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
14126 #~ " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
14128 #~ " ずれを計算して rtc を調整する\n"
14129 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
14130 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
14131 #~ "を --epoch として与えられた値に設定する\n"
14132 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14133 #~ " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
14136 #~ " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
14137 #~ " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
14138 #~ " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定"
14140 #~ " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
14141 #~ " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
14142 #~ " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
14143 #~ " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
14144 #~ " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --"
14146 #~ " のいずれかの使用を必要とする\n"
14147 #~ " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
14148 #~ " /etc/adjtime)\n"
14149 #~ " --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
14150 #~ " -D | --debug デバッグモード\n"
14152 #~ msgid "can't malloc initstring"
14153 #~ msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
14155 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14156 #~ msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
14160 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14161 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14162 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14163 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14165 #~ "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化"
14166 #~ "文字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
14167 #~ "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] "
14168 #~ "[-H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
14171 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14172 #~ msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
14174 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14175 #~ msgstr "%s: *不正なエラー*"
14178 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14179 #~ msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
14181 #~ msgid "can't read: %s"
14182 #~ msgstr "読み込むことができません: %s"
14184 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14185 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14188 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14189 #~ "[ message ... ]\n"
14191 #~ "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] "
14192 #~ "[ メッセージ ... ]\n"
14194 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14195 #~ msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
14197 #~ msgid "out of memory?"
14198 #~ msgstr "メモリが足りない?"
14200 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14201 #~ msgstr "call: %s from to files...\n"
14204 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14205 #~ msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
14207 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14208 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
14210 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14211 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
14213 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14214 #~ msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
14216 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14217 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14219 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14220 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14222 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14223 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14225 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14226 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14228 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14229 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14231 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14232 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14234 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14235 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14237 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14238 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14240 #~ msgid " [ -default ]\n"
14241 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14243 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14244 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14246 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14247 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14249 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14250 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14252 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14253 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14255 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14256 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14258 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14259 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14261 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14262 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14264 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14265 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14267 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14268 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14270 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14271 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14273 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14274 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14276 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14277 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14279 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14280 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14282 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14283 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14285 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14286 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14288 #~ msgid " [ -store ]\n"
14289 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14291 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14292 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14294 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14295 #~ msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
14297 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14298 #~ msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
14300 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14301 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14303 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14304 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14306 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14307 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14309 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14310 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14312 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14313 #~ msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
14315 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14316 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14318 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14319 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14321 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14322 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14324 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14325 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14327 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14328 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14330 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14331 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14333 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14335 #~ "使い方: %s [-d] [-p pidファイル] [-s ソケットパス] [-T タイムアウト]\n"
14337 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
14338 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n 数字] [-s ソケットパス]\n"
14340 #~ msgid " %s -k\n"
14341 #~ msgstr " %s -k\n"
14343 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14344 #~ msgstr "使い方: %s [-r] [-t]\n"
14346 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14347 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
14349 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14350 #~ msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
14352 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14353 #~ msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
14355 #~ msgid "unknown\n"
14360 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
14363 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14364 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
14367 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
14368 #~ " -c <class> scheduling class\n"
14369 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14370 #~ " -t ignore failures\n"
14371 #~ " -h this help\n"
14375 #~ "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
14379 #~ " ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14380 #~ " ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
14383 #~ " -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
14384 #~ " -c <class> スケジューリングクラス\n"
14385 #~ " 0: なし, 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: ア"
14387 #~ " -t エラーを無視する\n"
14392 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14393 #~ msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
14395 #~ msgid "CPU list"
14398 #~ msgid "CPU mask"
14401 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14402 #~ msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
14404 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14405 #~ msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
14408 #~ msgid "only root can shut a system down."
14409 #~ msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
14412 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14413 #~ msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
14415 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14416 #~ msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
14418 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14419 #~ msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
14421 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14422 #~ msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
14424 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14425 #~ msgstr "%s による reboot: %s"
14427 #~ msgid "halted by %s: %s"
14428 #~ msgstr "%s による halt: %s"
14432 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14435 #~ "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
14439 #~ "Now you can turn off the power..."
14442 #~ "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
14444 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14445 #~ msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
14447 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14448 #~ msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
14450 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14451 #~ msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
14453 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14454 #~ msgstr "実行エラー\t%s\n"
14456 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14457 #~ msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
14459 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14460 #~ msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
14462 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14463 #~ msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
14465 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14466 #~ msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
14468 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14469 #~ msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
14471 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14472 #~ msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
14474 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14475 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14477 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14478 #~ msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
14480 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14481 #~ msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
14483 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14484 #~ msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
14486 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14487 #~ msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
14489 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14490 #~ msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
14492 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14493 #~ msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
14495 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14496 #~ msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
14498 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14499 #~ msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
14501 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14502 #~ msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
14504 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14505 #~ msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
14507 #~ msgid "error opening fifo\n"
14508 #~ msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
14510 #~ msgid "error running finalprog\n"
14511 #~ msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
14513 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14514 #~ msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
14518 #~ "Wrong password.\n"
14523 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14524 #~ msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
14526 #~ msgid "open of directory failed\n"
14527 #~ msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
14529 #~ msgid "fork failed\n"
14530 #~ msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
14532 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14533 #~ msgstr "inittab を開けません\n"
14535 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14536 #~ msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
14539 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14540 #~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
14542 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14543 #~ msgstr "サービスを停止します: %s\n"
14546 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14547 #~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
14549 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14550 #~ msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-r] [-s バッファサイズ]\n"
14553 #~ msgid "error: strdup failed"
14554 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
14556 #~ msgid "error: calloc failed"
14557 #~ msgstr "エラー: calloc が失敗"
14560 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14561 #~ msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
14563 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14564 #~ msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
14567 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14570 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
14573 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14574 #~ msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
14577 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
14578 #~ msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
14580 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14581 #~ msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
14583 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14584 #~ msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
14587 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14588 #~ msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
14591 #~ msgid "realloc failed"
14592 #~ msgstr "malloc に失敗"
14594 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14595 #~ msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
14598 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14599 #~ msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
14601 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14602 #~ msgstr "%s を開けません\n"
14604 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14605 #~ msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
14609 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14612 #~ "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
14614 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14615 #~ msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
14617 #~ msgid "last: gethostname"
14618 #~ msgstr "last: gethostname"
14620 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14621 #~ msgstr "login: メモリが足りません\n"
14623 #~ msgid "No directory %s!\n"
14624 #~ msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
14626 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14627 #~ msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
14629 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14630 #~ msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
14632 #~ msgid "newgrp: setgid"
14633 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14635 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14636 #~ msgstr "newgrp: 許可がありません"
14638 #~ msgid "newgrp: setuid"
14639 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14641 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14642 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
14644 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14645 #~ msgstr "%s: %s を読めません。\n"
14647 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14648 #~ msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
14650 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14651 #~ msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
14654 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14655 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
14657 #~ msgid "failed to stat: %s"
14658 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
14660 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14661 #~ msgstr "%s: メモリが足りません\n"
14663 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14664 #~ msgstr "数字 '%s' を解析できません"
14667 #~ msgid "parse error at lines: "
14668 #~ msgstr "解析エラー\n"
14671 #~ msgid " and %d."
14674 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14675 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
14677 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14678 #~ msgstr "確保されたセグメント %d\n"
14680 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14681 #~ msgstr "確保されたページ %ld\n"
14683 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14684 #~ msgstr "固定されたページ %ld\n"
14686 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14687 #~ msgstr "スワップされたページ %ld\n"
14689 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14690 #~ msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
14692 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14693 #~ msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
14695 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14696 #~ msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
14698 #~ msgid "getpriority"
14699 #~ msgstr "getpriority"
14701 #~ msgid "setpriority"
14702 #~ msgstr "setpriority"
14705 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14708 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14709 #~ msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
14711 #~ msgid "%s: version %s\n"
14712 #~ msgstr "%s: バージョン %s\n"
14715 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14716 #~ msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
14718 #~ msgid "malloc error"
14719 #~ msgstr "malloc エラー"
14721 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14722 #~ msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
14724 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14725 #~ msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
14727 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14728 #~ msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
14730 #~ msgid "; see strings(1)."
14731 #~ msgstr " -- string(1) を参照。"
14733 #~ msgid "Out of memory\n"
14734 #~ msgstr "メモリが足りません\n"
14736 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14737 #~ msgstr "バッファ空間を確保できません"
14739 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14740 #~ msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
14742 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14743 #~ msgstr "バッファの確保ができません。\n"
14745 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
14746 #~ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
14748 #~ msgid "Linux ext2"
14749 #~ msgstr "Linux ext2"
14751 #~ msgid "Linux ext3"
14752 #~ msgstr "Linux ext3"
14754 #~ msgid "Linux XFS"
14755 #~ msgstr "Linux XFS"
14757 #~ msgid "Linux JFS"
14758 #~ msgstr "Linux JFS"
14760 #~ msgid "Linux ReiserFS"
14761 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
14763 #~ msgid "OS/2 HPFS"
14764 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
14766 #~ msgid "OS/2 IFS"
14767 #~ msgstr "OS/2 IFS"
14772 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
14773 #~ msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
14776 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
14777 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
14786 #~ msgid "execvp failed"
14787 #~ msgstr "execvpに失敗"
14789 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
14790 #~ msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
14792 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14793 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14795 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
14796 #~ msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
14799 #~ "Resource Specification:\n"
14800 #~ "\t-m : shared_mem\n"
14801 #~ "\t-q : messages\n"
14804 #~ "\t-m : 共有メモリ\n"
14805 #~ "\t-q : メッセージ\n"
14808 #~ "\t-s : semaphores\n"
14809 #~ "\t-a : all (default)\n"
14812 #~ "\t-a : 全て (初期値)\n"
14815 #~ "Output Format:\n"
14818 #~ "\t-c : creator\n"
14822 #~ "\t-p : プロセスID\n"
14826 #~ "\t-l : limits\n"
14827 #~ "\t-u : summary\n"
14832 #~ msgid "error: %s"
14833 #~ msgstr "エラー: %s"
14836 #~ msgid "error parse: %s"
14837 #~ msgstr "%s の読み取りエラー\n"
14839 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
14840 #~ msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
14842 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
14844 #~ "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
14847 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
14848 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
14850 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
14851 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
14854 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
14855 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
14857 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
14858 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
14860 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
14861 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
14863 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
14864 #~ msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
14866 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
14867 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
14869 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
14870 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
14872 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
14873 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
14876 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
14879 #~ "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
14881 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
14883 #~ " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
14885 #~ msgid "missing comma"
14886 #~ msgstr "カンマを欠いています"
14889 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
14890 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
14891 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
14892 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
14893 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
14894 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
14895 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
14896 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
14898 #~ "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
14899 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
14900 #~ " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
14901 #~ " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
14902 #~ "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
14903 #~ "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
14904 #~ "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
14905 #~ "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
14908 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
14909 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
14910 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
14911 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
14912 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
14915 #~ "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
14916 #~ " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
14917 #~ " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
14918 #~ " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
14919 #~ " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
14924 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
14925 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
14926 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
14927 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
14928 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
14929 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14932 #~ "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
14933 #~ "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
14934 #~ "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
14935 #~ "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
14936 #~ "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
14937 #~ " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14940 #~ "unit: sectors\n"
14943 #~ "unit: sectors\n"
14946 #~ msgid " start=%9lu"
14947 #~ msgstr " 開始=%9lu"
14949 #~ msgid ", size=%9lu"
14950 #~ msgstr ", サイズ=%9lu"
14952 #~ msgid ", bootable"
14953 #~ msgstr ", ブート可能"
14956 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
14957 #~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
14960 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
14961 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
14963 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
14964 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
14967 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
14968 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
14969 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
14971 #~ "use the -f option to force it.\n"
14973 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
14974 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
14975 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
14976 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
14978 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
14979 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
14981 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
14982 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
14984 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
14985 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
14987 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
14988 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
14990 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
14991 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
14993 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
14994 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
14996 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
14997 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
14999 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
15000 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
15003 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
15004 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
15006 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
15007 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
15009 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
15010 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
15012 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
15013 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
15015 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
15016 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
15018 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
15019 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
15021 #~ msgid "calling open_tty\n"
15022 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
15024 #~ msgid "calling termio_init\n"
15025 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
15027 #~ msgid "writing init string\n"
15028 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
15030 #~ msgid "before autobaud\n"
15031 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
15033 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
15034 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
15036 #~ msgid "reading login name\n"
15037 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
15039 #~ msgid "after getopt loop\n"
15040 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
15042 #~ msgid "exiting parseargs\n"
15043 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
15045 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
15046 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
15048 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
15049 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
15051 #~ msgid "open(2)\n"
15052 #~ msgstr "open(2)\n"
15054 #~ msgid "duping\n"
15057 #~ msgid "term_io 2\n"
15058 #~ msgstr "term_io 2\n"
15060 #~ msgid "Password error."
15061 #~ msgstr "パスワードエラー。"
15063 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
15064 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
15066 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
15067 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
15069 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15070 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15072 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
15073 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
15076 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
15077 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
15079 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
15080 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
15082 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
15083 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
15087 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15088 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15089 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
15092 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
15094 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
15099 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15101 #~ " %s [-v] special ...\n"
15103 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
15105 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
15109 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
15110 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
15112 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15113 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15115 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15116 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15118 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15119 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15121 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15122 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15124 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15125 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15127 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15128 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15130 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15131 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15133 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15134 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15137 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
15139 #~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
15140 #~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
15143 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
15144 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
15146 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
15147 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
15149 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
15150 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
15154 #~ " ? auto configure\n"
15155 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
15159 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
15161 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
15162 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
15164 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
15165 #~ msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
15167 #~ msgid "Alternate cylinders"
15168 #~ msgstr "代替シリンダ数"
15170 #~ msgid "Physical cylinders"
15171 #~ msgstr "物理シリンダ数"
15173 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
15174 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
15176 #~ msgid "3,5\" floppy"
15177 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
15179 #~ msgid "Linux custom"
15180 #~ msgstr "Linux custom"
15183 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
15184 #~ msgstr "%s from %s\n"
15187 #~ msgid "%s from %s%s\n"
15188 #~ msgstr "%s from %s\n"
15192 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
15194 #~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
15197 #~ msgid "%s: bad UUID"
15198 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
15200 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
15201 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
15203 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
15204 #~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
15206 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
15207 #~ msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
15209 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
15210 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
15212 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
15213 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
15215 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
15216 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
15218 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
15220 #~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
15222 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
15223 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
15225 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
15226 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
15228 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
15229 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
15231 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
15232 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
15234 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
15235 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
15237 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
15238 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
15240 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
15241 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
15243 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
15244 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
15246 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
15247 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
15249 #~ msgid "nfs bindresvport"
15250 #~ msgstr "nfs bindresvport"
15252 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
15253 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
15255 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
15256 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
15258 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
15259 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
15261 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
15262 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
15264 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
15265 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
15267 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
15268 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
15270 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
15271 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
15273 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
15274 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
15276 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
15277 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
15279 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
15280 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
15282 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
15283 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
15286 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15288 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15290 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
15291 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
15293 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
15294 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
15296 #~ msgid "Boot (%02X)"
15297 #~ msgstr "ブート (%02X)"
15299 #~ msgid "None (%02X)"
15300 #~ msgstr "なし (%02X)"
15302 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
15303 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
15307 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
15308 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
15312 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
15313 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
15319 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
15320 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
15322 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
15323 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
15325 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
15326 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
15328 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
15329 #~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
15331 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
15332 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
15334 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
15335 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
15337 #~ msgid "can't stat(%s)"
15338 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
15340 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
15341 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
15343 #~ msgid "can't read data from %s"
15344 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
15347 #~ "Too many users logged on already.\n"
15348 #~ "Try again later.\n"
15350 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
15351 #~ "また後で試してください。\n"
15353 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
15354 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
15356 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
15357 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
15360 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
15361 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15362 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15364 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
15365 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
15366 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
15368 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
15369 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
15371 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
15372 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
15374 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
15375 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
15377 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
15378 #~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
15380 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
15381 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
15383 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
15384 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
15386 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
15387 #~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
15389 #~ msgid "Cannot find login name"
15390 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
15392 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
15393 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
15395 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
15396 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
15398 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
15400 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
15401 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
15403 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
15404 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
15406 #~ msgid "Changing password for %s\n"
15407 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
15409 #~ msgid "Enter old password: "
15410 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
15412 #~ msgid "Illegal password, imposter."
15413 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
15415 #~ msgid "Enter new password: "
15416 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
15418 #~ msgid "Password not changed."
15419 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
15421 #~ msgid "Re-type new password: "
15422 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
15424 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
15425 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
15427 #~ msgid "password changed, user %s"
15428 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
15430 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
15431 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
15433 #~ msgid "password changed by root, user %s"
15434 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
15436 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
15437 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
15439 #~ msgid "Password changed.\n"
15440 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
15442 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
15443 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
15446 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
15447 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
15449 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
15450 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
15453 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15454 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
15455 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
15457 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
15459 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
15460 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
15464 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
15465 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
15467 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
15468 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
15470 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
15471 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
15473 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
15475 #~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
15477 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
15478 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
15483 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
15484 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
15486 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15487 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15489 #~ msgid "Can't open help file"
15490 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
15498 #~ msgid "Block %d in file `"
15499 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
15501 #~ msgid "The directory '"
15502 #~ msgstr "ディレクトリ '"
15504 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
15505 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
15507 #~ msgid ": bad directory: size<32"
15508 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
15513 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
15514 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
15517 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
15518 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
15520 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
15521 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
15523 #~ msgid "SGI rxlvol"
15524 #~ msgstr "SGI rxlvol"
15526 #~ msgid "AST Windows swapfile"
15527 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
15530 #~ msgstr "BSD/386"
15532 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
15533 #~ msgstr "警告: パーティション %s が"
15535 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
15536 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
15538 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
15539 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
15541 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
15542 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
15544 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
15545 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
15547 #~ msgid "for reading"
15550 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
15551 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
15553 #~ msgid "Message: "
15554 #~ msgstr "メッセージ: "
15556 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
15557 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
15559 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
15560 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
15562 #~ msgid "%s: open for update: %m"
15563 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
15565 #~ msgid "%s: no utmp entry"
15566 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
15568 #~ msgid "badlogin: %s\n"
15569 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
15571 #~ msgid "sleepexit %d\n"
15572 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
15574 #~ msgid " [ username ]\n"
15575 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
15577 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
15578 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
15580 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
15581 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
15583 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
15584 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
15586 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
15587 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
15589 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
15590 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
15592 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
15593 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
15596 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15597 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
15599 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15600 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
15602 #~ msgid "rebooted"
15612 #~ msgstr "snow.on"
15614 #~ msgid "snow.off"
15615 #~ msgstr "snow.off"
15617 #~ msgid "softscroll.on"
15618 #~ msgstr "softscroll.on"
15620 #~ msgid "softscroll.off"
15621 #~ msgstr "softscroll.off"
15623 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
15624 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
15626 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
15627 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
15629 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
15630 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
15632 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
15633 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
15635 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
15636 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
15638 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
15640 #~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
15642 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
15643 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
15645 #~ msgid "not mounted anything"
15646 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
15651 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
15652 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
15654 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
15655 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
15657 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
15658 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
15660 #~ msgid " which you have read access.\n"
15663 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
15664 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
15666 #~ msgid "Not Set\n"
15667 #~ msgstr "セットされていません\n"
15669 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
15670 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
15672 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
15673 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
15675 #~ msgid "anything\n"
15678 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
15679 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
15681 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
15682 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
15684 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
15685 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
15687 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
15688 #~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
15690 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
15691 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
15693 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
15694 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
15696 #~ msgid "exec rc failed\n"
15697 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
15699 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
15700 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
15702 #~ msgid "Cannot get loop info"
15703 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
15705 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
15706 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
15709 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
15710 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
15711 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
15712 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
15713 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
15715 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
15716 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
15717 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
15718 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
15720 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
15722 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
15723 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
15725 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
15726 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
15728 #~ msgid "sscanf error"
15729 #~ msgstr "sscanf エラー"
15731 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
15732 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "